Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:12] This is what you wanted. 这是你要的东西
[00:19] Now, please, let me go. 求你 放我走吧
[00:23] Whoops. 哎呦
[00:30] You know, once you clean that up, 等你清理干净了
[00:31] maybe we could go for a, um, round… 或许我们可以再…
[00:34] three? 来个第三轮
[00:40] You do not have to tell me twice, or should I say thrice? 你不用再跟我说一遍了 或许该说是”第三遍”
[00:44] Good morning, my darlings! 早啊 亲爱的们
[00:46] Mother, I really wish you would call before you came over. 母亲 我真心希望你过来之前能先来电话
[00:48] Well, I don’t want to risk interrupting you two love birds 我不想打断你俩小情人
[00:51] in the middle of you know what, and it looks like I have 那个什么 但看来我还是打断了
[00:53] interrupted you in the middle of you know… 你俩那个什么
[00:55] what and with a melon. 还用上瓜了啊
[00:57] My, my. Not judging, but room temperature. 天呐 我不想多说什么 但是该用室温的
[01:01] Mother. I — 母亲
[01:02] What — What is it you want? 您什么事
[01:03] I want for my son to grant me a very simple wish. 我希望我儿子能满足我一个小小请求
[01:06] Now, it seems that my publisher says 我的出版商认为
[01:07] that for my self-help book to make the best-seller list, 我的自助书如果想登上畅销榜
[01:10] I need a celebrity endorsement 我需要一位名人的背书
[01:12] and not just any celebrity endorsement — 而且不是一般的名人
[01:14] the endorsement of endorsements. 得是非同小可的背书
[01:16] Mother, I would be happy to write something for your book. 母亲 我乐意为你的书写点好评
[01:19] Oprah. 奥普拉
[01:20] I need Oprah. 我需要奥普拉
[01:22] Uh, do you even know Oprah? 你认识奥普拉吗
[01:23] No, I do not. 不啊
[01:24] Well, you must know someone who knows Oprah, but — 你肯定认识认识奥普拉的人
[01:26] If I promise to try, will you leave? 如果我保证去试试 你能离开吗
[01:28] Poof. I am gone. 我立刻离开
[01:30] Oh, you know, it’s so funny, darling, 对了 说来好笑 亲爱的
[01:31] ’cause I have that same negligee, 我也有这套便服
[01:33] but, of course, it’s in a little tiger print, so it’s… 但上面有老虎爪印 这样的
[01:35] Well, resume your lovemaking, darling. 继续做爱吧 亲爱的
[01:44] Beckett. 贝克特
[01:45] Hey, Ryan and Espo have caught a homicide. 莱恩和埃斯波遇到件凶杀案
[01:48] You want to join them? 要一起去吗
[01:48] Why? Got a crime scene right here. 何必 这里就有犯罪现场
[01:49] My mother just killed the mood. 我母亲刚刚把性致干掉了
[01:55] Uh-huh. Yeah, okay, baby. I’ll call you later. 好的 宝贝 我回头打给你
[01:56] Reception’s terrible in here. 这里信号太差了
[02:00] Early morning or late night? 起得早还是睡得晚
[02:01] Oh! Both. 都有
[02:04] Jenny can’t sleep, which, in her crazy, 珍妮睡不着 因此怀孕
[02:07] nine-month-pregnant logic, means — out of solidarity — 九个月的逻辑混乱的她认为 出于团结
[02:10] I’m not allowed to sleep, either. 我也不能睡
[02:11] Oh, well, could be worse. 还不算太糟
[02:12] You could be granted the eternal sleep 你不像被害人 被人置于
[02:14] like our victim, whose name is? 永远的安睡中了 他叫什么
[02:15] Lars Cross. 拉斯·克洛斯
[02:17] He’s a sonar technician for an oil exploration company. 一家石油勘探公司的声纳技师
[02:20] Yeah, Chesapeake Energy. 嗯 切萨皮克能源公司
[02:21] Apparently, he was doing an overseas job for them in Turkey, 据说他原本在土耳其为他们工作
[02:24] but he got fired for missing too much work. 但他因为严重矿工而被解雇
[02:26] According to his passport, 从他的护照来看
[02:27] he only got back to the States three days ago. 他三天前才回到美国
[02:29] If he was just fired, how could he afford 如果他刚被解雇 又怎么能买得起
[02:31] all those wonderful, new toys? 这么多酷炫的新玩具
[02:33] That’s nothing. 那些不算什么
[02:34] Got a brand-new Porsche 911 downstairs 他楼下还停了一辆崭新的保时捷911
[02:36] that he apparently paid cash for, 据说是现金支付的
[02:38] and he just leased a safe-deposit box 而且他刚在沿街一家银行
[02:40] at a bank down the street. 租下了一个保险箱
[02:41] Well, detectives, I deduce that our victim’s 警探们 我推测 被害人
[02:44] sudden influx of cash had something to do 突然的暴富是跟
[02:46] with the fact that — He has no head! 他…没有头
[02:49] Dudes, seriously, give a guy a heads up. 哥们 说真的 不能提个醒吗
[02:51] Make way, Castle! Oh! 让开 卡塞尔
[02:54] Time of death — between 10:00 p.m. and midnight. 死亡时间 晚上10点到午夜之间
[02:57] Lars was strapped to that chair with duct tape. 拉斯被用胶带缠在了那把椅子上
[02:59] Perimortem bruising indicates that he was tortured 死后瘀伤表明他先遭了折磨
[03:02] before the killer decapitated him with… 才被凶手砍头 用的是
[03:03] Sword! 刀
[03:04] A Turkish scimitar?! 土耳其弯刀
[03:05] Ah! I checked — no fingerprints. 我查了 没有指纹
[03:08] It’s from the victim’s collection. 是被害人自己的
[03:10] Apparently, Lars is really into the Middle East. 看来 拉斯真的很喜欢中东文化
[03:12] Oh, a region known for its sordid history of beheading. 那一带本就以可怕的砍头文明
[03:15] And yet… 但是
[03:17] Lars was beheaded here in Manhattan. 拉斯却是在曼哈顿被人砍头的
[03:21] Perhaps Lars made the mistake 或许拉斯错不该
[03:23] of telling the king the ending of the story. 把故事结局告诉了国王
[03:24] Am I right? 是吧
[03:26] “1001 Arabian Nights.” 《一千零一夜》
[03:28] Truly, I am shocked. 真是的 我好震惊
[03:30] How is it that none of you know the story 你们怎么会都不知道
[03:31] of “1001 Arabian Nights”? 《一千零一夜》
[03:32] We weren’t nerds in high school. 我们高中时不是死书呆
[03:34] Fair enough. Lucky for you, class is now in session. 好吧 你们走运 我现在开讲
[03:37] In the story “1001 Arabian Nights,” 在《一千零一夜》的故事中
[03:39] a jealous king would sleep with a new young maiden every night, 一位嫉妒心很强的国王每晚都要换个少女睡
[03:42] then have her beheaded so no other men could have her. 然后就砍了她的头 这样别人就不能占有她了
[03:45] So, it’s a story about a misogynistic serial killer? 那么这是个关于厌女连环杀手的故事
[03:48] No. Well, yes, but no. 不 是的 但不是
[03:50] In the story, to stop the bloodshed, 在故事中 为了制止杀戮
[03:52] a young maiden by the name of Scheherazade 一位名叫谢赫拉莎德的年轻少女
[03:54] wove a fascinating tale for the king, 为国王编了一个引人入胜的故事
[03:56] but she refused to tell him the ending, 但她却不肯把结局告诉他
[03:58] forcing him to keep her alive till the next night 逼他留她的命到第二晚
[04:00] so she could finish the story. 让她讲完故事
[04:01] She told him a new story every night for 1001 nights 她每晚都讲个新故事 讲了一千零一夜
[04:05] till finally, the king married her, 最终 国王娶了她
[04:07] which really says a lot about the power of a good storyteller. 这说明了一个人会讲故事有多重要
[04:11] Yet tells us nothing about why our victim was killed. 但却完全不能说明被害人为什么被杀
[04:14] Or does it? 是吗
[04:14] Our victim was tortured 被害人遭到折磨
[04:15] because like the killer, like the king, wanted something. 是因为凶手 就像国王 想要什么
[04:19] Well, our victim’s sister is meeting me in the precinct. 被害人的姐姐会去分局见我
[04:22] Maybe she can shed some light on what that thing was. 或许她能告诉我凶手想要什么
[04:24] I’ll pull a warrant for Lars’ new safe-deposit box, 我去申请搜查令检查拉斯的新保险箱
[04:27] see if there’s a clue as to what our killer was after. 看是否有凶手要的东西的线索
[04:30] This is Oprah’s assistant. 是奥普拉的助理
[04:31] Um, I’ll take this. 我得去接
[04:32] Uh, you guys… 你们…
[04:33] head out without me. 先去吧
[04:37] I’ll… 我…
[04:38] be heading to the precinct in just a little while. 稍后就去分局
[04:41] Guys, these are comedy gold. 拜托 多好的梗啊
[04:42] Seriously. Hello? 真是的 喂
[04:44] – Not funny. – You’re breaking up. I can’t hear you. -不好笑 -声音断断续续的 我听不清
[04:45] – I know. – Just one second. -是啊 -稍等
[04:46] Are you getting reception? 这里有信号吗
[04:47] Thank you. Hello? 谢谢 喂
[04:49] Yes. 是的
[04:50] Well, actually, it’s not about one of my books. 其实 不是我的书
[04:52] It’s about my mother’s. 而是我母亲的书
[04:54] No, I-I only wish I was joking. 我要是在开玩笑就好了
[04:56] – Are you a cop? – Geez! -你是警察吗 -天呐
[04:57] I don’t recognize you, 我不认得你
[04:58] and I’ve lived in this building for years. 我在楼里住了好多年了
[05:00] I’m actually with the cops. 我是跟警察一伙儿的
[05:02] I can send you the manuscript? 我可以把手稿给你发去吗
[05:03] I know who the killer is. 我知道凶手是谁
[05:04] Can you — Uh, Can you h-hold — hold one moment? 你能…稍等一下
[05:07] It was Lars’ ex-boyfriend, Mark. 是拉斯的前男友 马克
[05:09] Last night around 9:00, Mark was banging on Lars’ door, 昨晚9点左右 马克在使劲敲拉斯的门
[05:12] said Lars owed him money and that he better pay up or else. 说拉斯欠他钱 还威胁他还钱
[05:16] H-H-Hang on. 稍等
[05:17] Uh, c-can I call you right — 我可以再给你回…
[05:20] Hello? 喂
[05:21] Hello? 喂
[05:24] Shoot. 该死
[05:24] All right, where were… 我们刚刚说到
[05:26] we? 哪了
[05:28] Where’d she go? 她人呢
[05:31] Ms. Cross, your brother appears to have come into 克洛斯女士 你弟弟回国后
[05:33] a great deal of money upon his return to the country, 似乎一下拿到了很多钱
[05:35] but we checked his financials, 但我们查过他的财务记录
[05:37] and there’s no record where it came from. 毫无记录表明钱的来源
[05:39] Do you have any idea? 你知道吗
[05:40] None. 不知道
[05:41] I know for a fact he was broke when he left for Turkey. 我知道他去土耳其时身无分文
[05:44] Did he have any enemies at home or abroad? 他在国内或国外有什么敌人吗
[05:46] No. 没有
[05:47] He got along with everyone. 他跟大家都处得很好
[05:48] Ever his ex-boyfriend, Mark? 包括他前男友 马克吗
[05:50] According to Castle, a neighbor overheard 据卡塞尔说 一位邻居听到
[05:53] Lars’ ex yelling outside of his apartment last night. 拉斯的前任昨晚在他公寓外大吼
[05:56] Did your brother owe him money? 你弟弟欠他钱吗
[05:59] Mark helped pay for Lars’ tuition at Columbia. 是马克替拉斯支付了一些哥大的学费
[06:02] Lars never paid him back, did he? 拉斯没还钱 是吧
[06:03] No. They broke up. 是啊 他们分手了
[06:06] In fact, getting away from Mark was the main reason 事实上 他接受去土耳其的工作主要
[06:08] he took that job in Turkey. 就是为了离开马克
[06:10] So, Mark, you used to date Lars. 马克 你跟拉斯以前是一对儿
[06:12] Well, according to these reports, 据这些报告显示
[06:15] he called the cops on you 他这一年间
[06:17] over a dozen times in the past year. 十多次报警告你
[06:19] I sometimes get overly dramatic. 我有时会太过冲动
[06:22] What can I do? 没办法
[06:23] I am a Pisces, but I am over Lars, and I moved on. 我是双鱼嘛 但我放下拉斯了 向前看了
[06:27] Not according to a witness 据一名目击者说
[06:29] who saw you threatening him last night. 你昨晚还威胁他来着
[06:31] Oh. Yes. 是啊
[06:32] I threatened him — a lot. 我经常威胁他
[06:35] All right, I gave him 20 grand to get his degree, 我给了他两万交学费
[06:37] and what thanks do I get? 我得到了什么样的感谢呢
[06:39] He dumps me and leaves the country. 他甩了我 还出国了
[06:42] And now he’s back two months later, 现在时隔两个月 他就回来了
[06:43] rolling around in a Porsche, so, yeah. 还开着保时捷到处跑
[06:46] I went a little mental. 所以我是有点气疯
[06:48] Sure, if by going “a little mental,” 是啊 如果”有点气疯”
[06:50] you mean torturing and killing your ex. 是指折磨并杀害你前任
[06:54] What? 什么
[06:55] Lars is — is dead?! 拉斯死了吗
[06:57] Oh, my — 天呐
[07:05] Y-You think I did it? 你们以为是我干的
[07:08] Oh, G… 天呐
[07:10] Lars was the love of my life. 拉斯是我的挚爱
[07:11] I-I could never just… 我绝对不会
[07:15] Look, Lars was alive when I left him. 听着 我离开时拉斯还活着
[07:19] I swear to you. 我发誓
[07:20] – What time was that? – 9:30? -那是几点 -9:30吧
[07:22] I Ubered up town. 我叫优步去了上城区
[07:23] I-I met some friends at a bar 在一家酒吧碰到了几个朋友
[07:25] and drank away my sorrows till 2:00 a.m. 然后就借酒浇愁到凌晨2点
[07:28] All right, let’s just, uh, suppose 好吧 就算
[07:30] that you are telling the truth. 你说的是真的
[07:31] What happened at Lars’? 在拉斯家发生了什么
[07:32] He let me in, apologized for everything, 他让我进去了 为所有事都道了歉
[07:36] and said he just needed a day to get the cash to pay me b– 还说给他一天时间去取钱还我
[07:40] Wait. He was telling the truth? 天呐 他说的是实话吗
[07:42] The truth about what? 什么实话
[07:43] He was acting all paranoid. 他一副疑神疑鬼的样子
[07:46] He had smuggled something back from Turkey, 他从土耳其偷运了什么东西回来
[07:48] and his partner thought he had double-crossed him. 他的搭档觉得他出卖了他
[07:50] Whoa, whoa. Hold on. What partner? 等等 什么搭档
[07:52] I don’t know. I don’t know. 我不知道
[07:53] Honestly, I just thought he was making it all up 真的 我以为那都是他编的
[07:55] so th-that he wouldn’t have to pay me. 是为了不还我钱
[07:57] I bet that pissed you off, huh? 你肯定很生气吧
[07:58] Well, no. 没有
[07:59] I — Well, yeah, I-it did, but I didn’t kill him! 是的 但我也没杀他啊
[08:03] All right, I just took his laptop as collateral. 我只是拿走了他的笔记本当抵押
[08:08] Is that why he was killed? 他是因此被杀的吗
[08:10] We’re gonna need that laptop. 我们需要你交出笔记本
[08:12] Mark’s alibi checks out here. He was telling the truth. 马克的不在场证明证实了 他说的是实话
[08:14] So, what do you think Lars was smuggling? 你觉得拉斯偷运了什么回来
[08:16] Well, he was in Turkey, 他当时在土耳其
[08:17] which is the heroin pipeline from Afghanistan. 那里可是阿富汗的海洛因运输渠道
[08:20] Hmm. No. Wasn’t drugs. 不 不是毒品
[08:22] Why not? 为什么
[08:23] Because Lars was beheaded by a scimitar. 因为拉斯是被人用土耳其弯刀砍了头
[08:26] Well, the storyteller inside me 我体内的讲故事人
[08:27] craves an explanation for more — 希望缘由能更
[08:29] – Farfetched? – Yeah. -扯淡 -对
[08:31] Pirate’s booty? Cold fusion? 海盗宝藏 冷聚变
[08:33] – Alien cadavers? – No. -外星人尸体 -不
[08:34] Those are all ridiculous theories. 那些理论都太荒唐了
[08:36] Did you say “alien cadavers,” though? 你说”外星人尸体”了吗
[08:37] Because I saw a documentary once — 我看过一部纪录片
[08:38] Hey, Castle, um, what was the name 卡塞尔 你问话的那个
[08:40] of that woman that you interviewed — Lars’ neighbor? 女人叫什么来着 拉斯的邻居
[08:43] I didn’t get her name. 我没问到名字
[08:44] I think my UNIs forgot to put her statement in this file. 我的警员好像忘记把她的供词放进案卷里了
[08:46] I swear, most of my time 我大部分时间
[08:47] is spent checking people’s paperwork. 都花在检查别人的文件工作上了
[08:49] You’re suffering from a little buyer’s remorse. 你是不是出手后悔了
[08:51] Yeah, it’s one of life’s cruel jokes. 是啊 这就是人生残忍的笑话
[08:53] You get exactly what you wished for, 你得偿所愿
[08:55] only to find that it wasn’t what you wanted at all. 却发现这根本不是你想要的
[08:57] No, I love being a captain. 不 我喜欢做警监
[08:59] It’s just, sometimes it feels like 只是我有时候觉得
[09:01] I’m more of a kindergarten teacher. 自己更像幼儿园老师
[09:03] – I’m a sergeant. – Get out of my way. -我是警长 -让开
[09:04] I just broke this case wide open. 我刚有了重大突破
[09:06] Actually, I did, so I’ll go first. 其实 是我有突破 我先说吧
[09:08] No, I think I’ll go first. 不 还是我先说吧
[09:10] Mine’s bigger than yours. 我的突破比你的大
[09:11] You wish, pal. 想得美
[09:11] Guys… 两位
[09:13] play nice — indoor voices. 乖乖的 小点声
[09:14] Espo goes first. 埃斯波先说
[09:15] See, she knows. 瞧 她就知道
[09:16] So, I opened Lars’ safe-deposit box 我打开了拉斯的保险箱
[09:18] and found 400 G’s in cash. 里面有40万美元现金
[09:19] Gots to be drug money. Beat that. 肯定是毒品钱 看你怎么破
[09:21] Easy — got Lars’ encrypted laptop from Mark, 轻松 我从马克那里拿到了拉斯加密的电脑
[09:24] found out what he was smuggling, 查明了他在偷运什么
[09:25] and it wasn’t drugs. 不是毒品
[09:29] What? 什么
[09:33] No. Lars wasn’t a drug dealer. 不 拉斯不是毒贩
[09:37] He was a tomb raider. 他是个盗墓者
[09:41] R-Ryan, can you zoom in on that, please? 莱恩 你能放大这里吗
[09:45] I’ve seen that symbol. 我见过这个标志
[09:48] Yes, uh at Lars’ apartment. 对 在拉斯公寓里
[09:50] You remember there was all those books on “1001 Arabian Nights.” 记得那些关于《一千零一夜》的书吗
[09:53] I think that symbol… 我觉得那个标志
[09:55] …was on one of the books. 就在其中一本书上
[09:57] Yes. Here it is. 没错 就是这个
[10:02] The Seal of Solomon. 所罗门封印
[10:04] “The Seal of Solomon was believed to be imbued “所罗门据称蕴含
[10:06] with mystical powers, 神秘力量
[10:07] including the ability to seal genies into lamps. 包括将灯神封入灯中的能力
[10:10] In the tale of ‘Aladdin and the Magic Lamp,’ 在《阿拉丁和神灯》的故事中
[10:12] Aladdin finds a lamp containing a genie in a cave. 阿拉丁在一个山洞中发现了一盏内有灯神的神灯
[10:15] Many people believe this cave 很多人认为这个洞
[10:17] was actually King Solomon’s tomb, 正是所罗门王的陵寝
[10:18] which is most likely located 而它极有可能位于
[10:19] near the border of Syria and Turkey.” 叙利亚和土耳其边境”
[10:22] You guys, you know what this means? 伙计们 知道这意味着什么吗
[10:26] Oh, please, no. 别啊
[10:27] Come on. The money, the Porsche. 拜托 钱 保时捷
[10:30] Lars wished for them, and his wishes were granted… 是拉斯许的愿望 他的愿望成真了
[10:34] And here we go. 来了
[10:35] …by a genie! 灯神实现了他的愿望
[10:38] Lars found Aladdin’s lamp! 拉斯找到了阿拉丁神灯
[10:54] Perfect! Thank you, Diane. 太好了 谢谢 戴安
[10:58] – Guys? – Yeah? -伙计们 -嗯
[10:59] Look at this. 看啊
[11:00] These books from Lars’ apartment on “1001 Arabian Nights,” 拉斯公寓里这些关于《一千零一夜》的书
[11:04] they all have handwritten notes in them. 上面都有手写笔记
[11:06] This one has… maps drawn in it. 这个还画了地图
[11:09] This one has his theories of where King Solomon is buried. 这本里夹着关于所罗门王墓葬地的理论
[11:12] These books were his research that he used 这些书是他的调研
[11:14] in conjunction with his skills as a sonar engineer 再加上他作为声纳工程师的技术
[11:17] to unearth King Solomon’s tomb… 加起来就找到了所罗门王的陵寝
[11:19] Yeah, we’re with you on that. 是啊 这我们同意
[11:20] …and find the magical lamp with the genie in it. 于是他找到了内有灯神的神灯
[11:21] That’s where you lose us, Castle. 这里我们就不同意了 卡塞尔
[11:23] The only thing magical about that lamp 那盏灯唯一的神奇之处
[11:24] is the millions of dollars that private collectors 在于私人收藏家会为其支付的
[11:26] are willing to pay for it. 数百万美元
[11:28] Come on, Castle. 得了 卡塞尔
[11:28] you don’t really believe in genies, do you? 你不是真的相信灯神吧
[11:30] I believethat until I hear a more viable theory 我相信 除非我听到拉斯得到那么多钱
[11:33] as to where Lars got all that money 更合理的理论
[11:34] that this is the best theory I’ve got. 这就是我的最佳理论了
[11:36] So, a genie is your best explanation? 那么你的最佳解释是一个灯神
[11:38] Not that Lars sold one of the items in Turkey 而不是拉斯在土耳其卖掉了其中一个物件
[11:41] before smuggling the rest back here? 然后又把剩余的再偷运回来
[11:43] Okay, it’s a… pretty good theory. 好吧 这个理论还挺不错
[11:45] Or that Lars double-crossed his partner, 或是拉斯背叛了搭档
[11:46] and that’s probably where all the cash came from. 现金大概就是这么来的
[11:48] Fine. That’s a good theory, too. 好吧 这个理论也不错
[11:49] No, no, no. That’s — That’s better than good. 不不 这很棒
[11:51] It explains why the killer tortured him. 这解释了他为什么被折磨
[11:53] If it was his partner, then he would’ve wanted 如果凶手是他的搭档 他肯定想
[11:56] to find out what happened to the antiquities. 知道剩下的古董去哪了
[11:58] We’ll look into Lars’ time in Turkey, 我们会去调查拉斯在土耳其期间的活动
[12:00] see if we can dig up a connection to his partner. 看能不能挖掘到他和搭档之间的联系
[12:03] Okay. 好
[12:04] My money — it’s whoever took those pictures. Yeah. 我赌是拍下那些照片的人
[12:08] What do you got there? 那是什么
[12:09] The woman who wrote this book, Dr. Marion Baker, 写这本书的女人 玛丽昂·贝克博士
[12:11] she’s a professor of Middle Eastern literature 她是一名中东文学教授
[12:13] at Hudson University. 在哈德逊大学任教
[12:14] We should go talk to her. 我们该去找她谈
[12:16] Knowing more about the lamp 对神灯有更多了解
[12:17] will help us figure out why Lars was killed for it. 能帮我们查清拉斯为什么因此招来杀身之祸
[12:19] You just want to find out more about genies and wishes. 你就是想去了解灯神和许愿的事
[12:21] Well, yeah. 是啊
[12:22] Fine, go ahead. Meet with Dr. Baker. 去吧 去见贝克博士吧
[12:23] Maybe she can talk some sense into you. 或许她能让你认清现实
[12:25] Your wish is my command. 你的愿望是我的命令
[12:28] Smoke! 化作烟
[12:29] And he’s gone. 他消失了
[12:32] Okay, now I’m gone. 好吧 我真走了
[12:33] Oh…my… 天啊
[12:39] King Solomon’s tomb. Remarkable. 所罗门王的陵寝 真了不起
[12:42] It’s arguably the greatest discovery in the last 50 years. 这可能是这五十年来最了不起的发现了
[12:45] Now, this, Dr. Baker, is what I need your expertise with. 贝克博士 这是我需要你专长的地方了
[12:49] Certainly. 好的
[12:52] Oh, you see these grooves. 看那凹槽
[12:54] They indicate it was a wheel-made lamp 这表明灯是用轮子轧制的
[12:57] versus the mold-based ones that became so popular in the ’40s — 而不是铸造的 那是在40年代…
[12:59] Uh, fascinating, Doctor, but can you skip ahead 引人入胜 博士 但能不能快进到
[13:02] to the part where King Solomon seals a genie inside of it? 所罗门王往里面封印了灯神的部分
[13:07] Did Sidney put you up to this? 是西德尼叫你这么做的吗
[13:09] Who’s Sidney? 西德尼是谁
[13:10] The schmuck I beat out for tenure. 终身教授职位被我顶下去的二货
[13:11] Dr. Baker, I do not know Sidney. 贝克博士 我不认识西德尼
[13:13] This is not a joke. I am very serious. 这不是玩笑 我很认真的
[13:15] But you’re acting as if you believe in genies. 但你一副真相信灯神的样子
[13:17] Doctor, it’s not an act. 博士 这不是演戏
[13:19] Well, the story of “Aladdin and the Magic Lamp” 阿拉丁神灯的故事不过是
[13:22] is a romantic metaphor, nothing more. 爱情隐喻而已
[13:24] Of course, but what if — and I — and I’m only saying 当然了 但如果 仅仅是如果
[13:26] what if the legend of genies were based in fact? 如果灯神的故事是有现实依据的呢
[13:31] Well, I certainly hope it isn’t. Genies are frightful creatures. 希望不会 灯神是很可怕的
[13:35] You’re saying they’re not cheery ’60s housewives 你是说他们不是活泼的60年代主妇
[13:37] or singing blue cartoons? 或是高唱卡通歌曲吗
[13:39] I’ll put it to you like this. 这么说吧
[13:40] In Arabic, they use the same word for “Demon” 在阿拉伯语中 灯神和”恶魔”
[13:42] as they do for “Genie.” 是同一个词
[13:43] They’re dangerous, capricious tricksters 他们是危险 反复无常的骗子
[13:46] who appear and disappear in gentle breezes 随着清风来去无踪
[13:48] or a whirlwind of dust. 要么化作烟尘来去
[13:50] Now, what if the master of the lamp is killed 如果神灯主人的愿望
[13:52] before the wishes are granted? 实现前就被杀了呢
[13:53] Well, then the masterless genie 那么没有主人的灯神
[13:55] would be separated from its lamp. 会与神灯分开
[13:58] Like a Japanese ronin samurai? 就像日本的浪人武士吗
[14:00] Exactly, but the genie would be forced 是啊 但灯神将
[14:03] to wander the earth until a new master rubs the lamp. 只能四处游荡 直到有新的主人摸灯
[14:05] Tell me more, Dr. Baker. 再跟我说说 贝克博士
[14:07] Oh, sure — for the low, low price of $19.95. 好啊 仅需19.95美元
[14:10] Buy my book. 去买我的书吧
[14:12] You don’t give your stories away for free, Mr. Castle, 你的故事可不是免费讲的 卡塞尔先生
[14:15] and neither do I. 我也是
[14:16] So, if, uh, you’ll excuse me, I have a class to teach. 好了 失陪 我还得去上课
[14:21] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[14:27] Dad, what are you thinking? 老爸 你怎么想的
[14:29] Lars found the lamp, 拉斯发现了灯
[14:31] and, clearly, he rubbed it, 显然 他摸了灯
[14:33] but that makes him the genie’s master, right? 这样他就是灯神的主人了 是吧
[14:35] But if no one has rubbed the lamp since 但如果之后都再没人摸过灯
[14:37] and I were to discover it… 接着又被我找到了
[14:40] then that would make me the genie’s new master. 那我就是灯神的新主人了
[14:43] Okay. 好吧
[14:44] Let’s just pretend that all this is real. 就算这都是真的
[14:47] You do realize that if Lars was the genie’s master, 你知道如果拉斯是灯神的主人
[14:49] it didn’t work out so well for him in the end. 那么他的下场可不太好
[14:52] What are you saying? 你什么意思
[14:53] Be careful what you wish for. 许愿时要谨慎
[14:55] It just might come true. 你的愿望或许会成真
[14:56] And in this case, it might just get you killed. 在这件事上 你可能会因此招来杀身之祸
[15:00] I could really use a genie right now. 我现在真希望有个灯神
[15:02] I would wish that my kid was already born 我会许愿我的孩子已经降生
[15:05] and sleeping through the night. 每晚都能安然入睡
[15:07] Bro, fatherhood has made you so damn boring. 哥们 你当爹后变得好无趣
[15:10] If I had a wish, 如果我可以许愿
[15:11] I’d use it to become the top MMA fighter in the world 我会许愿成为全世界最棒的综合格斗拳手
[15:14] and take home a different hot chick every single night. 每晚都能带一个不同的性感小妞回家
[15:17] Okay, now that I think about it… 我转念一想
[15:19] I would wish… 我会许愿
[15:21] that I could be a Broadway star. 我可以做个百老汇明星
[15:24] Play Jean Valjean in front of sold-out crowds, 在满场的观众面前扮演冉·阿让
[15:27] win a bunch of Tonys. 赢下一堆托尼奖
[15:29] You’d wish to wear tights 你要许愿穿紧身衣
[15:30] and sing show tunes for a living? 唱歌为生吗
[15:31] You’d wish to wear Speedos 你要许愿穿三角裤
[15:32] and grapple sweaty men for a living? 跟浑身大汗的男人摔跤为生吗
[15:34] And hook up with a different hot chick every night. 每晚能换个性感小妞带回家
[15:35] – Don’t forget that part. – You know what I wish? -别忘了这部分 -知道我想许什么愿吗
[15:37] That my detectives would 我的警探
[15:38] actually get some work done for a living. 能好好干活儿为生
[15:39] While the two of you were on Fantasy Island, 你们去梦想岛时
[15:41] I found a lead. 我找到了线索
[15:44] Mike Harlin. 麦克·哈林
[15:45] He’s a surface driller for Chesapeake Energy. 切萨皮克能源公司的地表钻工
[15:47] That is the same company that Lars worked for. 跟拉斯原是同公司同事
[15:49] He was also on the same plane 他跟拉斯搭了同一班
[15:51] as Lars from Turkey to New York. 飞机从土耳其飞回纽约
[15:53] He’s got to be Lars’ partner. 他肯定是拉斯的搭档
[15:54] I pinged his cellphone. It’s disconnected. 我定位了他的手机 已经断线了
[15:56] He’s making a run for it. 他要跑
[15:58] And if he tortured the location 如果他靠折磨拉斯
[15:59] of the antiquities out of Lars… 问出了古董的位置
[16:00] Then there’s a good chance 那么他很可能
[16:01] that he’s gonna grab them and try to disappear for good. 要去拿走古董 并永远逃脱
[16:05] Alexis? 阿丽克西斯
[16:11] You. 你
[16:12] You broke into my office? 你闯进了我办公室
[16:14] No, the redhead let me in. 不 是红发妞放我进来的
[16:15] Said I could wait inside. 叫我在里面等
[16:18] You went through my desk. 你翻了我的桌子
[16:19] To look for a pen to write you a note. 找笔给你写字条
[16:21] Wow, you are a very distrusting person. 你真的好不相信人啊
[16:23] Yes, I get that way when I’m lied to. 是啊 有人对我撒谎时我就会这样
[16:26] Now, I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[16:27] but you sure as hell are not Lars’ neighbor. 但你绝对不是拉斯的邻居
[16:28] I’m calling the police. 我要报警了
[16:29] If you do, I’m out that door. 如果你报警 我就离开
[16:32] And you’ll never know how powerful of an ally I can be. 你也无法知道我可以是多么厉害的同盟了
[16:35] All right, you got one minute to convince me. Go. 好 给你一分钟说服我 说吧
[16:38] My name is Lindsay Dillon. 我叫琳赛·蒂里昂
[16:39] I’m a journalist researching a story 我是名记者 在调查
[16:41] about looted antiquities. 古董掠夺的事
[16:42] A source in Turkey hinted 土耳其一名线人透露
[16:44] that Lars may have discovered King Solomon’s tomb, 拉斯可能找到了所罗门王的陵寝
[16:46] so I decided to keep tabs on him. 所以我就决定盯着他
[16:48] That’s when I overheard the fight he had with his ex-boyfriend. 所以才听到了他跟前男友之间的争吵
[16:50] So, why not tell the police? Why lie? 为什么不报警 为什么撒谎
[16:52] Because when you’ve got a dead body, 因为如果有人死了
[16:54] a story about stolen relics 古董被盗的新闻
[16:56] turns from a back-page snoozer 从没人在乎
[16:57] to a front-page lead just like that. 转眼就变成了头版头条
[17:00] And though I wanted to be helpful 虽然我想在
[17:01] to your murder investigation — 你们的凶杀案调查中帮忙
[17:02] If you made an official statement, 但如果你正式作证
[17:03] every reporter would hear about your story, 记者们都会得知你的报道
[17:05] and you’d lose your exclusive. 你就不能做独家了
[17:07] See? I knew you’d get it. 瞧 我就知道你能理解
[17:09] That doesn’t explain why you broke into my office un… 这也不是你闯进我办公室的原因
[17:12] Unless you have another lead. 除非你有了新线索
[17:15] We’re both writers. 我们都是作家
[17:16] Let’s help each other out. 我们彼此帮助吧
[17:17] Only you’ve got to keep me as your anonymous source. 但你得把我当做匿名线人
[17:20] – Deal? – Deal. -可以吗 -可以
[17:22] What do you got? 你知道什么
[17:24] Lars was working with a guy named Mike Harlin. 拉斯在跟一个叫麦克·哈林的人合作
[17:26] Yeah, we know about him already, but he’s missing, 我们已经知道他了 但他失踪了
[17:28] unless you know where he’s been hiding? 除非你知道他躲在哪
[17:30] No. But I do know 不 但我知道
[17:33] that Harlin used an alias while in Turkey. 哈林在土耳其期间用了假名
[17:40] Al Aiden. 阿尔·艾登
[17:42] This is great. 这很棒
[17:44] I’m gonna call this in. 我要上报
[17:47] Al Aiden. 阿尔·艾登
[17:48] Aladdin! 阿拉丁
[17:49] Yeah, that’s cute. 真逗
[17:50] Beckett. 贝克特
[17:52] Hey, I have a lead for you. 我有线索给你
[17:53] It’s the — Uh… 是…
[17:56] hang on a second. 稍等
[17:58] Stop that woman. 拦住那女人
[17:59] What woman? 什么女人
[18:00] T-The blonde woman. The woman who just… 那个金发女 那个刚刚
[18:07] How did she get past you? 她怎么从你身边过去的
[18:10] Yeah, Cap, front desk confirmed an Al Aiden 警监 前台证实阿尔·艾登
[18:13] checked into room 57 this morning. 今早入住了57号房间
[18:15] We’re on our way to the room now. 我们正在往那边走
[18:18] Mike Harlin? 麦克·哈林
[18:22] NYPD! 纽约警局
[18:24] Hey, away from the window now! 离窗户远点
[18:25] – Okay! Okay! – Get on your knees right now! -好吧 -马上跪下
[18:27] Okay! Okay. Chill, man. 好的 冷静
[18:28] Interlace your fingers behind your head. 在脑后交叉双手
[18:30] All right. 好
[18:33] I knew she’d lead you to me. 我就知道她会让你们找到我
[18:35] Who? What are you talking about? 谁 你指谁
[18:37] The genie, man! 灯神啊
[18:39] She’s out to get me. 她想要我的命
[18:43] Genies are evil. 灯神是邪恶的
[18:45] And their wishes bring about nothing but misery. 他们的愿望只能带来痛苦
[18:51] I see what’s happening here. 我明白是怎么回事了
[18:53] The, uh, wandering ronin genie is angry with Harlin 那个浪人灯神生哈林的气
[18:57] for killing her master. 因为他杀了其主人
[18:58] That’s why she prevented him from finding the lamp. 所以她不让他找到神灯
[18:59] Yeah, Castle, the man is either delusional 卡塞尔 此人要么是有妄想
[19:01] or he’s laying the groundwork 要么是在为荒唐的
[19:03] for some B.S. insanity plea. 精神失常辩护打基础
[19:06] What’s your excuse? 你是怎么回事
[19:08] Let’s talk about Lars 我们来谈一下拉斯吧
[19:09] and how you chopped his head off with a sword. 还有你是怎么用刀砍掉他的头的
[19:10] No, no, no, no, no. I didn’t kill him. 不不不 我可没杀他
[19:12] Okay, I was at my mom’s birthday party 好吧 他被杀的时候
[19:14] when he got murdered. 我在参加我妈妈的生日派对
[19:15] Man, check it out! 伙计 不信你去查
[19:16] I’m sure whoever took Lars’ head off 我敢肯定砍了拉斯头的那个人
[19:18] is coming for mine next. 马上就会来杀我了
[19:19] Really? Why is that? 是吗 为什么
[19:20] I know too much. 我知道的太多了
[19:22] Me and Lars, we met on the job in Turkey. 我和拉斯 我们是在土耳其工作认识的
[19:25] Okay? 好吧
[19:26] And then one day… 有一天
[19:27] after a sonar search for oil pockets, Lars came to me. 在进行完声呐搜索油槽后 拉斯过来找我
[19:30] He was all excited. 他但是非常激动
[19:31] Because he found the location of King Solomon’s tomb, 因为他发现了所罗门王的墓穴位置
[19:33] and you use your skills as an excavator 然后你用你的挖掘本领
[19:35] to help him dig it out. 帮他把墓挖了出来
[19:35] No, no, it wasn’t that easy. 不不 没那么简单
[19:37] We needed money to do it safely, okay? 我们需要钱才能安全地完成这工作
[19:39] So Lars, he found some guy. 所以拉斯去找了个人
[19:41] He offered us 250Ks each in cash to do the dig. 他给我们每个人二十五万现金干这活
[19:45] The catch was, if we found something, 条件就是 如果我们找到了什么
[19:47] well, Lars had to ship it to the guy 拉斯就要把东西运给这个人
[19:48] who’s here in New York. 他在纽约
[19:50] Okay, so, who is this financier? 那这个金主是谁
[19:51] I don’t know. 我不知道
[19:52] Look, the money was too good, 给钱那么多
[19:53] so I didn’t ask any questions. 所以我什么都没问
[19:55] I-I-I wish I did, though, ’cause opening that tomb 不过我也希望我问了 因为打开那墓穴
[19:57] was the worst thing that had happened to us. 是我们做过的最糟糕的事了
[20:00] I mean the moment we took that lamp, 自从我们拿走那盏灯后
[20:03] that genie unleased its vengeance, man. 灯神就开始复仇了 伙计
[20:05] You can’t honestly be trying to tell us 你不是想让我们相信
[20:06] that you saw a genie. 你看到了一个灯神吧
[20:07] No, but genies can choose to appear 不 但是灯神可以选择
[20:09] or not to appear to anyone they want. 让谁看到或者不让谁看到
[20:11] That’s true. 真的
[20:12] Professor Baker told me that, 贝克教授就是这么跟我说的
[20:13] and she’s a doctor, so… 而且她是个博士 所以
[20:15] Look, guys, I didn’t believe in genies, either, okay? 二位 以前我也不相信有灯神 好吧
[20:19] Until my life fell apart. 直到我的生活崩溃之后
[20:21] I found my girlfriend in bed with my roommate, 我的女朋友跟我的室友上床了
[20:23] and then I stayed with my mom, 然后我就跟我妈妈住到了一起
[20:24] and my mom accidentally threw out the duffel bag 可我妈妈不小心扔掉了我的背包
[20:28] with my 250 G’s! 里面装着那二十五万块钱
[20:29] You know, and when I think that things, 我想起这些事情
[20:31] they — they can’t get any worse, 我觉得我已经不能再倒霉了
[20:33] I found out that Lars got his head lopped off, 可拉斯的头被砍掉了
[20:35] and now that genie — that crazy, evil genie — 现在那个灯神 那个可怕邪恶的灯神
[20:37] is after me, man! I know it! 就要来杀我了 我很清楚
[20:38] Okay, Harlin, I’m gonna have to 好了 哈林 你还是
[20:39] get you off the crazy train 清醒一下吧
[20:41] that you’re riding on right now. 别这么疯了
[20:41] Yeah, we know that the shipment got screwed up 是的 我们知道送货的时候出了问题
[20:44] and — and you suspected that Lars double-crossed you. 而且你怀疑拉斯坑了你
[20:47] What? No. 什么 没有
[20:48] No, Lars did not double-cross me. 没有 拉斯没有坑我
[20:50] He got double-crossed by the shipper. 他是被运货的人坑了
[20:51] Okay, well, really, the smuggler. 准确来说 是走私贩
[20:53] You can’t just walk past customs with priceless relics 你不可能拿着价值连城的文物过海关
[20:55] and expect no one to notice, right? 同时又不引起别人的怀疑 对吧
[20:57] So, Lars hired a guy back in Turkey 所以 拉斯在土耳其雇了一个人
[20:59] to ship the items back? 把东西运回来吗
[21:00] – What was his name? – I don’t know. -他叫什么名字 -我不知道
[21:02] I do know. Hold on. 但我知道 等等
[21:03] I do — I do know 但我 我知道
[21:05] that he lied to the shipper, okay? 他骗了那个送货的人 好吧
[21:07] He told him it was just mining equipment. 他跟他说只是些开采设备
[21:09] The only thing was that one from his crew 可不走运的是 他的一个手下
[21:11] jimmied the crate and, found the artifacts. 撬开了箱子 发现了里面的文物
[21:13] Let me guess. The shipper started seeing dollar signs? 我猜一下 送货的人提高价码了
[21:15] Yeah, and then he demanded 400 grand — in cash 是的 他要四十万 还是现金
[21:17] just to release the shipment. 才会发货
[21:19] That explains the cash that we found 这就解释了我们在拉斯保险箱里
[21:20] in Lars’ safe-deposit box. 发现的那些钱
[21:22] Right, but how the hell did Lars get his hands on 是的 可是拉斯是怎么弄到
[21:24] 400,000 bucks? 四十万块钱的呢
[21:26] Uh, don’t — don’t say that he wished for it. 别 别说是他许愿得到的
[21:28] He probably got the money from the financier. 他可能是从金主那拿到的
[21:31] But — but the one thing that doesn’t make sense is, 可是有一件事说不通
[21:32] if Lars already had the extortion money, 如果拉斯已经拿到了这笔钱
[21:34] then why did the shipper kill him? 那为什么送货的人还要杀了他呢
[21:36] Uh, don’t — 别说
[21:37] do not say that it was to gain control of the genie. 别说这是想掌控灯神
[21:39] I wasn’t gonna. 我没打算那么说
[21:41] Okay, I was. 好吧 我是想这么说
[21:42] But there is another possibility. 不过还有另一种可能
[21:46] Maybe the shipper kept the treasure for himself. 可能送货的人自己把宝藏留下了
[21:48] Well, then why torture Lars? 那为什么要折磨拉斯呢
[21:51] I mean, what information could he possibly want 如果他已经拿到文物的话
[21:53] if he already had the artifacts? 那他想要知道什么消息呢
[21:56] Hey, guys, any leads on who the financier is? 各位 查到金主是谁了吗
[21:58] No. Whoever paid for Lars’ and Harlin’s tomb raiding 没有 雇拉斯和哈林盗墓的这个人
[22:00] made sure to cover their tracks. 把踪迹隐藏得很好
[22:02] Well, Harlin’s alibi checked out. 哈林的不在场证据证实了
[22:04] Which means that this mystery shipper 也就是说这位神秘的送货人
[22:06] is our prime suspect. 是我们的首要嫌疑人
[22:07] If he was extorting Lars, 如果他当时敲诈了拉斯
[22:08] he’d have plenty of motive for murder. 那他就有很大的动机杀他
[22:10] Okay, check in with customs. 好吧 去海关那查一下
[22:11] Let’s get a list of all of the ships 把上周所有
[22:12] that have come in from Turkey in the last week. 从土耳其来的船列一份名单
[22:15] If we can track down those antiquities, 如果我们能查到文物的下落
[22:16] that should lead us to the killer. 应该就能找到凶手了
[22:22] Hey, are you okay? 你还好吗
[22:24] No. I’ve been doing some digging 不好 我一直再查
[22:26] into that mystery blonde. 那位神秘的金发女郎
[22:28] You mean the reporter? 你是说那个记者
[22:30] She is no more a reporter than she was Lars’ neighbor. 她既不是记者 也不是拉斯的邻居
[22:33] What? She lied to you again? 什么 她又骗了你一次
[22:35] This is the real Lindsay Dillon, 这才是真正的琳赛·蒂里昂
[22:37] a 65-year-old black woman living in Tallahassee. 住在塔拉哈西的65岁黑人老太太
[22:41] Oh. So, what’s this blonde’s angle? 那这个金发女郎有啥企图
[22:42] I wish I knew. 我也想知道
[22:44] She lies out of one side of her mouth, 她一边说谎
[22:46] helps with the investigation out of the other. 却一边又帮忙查案
[22:47] It just doesn’t make any sense. 这说不通啊
[22:49] Well, I mean, for all we know, 就目前我们所知道的
[22:50] she could be working with the killer, 她可能是和凶手一伙的
[22:51] trying to steer us in the wrong direction. 想要误导我们的调查方向
[22:53] Twice, she just vanished on me. 两次她都从我面前消失了
[22:57] Vanished on me. 都从我面前消失了
[22:59] Castle? 卡塞尔
[23:01] Appearing and disappearing at will, 来去自如
[23:05] being both deceptive and helpful? 既骗我又帮我
[23:08] The mystery blonde is Lars’ Ronin Genie, 那个神秘的金发女郎就是拉斯的灯神
[23:11] wandering the earth, waiting for someone to find her lamp. 在地球上游荡 等待别人找到她的神灯
[23:13] She’s chosen to appear to me. 她选择让我看见她
[23:14] That’s it. I’m cutting you off. 行了 别喝了
[23:15] No. She’s — She’s given me clues, Beckett. 不 她已经给我线索了 贝克特
[23:17] She wants me to find the lamp. 她希望我找到神灯
[23:19] I think she wants me to be her new master. 我想她希望我成为她的新主人
[23:20] And you know what I think? 你觉得我怎么认为
[23:22] You need to call me the next time you see her 下次你再看到她的时候得叫上我
[23:23] so I can question her. 这样我才能审问她
[23:24] I got to come up with a wish list. 我得去想一个愿望清单
[23:26] Oh, my God. I have so many! 天哪 我有好多愿望
[23:27] How am I gonna whittle it down to three?! 我怎么才能把它减少到三个呢
[23:28] That’s funny. I just have one. 有意思 我只有一个愿望
[23:29] What’s that? 什么愿望
[23:30] That my man would stop talking about 我希望我的男人能不要再谈
[23:31] being some skeezy blonde’s master 成为某个金发女郎的主人
[23:33] and would start talking about taking… 而开始考虑
[23:36] …his wife to bed. 和他的妻子去睡觉
[23:37] Oh, well… 好啊
[23:39] I don’t need a genie… 我不需要灯神
[23:40] to grant that wish. 来实现这个愿望
[23:47] Yo, hey, Cap, so, we cross-checked customs’ records 嘿 头儿 我们复核了哈林说的
[23:49] with the date that Harlin said 那天的海关记录
[23:50] Lars shipped the antiquities. 拉斯把古董装上船了
[23:52] One ship left port that day in Istanbul, 当天有一条船在伊斯坦布尔出港了
[23:54] and the only cargo that it dropped off in New York 而这条船在纽约卸下的唯一的货物
[23:56] was a shipment to this man, Yuruk Sezen. 寄给了这个人 约瑞克·塞曾
[23:58] He runs a rug-import business with a storefront in SoHo. 他在苏豪区的一家店面里经营进口地毯的生意
[24:01] So, obviously, he’s our shipper. 很明显 他就是我们找的托运人
[24:03] Yeah, we’re headed there now. 是啊 我们现在就去那儿
[24:04] Hopefully, he still has the antiquities. 希望那些古董还在他那儿
[24:05] Including the, uh, magic lamp. 包括 神灯
[24:08] Uh, guys, guys? 伙计们
[24:10] If you find that lamp and Castle’s not there, 如果你们找到了那盏灯而卡塞尔不在场
[24:12] I’m never gonna hear the end of it. 那我的耳根就别想清净了
[24:14] We’ll have him meet us there. 那我们叫他和我们在那汇合
[24:15] Okay, great. Ooh, can you just — 好 还有 你们能
[24:17] can you make sure that he gets dibs 你们能保证让他第一个擦那盏灯吗
[24:19] on the first rub, please? 拜托了
[24:22] Good. Thanks. I owe you. 太好了 谢谢 我欠你们个人情
[24:27] Can’t believe I said that. 不敢相信我竟然说了那些话
[24:37] NYPD! 纽约警局
[24:39] NYPD! 纽约警局
[24:42] Are you in here?! 有人吗
[24:53] Clear. 安全
[24:54] I’m clear. 我这里安全
[24:55] Clear. 安全
[24:55] Looks like Yuruk skipped town. 看样子约瑞克已经跑了
[24:58] Why are you playing with the carpets? 你在拿毯子做什么
[25:00] I’m checking if they’re magic. Think about it. 我在检查它们是不是魔毯 仔细想想吧
[25:08] Guys? 伙计们
[25:10] This carpet’s bleeding. 这张毯子在流血
[25:18] Deja-vu. 似曾相识啊
[25:24] Check out these bruises, 看看这些瘀伤
[25:26] just like Lars’. 跟拉斯身上的一样
[25:27] Duct tape on his chest, wrists, and ankles. 胸上 腰上 脚踝上都有胶带
[25:29] Someone must have tied him up, too. 有人一定也把他绑起来了
[25:31] So, apart from the fully detached head, 所以除了彻底分离的头
[25:33] the M.O.’s identical to Lars — tortured, then killed. 手法和拉斯一样 折磨然后杀死
[25:35] Well, clearly, Yuruk’s not our killer. 显然 约瑞克不是我们的凶手
[25:37] Well, the true killer must have 真正的凶手一定是通过折磨拉斯
[25:38] tortured Lars to get to Yuruk. 来找到约瑞克的
[25:41] Then tortured Yuruk to get to those stolen antiquities. 然后折磨约瑞克来找到那些失窃的古董
[25:44] This body’s still warm. The killer was just here. 尸体还是热的 凶手刚刚离开这里
[25:47] Castle, go call for backup. 卡塞尔 去叫后援
[25:48] – Wait for them out front. – Right. -去前门等他们 – 好
[25:53] Hey, Beckett. Yeah. 嘿 贝克特 对
[25:55] No, right now, they’re securing the back. 不 他们在在守着后门
[25:57] All right. We’ll be here. 好的 我们会在的
[26:05] The genie. 灯神
[26:07] It’s the genie. 那是灯神
[26:21] I knew it was you! 我就知道是你
[26:22] You — You are not who I thought you were. 你 你不是我以为的那个人
[26:24] I’m so sorry. Have a lovely day. 抱歉 祝你今天愉快
[27:17] Ah, my back. 我的后背
[27:44] I’m gonna need that back. 你得把那个还给我
[27:47] Sure. Let me just dust it off. 当然 让我先掸一下土
[27:50] Uh, ah-ah, hands! 别碰
[27:51] Travis, hurry it up! We’ve got company! 特维斯 快一点 我们有同伴了
[27:53] – Who the hell are you? – Nobody. -你是谁 -小人物
[27:55] – What are you doing here? – Nothing. -你在这做什么 -什么也不做
[27:56] So you’re nobody doing nothing? 你是个小人物在这什么也不做
[27:58] Pleased to meet you. I… 很高兴认识你 我
[28:00] would love to chat, but, uh, you are obviously busy 很乐意跟你聊天 但你看上去很忙
[28:03] in whatever clearly legal endeavor you’re engaged in. 忙于某些合法的事情
[28:06] – Are you a cop? – No, no, not a cop. -你是警察吗 -不 不是警察
[28:08] Good. 很好
[28:09] Whoa, whoa, whoa. What if — What if I was a cop? 别 别 如果 如果我是个警察呢
[28:11] Either way, I’m gonna kill you. 一样 我都要杀了你
[28:12] You shoot me, I drop this, 你向我开枪 我就把这个摔了
[28:15] and it breaks into a million pieces. 它就会碎成很多块了
[28:16] It’s okay. I’ve got a dozen more. 没关系 我还有一堆呢
[28:18] But do they have a genie? 但它们都有灯神吗
[28:19] What are you, 5 years old? 你多大了 五岁吗
[28:22] I’m sorry, pal. I got to do what I got to do. 抱歉 老兄 我得做我该做的事了
[28:24] I really wish you wouldn’t! 我真的希望你不要做
[28:38] You are a genie! 你真是一个灯神
[28:42] Come on. 快跑
[28:44] I — The lamp! 我 神灯
[28:45] – But your lamp! It’s yours! – Leave it! -但是你的神灯 那是你的 -别管它了
[29:05] Couldn’t you have just flown us out of there on a carpet? 你就不能让我们坐在毯子上飞出去吗
[29:08] What are you talking about? 你在说什么
[29:09] You can’t make carpets fly? 你不能让毯子飞吗
[29:10] Can you? 你能吗
[29:11] I’m not a genie. 我又不是灯神
[29:12] Neither am I. 我也不是
[29:13] Yeah, something a genie would say 是啊 灯神会这么说
[29:14] because they’re liars and tricksters. 因为他们是骗子和无赖
[29:15] By that logic, 按你这么说
[29:17] any liar could be a genie. 任何骗子都可能是灯神
[29:18] Well, we’ve caught you now, and you’re not going anywhere. 我们现在抓住你了 你哪儿也去不了了
[29:21] The cops are right over there. 警察们就在那边
[29:23] And you’re gonna tell us everything you know. 所以你得告诉我们你知道的一切
[29:26] Come on! 有没有搞错啊
[29:28] When we put the net over the neighborhood, 等我们围住那个区域时
[29:30] the truck and the treasure were gone, 卡车和财宝都消失不见了
[29:31] and because you didn’t get a license plate, 因为你没能记下车牌号
[29:34] we have little chance of finding them. 我们找到他们的希望很小
[29:35] It all happened so fast. 一切发生的太快了
[29:37] Oh, right, and yet you did have time 噢 但你却有时间
[29:39] to “Creep over to the lamp, examine it, 偷偷靠近神灯 检查神灯
[29:42] get held at gunpoint, rub the lamp, 拿着它面对枪口 擦神灯
[29:44] make a wish upon the lamp, and have a genie appear 对着神灯许愿 让灯神在一阵烟雾里出现
[29:47] in a puff of smoke and knock the ‘woman thug’ over the head with a 2×4.” 再用木板把女暴徒打晕
[29:52] You forgot the part where it was dark and super dusty. 你忘记说那里又黑尘土又多了
[29:54] Castle, you’re just lucky 卡塞尔 你很幸运
[29:54] that Lanie was able to pull DNA off Yuruk’s body. 蕾妮从约瑞克的尸体上提取到了DNA
[29:57] Did she manage to get a match? 她找到匹配了吗
[29:58] No, but she was able 不 但是她能确定
[29:59] to determine that the killer was a female. 凶手是个女性
[30:01] Most likely the woman holding me at gunpoint. 很可能是那个拿枪指着我的女人
[30:03] Or your magical, blond genie. 或者是你那位神奇的金发灯神
[30:05] The one only Castle’s seen. 只有卡塞尔能看见的那位
[30:08] Wait a minute. So, neither of you believe me? 等等 你们俩都不相信我吗
[30:10] Oh, no, bro, I-I do believe you. 不 哥们 我确实相信你
[30:11] I actually — I was able to I.D. the genie 实际上根据你的描述
[30:13] based on your description. 我查到了那个灯神的身份
[30:14] Good work. 干得漂亮
[30:22] Laugh it up, you guys. I still have two wishes left. 笑就笑吧 我还有两个愿望没许呢
[30:24] I’m not above using them for evil. 我不介意拿它们来干点坏事
[30:26] – Dad? – Ah, Alexis. -爸爸 -阿丽克西斯
[30:28] Good, great. 很好 太棒了
[30:28] Tell these guys am I not crazy for believing in a genie. 快告诉他俩我相信灯神不是因为我疯了
[30:32] And before you answer, remember, I spent six months 在你回答之前你要记住 有六个月的时间
[30:35] making an extra lunch for your imaginary friend. 我都多做了一份午餐给你想象中的朋友
[30:37] – Really? – Guys, I was 7, but you’re not crazy. -真的吗 -那时我才七岁 但你也没疯
[30:40] The mystery blonde is real. 那位神秘的金发女郎是真实存在的
[30:41] Thank you! 太感谢你了
[30:42] But she’s not a genie. 但她不是灯神
[30:44] Her name is Genevieve Sutton. 她的名字叫吉妮维芙·萨顿
[30:45] She has an office on Second Avenue. 她在第二大道有一个服务处
[30:47] She’s listed as a security consultant. 她被列为是个安全顾问
[30:49] A fixer by the sound of it. 听起来像个清道夫
[30:50] Now, how did you get this info, Alexis? 你怎么找到这些信息的 阿丽克西斯
[30:51] Well, after Dad left, I dusted his desk for prints. 我爸走之后 我在他桌子上找到了指纹
[30:54] Got a little help from Hayley, 让海莉帮了我点小忙
[30:55] who ran them through the DMV database, and voil? 她在车管所的数据库了搜索了一下 看吧
[31:01] So she’s not a genie? 这么说她不是灯神
[31:02] Sorry. 抱歉
[31:03] Genevieve is short for “Genie.” “吉妮”是吉妮维芙的简称吉妮
[31:05] I-I mean, seriously, if she can grant wishes, 说真的 如果她能帮人实现愿望
[31:07] a-a-a driver’s license, that would be a piece of cake. 弄一个驾驶证出来也很容易
[31:09] but why would a genie want to do that? 但一个灯神怎么会这么做
[31:11] Oh, seriously, who cares? 说真的 谁在乎呀
[31:12] Make-believe time with Castle is over. 卡塞尔的过家家结束了
[31:14] We’re gonna bring in Genevieve and find out the real story. 我们会把吉妮维芙带来 找出真相
[31:20] Someone need some ice cream? 有人想吃冰淇淋吗
[31:21] Me. 我
[31:28] Castle, what — 卡塞尔 什么…
[31:31] You may have everyone else fooled, but not me. 你也许把大家都骗过去了 但除了我
[31:33] Castle, let me in. 卡塞尔 让我进去
[31:34] I am your master. 我是你的主人
[31:35] I command you to tell me the truth. 我命令你告诉我真相
[31:36] – Castle! – Are you a genie or not? -卡塞尔 -你到底是不是灯神
[31:38] Can you let her in? 你能让她进来吗
[31:39] Because you’re seriously weirding me out. 因为你把我搞得好毛骨悚然
[31:41] I’m gonna take that as a maybe. 我就当你说的是有可能
[31:45] I would apologize, 对不起
[31:46] but his behavior is the least of your worries. 但你用不着担心他的举动
[31:48] You are accused of two homicides 你被指控犯有两起谋杀案
[31:51] and connected to the theft and trafficking 并与价值几百万的古董盗窃
[31:54] of millions of dollars in antiquities, 以及非法交易有关
[31:57] so your best bet is to start talking. 所以你最好的选择就是开口
[31:59] Look, I didn’t kill anyone, and I was trying 听着 我没有杀害任何人
[32:01] to keep the relics from falling into the wrong hands. 我在尽力不让那些文物落入恶人之手
[32:03] And I would’ve, too, if I hadn’t had to save your… 我本来能成功的 要是我没有出手救你这位
[32:06] reality-challenged husband. 有现实障碍的丈夫的话
[32:08] I prefer fantasy-augmented. 我更喜欢幻想争辩这个词
[32:10] Uh, what do you mean by “Wrong hands”? 你说的”恶人之手”是什么意思
[32:12] Lars was hired to excavate the antiquities 拉斯被雇去发掘那些古董
[32:14] in order to protect them. 是为了保护它们
[32:15] Hired by who? 被谁雇去
[32:16] An anonymous benefactor. Let’s call him Mr. X. 一位匿名捐助者 我们就称他X先生吧
[32:20] With the Syrian conflict threatening to spill over into Turkey, 叙利亚战争有波及土耳其的危险
[32:23] Mr. X became concerned that Solomon’s tomb would be destroyed X先生很担心所罗门的墓会被破坏
[32:26] or worse, looted and the relics sold to fund terrorism. 甚至被洗劫 文物被卖为恐怖活动提供资金
[32:30] And you know all of this how? 你是怎么知道这一切的
[32:32] Mr. X retained my services in order to ensure X先生找到了我的服务为了确保
[32:35] Lars recovered the artifacts from Yuruk. 拉斯能从约瑞克那追回这些文物
[32:38] But instead, Lars ended up dead. 但拉斯却死了
[32:40] Unfortunately. 很不幸
[32:41] The night that Lars was murdered, 拉斯被害那晚
[32:42] I was pulled away on a false lead. 我因为一条错误的线索被调离了
[32:45] When I got back, the cops were everywhere. 当我回来时 到处都是警察
[32:47] So I targeted Mr. Castle 所以我就盯上了卡塞尔先生
[32:49] as a way to learn what the police knew. 想借助他了解警察都知道些什么
[32:51] I don’t suppose you got the license plate of that truck 我想你并没有获得那辆卡车的牌照
[32:54] as you were…saving me? 当你在救我的时候
[32:57] No. 是没有
[32:58] But I did before I saved you. 但我在救你之前就有了
[33:01] State police just found the truck. 州警察刚找到了那辆卡车
[33:03] We’re tapped into a live feed from a rest stop outside of Rye. 我们接入了拉伊外一个休息站的实时动态
[33:06] We’ve got eyes on the truck. 我们查到了那辆卡车
[33:08] Do you have confirmation of passengers? 证实有车上有人吗
[33:10] Affirmative. Two passengers — male and female, 确定 有两名乘客 一男一女
[33:12] fitting the descriptions of the suspects. 符合对嫌疑犯的描述
[33:17] Oh, hey, babe. Sorry, It’s not really a good time right now. 宝贝 对不起 现在真不是通电话的时候
[33:20] What? 什么
[33:23] Uh, yeah. Yeah, yeah, yeah, I-I will be right there. 好 好 好 我马上过来
[33:26] Um, hey, guys… 大家
[33:27] Jenny’s having the baby. 珍妮要生了
[33:28] That’s awesome, man. 太棒了 兄弟
[33:30] Yeah, that’s great! Go, go! 太棒了 快去吧
[33:31] – Call me, bro. – Yeah! -有事打电话 兄弟 -好的
[33:33] Hold on. Suspects are exiting the truck. 等等 嫌疑人要下车了
[33:35] Do we have a green light? 我们要行动吗
[33:37] Affirmative. 确定
[33:38] NYPD! Get down! Guns, guns! 纽约警局 趴下 有枪
[33:47] Captain, what’s your status? 警监 现在是什么情况
[33:50] Male suspect is down. Medic is treating him now. 男性嫌疑人被击倒 医护人员正在抢救
[33:53] We have the female suspect in custody. 我们抓捕到女性嫌疑人
[33:55] This is Captain Beckett. Is there anything in that truck? 我是贝克特警监 车上有发现什么吗
[33:59] Affirmative. I count 11 crates. 有 有是十一个板条箱
[34:02] Genevieve said that there would be 12. 吉妮维芙说应该有十二个
[34:04] I bet I know which crate is missing. 我想我知道哪个箱子不在了
[34:07] Where’s the lamp, Phoebe? 那个灯在哪里 菲比
[34:11] You’ve got one chance to help yourself here. 在这你只有一个机会
[34:14] Now, we know you didn’t kill Yuruk. 我们知道你没有杀害约瑞克
[34:15] Traffic cams put you and the truck 交通监控显示当他被害时
[34:17] on the other side of the city when he was murdered. 你还有那辆车在城市的另一边
[34:19] And that makes you and Travis little more than the hired help. 但你跟特维斯也逃不了成为雇佣同伙事实
[34:22] So I’d do myself a favor and start talking, 为了你自己还是开口比较好
[34:24] beginning with who you delivered the lamp to. 就从你把那盏灯送去给谁开始吧
[34:28] I might be hired help, but I ain’t no rat. 我也许是雇佣同伙 但我不是叛徒
[34:34] I want a lawyer. 我需要律师
[34:36] I know my rights. 我知道我的权利
[34:43] DNA confirms that our killer’s a woman DNA显示凶手是一名女性
[34:45] but someone with resources and connections, 但肯定是一个有着资源还有关系的人
[34:47] not this flunky. 不是这种小人
[34:48] A killer who knew Lars, a woman who… 一个认识拉斯的凶手 一个女人
[34:51] would risk losing the entire shipment 会冒着失去整批货物的风险
[34:52] for the ultimate prize — the lamp. 就为了终极的战利品 那盏灯
[34:56] And I know just the person to lead us to it. 我知道有个人能带我们找到真相
[35:00] Dr. Baker, thank you again for coming to see us. 贝克博士 再次感谢你能来
[35:03] Well, how could I resist 当你告诉我你找到了阿拉丁的灯神
[35:04] when you told me you found the genie from Aladdin’s lamp? 我怎么能拒绝呢
[35:07] That was a little bit of a white lie. 那是个小小的善意的谎言
[35:09] Yeah, see, we were looking back 是这样 我们查看了一下
[35:11] over Lars’ school records from Columbia. 拉斯在哥伦比亚的学校记录
[35:13] It turns out he actually audited a class of yours 发现他几年前在哈德逊大学
[35:16] at Hudson University a few years back. 旁听过一节你的课
[35:20] I have hundreds of students every year. 我每年都有很多新生
[35:22] I’m afraid I can’t remember all of them. 没法记住所有人
[35:23] That’s strange. Your T.A. remembers that you and Lars 那就奇怪了 你的助教记得你和拉斯
[35:26] would meet regularly during your office hours. 在你上班时间会定期会面
[35:28] In fact, he said that you guys met the morning 事实上 他说拉斯从土耳其回来的那天早上
[35:31] that Lars returned from Turkey. 你们还见面了呢
[35:32] Now, Lars, I’m sure, shared the discovery of the lamp with you, 拉斯肯定也了解你对神灯的研究成果
[35:34] knowing that you of all people would appreciate its value, 他知道你比任何人都更能领会神灯的价值
[35:37] but what he wasn’t counting on was your professional jealousy. 但他却万没料到你对他产生了职业嫉妒
[35:41] Why on earth would I be jealous? 我为什么要嫉妒
[35:43] You’ve been searching for King Solomon’s tomb for over 15 years. 你寻找所罗门国王的墓穴已经15年了
[35:46] We talked to the dean of your department. 我们和你的系主任谈过了
[35:48] He told us about your obsession. 他告诉了我们你的痴迷
[35:50] How it ruined your marriage and nearly destroyed you. 那份痴迷毁掉了你的婚姻 也近乎毁掉了你
[35:52] That is not true. 那不是真的
[35:54] Because you never found that tomb. 因为你从未找到那座墓穴
[35:56] Now, that must have been a bitter pill to swallow, 你肯定无法忍受
[35:59] knowing that Lars used all of your hard-earned research 拉斯用尽你呕心沥血所得的研究成果
[36:02] to find something you never could. 找到你未能找到的东西
[36:04] And now he was gonna get all the fame and fortune 获得你未能获得的
[36:07] that you never would. 名与利
[36:08] Mr. Castle, you really do have an overactive imagination. 卡塞尔先生 你想象力可真丰富
[36:12] You could no more prove that story you just spun 你没证据证明刚刚编造的故事
[36:14] than you could prove that genies come out of lamps 就像你没法向别人证明灯神会从神灯中走出
[36:17] and grant three wishes. 为你完成三个愿望
[36:18] Actually, that’s not true. 其实 我有证据
[36:20] Uniforms searched your home. 警察搜查了你的房子
[36:22] They found the lamp. 找到了神灯
[36:25] I guess you’re as good at hiding treasure 看来你藏宝物的本事
[36:27] as you are at finding it. 跟你找宝物的本事一样烂
[36:28] Dr. Baker, you’re under arrest for the murder of Lars Cross 贝克教授 你涉嫌谋杀拉斯·克洛斯和约瑞克·塞曾
[36:32] and Yuruk Sezen. 被拘捕了
[36:41] You better watch out, Castle. 你还是小心为好 卡塞尔
[36:43] I may have to steal your blonde. 我可能会偷走你的金发美女哦
[36:44] I still have two wishes left. 我还有两个愿望没有许
[36:46] All the rubbing in the world’s not gonna do you any good. 任何摩擦对你来说都没用的
[36:48] Can I get a “That’s what she said”? 我能说”那是她说的”吗
[36:52] Oh, who’s that? 那是谁
[36:53] Prince Khalid Hasheim of the Jordanian royal family. 约旦王室的哈利德·哈西姆王子
[36:56] He’s here to bail out Genevieve. 他是来保释吉妮维芙的
[36:58] Methinks we’ve found our mysterious Mr. X. 我们似乎找到了神秘的X先生
[37:03] Prince Hasheim, I’m Captain Beckett. 哈西姆王子 我是贝克特警监
[37:05] This is Mr. Castle. 这位是卡塞尔先生
[37:07] Or perhaps we should call you Mr. X? 或许我们该叫你X先生
[37:09] Mr. X is my employer. X先生是我的雇主
[37:11] He paid me to protect the contents of Solomon’s Tomb. 他雇佣我保护所罗门墓穴的物品
[37:14] Right, well, I don’t know this gentleman, 没错 虽然我不认识这位先生
[37:16] but anyone who helps protect the history of my region 但帮助保护我领土历史的任何人
[37:18] is to be applauded. 都值得赞扬
[37:19] Of course. 当然
[37:19] So, what’s gonna happen to the antiquities and the lamp now? 那些古物和神灯会有什么下场
[37:22] Well, I’m no expert, 我不是专家
[37:23] but given the way that they entered the country 但鉴于他们进入这里的方式
[37:24] and their connection to a murder trial, 还和谋杀案有牵扯
[37:26] they’ll be tied up in legal battles for years. 他们应该要受到好几年的诉讼保全
[37:28] Oh. I’m sorry to hear that. 很遗憾听到这样的事
[37:30] I’m sure that Mr. X will be very disappointed X先生肯定十分失望吧
[37:32] considering he worked so hard to procure them. 毕竟他如此大费周章地想要获得它们
[37:35] I don’t know about that, Captain. 这个我就不得而知了 警监
[37:37] If one wished to keep priceless history safe 如果有人希望保护无价的历史
[37:39] from looters and terrorists, 不被掠夺和侵犯
[37:40] there is no better place for them to wait out the conflict 没有什么地方比史密森尼[美国博物馆]地下室
[37:42] than in the basement of the Smithsonian. 更安全的了
[37:46] It was a pleasure meeting you both. 很高兴认识你们
[37:48] Come along, Genie. 走吧 吉妮
[37:49] Here we go again. 又来了
[37:52] That — She was — That… 她是 那个
[37:53] So, I just got off the phone with Ryan. 我刚和莱恩通电话了
[37:55] There’s been some complications with Jenny’s labor. 珍妮的分娩出了点问题
[38:07] Everything was normal, uh… 本来一切都好好的
[38:09] until Jenny started hyperventilating. 直到珍妮开始换气过度
[38:12] She lost consciousness. 她现在昏迷了
[38:15] Doctors think it might be a, uh, amniotic fluid embolism. 医生说可能是羊水栓塞
[38:19] But they’re — they’re trying to stabilize her now… 他们现在在尽力让她稳定
[38:23] so that, uh… they can deliver the baby. 好让孩子生下来
[38:26] We’re here, bro, whatever you need. 我们在这儿支持你 需要什么尽管说
[38:28] Thanks. 谢谢
[38:30] Thanks. 谢谢
[38:31] I should get back in there. 我得进去了
[38:38] Let’s settle in. 我们坐下吧
[38:49] Hey, so, um obviously, I don’t believe in genies or wishes, 虽然我显然不相信灯神或者许愿
[38:52] but just in case, 但假如是真的
[38:55] I was wondering if you could use one of your wishes 你能否用其中一个愿望
[38:57] for Jenny and the baby. 来保佑珍妮和她孩子
[38:59] I already did. 我已经这么做了
[39:00] Both of them. 两个愿望都用了
[39:02] Okay. 好
[39:09] Uh, doctors — they stabilized Jenny, and… 医生稳住了珍妮状况
[39:15] …she delivered a healthy baby boy. 她生了个健康的男孩
[39:17] -Yes! 太好啦
[39:20] What’s his name? 给他起了个什么名字
[39:22] Oh. His name is Nicholas… 他的名字是尼古拉斯
[39:26] Javier Ryan. 哈维尔·莱恩
[39:32] Tell me you spelled it right on the birth certificate. 你没在出生证明上拼错名字吧
[39:34] Aww, I want one, too. 我也想要一个
[39:37] So, if you see that, uh, genie again, 如果你再见到那个灯神
[39:39] you mind telling her I said thank you? 能不能告诉她我很感激她
[39:41] Oh, I think I’m all done with genies. 我已经不相信灯神了
[39:43] What? 什么
[39:45] Why the change of heart? 为什么不相信了
[39:46] Well, because of you, of course. 当然是因为你
[39:48] Oh, really? So, after eight years, some of my common sense 是吗 所以八年了 我的常识终于
[39:50] has finally rubbed off on you? 对你有影响了吗
[39:52] No. No, no, no, nothing like that. 不是的
[39:55] I have no need for genies simply because 我不需要灯神 只是因为
[39:57] I already have everything I could ever wish for. 我已经拥有了我想要的一切
[40:01] I… 我
[40:03] Right back at ya, handsome. 对你也是 帅哥
[40:08] Oh, wait, um, so, you wouldn’t even wish for 等等 你难道不想要
[40:10] a working lightsaber? 有一把光剑吗
[40:13] Nope. 不
[40:15] Okay. Transporter, like the ones in “Star Trek”? 传输机呢 《星际迷航》里的那种
[40:17] You would never have to fly again. 有了它你就再也不用坐飞机了
[40:18] I like flying. 我喜欢坐飞机
[40:21] Time machine? 时光机呢
[40:22] Only to go back and fall in love with you all over again. 如果是为了回去重新爱上你 那就可以有
[40:25] Wow, that was a good answer. 这个回答很棒
[40:26] I know, right? 我知道
[40:31] Make way, Daddy. 请让让 爸爸
[40:34] How’s Jenny? 珍妮怎么样
[40:35] Oh, she’s exhausted. 她累坏了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme