Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] She’s texting me again, bro. 她又给我发短信了 哥们
[00:05] – Who? – Angie. -谁 -安吉
[00:06] What? Are you gonna see her again? 怎么 你又要见她吗
[00:07] Nah, man. I have to shut that down. 不 我得拒绝她
[00:09] You’ve been singing the blues about this woman for months. 你念叨这女人几个月了
[00:12] She reaches her hand out, and you’re gonna slap it away? 她向你伸出手 你又要打开她吗
[00:14] Yeah, well, she broke my heart, man. 她伤了我的心
[00:15] Hey, which means she deserves another shot. 所以 该再给她个机会
[00:18] Trust me. 相信我
[00:19] I know — 14 years and counting. 我了解的 我这都14年了
[00:24] You’re right. 你是对的
[00:25] I’ll give her a call. 我会给她打电话的
[00:26] Nice. 很好
[00:34] I’m gonna go get the rest of the bags. 我去拿其他的袋子
[00:44] That wasn’t me. 不是我
[00:44] Says the guy with the razor-sharp French toast 拿着剃刀一般尖利的法国吐司和
[00:47] and the sausage kabob. 香肠烤串的人如是说
[00:48] Okay, that was me, but that balloon had it coming. 好吧 是我 但是气球自找的
[00:51] To you, my love, my heart, my bride. 敬你 我的爱人 我的心肝 我的新娘
[00:55] Welcome back to our home. 欢迎回我们家
[00:57] Oh, that is so sweet, Castle. 太有爱了
[00:59] But how is this really a welcome back 但这怎么能算欢迎我回来
[01:01] if I’ve been sneaking into your room almost every night? 我每晚都偷偷溜进来
[01:03] Well, because you officially moved all your stuff back in. 因为你正式把东西都搬回来了
[01:05] Now that we’ve agreed to hunt LokSat together, 既然我们说好一起寻找洛克塞特的下落
[01:08] we can simply pick up exactly where we left off. 我们可以继续之前的工作了
[01:11] And as I recall, we left off this morning somewhere 我记得 我们今早就在这里
[01:13] right about here. 停下了
[01:18] Lucy, music off! 露西 关音乐
[01:19] As you wish, Rick. 好的 里克
[01:21] What just happened? 搞什么
[01:22] Well, I’ve integrated Lucy into all the loft’s infrastructure. 我把露西内嵌进了公寓基建中
[01:25] Climate, lights, music — you name it, she controls it. 气温 灯光 音乐 什么都归她管
[01:28] Just got to work out a few kinks. 只是有些小问题要调整
[01:29] Well, I still like a few things the old-fashioned way, 有些事我还是喜欢用老法子
[01:31] so do you want me to make you a cup of coffee? 要我去给你泡杯咖啡吗
[01:34] Uh, no need, Kate. 不必 凯特
[01:35] I’ve programmed Rick’s coffee exactly to his liking — 我已经按里克的喜好编程了咖啡机
[01:38] Cuban blend, steamed milk, two sugars, pinch of nutmeg. 古巴咖啡 蒸牛奶 两块糖 少许肉豆蔻
[01:41] Amazing, huh? 很棒吧
[01:43] No, Rick, you’re amazing. 不 里克 你才是最棒的
[01:44] No, you are. 不 你最棒了
[01:45] – No, you are. – No, Lucy, you are. -不 你最棒了 -不 露西 你最棒了
[01:47] – Rick, you are amazing, and you know it. – Beckett. -里克 你最棒了 你知道的 -贝克特
[01:49] Stop it. I’m not doing this with you again. 别说了 我不要再跟你争了
[01:51] – You stop it. – Yeah. Got it. -你才别说了 -好的 知道
[01:54] We have a homicide. 我们有案子
[01:56] You, me, and a crime scene — just as nature intended. 你 我 犯罪现场 这才是天意
[02:00] All right, Captain, let’s roll. 好了 警监 我们走
[02:02] Yeah, no can do. 不行
[02:03] Captains have to multitask. 警监得一心多用
[02:04] In fact, I am due for a meeting with the D.A. 其实 我要去跟地检官见面
[02:06] So why don’t you meet up with the boys? 你去跟男生们汇合吧
[02:07] We can debrief later. 稍后跟我汇报案情
[02:09] You got it. 好的
[02:15] Um, Lucy, do you think you could make me a cup of coffee — 露西 你能给我做杯咖啡吗
[02:19] splash of low-fat milk, two Splendas? 少许低脂牛奶 两块善品糖
[02:21] No can do. All out of Splenda. 不行啊 没有善品糖了
[02:23] But there is a Starbucks two blocks from here. 但离这儿两个街区有家星巴克
[02:25] Would you like directions? 需要指路吗
[02:26] No. Thanks. 不了 谢谢
[02:28] I know where it is. 我知道在哪
[02:29] Great. Have fun. Goodbye. 好啊 祝你愉快 再见
[02:31] Leave the house. 请离开吧
[02:33] Lanie, look who’s here. 蕾妮 看谁来了
[02:35] Castle! So happy you and Beckett are back together. 卡塞尔 很高兴你和贝克特破镜重圆了
[02:39] Now do us all a favor and don’t mess things up with her again. 帮个忙 别再跟她闹翻了
[02:42] Why do you assume it was my fault? 你为什么认定是我不对
[02:43] Everything is your fault. 什么事都是你不对
[02:45] Now come meet our new victim — Michael Kirby, single GSW. 这位是新被害人 麦克·科比 一枪毙命
[02:49] Our thief/killer rappelled from that A/C duct. 窃贼/凶手用绳索从那个空调风口下来
[02:52] And they got away with $100,000 in cash. 而且盗走了十万现金
[02:55] This is Darren Ives. 这位是达伦·艾夫斯
[02:56] He was inside when he heard the shot. 听到枪声时他在里面
[02:58] Rushed out, but the killer was already gone. 冲出来时凶手已经逃了
[03:00] I don’t know how that guy did it. 我不知道他怎么做到的
[03:01] I mean, this is a high-security warehouse. 这是一家安保严密的仓库
[03:03] It’s damn near Fort Knox. 简直赶上诺克斯堡了
[03:04] And you didn’t see anything suspicious? 你没发现任何异常吗
[03:05] Nothing. It was just a normal drop. 没有 就是一次普通的任务
[03:08] Let’s finish taking your statement over here, please. 我们来这边给你录口供吧
[03:12] What? Are your allergies acting up? 怎么 你又过敏了吗
[03:16] What is this — gelatin? 这是什么 明胶吗
[03:17] It smells like ladies perfume. 闻着像女士香水
[03:20] What is that scent? Is that White Diamonds? 那是什么味儿 白钻石吗
[03:22] No. Chanel No. 5. 不 香奈儿五号
[03:25] One Direction body spray. Nailed it. 单向乐队身体喷雾 搞定
[03:30] This stuff dripped from the A/C vent. 是从空调风口滴下来的
[03:32] CSU took samples — 鉴证组取了样本
[03:33] it’s from the alarm sensors in the vent. 是管道内的警报传感器上的
[03:34] Apparently, the killer used it to disable the security system. 凶手用这东西解除了警报系统
[03:40] Lanie, can you ask the lab to put a rush on this? 蕾妮 你能叫实验室加急分析一下吗
[03:42] Why? What is it? 怎么了
[03:44] I’ve seen this M.O. before. 我见过这种手法
[03:47] It was like 10 years ago. 那是十年前了
[03:48] So, when you worked with the 54th? 是你在54分局工作时遇到的吗
[03:50] Yeah. I collared a thief. 对 我抓到了一个贼
[03:52] Her name was, uh, Sonia Ruiz. 名叫索尼娅·鲁伊兹
[03:54] She was part of a crew 她所在的团伙
[03:55] that stole $10 million worth of gold coins 从一家拍卖行偷走了价值
[03:57] from some auction house. 一千万的金币
[03:58] And they used a fragrant gel, too? 他们也用了芳香明胶吗
[03:59] It was actually a unique blend of Jell-O and ladies perfume. 是用果冻和女士香水调和的混合物
[04:03] You’re saying a kid’s dessert mixed with eau de toilette 你是说用儿童甜品跟淡香水混合
[04:06] can foil a sophisticated security system? 能挫败一套复杂的安保系统
[04:08] I’m telling you, we need a dog. 相信我 我们需要养只狗
[04:10] Does that formula even work? 那配方好使吗
[04:11] Yeah. Someone in the crew came up with it. 是的 是团伙里一个人想出来的
[04:13] The gelatin blocks the security lasers, 明胶能阻挡安保激光
[04:15] and the phthalates in the perfume 而香水中的邻苯二甲酸盐
[04:17] create an even distribution over the sensors. 使其在传感器上均衡分布
[04:20] But the mix has to be exact — 但混合物百分比得刚刚好
[04:22] 80% Jell-O, 20% perfume. 80%的果冻 20%的香水
[04:24] Which is the precise ratio 而这正是在
[04:26] of the gelatin found at our crime scene. 犯罪现场发现的明胶的混合比
[04:28] Lab sent over the analysis report. 实验室发来了分析报告
[04:29] Identical to the heist from nine years ago, 跟九年前的劫案中使用的一样
[04:32] where the only perp captured was Sonia Ruiz. 当时唯一抓到的罪犯就是索尼娅·鲁伊兹
[04:36] Yep. That’s her. 没错 就是她
[04:37] So, obviously, this wasn’t a coincidence. 那么这显然不是巧合
[04:38] Most likely, someone from the crew 很可能是团伙中的一个人
[04:40] reused the technique and is behind our victim’s murder. 重新开始使用这项手段 并杀了人
[04:42] Well, it couldn’t have been Sonia. 不可能是索尼娅
[04:43] She got 15 years. 她被判了15年
[04:44] And what about the rest of the crew? 团伙其余人呢
[04:46] Nah, she didn’t give up any names. 她没有说出任何人
[04:47] The rumor was that the crew was put together 据传这帮人是一个神秘的
[04:49] by some mysterious shot-caller — 老大人物纠集到一起的
[04:51] goes by the street name of “Great White.” 外号叫”大白鲨”
[04:53] Is it possible to trace them through the stolen gold coins? 能不能靠被盗金币追踪他们
[04:56] I mean, they had to have tried to sell them at some point. 他们总是要卖的嘛
[04:58] There hasn’t been any trace of them since the heist. 劫案之后他们没有任何消息
[05:00] Well, that makes sense. 这也有道理
[05:00] If they melted the coins down for the gold, 如果他们把金币融化取金子
[05:02] that would render the coins untraceable. 那么就无从追踪金币了
[05:04] Espo, why don’t we pay Sonia Ruiz a little visit? 埃斯波 我们去看看索尼娅·鲁伊兹吧
[05:07] She might not have turned on her crew back in the day, 她或许当年没有背叛她的团伙
[05:08] but after nine years hard time, 但都蹲了九年监狱了
[05:10] we might be able to persuade her. 我们或许能说服她
[05:11] You know what? From what I remember, 我记得
[05:13] she may be the type to hold a grudge, 她可能是那种记仇的人
[05:14] so you might have better luck taking Castle with you. 或许你带卡塞尔去可能更容易突破
[05:18] Oh, no, not falling for that trick again. 不要 我可不要再中这个计了
[05:19] Contrary to what you three led me to believe, 跟你们三个骗我的不同
[05:22] those women’s prisons are nothing like 女子监狱跟
[05:23] the late-night Skinemax movies, so have fun. 深夜电影里的完全不同 你们好好玩吧
[05:36] All right, Ms. Ruiz, tell me what you know. 好了 鲁伊兹小姐 把你知道的告诉我
[05:38] Please. I didn’t snitch back in the day. 得了 我当年没告密
[05:40] Why would I start now? 我现在为什么要告密
[05:41] Because nine years ago, this was just a burglary, 因为九年前只是一起劫案
[05:42] and now it’s a murder. 而现在成了杀人案
[05:44] Murder? 杀人案
[05:45] Who died? 谁死了
[05:46] An armored truck driver. 一位押运车司机
[05:47] Look, Sonia, you help me out, I’ll help you out. 索尼娅 你帮我 我帮你
[05:50] With what? 怎么帮
[05:51] I’m up for parole in three months, 我三个月后就能假释了
[05:52] and due to overcrowding, I’m a lock to get out. 由于监狱人满为患 我肯定能出去了
[05:54] Not if I go to your parole hearing 除非我去你的假释听证会上
[05:56] and testify that you refused to cooperate in solving a homicide. 说你不肯在一桩凶杀案侦破中配合警方工作
[06:01] It’s like that? 就这样吗
[06:02] I’ve got an innocent man in the morgue 我的停尸房里有个无辜的男人
[06:03] who left behind a wife and two small kids, 现在留下了一妻两子
[06:05] so, yeah, it’s like that. 是的 就是这样
[06:07] I couldn’t help you even if I wanted to. 我想帮你也帮不到
[06:09] The gold coin heist Great White set up 大白鲨安排的金币劫案
[06:10] was a two-person job, 是两人合作的
[06:12] but I don’t know my partner’s name. 但我不知道我搭档的名字
[06:14] That doesn’t make any sense. 这没道理
[06:15] And yet it’s true. 就是这样
[06:16] He didn’t know my name, and I didn’t know his. 他不知道我的名字 我也不知道他的
[06:19] So neither one of us could rat out the other. 这样我们都不能供出彼此
[06:21] We used shark names. I was Mako. He was Hammerhead. 我们都叫鲨鱼 我是条纹鲨 他是锤头鲨
[06:25] All right. What can you tell me about Great White? 好吧 关于大白鲨 你知道什么
[06:26] Now, his name I knew — Jimmy Sanchez. 我知道他的名字 吉米·桑切斯
[06:29] He was the neighborhood shot-caller back in the day. 他当年在我们那一带是个老大
[06:31] Okay, so, where can I find him? 好吧 我能去哪找他
[06:33] In the cemetery. 墓地
[06:35] He died a little over three years ago. 他三年多前死了
[06:37] Wait, if Great White is dead, 等等 如果大白鲨死了
[06:39] then Hammerhead’s most likely our killer. 那么锤头鲨极可能就是凶手了
[06:40] Hey, that Jell-O perfume formula was his invention, 那个果冻香水的配方就是他发明的
[06:43] so it has to be. 肯定是他
[06:44] W-What do you remember about Hammerhead? 关于锤头鲨 你都记得什么
[06:48] Anything at all. 什么都行
[06:49] Once let it slip that he met Jimmy Sanchez 他有次说漏嘴 他跟吉米·桑切斯
[06:52] at a bar called, um, El Toro. 是在一家叫斗牛士的酒吧认识的
[06:55] Good. I’ll have my detectives head off over there. 很好 我会让我的警探去那儿看看
[06:58] Good luck with that, lady. 祝你好运 女士
[06:59] It’s up in Spanish Harlem. 那是在西班牙哈莱姆
[07:01] No one there talks to the police. 那里的人是不会对警察开口的
[07:03] However, they will talk to me. 但他们会跟我开口
[07:07] You want me to put you on the street? 你想要我放你出去
[07:10] No. 不行
[07:11] Hey, you’re hanging parole over my head. 是你拿假释威胁我
[07:13] You want Hammerhead, this is how you get him. 你想抓锤头鲨 就得这么抓
[07:18] The Department of Corrections authorized her furlough? 监狱部门准许她休假了
[07:20] Yeah. Right now, Sonia is our best and only path 是的 现在 索尼娅是我们最佳也是唯一
[07:23] to Hammerhead’s real identity. 查清锤头鲨真实身份的办法
[07:24] So, what’s the plan? 打算怎么办
[07:25] You and Espo are gonna head over to the… 你和埃斯波要去
[07:30] Excuse me. 抱歉
[07:31] What’s going on? 怎么回事
[07:32] What are you not telling me? 你有什么瞒着我
[07:35] – So, funny story, really, uh… – What? -说来好笑 -怎么了
[07:39] Sonia and I were, uh, we were kind of involved. 索尼娅和我 我们有一腿
[07:42] Involved like dating? 约会吗
[07:43] Dating? No. 约会 才不是
[07:44] Come on. Dating. 拜托 约会
[07:45] We — We were more like engaged. 我们是订婚了
[07:47] Engaged?! You were — 订婚 你…
[07:49] Wait a second. All these years you never told me that? 等等 你这么多年都没告诉我
[07:51] You never asked. 你没问过
[07:51] You’re a cop. How could you get involved with a criminal? 你是个警察 怎么会跟一个罪犯搞上
[07:53] Well, technically, they were in the same line of work. 严格讲 他们都在一行里混
[07:57] So, really, it’s a workplace romance. 所以可以算是办公室恋情
[07:59] Thank you. 多谢了
[08:00] I didn’t know she was a crook at first, okay? 我起初并不知道她是罪犯
[08:02] I-I met her at a club. She seemed normal. 我在一家夜店认识了她 她看上去挺正常的
[08:05] We just — We just clicked. 我们十分合拍
[08:07] And it’s probably why she hid who she really was from me. 或许正因如此 她才没告诉我她的真面目
[08:10] A-And when did you find out the truth? 你什么时候得知真相的
[08:12] After it was too late! 已经太晚的时候
[08:13] We were engaged, and then she started acting strange — 我们都订婚了 她突然开始怪怪的
[08:16] disappearing at odd hours, 莫名其妙地消失不见
[08:18] and then she couldn’t look me in the eye. 不能直视我的眼睛
[08:19] And then news of that gold coin heist broke, and I – – – 金币失窃的消息一出来
[08:23] I don’t know. I knew. 我说不清 我就是猜到了
[08:25] And I was the one who arrested her. 是我逮捕了她
[08:28] So, did you ask for the ring back, 你有把戒指要回来吗
[08:30] or did you let her keep that so she could trade it 还是留给她了 让她在监狱里
[08:31] for cigarettes in the prison yard? 拿来换烟抽
[08:33] That’s — Don’t answer that. 我…别回答了
[08:35] Okay. So, obviously, you’re sitting this one out. 好吧 那么这次你显然不能插手了
[08:38] Why are you benching me? 为什么要让我坐冷板凳
[08:40] Okay. I get it. But there’s no need. 好吧 我明白 但没必要
[08:42] Any feelings I had for her 我曾经对她有的感情
[08:44] died the moment I slapped those cuffs on. 都在我给她戴上手铐的一刻消失了
[08:47] Trust me, I am over her completely. 相信我 我完全忘记她了
[09:00] Javier? 哈维尔
[09:08] You sure you’re over her? 你确定你忘记她了
[09:11] You might want to tell your mouth. Close that up. 你最好告诉你的嘴巴一声 闭上吧
[09:30] She’s gorgeous. 她好美
[09:31] She a’ight. 她还行
[09:32] Are you all right? 你还好吗
[09:33] I mean, you seemed a little taken aback 你刚看见她时
[09:35] when you first saw her. 似乎有点震惊
[09:36] Nah, man. It’s just, um — 没有 就是…
[09:38] it’s just a little deja Vu. 就是有点往日重现
[09:39] She’s literally wearing the same outfit I arrested her in. 她穿着我逮捕她时的那套衣服
[09:43] Nine years later, still a great dress. 九年了 衣服还是那么美
[09:45] It was a Friday night. 那是一个周五的晚上
[09:46] What’s that? 你说什么
[09:49] It was a Friday night. 那是一个周五的晚上
[09:49] We went salsa dancing on Friday nights. 我们每周五晚上去跳莎莎舞
[09:52] You know, Javier, there’s no shame in admitting 哈维尔 承认你对她还有感觉
[09:54] if you still have feelings. 并没有什么丢人的
[09:56] I know, but I don’t. 我知道 但我对她没有感觉了
[09:59] She’s just another convict — nothing else. 她就是个罪犯 就是这样
[10:04] This ankle monitor is a next-generation device 这个脚踝监视器是最新的设备
[10:06] with a variety of new tracking features. 有很多新的追踪功能
[10:08] This is the instruction manual. 这是操作说明书
[10:10] Now, I could walk you through some of the features — 我可以教你一些它的功能
[10:11] What does he have to do with this? 他跟这事有什么关系
[10:13] Uh, Detective Ryan’s gonna accompany you to the bar he’s — 莱恩警探会陪你去酒吧
[10:15] What? Him? Hell, no. 什么 他 绝对不要
[10:17] Take me back to prison. This is not gonna work. 把我带回监狱吧 这事成不了
[10:19] Wait, I-I’m sorry. What’s the problem? 等等 哪里有问题吗
[10:20] You’re gonna send me into a Spanish Harlem bar 你要把我送进一个西班牙哈莱姆酒吧
[10:22] with Saint Paddy on my arm. 还带着一个警察
[10:23] Sweetheart, I used to work undercover. 亲爱的 我以前做过卧底
[10:25] I can take care of myself. 我能顾好我自己
[10:26] Look, the only way this is gonna work 听着 这件事唯一的解决方法是
[10:28] is if I go in with somebody who can blend in. 我跟一个能够融入其中的人一起去
[10:32] Someone like Javi. 一个哈维那样的人
[10:36] For the umpteenth time, Beckett, I — I can handle this. 第无数次跟你说 贝克特 我能搞定
[10:39] Really? Because if it was me, 真的 因为如果是我
[10:41] I don’t think I would be that confident. 我不觉得我能这么自信
[10:42] Is it awkward? Of course. 这确实会很尴尬
[10:44] But it’s the only way we’re gonna solve this murder. 但是这是我们解决这起谋杀案的唯一方法
[10:46] Castle and Ryan are gonna be backing me up in a follow car. 卡塞尔和莱恩会在后面的车里支援我
[10:49] What’s the worst that could happen? 最坏能发生什么呢
[10:50] I don’t know. 我不知道
[10:51] And that’s what makes me nervous. 这才是我紧张的原因
[10:53] Kate, I am not gonna let you down. 凯特 我不会让你失望的
[10:59] All right. Listen up, Sonia. 好吧 听着 索尼娅
[11:00] You do what I say when I say it, understand? 我说什么 你就做什么 明白了吗
[11:03] Nice to see you too, sweetie. 我也很高兴见到你 亲爱的
[11:08] This is not a — this is not a joke, okay? 我没有在跟你开玩笑 好吗
[11:09] When I say “Jump,” You say — 当我说跳的时候 你说
[11:11] That you’re out of your damn mind 如果你觉得我会穿着
[11:12] if you think I’m jumping in these heels, okay? 这双高跟鞋跳的话 你一定是疯了
[11:14] And speaking of, I need new clothes 既然说到了 我需要新衣服
[11:15] ’cause this outfit is damn near 10 years old. 因为这身已经买了快10年了
[11:19] And I got a rep to protect, so I need labels. 我要维护我的名誉 所以我得看到标签
[11:22] Fine, whatever. Let’s just hurry up and get this over with. 行 随便 我们赶紧把这件事解决
[11:23] Didn’t I used to say that to you 以前你晚上兴奋的时候
[11:24] whenever you got frisky at night? 我不是总对你说这个吗
[11:30] Let’s go. 我们走吧
[11:37] This is gonna be so much fun. 这件事要好玩了
[11:41] Can you please speed up? 麻烦你能快点吗
[11:42] You know, my prison term is gonna be over 等我们到那
[11:43] by the time we get there. 我牢都该坐完了
[11:45] I’m going the speed limit. 这里有限速
[11:46] Oh, good. 太好了
[11:46] You know, I don’t want you to get pulled over by a cop. 我可不希望有警察叫你靠边停车
[11:49] Come on! Hurry up! 拜托 快一点
[11:50] I think we better slow down a little bit. 我觉得我们最好速度再慢一点
[11:53] There we go. 就这样
[11:54] That’s much better. 这样好多了
[11:57] I still can’t believe Javi was engaged to that woman. 我还是不敢相信哈维以前跟这女人订婚了
[11:59] Oh, I can. 我能想象
[12:01] I mean, you see the electricity between those two? 你看到他们两个之间的来电了吗
[12:03] It crackles. 都能听到电火花声了
[12:04] Yeah, that might be a problem. 是啊 这可能是个问题
[12:05] We need to keep an eye on her. 我们得盯着她
[12:06] Well, actually, I think we can do more than that. 实际上 我觉得我们能做更多
[12:08] There a listening device built in to Sonia’s ankle monitor. 索尼娅的脚踝监控器里有窃听装备
[12:11] – A hidden mike? – Yeah. -一个隐藏麦克风 -对
[12:12] All we have to do is enter the security number into the app — 我们只需要把安全代码输进这个应用
[12:14] we can hear everything they’re saying. 我们就能听见他们说什么了
[12:15] But they wouldn’t know that we were listening. 但他们不会知道我们在偷听
[12:17] That would be an invasion of their privacy. 这是对他们隐私的侵犯
[12:18] You got a problem with that? 你觉得这样有问题吗
[12:19] No! No. 不 不
[12:21] You know, I’m glad 你知道 我很高兴
[12:23] you didn’t get fat over all that guilt. 你没有因为罪恶感而发胖
[12:25] What guilt? 什么罪恶感
[12:26] For turning me in. 举报我的罪恶感
[12:28] Why would I feel guilty about doing my job? 我为什么要为履行职责而有罪恶感
[12:30] Because you love me. 因为你爱我
[12:33] Loved you. 我爱过你
[12:34] Past tense — way past. 过去时 很久以前
[12:37] Done. Finished. Terminado. 结束了 完了 终结了
[12:40] You know, I was meaning to say thank you. 你知道 我一直想跟你说谢谢
[12:43] For what? 为了什么
[12:44] For arresting me. 你逮捕了我
[12:46] You saved me the misery of spending another day with you. 你把我从要跟你多待一天的痛苦中拯救了
[12:50] That’s harsh. 太残忍了
[12:51] How’s your abuelita’s hip? 你奶奶的髋关节怎么样了
[12:53] Good. She finally got it replaced. 挺好的 她终于换了一个新的
[12:55] Oh, good. 那就好
[12:56] She was always so sweet. 她人一直很好
[12:59] Your whole family was. 你全家人都是
[13:02] That’s what haunts me, you know — 这也是我不安的原因
[13:04] thinking how 想着他们
[13:07] they must have reacted when they learned 得知我不过是个罪犯时
[13:09] I was nothing more than a crook. 会作何反应
[13:21] If Great White met Hammerhead here, 如果大白鲨是在这里遇到锤头鲨
[13:23] stands to reason that somebody knows his real identity. 肯定有人知道他的真实身份
[13:25] Yeah, but that was nine years ago. 是啊 但那是9年前了
[13:28] Where do we start? 我们从哪开始
[13:32] The bartender. 从酒保开始
[13:33] He’s bound to know where the old timers are. 他肯定知道原来的人去哪了
[13:35] Yeah? 对吗
[13:36] Yeah. 对
[13:37] Let me do the talking. 让我来跟他说
[13:40] What’s going on, guys? What can I get for you? 好啊 伙计们 想喝点什么
[13:42] Uh, shot of tequila, double rows. 龙舌兰 双份
[13:44] What? 什么
[13:45] Double rows coming up. 双份来了
[13:47] Thank you, baby. 谢谢 亲爱的
[13:48] What is she doing? 她在干什么
[13:49] She’s blending in to her environment. 她在融入她的环境
[13:50] It’s actually a brilliant strategy. 这实际上是个很聪明的策略
[13:52] Either that or getting Javier drunk. 或者她只是想让哈维喝醉
[13:54] Why would she want to do that? 她为什么要那么做
[13:55] Exactly. Exactly. 是啊 就是啊
[13:58] Ding ding. 叮 叮
[13:59] We got a winner. 赢家出现了
[14:00] Set us up again. 再给我们来一杯
[14:01] If you say so. 如果你想的话
[14:04] Hey, bro, how long you been bartending here? 兄弟 你在这做酒保多长时间了
[14:06] A little over 10 years. 10年多
[14:07] Oh, so then you remember a guy named Jimmy Sanchez? 那你应该记得一个叫吉米·桑切斯的人
[14:09] went by the name of Great White? 人送外号大白鲨
[14:11] Great White. Yeah, yeah. Why you ask? 大白鲨 是的 你怎么问起他了
[14:13] Did you ever see him with this, you know, 你有没有见过他跟
[14:14] really good-looking kid form the neighborhood — 这一带一个挺好看的孩子在一起
[14:15] short with a beard? 个子不高 有胡子
[14:16] No, sorry. 没见过 抱歉
[14:17] Hey, it’s all good. 没关系
[14:18] I just got out on parole, you know, 我刚假释出来
[14:20] from a little job I did back in the day, 以前犯了点事被关起来了
[14:22] so if I could just find him… 要是我能找到他的话
[14:24] Look, senorita, I can’t help you out. 小姐 我帮不了你
[14:31] How ’bout now? 现在呢
[14:32] What the hell are you doing, bro? 你干什么 哥们
[14:36] Give me his name. 告诉我他的名字
[14:40] Wait, does this sound like — 等一下 他是不是在
[14:41] It sounds like he’s playing “Five Finger Fillet” 听上去他是在跟酒保
[14:43] with the bartender, it certainly does. 玩剁手指 是的
[14:45] Don’t tell Beckett. 别跟贝克特说
[14:49] My hand’s getting twitchy, bro. 我的手快抽筋了 哥们
[14:50] You better tell me something. 你最好告诉我
[14:52] Okay. 好吧
[14:53] Look, it’s J-Joey. 他叫乔伊
[14:55] All right? His name’s Joey. 行了吧 他的名字叫乔伊
[14:56] Joey what? 姓什么
[14:56] It beats the hell out of me, man. 我真不知道
[14:57] I haven’t seen the guy in over a year. 我已经有一年多没见过他了
[14:59] – That’s all I know. – I don’t belive you. -我就知道这么多 -我不信
[15:04] Stop! 住手
[15:07] He’s close with his grandmother. 他跟他祖母关系很好
[15:08] She lives up the street. 她就住在这条街上
[15:09] Third building, the brick one, 6D. 第三座楼 砖房 6D
[15:11] She can tell you where he is. 她能告诉你他在哪
[15:13] Thank you. 谢谢
[15:21] 6D 6D.
[15:24] It’s open. 门开着
[15:29] Hello? 有人吗
[15:35] Castle. 卡塞尔
[15:40] I lost the signal. 没信号了
[15:48] You make a move, and I’ll kill you. 你敢动我就宰了你
[15:56] Who are you, and why’d you break into my GG’s house? 你是谁 你为什么闯进我祖母的家里
[15:58] – Put the gun down. – Screw that. -把枪放下 -去你妈
[15:59] Normally I’d do this back and forth thing with you, 通常我会耐心地劝你
[16:01] but I got to go chase her, so… 不过我得去追她 所以
[16:12] – Man… – Don’t go anywhere. -伙计 -老实待着
[16:14] Okay. Here we go. 好了 有了
[16:15] Just re-enter the serial number… 再输入一遍序列号
[16:17] and voil? 搞定
[16:18] They’re my toes, and I can pick them if I want. 这是我的脚趾 我愿意抠就抠
[16:20] That’s the wrong ankle monitor. 不是这个电子脚镣
[16:22] Must have transposed their number. 肯定是搞错数了
[16:25] Was that…? 那不是
[16:26] Damn it! 该死
[16:34] – Yeah, she’s right there. – I got her. -是的 她就在那 -看我的
[16:39] Sonia! Stop! 索尼娅 站住
[16:40] Javi, you okay? 哈维 你没事吗
[16:42] Yeah, I’m okay. What are you doing? 是的 我没事 你在干嘛
[16:43] There was a guy with a shotgun — 那个人拿着把猎枪
[16:44] Let me see your hands! 把手拿出来
[16:45] What? 什么
[16:46] What, you think I was trying to escape? 怎么 你觉得我是要逃跑吗
[16:48] I see a gun, and I run! 我看见了枪 所以我就跑了
[16:49] I was trying to get to a phone to call 911. 我是想找电话报警
[16:51] Not buying it, sweetheart. 我才不信呢 宝贝
[16:52] Irish, 爱尔兰人
[16:53] I got three months left on my sentence, okay? 我的刑期只剩三个月了 好吧
[16:55] I already served nine long years. 我已经服刑了九年了
[16:57] I run right now, they add another two. 如果我现在跑的话 还会再加两年
[16:58] How dumb do you think I am? 你觉得我有那么蠢吗
[16:59] Don’t answer that. It’s a trap, trust me. 别回答 这是个陷阱
[17:01] Do you think she’s telling the truth? 你觉得她说的是真话吗
[17:02] I don’t know. 我不知道
[17:04] It’s not like she hasn’t lied to me before. 她之前也骗过我
[17:05] Damn. 我去
[17:06] I knew you weren’t over me. 我就知道你还喜欢我
[17:08] I am so over you. 我早就忘了你了
[17:10] Now, was that Hammerhead that jumped me with the shotgun? 刚才那个用枪指着我的是不是锤头鲨
[17:13] Yeah. That was him. 是的 就是他
[17:17] Look, I didn’t know you were a cop, man. 听我说 我刚才不知道你是警察
[17:19] You broke into my GG’s apartment, 你闯入了我祖母的家
[17:21] my shotgun is registered, 我的猎枪是注册过的
[17:23] and I have a right to defend my property. 而且我有权利保护自己的家
[17:25] So y’all got nothing to hold me on. 所以你们没有理由抓我
[17:26] You like sharks, Joey? 你喜欢鲨鱼吗 乔伊
[17:29] Yeah. They’re cool, I guess. 是的 我觉得还行吧
[17:30] What’s your favorite shark? 你最喜欢什么鲨鱼
[17:31] Oh, yeah, I like the ones with the, 我喜欢那种
[17:33] with the funny shaped heads. 头的形状很奇怪的那种
[17:34] You know what I’m talking about? 你知道我说的那种吧
[17:35] Oh, yeah, the hammerheads. 是的 锤头鲨
[17:36] Yeah, that’s — that’s it. 是的 就那种
[17:37] That’s funny because, 很有意思 因为
[17:38] we heard that you were Hammerhead. 我们听说你就是锤头鲨
[17:41] Yeah? Who told you that? 是吗 谁跟你们说的
[17:44] Wait, that girl that was with you earlier. 等一下 之前跟你一起的那个女孩
[17:45] I knew she looked familiar. 我就说她看着面熟嘛
[17:47] Hammerheads aren’t usually man-killers, Joey. 锤头鲨一般不杀人的 乔伊
[17:50] So, what happened? 这是怎么回事
[17:53] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[17:54] 10 years ago, you were part of a heist crew 十年前 你曾是一个抢劫团伙成员
[17:56] that used gelatin mixed with perfume 利用明胶和香水混合物
[17:58] to disable security systems. 使安保系统瘫痪
[18:00] Last night, you used the same recipe 昨晚 你用了同样的办法
[18:02] to break into a high-security warehouse. 闯入了一家安保严密的仓库
[18:04] Only thing is, you got caught and you murdered a guard. 只是这次 你被发现了 并杀死了保安
[18:08] Last night, I was in Jersey 昨晚 我在泽西
[18:10] at my Chicken-Chicken-Chicken. 在我的鸡鸡鸡店
[18:12] It’s a chicken restaurant. 是一家做鸡肉的餐厅
[18:13] I own seven in the Tri-State area. 我在三州地区开了七家
[18:15] Let me guess — you bought those 我猜一下 你是用
[18:17] with your share of the gold coin heist? 抢来的金币买下的
[18:18] Even if I did, statute of limitations is over. 就算是的 诉讼时效也已经过了
[18:22] And I have a dozen witnesses that put me 而且我有很多证人能够证明
[18:24] at the Chicken-Chicken-Chicken until 3:00 A.M. 我在鸡鸡鸡店待到凌晨三点
[18:27] So, you ain’t gonna touch me with that score either. 所以 这事你也告不倒我的
[18:28] That doesn’t mean you weren’t a part of the heist. 这并不意味着你没有参与抢劫
[18:30] How else would they know about the gelatin formula? 否则他们怎么会知道明胶配方呢
[18:33] Easy — I ain’t the only one who knew it. 简单 因为不光我一个人知道
[18:35] Great White? 大白鲨
[18:36] Jimmy Sanchez is dead. 吉米·桑切斯已经死了
[18:38] We confirmed that. 我们确认过了
[18:39] Yeah, but he ran other crews. 是的 可是他还带过别的人
[18:40] Ain’t no telling how many of them he told. 谁知道他告诉过多少人
[18:42] Look, I’m a successful businessman now. 我现在是个成功的商人了
[18:45] All right? Whatever criminal instincts I had… 好吧 我的那些犯罪冲动
[18:49] long gone. 早就过去了
[18:51] I’m all about the chicken now. 我现在只做鸡肉
[18:56] Hey, Cap. 警监
[18:58] Joey’s alibi checks out. 乔伊的不在场证明核实了
[18:59] We’re pulling apart his financials, 我们正在详细调查他的财务状况
[19:01] but it looks like he might be telling the truth. 但看起来他似乎说的是实话
[19:02] Okay. I got UNIs taking Sonia back to prison. 好 我让警员带索尼娅回监狱了
[19:06] Are you okay? 你还好吗
[19:07] Yeah, I’m just, uh, you know… 我就是…
[19:09] I’m just bummed that it didn’t work out. 很遗憾这条路没什么结果
[19:11] Not — Not between me and Sonia. 不是我和索尼娅
[19:13] I’m talking about the — the case. 我是在说这个案子
[19:14] Ryan! You got something? 莱恩 你有什么发现吗
[19:15] Yeah. I think that crew used an inside man. 我觉得那伙人有内应
[19:18] What? What makes you think that? 什么 你为什么这么觉得
[19:20] The security system at that high-security warehouse 那个戒备森严的仓库的安保系统
[19:22] is way more sophisticated than the auction house 远比丢失金子的拍卖行的
[19:24] where those gold coins were stolen. 复杂得多
[19:25] I mean, they had an infrared camera system 他们有红外热像仪
[19:27] that some low-tech bypass couldn’t have knocked out. 没技术含量的旁门左道根本不可能攻破
[19:30] Yet it was down at the time of the murder. 但是系统在谋杀发生的时候停止运作了
[19:33] So, somebody on the inside did turn it off. 所以 是有内部的人把它关了
[19:34] Yes. Michael Kirby, our victim. 没错 麦克·科比 被害人
[19:37] His security code was the one used. 解除系统用的是他的安全码
[19:38] But if he was in on it, then why kill him? 但如果他参与其中 为什么杀他
[19:40] I don’t know. But we could ask his wife. 我不知道 但我们可以问他的妻子
[19:45] Hey, Captain, I’d like to, uh, 警监 我想
[19:47] volunteer to take Sonia back to the prison. 自愿带索尼娅回监狱
[19:49] No. I don’t think that’s a good idea. 不行 我不觉得这是个好主意
[19:50] Yeah, I know, but it’s the right thing to do. 我知道 但这样做才是对的
[19:56] All right. 好吧
[19:57] You interview Kirby’s wife. 你去询问科比的妻子
[19:59] And I expect you back first thing in the morning, 我要你明天一早回来
[20:00] ready to work. 准备工作
[20:01] Yes, ma’am. 是 长官
[20:06] He’s gonna be fine. 他没问题的
[20:09] I’ll take her, boys — 我送她 兄弟们
[20:10] Captain’s orders. 警监的命令
[20:12] This is bull, Javi. You know I can still help. 这真扯 哈维 你知道我可以继续帮忙的
[20:14] I’m sorry. Joey was your only shot. 我很抱歉 乔伊是你唯一的机会
[20:18] This sucks. 真见鬼
[20:20] I thought I’d at least get… 我以为我至少能
[20:22] a decent meal, maybe a hot shower, 吃顿像样的晚餐 或者洗个热水澡
[20:25] sleep in a real bed. 睡一睡真正的床
[20:26] Well, in three months, you’ll get all that. 还有三个月 你就能享受这一切了
[20:28] You don’t understand. 你不明白
[20:29] Nine years, I’ve eaten prison food, 九年 我吃着牢饭
[20:32] slept on a six-inch piece of foam. 睡着一块六英寸厚的海绵
[20:34] Nine years, I’ve had to live on edge. 九年 我活得提心吊胆
[20:38] And I thought I’d get, you know, a little time to relax. 我以为我能有点时间放松
[20:42] Well, the drive is an hour. 车程有一个小时
[20:44] You can relax in the car. 你可以在车上放松
[20:48] What am I doing here? 为什么叫我来这里
[20:49] I already gave my statement. 我已经录过口供了
[20:51] Mrs. Kirby, we know about 科比太太 我们已经知道
[20:53] your husband’s involvement in the heist. 你丈夫参与了这次抢劫
[20:55] What? 什么
[20:56] We found anonymous bank deposits 我们找到了总计一万美金
[21:00] totaling $10,000 存入你们联名账户的
[21:03] made to your joint account. 匿名银行存款
[21:06] We can charge you as an accessory. 我们可以以从犯罪起诉你
[21:13] My husband was in trouble. 我丈夫遇到了麻烦
[21:16] He borrowed money from some bad people, 他向一些坏人借了钱
[21:18] and we couldn’t pay it back. 而我们还不起
[21:20] And then last week, a man came to him, 然后上周 有个人来找他
[21:22] and he said he could make the debt go away 那人说如果我丈夫帮他做事
[21:24] if my husband would help him. 他就能让那笔债务消失
[21:26] What was this man’s name? What did he look like? 这男人叫什么 他长什么样
[21:27] I don’t know. I never met him. 我不知道 我从没见过他
[21:30] All I know is that Michael communicated 我只知道麦克用他藏在车库的
[21:32] on a pre-paid cellphone he kept in the garage. 一部预付款手机和他联系
[21:35] – Is the phone still there? – Yeah. -那部手机还在吗 -嗯
[21:39] What are we doing? 我们要干什么
[21:42] – This is your mom’s house. – Yeah. -这是你妈妈的房子 -嗯
[21:45] It’s Thursday, family dinner night. 今天是周四 家庭聚餐的日子
[21:47] You’re gonna have a home cooked meal, 你能吃上一顿家常菜
[21:49] and then it’s straight back to the prison. 然后直接回监狱
[21:50] I can’t face your family, Javi, 我无法面对你的家人 哈维
[21:54] not after what they know about me. 他们已经知道我是什么样的人了
[21:55] I didn’t tell them anything. 我什么都没告诉他们
[21:57] What? 什么
[21:58] I told them that I was the one that screwed up, 我告诉他们是我搞砸了
[22:00] that you broke up with me. 你和我分手了
[22:04] You did that for me? 你是为我才这么做的
[22:08] Thank you. 谢谢
[22:21] All right. 来吧
[22:26] Hello. 好啊
[22:27] Mijo, you’re late! 亲爱的 你迟到了
[22:29] You know how I worry. 你知道我会担心的
[22:30] How hard is it to call? 打个电话有多难
[22:31] The traffic — come here. Come here. 堵车 来 过来
[22:36] ‘Sup, cuz? Still selling out to the man? 最近怎样 表哥 还在为他们卖命吗
[22:38] Are you still living in your mama’s basement? 你还住在你妈妈的地下室里吗
[22:40] – Sonia? Is that you? – Yeah, whatever. -索尼娅 是你吗 -是又如何
[22:45] So, are you two back together? 你们两个又在一起了吗
[22:46] No. No. We are not together. 不不 我们没在一起
[22:49] Estopido! 埃斯笨蛋
[22:50] Don’t let this one get away twice. 别再让她离开你了
[22:52] Come. Eat, eat. 快来 吃饭了
[22:54] I made Javier’s favorite — mofongo. 我做了哈维尔的最爱 莫封戈
[23:09] You’re a lucky man, Javi. 你是个幸运的男人 哈维
[23:12] And why’s that? 为什么这么说
[23:13] Your family. 你的家人
[23:16] You know, I really never had one. 你知道我从没真正有过家庭
[23:18] My dad left when I was 5, 我爸爸在我五岁的时候走了
[23:21] and mom had two jobs just to keep the lights on. 妈妈为了维持家用要打两份工
[23:24] I have a lot of regrets, Javi — 我后悔的事很多 哈维
[23:27] bad choices, 错误的选择
[23:29] compromises I made… 做过的妥协
[23:32] the path I took. 选择的路
[23:35] If things would have been different, 如果一切都能不一样
[23:37] we’d have had a family of our own by now. 我们现在已经有了我们自己的家庭
[23:41] If… 如果
[23:44] It would have been good. 本来会很美好的
[23:48] I better get you back. 我得送你回去了
[23:50] Can I at least take that hot shower? 我能至少洗个热水澡吗
[23:52] Please? 拜托
[23:55] 10 minutes, okay? 十分钟
[23:56] And then we got to hit the road. 然后我们就得上路了
[24:06] You can join me if you want. 你可以和我一起来的
[24:12] Uh, I don’t — I don’t think that would be a good idea. 我不认为这是个好主意
[24:15] I’ll leave the door unlocked 我不锁门
[24:17] just in case you change your mind. 以防你改变主意
[24:35] Great. 真好
[24:36] Hey, Ryan. 莱恩
[24:37] Hey, Javi, listen to me. 哈维 听我说
[24:39] Our victim was the inside man. 被害人就是内应
[24:41] He communicated with the killer using a burner cell. 他用一次性电话和凶手联系
[24:43] I pulled the records from the killer’s phone. 我从凶手手机中调出通话记录
[24:45] I traced the calls it made. 我追查了拨出通话
[24:46] There were three made to Sonia’s prison. 有三通是打给索尼娅所在的监狱
[24:49] What — What are you saying? 什么 你什么意思
[24:52] Sonia was in on it. 索尼娅参与了
[25:07] I can’t believe I was so stupid. 不敢相信我会这么蠢
[25:09] She played me. 她耍了我
[25:11] Yeah. She sure did, buddy. 是 她的确耍了你 哥们
[25:13] Kevin, I fixed you your own plate. 凯文 我给你弄了一盘
[25:16] Gracias, Mami. 谢谢 妈妈
[25:19] What are you doing? 你在干嘛
[25:21] Dude, it’s your Mom’s mofongo. 兄弟 这可是你妈妈做的莫封戈
[25:22] The whole world could be ending. 哪怕是到了世界末日
[25:23] I’d still be chowing down. 我都要狂吃
[25:24] Wait. Where’s Beckett? 等等 贝克特哪去了
[25:26] Well, she doesn’t know, because if she did… 她不知道 因为要是让她知道
[25:28] …you’d be in deep trouble. 你就有大麻烦了
[25:30] So we’re gonna track your girl down 所以我们要在警监发现之前
[25:33] before the Captain finds out. 找到你的妹子
[25:34] No, I-I-I can’t ask you to do that for me. 不 我不能让你为了我这么干
[25:36] You don’t have to. I’m volunteering. 你不用 我是自愿的
[25:38] All right? So let’s turn your brain back on. 好吧 咱们来好好回想一下
[25:39] If Sonia was communicating with the killer 如果索尼娅和凶手有联络
[25:42] and she orchestrated this whole armored car heist 并且她精心地设计 让这起押运车抢劫
[25:44] to look exactly like the one she went to prison for, 和之前害她入狱的那起一模一样
[25:46] knowing that we’d go to talk to her… 算好了我们会去找她谈话
[25:48] Then Sonia would get out and lead us to Joey, 索尼娅出狱后就会引我们找到乔伊
[25:50] who pulled a gun so she could run away. 那人拔枪之后她就可以逃走
[25:52] The whole thing was an escape plan 这整件事就是她和乔伊
[25:54] that she set up with Joey beforehand. 事前设计好的逃脱计划
[25:56] Unfortunately for Sonia, we ran her down. 索尼娅很不幸被我们逮住了
[25:58] Okay, assuming all this is true, why now? 好吧 假设的确如此 为什么现在搞
[26:00] I mean, she had three months left until parole. 她还有三个月就可以假释了
[26:03] Why throw that all away? 为什么要前功尽弃呢
[26:04] I don’t know. 我不知道
[26:05] But I bet you Joey does. 但我敢说乔伊知道
[26:07] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[26:08] We pulled your financials, Joey. 我们查了你的财务状况 乔伊
[26:09] You know, it turns out that Chicken-Chicken-Chicken 原来鸡鸡鸡店
[26:11] is bankrupt, bankrupt, bankrupt. 现在是破产破产破产店
[26:13] I’m doing some corporate restructuring. 我在进行企业重组
[26:15] All right? That’s no crime. 好吗 这不是犯罪
[26:16] We also found a pair of phone calls to your phone 我们还发现给被害人打过电话的
[26:18] from the same burner phone that called our victim. 一次性手机还给你打过电话
[26:20] Now, that makes you an accessory to murder. 这样一来 你就是谋杀从犯
[26:22] Okay. 好吧
[26:24] I got a phone call from a guy that I never met. 我接到了一通电话 那人我从没见过
[26:26] Said he knew I was in trouble, 说他知道我有麻烦了
[26:27] and he offered to bail me out. 他提出帮我摆脱困境
[26:28] How much would that take? 那要花多少钱
[26:31] Half a million. 五十万
[26:36] They didn’t get a fraction of that from the bank job. 抢银行捞到的钱远远不够这个数
[26:41] Sonia’s share of the gold — we never found it. 索尼娅的那份金子 我们一直没找到
[26:44] Maybe that’s why she broke out. 也许她就是为了这个逃走的
[26:45] But, again, why now? 但为什么是现在
[26:47] That money will still be there in three months. 三个月后 钱还在原地啊
[26:51] Play time’s over, Joey. 游戏结束了乔伊
[26:52] You better tell us who this guy is, 你最好告诉我们这个人是谁
[26:53] or you’re gonna be living in an eight-foot cell 要不你就要住进一间两米四的小牢房
[26:54] until they carry you out in a six-foot box. 直到你被放进一米八的盒子里抬出来
[26:55] I swear I’m telling the truth. 我发誓我说的是真话
[26:58] All right, all I know is that he was an ex-boyfriend. 好吧 我只知道是她一个前男友
[27:02] I don’t know any of Sonia’s ex-boyfriends. 我不认识索尼娅的任何一个前男友
[27:04] Why don’t you see if you can I.D. any of them? 你去看看能否查到任何一个的身份
[27:05] Meanwhile, I’ll pull visitor logs from the prison. 同时 我去查看监狱访客记录
[27:07] All right. 好吧
[27:10] It’s Beckett. 是贝克特
[27:12] – Hey, Captain. – Hey. How’s it going? -警监 -进展如何
[27:14] Fine. Just running down leads. 很好 在追查线索
[27:15] Uh-huh. And how’s Javi holding up? 嗯 哈维坚持得住吧
[27:17] Well, he’s been better. 他不怎么样
[27:19] Well, you know what? I’ll bring some cronuts 知道吗 我明天要
[27:20] by in the morning. 带些可颂圈去
[27:21] That usually cheers him up. 通常都能让他高兴起来
[27:23] Okay, I’ll talk to you soon. Bye. 好 我们回头见 再见
[27:25] Everything all right? 一切都好吗
[27:26] I don’t know. I hope so. 我不知道 但愿如此
[27:28] – This’ll make it better. – Thank you. -这能让你好起来 -谢谢
[27:29] I have to say, Katherine, 我得说 凯瑟琳
[27:32] it is so good to have you home. 有你在家真好
[27:35] – Thank you. – I second that motion. -谢谢 -我支持这项动议
[27:37] Oh, thank you. 谢谢你
[27:41] Lucy! What the hell? 露西 这什么鬼
[27:43] Turn it off! 快关掉
[27:44] Whoa, language, Kate. 凯特 注意措辞
[27:45] Is there a problem? 有问题吗
[27:46] Oh, really? 说真的吗
[27:48] Well, then, let me make it up to you. 那就让我补偿你一下吧
[27:55] Isn’t that a little extreme? 是不是有点极端呢
[27:57] No. No, actually, I-I-I don’t think so. 不 其实 我不这么觉着
[28:00] Look, uh, this — this might sound odd, 这可能听上去有点怪
[28:01] but ever since I got back, it’s like Lucy’s been jealous. 但是自打我回来后 露西就好像在吃醋
[28:04] She’s an “It.” A CPU wrapped in a plastic pyramid. 她是”它” 一个塑料金字塔里的中央处理器
[28:08] She doesn’t have emotions, 她没有感情的
[28:09] and she certainly can’t be jealous. 她更不可能会吃醋
[28:13] You were saying? 你说什么来着
[28:14] So — So, you’re telling me she’s only had 你告诉我 她过去一年中
[28:16] one visitor in the last year? 只有一人探视
[28:18] All right, what’s the name? 好吧 叫什么名字
[28:21] Alberto Pena. 阿伯托·佩纳
[28:23] All right, thanks. 好的 谢谢
[28:29] Whoa, you’re an old-ass boyfriend. 你可真是个大龄男友啊
[28:34] No. 不是吧
[28:36] You’re Sonia’s father. 你是索尼娅的父亲
[28:40] Hey, Jenkins, have you seen Esposito? 詹金斯 你见到埃斯波西托了吗
[28:42] Yeah, he ran out of here 10 minutes ago. 是的 他十分钟之前冲出去了
[28:47] Yeah? 喂
[28:48] What are you doing? 你在干嘛
[28:49] I can’t let you put yourself out there for me anymore, bro. 我不能再让你为我冒险了 兄弟
[28:52] This is my mess, and I got to clean it up. 是我的烂摊子 我自己来收拾
[28:57] All right. Everybody stop! 好吧 所有人停下手里的活儿
[28:58] I need to know what Esposito found out 我需要知道埃斯波西托出去之前
[29:01] when he ran out of here. 查到了什么
[29:03] Please, it’s a matter of life and death. 拜托 这事生死攸关
[29:12] Sonia! Get away from the bed! 索尼娅 离开床边
[29:16] My Dad, he’s dying. I’m sorry I didn’t tell you. 我爸爸快不行了 抱歉我没有告诉你
[29:18] Just stop it. 停下
[29:19] I’m not buying any of it. 我不相信你说的任何事
[29:20] You didn’t break out of prison 你越狱可不是单单是
[29:21] just because your old man was kicking the bucket. 因为你爸快死了
[29:28] He has your share of the gold. 你那份金子在他那儿
[29:30] When you found out he had a stroke, 当你得知他中风了
[29:31] you panicked because you were worried 你慌了神 因为你担心
[29:33] that his new wife was gonna steal your gold. 他的新老婆会偷走你的金子
[29:35] The thing I don’t get is, why didn’t you just have 有一点我不明白 你怎么不
[29:36] your partner on the outside get it for you? 让你在外面的同伙替你拿走
[29:40] You don’t know where it is. 你不知道在哪
[29:50] Jimmy Sanchez wasn’t Great White. 吉米·桑切斯不是”大白鲨”
[29:52] Your father is. 你爸爸才是
[29:54] And he kept your share of the gold after you went in. 你入狱后他还留着你那份金子
[29:57] Javi, Javi, you were always too smart for your own good. 哈维 你一直都聪明过头了
[30:07] NYPD! 纽约警局
[30:24] I can’t believe the two of you 简直不敢相信你们俩
[30:26] kept me in the dark about this. 竟然把我蒙在鼓里
[30:28] Captain, I’m sorry. 警监 对不起
[30:28] No. We will talk about this later. 别说这个 回头再找你们算账
[30:30] Right now, let’s just focus on finding Espo. 现在 我们专心找埃斯波
[30:33] I just hope it’s not too late. 我只希望不会太迟
[30:34] If Sonia and her partner wanted to kill Esposito, 如果索尼娅和她同伙想杀掉埃斯波西托
[30:36] they would have done it here. 他们在这就动手了
[30:37] No, t-they must need him for something. 他们留着他一定有什么目的
[30:40] The question is, why was Sonia so desperate 问题是索尼娅为什么那么着急
[30:41] to see her father before he died? 想在她父亲死前来见他
[30:43] According to Espo, they weren’t even that close. 埃斯波说他们关系也没有那么亲近
[30:44] Maybe he has something she wanted. 或许他手里有她想要的东西
[30:48] And I think I know what it is. 我想我知道那是什么了
[30:54] Gold. 金子
[30:55] He was holding her cut of the heist from nine years ago. 他手里有她九年前那次抢劫的分赃
[30:57] Sonia didn’t want the secret of the gold’s location 索尼娅不希望金子的下落
[30:59] to die with her father. 随她父亲之死而消失
[31:00] They took Esposito for insurance in case we tried to stop them. 他们带走埃斯波西托是怕我们阻止他们
[31:02] Which means we find Pena’s coin stash, we’ll find Espo. 找到佩纳藏金币的地方就能找到埃斯波
[31:05] Problem is, we don’t know the first thing about this guy. 问题是 我们对这个人什么都不知道
[31:07] Well, time for a crash course. Let’s tear this place apart. 只能突击一下了 把这个地方好好找找
[31:18] Javi, you awake? 哈维 你醒了吗
[31:20] How’s your head? 你脑袋怎么样
[31:23] I’m fine. 我没事
[31:24] Your boy toy hits like a little bitch. 你那小白脸打人就跟个娘们似的
[31:26] You know, I’m sorry, Javi. 对不起 哈维
[31:27] It wasn’t supposed to go like this. 事情不该像现在这样
[31:29] No one was meant to get hurt. 不该有人为此受到伤害
[31:30] Forget hurt — Two little kids don’t have a dad today 别说伤不伤害 今天两个孩子失去了父亲
[31:32] because of you and your boyfriend. 就因为你跟你的男朋友
[31:34] Don’t think that’s not tearing me up. 你不要觉得我对此无动于衷
[31:36] You have to believe me, Javi. 你必须相信我 哈维
[31:37] I didn’t know Ronaldo was gonna kill that man. 我不知道罗纳尔多会杀掉那个人
[31:39] That is such a cop-out. 这个借口也太蹩脚了
[31:41] You knew what he was capable of. 你知道他能干出什么事
[31:43] I just didn’t think that you were. 我只是没想到你竟然会这么做
[31:45] I thought that, deep down, you had a good heart. 我以为你内心深处是个好人
[31:48] I know that you had a tough go when you were little, 我知道你小时候日子过得很艰难
[31:51] but sooner or later, you got to stop blaming your childhood. 但迟早你都得从童年的阴影里走出来
[31:54] At some point, when you choose wrong over right… 到了一定时候 当你选择了做错事
[31:58] that’s on you. 就得怨你自己
[31:59] It’s always been so black-and-white with you, huh? 你一直都这么黑白分明
[32:02] Espo’s rules of life. 埃斯波的生活准则
[32:04] Well, let me tell you something. 那好 我来跟你说说
[32:05] I spent nine years in that cell 九年来 我一直待在牢房里
[32:07] while Joey and my dad breathed free air 而乔伊和我爸爸却逍遥法外
[32:09] and spent their millions. 花大钱享乐
[32:11] All I had to hold on to was the money. 我只有钱这一个念想
[32:13] No way in hell I was gonna let that go. 我绝对不会对此放手的
[32:16] This is it up ahead. 前面就到了
[32:17] Well, I hope that money’s worth it, 我希望那些钱值得你这么做
[32:20] ’cause you’re gonna have to live with what you’ve done 因为你这一辈子
[32:23] for the rest of your life. 都要承受良心的谴责
[32:39] You should really be nicer to the lady. 你真该对女士友善一点
[32:41] Not that her little soft spot’s gonna save you, 但她的心软并不会救你一命
[32:44] ’cause once we get that gold… 等我们拿到了金子…
[32:49] Sonia’s dad owned at least half a dozen businesses — 索尼娅的父亲拥有至少六家生意
[32:51] dry cleaners, car wash, a Cuban restaurant? 干洗店 洗车店 还有一家古巴餐馆
[32:54] All high cash flow. Makes sense. 都是资金流动大的地方 说得通
[32:56] If he was selling off his gold bit by bit, 如果他要一点一点把金子变现
[32:57] he’d need a place to launder the money. 他需要地方来洗钱
[32:59] Well, according to the company’s bank records, 根据这家公司的银行记录
[33:01] the weekly receipts were pretty uniform. 每周的收入汇款都很一致
[33:03] Except, look at this, the dry cleaners — 除了 快看这个 干洗店
[33:04] about three months ago, there was a spike 大概三个月前 周存款金额
[33:06] in the weekly deposit amount 数量猛增
[33:07] and three months before that and before that. 三个月前还有再前三个月都是
[33:11] Same with the restaurant. 餐馆也是一样
[33:12] So he was retrieving some of the gold every three months, 所以他每三个月都会去拿一部分金子
[33:15] selling it off, and then running the proceeds 卖掉之后通过他的生意
[33:16] through his businesses. 把收入转进来
[33:17] Hey, Ryan, where is Vikram 莱恩 维克拉姆在佩纳手机里
[33:18] with the GPS info from Pena’s phone? 找到定位信息了吗
[33:20] He just sent this over. 他刚发过来
[33:21] Pena stayed close to home most of the time, 佩纳大部分时间都在家附近活动
[33:23] except for this location. 除了这个位置
[33:25] Looks to be an outlier. 看着很异常
[33:27] He wouldn’t go there often, only once every — 他不经常去那 只会每…
[33:28] Every three months? 每三月去一次
[33:29] Exactly. And only at night. 的确 而且只在晚上
[33:30] And what’s there? 那里有什么
[33:31] Let’s see, uh… 看一下
[33:33] It’s an old Con Ed storage facility. 一个旧爱迪生联合电力公司的储存设施
[33:35] Perfect place for stashing coins. 简直是用来藏匿金币的好地方
[33:36] Pena owned a transport company 佩纳有一家运输公司
[33:38] that subcontracts with Con Ed. 跟爱迪生联合电力公司签有外包合同
[33:40] Then that’s it. That’s where he is. 就是这了 他就在那
[33:41] Let’s go. Once they find the gold, 我们走 一旦他们找到了金子
[33:42] they’re gonna make a run for it. 他们就要逃跑了
[33:43] After they kill Espo. 而且要先杀掉埃斯波
[33:47] You guys should just turn yourselves in. 你们应该去自首
[33:48] Even if you do get away with the gold, 即使你们带着金子逃走了
[33:51] there’s no place you can go where my guys won’t find you. 你们不论走到哪里我的同事都能找到你们
[33:54] Well, maybe. 也许吧
[33:55] But I like my odds a lot more than yours right now. 但跟你比起来我还是觉得我的胜算大得多
[33:59] She said it would be up there. 她说金子就在上面
[34:00] You go up. 你去吧
[34:01] I’ll stay here with him. 我在这看着他
[34:22] Careful, baby. 小心点 宝贝
[34:45] Haven’t seen you smile like that 自从我向你求婚以后
[34:46] since I gave you the ring. 好久没看你这样笑了
[34:48] Shut up. 闭嘴
[34:50] Seems so long ago, doesn’t it? 都过去好久了 不是吗
[34:52] It was a different life. 那是另一辈子了
[34:57] What are you doing? 你要干嘛
[34:58] We can’t carry the gold and watch him at the same time. 我们不能带着金子同时还要看着他
[35:01] So this is where his story ends. 所以他的故事就在这里结束了
[35:09] No. 不行
[35:10] Come on, babe. 得了吧 宝贝
[35:11] Don’t even pretend like you didn’t know 不要装得好像你不知道
[35:12] it was gonna go down this way. 事情会像这样发展
[35:13] Turn away if you don’t want to see it. 要是不想看就转过身去
[35:19] What the hell? 你在搞什么
[35:21] I can’t let you do that. 我不能让你这么做
[35:23] We don’t have time for this. 我们没时间来争这个
[35:24] He’s got to die, and we got to go. 他得死 我们得走了
[35:25] No. We leave him here alive. 不行 我们就把他留在这里 留活口
[35:28] He was your fiancé? And he threw you away. 他是你前未婚夫 他把你抛弃了
[35:32] He left you to rot in prison. 他任凭你在监狱里自生自灭
[35:33] I was the one who was there for you. 是我陪在你身边
[35:35] So, why are you willing to shoot me save him? 为什么你宁愿打我 也要保护他
[35:39] Because I love him. 因为我爱他
[35:50] Stop, Javi. Javi! 停下 哈维 哈维
[35:51] Javi, stop! 哈维 够了
[35:56] It’s over, Sonia. 都结束了 索尼娅
[35:58] No. 不
[36:01] I won’t go back. I can’t. 我不回去 我做不到
[36:03] You can. 你做得到
[36:09] And you will. 你也会回去的
[36:11] Nine years ago, I found out you were a thief. 九年前 我发现你是个贼
[36:14] You know what I did then? 你知道当时我做了什么吗
[36:15] Yeah. 知道
[36:17] – You arrested me. – No. -你把我逮捕了 -不
[36:19] I went home, and I packed a bag. 我回到家里收拾行李
[36:23] And then I grabbed my passport, 拿了护照
[36:25] cleared out my savings account. 取出全部存款
[36:29] I was ready to abandon everything I believed in… 我准备抛弃自己所信仰的一切
[36:34] …because I couldn’t picture a life without you. 因为我无法想象没有你的人生
[36:37] Why didn’t you? 你为什么没这么做
[36:38] I’m a cop, Sonia. I — 我是个警察 索尼娅 我
[36:43] It’s all I ever wanted to be. 这是我唯一的梦想
[36:45] If I threw that away, 如果我丢掉这一切的话
[36:46] then I wouldn’t even deserve you. 我没办法配得上你
[36:48] We’ve got a second chance, Javi. 我们有机会重新开始 哈维
[36:51] We can run now. It can be like it was. 我们可以现在私奔 就和当年一样
[36:57] No. 不
[37:04] It can never be like it was. 过去再也回不去了
[37:07] If I was strong enough to walk up those steps 如果我能坚强起来 迈出这一步
[37:09] and arrest the love of my life, 逮捕我今生的挚爱
[37:13] then you are strong enough to face what comes next. 你也可以坚强起来 面对即将发生的一切
[37:18] NYPD! 纽约警局
[37:23] You okay, partner? 你没事吧 搭档
[37:24] Yeah. 没事
[37:25] Turn around. 转过身去
[37:26] – Let’s go. – All right. -走吧 -好
[37:28] Please. 请让我来
[37:45] I’m sorry. I screwed up. 对不起 我搞砸了
[37:48] I let my feelings for Sonia cloud my judgment, 我因为对索尼娅的感情而影响了判断力
[37:50] and — and I let my guard down. 放松了警惕
[37:56] I — Look, I’m not gonna pretend 听着 我不会假装
[37:57] that I haven’t done the same thing, 自己没犯过同样的错误
[37:59] but I am captain now. 但是我现在是警监了
[38:01] So I have to suspend you for a week — no pay. 所以我必须让你停职一周 没有工资
[38:06] Yes, ma’am. 遵命 长官
[38:13] You did the right thing. 你的决定是正确的
[38:23] Can you give us a sec? 能让我们聊几句吗
[38:27] So, uh, I talked to the D.A., and when the dust settles, 我和地方检察官谈过了 等一切尘埃落定
[38:31] he’s willing to let you plead out as an accessory 如果你出庭指证罗纳尔多
[38:32] if you testify against Ronaldo. 他愿意以从犯身份给你轻判
[38:37] How many more years? 还要判几年
[38:39] At least two. 至少两年
[38:43] Are you gonna come visit me this time? 这次你会来探监吗
[38:45] Yeah. 会的
[38:47] Are you gonna bring me a cake with a file in it? 你会给我送里面藏着锉刀的蛋糕吗
[38:49] Probably not. 应该不会
[38:53] Thank God you didn’t go bald. 谢天谢地 你没谢顶
[38:55] I was just thinking the same thing about you. 我正想对你说这个呢
[39:02] Take care of yourself, Sonia. 多保重 索尼娅
[39:04] You, too. 你也一样
[39:05] I’ll see you soon. 我们很快就会再见面的
[39:06] I hope so. 但愿如此
[39:18] So, what are you gonna do now? 你接下来要怎么办
[39:20] I don’t know. 不知道
[39:21] Turns out I got the rest of the day free. 今天我不用继续上班了
[39:23] Yeah, me too. I, uh, just called in sick. 我也是 我请病假了
[39:26] Let’s go get really drunk. 我们去一醉方休吧
[39:27] Damn straight. 正合我意
[39:30] Home at last, 终于到家了
[39:32] with all the makings of a perfect evening — 完美的一夜已经万事俱备
[39:35] Thai food, a bottle of Pino, and my two favorite ladies. 泰式料理 一瓶皮诺 还有我最爱的两个姑娘
[39:39] Wait, two? 等等 两个姑娘
[39:40] Is that a joke about my boobs? 这是在说我的双峰吗
[39:41] I’m referring, of course, to you and Lucy. 我当然是指 你和露西了
[39:44] Oh, right. Lucy. 对啊 露西
[39:46] Oh, come on, don’t be mad. I’m kidding. 拜托 别生气啊 我开玩笑的
[39:48] Is — Is it too late to say it’s about your boobs? 现在再说是你的双峰是不是太晚了
[39:50] No. It’s — It’s fine. 没关系的
[39:52] The truth is, is that I overreacted the other day. 实际上 那天是我反应过度了
[39:54] I have a feeling that Lucy and I are gonna be 我感觉从现在开始
[39:56] on much better terms from here on out. 我和露西的关系会好起来了
[39:57] And I am glad to hear it. 你这么说我真开心
[39:59] You hear that, Lucy? 听见了吗 露西
[40:00] I knew you’d win her over. 我就知道你会赢得她的芳心
[40:01] Now, why don’t you dim the lights for us 现在 麻烦你帮我们
[40:03] just a little bit? 把灯光调暗点
[40:04] How’s that, Rick? 这样如何 里克
[40:06] A-Are the lights not to your satisfaction? 灯光不合你的心意吗
[40:08] No, they’re fine. 没事 灯光挺好的
[40:09] Just, uh, who are you, and where’s Lucy? 只是 你是谁 露西去哪了
[40:13] My name’s Linus, 我叫莱纳斯
[40:14] and I’m starting to think you don’t like me. 我开始觉得你不喜欢我了
[40:18] Oh, okay, very funny. What did you do? 很好 真有意思 你做了什么
[40:20] I-I read the user’s manual, and, apparently, 我读了使用说明 显然
[40:22] with the simple flick of a switch, 只要轻轻点一个键
[40:23] she can become a he. 姑娘就会变成小伙子了
[40:24] You killed Lucy? 你把露西杀了
[40:25] No. I didn’t kill her. I mean, she’s still in there. 没有 我没杀她 她还在里面呢
[40:28] Why? 怎么了
[40:29] You want her back? 你想把她换回来
[40:33] No. Of course not. 不是 当然不是
[40:34] No. No. Linus it is. 不用 不用 就用莱纳斯好了
[40:35] All right, good. 好吧
[40:36] Well, I’m gonna go change, 我要去换衣服了
[40:37] so why don’t you guys become acquainted? 你们两个熟悉一下吧
[40:39] All right. 好吧
[40:42] Okay, Linus. Let’s get this bromance started. 莱纳斯 我们开始这段兄弟情吧
[40:44] How about you make me a little cappuccino? 给我来一杯卡布奇诺怎么样
[40:46] It’s a little late for caffeine, Rick. 这么晚了喝咖啡因不好 里克
[40:48] How about some relaxing yoga stretches before bed? 来一段伸展瑜伽睡前放松一下怎么样
[40:50] And experiment’s over. 实验结束了
[40:52] Where’s that switch? 那个键在哪里
[40:54] Linus, you gave me a little shock. 莱纳斯 你电击我
[40:56] I think you must have a short or something. 我觉得你是不是短路了之类的
[40:57] I don’t like to be touched, Rick. 我不喜欢被人摸 里克
[40:59] Not by you, anyway. 总之不喜欢被你摸
[41:04] Beckett. 贝克特
[41:07] Beckett! 贝克特
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme