Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:26] Good morning. 早上好
[00:28] I’m surprised you’re up, 你居然起来了
[00:30] given how late you got in from L.A. last night. 昨晚你那么晚才从洛杉矶回来呢
[00:34] Well, I thought we could play a little catch up 我想趁你上班之前跟你
[00:35] before you got off to work. 说说情况
[00:38] I’m all ears. 我洗耳恭听
[00:39] – Thanks. – Careful. -谢谢 -小心
[00:40] – I made it a little strong this morning. – Okay. -我今早调得比较浓 -好
[00:44] Yes, that will wake the dead. 嗯 连死人都能惊醒了
[00:47] Certainly make your job a lot easier. 那样你的工作就轻松多了
[00:49] One interview, 问一次话
[00:50] “He’s the guy who killed me,” case closed. “是他杀了我” 结案
[00:52] Castle, I’m guessing that you found out 卡塞尔 我猜你发现了
[00:54] something about your missing time, 关于你失忆时间的事
[00:56] and that’s what you want to catch up with me on. 这就是你想跟我说的吧
[00:58] Uh… Uh, yeah. 是的
[00:59] Actually, yeah, I did. Um… 是这样
[01:00] But I was thinking how about we eat first? 但我们要不要先吃饭
[01:05] That bad? 那么糟糕啊
[01:06] Knock-knock. 敲敲
[01:07] Are you decent? 你穿好了吗
[01:08] Mother! 母亲
[01:11] Welcome home, darling. 欢迎回家 亲爱的
[01:12] Oh, what a pleasant surprise. 真是意外之喜
[01:14] You know, you… you could’ve… could’ve called first. 你…怎么不先打个电话
[01:16] I didn’t want to disturb you in case you wanted to sleep in. 我怕你想多睡会儿 不想打扰你
[01:19] Oh, darling. 亲爱的
[01:20] I thought I would just sneak in 我想偷偷溜进来
[01:21] and make my boy a little breakfast. 给我儿子做早餐
[01:24] Oh, well, phooey. 讨厌
[01:26] You beat me to it. 你抢先了
[01:27] – Yeah, I… Well… – You expecting someone? -是啊 -有人要来吗
[01:28] Oh, just old habit. 就是习惯了
[01:30] So, uh, did you really come just to make me breakfast? 你真是专程来给我做早餐的吗
[01:32] Because that does not sound like you. 这听上去怎么不像你呢
[01:34] Oh, pishposh. Actually, 其实
[01:36] I just got an advanced copy of my book 我刚拿到了我新书的预览本
[01:38] that I wanted you to see. 我想让你看看
[01:41] Unsolicited Advice by Martha Rodgers. 《主动忠告》 玛莎·罗杰斯著
[01:43] Mother, I’m so proud of you! 妈妈 我好为你骄傲
[01:46] Oh, thank you. Read the dedication. 谢谢 看看致部分
[01:51] “For Richard. “致理查德
[01:54] Without your constant stumbles in life, 要不是你总在人生中犯错
[01:56] the advice in this book would not have been possible.” 我也不会想出这本书里的忠告”
[01:59] Constant stumbles? 总是犯错
[02:00] Let’s not make this about you. 别把重点转移到你身上
[02:01] It… 我…
[02:03] One second. 稍等
[02:04] Hey, where are you? 你在哪
[02:05] Hallway. 走廊
[02:06] I, uh, snuck out through the bedroom. 我从卧室溜出来了
[02:09] That would be the height of irony, huh? 差点成了最大的讽刺
[02:11] Manage to successfully hide our relationship from LokSat 成功对洛克塞特隐瞒了我们的恋情
[02:13] only to get outed by your mom. 却被你妈妈发现了
[02:15] Look, do you want me to sneak back at lunch 要不要我午饭时溜回来
[02:17] so we can talk about what you found? 好跟你谈谈你的发现
[02:18] No, no. Okay. 不用
[02:18] I… I’ll see you tonight. 我们今晚见吧
[02:20] Okay. 好
[02:22] Listen, I got to go. 我得挂了
[02:23] I love you. 我爱你
[02:23] Bye. 再见
[02:25] So, I just wanted to say… 我想说
[02:27] This is Beckett. 我是贝克特
[02:29] All right, guys. What do we got? 好了 各位 什么情况
[02:30] Right now, our victim is a John Doe. 目前被害人身份不明
[02:32] There’s no phone or I.D. on the victim, 他身上没有电话或身份证
[02:33] but we scanned his prints and we’re running them now. 但我们扫描了他的指纹 正在搜寻
[02:35] From the blood trail, looks like he was shot 从血迹来看 他应该是在拐角处
[02:36] around the corner and collapsed here. 中了枪 然后在这里倒下
[02:38] Okay, I’m still not sure 好 我还是不明白
[02:39] why you needed the captain to come down. 为什么非要叫警监过来
[02:41] Our victim was shot in the back. 被害人是背后中枪
[02:42] He bled out within a few minutes, 他几分钟内就失血致死
[02:44] then the killer took the time and the risk 然后凶手耗费时间 不惜冒险
[02:46] to cut out the bullet. 把子弹割了出来
[02:48] Obviously, our killer was worried 显然 凶手担心
[02:50] that ballistics would lead back to him. 弹道报告会暴露他的身份
[02:52] Which means the gun’s already in the system. 所以这把枪在系统中
[02:54] Do you have a time of death? 知道死亡时间了吗
[02:55] 9:00 and midnight. 9点到午夜之间
[02:56] Got a hit on the fingerprint match. 指纹有匹配
[02:58] Our victim’s name is Daniel Bardot. 被害人叫丹尼尔·巴多
[03:05] He’s a Recruit Officer at the NYPD Academy. 是纽约警局学院的学员
[03:10] He’s one of us. 他是我们自己人
[03:13] We got Bardot’s phone records. 我们拿到了巴多的手机记录
[03:14] Unfortunately, the GPS was turned off on his cell. 但是他手机的定位系统关掉了
[03:17] We still don’t know what he was doing in that neighborhood. 我们尚不知道他在那一带做什么
[03:19] What about calls? 电话呢
[03:20] Last call he made was at 5:30 to a law firm in midtown. 他最后打的一通电话是5:30给中城区一家律所
[03:23] It only lasted a minute. 只通话了一分钟
[03:24] Vikram’s checking it out. 维克拉姆正在核查
[03:25] My granny’s stronger than all three of you guys combined! 我奶奶比你们仨加起来都强壮
[03:28] – Bad flashbacks, bro? – You got to want it! -回忆起来啥了吗 哥们 -你得有决心
[03:29] – Pushups were the answer to everything around this place. – Come on! -这里干啥都要做俯卧撑 -快点
[03:32] Police work is more than just strength and endurance. 警察工作可不仅仅是力气和耐力
[03:34] It’s about intellectual rigor. 还需要脑子的
[03:36] Oh, come on, you guys. It wasn’t all that bad here. 得了 也没那么糟
[03:38] Says the Academy All-Star. 学院全明星如是说
[03:41] Oh, look. Recruit Officer Beckett. 看啊 贝克特学员
[03:44] Recruit Officer Beckett. 贝克特学员
[03:46] Recruit Officer Beckett. 又是贝克特学员
[03:48] I’m gonna go download with the Academy Commissioner. 我去跟学院局长了解情况了
[03:50] You guys head over to Bardot’s dorm room. 你们去巴多的寝室
[03:52] There’s got to be a clue here as to who his killer is. 这里肯定有指向他凶手的线索
[03:56] Hi, Deputy Commissioner Malone. 副局长马龙
[03:58] I’m Captain Kate Beckett. 我是凯特·贝克特警监
[03:59] Captain, nice to finally meet you. 警监 很高兴终于见到你了
[04:00] You’re a bit of a legend around these parts. 你在这里是个传奇
[04:02] Recruits have been gunning for your records 我五年前到的时候 新生们
[04:03] since I got here five years ago. 就一直想打破你的纪录
[04:05] So far, no one’s gotten close. 目前还没人看到希望呢
[04:06] Yeah, well, they will. 他们会的
[04:07] Every record falls in the end. 所有纪录总有被打破的时候
[04:09] Here’s Bardot’s file. 这是巴多的档案
[04:10] I’ve assigned his instructor, Sergeant Ortiz, 我已经安排他的教官奥蒂兹警长
[04:13] to be your liaison. 做你的联络人
[04:14] You know Sergeant Ortiz? 你认识奥蒂兹警长吗
[04:16] Yeah, I do. 是的
[04:16] He was my instructor when I was here. 他是我当年的教官
[04:18] His tough love is the reason 他的严厉管教是
[04:20] my name’s on all of those plaques out there. 我的名字能挂在外面的原因
[04:22] Come in, Sergeant. 请进 警长
[04:24] Thank you, sir. 谢谢 长官
[04:28] Captain Beckett. 贝克特警监
[04:29] It’s so good to see you, Sergeant. 很高兴能见到你 警长
[04:31] So, what can you tell me about Daniel Bardot? 跟我说说丹尼尔·巴多
[04:34] He was an admirable kid. 他是个值得钦佩的孩子
[04:35] Got a rough start in life. 他小时候很不容易
[04:37] His parents were killed in a robbery when he was nine. 九岁的时候父母在抢劫中被杀
[04:39] Not surprising when you grow up in Hunts Point. 在狩猎点区长大 这种事不足为奇
[04:41] The Irish Mafia’s backyard. 爱尔兰黑帮的后院
[04:42] There’s not a lot of good cops 那个肮脏的熔炉里
[04:44] coming out of that dirty furnace. 可没走出来很多好警察
[04:45] Don’t have to tell me. 可不是
[04:47] I went toe-to-toe 我曾跟
[04:48] with that ‘hood “Lucky Jack” Flanagan 那个”幸运杰克”弗拉纳根针锋相对
[04:49] long before I was teaching you. 那是早在我教你之前了
[04:52] Never could make a charge stick on that guy. 一直没能给那家伙定罪
[04:53] Bardot must have had a lot of fortitude 巴多能一直走到这里来
[04:55] to make it all the way over here. 一定很刚毅啊
[04:57] He was definitely driven. 他决心十足
[04:58] But he also had a tendency 但他也常常
[04:59] to let emotion get the best of him. 被情绪左右
[05:00] He’d rush into situations without thinking, 他会不假思索地冲动行事
[05:02] and it had gotten worse in the last few days. 这几天来更加严重了
[05:04] What do you mean? 什么意思
[05:05] He kept fumbling a tactical drill he usually aced, 他总在一项他一般很拿手的操练中失手
[05:08] so I pulled him aside and confronted him. 所以我单独质问了他
[05:10] He said he’d screwed something up in his personal life. 他说他在私人生活中搞砸了什么事
[05:11] He didn’t know what to do. 不知道该如何是好
[05:12] I told him to cowboy up, set it right. 我叫他勇敢起来 纠正错误
[05:15] And now I’m thinking he died trying to do just that. 现在我觉得他可能正是因此而死
[05:19] You didn’t tell Kate what happened in Los Angeles? 你没把洛杉矶的事告诉凯特吗
[05:21] – You chickened out. – I did not chicken out, all right? -你临阵退缩了 -我才没有
[05:22] I was interrupted. 我是被打断了
[05:23] Now I’m wondering whether it was a sign from the universe. 现在我在想这或许是宇宙给我的暗示
[05:27] What? 什么
[05:28] The universe sent your mother to tell you what? 宇宙叫你妈妈来告诉你什么
[05:30] To take my own advice. 听从我自己的建议
[05:33] I am erasing our mind for a reason… 我清除咱们的记忆是有原因的
[05:36] to protect Kate. 为了保护凯特
[05:38] Okay. Enough. 好了 够了
[05:39] Go and talk to your wife. 去跟你妻子谈谈
[05:41] If I hadn’t wiped my memory, 如果我没有抹去我的记忆
[05:43] Beckett’s friends at the A.G.’s office might still be alive. 贝克特在总检察长办公室的朋友或许就不会死
[05:46] What if she can’t forgive me? 如果她不肯原谅我呢
[05:47] That decision’s not yours to make, Rick. 那不是你能做的决定 里克
[05:52] What? Bardot’s room is huge compared to the one I lived in. 搞什么 巴多的房间跟我当年的比大好多
[05:56] Thing was barely a closet. 那简直是个储物间
[05:57] Yeah, I never really bunked on campus. 我从未在校园里住过
[05:59] I got enough of communal living when I was in the army. 我当兵时受够了住寝室
[06:01] And besides, you can’t really bring 而且 又不能把
[06:03] a minage of cop groupies home to a dorm room. 一群警察粉带回寝室
[06:06] What are you doing in here? 你们在这里做什么
[06:07] We’re investigating a homicide. Who are you? 我们在调查凶案 你是谁
[06:09] Recruit Officer Rachel Decker. 蕾切尔·戴克学员
[06:10] Did you know Daniel Bardot? 你认识丹尼尔·巴多吗
[06:11] Yes, sir. He was in my training company. 是的 长官 他是我们学员队的
[06:14] You know what he was doing last night? 你知道他昨晚去哪了吗
[06:15] No, sir. We invited him to go out with us, but he begged off. 不 长官 我们邀请他一同来 但他回绝了
[06:17] Sir, if there’s any way I can help with this investigation, 长官 如果我能协助你们的调查
[06:20] I want in. 我愿加入
[06:21] You forget your place, Decker? 你忘记自己的身份了吧 戴克
[06:23] You’re not even a lowly uniform. 你连个巡警都不是
[06:24] What could you possibly offer these distinguished detectives? 你能帮上这些了不起的警探什么忙
[06:30] Insight. 内情
[06:31] Did you train alongside Officer Bardot? 你和巴多学员一同训练吗
[06:34] Yes, ma’am. 是的 长官
[06:34] So you forged a bond with him 那么你们一定同心
[06:36] against the evil Sergeant Ortiz, 对付邪恶的奥蒂兹警长吧
[06:38] which means you have information on Bardot 那么你肯定有高层不了解的关于
[06:40] that his higher-ups do not. 巴多的情报
[06:41] – Is that correct, recruit? – Yes. -是不是 学员 -是
[06:43] So then tell me, what was he struggling with? 那告诉我 他遇到什么麻烦了
[06:44] What did he need to set right? 他需要补救什么事
[06:48] I don’t know. 我不知道
[06:49] Sorry. 抱歉
[06:50] Way to face-plant in front of a superior, Decker. 真会给上级留下好印象 戴克
[06:52] This is Captain Beckett. 这位是布克特警监
[06:54] Captain, I… 警监 我
[06:55] You’re dismissed, recruit. 你可以解散了 学员
[07:00] – That was a little harsh, don’t you think? – I do not. -太严厉了吧 -不会
[07:02] Being put in her place is exactly what Decker needs. 戴克就需要知道自己的轻重
[07:04] She’s the real deal. 她挺厉害的
[07:06] Her name could very well be on all your trophies 等她离开时 她的名字或许能
[07:08] by the time she’s done here. 刻上所有你拿过的奖杯
[07:09] But she desperately needs to learn a little humility. 但她急需学学什么是谦虚
[07:14] Lanie, you find anything in the autopsy? 蕾妮 尸检有发现吗
[07:16] I did. 有的
[07:17] The bullet broke up when it hit a rib. 子弹击中肋骨时碎了
[07:19] Bardot’s killer didn’t get all the pieces. 凶手没能取走所有碎片
[07:20] I managed to pull a small fragment from a kidney. 我从一颗肾脏中取出了一小块
[07:22] I got a ballistics match. 并匹配到弹道了
[07:23] The 9mm that fired it is in the database. 开枪的9毫米口径手枪的确在数据库中
[07:26] Kate, it’s NYPD… 凯特 是纽约警局的枪
[07:30] registered to the Academy. 登记在学院名下
[07:33] The murder weapon is missing from the weapons cage 凶器从巴多的学员队 38号学员队的
[07:35] assigned to Bardot’s company, Company 38. 武器箱失窃了
[07:37] Lock on the CCTV security closet was jimmied open. 监控安全柜的锁被撬
[07:40] Someone killed the security cameras in the weapons room 昨晚7:30到7:35之间 有人关掉了
[07:42] 7:30 and 7:35 last night. 武器室的监控
[07:46] At that hour, it’s mainly recruits who are left in the building. 那时 楼内大部分是学员
[07:49] All faculty resides off-campus. 教职工都住在校外
[07:51] And only members of Company 38 只有38号学员队的成员
[07:53] have access to that weapons cage. 能够打开那个武器箱
[07:59] So our killer is one of Bardot’s fellow recruits. 那么凶手是巴多的同班学员
[08:05] 14 suspects 14个嫌疑人
[08:06] who eat, drink, and sleep police training and techniques… 同吃 同喝 同睡 一同接受警察培训
[08:10] Captain on deck! 警监到
[08:13] …who have spent months learning how we catch killers… 已经花了数月时间学习我们如何抓凶手
[08:20] …which makes them uniquely equipped to plan a murder. 所以他们都有策划凶杀的能力
[08:24] So we are gonna have to use every trick in the book 我们得用上所有招数
[08:26] to uncover who killed Daniel Bardot. 来找出是谁杀了丹尼尔·巴多
[08:34] At ease, officers. Take a seat. 稍息 各位学员 请坐
[08:40] Company 38, 38号学员队
[08:41] this is Captain Beckett of the 12th Precinct. 这位是12分局的贝克特警监
[08:44] Because of last night’s tragic event, 因为昨晚的悲剧事件
[08:46] she will be joining us today as a special guest instructor. 她今天将作为我们的特邀教官
[08:49] Respect her, or your ass will meet my boot. 放尊重点 否则我踢你们屁股
[08:53] Thank you, Sergeant. 多谢 警长
[08:54] First of all, let me assure you 首先 我向大家保证
[08:56] that I have the best NYPD detectives 我已经派了最好的纽约警局警探
[09:00] looking into Officer Bardot’s murder. 调查巴多学员的案子
[09:02] That being said, this is not going to be the last time 虽说如此 你们不会是最后一次
[09:05] that you lose one of your coworkers. 经历失去同事的痛苦
[09:06] That is a reality of this job. 这就是我们工作的现实情况
[09:09] The temptation 你们会想
[09:11] is going to be to remain stoic in the face of adversity, 在困境中保持从容
[09:14] to lock up your emotions so as not to appear weak. 控制情绪 不显露软弱
[09:19] That is a mistake. 那是个错误
[09:21] Avoid that temptation at all costs. 无论如何要避免那么做
[09:23] Trust me. 相信我
[09:24] I have been at the edge of that map, 我曾走上过那条路
[09:26] and monsters lie there. 尽头是洪水猛兽
[09:32] Now look around. 环顾四周
[09:34] This is your team. 这是你们的队伍
[09:37] No one is gonna understand what you are feeling 没人会比坐在你身边的
[09:39] better than the woman or man sitting next to you, 男男女女更了解你们的感受
[09:42] so use them. 所以 利用这一点
[09:47] Officer Chambers. 钱伯斯学员
[09:49] I’m very sorry about the loss of your fellow recruit. 我很遗憾你失去了同班学员
[09:51] How do you feel? 你有什么感受
[09:53] The city lost a great cop, ma’am. 这个城市失去了一个好警察 长官
[09:54] We should all aspire 我们都应该
[09:55] to be a guardian of justice like he was. 立志成为他那样的正义守护者
[09:57] Is that a PR statement for the Post? 这是给《邮报》的公关说辞吗
[10:00] One of your brothers was gunned down. 你们的一位兄弟被人枪杀
[10:02] I asked you how you felt. 我问的是你的感受
[10:03] We feel pissed off, Captain. 我们生气 警监
[10:05] Yeah, set us loose. 是的 让我们出去
[10:07] Let us track down the son of a bitch who did this. 让我们找到杀了他的混蛋
[10:09] Well, Officer Decker already volunteered her services 戴克学员已经提出
[10:11] for that very role. 想帮忙了
[10:13] The offer still stands, Captain. 我现在依然愿意 警监
[10:15] And frankly, I didn’t become a cop 老实说 我做警察
[10:17] to get in touch with my feelings. 不是为了体会感受
[10:18] I’m here because bad people exist in the world. 我来这儿是因为这世上有坏人
[10:21] And I can’t wait to start 我等不及去
[10:22] putting them in prison where they belong. 把他们关进监狱 他们该去的地方
[10:26] All right. Get ready for a training session. 好啊 准备训练
[10:29] I just checked the front gate log. 我刚查了大门记录
[10:31] 10 of the recruits were off-campus 巴多被杀的时候
[10:33] at the time of Bardot’s murder. 有10名学员离校
[10:39] All right. Well, these three all have the same hand stamp. 好吧 他们三人有一样的手戳
[10:42] The club across the street 街对面的俱乐部
[10:44] had a sign from last night offering karaoke. 挂着昨晚卡拉OK的招牌
[10:46] So I’m gonna have my detectives run these photos over there, 我会让我的警探拿他们的照片去那边问问
[10:49] but I’m guessing they’re gonna alibi out. 但我猜他们会有不在场证明
[10:51] Leaving these seven. 那么剩他们七个了
[10:53] You know, if word gets out 如果传出去
[10:54] that these recruits are suspects, 这些学员都是嫌疑人
[10:55] it’ll haunt their careers. 他们今后都甩不掉的
[10:57] Even if proved innocent. 就算最终证实他们无罪
[10:59] Well, then we need to keep it to a tight circle. 那我们得守住秘密
[11:01] So what’s the next move? 接下来怎么办
[11:02] Well, I think it’s a safe bet 我觉得可以认定
[11:03] that if one of these seven killed Bardot, 如果他们七个中有人杀了巴多
[11:05] it was their first murder. 他们应该是第一次杀人
[11:06] And unless they’re a complete psychopath… 除非他们完全是精神变态
[11:08] which the psych eval would have revealed… 而精神评估早会显示出这一点的
[11:10] then they spent a long, dark night of the soul, 那么此人肯定经历了漫长痛苦的一夜
[11:13] reliving the recoil of the gun 回顾枪的后坐力
[11:14] and the knife cutting into Bardot’s body 和用刀切割巴多的尸体
[11:17] to get that bullet out. 挖子弹的时刻
[11:18] Meaning what? 什么意思
[11:19] Meaning they’re on a razor’s edge. 此人现在肯定很焦躁
[11:21] And I want to put them in a high-stress simulation 我要让他们做高压模拟
[11:23] and watch them shoot a gun. 看他们开枪的样子
[11:25] Lopez, Takata, you’re up. 洛佩兹 高田 你们上
[11:34] There. That pause. What is that? 看 迟疑 怎么回事
[11:36] Hate to break it to you, but that’s normal for Takata. 抱歉了 但是这对高田是常事
[11:39] Guy’s got a hitch in his giddy-up I cannot cure. 他就是出手慢 我改不过来
[11:42] Decker, Chambers, you’re up. 戴克 钱伯斯 你们上
[11:50] What about Decker? 戴克呢
[11:52] The other recruits don’t seem to like her. 其他学员似乎不太喜欢她
[11:54] Every recruit’s got a problem with Decker. 学员都不喜欢戴克
[11:55] She’s ultra-focused, competitive as hell, 她特别专注 非常好胜
[11:57] and walled off from everyone. 而且对所有人心墙高筑
[11:59] Kind of like you were. 就像你当年
[12:04] Hey, wait a second. 等等
[12:06] Bardot’s tactical gear, 巴多的战术装备
[12:07] we didn’t find it in his dorm room. 我们没在他的寝室找到
[12:08] No, we put lockers in so they could keep it here. 是的 我们有柜子 让他们放在这里
[12:10] – And which locker is Bardot’s? – Seven. -哪个柜子是巴多的 -7号
[12:16] Am I witnessing one of Kate Beckett’s famous hunches? 这是凯特·贝克特著名的直觉时刻吗
[12:26] The lab couldn’t pull any prints off that blue index card. 实验室没能从蓝贴纸上提取到指纹
[12:29] Got our handwriting expert 已经让笔迹专家
[12:31] comparing against samples from the other suspects, 跟其他嫌疑人的笔迹样本作对比了
[12:33] but he’s not optimistic given the block letters. 但由于字体方方正正 他并不乐观
[12:35] – Is that Beckett? – Yeah. -是贝克特吗 -是
[12:36] Let me holler at her. Beckett. 我跟她说两句 贝克特
[12:38] Hey, you remember that phone call that Bardot made 记得巴多死的那天给中城区的
[12:40] to that midtown law firm on the day he died? 律所打的那通电话吗
[12:42] Yeah, I went over there. Only nobody remembers the call. 嗯 我去了一趟 但没人记得那通电话
[12:45] So without more to go on, it looks like a dead end. 没有更多线索 这似乎查不下去了
[12:48] Yeah, I’ll keep you posted. 有消息我再告诉你
[12:52] Beckett’s not here. 贝克特不在
[12:54] She’s at the Police Academy working a high-profile murder. 她去警局学院查一宗要案了
[12:57] One of the recruit officers was killed. 一位学员被杀了
[12:59] That’s a little close to home. These the suspects? 要杀到家门口了 他们是嫌犯吗
[13:01] Yeah, and three more recruits just alibi’d out. 是啊 又有三位学员证实了不在场证明
[13:03] Your victim was killed by a fellow recruit? 被害人是被同班学员杀的吗
[13:05] Appears so. 看来是如此
[13:06] And word is these four were watching the fights 据传这四个在凶案发生时
[13:08] at a local boxing gym at the time of the murder, 在当地一家拳击馆看比赛
[13:10] but that alibi’s soft. 但这个不在场证明不是很可靠
[13:11] Hey, just spoke with Liz from Vice. 刚跟风化组的利兹通过话
[13:13] The boxing gym is a notorious hotspot 拳击馆是非法激素的
[13:15] for illegal steroids. 出名热点地区
[13:16] Rumor has it that one of the trainers 据传有位教练在
[13:18] was dealing to a cop at the Academy. 向学院的一个警察贩毒
[13:20] So the victim, Bardot, stumbled onto a dirty cop. 那么被害人巴多是撞上了一个黑警
[13:24] Well, that would explain the threatening note. 那就不怪有人写威胁便条了
[13:25] “Dead men tell no tales.” 死人不会乱说话
[13:27] But Bardot wouldn’t back down, 但巴多不肯放弃
[13:28] so the cop kills him. 于是那警察就杀了他
[13:30] What was the name of the trainer that was dealing? 那个贩毒的教练叫什么
[13:32] Arthur Stinson, 亚瑟·斯廷森
[13:33] today’s not your lucky day. 你今天不走运
[13:35] It’s actually the complete opposite of your lucky day. 其实简直是霉运日
[13:38] Look, man. I don’t know what people been telling you, 听着 我不知道别人说了什么
[13:41] but I don’t sell drugs. 但我不贩毒
[13:42] Oh, really? ‘Cause that’s exactly 是吗 因为他们
[13:43] what they’ve been telling us. 就是这么说的
[13:44] And the stash that we found 我们在你柜子
[13:45] hidden in the false bottom of your locker confirms it. 虚底下面发现的毒品证实了这一点
[13:47] So, here’s the deal. 这么办吧
[13:48] We say nice things about you to the D.A., 我们在地检官面前为你美言
[13:49] maybe get you a suspended sentence 或许帮你争取个缓刑
[13:51] if you give up that cop you’ve been dealing to 但你得把你学院里的那个买家
[13:53] at the Academy. 告诉我们
[13:56] But I can’t. 我不能
[13:57] Well, I guess we’re done here, then. 那我们没什么好说的了
[13:58] Say hi to the jury for us. 替我们跟陪审团打招呼
[13:59] I-I can’t because we’ve never met. 我们根本没见过
[14:01] All right? Look. 听着
[14:02] The cop puts cash in the locker. 那个警察把钱放进储物柜
[14:04] I pick it up, I leave the drugs. That’s it. 我去拿 再留下毒品 就是这样
[14:07] So how do you know that 你怎么知道
[14:07] you’re dealing to a police officer? 你是在跟警察交易
[14:09] The buyer only arranges pickups 买家从来只安排在
[14:10] on “Police Appreciation” nights. “警民一家亲”夜进行交易
[14:12] The NYPD doesn’t pay a cover, 纽约警局不必交入场费
[14:14] the gym’s crawling with cops. 所以拳击馆里挤满了警察
[14:15] How’s the buyer contact you? 买家如何联系你
[14:17] They shove an index card in my locker. 往我的储物柜里塞一张贴纸
[14:19] Note says when they want delivery. 上面写好什么时候交货
[14:21] Hold on. A blue index card? 等等 蓝色贴纸吗
[14:23] Yeah. 是的
[14:25] I think I know how Beckett can smoke out our killer. 我知道贝克特要如何炸出凶手了
[14:31] The thing about interviewing a suspect is 审讯嫌疑人的重点
[14:33] you have to find what works for you… 是找到合适自己的办法
[14:35] your own personal style. 你的个人风格
[14:36] Now, some people like good cop/bad cop. 有些人喜欢红脸白脸双簧
[14:38] Others like bad cop/worse cop. 也有人喜欢白脸更白脸的搭配
[14:41] But choosing just one method is a mistake. 但只采取一种方式是不对的
[14:43] Every suspect is different. 每个嫌犯都不一样
[14:44] And sometimes you don’t know how you’re gonna go at them 有时候得等到对方开口你才知道
[14:46] until they start talking 该采取何种方式
[14:48] because you only get one shot in interrogation, 因为审讯只有一次机会
[14:50] and if you screw it up, a killer might walk free. 如果你搞砸 凶手就可能逍遥法外
[14:55] So, I want to try something. 所以 我想试验一下
[14:58] I need a volunteer. 我需要一名志愿者
[15:02] Yeah, Lopez. 洛佩兹吧
[15:04] Right over here. 坐这里
[15:07] Ms. Lopez, thank you for coming in. 洛佩兹小姐 多谢你前来
[15:09] Anything I can do to help the NYPD. 我愿意帮助纽约警局
[15:11] Uh, so a crime was committed last night, 昨晚发生了一起案件
[15:13] and your name was mentioned. 而你的名字被提到了
[15:14] I was wondering if you could tell me where you were. 不知你可否告诉我你昨晚在哪
[15:16] Sure. I went to the fights over at Harry’s Gym. 嗯 我去看了哈利拳击馆的比赛
[15:20] You go alone? 你一个人去的吗
[15:21] No. Takata, Chambers, Decker, we all went. 不 高田 钱伯斯 戴克也去了
[15:32] You have anything to drink? 你喝酒了吗
[15:35] Yeah, we had a few drinks. 是的 喝了几杯
[15:36] How many? 多少
[15:38] I don’t remember. 我不记得了
[15:39] What’s in the bag? 包里是什么
[15:41] Why? 为什么问这个
[15:42] I don’t know. You put it on the table. 不知道 你拿到桌上来了啊
[15:43] It m-must mean something. 肯定有什么意义吧
[15:52] Decker, take her place. 戴克 你来
[16:05] Was Ms. Lopez telling the truth? 洛佩兹小姐说的是实话吗
[16:06] Were you out last night? 你昨晚出去了吗
[16:08] Yeah. 是的
[16:09] And were the four of you out together all night? 你们四个整晚都在一起吗
[16:14] Don’t look at them. Look at me. 别看他们 看我
[16:17] Were the four of you together all night watching the fight? 你们四个昨晚整晚都在一起看比赛吗
[16:22] No. 不
[16:23] Uh, Lopez and Takata left early. 洛佩兹和高田提前离开了
[16:25] Chambers was still there when I left, 我走时钱伯斯还在
[16:26] which was right before the last fight. 当时最后一场马上要开始了
[16:33] Do you know what a PED is? 知道什么是PED吗
[16:36] Yeah. It’s a performance enhancing drug. 知道 兴奋剂
[16:48] Chambers, take Decker’s place. 钱伯斯 你来
[16:55] – Chambers! – Chambers! -钱伯斯 -钱伯斯
[16:58] Where you running to, recruit? 你想往哪跑 学员
[17:01] You don’t want to miss the rest of the Captain’s lecture, do you? 你不想错过警监剩下的课吧
[17:03] Turn over. 转过去
[17:08] Ready to earn some extra credit? 想多挣点学分吗
[17:10] I want a lawyer. 我要叫律师
[17:10] Yeah, well, you better get a good one. 你最好找个好的
[17:12] Juries don’t like cop killers. 陪审团不喜欢杀警察的人
[17:14] Wait. You think I popped Bardot? 等等 你以为我杀了巴多
[17:16] We found a stack of identical cards 我们在你寝室桌子里
[17:17] – in your dorm room desk. – Lawyer. -找到了一堆一样的卡片 -律师
[17:19] You sent that to Bardot 你恐吓巴多
[17:20] because he found out that you were dealing drugs. 因为他发现你在贩毒
[17:22] Lawyer! 律师
[17:23] Fine. 好啊
[17:25] You want in on a bet? 你想赌一发吗
[17:27] – On what? – On you. -赌什么 -赌你
[17:28] You’re not cooperating, 你不配合
[17:29] so I’m taking protective custody off the table, 所以我不再考虑保护性监禁了
[17:32] and a bunch of us are wagering 我们要赌等
[17:33] on how long you’re gonna last 犯人得知你是警察
[17:34] once the inmates find out that you’re a cop. 你能撑多久
[17:36] I’m guessing under 12 hours, 我赌12小时以内
[17:37] and I’m feeling real lucky right now. 我现在觉得自己运气很好
[17:40] Wait. 等等
[17:42] Can I make a deal? 我可以做交易吗
[17:43] Depends. Start talking. 看情况 交待
[17:45] Look, the fights, they didn’t let out 巴多被杀之后
[17:46] until after Bardot was murdered. 比赛才开始
[17:47] Witnesses can verify I was there. 有证人可以证明我当时在馆内
[17:49] So why did you threaten him? 那你为什么恐吓他
[17:51] Bardot caught me with my stash the morning he was killed. 巴多被杀的早晨看到我的毒品了
[17:54] I sent the note 我写字条
[17:55] hoping to keep him from ratting me out, 是想避免他告密
[17:56] only Bardot wasn’t intimidated. 但巴多毫不害怕
[17:59] But he offered a deal… five grand for his silence. 但他提出了交易 五千块封口费
[18:01] Apparently he was desperate for cash, so I paid up. 他似乎急着要现金 我就付了钱
[18:03] He flagged a cab to the city. 他打车去了城里
[18:05] And why did he need the money so urgently? 他为什么这么急着需要钱
[18:07] Beats me. 我也不知道
[18:08] Nah, you’re gonna have to do better than that. 不行 这个回答我不满意
[18:10] I don’t know! 我真不知道
[18:12] But if anyone does, it’d be his girlfriend. 如果有人知道的话 肯定是他女朋友
[18:13] Okay. Does this girlfriend have a name? 好吧 他女朋友叫什么名字
[18:17] Recruit Officer Decker. 戴克学员
[18:33] I used to come here between classes, too. 我以前不上课的时候也经常来这
[18:35] I always enjoyed the extra practice. 我很喜欢加练
[18:37] Except, a mannequin doesn’t resist arrest. 可惜的是 假人不会反抗
[18:40] I got it, Captain. Thanks. 我可以的 警监 谢了
[18:47] Show me. 让我见识见识
[18:58] – Can I make a suggestion? – Captain, okay, I got it. -我能提个建议吗 -警监 我明白
[19:00] Shut up and listen, recruit. 闭上嘴 听我讲 学员
[19:01] You might actually learn something. 你能学到点东西
[19:02] Come on. Turn around. 来吧 转过身去
[19:04] Now, the fact that you’re a woman is an advantage, 你是女的 这是个优势
[19:06] especially over men. 尤其是相比于男人来说
[19:07] We have a lower center of gravity, so use it. 女人的重心比较低 所以利用好这一点
[19:12] Drop into your hips 把重心压在臀部
[19:13] and then pull him past the tipping point. 然后一过临界点就把他拉过来
[19:15] Got it? Okay. 懂了吗 好的
[19:21] Once the chest goes through, the rest will follow. 上半身过去了 剩下的也就过去了
[19:24] Try it? 试一下吧
[19:26] All right. 来吧
[19:38] Good. You’re a quick study. 很好 你学得很快
[19:41] Thanks, Captain. 谢谢 警监
[19:43] We got the murder weapon. 我们找到凶器了
[19:44] A dumpster diver found it buried in a bag of garbage. 一个捡废品的在一个垃圾袋里发现的
[19:46] The gun was wiped clean, 枪都擦干净了
[19:47] but not the rounds in the magazine. 但是弹夹里的子弹没有被擦过
[19:49] Check this out. 看看吧
[19:50] The prints are a match to Bardot’s. 指纹跟巴多的相符
[19:51] If Bardot loaded it, 如果是巴多装的子弹
[19:53] then he had to have been the one 那也一定是他从
[19:53] who stole it from the Academy. 学院里偷出来的
[19:55] So he was shot with his own gun? 这么说他是被自己的枪射中的
[19:56] Question is, 问题是
[19:57] what was he doing with it out there in the first place? 他当初为什么要把枪偷出来呢
[19:59] The Academy is a stressful place. 学院是个充满压力的地方
[20:00] Plenty of pressures here. 在这里你会有很大压力
[20:02] Especially since one mistake 特别是一个小错误
[20:03] can put a stink on an entire cop career. 就会让你的整个警察生涯有污点
[20:07] Like, getting caught 比如 跟另一个学员
[20:08] fraternizing with another recruit. 太亲近 而被抓到现行
[20:25] Are you gonna have me booted? 你要把我开除吗
[20:30] No. 不是
[20:34] But I-I need you to be 但是我要求你
[20:35] on the up-and-up with me from now on. 从现在开始一五一十地交待
[20:38] Of course. 没问题
[20:40] Anything you want to know. 你想知道什么都行
[20:43] Officer Bardot leveraged Chambers for five grand. 巴多要挟钱伯斯要五千块钱
[20:47] Apparently he needed that money urgently. 很显然他急着要用那笔钱
[20:50] Do you know why? 你知道原因吗
[20:53] No. No clue. 不 完全不知道
[20:55] I swear. 我发誓
[20:59] Look, the truth is, 说实话
[21:00] Danny was hiding something from me. 丹尼有事瞒着我
[21:02] He’d been going out at night the last few nights, 前几晚他经常晚上出去
[21:04] which was really unlike him. 这完全不是他的性格
[21:05] He’d slip into my room late. 之后他会溜进我的房间
[21:06] Said he’d been out for a midnight jog, 跟我说他是去跑步了
[21:08] but, I mean, I knew that was total BS 不过我知道他是骗我的
[21:10] because when he came in, 因为他进来的时候
[21:11] he wasn’t tired, he wasn’t sweaty. 一点也不累 也没出汗
[21:13] Just always smelled like rotten fish. 只是身上有一股烂鱼味
[21:15] Really? 是吗
[21:16] Yeah. It was weird. I asked him about it. 是的 很奇怪 我问过他
[21:18] He said he accidently stepped in garbage on his run. 他说是跑步时不小心踩到垃圾了
[21:20] But if that was the case, then — 可如果真是这样的话 那么
[21:22] Why did he smell like rotten fish every night? 为什么他每天晚上身上都有烂鱼味呢
[21:25] – Sweet and pungent shrimp? – Where from? -吃甜辣虾吗 -哪来的
[21:27] Chinatown, across the street 唐人街 在一家修电脑的
[21:29] from the back-alley computer repair shop 破烂小店街对面买的
[21:30] where Bardot was dropped 巴多在那家修理店里
[21:31] with five grand burning a hole in his pocket. 竟然花了五千块钱
[21:33] What was he doing there? 他花这么多钱干了什么
[21:34] Owner refused to talk when I showed her his photo. 我给店主看了他的照片 他就不说话了
[21:36] So I looked into her. 所以我就查了一下她
[21:38] Word is she deals in black market 据说她在黑市上
[21:41] software and hardware. 卖软件和硬件
[21:43] Bardot may have bought something from her. 巴多可能从她那买了些东西
[21:45] I wonder why. 我想知道原因是什么
[21:46] Let’s get Bardot’s laptop to Vikram, 把巴多的笔记本电脑给维克拉姆
[21:47] have him run a deeper search. 让他仔细查查
[21:49] All right. 好的
[21:50] Decker’s tip on Bardot’s shoes paid off. 戴克说的有关巴多鞋的事有进展了
[21:53] The lab identified 实验室检出
[21:53] wild Scottish salmon scales on the soles. 他鞋底上有野生苏格兰鲑鱼的鱼鳞
[21:56] And only three fish markets import wild Scottish salmon. 而只有三个鱼市进口了野生苏格兰鲑鱼
[21:58] That’s the same neighborhood as the crime scene. 那一家和犯罪现场在同一个社区
[22:00] And apparently, Bardot went there on consecutive nights. 很显然 巴多连续好几晚去了那里
[22:03] We’ll canvass the fish market, 我们去鱼市走访一下
[22:04] see if we can figure out what he was up to. 看看能不能查出他去那做什么
[22:05] Okay. 好的
[22:20] You were right. 你说得对
[22:22] I uncovered the real reason I had my memories erased, 我发现了我清除记忆的真实原因
[22:26] and it’s bad. 很糟糕
[22:30] I knew about LokSat a year and a half ago… 我在一年半以前就知道了洛克塞特了
[22:33] before your A.G. team was murdered, 在你司法部同事被谋杀之前
[22:34] before Vikram sought you out 在维克拉姆找到你之前
[22:37] and the hit squads came gunning. 以及在那些杀手出现之前
[22:39] Beckett, this was on me before it was on you. 贝克特 这事在你之前就被我遇上了
[22:42] You knew about LokSat? 你之前就知道洛克塞特了
[22:45] Everything? 所有的事
[22:47] Including their connection to Bracken? 包括他们跟布莱肯的联系
[22:50] And you chose to forget this? Why? 可你却选择忘记这一切 为什么
[22:54] For reasons you know all to well. 原因你很清楚
[22:56] I was trying to protect you. 我当时是想保护你
[22:58] From who? 谁会伤害我
[23:00] From yourself. 你自己
[23:05] Hey, Captain. 警监
[23:06] We found something you need to see. 我们发现了一些情况 你得来看看
[23:08] I’ll be right there. 我马上就去
[23:13] I need time to process this. 我需要时间消化一下
[23:18] What is it? 什么情况
[23:19] Well, we found street-cam footage of Bardot 我们在街上的监控视频中发现了
[23:21] before he was killed. 被害前的巴多
[23:22] This is Bardot an hour before he was murdered 这是巴多在他被杀前一个小时
[23:25] walking past the fish market, 正走过一个鱼市
[23:26] which is right across the alley 那家鱼市位于一家内衣批发商
[23:28] from a lingerie wholesaler. 所在的小巷子对面
[23:30] It is a known front for Jack Flanagan, 这是杰克·弗拉纳根已知的一处门面
[23:33] A.K.A. Lucky Jack. 又名幸运杰克
[23:35] He’s the Mafia boss who runs Hunts Point. 他是狩猎点区的黑手党老大
[23:37] Bardot grew up in Hunts Point. 巴多在狩猎点区长大的
[23:39] Check this out. 看看这个
[23:40] The law firm that Bardot contacted, 巴多联系的那家法律事务所
[23:42] they represent Jack Flanagan. 为杰克·弗拉纳根代理
[23:43] Bardot was communicating 巴多通过第三方
[23:44] to Flanagan through a third party 和弗拉纳根联络
[23:46] so it couldn’t be traced. 这样就不会被追踪到
[23:47] And it gets better. Show her. 还有更好的 给她看
[23:48] Our victim was in league with the Irish Mafia. 我们的被害人和爱尔兰黑手党勾结
[23:52] Flanagan must have planted Bardot 弗拉纳根一定是把巴多
[23:55] in the NYPD as his mole. 安插在纽约警局做间谍
[23:56] For all we know, he’s been grooming Bardot 很可能他从巴多还是个孩子时
[23:58] since he was a kid in the old neighborhood. 就开始栽培他
[24:00] What I don’t get is if Bardot was working for Flanagan, 但我不明白的是如果巴多听命于弗拉纳根
[24:02] why did Bardot bring a gun to the meeting? 巴多为什么带一把枪去赴约
[24:05] Protection. 自卫
[24:06] Ortiz said that Bardot 奥蒂兹说巴多
[24:08] was looking’ to set something right. 想摆平一件事情
[24:10] He had second thoughts about being a mole for Flanagan. 他后悔做弗拉纳根的间谍
[24:13] And then Flanagan killed him for it. 然后弗拉纳根因此杀了他
[24:17] I was trying to protect you. 我只是想保护你不受伤害
[24:19] From who? 谁的伤害
[24:21] From yourself. 你自己
[24:23] Bardot’s computer. 巴多的电脑
[24:24] Vikram found a hidden folder 维克拉姆找到一个隐藏文件夹
[24:25] that contains every NYPD file of Flanagan and his crew. 里面有纽约警局关于弗拉纳根及其同伙的所有文件
[24:28] Surveillance photos, wire taps, C.I.S — 监控照片 监听录音 犯罪现场调查
[24:30] everything that Flanagan would need 弗拉纳根能够始终先警方一步
[24:32] to stay one step ahead of the police. 所需的所有东西
[24:33] But how did Bardot hack into the NYPD’s secure network? 但是巴多是怎么入侵纽约警局的安全网络的
[24:36] It’s hardwired into select department computers. 那可是存在指定部门的电脑里
[24:38] Including the computer 包括马龙副局长
[24:40] in Commissioner Malone’s office at the Academy. 在学院办公室里的电脑
[24:41] Bardot must have snuck into Malone’s office, 巴多一定是潜入马龙的办公室
[24:43] used a portable password cracker on it. 在上面用了便携式解码器
[24:47] That’s what he got at the black market 那就是他用从钱伯斯那敲诈来的5000美元
[24:48] with the five grand he squeezed out of Chambers. 从黑市上买来的东西
[24:50] Flanagan used Bardot to get these files. 弗拉纳根利用巴多来得到这些文件
[24:52] After he got them, he turned on his own mole. 他拿到手之后 就转而对付自己的间谍
[24:54] Bardot must have seen the double-cross coming. 巴多一定是预料到会被出卖
[24:56] He pulled his gun, they fought, 他拔出自己的枪 他们打了起来
[24:58] Flanagan got the upper hand, 弗拉纳根占据了上风
[24:59] then he shot Bardot in the back. 然后他开枪打中了巴多的背
[25:01] All right. Let’s dig into Flanagan. 好了 我们来调查弗拉纳根
[25:02] See if we can corroborate this. 看我们能不能证实这些
[25:04] – You want us to pick him up? – Nope. Not yet. -你想让我们把他抓来 -不 还不用
[25:06] I’m gonna have a sit-down with Lucky Jack, 我要和幸运杰克面对面谈谈
[25:07] see if I can rattle his cage. 看看我能不能让他松口
[25:10] So you deny that Bardot supplied you 你否认巴多为你提供
[25:12] with confidential NYPD files? 机密的纽约警局文件
[25:13] Absolutely, with prejudice. 当然 这有偏见
[25:15] That kid came in here 那孩子来这里是为了
[25:17] looking for a job as a lingerie salesman. 找一份女士内衣销售员的工作
[25:19] Bardot was working for you… 巴多曾经听命于你
[25:22] …and I’m gonna prove that you killed him. 而我会证明是你杀了他
[25:24] 20 years. 20年了
[25:27] 20 years you guys have been coming in here 你们这些人20年到这里来
[25:30] with all these accusations against ol’ Lucky Jack. 带着各种对老幸运杰克的指控
[25:34] Your problem is that none of you 你们的问题在于
[25:35] ever follow it up with the proof. 没有一个人能找到后续证据
[25:38] So, unless you’re here 所以 除非你来这里
[25:40] to buy a pair of crotchless panties 是为了你生命中某个特别的人
[25:42] for that special someone in your life, 想买条开裆裤
[25:45] I suggest you grab your hat and your books, 我建议你拿上你的帽子和书
[25:47] and you get the hell out of my store. 然后滚出我的店
[25:48] See, that’s how I know I’m gonna take you down. 看 这就是为什么我知道我能打败你
[25:51] It’s the cocky ones that are the easiest. 骄兵必败
[25:54] You’re so busy being clever, 你太忙于自作聪明
[25:55] you don’t see the matchstick falling out of your pocket. 根本注意不到快要引火烧身
[25:58] Well, I’m gonna find that matchstick, 我会找到那根火柴
[26:01] and then I’m gonna burn you with it. 然后用它把你烧成灰
[26:23] How did we end up here again? 我们怎么又走到这步田地
[26:27] You lie to protect me, I lie to protect you. 你说谎来保护我 我说谎来保护你
[26:38] I’m not gonna yell.. 我没准备大喊大叫
[26:40] or throw around blame. 或是指责什么
[26:44] You know, the novelist George Sand — 要知道 小说家乔治·桑
[26:45] who was a woman, by the way — 顺便说一句她是女的
[26:46] once wrote “Lying, like license, has its –“ 曾经写过”说谎 就像许可证 有它的”
[26:49] Castle, can you do me a favor? 卡塞尔 可不可以帮我个忙
[26:53] Anything. 任何事
[26:54] Stop talking. 不要说话
[27:06] So, if we’re not talking, what are we doing? 如果我们不说话 我们要做什么
[27:36] Captain. 警监
[27:37] Captain, looks like Jack Flanagan’s reach 警监 看来杰克·弗拉纳根
[27:40] goes deeper inside the Academy than just Bardot. 探入学院内部的手不止巴多一个
[27:43] What are you talking about? 你说什么
[27:44] Well, one of the recruits went to college on a scholarship 其中一个学员是用弗拉纳根的法律事务所
[27:47] awarded by a trust created by Flanagan’s law firm. 创建的信托提供的奖学金上的学
[27:50] Now, that scholarship was financed by Flanagan himself. 那么这笔奖学金就是弗拉纳根自己提供的
[27:53] So Flanagan has a second mole in the police academy? 所以弗拉纳根在警察学院里有第二个间谍
[27:57] Who? 谁
[27:57] I am not his mole, okay? Neither was Danny! 我不是他的间谍 丹尼也不是
[28:00] We found the police files that he hacked 我们找到了那些他非法入侵
[28:02] and then handed over to Flanagan. 然后交给弗拉纳根的警方文件
[28:04] Oh, no. 不
[28:05] No, no, no. 不 不 不
[28:07] Danny must have made a deal in order to save me. 丹尼一定是为了救我做了一笔交易
[28:09] Save you from what? 救你什么
[28:11] The man that knocked up my mother. 那个搞大我母亲肚子的男人
[28:17] You’re Flanagan’s daughter. 你是弗拉纳根的女儿
[28:19] A one-night stand does not make him a parent. 一夜情并不能让他成为一个父亲
[28:21] It makes him a donor. 只能让他成为一个捐精者
[28:23] You took his blood money. 你拿了他的脏钱
[28:24] He and my mother had an arrangement — 他和我母亲有个协议
[28:25] staying quiet on my paternity 保守我父亲身份的秘密
[28:27] in exchange for monthly payouts to her 换取她的每月开销
[28:29] and a college fund for me. 和我的大学基金
[28:30] But that was it. 但仅此而已
[28:31] Then why did Bardot need to save you? 那为什么巴多要救你
[28:33] A few weeks ago, 几周前
[28:34] Flanagan found out that I joined the Academy. 弗拉纳根发现我进了学院
[28:36] He demanded that I be his inside woman — his mole. 他要求我做他的内线 他的间谍
[28:40] Threatened to “Out” me as his daughter if I didn’t. 威胁如果我不这么做就”揭发”我是他的女儿
[28:42] Ruin my entire career before it even began. 我的事业还没来得及开始就会被完全毁掉
[28:44] ‘Cause no cop will ever trust Lucky Jack’s kid. 因为没有警察会相信幸运杰克的孩子
[28:47] I panicked. 我慌了
[28:49] I ended up opening up to Danny. 我最后向丹尼坦白
[28:52] He was the one that talked me off the ledge, 是他开导了我
[28:54] told me that Flanagan was bluffing. 告诉我弗拉纳根是在虚张声势
[28:58] I had no idea that he was gonna offer himself up in my place. 我完全不知道他会代替我做内应
[29:04] What do I do, Captain? 我该怎么做 警监
[29:18] There is only one move that you can make. 你能做的只有一件事
[29:23] Do you want to arrest Bardot’s killer? 你想不想抓住杀死巴多的凶手
[29:25] Bring down Flanagan — 扳倒弗拉纳根
[29:26] something the NYPD hasn’t done for 20 years? 纽约警局做了二十年都没成功的事
[29:32] You’re the one person Flanagan might open up to. 你可能是弗拉纳根唯一愿意敞开心扉的对象
[29:39] You need to wear a wire. 你需要带窃听器
[29:49] All right, you get into trouble, what are you gonna say? 好了 你遇到了麻烦 你该怎么说
[29:54] – Decker. – What? -戴克 -怎么了
[29:55] Panic phrase. 说暗号
[29:57] “I could really use a drink right now. “我真的想喝一杯
[29:59] – Do you have any Scotch?” – Exactly. -你有威士忌吗” -没错
[30:00] You say that, we’re gonna rush in. 只要听到这句话 我们就冲进去
[30:03] You’re gonna be fine. 你会没事的
[30:05] Okay. 好的
[30:07] Okay. 好的
[30:11] You really think she’s ready for this, Captain? 你真的觉得她准备好了 警监
[30:12] Not everybody’s as strong as you. 不是所有人都像你这样坚强
[30:14] I’d be damned if Flanagan makes her. 如果弗拉纳根识破她 那就太糟了
[30:16] He won’t hesitate to put a bullet in her skull. 他朝她开枪的时候绝不会犹豫
[30:20] She can handle this. 她能处理好的
[30:34] T&A批发商 周一至周五 仅限预约 上午9:00到下午5:30 只接待预约来宾
[30:36] Come on. Come on. You got it. 好了 加油 你可以的
[30:39] T&A批发商 周一至周五 仅限预约 上午9:00到下午5:30 只接待预约来宾
[30:47] The prodigal daughter returns. Well… 浪子回头了
[30:51] You know, I am a bit surprised to see you, 看到你我有点惊讶
[30:53] considering the last time we spoke, 毕竟我们上一次谈话的时候
[30:56] I think you told me to screw myself, right? 我记得你让我滚开来着
[31:00] Why am I blessed with your presence on this day, huh? 是什么风把你吹来了
[31:04] Come on. Speak up, child. 来啊 说话啊 孩子
[31:06] You got it. Nice and slow. 没事的 慢慢来
[31:08] Speak. 说
[31:10] You know, it didn’t have to play out this way. 事情不一定要这样发展
[31:11] It was one thing to ask me to be your rat. 让我做你的内应是一件事
[31:14] But when the man I loved volunteered and delivered… 但我爱的人自愿代替我时另一回事…
[31:17] Why did you kill Danny?! 你为什么要杀丹尼
[31:19] You know, it’s, uh — it’s funny. 有一件事很有意思
[31:21] You’re the second lady cop in as many days 你是这些天来的第二个站在这里
[31:24] to stand there and accuse me of said crime. 指控我犯了这个罪的女警察
[31:27] Funny. 有意思
[31:28] Damn it. She’s made. 该死 她被识破了
[31:29] They’re gonna smoke her, Captain. 他们会弄死她的 警监
[31:32] I’m not afraid of you anymore. 我不再害怕你了
[31:34] Where the hell did she get a gun? 她从哪里弄来的枪
[31:36] Now admit to killing Danny, or I will end you. 要么你承认自己杀了丹尼 要么我就杀了你
[31:40] I had nothing to do with your boyfriend’s murder. 你男朋友的死与我无关
[31:42] For once in your miserable life, own up to what you did! 你这个可悲的人能不能为自己的行为负责一次
[31:44] – I’m not lying! – I don’t believe you. -我没说谎 -我不信
[31:46] – NYPD! – Police! -纽约警察 -警察
[31:50] Decker, look at me. I said look at me! 戴克 看着我 我让你看着我
[31:53] You can take him down, just not like this. 你可以抓住他 但不是以这种方式
[31:55] You are not him. 你和他不一样
[31:57] Put the gun down. 放下枪
[31:58] As soon as you start telling the truth. 只要你说实话 我就放下枪
[32:00] Come on, Captain. Do something. 警监 做点什么
[32:01] Flanagan, start talking! 弗拉纳根 老实交代
[32:06] Okay. 好吧
[32:08] Your boyfriend, uh, has a set of balls on him. 你的男朋友还算有种
[32:11] I mean, he marches in here and tells me to back down. 他冲进来 让我放弃
[32:15] And you know what I do? 你知道我做了什么
[32:15] I say, “Sure, but you got to do a little something for me.” 我说 “可以 但你要帮我个小忙”
[32:19] Okay? 好吗
[32:19] Now, your boy comes through, we shake hands, and that’s it. 你男朋友明白了 我们握手成交了 完毕
[32:25] Then who killed him? 那是谁杀了他
[32:27] I don’t know who killed him. 我不知道谁杀了他
[32:29] Did he mention having problems with anyone? 他有提到过和谁有矛盾吗
[32:31] No. No, no. Look, um… 没有 听着…
[32:33] When he left, this car started down the street. 他走的时候 有辆车也开走了
[32:35] Now, for a minute, 有一瞬间
[32:36] I thought maybe he was being tailed. 我想他可能被人跟踪了
[32:38] It was a — a dark sedan. 是一辆黑色的车
[32:40] Now, that’s it. That’s it. I swear. 就这么多了 就这么多 我发誓
[32:43] What do you think? 你怎么看
[32:46] He’s telling the truth. 他在说实话
[32:50] Stand down. 退下
[32:53] Stand down. 退下
[33:14] Well, look at that. 瞧瞧
[33:16] You are more like me than you know. 你比你以为的更加像我
[33:32] You are a hot mess. 你看起来糟透了
[33:33] I take it that your talk with Beckett last night went well? 你昨晚和贝克特的谈话看来很顺利
[33:37] Less of a discussion, more of an Irish intervention. 不是谈话 而更像是爱尔兰式的干预大会
[33:41] So you just sat around drinking whiskey 这么说 你们就坐在那里喝着威士忌
[33:42] and avoiding the subject. 避免谈论这个话题
[33:43] Yes. But I can tell she’s still upset with me. 是的 但我看得出来她还是很生我气
[33:46] She left this morning without waking me. 她今天早上没叫醒我就离开了
[33:48] So, what do you plan on doing about that? 对此你准备怎么办
[33:53] Nothing. 不怎么办
[33:54] Well, that has to be the stupidest thing I’ve heard all day. 这是我今天听到过的最蠢的话
[33:57] I am holding onto the thin hope 我内心有一丝小小的希望
[33:59] that Beckett can find it in her heart to forgive me. 希望贝克特能打心底里原谅我
[34:01] Rick, come on. Stop moping about. 里克 拜托 别再没精打采回避问题了
[34:03] Go do something about it. 去做点什么 改变现状
[34:05] What? Have Beckett’s memory wiped? 什么 消除贝克特的记忆
[34:07] No. 不
[34:07] We track down LokSat. 我们找到了洛克塞特
[34:10] Our west-coast adventure yielded fruit. 我们在西海岸的探险有了不错的成果
[34:11] We have a window of time in which LokSat arrived in L.A. 我们掌握了洛克赛特抵达洛杉矶的时间范围
[34:13] If we scrub the identities of everyone who landed 如果我们排查所有通过公开或私人的地区机场
[34:15] in any area airport via public or private, 落地人员的身份
[34:17] then sooner or later we’ll find our target. 总有一天我们可以找到目标
[34:19] I can start now. Say the word. 你一声令下 我就可以开始
[34:22] I’m not making any more decisions 我不会再在没有贝克特的情况下
[34:23] concerning LokSat without Beckett. 做任何有关洛克赛特的决定了
[34:27] Now that is the smartest thing I’ve heard all day! 这是我今天听到过的最机智的话
[34:30] I’m so sorry. 我很抱歉
[34:31] Okay, I’ll get you more aspirin. 好了 我再给你拿点阿司匹林
[34:33] You are not quitting. 你不能放弃
[34:34] I’m unfit to be a cop, Captain. 我不适合做警察 警监
[34:36] If you hadn’t talked me down back there — 如果你之前没有说服我…
[34:40] I had every intention of pulling that trigger. 我肯定就扣下扳机了
[34:42] But you didn’t. 但你没有
[34:43] You regained your wits, you made the right decision, 你恢复了理智 你做了正确的决定
[34:46] and that’s what counts. 这是最重要的
[34:47] There was a point in my career where I wanted to quit. 在我的职业生涯中 在某个时刻我想过辞职
[34:50] I lost faith that I became a cop for the right reason. 我失去了我是为了正确的理由成为警察的信念
[34:55] How’d you get your faith back? 你是怎么找回你的信念的
[34:56] A man named Roy Montgomery helped me. 一个叫做罗伊·蒙哥马利的人帮助了我
[34:58] He was my Captain. 他曾是我的警监
[35:00] He didn’t give up on me, and I am not giving up on you. 他没有放弃我 我也不会放弃你
[35:03] So don’t let your father define who you are. 别让你父亲来决定你是什么样的人
[35:05] I have been trying to outrun him my entire life. 我一生都在努力逃脱他的掌控
[35:09] I’m tired of running. 我受够了逃避
[35:10] I’m gonna head back to the Academy, clean out my room. 我要回学院 清理出我的房间
[35:23] Decker’s quitting. 戴克要退学了
[35:26] Well… 好吧
[35:27] It’s always disappointing. 事情总时让人失望
[35:31] It happens. 这种事也时有发生
[35:32] No, not to recruits like her. Not on my watch. 不 有我在 不能让这种事发生在她这样的学院身上
[35:36] Ryan, check this out. 莱恩 快看这个
[35:38] Flanagan was telling the truth. 弗拉纳根说的是实情
[35:40] Street cam caught this. 监控录像拍到了这个
[35:42] Dark sedan that was following Bardot after he left Flanagan’s. 巴多离开弗拉纳根的住处后被一辆黑色轿车跟着
[35:45] Can’t make out the driver, though. 看不清司机
[35:46] But you can make out the plate. 但可以看清车牌
[35:48] Who’s this registered to? 是注册在谁的名下
[35:49] It’s one of ours. 是我们中的一员
[35:50] Issued to the Police Academy Motor Pool. 属于警察学院的车辆调配
[35:52] Oh, come on, Beckett. 算了吧 贝克特
[35:53] Just because she’s got good scores 她拿得到好成绩
[35:55] doesn’t mean she’ll make a good cop. 这并不代表她就能当个好警察
[35:57] I’d put her on the street 在我所见到的所有学员中
[35:58] before any of the other recruits I’ve met. 我会先派她出任务
[36:05] Hey, Espo. What do you got? 埃斯波 你查到什么了吗
[36:09] Okay. Who’s the car registered to? 好的 那辆车注册在谁的名下
[36:21] Yeah. Thanks for the update. 好的 谢谢提供新的进展
[36:29] Everything all right? 一切都还顺利吗
[36:31] Put your weapon down. Now. 把武器放下 立刻
[36:35] Have you lost your damn mind, Beckett? What are you doing? 你疯了吗 贝克特 你在做什么
[36:36] Damn it, Ortiz, don’t make this harder than it needs to be! 该死的 奥蒂兹别惹出不必要的麻烦
[36:39] I know what you did. 我知道你做了什么
[36:40] Wait, you think I killed Bardot? 等等 你觉得是我杀了巴多吗
[36:41] You suspected that Bardot was working for Flanagan, 你怀疑巴多在给弗拉纳根做事
[36:44] so you followed him. 所以你跟踪了他
[36:45] And then when you found out he was a mole, you took him out. 当你发现他是卧底时 你就除了他
[36:48] Where are you getting this? 你从哪得来的消息
[36:49] We tracked your service vehicle. 我们查到了你的配车
[36:51] I… 我
[36:52] I haven’t used that car for days. 我已经很多天没用那辆车了
[36:56] I lent it to– 我把车借给了
[37:03] Come on! 快走
[37:11] Don’t move. You okay? 别乱动 你还好吗
[37:14] So it was you, Malone?! 是你干的对吗 马龙
[37:16] Why? 为什么
[37:17] Why didn’t you just turn Bardot over to I.A.? 为什么你没有把巴多移交给内务处
[37:19] I couldn’t! 我不能那样做
[37:20] Not after what he found! 他发现了一些东西
[37:22] Your office computer. 你的办公电脑
[37:23] He found something when he hacked into it. 当他潜入你的电脑时 他发现了些东西
[37:25] Caught my hand in the cookie jar. 我被他逮了个正着
[37:28] 40 years I protected this city. 四十年来我保护着这个城市
[37:32] And the thanks I got — 而我获得的感恩呢…
[37:34] three busted marriages and a mountain of debt! 三段失败的婚姻还有数不清的债务
[37:37] I took what I was owed. 我只是把欠我的拿回来而已
[37:38] It doesn’t have to end like this. 事情没必要变成现在这样
[37:40] Actually, it does. 但事实就是如此
[37:46] I’m gonna draw him away. 我来把他引走
[37:52] Just give up, Malone. 收手吧 马龙
[37:53] My detectives are onto you. 我的警探已经查到了你的身上
[37:59] No, they’re onto Ortiz. 错 他们只是查到了奥蒂兹
[38:11] Damn it. 该死
[38:19] So, what are you gonna do, Malone? 你准备怎么做 马龙
[38:21] Kill me and stage it like Ortiz did it? 把我杀了然后嫁祸给奥蒂兹吗
[38:24] Say you shot him in self-defense? 然后说你杀了他是自我防卫吗
[38:27] Good plan, huh? 安排得很好 是吗
[38:29] Probably give me a medal. 也许可以发给我一枚奖牌
[38:47] Peek-a-boo. 抓到你了
[39:01] Sarge, I thought we finally got rid of you. 警长 我还以为我们终于摆脱你了呢
[39:04] Oh, it’s gonna take more than a bullet 要干掉我
[39:05] to put me down for the long dirt nap. 一颗子弹可不够
[39:07] Well, you best heal up quick. 你最好快点痊愈
[39:09] Got a new batch of recruits coming in a few weeks. 过几周就有一批新生要进来
[39:11] All right, Sarge. 好 警长
[39:12] We’ll get you out of here. 我们先把你送离开这
[39:13] Medic. Thanks. 医生 谢谢
[39:25] Hey, how you holding up? 你怎么样
[39:26] Well, we caught Danny’s killer, 我们抓住了杀害丹尼的凶手
[39:28] but Lucky Jack Flanagan’s still free. 但”幸运杰克”弗拉纳根仍然逍遥法外
[39:30] Yeah, well, his time will come. 会有他落网的一天
[39:33] Stay with the NYPD, and you can help with that. 留在纽约警局 你能帮上忙
[39:39] But you can’t do this if you go it alone. 但如果你想单打独斗 肯定行不通
[39:44] Do you want to be a cop or not? 你到底想不想当警察
[39:51] Yes. 想
[40:00] I can’t do this anymore. 我接受不了了
[40:02] Good. Neither can I. 很好 我也不行了
[40:04] Wait, what are you talking about? 等等 你说的是什么
[40:05] What are you talking about? 你说的是什么
[40:06] – I asked first. – And I asked second. -我先问的 -我第二个问的
[40:08] So you should answer first, and I’ll answer second. 所以你先回答 我再接着你回答
[40:09] – Castle. – O-Okay. -卡塞尔 -好吧
[40:11] I can’t sit on the sidelines anymore 不能再对他的事袖手旁观了
[40:13] where LokSat is concerned. 鉴于洛克塞特牵涉其中
[40:14] I — People have lost their lives. 我…有人因此丢了性命
[40:16] And in a way, I am culpable. 从某方面来说 我难辞其咎
[40:17] And I know you are trying to protect me, 我明白你是想保护我
[40:19] but I’m begging you not to. 但我求你不要这样做了
[40:21] I want in. 我希望能参与进来
[40:22] Good, because I need you in. 很好 因为我想要你的加入
[40:25] This is our fight now. 现在这是我们共同的战斗了
[40:28] Okay. 好的
[40:32] Okay, then there’s something you should know. 好 有些事情你该知道
[40:35] That mystery bullet wound I got when I disappeared? 我消失那段时间身上的神秘枪伤
[40:38] I was shot in Los Angeles. 我在洛杉矶受到了枪击
[40:41] Two hours before I took that bullet, 在我中枪前两个小时
[40:42] LokSat came to town, arriving by plane. 洛克塞特搭乘飞机到达了市里
[40:45] Uh, okay. There are three major airports 好的 在洛杉矶地区
[40:47] along with dozens of private ones 有三个主要的机场
[40:49] in the Los Angeles area. 还有很多私人机场
[40:51] We’re talking tens of thousands of people. 就有成千上万人
[40:54] But maybe Vikram can whittle that number down. 但也许维克拉姆能缩小这个数字
[40:56] We’re looking for a needle in a stack of needles, 我们就是在大海捞针
[40:58] but LokSat is one of those needles. 但洛克塞特就是那枚针
[41:01] What do you say, Beckett? 你觉得呢 贝克特
[41:03] It’s a place to start. 我们可以从那开始
[41:04] No. 不
[41:05] This is. 这才是开始
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme