Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] This is what you wanted. 这是你要的东西
[00:19] Now, please, let me go. 求你 放我走吧
[00:23] Whoops. 哎呦
[00:30] You know, once you clean that up, 等你清理干净了
[00:31] maybe we could go for a, um, round… 或许我们可以再…
[00:34] three? 来个第三轮
[00:40] You do not have to tell me twice, or should I say thrice? 你不用再跟我说一遍了 或许该说是”第三遍”
[00:44] Good morning, my darlings! 早啊 亲爱的们
[00:46] Mother, I really wish you would call before you came over. 母亲 我真心希望你过来之前能先来电话
[00:48] Well, I don’t want to risk interrupting you two love birds 我不想打断你俩小情人
[00:51] in the middle of you know what, and it looks like I have 那个什么 但看来我还是打断了
[00:53] interrupted you in the middle of you know… 你俩那个什么
[00:55] what and with a melon. 还用上瓜了啊
[00:57] My, my. Not judging, but room temperature. 天呐 我不想多说什么 但是该用室温的
[01:01] Mother. I — 母亲
[01:02] What — What is it you want? 您什么事
[01:03] I want for my son to grant me a very simple wish. 我希望我儿子能满足我一个小小请求
[01:06] Now, it seems that my publisher says 我的出版商认为
[01:07] that for my self-help book to make the best-seller list, 我的自助书如果想登上畅销榜
[01:10] I need a celebrity endorsement 我需要一位名人的背书
[01:12] and not just any celebrity endorsement — 而且不是一般的名人
[01:14] the endorsement of endorsements. 得是非同小可的背书
[01:16] Mother, I would be happy to write something for your book. 母亲 我乐意为你的书写点好评
[01:19] Oprah. 奥普拉
[01:20] I need Oprah. 我需要奥普拉
[01:22] Uh, do you even know Oprah? 你认识奥普拉吗
[01:23] No, I do not. 不啊
[01:24] Well, you must know someone who knows Oprah, but — 你肯定认识认识奥普拉的人
[01:26] If I promise to try, will you leave? 如果我保证去试试 你能离开吗
[01:28] Poof. I am gone. 我立刻离开
[01:30] Oh, you know, it’s so funny, darling, 对了 说来好笑 亲爱的
[01:31] ’cause I have that same negligee, 我也有这套便服
[01:33] but, of course, it’s in a little tiger print, so it’s… 但上面有老虎爪印 这样的
[01:35] Well, resume your lovemaking, darling. 继续做爱吧 亲爱的
[01:44] Beckett. 贝克特
[01:45] Hey, Ryan and Espo have caught a homicide. 莱恩和埃斯波遇到件凶杀案
[01:48] You want to join them? 要一起去吗
[01:48] Why? Got a crime scene right here. 何必 这里就有犯罪现场
[01:49] My mother just killed the mood. 我母亲刚刚把性致干掉了
[01:55] Uh-huh. Yeah, okay, baby. I’ll call you later. 好的 宝贝 我回头打给你
[01:56] Reception’s terrible in here. 这里信号太差了
[02:00] Early morning or late night? 起得早还是睡得晚
[02:01] Oh! Both. 都有
[02:04] Jenny can’t sleep, which, in her crazy, 珍妮睡不着 因此怀孕
[02:07] nine-month-pregnant logic, means — out of solidarity — 九个月的逻辑混乱的她认为 出于团结
[02:10] I’m not allowed to sleep, either. 我也不能睡
[02:11] Oh, well, could be worse. 还不算太糟
[02:12] You could be granted the eternal sleep 你不像被害人 被人置于
[02:14] like our victim, whose name is? 永远的安睡中了 他叫什么
[02:15] Lars Cross. 拉斯·克洛斯
[02:17] He’s a sonar technician for an oil exploration company. 一家石油勘探公司的声纳技师
[02:20] Yeah, Chesapeake Energy. 嗯 切萨皮克能源公司
[02:21] Apparently, he was doing an overseas job for them in Turkey, 据说他原本在土耳其为他们工作
[02:24] but he got fired for missing too much work. 但他因为严重矿工而被解雇
[02:26] According to his passport, 从他的护照来看
[02:27] he only got back to the States three days ago. 他三天前才回到美国
[02:29] If he was just fired, how could he afford 如果他刚被解雇 又怎么能买得起
[02:31] all those wonderful, new toys? 这么多酷炫的新玩具
[02:33] That’s nothing. 那些不算什么
[02:34] Got a brand-new Porsche 911 downstairs 他楼下还停了一辆崭新的保时捷911
[02:36] that he apparently paid cash for, 据说是现金支付的
[02:38] and he just leased a safe-deposit box 而且他刚在沿街一家银行
[02:40] at a bank down the street. 租下了一个保险箱
[02:41] Well, detectives, I deduce that our victim’s 警探们 我推测 被害人
[02:44] sudden influx of cash had something to do 突然的暴富是跟
[02:46] with the fact that — He has no head! 他…没有头
[02:49] Dudes, seriously, give a guy a heads up. 哥们 说真的 不能提个醒吗
[02:51] Make way, Castle! Oh! 让开 卡塞尔
[02:54] Time of death — between 10:00 p.m. and midnight. 死亡时间 晚上10点到午夜之间
[02:57] Lars was strapped to that chair with duct tape. 拉斯被用胶带缠在了那把椅子上
[02:59] Perimortem bruising indicates that he was tortured 死后瘀伤表明他先遭了折磨
[03:02] before the killer decapitated him with… 才被凶手砍头 用的是
[03:03] Sword! 刀
[03:04] A Turkish scimitar?! 土耳其弯刀
[03:05] Ah! I checked — no fingerprints. 我查了 没有指纹
[03:08] It’s from the victim’s collection. 是被害人自己的
[03:10] Apparently, Lars is really into the Middle East. 看来 拉斯真的很喜欢中东文化
[03:12] Oh, a region known for its sordid history of beheading. 那一带本就以可怕的砍头文明
[03:15] And yet… 但是
[03:17] Lars was beheaded here in Manhattan. 拉斯却是在曼哈顿被人砍头的
[03:21] Perhaps Lars made the mistake 或许拉斯错不该
[03:23] of telling the king the ending of the story. 把故事结局告诉了国王
[03:24] Am I right? 是吧
[03:26] “1001 Arabian Nights.” 《一千零一夜》
[03:28] Truly, I am shocked. 真是的 我好震惊
[03:30] How is it that none of you know the story 你们怎么会都不知道
[03:31] of “1001 Arabian Nights”? 《一千零一夜》
[03:32] We weren’t nerds in high school. 我们高中时不是死书呆
[03:34] Fair enough. Lucky for you, class is now in session. 好吧 你们走运 我现在开讲
[03:37] In the story “1001 Arabian Nights,” 在《一千零一夜》的故事中
[03:39] a jealous king would sleep with a new young maiden every night, 一位嫉妒心很强的国王每晚都要换个少女睡
[03:42] then have her beheaded so no other men could have her. 然后就砍了她的头 这样别人就不能占有她了
[03:45] So, it’s a story about a misogynistic serial killer? 那么这是个关于厌女连环杀手的故事
[03:48] No. Well, yes, but no. 不 是的 但不是
[03:50] In the story, to stop the bloodshed, 在故事中 为了制止杀戮
[03:52] a young maiden by the name of Scheherazade 一位名叫谢赫拉莎德的年轻少女
[03:54] wove a fascinating tale for the king, 为国王编了一个引人入胜的故事
[03:56] but she refused to tell him the ending, 但她却不肯把结局告诉他
[03:58] forcing him to keep her alive till the next night 逼他留她的命到第二晚
[04:00] so she could finish the story. 让她讲完故事
[04:01] She told him a new story every night for 1001 nights 她每晚都讲个新故事 讲了一千零一夜
[04:05] till finally, the king married her, 最终 国王娶了她
[04:07] which really says a lot about the power of a good storyteller. 这说明了一个人会讲故事有多重要
[04:11] Yet tells us nothing about why our victim was killed. 但却完全不能说明被害人为什么被杀
[04:14] Or does it? 是吗
[04:14] Our victim was tortured 被害人遭到折磨
[04:15] because like the killer, like the king, wanted something. 是因为凶手 就像国王 想要什么
[04:19] Well, our victim’s sister is meeting me in the precinct. 被害人的姐姐会去分局见我
[04:22] Maybe she can shed some light on what that thing was. 或许她能告诉我凶手想要什么
[04:24] I’ll pull a warrant for Lars’ new safe-deposit box, 我去申请搜查令检查拉斯的新保险箱
[04:27] see if there’s a clue as to what our killer was after. 看是否有凶手要的东西的线索
[04:30] This is Oprah’s assistant. 是奥普拉的助理
[04:31] Um, I’ll take this. 我得去接
[04:32] Uh, you guys… 你们…
[04:33] head out without me. 先去吧
[04:37] I’ll… 我…
[04:38] be heading to the precinct in just a little while. 稍后就去分局
[04:41] Guys, these are comedy gold. 拜托 多好的梗啊
[04:42] Seriously. Hello? 真是的 喂
[04:44] – Not funny. – You’re breaking up. I can’t hear you. -不好笑 -声音断断续续的 我听不清
[04:45] – I know. – Just one second. -是啊 -稍等
[04:46] Are you getting reception? 这里有信号吗
[04:47] Thank you. Hello? 谢谢 喂
[04:49] Yes. 是的
[04:50] Well, actually, it’s not about one of my books. 其实 不是我的书
[04:52] It’s about my mother’s. 而是我母亲的书
[04:54] No, I-I only wish I was joking. 我要是在开玩笑就好了
[04:56] – Are you a cop? – Geez! -你是警察吗 -天呐
[04:57] I don’t recognize you, 我不认得你
[04:58] and I’ve lived in this building for years. 我在楼里住了好多年了
[05:00] I’m actually with the cops. 我是跟警察一伙儿的
[05:02] I can send you the manuscript? 我可以把手稿给你发去吗
[05:03] I know who the killer is. 我知道凶手是谁
[05:04] Can you — Uh, Can you h-hold — hold one moment? 你能…稍等一下
[05:07] It was Lars’ ex-boyfriend, Mark. 是拉斯的前男友 马克
[05:09] Last night around 9:00, Mark was banging on Lars’ door, 昨晚9点左右 马克在使劲敲拉斯的门
[05:12] said Lars owed him money and that he better pay up or else. 说拉斯欠他钱 还威胁他还钱
[05:16] H-H-Hang on. 稍等
[05:17] Uh, c-can I call you right — 我可以再给你回…
[05:20] Hello? 喂
[05:21] Hello? 喂
[05:24] Shoot. 该死
[05:24] All right, where were… 我们刚刚说到
[05:26] we? 哪了
[05:28] Where’d she go? 她人呢
[05:31] Ms. Cross, your brother appears to have come into 克洛斯女士 你弟弟回国后
[05:33] a great deal of money upon his return to the country, 似乎一下拿到了很多钱
[05:35] but we checked his financials, 但我们查过他的财务记录
[05:37] and there’s no record where it came from. 毫无记录表明钱的来源
[05:39] Do you have any idea? 你知道吗
[05:40] None. 不知道
[05:41] I know for a fact he was broke when he left for Turkey. 我知道他去土耳其时身无分文
[05:44] Did he have any enemies at home or abroad? 他在国内或国外有什么敌人吗
[05:46] No. 没有
[05:47] He got along with everyone. 他跟大家都处得很好
[05:48] Ever his ex-boyfriend, Mark? 包括他前男友 马克吗
[05:50] According to Castle, a neighbor overheard 据卡塞尔说 一位邻居听到
[05:53] Lars’ ex yelling outside of his apartment last night. 拉斯的前任昨晚在他公寓外大吼
[05:56] Did your brother owe him money? 你弟弟欠他钱吗
[05:59] Mark helped pay for Lars’ tuition at Columbia. 是马克替拉斯支付了一些哥大的学费
[06:02] Lars never paid him back, did he? 拉斯没还钱 是吧
[06:03] No. They broke up. 是啊 他们分手了
[06:06] In fact, getting away from Mark was the main reason 事实上 他接受去土耳其的工作主要
[06:08] he took that job in Turkey. 就是为了离开马克
[06:10] So, Mark, you used to date Lars. 马克 你跟拉斯以前是一对儿
[06:12] Well, according to these reports, 据这些报告显示
[06:15] he called the cops on you 他这一年间
[06:17] over a dozen times in the past year. 十多次报警告你
[06:19] I sometimes get overly dramatic. 我有时会太过冲动
[06:22] What can I do? 没办法
[06:23] I am a Pisces, but I am over Lars, and I moved on. 我是双鱼嘛 但我放下拉斯了 向前看了
[06:27] Not according to a witness 据一名目击者说
[06:29] who saw you threatening him last night. 你昨晚还威胁他来着
[06:31] Oh. Yes. 是啊
[06:32] I threatened him — a lot. 我经常威胁他
[06:35] All right, I gave him 20 grand to get his degree, 我给了他两万交学费
[06:37] and what thanks do I get? 我得到了什么样的感谢呢
[06:39] He dumps me and leaves the country. 他甩了我 还出国了
[06:42] And now he’s back two months later, 现在时隔两个月 他就回来了
[06:43] rolling around in a Porsche, so, yeah. 还开着保时捷到处跑
[06:46] I went a little mental. 所以我是有点气疯
[06:48] Sure, if by going “a little mental,” 是啊 如果”有点气疯”
[06:50] you mean torturing and killing your ex. 是指折磨并杀害你前任
[06:54] What? 什么
[06:55] Lars is — is dead?! 拉斯死了吗
[06:57] Oh, my — 天呐
[07:05] Y-You think I did it? 你们以为是我干的
[07:08] Oh, G… 天呐
[07:10] Lars was the love of my life. 拉斯是我的挚爱
[07:11] I-I could never just… 我绝对不会
[07:15] Look, Lars was alive when I left him. 听着 我离开时拉斯还活着
[07:19] I swear to you. 我发誓
[07:20] – What time was that? – 9:30? -那是几点 -9:30吧
[07:22] I Ubered up town. 我叫优步去了上城区
[07:23] I-I met some friends at a bar 在一家酒吧碰到了几个朋友
[07:25] and drank away my sorrows till 2:00 a.m. 然后就借酒浇愁到凌晨2点
[07:28] All right, let’s just, uh, suppose 好吧 就算
[07:30] that you are telling the truth. 你说的是真的
[07:31] What happened at Lars’? 在拉斯家发生了什么
[07:32] He let me in, apologized for everything, 他让我进去了 为所有事都道了歉
[07:36] and said he just needed a day to get the cash to pay me b– 还说给他一天时间去取钱还我
[07:40] Wait. He was telling the truth? 天呐 他说的是实话吗
[07:42] The truth about what? 什么实话
[07:43] He was acting all paranoid. 他一副疑神疑鬼的样子
[07:46] He had smuggled something back from Turkey, 他从土耳其偷运了什么东西回来
[07:48] and his partner thought he had double-crossed him. 他的搭档觉得他出卖了他
[07:50] Whoa, whoa. Hold on. What partner? 等等 什么搭档
[07:52] I don’t know. I don’t know. 我不知道
[07:53] Honestly, I just thought he was making it all up 真的 我以为那都是他编的
[07:55] so th-that he wouldn’t have to pay me. 是为了不还我钱
[07:57] I bet that pissed you off, huh? 你肯定很生气吧
[07:58] Well, no. 没有
[07:59] I — Well, yeah, I-it did, but I didn’t kill him! 是的 但我也没杀他啊
[08:03] All right, I just took his laptop as collateral. 我只是拿走了他的笔记本当抵押
[08:08] Is that why he was killed? 他是因此被杀的吗
[08:10] We’re gonna need that laptop. 我们需要你交出笔记本
[08:12] Mark’s alibi checks out here. He was telling the truth. 马克的不在场证明证实了 他说的是实话
[08:14] So, what do you think Lars was smuggling? 你觉得拉斯偷运了什么回来
[08:16] Well, he was in Turkey, 他当时在土耳其
[08:17] which is the heroin pipeline from Afghanistan. 那里可是阿富汗的海洛因运输渠道
[08:20] Hmm. No. Wasn’t drugs. 不 不是毒品
[08:22] Why not? 为什么
[08:23] Because Lars was beheaded by a scimitar. 因为拉斯是被人用土耳其弯刀砍了头
[08:26] Well, the storyteller inside me 我体内的讲故事人
[08:27] craves an explanation for more — 希望缘由能更
[08:29] – Farfetched? – Yeah. -扯淡 -对
[08:31] Pirate’s booty? Cold fusion? 海盗宝藏 冷聚变
[08:33] – Alien cadavers? – No. -外星人尸体 -不
[08:34] Those are all ridiculous theories. 那些理论都太荒唐了
[08:36] Did you say “alien cadavers,” though? 你说”外星人尸体”了吗
[08:37] Because I saw a documentary once — 我看过一部纪录片
[08:38] Hey, Castle, um, what was the name 卡塞尔 你问话的那个
[08:40] of that woman that you interviewed — Lars’ neighbor? 女人叫什么来着 拉斯的邻居
[08:43] I didn’t get her name. 我没问到名字
[08:44] I think my UNIs forgot to put her statement in this file. 我的警员好像忘记把她的供词放进案卷里了
[08:46] I swear, most of my time 我大部分时间
[08:47] is spent checking people’s paperwork. 都花在检查别人的文件工作上了
[08:49] You’re suffering from a little buyer’s remorse. 你是不是出手后悔了
[08:51] Yeah, it’s one of life’s cruel jokes. 是啊 这就是人生残忍的笑话
[08:53] You get exactly what you wished for, 你得偿所愿
[08:55] only to find that it wasn’t what you wanted at all. 却发现这根本不是你想要的
[08:57] No, I love being a captain. 不 我喜欢做警监
[08:59] It’s just, sometimes it feels like 只是我有时候觉得
[09:01] I’m more of a kindergarten teacher. 自己更像幼儿园老师
[09:03] – I’m a sergeant. – Get out of my way. -我是警长 -让开
[09:04] I just broke this case wide open. 我刚有了重大突破
[09:06] Actually, I did, so I’ll go first. 其实 是我有突破 我先说吧
[09:08] No, I think I’ll go first. 不 还是我先说吧
[09:10] Mine’s bigger than yours. 我的突破比你的大
[09:11] You wish, pal. 想得美
[09:11] Guys… 两位
[09:13] play nice — indoor voices. 乖乖的 小点声
[09:14] Espo goes first. 埃斯波先说
[09:15] See, she knows. 瞧 她就知道
[09:16] So, I opened Lars’ safe-deposit box 我打开了拉斯的保险箱
[09:18] and found 400 G’s in cash. 里面有40万美元现金
[09:19] Gots to be drug money. Beat that. 肯定是毒品钱 看你怎么破
[09:21] Easy — got Lars’ encrypted laptop from Mark, 轻松 我从马克那里拿到了拉斯加密的电脑
[09:24] found out what he was smuggling, 查明了他在偷运什么
[09:25] and it wasn’t drugs. 不是毒品
[09:29] What? 什么
[09:33] No. Lars wasn’t a drug dealer. 不 拉斯不是毒贩
[09:37] He was a tomb raider. 他是个盗墓者
[09:41] R-Ryan, can you zoom in on that, please? 莱恩 你能放大这里吗
[09:45] I’ve seen that symbol. 我见过这个标志
[09:48] Yes, uh at Lars’ apartment. 对 在拉斯公寓里
[09:50] You remember there was all those books on “1001 Arabian Nights.” 记得那些关于《一千零一夜》的书吗
[09:53] I think that symbol… 我觉得那个标志
[09:55] …was on one of the books. 就在其中一本书上
[09:57] Yes. Here it is. 没错 就是这个
[10:02] The Seal of Solomon. 所罗门封印
[10:04] “The Seal of Solomon was believed to be imbued “所罗门据称蕴含
[10:06] with mystical powers, 神秘力量
[10:07] including the ability to seal genies into lamps. 包括将灯神封入灯中的能力
[10:10] In the tale of ‘Aladdin and the Magic Lamp,’ 在《阿拉丁和神灯》的故事中
[10:12] Aladdin finds a lamp containing a genie in a cave. 阿拉丁在一个山洞中发现了一盏内有灯神的神灯
[10:15] Many people believe this cave 很多人认为这个洞
[10:17] was actually King Solomon’s tomb, 正是所罗门王的陵寝
[10:18] which is most likely located 而它极有可能位于
[10:19] near the border of Syria and Turkey.” 叙利亚和土耳其边境”
[10:22] You guys, you know what this means? 伙计们 知道这意味着什么吗
[10:26] Oh, please, no. 别啊
[10:27] Come on. The money, the Porsche. 拜托 钱 保时捷
[10:30] Lars wished for them, and his wishes were granted… 是拉斯许的愿望 他的愿望成真了
[10:34] And here we go. 来了
[10:35] …by a genie! 灯神实现了他的愿望
[10:38] Lars found Aladdin’s lamp! 拉斯找到了阿拉丁神灯
[10:54] Perfect! Thank you, Diane. 太好了 谢谢 戴安
[10:58] – Guys? – Yeah? -伙计们 -嗯
[10:59] Look at this. 看啊
[11:00] These books from Lars’ apartment on “1001 Arabian Nights,” 拉斯公寓里这些关于《一千零一夜》的书
[11:04] they all have handwritten notes in them. 上面都有手写笔记
[11:06] This one has… maps drawn in it. 这个还画了地图
[11:09] This one has his theories of where King Solomon is buried. 这本里夹着关于所罗门王墓葬地的理论
[11:12] These books were his research that he used 这些书是他的调研
[11:14] in conjunction with his skills as a sonar engineer 再加上他作为声纳工程师的技术
[11:17] to unearth King Solomon’s tomb… 加起来就找到了所罗门王的陵寝
[11:19] Yeah, we’re with you on that. 是啊 这我们同意
[11:20] …and find the magical lamp with the genie in it. 于是他找到了内有灯神的神灯
[11:21] That’s where you lose us, Castle. 这里我们就不同意了 卡塞尔
[11:23] The only thing magical about that lamp 那盏灯唯一的神奇之处
[11:24] is the millions of dollars that private collectors 在于私人收藏家会为其支付的
[11:26] are willing to pay for it. 数百万美元
[11:28] Come on, Castle. 得了 卡塞尔
[11:28] you don’t really believe in genies, do you? 你不是真的相信灯神吧
[11:30] I believethat until I hear a more viable theory 我相信 除非我听到拉斯得到那么多钱
[11:33] as to where Lars got all that money 更合理的理论
[11:34] that this is the best theory I’ve got. 这就是我的最佳理论了
[11:36] So, a genie is your best explanation? 那么你的最佳解释是一个灯神
[11:38] Not that Lars sold one of the items in Turkey 而不是拉斯在土耳其卖掉了其中一个物件
[11:41] before smuggling the rest back here? 然后又把剩余的再偷运回来
[11:43] Okay, it’s a… pretty good theory. 好吧 这个理论还挺不错
[11:45] Or that Lars double-crossed his partner, 或是拉斯背叛了搭档
[11:46] and that’s probably where all the cash came from. 现金大概就是这么来的
[11:48] Fine. That’s a good theory, too. 好吧 这个理论也不错
[11:49] No, no, no. That’s — That’s better than good. 不不 这很棒
[11:51] It explains why the killer tortured him. 这解释了他为什么被折磨
[11:53] If it was his partner, then he would’ve wanted 如果凶手是他的搭档 他肯定想
[11:56] to find out what happened to the antiquities. 知道剩下的古董去哪了
[11:58] We’ll look into Lars’ time in Turkey, 我们会去调查拉斯在土耳其期间的活动
[12:00] see if we can dig up a connection to his partner. 看能不能挖掘到他和搭档之间的联系
[12:03] Okay. 好
[12:04] My money — it’s whoever took those pictures. Yeah. 我赌是拍下那些照片的人
[12:08] What do you got there? 那是什么
[12:09] The woman who wrote this book, Dr. Marion Baker, 写这本书的女人 玛丽昂·贝克博士
[12:11] she’s a professor of Middle Eastern literature 她是一名中东文学教授
[12:13] at Hudson University. 在哈德逊大学任教
[12:14] We should go talk to her. 我们该去找她谈
[12:16] Knowing more about the lamp 对神灯有更多了解
[12:17] will help us figure out why Lars was killed for it. 能帮我们查清拉斯为什么因此招来杀身之祸
[12:19] You just want to find out more about genies and wishes. 你就是想去了解灯神和许愿的事
[12:21] Well, yeah. 是啊
[12:22] Fine, go ahead. Meet with Dr. Baker. 去吧 去见贝克博士吧
[12:23] Maybe she can talk some sense into you. 或许她能让你认清现实
[12:25] Your wish is my command. 你的愿望是我的命令
[12:28] Smoke! 化作烟
[12:29] And he’s gone. 他消失了
[12:32] Okay, now I’m gone. 好吧 我真走了
[12:33] Oh…my… 天啊
[12:39] King Solomon’s tomb. Remarkable. 所罗门王的陵寝 真了不起
[12:42] It’s arguably the greatest discovery in the last 50 years. 这可能是这五十年来最了不起的发现了
[12:45] Now, this, Dr. Baker, is what I need your expertise with. 贝克博士 这是我需要你专长的地方了
[12:49] Certainly. 好的
[12:52] Oh, you see these grooves. 看那凹槽
[12:54] They indicate it was a wheel-made lamp 这表明灯是用轮子轧制的
[12:57] versus the mold-based ones that became so popular in the ’40s — 而不是铸造的 那是在40年代…
[12:59] Uh, fascinating, Doctor, but can you skip ahead 引人入胜 博士 但能不能快进到
[13:02] to the part where King Solomon seals a genie inside of it? 所罗门王往里面封印了灯神的部分
[13:07] Did Sidney put you up to this? 是西德尼叫你这么做的吗
[13:09] Who’s Sidney? 西德尼是谁
[13:10] The schmuck I beat out for tenure. 终身教授职位被我顶下去的二货
[13:11] Dr. Baker, I do not know Sidney. 贝克博士 我不认识西德尼
[13:13] This is not a joke. I am very serious. 这不是玩笑 我很认真的
[13:15] But you’re acting as if you believe in genies. 但你一副真相信灯神的样子
[13:17] Doctor, it’s not an act. 博士 这不是演戏
[13:19] Well, the story of “Aladdin and the Magic Lamp” 阿拉丁神灯的故事不过是
[13:22] is a romantic metaphor, nothing more. 爱情隐喻而已
[13:24] Of course, but what if — and I — and I’m only saying 当然了 但如果 仅仅是如果
[13:26] what if the legend of genies were based in fact? 如果灯神的故事是有现实依据的呢
[13:31] Well, I certainly hope it isn’t. Genies are frightful creatures. 希望不会 灯神是很可怕的
[13:35] You’re saying they’re not cheery ’60s housewives 你是说他们不是活泼的60年代主妇
[13:37] or singing blue cartoons? 或是高唱卡通歌曲吗
[13:39] I’ll put it to you like this. 这么说吧
[13:40] In Arabic, they use the same word for “Demon” 在阿拉伯语中 灯神和”恶魔”
[13:42] as they do for “Genie.” 是同一个词
[13:43] They’re dangerous, capricious tricksters 他们是危险 反复无常的骗子
[13:46] who appear and disappear in gentle breezes 随着清风来去无踪
[13:48] or a whirlwind of dust. 要么化作烟尘来去
[13:50] Now, what if the master of the lamp is killed 如果神灯主人的愿望
[13:52] before the wishes are granted? 实现前就被杀了呢
[13:53] Well, then the masterless genie 那么没有主人的灯神
[13:55] would be separated from its lamp. 会与神灯分开
[13:58] Like a Japanese ronin samurai? 就像日本的浪人武士吗
[14:00] Exactly, but the genie would be forced 是啊 但灯神将
[14:03] to wander the earth until a new master rubs the lamp. 只能四处游荡 直到有新的主人摸灯
[14:05] Tell me more, Dr. Baker. 再跟我说说 贝克博士
[14:07] Oh, sure — for the low, low price of $19.95. 好啊 仅需19.95美元
[14:10] Buy my book. 去买我的书吧
[14:12] You don’t give your stories away for free, Mr. Castle, 你的故事可不是免费讲的 卡塞尔先生
[14:15] and neither do I. 我也是
[14:16] So, if, uh, you’ll excuse me, I have a class to teach. 好了 失陪 我还得去上课
[14:21] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[14:27] Dad, what are you thinking? 老爸 你怎么想的
[14:29] Lars found the lamp, 拉斯发现了灯
[14:31] and, clearly, he rubbed it, 显然 他摸了灯
[14:33] but that makes him the genie’s master, right? 这样他就是灯神的主人了 是吧
[14:35] But if no one has rubbed the lamp since 但如果之后都再没人摸过灯
[14:37] and I were to discover it… 接着又被我找到了
[14:40] then that would make me the genie’s new master. 那我就是灯神的新主人了
[14:43] Okay. 好吧
[14:44] Let’s just pretend that all this is real. 就算这都是真的
[14:47] You do realize that if Lars was the genie’s master, 你知道如果拉斯是灯神的主人
[14:49] it didn’t work out so well for him in the end. 那么他的下场可不太好
[14:52] What are you saying? 你什么意思
[14:53] Be careful what you wish for. 许愿时要谨慎
[14:55] It just might come true. 你的愿望或许会成真
[14:56] And in this case, it might just get you killed. 在这件事上 你可能会因此招来杀身之祸
[15:00] I could really use a genie right now. 我现在真希望有个灯神
[15:02] I would wish that my kid was already born 我会许愿我的孩子已经降生
[15:05] and sleeping through the night. 每晚都能安然入睡
[15:07] Bro, fatherhood has made you so damn boring. 哥们 你当爹后变得好无趣
[15:10] If I had a wish, 如果我可以许愿
[15:11] I’d use it to become the top MMA fighter in the world 我会许愿成为全世界最棒的综合格斗拳手
[15:14] and take home a different hot chick every single night. 每晚都能带一个不同的性感小妞回家
[15:17] Okay, now that I think about it… 我转念一想
[15:19] I would wish… 我会许愿
[15:21] that I could be a Broadway star. 我可以做个百老汇明星
[15:24] Play Jean Valjean in front of sold-out crowds, 在满场的观众面前扮演冉·阿让
[15:27] win a bunch of Tonys. 赢下一堆托尼奖
[15:29] You’d wish to wear tights 你要许愿穿紧身衣
[15:30] and sing show tunes for a living? 唱歌为生吗
[15:31] You’d wish to wear Speedos 你要许愿穿三角裤
[15:32] and grapple sweaty men for a living? 跟浑身大汗的男人摔跤为生吗
[15:34] And hook up with a different hot chick every night. 每晚能换个性感小妞带回家
[15:35] – Don’t forget that part. – You know what I wish? -别忘了这部分 -知道我想许什么愿吗
[15:37] That my detectives would 我的警探
[15:38] actually get some work done for a living. 能好好干活儿为生
[15:39] While the two of you were on Fantasy Island, 你们去梦想岛时
[15:41] I found a lead. 我找到了线索
[15:44] Mike Harlin. 麦克·哈林
[15:45] He’s a surface driller for Chesapeake Energy. 切萨皮克能源公司的地表钻工
[15:47] That is the same company that Lars worked for. 跟拉斯原是同公司同事
[15:49] He was also on the same plane 他跟拉斯搭了同一班
[15:51] as Lars from Turkey to New York. 飞机从土耳其飞回纽约
[15:53] He’s got to be Lars’ partner. 他肯定是拉斯的搭档
[15:54] I pinged his cellphone. It’s disconnected. 我定位了他的手机 已经断线了
[15:56] He’s making a run for it. 他要跑
[15:58] And if he tortured the location 如果他靠折磨拉斯
[15:59] of the antiquities out of Lars… 问出了古董的位置
[16:00] Then there’s a good chance 那么他很可能
[16:01] that he’s gonna grab them and try to disappear for good. 要去拿走古董 并永远逃脱
[16:05] Alexis? 阿丽克西斯
[16:11] You. 你
[16:12] You broke into my office? 你闯进了我办公室
[16:14] No, the redhead let me in. 不 是红发妞放我进来的
[16:15] Said I could wait inside. 叫我在里面等
[16:18] You went through my desk. 你翻了我的桌子
[16:19] To look for a pen to write you a note. 找笔给你写字条
[16:21] Wow, you are a very distrusting person. 你真的好不相信人啊
[16:23] Yes, I get that way when I’m lied to. 是啊 有人对我撒谎时我就会这样
[16:26] Now, I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[16:27] but you sure as hell are not Lars’ neighbor. 但你绝对不是拉斯的邻居
[16:28] I’m calling the police. 我要报警了
[16:29] If you do, I’m out that door. 如果你报警 我就离开
[16:32] And you’ll never know how powerful of an ally I can be. 你也无法知道我可以是多么厉害的同盟了
[16:35] All right, you got one minute to convince me. Go. 好 给你一分钟说服我 说吧
[16:38] My name is Lindsay Dillon. 我叫琳赛·蒂里昂
[16:39] I’m a journalist researching a story 我是名记者 在调查
[16:41] about looted antiquities. 古董掠夺的事
[16:42] A source in Turkey hinted 土耳其一名线人透露
[16:44] that Lars may have discovered King Solomon’s tomb, 拉斯可能找到了所罗门王的陵寝
[16:46] so I decided to keep tabs on him. 所以我就决定盯着他
[16:48] That’s when I overheard the fight he had with his ex-boyfriend. 所以才听到了他跟前男友之间的争吵
[16:50] So, why not tell the police? Why lie? 为什么不报警 为什么撒谎
[16:52] Because when you’ve got a dead body, 因为如果有人死了
[16:54] a story about stolen relics 古董被盗的新闻
[16:56] turns from a back-page snoozer 从没人在乎
[16:57] to a front-page lead just like that. 转眼就变成了头版头条
[17:00] And though I wanted to be helpful 虽然我想在
[17:01] to your murder investigation — 你们的凶杀案调查中帮忙
[17:02] If you made an official statement, 但如果你正式作证
[17:03] every reporter would hear about your story, 记者们都会得知你的报道
[17:05] and you’d lose your exclusive. 你就不能做独家了
[17:07] See? I knew you’d get it. 瞧 我就知道你能理解
[17:09] That doesn’t explain why you broke into my office un… 这也不是你闯进我办公室的原因
[17:12] Unless you have another lead. 除非你有了新线索
[17:15] We’re both writers. 我们都是作家
[17:16] Let’s help each other out. 我们彼此帮助吧
[17:17] Only you’ve got to keep me as your anonymous source. 但你得把我当做匿名线人
[17:20] – Deal? – Deal. -可以吗 -可以
[17:22] What do you got? 你知道什么
[17:24] Lars was working with a guy named Mike Harlin. 拉斯在跟一个叫麦克·哈林的人合作
[17:26] Yeah, we know about him already, but he’s missing, 我们已经知道他了 但他失踪了
[17:28] unless you know where he’s been hiding? 除非你知道他躲在哪
[17:30] No. But I do know 不 但我知道
[17:33] that Harlin used an alias while in Turkey. 哈林在土耳其期间用了假名
[17:40] Al Aiden. 阿尔·艾登
[17:42] This is great. 这很棒
[17:44] I’m gonna call this in. 我要上报
[17:47] Al Aiden. 阿尔·艾登
[17:48] Aladdin! 阿拉丁
[17:49] Yeah, that’s cute. 真逗
[17:50] Beckett. 贝克特
[17:52] Hey, I have a lead for you. 我有线索给你
[17:53] It’s the — Uh… 是…
[17:56] hang on a second. 稍等
[17:58] Stop that woman. 拦住那女人
[17:59] What woman? 什么女人
[18:00] T-The blonde woman. The woman who just… 那个金发女 那个刚刚
[18:07] How did she get past you? 她怎么从你身边过去的
[18:10] Yeah, Cap, front desk confirmed an Al Aiden 警监 前台证实阿尔·艾登
[18:13] checked into room 57 this morning. 今早入住了57号房间
[18:15] We’re on our way to the room now. 我们正在往那边走
[18:18] Mike Harlin? 麦克·哈林
[18:22] NYPD! 纽约警局
[18:24] Hey, away from the window now! 离窗户远点
[18:25] – Okay! Okay! – Get on your knees right now! -好吧 -马上跪下
[18:27] Okay! Okay. Chill, man. 好的 冷静
[18:28] Interlace your fingers behind your head. 在脑后交叉双手
[18:30] All right. 好
[18:33] I knew she’d lead you to me. 我就知道她会让你们找到我
[18:35] Who? What are you talking about? 谁 你指谁
[18:37] The genie, man! 灯神啊
[18:39] She’s out to get me. 她想要我的命
[18:43] Genies are evil. 灯神是邪恶的
[18:45] And their wishes bring about nothing but misery. 他们的愿望只能带来痛苦
[18:51] I see what’s happening here. 我明白是怎么回事了
[18:53] The, uh, wandering ronin genie is angry with Harlin 那个浪人灯神生哈林的气
[18:57] for killing her master. 因为他杀了其主人
[18:58] That’s why she prevented him from finding the lamp. 所以她不让他找到神灯
[18:59] Yeah, Castle, the man is either delusional 卡塞尔 此人要么是有妄想
[19:01] or he’s laying the groundwork 要么是在为荒唐的
[19:03] for some B.S. insanity plea. 精神失常辩护打基础
[19:06] What’s your excuse? 你是怎么回事
[19:08] Let’s talk about Lars 我们来谈一下拉斯吧
[19:09] and how you chopped his head off with a sword. 还有你是怎么用刀砍掉他的头的
[19:10] No, no, no, no, no. I didn’t kill him. 不不不 我可没杀他
[19:12] Okay, I was at my mom’s birthday party 好吧 他被杀的时候
[19:14] when he got murdered. 我在参加我妈妈的生日派对
[19:15] Man, check it out! 伙计 不信你去查
[19:16] I’m sure whoever took Lars’ head off 我敢肯定砍了拉斯头的那个人
[19:18] is coming for mine next. 马上就会来杀我了
[19:19] Really? Why is that? 是吗 为什么
[19:20] I know too much. 我知道的太多了
[19:22] Me and Lars, we met on the job in Turkey. 我和拉斯 我们是在土耳其工作认识的
[19:25] Okay? 好吧
[19:26] And then one day… 有一天
[19:27] after a sonar search for oil pockets, Lars came to me. 在进行完声呐搜索油槽后 拉斯过来找我
[19:30] He was all excited. 他但是非常激动
[19:31] Because he found the location of King Solomon’s tomb, 因为他发现了所罗门王的墓穴位置
[19:33] and you use your skills as an excavator 然后你用你的挖掘本领
[19:35] to help him dig it out. 帮他把墓挖了出来
[19:35] No, no, it wasn’t that easy. 不不 没那么简单
[19:37] We needed money to do it safely, okay? 我们需要钱才能安全地完成这工作
[19:39] So Lars, he found some guy. 所以拉斯去找了个人
[19:41] He offered us 250Ks each in cash to do the dig. 他给我们每个人二十五万现金干这活
[19:45] The catch was, if we found something, 条件就是 如果我们找到了什么
[19:47] well, Lars had to ship it to the guy 拉斯就要把东西运给这个人
[19:48] who’s here in New York. 他在纽约
[19:50] Okay, so, who is this financier? 那这个金主是谁
[19:51] I don’t know. 我不知道
[19:52] Look, the money was too good, 给钱那么多
[19:53] so I didn’t ask any questions. 所以我什么都没问
[19:55] I-I-I wish I did, though, ’cause opening that tomb 不过我也希望我问了 因为打开那墓穴
[19:57] was the worst thing that had happened to us. 是我们做过的最糟糕的事了
[20:00] I mean the moment we took that lamp, 自从我们拿走那盏灯后
[20:03] that genie unleased its vengeance, man. 灯神就开始复仇了 伙计
[20:05] You can’t honestly be trying to tell us 你不是想让我们相信
[20:06] that you saw a genie. 你看到了一个灯神吧
[20:07] No, but genies can choose to appear 不 但是灯神可以选择
[20:09] or not to appear to anyone they want. 让谁看到或者不让谁看到
[20:11] That’s true. 真的
[20:12] Professor Baker told me that, 贝克教授就是这么跟我说的
[20:13] and she’s a doctor, so… 而且她是个博士 所以
[20:15] Look, guys, I didn’t believe in genies, either, okay? 二位 以前我也不相信有灯神 好吧
[20:19] Until my life fell apart. 直到我的生活崩溃之后
[20:21] I found my girlfriend in bed with my roommate, 我的女朋友跟我的室友上床了
[20:23] and then I stayed with my mom, 然后我就跟我妈妈住到了一起
[20:24] and my mom accidentally threw out the duffel bag 可我妈妈不小心扔掉了我的背包
[20:28] with my 250 G’s! 里面装着那二十五万块钱
[20:29] You know, and when I think that things, 我想起这些事情
[20:31] they — they can’t get any worse, 我觉得我已经不能再倒霉了
[20:33] I found out that Lars got his head lopped off, 可拉斯的头被砍掉了
[20:35] and now that genie — that crazy, evil genie — 现在那个灯神 那个可怕邪恶的灯神
[20:37] is after me, man! I know it! 就要来杀我了 我很清楚
[20:38] Okay, Harlin, I’m gonna have to 好了 哈林 你还是
[20:39] get you off the crazy train 清醒一下吧
[20:41] that you’re riding on right now. 别这么疯了
[20:41] Yeah, we know that the shipment got screwed up 是的 我们知道送货的时候出了问题
[20:44] and — and you suspected that Lars double-crossed you. 而且你怀疑拉斯坑了你
[20:47] What? No. 什么 没有
[20:48] No, Lars did not double-cross me. 没有 拉斯没有坑我
[20:50] He got double-crossed by the shipper. 他是被运货的人坑了
[20:51] Okay, well, really, the smuggler. 准确来说 是走私贩
[20:53] You can’t just walk past customs with priceless relics 你不可能拿着价值连城的文物过海关
[20:55] and expect no one to notice, right? 同时又不引起别人的怀疑 对吧
[20:57] So, Lars hired a guy back in Turkey 所以 拉斯在土耳其雇了一个人
[20:59] to ship the items back? 把东西运回来吗
[21:00] – What was his name? – I don’t know. -他叫什么名字 -我不知道
[21:02] I do know. Hold on. 但我知道 等等
[21:03] I do — I do know 但我 我知道
[21:05] that he lied to the shipper, okay? 他骗了那个送货的人 好吧
[21:07] He told him it was just mining equipment. 他跟他说只是些开采设备
[21:09] The only thing was that one from his crew 可不走运的是 他的一个手下
[21:11] jimmied the crate and, found the artifacts. 撬开了箱子 发现了里面的文物
[21:13] Let me guess. The shipper started seeing dollar signs? 我猜一下 送货的人提高价码了
[21:15] Yeah, and then he demanded 400 grand — in cash 是的 他要四十万 还是现金
[21:17] just to release the shipment. 才会发货
[21:19] That explains the cash that we found 这就解释了我们在拉斯保险箱里
[21:20] in Lars’ safe-deposit box. 发现的那些钱
[21:22] Right, but how the hell did Lars get his hands on 是的 可是拉斯是怎么弄到
[21:24] 400,000 bucks? 四十万块钱的呢
[21:26] Uh, don’t — don’t say that he wished for it. 别 别说是他许愿得到的
[21:28] He probably got the money from the financier. 他可能是从金主那拿到的
[21:31] But — but the one thing that doesn’t make sense is, 可是有一件事说不通
[21:32] if Lars already had the extortion money, 如果拉斯已经拿到了这笔钱
[21:34] then why did the shipper kill him? 那为什么送货的人还要杀了他呢
[21:36] Uh, don’t — 别说
[21:37] do not say that it was to gain control of the genie. 别说这是想掌控灯神
[21:39] I wasn’t gonna. 我没打算那么说
[21:41] Okay, I was. 好吧 我是想这么说
[21:42] But there is another possibility. 不过还有另一种可能
[21:46] Maybe the shipper kept the treasure for himself. 可能送货的人自己把宝藏留下了
[21:48] Well, then why torture Lars? 那为什么要折磨拉斯呢
[21:51] I mean, what information could he possibly want 如果他已经拿到文物的话
[21:53] if he already had the artifacts? 那他想要知道什么消息呢
[21:56] Hey, guys, any leads on who the financier is? 各位 查到金主是谁了吗
[21:58] No. Whoever paid for Lars’ and Harlin’s tomb raiding 没有 雇拉斯和哈林盗墓的这个人
[22:00] made sure to cover their tracks. 把踪迹隐藏得很好
[22:02] Well, Harlin’s alibi checked out. 哈林的不在场证据证实了
[22:04] Which means that this mystery shipper 也就是说这位神秘的送货人
[22:06] is our prime suspect. 是我们的首要嫌疑人
[22:07] If he was extorting Lars, 如果他当时敲诈了拉斯
[22:08] he’d have plenty of motive for murder. 那他就有很大的动机杀他
[22:10] Okay, check in with customs. 好吧 去海关那查一下
[22:11] Let’s get a list of all of the ships 把上周所有
[22:12] that have come in from Turkey in the last week. 从土耳其来的船列一份名单
[22:15] If we can track down those antiquities, 如果我们能查到文物的下落
[22:16] that should lead us to the killer. 应该就能找到凶手了
[22:22] Hey, are you okay? 你还好吗
[22:24] No. I’ve been doing some digging 不好 我一直再查
[22:26] into that mystery blonde. 那位神秘的金发女郎
[22:28] You mean the reporter? 你是说那个记者
[22:30] She is no more a reporter than she was Lars’ neighbor. 她既不是记者 也不是拉斯的邻居
[22:33] What? She lied to you again? 什么 她又骗了你一次
[22:35] This is the real Lindsay Dillon, 这才是真正的琳赛·蒂里昂
[22:37] a 65-year-old black woman living in Tallahassee. 住在塔拉哈西的65岁黑人老太太
[22:41] Oh. So, what’s this blonde’s angle? 那这个金发女郎有啥企图
[22:42] I wish I knew. 我也想知道
[22:44] She lies out of one side of her mouth, 她一边说谎
[22:46] helps with the investigation out of the other. 却一边又帮忙查案
[22:47] It just doesn’t make any sense. 这说不通啊
[22:49] Well, I mean, for all we know, 就目前我们所知道的
[22:50] she could be working with the killer, 她可能是和凶手一伙的
[22:51] trying to steer us in the wrong direction. 想要误导我们的调查方向
[22:53] Twice, she just vanished on me. 两次她都从我面前消失了
[22:57] Vanished on me. 都从我面前消失了
[22:59] Castle? 卡塞尔
[23:01] Appearing and disappearing at will, 来去自如
[23:05] being both deceptive and helpful? 既骗我又帮我
[23:08] The mystery blonde is Lars’ Ronin Genie, 那个神秘的金发女郎就是拉斯的灯神
[23:11] wandering the earth, waiting for someone to find her lamp. 在地球上游荡 等待别人找到她的神灯
[23:13] She’s chosen to appear to me. 她选择让我看见她
[23:14] That’s it. I’m cutting you off. 行了 别喝了
[23:15] No. She’s — She’s given me clues, Beckett. 不 她已经给我线索了 贝克特
[23:17] She wants me to find the lamp. 她希望我找到神灯
[23:19] I think she wants me to be her new master. 我想她希望我成为她的新主人
[23:20] And you know what I think? 你觉得我怎么认为
[23:22] You need to call me the next time you see her 下次你再看到她的时候得叫上我
[23:23] so I can question her. 这样我才能审问她
[23:24] I got to come up with a wish list. 我得去想一个愿望清单
[23:26] Oh, my God. I have so many! 天哪 我有好多愿望
[23:27] How am I gonna whittle it down to three?! 我怎么才能把它减少到三个呢
[23:28] That’s funny. I just have one. 有意思 我只有一个愿望
[23:29] What’s that? 什么愿望
[23:30] That my man would stop talking about 我希望我的男人能不要再谈
[23:31] being some skeezy blonde’s master 成为某个金发女郎的主人
[23:33] and would start talking about taking… 而开始考虑
[23:36] …his wife to bed. 和他的妻子去睡觉
[23:37] Oh, well… 好啊
[23:39] I don’t need a genie… 我不需要灯神
[23:40] to grant that wish. 来实现这个愿望
[23:47] Yo, hey, Cap, so, we cross-checked customs’ records 嘿 头儿 我们复核了哈林说的
[23:49] with the date that Harlin said 那天的海关记录
[23:50] Lars shipped the antiquities. 拉斯把古董装上船了
[23:52] One ship left port that day in Istanbul, 当天有一条船在伊斯坦布尔出港了
[23:54] and the only cargo that it dropped off in New York 而这条船在纽约卸下的唯一的货物
[23:56] was a shipment to this man, Yuruk Sezen. 寄给了这个人 约瑞克·塞曾
[23:58] He runs a rug-import business with a storefront in SoHo. 他在苏豪区的一家店面里经营进口地毯的生意
[24:01] So, obviously, he’s our shipper. 很明显 他就是我们找的托运人
[24:03] Yeah, we’re headed there now. 是啊 我们现在就去那儿
[24:04] Hopefully, he still has the antiquities. 希望那些古董还在他那儿
[24:05] Including the, uh, magic lamp. 包括 神灯
[24:08] Uh, guys, guys? 伙计们
[24:10] If you find that lamp and Castle’s not there, 如果你们找到了那盏灯而卡塞尔不在场
[24:12] I’m never gonna hear the end of it. 那我的耳根就别想清净了
[24:14] We’ll have him meet us there. 那我们叫他和我们在那汇合
[24:15] Okay, great. Ooh, can you just — 好 还有 你们能
[24:17] can you make sure that he gets dibs 你们能保证让他第一个擦那盏灯吗
[24:19] on the first rub, please? 拜托了
[24:22] Good. Thanks. I owe you. 太好了 谢谢 我欠你们个人情
[24:27] Can’t believe I said that. 不敢相信我竟然说了那些话
[24:37] NYPD! 纽约警局
[24:39] NYPD! 纽约警局
[24:42] Are you in here?! 有人吗
[24:53] Clear. 安全
[24:54] I’m clear. 我这里安全
[24:55] Clear. 安全
[24:55] Looks like Yuruk skipped town. 看样子约瑞克已经跑了
[24:58] Why are you playing with the carpets? 你在拿毯子做什么
[25:00] I’m checking if they’re magic. Think about it. 我在检查它们是不是魔毯 仔细想想吧
[25:08] Guys? 伙计们
[25:10] This carpet’s bleeding. 这张毯子在流血
[25:18] Deja-vu. 似曾相识啊
[25:24] Check out these bruises, 看看这些瘀伤
[25:26] just like Lars’. 跟拉斯身上的一样
[25:27] Duct tape on his chest, wrists, and ankles. 胸上 腰上 脚踝上都有胶带
[25:29] Someone must have tied him up, too. 有人一定也把他绑起来了
[25:31] So, apart from the fully detached head, 所以除了彻底分离的头
[25:33] the M.O.’s identical to Lars — tortured, then killed. 手法和拉斯一样 折磨然后杀死
[25:35] Well, clearly, Yuruk’s not our killer. 显然 约瑞克不是我们的凶手
[25:37] Well, the true killer must have 真正的凶手一定是通过折磨拉斯
[25:38] tortured Lars to get to Yuruk. 来找到约瑞克的
[25:41] Then tortured Yuruk to get to those stolen antiquities. 然后折磨约瑞克来找到那些失窃的古董
[25:44] This body’s still warm. The killer was just here. 尸体还是热的 凶手刚刚离开这里
[25:47] Castle, go call for backup. 卡塞尔 去叫后援
[25:48] – Wait for them out front. – Right. -去前门等他们 – 好
[25:53] Hey, Beckett. Yeah. 嘿 贝克特 对
[25:55] No, right now, they’re securing the back. 不 他们在在守着后门
[25:57] All right. We’ll be here. 好的 我们会在的
[26:05] The genie. 灯神
[26:07] It’s the genie. 那是灯神
[26:21] I knew it was you! 我就知道是你
[26:22] You — You are not who I thought you were. 你 你不是我以为的那个人
[26:24] I’m so sorry. Have a lovely day. 抱歉 祝你今天愉快
[27:17] Ah, my back. 我的后背
[27:44] I’m gonna need that back. 你得把那个还给我
[27:47] Sure. Let me just dust it off. 当然 让我先掸一下土
[27:50] Uh, ah-ah, hands! 别碰
[27:51] Travis, hurry it up! We’ve got company! 特维斯 快一点 我们有同伴了
[27:53] – Who the hell are you? – Nobody. -你是谁 -小人物
[27:55] – What are you doing here? – Nothing. -你在这做什么 -什么也不做
[27:56] So you’re nobody doing nothing? 你是个小人物在这什么也不做
[27:58] Pleased to meet you. I… 很高兴认识你 我
[28:00] would love to chat, but, uh, you are obviously busy 很乐意跟你聊天 但你看上去很忙
[28:03] in whatever clearly legal endeavor you’re engaged in. 忙于某些合法的事情
[28:06] – Are you a cop? – No, no, not a cop. -你是警察吗 -不 不是警察
[28:08] Good. 很好
[28:09] Whoa, whoa, whoa. What if — What if I was a cop? 别 别 如果 如果我是个警察呢
[28:11] Either way, I’m gonna kill you. 一样 我都要杀了你
[28:12] You shoot me, I drop this, 你向我开枪 我就把这个摔了
[28:15] and it breaks into a million pieces. 它就会碎成很多块了
[28:16] It’s okay. I’ve got a dozen more. 没关系 我还有一堆呢
[28:18] But do they have a genie? 但它们都有灯神吗
[28:19] What are you, 5 years old? 你多大了 五岁吗
[28:22] I’m sorry, pal. I got to do what I got to do. 抱歉 老兄 我得做我该做的事了
[28:24] I really wish you wouldn’t! 我真的希望你不要做
[28:38] You are a genie! 你真是一个灯神
[28:42] Come on. 快跑
[28:44] I — The lamp! 我 神灯
[28:45] – But your lamp! It’s yours! – Leave it! -但是你的神灯 那是你的 -别管它了
[29:05] Couldn’t you have just flown us out of there on a carpet? 你就不能让我们坐在毯子上飞出去吗
[29:08] What are you talking about? 你在说什么
[29:09] You can’t make carpets fly? 你不能让毯子飞吗
[29:10] Can you? 你能吗
[29:11] I’m not a genie. 我又不是灯神
[29:12] Neither am I. 我也不是
[29:13] Yeah, something a genie would say 是啊 灯神会这么说
[29:14] because they’re liars and tricksters. 因为他们是骗子和无赖
[29:15] By that logic, 按你这么说
[29:17] any liar could be a genie. 任何骗子都可能是灯神
[29:18] Well, we’ve caught you now, and you’re not going anywhere. 我们现在抓住你了 你哪儿也去不了了
[29:21] The cops are right over there. 警察们就在那边
[29:23] And you’re gonna tell us everything you know. 所以你得告诉我们你知道的一切
[29:26] Come on! 有没有搞错啊
[29:28] When we put the net over the neighborhood, 等我们围住那个区域时
[29:30] the truck and the treasure were gone, 卡车和财宝都消失不见了
[29:31] and because you didn’t get a license plate, 因为你没能记下车牌号
[29:34] we have little chance of finding them. 我们找到他们的希望很小
[29:35] It all happened so fast. 一切发生的太快了
[29:37] Oh, right, and yet you did have time 噢 但你却有时间
[29:39] to “Creep over to the lamp, examine it, 偷偷靠近神灯 检查神灯
[29:42] get held at gunpoint, rub the lamp, 拿着它面对枪口 擦神灯
[29:44] make a wish upon the lamp, and have a genie appear 对着神灯许愿 让灯神在一阵烟雾里出现
[29:47] in a puff of smoke and knock the ‘woman thug’ over the head with a 2×4.” 再用木板把女暴徒打晕
[29:52] You forgot the part where it was dark and super dusty. 你忘记说那里又黑尘土又多了
[29:54] Castle, you’re just lucky 卡塞尔 你很幸运
[29:54] that Lanie was able to pull DNA off Yuruk’s body. 蕾妮从约瑞克的尸体上提取到了DNA
[29:57] Did she manage to get a match? 她找到匹配了吗
[29:58] No, but she was able 不 但是她能确定
[29:59] to determine that the killer was a female. 凶手是个女性
[30:01] Most likely the woman holding me at gunpoint. 很可能是那个拿枪指着我的女人
[30:03] Or your magical, blond genie. 或者是你那位神奇的金发灯神
[30:05] The one only Castle’s seen. 只有卡塞尔能看见的那位
[30:08] Wait a minute. So, neither of you believe me? 等等 你们俩都不相信我吗
[30:10] Oh, no, bro, I-I do believe you. 不 哥们 我确实相信你
[30:11] I actually — I was able to I.D. the genie 实际上根据你的描述
[30:13] based on your description. 我查到了那个灯神的身份
[30:14] Good work. 干得漂亮
[30:22] Laugh it up, you guys. I still have two wishes left. 笑就笑吧 我还有两个愿望没许呢
[30:24] I’m not above using them for evil. 我不介意拿它们来干点坏事
[30:26] – Dad? – Ah, Alexis. -爸爸 -阿丽克西斯
[30:28] Good, great. 很好 太棒了
[30:28] Tell these guys am I not crazy for believing in a genie. 快告诉他俩我相信灯神不是因为我疯了
[30:32] And before you answer, remember, I spent six months 在你回答之前你要记住 有六个月的时间
[30:35] making an extra lunch for your imaginary friend. 我都多做了一份午餐给你想象中的朋友
[30:37] – Really? – Guys, I was 7, but you’re not crazy. -真的吗 -那时我才七岁 但你也没疯
[30:40] The mystery blonde is real. 那位神秘的金发女郎是真实存在的
[30:41] Thank you! 太感谢你了
[30:42] But she’s not a genie. 但她不是灯神
[30:44] Her name is Genevieve Sutton. 她的名字叫吉妮维芙·萨顿
[30:45] She has an office on Second Avenue. 她在第二大道有一个服务处
[30:47] She’s listed as a security consultant. 她被列为是个安全顾问
[30:49] A fixer by the sound of it. 听起来像个清道夫
[30:50] Now, how did you get this info, Alexis? 你怎么找到这些信息的 阿丽克西斯
[30:51] Well, after Dad left, I dusted his desk for prints. 我爸走之后 我在他桌子上找到了指纹
[30:54] Got a little help from Hayley, 让海莉帮了我点小忙
[30:55] who ran them through the DMV database, and voil? 她在车管所的数据库了搜索了一下 看吧
[31:01] So she’s not a genie? 这么说她不是灯神
[31:02] Sorry. 抱歉
[31:03] Genevieve is short for “Genie.” “吉妮”是吉妮维芙的简称吉妮
[31:05] I-I mean, seriously, if she can grant wishes, 说真的 如果她能帮人实现愿望
[31:07] a-a-a driver’s license, that would be a piece of cake. 弄一个驾驶证出来也很容易
[31:09] but why would a genie want to do that? 但一个灯神怎么会这么做
[31:11] Oh, seriously, who cares? 说真的 谁在乎呀
[31:12] Make-believe time with Castle is over. 卡塞尔的过家家结束了
[31:14] We’re gonna bring in Genevieve and find out the real story. 我们会把吉妮维芙带来 找出真相
[31:20] Someone need some ice cream? 有人想吃冰淇淋吗
[31:21] Me. 我
[31:28] Castle, what — 卡塞尔 什么…
[31:31] You may have everyone else fooled, but not me. 你也许把大家都骗过去了 但除了我
[31:33] Castle, let me in. 卡塞尔 让我进去
[31:34] I am your master. 我是你的主人
[31:35] I command you to tell me the truth. 我命令你告诉我真相
[31:36] – Castle! – Are you a genie or not? -卡塞尔 -你到底是不是灯神
[31:38] Can you let her in? 你能让她进来吗
[31:39] Because you’re seriously weirding me out. 因为你把我搞得好毛骨悚然
[31:41] I’m gonna take that as a maybe. 我就当你说的是有可能
[31:45] I would apologize, 对不起
[31:46] but his behavior is the least of your worries. 但你用不着担心他的举动
[31:48] You are accused of two homicides 你被指控犯有两起谋杀案
[31:51] and connected to the theft and trafficking 并与价值几百万的古董盗窃
[31:54] of millions of dollars in antiquities, 以及非法交易有关
[31:57] so your best bet is to start talking. 所以你最好的选择就是开口
[31:59] Look, I didn’t kill anyone, and I was trying 听着 我没有杀害任何人
[32:01] to keep the relics from falling into the wrong hands. 我在尽力不让那些文物落入恶人之手
[32:03] And I would’ve, too, if I hadn’t had to save your… 我本来能成功的 要是我没有出手救你这位
[32:06] reality-challenged husband. 有现实障碍的丈夫的话
[32:08] I prefer fantasy-augmented. 我更喜欢幻想争辩这个词
[32:10] Uh, what do you mean by “Wrong hands”? 你说的”恶人之手”是什么意思
[32:12] Lars was hired to excavate the antiquities 拉斯被雇去发掘那些古董
[32:14] in order to protect them. 是为了保护它们
[32:15] Hired by who? 被谁雇去
[32:16] An anonymous benefactor. Let’s call him Mr. X. 一位匿名捐助者 我们就称他X先生吧
[32:20] With the Syrian conflict threatening to spill over into Turkey, 叙利亚战争有波及土耳其的危险
[32:23] Mr. X became concerned that Solomon’s tomb would be destroyed X先生很担心所罗门的墓会被破坏
[32:26] or worse, looted and the relics sold to fund terrorism. 甚至被洗劫 文物被卖为恐怖活动提供资金
[32:30] And you know all of this how? 你是怎么知道这一切的
[32:32] Mr. X retained my services in order to ensure X先生找到了我的服务为了确保
[32:35] Lars recovered the artifacts from Yuruk. 拉斯能从约瑞克那追回这些文物
[32:38] But instead, Lars ended up dead. 但拉斯却死了
[32:40] Unfortunately. 很不幸
[32:41] The night that Lars was murdered, 拉斯被害那晚
[32:42] I was pulled away on a false lead. 我因为一条错误的线索被调离了
[32:45] When I got back, the cops were everywhere. 当我回来时 到处都是警察
[32:47] So I targeted Mr. Castle 所以我就盯上了卡塞尔先生
[32:49] as a way to learn what the police knew. 想借助他了解警察都知道些什么
[32:51] I don’t suppose you got the license plate of that truck 我想你并没有获得那辆卡车的牌照
[32:54] as you were…saving me? 当你在救我的时候
[32:57] No. 是没有
[32:58] But I did before I saved you. 但我在救你之前就有了
[33:01] State police just found the truck. 州警察刚找到了那辆卡车
[33:03] We’re tapped into a live feed from a rest stop outside of Rye. 我们接入了拉伊外一个休息站的实时动态
[33:06] We’ve got eyes on the truck. 我们查到了那辆卡车
[33:08] Do you have confirmation of passengers? 证实有车上有人吗
[33:10] Affirmative. Two passengers — male and female, 确定 有两名乘客 一男一女
[33:12] fitting the descriptions of the suspects. 符合对嫌疑犯的描述
[33:17] Oh, hey, babe. Sorry, It’s not really a good time right now. 宝贝 对不起 现在真不是通电话的时候
[33:20] What? 什么
[33:23] Uh, yeah. Yeah, yeah, yeah, I-I will be right there. 好 好 好 我马上过来
[33:26] Um, hey, guys… 大家
[33:27] Jenny’s having the baby. 珍妮要生了
[33:28] That’s awesome, man. 太棒了 兄弟
[33:30] Yeah, that’s great! Go, go! 太棒了 快去吧
[33:31] – Call me, bro. – Yeah! -有事打电话 兄弟 -好的
[33:33] Hold on. Suspects are exiting the truck. 等等 嫌疑人要下车了
[33:35] Do we have a green light? 我们要行动吗
[33:37] Affirmative. 确定
[33:38] NYPD! Get down! Guns, guns! 纽约警局 趴下 有枪
[33:47] Captain, what’s your status? 警监 现在是什么情况
[33:50] Male suspect is down. Medic is treating him now. 男性嫌疑人被击倒 医护人员正在抢救
[33:53] We have the female suspect in custody. 我们抓捕到女性嫌疑人
[33:55] This is Captain Beckett. Is there anything in that truck? 我是贝克特警监 车上有发现什么吗
[33:59] Affirmative. I count 11 crates. 有 有是十一个板条箱
[34:02] Genevieve said that there would be 12. 吉妮维芙说应该有十二个
[34:04] I bet I know which crate is missing. 我想我知道哪个箱子不在了
[34:07] Where’s the lamp, Phoebe? 那个灯在哪里 菲比
[34:11] You’ve got one chance to help yourself here. 在这你只有一个机会
[34:14] Now, we know you didn’t kill Yuruk. 我们知道你没有杀害约瑞克
[34:15] Traffic cams put you and the truck 交通监控显示当他被害时
[34:17] on the other side of the city when he was murdered. 你还有那辆车在城市的另一边
[34:19] And that makes you and Travis little more than the hired help. 但你跟特维斯也逃不了成为雇佣同伙事实
[34:22] So I’d do myself a favor and start talking, 为了你自己还是开口比较好
[34:24] beginning with who you delivered the lamp to. 就从你把那盏灯送去给谁开始吧
[34:28] I might be hired help, but I ain’t no rat. 我也许是雇佣同伙 但我不是叛徒
[34:34] I want a lawyer. 我需要律师
[34:36] I know my rights. 我知道我的权利
[34:43] DNA confirms that our killer’s a woman DNA显示凶手是一名女性
[34:45] but someone with resources and connections, 但肯定是一个有着资源还有关系的人
[34:47] not this flunky. 不是这种小人
[34:48] A killer who knew Lars, a woman who… 一个认识拉斯的凶手 一个女人
[34:51] would risk losing the entire shipment 会冒着失去整批货物的风险
[34:52] for the ultimate prize — the lamp. 就为了终极的战利品 那盏灯
[34:56] And I know just the person to lead us to it. 我知道有个人能带我们找到真相
[35:00] Dr. Baker, thank you again for coming to see us. 贝克博士 再次感谢你能来
[35:03] Well, how could I resist 当你告诉我你找到了阿拉丁的灯神
[35:04] when you told me you found the genie from Aladdin’s lamp? 我怎么能拒绝呢
[35:07] That was a little bit of a white lie. 那是个小小的善意的谎言
[35:09] Yeah, see, we were looking back 是这样 我们查看了一下
[35:11] over Lars’ school records from Columbia. 拉斯在哥伦比亚的学校记录
[35:13] It turns out he actually audited a class of yours 发现他几年前在哈德逊大学
[35:16] at Hudson University a few years back. 旁听过一节你的课
[35:20] I have hundreds of students every year. 我每年都有很多新生
[35:22] I’m afraid I can’t remember all of them. 没法记住所有人
[35:23] That’s strange. Your T.A. remembers that you and Lars 那就奇怪了 你的助教记得你和拉斯
[35:26] would meet regularly during your office hours. 在你上班时间会定期会面
[35:28] In fact, he said that you guys met the morning 事实上 他说拉斯从土耳其回来的那天早上
[35:31] that Lars returned from Turkey. 你们还见面了呢
[35:32] Now, Lars, I’m sure, shared the discovery of the lamp with you, 拉斯肯定也了解你对神灯的研究成果
[35:34] knowing that you of all people would appreciate its value, 他知道你比任何人都更能领会神灯的价值
[35:37] but what he wasn’t counting on was your professional jealousy. 但他却万没料到你对他产生了职业嫉妒
[35:41] Why on earth would I be jealous? 我为什么要嫉妒
[35:43] You’ve been searching for King Solomon’s tomb for over 15 years. 你寻找所罗门国王的墓穴已经15年了
[35:46] We talked to the dean of your department. 我们和你的系主任谈过了
[35:48] He told us about your obsession. 他告诉了我们你的痴迷
[35:50] How it ruined your marriage and nearly destroyed you. 那份痴迷毁掉了你的婚姻 也近乎毁掉了你
[35:52] That is not true. 那不是真的
[35:54] Because you never found that tomb. 因为你从未找到那座墓穴
[35:56] Now, that must have been a bitter pill to swallow, 你肯定无法忍受
[35:59] knowing that Lars used all of your hard-earned research 拉斯用尽你呕心沥血所得的研究成果
[36:02] to find something you never could. 找到你未能找到的东西
[36:04] And now he was gonna get all the fame and fortune 获得你未能获得的
[36:07] that you never would. 名与利
[36:08] Mr. Castle, you really do have an overactive imagination. 卡塞尔先生 你想象力可真丰富
[36:12] You could no more prove that story you just spun 你没证据证明刚刚编造的故事
[36:14] than you could prove that genies come out of lamps 就像你没法向别人证明灯神会从神灯中走出
[36:17] and grant three wishes. 为你完成三个愿望
[36:18] Actually, that’s not true. 其实 我有证据
[36:20] Uniforms searched your home. 警察搜查了你的房子
[36:22] They found the lamp. 找到了神灯
[36:25] I guess you’re as good at hiding treasure 看来你藏宝物的本事
[36:27] as you are at finding it. 跟你找宝物的本事一样烂
[36:28] Dr. Baker, you’re under arrest for the murder of Lars Cross 贝克教授 你涉嫌谋杀拉斯·克洛斯和约瑞克·塞曾
[36:32] and Yuruk Sezen. 被拘捕了
[36:41] You better watch out, Castle. 你还是小心为好 卡塞尔
[36:43] I may have to steal your blonde. 我可能会偷走你的金发美女哦
[36:44] I still have two wishes left. 我还有两个愿望没有许
[36:46] All the rubbing in the world’s not gonna do you any good. 任何摩擦对你来说都没用的
[36:48] Can I get a “That’s what she said”? 我能说”那是她说的”吗
[36:52] Oh, who’s that? 那是谁
[36:53] Prince Khalid Hasheim of the Jordanian royal family. 约旦王室的哈利德·哈西姆王子
[36:56] He’s here to bail out Genevieve. 他是来保释吉妮维芙的
[36:58] Methinks we’ve found our mysterious Mr. X. 我们似乎找到了神秘的X先生
[37:03] Prince Hasheim, I’m Captain Beckett. 哈西姆王子 我是贝克特警监
[37:05] This is Mr. Castle. 这位是卡塞尔先生
[37:07] Or perhaps we should call you Mr. X? 或许我们该叫你X先生
[37:09] Mr. X is my employer. X先生是我的雇主
[37:11] He paid me to protect the contents of Solomon’s Tomb. 他雇佣我保护所罗门墓穴的物品
[37:14] Right, well, I don’t know this gentleman, 没错 虽然我不认识这位先生
[37:16] but anyone who helps protect the history of my region 但帮助保护我领土历史的任何人
[37:18] is to be applauded. 都值得赞扬
[37:19] Of course. 当然
[37:19] So, what’s gonna happen to the antiquities and the lamp now? 那些古物和神灯会有什么下场
[37:22] Well, I’m no expert, 我不是专家
[37:23] but given the way that they entered the country 但鉴于他们进入这里的方式
[37:24] and their connection to a murder trial, 还和谋杀案有牵扯
[37:26] they’ll be tied up in legal battles for years. 他们应该要受到好几年的诉讼保全
[37:28] Oh. I’m sorry to hear that. 很遗憾听到这样的事
[37:30] I’m sure that Mr. X will be very disappointed X先生肯定十分失望吧
[37:32] considering he worked so hard to procure them. 毕竟他如此大费周章地想要获得它们
[37:35] I don’t know about that, Captain. 这个我就不得而知了 警监
[37:37] If one wished to keep priceless history safe 如果有人希望保护无价的历史
[37:39] from looters and terrorists, 不被掠夺和侵犯
[37:40] there is no better place for them to wait out the conflict 没有什么地方比史密森尼[美国博物馆]地下室
[37:42] than in the basement of the Smithsonian. 更安全的了
[37:46] It was a pleasure meeting you both. 很高兴认识你们
[37:48] Come along, Genie. 走吧 吉妮
[37:49] Here we go again. 又来了
[37:52] That — She was — That… 她是 那个
[37:53] So, I just got off the phone with Ryan. 我刚和莱恩通电话了
[37:55] There’s been some complications with Jenny’s labor. 珍妮的分娩出了点问题
[38:07] Everything was normal, uh… 本来一切都好好的
[38:09] until Jenny started hyperventilating. 直到珍妮开始换气过度
[38:12] She lost consciousness. 她现在昏迷了
[38:15] Doctors think it might be a, uh, amniotic fluid embolism. 医生说可能是羊水栓塞
[38:19] But they’re — they’re trying to stabilize her now… 他们现在在尽力让她稳定
[38:23] so that, uh… they can deliver the baby. 好让孩子生下来
[38:26] We’re here, bro, whatever you need. 我们在这儿支持你 需要什么尽管说
[38:28] Thanks. 谢谢
[38:30] Thanks. 谢谢
[38:31] I should get back in there. 我得进去了
[38:38] Let’s settle in. 我们坐下吧
[38:49] Hey, so, um obviously, I don’t believe in genies or wishes, 虽然我显然不相信灯神或者许愿
[38:52] but just in case, 但假如是真的
[38:55] I was wondering if you could use one of your wishes 你能否用其中一个愿望
[38:57] for Jenny and the baby. 来保佑珍妮和她孩子
[38:59] I already did. 我已经这么做了
[39:00] Both of them. 两个愿望都用了
[39:02] Okay. 好
[39:09] Uh, doctors — they stabilized Jenny, and… 医生稳住了珍妮状况
[39:15] …she delivered a healthy baby boy. 她生了个健康的男孩
[39:17] -Yes! 太好啦
[39:20] What’s his name? 给他起了个什么名字
[39:22] Oh. His name is Nicholas… 他的名字是尼古拉斯
[39:26] Javier Ryan. 哈维尔·莱恩
[39:32] Tell me you spelled it right on the birth certificate. 你没在出生证明上拼错名字吧
[39:34] Aww, I want one, too. 我也想要一个
[39:37] So, if you see that, uh, genie again, 如果你再见到那个灯神
[39:39] you mind telling her I said thank you? 能不能告诉她我很感激她
[39:41] Oh, I think I’m all done with genies. 我已经不相信灯神了
[39:43] What? 什么
[39:45] Why the change of heart? 为什么不相信了
[39:46] Well, because of you, of course. 当然是因为你
[39:48] Oh, really? So, after eight years, some of my common sense 是吗 所以八年了 我的常识终于
[39:50] has finally rubbed off on you? 对你有影响了吗
[39:52] No. No, no, no, nothing like that. 不是的
[39:55] I have no need for genies simply because 我不需要灯神 只是因为
[39:57] I already have everything I could ever wish for. 我已经拥有了我想要的一切
[40:01] I… 我
[40:03] Right back at ya, handsome. 对你也是 帅哥
[40:08] Oh, wait, um, so, you wouldn’t even wish for 等等 你难道不想要
[40:10] a working lightsaber? 有一把光剑吗
[40:13] Nope. 不
[40:15] Okay. Transporter, like the ones in “Star Trek”? 传输机呢 《星际迷航》里的那种
[40:17] You would never have to fly again. 有了它你就再也不用坐飞机了
[40:18] I like flying. 我喜欢坐飞机
[40:21] Time machine? 时光机呢
[40:22] Only to go back and fall in love with you all over again. 如果是为了回去重新爱上你 那就可以有
[40:25] Wow, that was a good answer. 这个回答很棒
[40:26] I know, right? 我知道
[40:31] Make way, Daddy. 请让让 爸爸
[40:34] How’s Jenny? 珍妮怎么样
[40:35] Oh, she’s exhausted. 她累坏了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme