Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] She’s texting me again, bro. 她又给我发短信了 哥们
[00:05] – Who? – Angie. -谁 -安吉
[00:06] What? Are you gonna see her again? 怎么 你又要见她吗
[00:07] Nah, man. I have to shut that down. 不 我得拒绝她
[00:09] You’ve been singing the blues about this woman for months. 你念叨这女人几个月了
[00:12] She reaches her hand out, and you’re gonna slap it away? 她向你伸出手 你又要打开她吗
[00:14] Yeah, well, she broke my heart, man. 她伤了我的心
[00:15] Hey, which means she deserves another shot. 所以 该再给她个机会
[00:18] Trust me. 相信我
[00:19] I know — 14 years and counting. 我了解的 我这都14年了
[00:24] You’re right. 你是对的
[00:25] I’ll give her a call. 我会给她打电话的
[00:26] Nice. 很好
[00:34] I’m gonna go get the rest of the bags. 我去拿其他的袋子
[00:44] That wasn’t me. 不是我
[00:44] Says the guy with the razor-sharp French toast 拿着剃刀一般尖利的法国吐司和
[00:47] and the sausage kabob. 香肠烤串的人如是说
[00:48] Okay, that was me, but that balloon had it coming. 好吧 是我 但是气球自找的
[00:51] To you, my love, my heart, my bride. 敬你 我的爱人 我的心肝 我的新娘
[00:55] Welcome back to our home. 欢迎回我们家
[00:57] Oh, that is so sweet, Castle. 太有爱了
[00:59] But how is this really a welcome back 但这怎么能算欢迎我回来
[01:01] if I’ve been sneaking into your room almost every night? 我每晚都偷偷溜进来
[01:03] Well, because you officially moved all your stuff back in. 因为你正式把东西都搬回来了
[01:05] Now that we’ve agreed to hunt LokSat together, 既然我们说好一起寻找洛克塞特的下落
[01:08] we can simply pick up exactly where we left off. 我们可以继续之前的工作了
[01:11] And as I recall, we left off this morning somewhere 我记得 我们今早就在这里
[01:13] right about here. 停下了
[01:18] Lucy, music off! 露西 关音乐
[01:19] As you wish, Rick. 好的 里克
[01:21] What just happened? 搞什么
[01:22] Well, I’ve integrated Lucy into all the loft’s infrastructure. 我把露西内嵌进了公寓基建中
[01:25] Climate, lights, music — you name it, she controls it. 气温 灯光 音乐 什么都归她管
[01:28] Just got to work out a few kinks. 只是有些小问题要调整
[01:29] Well, I still like a few things the old-fashioned way, 有些事我还是喜欢用老法子
[01:31] so do you want me to make you a cup of coffee? 要我去给你泡杯咖啡吗
[01:34] Uh, no need, Kate. 不必 凯特
[01:35] I’ve programmed Rick’s coffee exactly to his liking — 我已经按里克的喜好编程了咖啡机
[01:38] Cuban blend, steamed milk, two sugars, pinch of nutmeg. 古巴咖啡 蒸牛奶 两块糖 少许肉豆蔻
[01:41] Amazing, huh? 很棒吧
[01:43] No, Rick, you’re amazing. 不 里克 你才是最棒的
[01:44] No, you are. 不 你最棒了
[01:45] – No, you are. – No, Lucy, you are. -不 你最棒了 -不 露西 你最棒了
[01:47] – Rick, you are amazing, and you know it. – Beckett. -里克 你最棒了 你知道的 -贝克特
[01:49] Stop it. I’m not doing this with you again. 别说了 我不要再跟你争了
[01:51] – You stop it. – Yeah. Got it. -你才别说了 -好的 知道
[01:54] We have a homicide. 我们有案子
[01:56] You, me, and a crime scene — just as nature intended. 你 我 犯罪现场 这才是天意
[02:00] All right, Captain, let’s roll. 好了 警监 我们走
[02:02] Yeah, no can do. 不行
[02:03] Captains have to multitask. 警监得一心多用
[02:04] In fact, I am due for a meeting with the D.A. 其实 我要去跟地检官见面
[02:06] So why don’t you meet up with the boys? 你去跟男生们汇合吧
[02:07] We can debrief later. 稍后跟我汇报案情
[02:09] You got it. 好的
[02:15] Um, Lucy, do you think you could make me a cup of coffee — 露西 你能给我做杯咖啡吗
[02:19] splash of low-fat milk, two Splendas? 少许低脂牛奶 两块善品糖
[02:21] No can do. All out of Splenda. 不行啊 没有善品糖了
[02:23] But there is a Starbucks two blocks from here. 但离这儿两个街区有家星巴克
[02:25] Would you like directions? 需要指路吗
[02:26] No. Thanks. 不了 谢谢
[02:28] I know where it is. 我知道在哪
[02:29] Great. Have fun. Goodbye. 好啊 祝你愉快 再见
[02:31] Leave the house. 请离开吧
[02:33] Lanie, look who’s here. 蕾妮 看谁来了
[02:35] Castle! So happy you and Beckett are back together. 卡塞尔 很高兴你和贝克特破镜重圆了
[02:39] Now do us all a favor and don’t mess things up with her again. 帮个忙 别再跟她闹翻了
[02:42] Why do you assume it was my fault? 你为什么认定是我不对
[02:43] Everything is your fault. 什么事都是你不对
[02:45] Now come meet our new victim — Michael Kirby, single GSW. 这位是新被害人 麦克·科比 一枪毙命
[02:49] Our thief/killer rappelled from that A/C duct. 窃贼/凶手用绳索从那个空调风口下来
[02:52] And they got away with $100,000 in cash. 而且盗走了十万现金
[02:55] This is Darren Ives. 这位是达伦·艾夫斯
[02:56] He was inside when he heard the shot. 听到枪声时他在里面
[02:58] Rushed out, but the killer was already gone. 冲出来时凶手已经逃了
[03:00] I don’t know how that guy did it. 我不知道他怎么做到的
[03:01] I mean, this is a high-security warehouse. 这是一家安保严密的仓库
[03:03] It’s damn near Fort Knox. 简直赶上诺克斯堡了
[03:04] And you didn’t see anything suspicious? 你没发现任何异常吗
[03:05] Nothing. It was just a normal drop. 没有 就是一次普通的任务
[03:08] Let’s finish taking your statement over here, please. 我们来这边给你录口供吧
[03:12] What? Are your allergies acting up? 怎么 你又过敏了吗
[03:16] What is this — gelatin? 这是什么 明胶吗
[03:17] It smells like ladies perfume. 闻着像女士香水
[03:20] What is that scent? Is that White Diamonds? 那是什么味儿 白钻石吗
[03:22] No. Chanel No. 5. 不 香奈儿五号
[03:25] One Direction body spray. Nailed it. 单向乐队身体喷雾 搞定
[03:30] This stuff dripped from the A/C vent. 是从空调风口滴下来的
[03:32] CSU took samples — 鉴证组取了样本
[03:33] it’s from the alarm sensors in the vent. 是管道内的警报传感器上的
[03:34] Apparently, the killer used it to disable the security system. 凶手用这东西解除了警报系统
[03:40] Lanie, can you ask the lab to put a rush on this? 蕾妮 你能叫实验室加急分析一下吗
[03:42] Why? What is it? 怎么了
[03:44] I’ve seen this M.O. before. 我见过这种手法
[03:47] It was like 10 years ago. 那是十年前了
[03:48] So, when you worked with the 54th? 是你在54分局工作时遇到的吗
[03:50] Yeah. I collared a thief. 对 我抓到了一个贼
[03:52] Her name was, uh, Sonia Ruiz. 名叫索尼娅·鲁伊兹
[03:54] She was part of a crew 她所在的团伙
[03:55] that stole $10 million worth of gold coins 从一家拍卖行偷走了价值
[03:57] from some auction house. 一千万的金币
[03:58] And they used a fragrant gel, too? 他们也用了芳香明胶吗
[03:59] It was actually a unique blend of Jell-O and ladies perfume. 是用果冻和女士香水调和的混合物
[04:03] You’re saying a kid’s dessert mixed with eau de toilette 你是说用儿童甜品跟淡香水混合
[04:06] can foil a sophisticated security system? 能挫败一套复杂的安保系统
[04:08] I’m telling you, we need a dog. 相信我 我们需要养只狗
[04:10] Does that formula even work? 那配方好使吗
[04:11] Yeah. Someone in the crew came up with it. 是的 是团伙里一个人想出来的
[04:13] The gelatin blocks the security lasers, 明胶能阻挡安保激光
[04:15] and the phthalates in the perfume 而香水中的邻苯二甲酸盐
[04:17] create an even distribution over the sensors. 使其在传感器上均衡分布
[04:20] But the mix has to be exact — 但混合物百分比得刚刚好
[04:22] 80% Jell-O, 20% perfume. 80%的果冻 20%的香水
[04:24] Which is the precise ratio 而这正是在
[04:26] of the gelatin found at our crime scene. 犯罪现场发现的明胶的混合比
[04:28] Lab sent over the analysis report. 实验室发来了分析报告
[04:29] Identical to the heist from nine years ago, 跟九年前的劫案中使用的一样
[04:32] where the only perp captured was Sonia Ruiz. 当时唯一抓到的罪犯就是索尼娅·鲁伊兹
[04:36] Yep. That’s her. 没错 就是她
[04:37] So, obviously, this wasn’t a coincidence. 那么这显然不是巧合
[04:38] Most likely, someone from the crew 很可能是团伙中的一个人
[04:40] reused the technique and is behind our victim’s murder. 重新开始使用这项手段 并杀了人
[04:42] Well, it couldn’t have been Sonia. 不可能是索尼娅
[04:43] She got 15 years. 她被判了15年
[04:44] And what about the rest of the crew? 团伙其余人呢
[04:46] Nah, she didn’t give up any names. 她没有说出任何人
[04:47] The rumor was that the crew was put together 据传这帮人是一个神秘的
[04:49] by some mysterious shot-caller — 老大人物纠集到一起的
[04:51] goes by the street name of “Great White.” 外号叫”大白鲨”
[04:53] Is it possible to trace them through the stolen gold coins? 能不能靠被盗金币追踪他们
[04:56] I mean, they had to have tried to sell them at some point. 他们总是要卖的嘛
[04:58] There hasn’t been any trace of them since the heist. 劫案之后他们没有任何消息
[05:00] Well, that makes sense. 这也有道理
[05:00] If they melted the coins down for the gold, 如果他们把金币融化取金子
[05:02] that would render the coins untraceable. 那么就无从追踪金币了
[05:04] Espo, why don’t we pay Sonia Ruiz a little visit? 埃斯波 我们去看看索尼娅·鲁伊兹吧
[05:07] She might not have turned on her crew back in the day, 她或许当年没有背叛她的团伙
[05:08] but after nine years hard time, 但都蹲了九年监狱了
[05:10] we might be able to persuade her. 我们或许能说服她
[05:11] You know what? From what I remember, 我记得
[05:13] she may be the type to hold a grudge, 她可能是那种记仇的人
[05:14] so you might have better luck taking Castle with you. 或许你带卡塞尔去可能更容易突破
[05:18] Oh, no, not falling for that trick again. 不要 我可不要再中这个计了
[05:19] Contrary to what you three led me to believe, 跟你们三个骗我的不同
[05:22] those women’s prisons are nothing like 女子监狱跟
[05:23] the late-night Skinemax movies, so have fun. 深夜电影里的完全不同 你们好好玩吧
[05:36] All right, Ms. Ruiz, tell me what you know. 好了 鲁伊兹小姐 把你知道的告诉我
[05:38] Please. I didn’t snitch back in the day. 得了 我当年没告密
[05:40] Why would I start now? 我现在为什么要告密
[05:41] Because nine years ago, this was just a burglary, 因为九年前只是一起劫案
[05:42] and now it’s a murder. 而现在成了杀人案
[05:44] Murder? 杀人案
[05:45] Who died? 谁死了
[05:46] An armored truck driver. 一位押运车司机
[05:47] Look, Sonia, you help me out, I’ll help you out. 索尼娅 你帮我 我帮你
[05:50] With what? 怎么帮
[05:51] I’m up for parole in three months, 我三个月后就能假释了
[05:52] and due to overcrowding, I’m a lock to get out. 由于监狱人满为患 我肯定能出去了
[05:54] Not if I go to your parole hearing 除非我去你的假释听证会上
[05:56] and testify that you refused to cooperate in solving a homicide. 说你不肯在一桩凶杀案侦破中配合警方工作
[06:01] It’s like that? 就这样吗
[06:02] I’ve got an innocent man in the morgue 我的停尸房里有个无辜的男人
[06:03] who left behind a wife and two small kids, 现在留下了一妻两子
[06:05] so, yeah, it’s like that. 是的 就是这样
[06:07] I couldn’t help you even if I wanted to. 我想帮你也帮不到
[06:09] The gold coin heist Great White set up 大白鲨安排的金币劫案
[06:10] was a two-person job, 是两人合作的
[06:12] but I don’t know my partner’s name. 但我不知道我搭档的名字
[06:14] That doesn’t make any sense. 这没道理
[06:15] And yet it’s true. 就是这样
[06:16] He didn’t know my name, and I didn’t know his. 他不知道我的名字 我也不知道他的
[06:19] So neither one of us could rat out the other. 这样我们都不能供出彼此
[06:21] We used shark names. I was Mako. He was Hammerhead. 我们都叫鲨鱼 我是条纹鲨 他是锤头鲨
[06:25] All right. What can you tell me about Great White? 好吧 关于大白鲨 你知道什么
[06:26] Now, his name I knew — Jimmy Sanchez. 我知道他的名字 吉米·桑切斯
[06:29] He was the neighborhood shot-caller back in the day. 他当年在我们那一带是个老大
[06:31] Okay, so, where can I find him? 好吧 我能去哪找他
[06:33] In the cemetery. 墓地
[06:35] He died a little over three years ago. 他三年多前死了
[06:37] Wait, if Great White is dead, 等等 如果大白鲨死了
[06:39] then Hammerhead’s most likely our killer. 那么锤头鲨极可能就是凶手了
[06:40] Hey, that Jell-O perfume formula was his invention, 那个果冻香水的配方就是他发明的
[06:43] so it has to be. 肯定是他
[06:44] W-What do you remember about Hammerhead? 关于锤头鲨 你都记得什么
[06:48] Anything at all. 什么都行
[06:49] Once let it slip that he met Jimmy Sanchez 他有次说漏嘴 他跟吉米·桑切斯
[06:52] at a bar called, um, El Toro. 是在一家叫斗牛士的酒吧认识的
[06:55] Good. I’ll have my detectives head off over there. 很好 我会让我的警探去那儿看看
[06:58] Good luck with that, lady. 祝你好运 女士
[06:59] It’s up in Spanish Harlem. 那是在西班牙哈莱姆
[07:01] No one there talks to the police. 那里的人是不会对警察开口的
[07:03] However, they will talk to me. 但他们会跟我开口
[07:07] You want me to put you on the street? 你想要我放你出去
[07:10] No. 不行
[07:11] Hey, you’re hanging parole over my head. 是你拿假释威胁我
[07:13] You want Hammerhead, this is how you get him. 你想抓锤头鲨 就得这么抓
[07:18] The Department of Corrections authorized her furlough? 监狱部门准许她休假了
[07:20] Yeah. Right now, Sonia is our best and only path 是的 现在 索尼娅是我们最佳也是唯一
[07:23] to Hammerhead’s real identity. 查清锤头鲨真实身份的办法
[07:24] So, what’s the plan? 打算怎么办
[07:25] You and Espo are gonna head over to the… 你和埃斯波要去
[07:30] Excuse me. 抱歉
[07:31] What’s going on? 怎么回事
[07:32] What are you not telling me? 你有什么瞒着我
[07:35] – So, funny story, really, uh… – What? -说来好笑 -怎么了
[07:39] Sonia and I were, uh, we were kind of involved. 索尼娅和我 我们有一腿
[07:42] Involved like dating? 约会吗
[07:43] Dating? No. 约会 才不是
[07:44] Come on. Dating. 拜托 约会
[07:45] We — We were more like engaged. 我们是订婚了
[07:47] Engaged?! You were — 订婚 你…
[07:49] Wait a second. All these years you never told me that? 等等 你这么多年都没告诉我
[07:51] You never asked. 你没问过
[07:51] You’re a cop. How could you get involved with a criminal? 你是个警察 怎么会跟一个罪犯搞上
[07:53] Well, technically, they were in the same line of work. 严格讲 他们都在一行里混
[07:57] So, really, it’s a workplace romance. 所以可以算是办公室恋情
[07:59] Thank you. 多谢了
[08:00] I didn’t know she was a crook at first, okay? 我起初并不知道她是罪犯
[08:02] I-I met her at a club. She seemed normal. 我在一家夜店认识了她 她看上去挺正常的
[08:05] We just — We just clicked. 我们十分合拍
[08:07] And it’s probably why she hid who she really was from me. 或许正因如此 她才没告诉我她的真面目
[08:10] A-And when did you find out the truth? 你什么时候得知真相的
[08:12] After it was too late! 已经太晚的时候
[08:13] We were engaged, and then she started acting strange — 我们都订婚了 她突然开始怪怪的
[08:16] disappearing at odd hours, 莫名其妙地消失不见
[08:18] and then she couldn’t look me in the eye. 不能直视我的眼睛
[08:19] And then news of that gold coin heist broke, and I – – – 金币失窃的消息一出来
[08:23] I don’t know. I knew. 我说不清 我就是猜到了
[08:25] And I was the one who arrested her. 是我逮捕了她
[08:28] So, did you ask for the ring back, 你有把戒指要回来吗
[08:30] or did you let her keep that so she could trade it 还是留给她了 让她在监狱里
[08:31] for cigarettes in the prison yard? 拿来换烟抽
[08:33] That’s — Don’t answer that. 我…别回答了
[08:35] Okay. So, obviously, you’re sitting this one out. 好吧 那么这次你显然不能插手了
[08:38] Why are you benching me? 为什么要让我坐冷板凳
[08:40] Okay. I get it. But there’s no need. 好吧 我明白 但没必要
[08:42] Any feelings I had for her 我曾经对她有的感情
[08:44] died the moment I slapped those cuffs on. 都在我给她戴上手铐的一刻消失了
[08:47] Trust me, I am over her completely. 相信我 我完全忘记她了
[09:00] Javier? 哈维尔
[09:08] You sure you’re over her? 你确定你忘记她了
[09:11] You might want to tell your mouth. Close that up. 你最好告诉你的嘴巴一声 闭上吧
[09:30] She’s gorgeous. 她好美
[09:31] She a’ight. 她还行
[09:32] Are you all right? 你还好吗
[09:33] I mean, you seemed a little taken aback 你刚看见她时
[09:35] when you first saw her. 似乎有点震惊
[09:36] Nah, man. It’s just, um — 没有 就是…
[09:38] it’s just a little deja Vu. 就是有点往日重现
[09:39] She’s literally wearing the same outfit I arrested her in. 她穿着我逮捕她时的那套衣服
[09:43] Nine years later, still a great dress. 九年了 衣服还是那么美
[09:45] It was a Friday night. 那是一个周五的晚上
[09:46] What’s that? 你说什么
[09:49] It was a Friday night. 那是一个周五的晚上
[09:49] We went salsa dancing on Friday nights. 我们每周五晚上去跳莎莎舞
[09:52] You know, Javier, there’s no shame in admitting 哈维尔 承认你对她还有感觉
[09:54] if you still have feelings. 并没有什么丢人的
[09:56] I know, but I don’t. 我知道 但我对她没有感觉了
[09:59] She’s just another convict — nothing else. 她就是个罪犯 就是这样
[10:04] This ankle monitor is a next-generation device 这个脚踝监视器是最新的设备
[10:06] with a variety of new tracking features. 有很多新的追踪功能
[10:08] This is the instruction manual. 这是操作说明书
[10:10] Now, I could walk you through some of the features — 我可以教你一些它的功能
[10:11] What does he have to do with this? 他跟这事有什么关系
[10:13] Uh, Detective Ryan’s gonna accompany you to the bar he’s — 莱恩警探会陪你去酒吧
[10:15] What? Him? Hell, no. 什么 他 绝对不要
[10:17] Take me back to prison. This is not gonna work. 把我带回监狱吧 这事成不了
[10:19] Wait, I-I’m sorry. What’s the problem? 等等 哪里有问题吗
[10:20] You’re gonna send me into a Spanish Harlem bar 你要把我送进一个西班牙哈莱姆酒吧
[10:22] with Saint Paddy on my arm. 还带着一个警察
[10:23] Sweetheart, I used to work undercover. 亲爱的 我以前做过卧底
[10:25] I can take care of myself. 我能顾好我自己
[10:26] Look, the only way this is gonna work 听着 这件事唯一的解决方法是
[10:28] is if I go in with somebody who can blend in. 我跟一个能够融入其中的人一起去
[10:32] Someone like Javi. 一个哈维那样的人
[10:36] For the umpteenth time, Beckett, I — I can handle this. 第无数次跟你说 贝克特 我能搞定
[10:39] Really? Because if it was me, 真的 因为如果是我
[10:41] I don’t think I would be that confident. 我不觉得我能这么自信
[10:42] Is it awkward? Of course. 这确实会很尴尬
[10:44] But it’s the only way we’re gonna solve this murder. 但是这是我们解决这起谋杀案的唯一方法
[10:46] Castle and Ryan are gonna be backing me up in a follow car. 卡塞尔和莱恩会在后面的车里支援我
[10:49] What’s the worst that could happen? 最坏能发生什么呢
[10:50] I don’t know. 我不知道
[10:51] And that’s what makes me nervous. 这才是我紧张的原因
[10:53] Kate, I am not gonna let you down. 凯特 我不会让你失望的
[10:59] All right. Listen up, Sonia. 好吧 听着 索尼娅
[11:00] You do what I say when I say it, understand? 我说什么 你就做什么 明白了吗
[11:03] Nice to see you too, sweetie. 我也很高兴见到你 亲爱的
[11:08] This is not a — this is not a joke, okay? 我没有在跟你开玩笑 好吗
[11:09] When I say “Jump,” You say — 当我说跳的时候 你说
[11:11] That you’re out of your damn mind 如果你觉得我会穿着
[11:12] if you think I’m jumping in these heels, okay? 这双高跟鞋跳的话 你一定是疯了
[11:14] And speaking of, I need new clothes 既然说到了 我需要新衣服
[11:15] ’cause this outfit is damn near 10 years old. 因为这身已经买了快10年了
[11:19] And I got a rep to protect, so I need labels. 我要维护我的名誉 所以我得看到标签
[11:22] Fine, whatever. Let’s just hurry up and get this over with. 行 随便 我们赶紧把这件事解决
[11:23] Didn’t I used to say that to you 以前你晚上兴奋的时候
[11:24] whenever you got frisky at night? 我不是总对你说这个吗
[11:30] Let’s go. 我们走吧
[11:37] This is gonna be so much fun. 这件事要好玩了
[11:41] Can you please speed up? 麻烦你能快点吗
[11:42] You know, my prison term is gonna be over 等我们到那
[11:43] by the time we get there. 我牢都该坐完了
[11:45] I’m going the speed limit. 这里有限速
[11:46] Oh, good. 太好了
[11:46] You know, I don’t want you to get pulled over by a cop. 我可不希望有警察叫你靠边停车
[11:49] Come on! Hurry up! 拜托 快一点
[11:50] I think we better slow down a little bit. 我觉得我们最好速度再慢一点
[11:53] There we go. 就这样
[11:54] That’s much better. 这样好多了
[11:57] I still can’t believe Javi was engaged to that woman. 我还是不敢相信哈维以前跟这女人订婚了
[11:59] Oh, I can. 我能想象
[12:01] I mean, you see the electricity between those two? 你看到他们两个之间的来电了吗
[12:03] It crackles. 都能听到电火花声了
[12:04] Yeah, that might be a problem. 是啊 这可能是个问题
[12:05] We need to keep an eye on her. 我们得盯着她
[12:06] Well, actually, I think we can do more than that. 实际上 我觉得我们能做更多
[12:08] There a listening device built in to Sonia’s ankle monitor. 索尼娅的脚踝监控器里有窃听装备
[12:11] – A hidden mike? – Yeah. -一个隐藏麦克风 -对
[12:12] All we have to do is enter the security number into the app — 我们只需要把安全代码输进这个应用
[12:14] we can hear everything they’re saying. 我们就能听见他们说什么了
[12:15] But they wouldn’t know that we were listening. 但他们不会知道我们在偷听
[12:17] That would be an invasion of their privacy. 这是对他们隐私的侵犯
[12:18] You got a problem with that? 你觉得这样有问题吗
[12:19] No! No. 不 不
[12:21] You know, I’m glad 你知道 我很高兴
[12:23] you didn’t get fat over all that guilt. 你没有因为罪恶感而发胖
[12:25] What guilt? 什么罪恶感
[12:26] For turning me in. 举报我的罪恶感
[12:28] Why would I feel guilty about doing my job? 我为什么要为履行职责而有罪恶感
[12:30] Because you love me. 因为你爱我
[12:33] Loved you. 我爱过你
[12:34] Past tense — way past. 过去时 很久以前
[12:37] Done. Finished. Terminado. 结束了 完了 终结了
[12:40] You know, I was meaning to say thank you. 你知道 我一直想跟你说谢谢
[12:43] For what? 为了什么
[12:44] For arresting me. 你逮捕了我
[12:46] You saved me the misery of spending another day with you. 你把我从要跟你多待一天的痛苦中拯救了
[12:50] That’s harsh. 太残忍了
[12:51] How’s your abuelita’s hip? 你奶奶的髋关节怎么样了
[12:53] Good. She finally got it replaced. 挺好的 她终于换了一个新的
[12:55] Oh, good. 那就好
[12:56] She was always so sweet. 她人一直很好
[12:59] Your whole family was. 你全家人都是
[13:02] That’s what haunts me, you know — 这也是我不安的原因
[13:04] thinking how 想着他们
[13:07] they must have reacted when they learned 得知我不过是个罪犯时
[13:09] I was nothing more than a crook. 会作何反应
[13:21] If Great White met Hammerhead here, 如果大白鲨是在这里遇到锤头鲨
[13:23] stands to reason that somebody knows his real identity. 肯定有人知道他的真实身份
[13:25] Yeah, but that was nine years ago. 是啊 但那是9年前了
[13:28] Where do we start? 我们从哪开始
[13:32] The bartender. 从酒保开始
[13:33] He’s bound to know where the old timers are. 他肯定知道原来的人去哪了
[13:35] Yeah? 对吗
[13:36] Yeah. 对
[13:37] Let me do the talking. 让我来跟他说
[13:40] What’s going on, guys? What can I get for you? 好啊 伙计们 想喝点什么
[13:42] Uh, shot of tequila, double rows. 龙舌兰 双份
[13:44] What? 什么
[13:45] Double rows coming up. 双份来了
[13:47] Thank you, baby. 谢谢 亲爱的
[13:48] What is she doing? 她在干什么
[13:49] She’s blending in to her environment. 她在融入她的环境
[13:50] It’s actually a brilliant strategy. 这实际上是个很聪明的策略
[13:52] Either that or getting Javier drunk. 或者她只是想让哈维喝醉
[13:54] Why would she want to do that? 她为什么要那么做
[13:55] Exactly. Exactly. 是啊 就是啊
[13:58] Ding ding. 叮 叮
[13:59] We got a winner. 赢家出现了
[14:00] Set us up again. 再给我们来一杯
[14:01] If you say so. 如果你想的话
[14:04] Hey, bro, how long you been bartending here? 兄弟 你在这做酒保多长时间了
[14:06] A little over 10 years. 10年多
[14:07] Oh, so then you remember a guy named Jimmy Sanchez? 那你应该记得一个叫吉米·桑切斯的人
[14:09] went by the name of Great White? 人送外号大白鲨
[14:11] Great White. Yeah, yeah. Why you ask? 大白鲨 是的 你怎么问起他了
[14:13] Did you ever see him with this, you know, 你有没有见过他跟
[14:14] really good-looking kid form the neighborhood — 这一带一个挺好看的孩子在一起
[14:15] short with a beard? 个子不高 有胡子
[14:16] No, sorry. 没见过 抱歉
[14:17] Hey, it’s all good. 没关系
[14:18] I just got out on parole, you know, 我刚假释出来
[14:20] from a little job I did back in the day, 以前犯了点事被关起来了
[14:22] so if I could just find him… 要是我能找到他的话
[14:24] Look, senorita, I can’t help you out. 小姐 我帮不了你
[14:31] How ’bout now? 现在呢
[14:32] What the hell are you doing, bro? 你干什么 哥们
[14:36] Give me his name. 告诉我他的名字
[14:40] Wait, does this sound like — 等一下 他是不是在
[14:41] It sounds like he’s playing “Five Finger Fillet” 听上去他是在跟酒保
[14:43] with the bartender, it certainly does. 玩剁手指 是的
[14:45] Don’t tell Beckett. 别跟贝克特说
[14:49] My hand’s getting twitchy, bro. 我的手快抽筋了 哥们
[14:50] You better tell me something. 你最好告诉我
[14:52] Okay. 好吧
[14:53] Look, it’s J-Joey. 他叫乔伊
[14:55] All right? His name’s Joey. 行了吧 他的名字叫乔伊
[14:56] Joey what? 姓什么
[14:56] It beats the hell out of me, man. 我真不知道
[14:57] I haven’t seen the guy in over a year. 我已经有一年多没见过他了
[14:59] – That’s all I know. – I don’t belive you. -我就知道这么多 -我不信
[15:04] Stop! 住手
[15:07] He’s close with his grandmother. 他跟他祖母关系很好
[15:08] She lives up the street. 她就住在这条街上
[15:09] Third building, the brick one, 6D. 第三座楼 砖房 6D
[15:11] She can tell you where he is. 她能告诉你他在哪
[15:13] Thank you. 谢谢
[15:21] 6D 6D.
[15:24] It’s open. 门开着
[15:29] Hello? 有人吗
[15:35] Castle. 卡塞尔
[15:40] I lost the signal. 没信号了
[15:48] You make a move, and I’ll kill you. 你敢动我就宰了你
[15:56] Who are you, and why’d you break into my GG’s house? 你是谁 你为什么闯进我祖母的家里
[15:58] – Put the gun down. – Screw that. -把枪放下 -去你妈
[15:59] Normally I’d do this back and forth thing with you, 通常我会耐心地劝你
[16:01] but I got to go chase her, so… 不过我得去追她 所以
[16:12] – Man… – Don’t go anywhere. -伙计 -老实待着
[16:14] Okay. Here we go. 好了 有了
[16:15] Just re-enter the serial number… 再输入一遍序列号
[16:17] and voil? 搞定
[16:18] They’re my toes, and I can pick them if I want. 这是我的脚趾 我愿意抠就抠
[16:20] That’s the wrong ankle monitor. 不是这个电子脚镣
[16:22] Must have transposed their number. 肯定是搞错数了
[16:25] Was that…? 那不是
[16:26] Damn it! 该死
[16:34] – Yeah, she’s right there. – I got her. -是的 她就在那 -看我的
[16:39] Sonia! Stop! 索尼娅 站住
[16:40] Javi, you okay? 哈维 你没事吗
[16:42] Yeah, I’m okay. What are you doing? 是的 我没事 你在干嘛
[16:43] There was a guy with a shotgun — 那个人拿着把猎枪
[16:44] Let me see your hands! 把手拿出来
[16:45] What? 什么
[16:46] What, you think I was trying to escape? 怎么 你觉得我是要逃跑吗
[16:48] I see a gun, and I run! 我看见了枪 所以我就跑了
[16:49] I was trying to get to a phone to call 911. 我是想找电话报警
[16:51] Not buying it, sweetheart. 我才不信呢 宝贝
[16:52] Irish, 爱尔兰人
[16:53] I got three months left on my sentence, okay? 我的刑期只剩三个月了 好吧
[16:55] I already served nine long years. 我已经服刑了九年了
[16:57] I run right now, they add another two. 如果我现在跑的话 还会再加两年
[16:58] How dumb do you think I am? 你觉得我有那么蠢吗
[16:59] Don’t answer that. It’s a trap, trust me. 别回答 这是个陷阱
[17:01] Do you think she’s telling the truth? 你觉得她说的是真话吗
[17:02] I don’t know. 我不知道
[17:04] It’s not like she hasn’t lied to me before. 她之前也骗过我
[17:05] Damn. 我去
[17:06] I knew you weren’t over me. 我就知道你还喜欢我
[17:08] I am so over you. 我早就忘了你了
[17:10] Now, was that Hammerhead that jumped me with the shotgun? 刚才那个用枪指着我的是不是锤头鲨
[17:13] Yeah. That was him. 是的 就是他
[17:17] Look, I didn’t know you were a cop, man. 听我说 我刚才不知道你是警察
[17:19] You broke into my GG’s apartment, 你闯入了我祖母的家
[17:21] my shotgun is registered, 我的猎枪是注册过的
[17:23] and I have a right to defend my property. 而且我有权利保护自己的家
[17:25] So y’all got nothing to hold me on. 所以你们没有理由抓我
[17:26] You like sharks, Joey? 你喜欢鲨鱼吗 乔伊
[17:29] Yeah. They’re cool, I guess. 是的 我觉得还行吧
[17:30] What’s your favorite shark? 你最喜欢什么鲨鱼
[17:31] Oh, yeah, I like the ones with the, 我喜欢那种
[17:33] with the funny shaped heads. 头的形状很奇怪的那种
[17:34] You know what I’m talking about? 你知道我说的那种吧
[17:35] Oh, yeah, the hammerheads. 是的 锤头鲨
[17:36] Yeah, that’s — that’s it. 是的 就那种
[17:37] That’s funny because, 很有意思 因为
[17:38] we heard that you were Hammerhead. 我们听说你就是锤头鲨
[17:41] Yeah? Who told you that? 是吗 谁跟你们说的
[17:44] Wait, that girl that was with you earlier. 等一下 之前跟你一起的那个女孩
[17:45] I knew she looked familiar. 我就说她看着面熟嘛
[17:47] Hammerheads aren’t usually man-killers, Joey. 锤头鲨一般不杀人的 乔伊
[17:50] So, what happened? 这是怎么回事
[17:53] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[17:54] 10 years ago, you were part of a heist crew 十年前 你曾是一个抢劫团伙成员
[17:56] that used gelatin mixed with perfume 利用明胶和香水混合物
[17:58] to disable security systems. 使安保系统瘫痪
[18:00] Last night, you used the same recipe 昨晚 你用了同样的办法
[18:02] to break into a high-security warehouse. 闯入了一家安保严密的仓库
[18:04] Only thing is, you got caught and you murdered a guard. 只是这次 你被发现了 并杀死了保安
[18:08] Last night, I was in Jersey 昨晚 我在泽西
[18:10] at my Chicken-Chicken-Chicken. 在我的鸡鸡鸡店
[18:12] It’s a chicken restaurant. 是一家做鸡肉的餐厅
[18:13] I own seven in the Tri-State area. 我在三州地区开了七家
[18:15] Let me guess — you bought those 我猜一下 你是用
[18:17] with your share of the gold coin heist? 抢来的金币买下的
[18:18] Even if I did, statute of limitations is over. 就算是的 诉讼时效也已经过了
[18:22] And I have a dozen witnesses that put me 而且我有很多证人能够证明
[18:24] at the Chicken-Chicken-Chicken until 3:00 A.M. 我在鸡鸡鸡店待到凌晨三点
[18:27] So, you ain’t gonna touch me with that score either. 所以 这事你也告不倒我的
[18:28] That doesn’t mean you weren’t a part of the heist. 这并不意味着你没有参与抢劫
[18:30] How else would they know about the gelatin formula? 否则他们怎么会知道明胶配方呢
[18:33] Easy — I ain’t the only one who knew it. 简单 因为不光我一个人知道
[18:35] Great White? 大白鲨
[18:36] Jimmy Sanchez is dead. 吉米·桑切斯已经死了
[18:38] We confirmed that. 我们确认过了
[18:39] Yeah, but he ran other crews. 是的 可是他还带过别的人
[18:40] Ain’t no telling how many of them he told. 谁知道他告诉过多少人
[18:42] Look, I’m a successful businessman now. 我现在是个成功的商人了
[18:45] All right? Whatever criminal instincts I had… 好吧 我的那些犯罪冲动
[18:49] long gone. 早就过去了
[18:51] I’m all about the chicken now. 我现在只做鸡肉
[18:56] Hey, Cap. 警监
[18:58] Joey’s alibi checks out. 乔伊的不在场证明核实了
[18:59] We’re pulling apart his financials, 我们正在详细调查他的财务状况
[19:01] but it looks like he might be telling the truth. 但看起来他似乎说的是实话
[19:02] Okay. I got UNIs taking Sonia back to prison. 好 我让警员带索尼娅回监狱了
[19:06] Are you okay? 你还好吗
[19:07] Yeah, I’m just, uh, you know… 我就是…
[19:09] I’m just bummed that it didn’t work out. 很遗憾这条路没什么结果
[19:11] Not — Not between me and Sonia. 不是我和索尼娅
[19:13] I’m talking about the — the case. 我是在说这个案子
[19:14] Ryan! You got something? 莱恩 你有什么发现吗
[19:15] Yeah. I think that crew used an inside man. 我觉得那伙人有内应
[19:18] What? What makes you think that? 什么 你为什么这么觉得
[19:20] The security system at that high-security warehouse 那个戒备森严的仓库的安保系统
[19:22] is way more sophisticated than the auction house 远比丢失金子的拍卖行的
[19:24] where those gold coins were stolen. 复杂得多
[19:25] I mean, they had an infrared camera system 他们有红外热像仪
[19:27] that some low-tech bypass couldn’t have knocked out. 没技术含量的旁门左道根本不可能攻破
[19:30] Yet it was down at the time of the murder. 但是系统在谋杀发生的时候停止运作了
[19:33] So, somebody on the inside did turn it off. 所以 是有内部的人把它关了
[19:34] Yes. Michael Kirby, our victim. 没错 麦克·科比 被害人
[19:37] His security code was the one used. 解除系统用的是他的安全码
[19:38] But if he was in on it, then why kill him? 但如果他参与其中 为什么杀他
[19:40] I don’t know. But we could ask his wife. 我不知道 但我们可以问他的妻子
[19:45] Hey, Captain, I’d like to, uh, 警监 我想
[19:47] volunteer to take Sonia back to the prison. 自愿带索尼娅回监狱
[19:49] No. I don’t think that’s a good idea. 不行 我不觉得这是个好主意
[19:50] Yeah, I know, but it’s the right thing to do. 我知道 但这样做才是对的
[19:56] All right. 好吧
[19:57] You interview Kirby’s wife. 你去询问科比的妻子
[19:59] And I expect you back first thing in the morning, 我要你明天一早回来
[20:00] ready to work. 准备工作
[20:01] Yes, ma’am. 是 长官
[20:06] He’s gonna be fine. 他没问题的
[20:09] I’ll take her, boys — 我送她 兄弟们
[20:10] Captain’s orders. 警监的命令
[20:12] This is bull, Javi. You know I can still help. 这真扯 哈维 你知道我可以继续帮忙的
[20:14] I’m sorry. Joey was your only shot. 我很抱歉 乔伊是你唯一的机会
[20:18] This sucks. 真见鬼
[20:20] I thought I’d at least get… 我以为我至少能
[20:22] a decent meal, maybe a hot shower, 吃顿像样的晚餐 或者洗个热水澡
[20:25] sleep in a real bed. 睡一睡真正的床
[20:26] Well, in three months, you’ll get all that. 还有三个月 你就能享受这一切了
[20:28] You don’t understand. 你不明白
[20:29] Nine years, I’ve eaten prison food, 九年 我吃着牢饭
[20:32] slept on a six-inch piece of foam. 睡着一块六英寸厚的海绵
[20:34] Nine years, I’ve had to live on edge. 九年 我活得提心吊胆
[20:38] And I thought I’d get, you know, a little time to relax. 我以为我能有点时间放松
[20:42] Well, the drive is an hour. 车程有一个小时
[20:44] You can relax in the car. 你可以在车上放松
[20:48] What am I doing here? 为什么叫我来这里
[20:49] I already gave my statement. 我已经录过口供了
[20:51] Mrs. Kirby, we know about 科比太太 我们已经知道
[20:53] your husband’s involvement in the heist. 你丈夫参与了这次抢劫
[20:55] What? 什么
[20:56] We found anonymous bank deposits 我们找到了总计一万美金
[21:00] totaling $10,000 存入你们联名账户的
[21:03] made to your joint account. 匿名银行存款
[21:06] We can charge you as an accessory. 我们可以以从犯罪起诉你
[21:13] My husband was in trouble. 我丈夫遇到了麻烦
[21:16] He borrowed money from some bad people, 他向一些坏人借了钱
[21:18] and we couldn’t pay it back. 而我们还不起
[21:20] And then last week, a man came to him, 然后上周 有个人来找他
[21:22] and he said he could make the debt go away 那人说如果我丈夫帮他做事
[21:24] if my husband would help him. 他就能让那笔债务消失
[21:26] What was this man’s name? What did he look like? 这男人叫什么 他长什么样
[21:27] I don’t know. I never met him. 我不知道 我从没见过他
[21:30] All I know is that Michael communicated 我只知道麦克用他藏在车库的
[21:32] on a pre-paid cellphone he kept in the garage. 一部预付款手机和他联系
[21:35] – Is the phone still there? – Yeah. -那部手机还在吗 -嗯
[21:39] What are we doing? 我们要干什么
[21:42] – This is your mom’s house. – Yeah. -这是你妈妈的房子 -嗯
[21:45] It’s Thursday, family dinner night. 今天是周四 家庭聚餐的日子
[21:47] You’re gonna have a home cooked meal, 你能吃上一顿家常菜
[21:49] and then it’s straight back to the prison. 然后直接回监狱
[21:50] I can’t face your family, Javi, 我无法面对你的家人 哈维
[21:54] not after what they know about me. 他们已经知道我是什么样的人了
[21:55] I didn’t tell them anything. 我什么都没告诉他们
[21:57] What? 什么
[21:58] I told them that I was the one that screwed up, 我告诉他们是我搞砸了
[22:00] that you broke up with me. 你和我分手了
[22:04] You did that for me? 你是为我才这么做的
[22:08] Thank you. 谢谢
[22:21] All right. 来吧
[22:26] Hello. 好啊
[22:27] Mijo, you’re late! 亲爱的 你迟到了
[22:29] You know how I worry. 你知道我会担心的
[22:30] How hard is it to call? 打个电话有多难
[22:31] The traffic — come here. Come here. 堵车 来 过来
[22:36] ‘Sup, cuz? Still selling out to the man? 最近怎样 表哥 还在为他们卖命吗
[22:38] Are you still living in your mama’s basement? 你还住在你妈妈的地下室里吗
[22:40] – Sonia? Is that you? – Yeah, whatever. -索尼娅 是你吗 -是又如何
[22:45] So, are you two back together? 你们两个又在一起了吗
[22:46] No. No. We are not together. 不不 我们没在一起
[22:49] Estopido! 埃斯笨蛋
[22:50] Don’t let this one get away twice. 别再让她离开你了
[22:52] Come. Eat, eat. 快来 吃饭了
[22:54] I made Javier’s favorite — mofongo. 我做了哈维尔的最爱 莫封戈
[23:09] You’re a lucky man, Javi. 你是个幸运的男人 哈维
[23:12] And why’s that? 为什么这么说
[23:13] Your family. 你的家人
[23:16] You know, I really never had one. 你知道我从没真正有过家庭
[23:18] My dad left when I was 5, 我爸爸在我五岁的时候走了
[23:21] and mom had two jobs just to keep the lights on. 妈妈为了维持家用要打两份工
[23:24] I have a lot of regrets, Javi — 我后悔的事很多 哈维
[23:27] bad choices, 错误的选择
[23:29] compromises I made… 做过的妥协
[23:32] the path I took. 选择的路
[23:35] If things would have been different, 如果一切都能不一样
[23:37] we’d have had a family of our own by now. 我们现在已经有了我们自己的家庭
[23:41] If… 如果
[23:44] It would have been good. 本来会很美好的
[23:48] I better get you back. 我得送你回去了
[23:50] Can I at least take that hot shower? 我能至少洗个热水澡吗
[23:52] Please? 拜托
[23:55] 10 minutes, okay? 十分钟
[23:56] And then we got to hit the road. 然后我们就得上路了
[24:06] You can join me if you want. 你可以和我一起来的
[24:12] Uh, I don’t — I don’t think that would be a good idea. 我不认为这是个好主意
[24:15] I’ll leave the door unlocked 我不锁门
[24:17] just in case you change your mind. 以防你改变主意
[24:35] Great. 真好
[24:36] Hey, Ryan. 莱恩
[24:37] Hey, Javi, listen to me. 哈维 听我说
[24:39] Our victim was the inside man. 被害人就是内应
[24:41] He communicated with the killer using a burner cell. 他用一次性电话和凶手联系
[24:43] I pulled the records from the killer’s phone. 我从凶手手机中调出通话记录
[24:45] I traced the calls it made. 我追查了拨出通话
[24:46] There were three made to Sonia’s prison. 有三通是打给索尼娅所在的监狱
[24:49] What — What are you saying? 什么 你什么意思
[24:52] Sonia was in on it. 索尼娅参与了
[25:07] I can’t believe I was so stupid. 不敢相信我会这么蠢
[25:09] She played me. 她耍了我
[25:11] Yeah. She sure did, buddy. 是 她的确耍了你 哥们
[25:13] Kevin, I fixed you your own plate. 凯文 我给你弄了一盘
[25:16] Gracias, Mami. 谢谢 妈妈
[25:19] What are you doing? 你在干嘛
[25:21] Dude, it’s your Mom’s mofongo. 兄弟 这可是你妈妈做的莫封戈
[25:22] The whole world could be ending. 哪怕是到了世界末日
[25:23] I’d still be chowing down. 我都要狂吃
[25:24] Wait. Where’s Beckett? 等等 贝克特哪去了
[25:26] Well, she doesn’t know, because if she did… 她不知道 因为要是让她知道
[25:28] …you’d be in deep trouble. 你就有大麻烦了
[25:30] So we’re gonna track your girl down 所以我们要在警监发现之前
[25:33] before the Captain finds out. 找到你的妹子
[25:34] No, I-I-I can’t ask you to do that for me. 不 我不能让你为了我这么干
[25:36] You don’t have to. I’m volunteering. 你不用 我是自愿的
[25:38] All right? So let’s turn your brain back on. 好吧 咱们来好好回想一下
[25:39] If Sonia was communicating with the killer 如果索尼娅和凶手有联络
[25:42] and she orchestrated this whole armored car heist 并且她精心地设计 让这起押运车抢劫
[25:44] to look exactly like the one she went to prison for, 和之前害她入狱的那起一模一样
[25:46] knowing that we’d go to talk to her… 算好了我们会去找她谈话
[25:48] Then Sonia would get out and lead us to Joey, 索尼娅出狱后就会引我们找到乔伊
[25:50] who pulled a gun so she could run away. 那人拔枪之后她就可以逃走
[25:52] The whole thing was an escape plan 这整件事就是她和乔伊
[25:54] that she set up with Joey beforehand. 事前设计好的逃脱计划
[25:56] Unfortunately for Sonia, we ran her down. 索尼娅很不幸被我们逮住了
[25:58] Okay, assuming all this is true, why now? 好吧 假设的确如此 为什么现在搞
[26:00] I mean, she had three months left until parole. 她还有三个月就可以假释了
[26:03] Why throw that all away? 为什么要前功尽弃呢
[26:04] I don’t know. 我不知道
[26:05] But I bet you Joey does. 但我敢说乔伊知道
[26:07] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[26:08] We pulled your financials, Joey. 我们查了你的财务状况 乔伊
[26:09] You know, it turns out that Chicken-Chicken-Chicken 原来鸡鸡鸡店
[26:11] is bankrupt, bankrupt, bankrupt. 现在是破产破产破产店
[26:13] I’m doing some corporate restructuring. 我在进行企业重组
[26:15] All right? That’s no crime. 好吗 这不是犯罪
[26:16] We also found a pair of phone calls to your phone 我们还发现给被害人打过电话的
[26:18] from the same burner phone that called our victim. 一次性手机还给你打过电话
[26:20] Now, that makes you an accessory to murder. 这样一来 你就是谋杀从犯
[26:22] Okay. 好吧
[26:24] I got a phone call from a guy that I never met. 我接到了一通电话 那人我从没见过
[26:26] Said he knew I was in trouble, 说他知道我有麻烦了
[26:27] and he offered to bail me out. 他提出帮我摆脱困境
[26:28] How much would that take? 那要花多少钱
[26:31] Half a million. 五十万
[26:36] They didn’t get a fraction of that from the bank job. 抢银行捞到的钱远远不够这个数
[26:41] Sonia’s share of the gold — we never found it. 索尼娅的那份金子 我们一直没找到
[26:44] Maybe that’s why she broke out. 也许她就是为了这个逃走的
[26:45] But, again, why now? 但为什么是现在
[26:47] That money will still be there in three months. 三个月后 钱还在原地啊
[26:51] Play time’s over, Joey. 游戏结束了乔伊
[26:52] You better tell us who this guy is, 你最好告诉我们这个人是谁
[26:53] or you’re gonna be living in an eight-foot cell 要不你就要住进一间两米四的小牢房
[26:54] until they carry you out in a six-foot box. 直到你被放进一米八的盒子里抬出来
[26:55] I swear I’m telling the truth. 我发誓我说的是真话
[26:58] All right, all I know is that he was an ex-boyfriend. 好吧 我只知道是她一个前男友
[27:02] I don’t know any of Sonia’s ex-boyfriends. 我不认识索尼娅的任何一个前男友
[27:04] Why don’t you see if you can I.D. any of them? 你去看看能否查到任何一个的身份
[27:05] Meanwhile, I’ll pull visitor logs from the prison. 同时 我去查看监狱访客记录
[27:07] All right. 好吧
[27:10] It’s Beckett. 是贝克特
[27:12] – Hey, Captain. – Hey. How’s it going? -警监 -进展如何
[27:14] Fine. Just running down leads. 很好 在追查线索
[27:15] Uh-huh. And how’s Javi holding up? 嗯 哈维坚持得住吧
[27:17] Well, he’s been better. 他不怎么样
[27:19] Well, you know what? I’ll bring some cronuts 知道吗 我明天要
[27:20] by in the morning. 带些可颂圈去
[27:21] That usually cheers him up. 通常都能让他高兴起来
[27:23] Okay, I’ll talk to you soon. Bye. 好 我们回头见 再见
[27:25] Everything all right? 一切都好吗
[27:26] I don’t know. I hope so. 我不知道 但愿如此
[27:28] – This’ll make it better. – Thank you. -这能让你好起来 -谢谢
[27:29] I have to say, Katherine, 我得说 凯瑟琳
[27:32] it is so good to have you home. 有你在家真好
[27:35] – Thank you. – I second that motion. -谢谢 -我支持这项动议
[27:37] Oh, thank you. 谢谢你
[27:41] Lucy! What the hell? 露西 这什么鬼
[27:43] Turn it off! 快关掉
[27:44] Whoa, language, Kate. 凯特 注意措辞
[27:45] Is there a problem? 有问题吗
[27:46] Oh, really? 说真的吗
[27:48] Well, then, let me make it up to you. 那就让我补偿你一下吧
[27:55] Isn’t that a little extreme? 是不是有点极端呢
[27:57] No. No, actually, I-I-I don’t think so. 不 其实 我不这么觉着
[28:00] Look, uh, this — this might sound odd, 这可能听上去有点怪
[28:01] but ever since I got back, it’s like Lucy’s been jealous. 但是自打我回来后 露西就好像在吃醋
[28:04] She’s an “It.” A CPU wrapped in a plastic pyramid. 她是”它” 一个塑料金字塔里的中央处理器
[28:08] She doesn’t have emotions, 她没有感情的
[28:09] and she certainly can’t be jealous. 她更不可能会吃醋
[28:13] You were saying? 你说什么来着
[28:14] So — So, you’re telling me she’s only had 你告诉我 她过去一年中
[28:16] one visitor in the last year? 只有一人探视
[28:18] All right, what’s the name? 好吧 叫什么名字
[28:21] Alberto Pena. 阿伯托·佩纳
[28:23] All right, thanks. 好的 谢谢
[28:29] Whoa, you’re an old-ass boyfriend. 你可真是个大龄男友啊
[28:34] No. 不是吧
[28:36] You’re Sonia’s father. 你是索尼娅的父亲
[28:40] Hey, Jenkins, have you seen Esposito? 詹金斯 你见到埃斯波西托了吗
[28:42] Yeah, he ran out of here 10 minutes ago. 是的 他十分钟之前冲出去了
[28:47] Yeah? 喂
[28:48] What are you doing? 你在干嘛
[28:49] I can’t let you put yourself out there for me anymore, bro. 我不能再让你为我冒险了 兄弟
[28:52] This is my mess, and I got to clean it up. 是我的烂摊子 我自己来收拾
[28:57] All right. Everybody stop! 好吧 所有人停下手里的活儿
[28:58] I need to know what Esposito found out 我需要知道埃斯波西托出去之前
[29:01] when he ran out of here. 查到了什么
[29:03] Please, it’s a matter of life and death. 拜托 这事生死攸关
[29:12] Sonia! Get away from the bed! 索尼娅 离开床边
[29:16] My Dad, he’s dying. I’m sorry I didn’t tell you. 我爸爸快不行了 抱歉我没有告诉你
[29:18] Just stop it. 停下
[29:19] I’m not buying any of it. 我不相信你说的任何事
[29:20] You didn’t break out of prison 你越狱可不是单单是
[29:21] just because your old man was kicking the bucket. 因为你爸快死了
[29:28] He has your share of the gold. 你那份金子在他那儿
[29:30] When you found out he had a stroke, 当你得知他中风了
[29:31] you panicked because you were worried 你慌了神 因为你担心
[29:33] that his new wife was gonna steal your gold. 他的新老婆会偷走你的金子
[29:35] The thing I don’t get is, why didn’t you just have 有一点我不明白 你怎么不
[29:36] your partner on the outside get it for you? 让你在外面的同伙替你拿走
[29:40] You don’t know where it is. 你不知道在哪
[29:50] Jimmy Sanchez wasn’t Great White. 吉米·桑切斯不是”大白鲨”
[29:52] Your father is. 你爸爸才是
[29:54] And he kept your share of the gold after you went in. 你入狱后他还留着你那份金子
[29:57] Javi, Javi, you were always too smart for your own good. 哈维 你一直都聪明过头了
[30:07] NYPD! 纽约警局
[30:24] I can’t believe the two of you 简直不敢相信你们俩
[30:26] kept me in the dark about this. 竟然把我蒙在鼓里
[30:28] Captain, I’m sorry. 警监 对不起
[30:28] No. We will talk about this later. 别说这个 回头再找你们算账
[30:30] Right now, let’s just focus on finding Espo. 现在 我们专心找埃斯波
[30:33] I just hope it’s not too late. 我只希望不会太迟
[30:34] If Sonia and her partner wanted to kill Esposito, 如果索尼娅和她同伙想杀掉埃斯波西托
[30:36] they would have done it here. 他们在这就动手了
[30:37] No, t-they must need him for something. 他们留着他一定有什么目的
[30:40] The question is, why was Sonia so desperate 问题是索尼娅为什么那么着急
[30:41] to see her father before he died? 想在她父亲死前来见他
[30:43] According to Espo, they weren’t even that close. 埃斯波说他们关系也没有那么亲近
[30:44] Maybe he has something she wanted. 或许他手里有她想要的东西
[30:48] And I think I know what it is. 我想我知道那是什么了
[30:54] Gold. 金子
[30:55] He was holding her cut of the heist from nine years ago. 他手里有她九年前那次抢劫的分赃
[30:57] Sonia didn’t want the secret of the gold’s location 索尼娅不希望金子的下落
[30:59] to die with her father. 随她父亲之死而消失
[31:00] They took Esposito for insurance in case we tried to stop them. 他们带走埃斯波西托是怕我们阻止他们
[31:02] Which means we find Pena’s coin stash, we’ll find Espo. 找到佩纳藏金币的地方就能找到埃斯波
[31:05] Problem is, we don’t know the first thing about this guy. 问题是 我们对这个人什么都不知道
[31:07] Well, time for a crash course. Let’s tear this place apart. 只能突击一下了 把这个地方好好找找
[31:18] Javi, you awake? 哈维 你醒了吗
[31:20] How’s your head? 你脑袋怎么样
[31:23] I’m fine. 我没事
[31:24] Your boy toy hits like a little bitch. 你那小白脸打人就跟个娘们似的
[31:26] You know, I’m sorry, Javi. 对不起 哈维
[31:27] It wasn’t supposed to go like this. 事情不该像现在这样
[31:29] No one was meant to get hurt. 不该有人为此受到伤害
[31:30] Forget hurt — Two little kids don’t have a dad today 别说伤不伤害 今天两个孩子失去了父亲
[31:32] because of you and your boyfriend. 就因为你跟你的男朋友
[31:34] Don’t think that’s not tearing me up. 你不要觉得我对此无动于衷
[31:36] You have to believe me, Javi. 你必须相信我 哈维
[31:37] I didn’t know Ronaldo was gonna kill that man. 我不知道罗纳尔多会杀掉那个人
[31:39] That is such a cop-out. 这个借口也太蹩脚了
[31:41] You knew what he was capable of. 你知道他能干出什么事
[31:43] I just didn’t think that you were. 我只是没想到你竟然会这么做
[31:45] I thought that, deep down, you had a good heart. 我以为你内心深处是个好人
[31:48] I know that you had a tough go when you were little, 我知道你小时候日子过得很艰难
[31:51] but sooner or later, you got to stop blaming your childhood. 但迟早你都得从童年的阴影里走出来
[31:54] At some point, when you choose wrong over right… 到了一定时候 当你选择了做错事
[31:58] that’s on you. 就得怨你自己
[31:59] It’s always been so black-and-white with you, huh? 你一直都这么黑白分明
[32:02] Espo’s rules of life. 埃斯波的生活准则
[32:04] Well, let me tell you something. 那好 我来跟你说说
[32:05] I spent nine years in that cell 九年来 我一直待在牢房里
[32:07] while Joey and my dad breathed free air 而乔伊和我爸爸却逍遥法外
[32:09] and spent their millions. 花大钱享乐
[32:11] All I had to hold on to was the money. 我只有钱这一个念想
[32:13] No way in hell I was gonna let that go. 我绝对不会对此放手的
[32:16] This is it up ahead. 前面就到了
[32:17] Well, I hope that money’s worth it, 我希望那些钱值得你这么做
[32:20] ’cause you’re gonna have to live with what you’ve done 因为你这一辈子
[32:23] for the rest of your life. 都要承受良心的谴责
[32:39] You should really be nicer to the lady. 你真该对女士友善一点
[32:41] Not that her little soft spot’s gonna save you, 但她的心软并不会救你一命
[32:44] ’cause once we get that gold… 等我们拿到了金子…
[32:49] Sonia’s dad owned at least half a dozen businesses — 索尼娅的父亲拥有至少六家生意
[32:51] dry cleaners, car wash, a Cuban restaurant? 干洗店 洗车店 还有一家古巴餐馆
[32:54] All high cash flow. Makes sense. 都是资金流动大的地方 说得通
[32:56] If he was selling off his gold bit by bit, 如果他要一点一点把金子变现
[32:57] he’d need a place to launder the money. 他需要地方来洗钱
[32:59] Well, according to the company’s bank records, 根据这家公司的银行记录
[33:01] the weekly receipts were pretty uniform. 每周的收入汇款都很一致
[33:03] Except, look at this, the dry cleaners — 除了 快看这个 干洗店
[33:04] about three months ago, there was a spike 大概三个月前 周存款金额
[33:06] in the weekly deposit amount 数量猛增
[33:07] and three months before that and before that. 三个月前还有再前三个月都是
[33:11] Same with the restaurant. 餐馆也是一样
[33:12] So he was retrieving some of the gold every three months, 所以他每三个月都会去拿一部分金子
[33:15] selling it off, and then running the proceeds 卖掉之后通过他的生意
[33:16] through his businesses. 把收入转进来
[33:17] Hey, Ryan, where is Vikram 莱恩 维克拉姆在佩纳手机里
[33:18] with the GPS info from Pena’s phone? 找到定位信息了吗
[33:20] He just sent this over. 他刚发过来
[33:21] Pena stayed close to home most of the time, 佩纳大部分时间都在家附近活动
[33:23] except for this location. 除了这个位置
[33:25] Looks to be an outlier. 看着很异常
[33:27] He wouldn’t go there often, only once every — 他不经常去那 只会每…
[33:28] Every three months? 每三月去一次
[33:29] Exactly. And only at night. 的确 而且只在晚上
[33:30] And what’s there? 那里有什么
[33:31] Let’s see, uh… 看一下
[33:33] It’s an old Con Ed storage facility. 一个旧爱迪生联合电力公司的储存设施
[33:35] Perfect place for stashing coins. 简直是用来藏匿金币的好地方
[33:36] Pena owned a transport company 佩纳有一家运输公司
[33:38] that subcontracts with Con Ed. 跟爱迪生联合电力公司签有外包合同
[33:40] Then that’s it. That’s where he is. 就是这了 他就在那
[33:41] Let’s go. Once they find the gold, 我们走 一旦他们找到了金子
[33:42] they’re gonna make a run for it. 他们就要逃跑了
[33:43] After they kill Espo. 而且要先杀掉埃斯波
[33:47] You guys should just turn yourselves in. 你们应该去自首
[33:48] Even if you do get away with the gold, 即使你们带着金子逃走了
[33:51] there’s no place you can go where my guys won’t find you. 你们不论走到哪里我的同事都能找到你们
[33:54] Well, maybe. 也许吧
[33:55] But I like my odds a lot more than yours right now. 但跟你比起来我还是觉得我的胜算大得多
[33:59] She said it would be up there. 她说金子就在上面
[34:00] You go up. 你去吧
[34:01] I’ll stay here with him. 我在这看着他
[34:22] Careful, baby. 小心点 宝贝
[34:45] Haven’t seen you smile like that 自从我向你求婚以后
[34:46] since I gave you the ring. 好久没看你这样笑了
[34:48] Shut up. 闭嘴
[34:50] Seems so long ago, doesn’t it? 都过去好久了 不是吗
[34:52] It was a different life. 那是另一辈子了
[34:57] What are you doing? 你要干嘛
[34:58] We can’t carry the gold and watch him at the same time. 我们不能带着金子同时还要看着他
[35:01] So this is where his story ends. 所以他的故事就在这里结束了
[35:09] No. 不行
[35:10] Come on, babe. 得了吧 宝贝
[35:11] Don’t even pretend like you didn’t know 不要装得好像你不知道
[35:12] it was gonna go down this way. 事情会像这样发展
[35:13] Turn away if you don’t want to see it. 要是不想看就转过身去
[35:19] What the hell? 你在搞什么
[35:21] I can’t let you do that. 我不能让你这么做
[35:23] We don’t have time for this. 我们没时间来争这个
[35:24] He’s got to die, and we got to go. 他得死 我们得走了
[35:25] No. We leave him here alive. 不行 我们就把他留在这里 留活口
[35:28] He was your fiancé? And he threw you away. 他是你前未婚夫 他把你抛弃了
[35:32] He left you to rot in prison. 他任凭你在监狱里自生自灭
[35:33] I was the one who was there for you. 是我陪在你身边
[35:35] So, why are you willing to shoot me save him? 为什么你宁愿打我 也要保护他
[35:39] Because I love him. 因为我爱他
[35:50] Stop, Javi. Javi! 停下 哈维 哈维
[35:51] Javi, stop! 哈维 够了
[35:56] It’s over, Sonia. 都结束了 索尼娅
[35:58] No. 不
[36:01] I won’t go back. I can’t. 我不回去 我做不到
[36:03] You can. 你做得到
[36:09] And you will. 你也会回去的
[36:11] Nine years ago, I found out you were a thief. 九年前 我发现你是个贼
[36:14] You know what I did then? 你知道当时我做了什么吗
[36:15] Yeah. 知道
[36:17] – You arrested me. – No. -你把我逮捕了 -不
[36:19] I went home, and I packed a bag. 我回到家里收拾行李
[36:23] And then I grabbed my passport, 拿了护照
[36:25] cleared out my savings account. 取出全部存款
[36:29] I was ready to abandon everything I believed in… 我准备抛弃自己所信仰的一切
[36:34] …because I couldn’t picture a life without you. 因为我无法想象没有你的人生
[36:37] Why didn’t you? 你为什么没这么做
[36:38] I’m a cop, Sonia. I — 我是个警察 索尼娅 我
[36:43] It’s all I ever wanted to be. 这是我唯一的梦想
[36:45] If I threw that away, 如果我丢掉这一切的话
[36:46] then I wouldn’t even deserve you. 我没办法配得上你
[36:48] We’ve got a second chance, Javi. 我们有机会重新开始 哈维
[36:51] We can run now. It can be like it was. 我们可以现在私奔 就和当年一样
[36:57] No. 不
[37:04] It can never be like it was. 过去再也回不去了
[37:07] If I was strong enough to walk up those steps 如果我能坚强起来 迈出这一步
[37:09] and arrest the love of my life, 逮捕我今生的挚爱
[37:13] then you are strong enough to face what comes next. 你也可以坚强起来 面对即将发生的一切
[37:18] NYPD! 纽约警局
[37:23] You okay, partner? 你没事吧 搭档
[37:24] Yeah. 没事
[37:25] Turn around. 转过身去
[37:26] – Let’s go. – All right. -走吧 -好
[37:28] Please. 请让我来
[37:45] I’m sorry. I screwed up. 对不起 我搞砸了
[37:48] I let my feelings for Sonia cloud my judgment, 我因为对索尼娅的感情而影响了判断力
[37:50] and — and I let my guard down. 放松了警惕
[37:56] I — Look, I’m not gonna pretend 听着 我不会假装
[37:57] that I haven’t done the same thing, 自己没犯过同样的错误
[37:59] but I am captain now. 但是我现在是警监了
[38:01] So I have to suspend you for a week — no pay. 所以我必须让你停职一周 没有工资
[38:06] Yes, ma’am. 遵命 长官
[38:13] You did the right thing. 你的决定是正确的
[38:23] Can you give us a sec? 能让我们聊几句吗
[38:27] So, uh, I talked to the D.A., and when the dust settles, 我和地方检察官谈过了 等一切尘埃落定
[38:31] he’s willing to let you plead out as an accessory 如果你出庭指证罗纳尔多
[38:32] if you testify against Ronaldo. 他愿意以从犯身份给你轻判
[38:37] How many more years? 还要判几年
[38:39] At least two. 至少两年
[38:43] Are you gonna come visit me this time? 这次你会来探监吗
[38:45] Yeah. 会的
[38:47] Are you gonna bring me a cake with a file in it? 你会给我送里面藏着锉刀的蛋糕吗
[38:49] Probably not. 应该不会
[38:53] Thank God you didn’t go bald. 谢天谢地 你没谢顶
[38:55] I was just thinking the same thing about you. 我正想对你说这个呢
[39:02] Take care of yourself, Sonia. 多保重 索尼娅
[39:04] You, too. 你也一样
[39:05] I’ll see you soon. 我们很快就会再见面的
[39:06] I hope so. 但愿如此
[39:18] So, what are you gonna do now? 你接下来要怎么办
[39:20] I don’t know. 不知道
[39:21] Turns out I got the rest of the day free. 今天我不用继续上班了
[39:23] Yeah, me too. I, uh, just called in sick. 我也是 我请病假了
[39:26] Let’s go get really drunk. 我们去一醉方休吧
[39:27] Damn straight. 正合我意
[39:30] Home at last, 终于到家了
[39:32] with all the makings of a perfect evening — 完美的一夜已经万事俱备
[39:35] Thai food, a bottle of Pino, and my two favorite ladies. 泰式料理 一瓶皮诺 还有我最爱的两个姑娘
[39:39] Wait, two? 等等 两个姑娘
[39:40] Is that a joke about my boobs? 这是在说我的双峰吗
[39:41] I’m referring, of course, to you and Lucy. 我当然是指 你和露西了
[39:44] Oh, right. Lucy. 对啊 露西
[39:46] Oh, come on, don’t be mad. I’m kidding. 拜托 别生气啊 我开玩笑的
[39:48] Is — Is it too late to say it’s about your boobs? 现在再说是你的双峰是不是太晚了
[39:50] No. It’s — It’s fine. 没关系的
[39:52] The truth is, is that I overreacted the other day. 实际上 那天是我反应过度了
[39:54] I have a feeling that Lucy and I are gonna be 我感觉从现在开始
[39:56] on much better terms from here on out. 我和露西的关系会好起来了
[39:57] And I am glad to hear it. 你这么说我真开心
[39:59] You hear that, Lucy? 听见了吗 露西
[40:00] I knew you’d win her over. 我就知道你会赢得她的芳心
[40:01] Now, why don’t you dim the lights for us 现在 麻烦你帮我们
[40:03] just a little bit? 把灯光调暗点
[40:04] How’s that, Rick? 这样如何 里克
[40:06] A-Are the lights not to your satisfaction? 灯光不合你的心意吗
[40:08] No, they’re fine. 没事 灯光挺好的
[40:09] Just, uh, who are you, and where’s Lucy? 只是 你是谁 露西去哪了
[40:13] My name’s Linus, 我叫莱纳斯
[40:14] and I’m starting to think you don’t like me. 我开始觉得你不喜欢我了
[40:18] Oh, okay, very funny. What did you do? 很好 真有意思 你做了什么
[40:20] I-I read the user’s manual, and, apparently, 我读了使用说明 显然
[40:22] with the simple flick of a switch, 只要轻轻点一个键
[40:23] she can become a he. 姑娘就会变成小伙子了
[40:24] You killed Lucy? 你把露西杀了
[40:25] No. I didn’t kill her. I mean, she’s still in there. 没有 我没杀她 她还在里面呢
[40:28] Why? 怎么了
[40:29] You want her back? 你想把她换回来
[40:33] No. Of course not. 不是 当然不是
[40:34] No. No. Linus it is. 不用 不用 就用莱纳斯好了
[40:35] All right, good. 好吧
[40:36] Well, I’m gonna go change, 我要去换衣服了
[40:37] so why don’t you guys become acquainted? 你们两个熟悉一下吧
[40:39] All right. 好吧
[40:42] Okay, Linus. Let’s get this bromance started. 莱纳斯 我们开始这段兄弟情吧
[40:44] How about you make me a little cappuccino? 给我来一杯卡布奇诺怎么样
[40:46] It’s a little late for caffeine, Rick. 这么晚了喝咖啡因不好 里克
[40:48] How about some relaxing yoga stretches before bed? 来一段伸展瑜伽睡前放松一下怎么样
[40:50] And experiment’s over. 实验结束了
[40:52] Where’s that switch? 那个键在哪里
[40:54] Linus, you gave me a little shock. 莱纳斯 你电击我
[40:56] I think you must have a short or something. 我觉得你是不是短路了之类的
[40:57] I don’t like to be touched, Rick. 我不喜欢被人摸 里克
[40:59] Not by you, anyway. 总之不喜欢被你摸
[41:04] Beckett. 贝克特
[41:07] Beckett! 贝克特
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme