时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | Good morning. | 早上好 |
[00:28] | I’m surprised you’re up, | 你居然起来了 |
[00:30] | given how late you got in from L.A. last night. | 昨晚你那么晚才从洛杉矶回来呢 |
[00:34] | Well, I thought we could play a little catch up | 我想趁你上班之前跟你 |
[00:35] | before you got off to work. | 说说情况 |
[00:38] | I’m all ears. | 我洗耳恭听 |
[00:39] | – Thanks. – Careful. | -谢谢 -小心 |
[00:40] | – I made it a little strong this morning. – Okay. | -我今早调得比较浓 -好 |
[00:44] | Yes, that will wake the dead. | 嗯 连死人都能惊醒了 |
[00:47] | Certainly make your job a lot easier. | 那样你的工作就轻松多了 |
[00:49] | One interview, | 问一次话 |
[00:50] | “He’s the guy who killed me,” case closed. | “是他杀了我” 结案 |
[00:52] | Castle, I’m guessing that you found out | 卡塞尔 我猜你发现了 |
[00:54] | something about your missing time, | 关于你失忆时间的事 |
[00:56] | and that’s what you want to catch up with me on. | 这就是你想跟我说的吧 |
[00:58] | Uh… Uh, yeah. | 是的 |
[00:59] | Actually, yeah, I did. Um… | 是这样 |
[01:00] | But I was thinking how about we eat first? | 但我们要不要先吃饭 |
[01:05] | That bad? | 那么糟糕啊 |
[01:06] | Knock-knock. | 敲敲 |
[01:07] | Are you decent? | 你穿好了吗 |
[01:08] | Mother! | 母亲 |
[01:11] | Welcome home, darling. | 欢迎回家 亲爱的 |
[01:12] | Oh, what a pleasant surprise. | 真是意外之喜 |
[01:14] | You know, you… you could’ve… could’ve called first. | 你…怎么不先打个电话 |
[01:16] | I didn’t want to disturb you in case you wanted to sleep in. | 我怕你想多睡会儿 不想打扰你 |
[01:19] | Oh, darling. | 亲爱的 |
[01:20] | I thought I would just sneak in | 我想偷偷溜进来 |
[01:21] | and make my boy a little breakfast. | 给我儿子做早餐 |
[01:24] | Oh, well, phooey. | 讨厌 |
[01:26] | You beat me to it. | 你抢先了 |
[01:27] | – Yeah, I… Well… – You expecting someone? | -是啊 -有人要来吗 |
[01:28] | Oh, just old habit. | 就是习惯了 |
[01:30] | So, uh, did you really come just to make me breakfast? | 你真是专程来给我做早餐的吗 |
[01:32] | Because that does not sound like you. | 这听上去怎么不像你呢 |
[01:34] | Oh, pishposh. Actually, | 其实 |
[01:36] | I just got an advanced copy of my book | 我刚拿到了我新书的预览本 |
[01:38] | that I wanted you to see. | 我想让你看看 |
[01:41] | Unsolicited Advice by Martha Rodgers. | 《主动忠告》 玛莎·罗杰斯著 |
[01:43] | Mother, I’m so proud of you! | 妈妈 我好为你骄傲 |
[01:46] | Oh, thank you. Read the dedication. | 谢谢 看看致部分 |
[01:51] | “For Richard. | “致理查德 |
[01:54] | Without your constant stumbles in life, | 要不是你总在人生中犯错 |
[01:56] | the advice in this book would not have been possible.” | 我也不会想出这本书里的忠告” |
[01:59] | Constant stumbles? | 总是犯错 |
[02:00] | Let’s not make this about you. | 别把重点转移到你身上 |
[02:01] | It… | 我… |
[02:03] | One second. | 稍等 |
[02:04] | Hey, where are you? | 你在哪 |
[02:05] | Hallway. | 走廊 |
[02:06] | I, uh, snuck out through the bedroom. | 我从卧室溜出来了 |
[02:09] | That would be the height of irony, huh? | 差点成了最大的讽刺 |
[02:11] | Manage to successfully hide our relationship from LokSat | 成功对洛克塞特隐瞒了我们的恋情 |
[02:13] | only to get outed by your mom. | 却被你妈妈发现了 |
[02:15] | Look, do you want me to sneak back at lunch | 要不要我午饭时溜回来 |
[02:17] | so we can talk about what you found? | 好跟你谈谈你的发现 |
[02:18] | No, no. Okay. | 不用 |
[02:18] | I… I’ll see you tonight. | 我们今晚见吧 |
[02:20] | Okay. | 好 |
[02:22] | Listen, I got to go. | 我得挂了 |
[02:23] | I love you. | 我爱你 |
[02:23] | Bye. | 再见 |
[02:25] | So, I just wanted to say… | 我想说 |
[02:27] | This is Beckett. | 我是贝克特 |
[02:29] | All right, guys. What do we got? | 好了 各位 什么情况 |
[02:30] | Right now, our victim is a John Doe. | 目前被害人身份不明 |
[02:32] | There’s no phone or I.D. on the victim, | 他身上没有电话或身份证 |
[02:33] | but we scanned his prints and we’re running them now. | 但我们扫描了他的指纹 正在搜寻 |
[02:35] | From the blood trail, looks like he was shot | 从血迹来看 他应该是在拐角处 |
[02:36] | around the corner and collapsed here. | 中了枪 然后在这里倒下 |
[02:38] | Okay, I’m still not sure | 好 我还是不明白 |
[02:39] | why you needed the captain to come down. | 为什么非要叫警监过来 |
[02:41] | Our victim was shot in the back. | 被害人是背后中枪 |
[02:42] | He bled out within a few minutes, | 他几分钟内就失血致死 |
[02:44] | then the killer took the time and the risk | 然后凶手耗费时间 不惜冒险 |
[02:46] | to cut out the bullet. | 把子弹割了出来 |
[02:48] | Obviously, our killer was worried | 显然 凶手担心 |
[02:50] | that ballistics would lead back to him. | 弹道报告会暴露他的身份 |
[02:52] | Which means the gun’s already in the system. | 所以这把枪在系统中 |
[02:54] | Do you have a time of death? | 知道死亡时间了吗 |
[02:55] | 9:00 and midnight. | 9点到午夜之间 |
[02:56] | Got a hit on the fingerprint match. | 指纹有匹配 |
[02:58] | Our victim’s name is Daniel Bardot. | 被害人叫丹尼尔·巴多 |
[03:05] | He’s a Recruit Officer at the NYPD Academy. | 是纽约警局学院的学员 |
[03:10] | He’s one of us. | 他是我们自己人 |
[03:13] | We got Bardot’s phone records. | 我们拿到了巴多的手机记录 |
[03:14] | Unfortunately, the GPS was turned off on his cell. | 但是他手机的定位系统关掉了 |
[03:17] | We still don’t know what he was doing in that neighborhood. | 我们尚不知道他在那一带做什么 |
[03:19] | What about calls? | 电话呢 |
[03:20] | Last call he made was at 5:30 to a law firm in midtown. | 他最后打的一通电话是5:30给中城区一家律所 |
[03:23] | It only lasted a minute. | 只通话了一分钟 |
[03:24] | Vikram’s checking it out. | 维克拉姆正在核查 |
[03:25] | My granny’s stronger than all three of you guys combined! | 我奶奶比你们仨加起来都强壮 |
[03:28] | – Bad flashbacks, bro? – You got to want it! | -回忆起来啥了吗 哥们 -你得有决心 |
[03:29] | – Pushups were the answer to everything around this place. – Come on! | -这里干啥都要做俯卧撑 -快点 |
[03:32] | Police work is more than just strength and endurance. | 警察工作可不仅仅是力气和耐力 |
[03:34] | It’s about intellectual rigor. | 还需要脑子的 |
[03:36] | Oh, come on, you guys. It wasn’t all that bad here. | 得了 也没那么糟 |
[03:38] | Says the Academy All-Star. | 学院全明星如是说 |
[03:41] | Oh, look. Recruit Officer Beckett. | 看啊 贝克特学员 |
[03:44] | Recruit Officer Beckett. | 贝克特学员 |
[03:46] | Recruit Officer Beckett. | 又是贝克特学员 |
[03:48] | I’m gonna go download with the Academy Commissioner. | 我去跟学院局长了解情况了 |
[03:50] | You guys head over to Bardot’s dorm room. | 你们去巴多的寝室 |
[03:52] | There’s got to be a clue here as to who his killer is. | 这里肯定有指向他凶手的线索 |
[03:56] | Hi, Deputy Commissioner Malone. | 副局长马龙 |
[03:58] | I’m Captain Kate Beckett. | 我是凯特·贝克特警监 |
[03:59] | Captain, nice to finally meet you. | 警监 很高兴终于见到你了 |
[04:00] | You’re a bit of a legend around these parts. | 你在这里是个传奇 |
[04:02] | Recruits have been gunning for your records | 我五年前到的时候 新生们 |
[04:03] | since I got here five years ago. | 就一直想打破你的纪录 |
[04:05] | So far, no one’s gotten close. | 目前还没人看到希望呢 |
[04:06] | Yeah, well, they will. | 他们会的 |
[04:07] | Every record falls in the end. | 所有纪录总有被打破的时候 |
[04:09] | Here’s Bardot’s file. | 这是巴多的档案 |
[04:10] | I’ve assigned his instructor, Sergeant Ortiz, | 我已经安排他的教官奥蒂兹警长 |
[04:13] | to be your liaison. | 做你的联络人 |
[04:14] | You know Sergeant Ortiz? | 你认识奥蒂兹警长吗 |
[04:16] | Yeah, I do. | 是的 |
[04:16] | He was my instructor when I was here. | 他是我当年的教官 |
[04:18] | His tough love is the reason | 他的严厉管教是 |
[04:20] | my name’s on all of those plaques out there. | 我的名字能挂在外面的原因 |
[04:22] | Come in, Sergeant. | 请进 警长 |
[04:24] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[04:28] | Captain Beckett. | 贝克特警监 |
[04:29] | It’s so good to see you, Sergeant. | 很高兴能见到你 警长 |
[04:31] | So, what can you tell me about Daniel Bardot? | 跟我说说丹尼尔·巴多 |
[04:34] | He was an admirable kid. | 他是个值得钦佩的孩子 |
[04:35] | Got a rough start in life. | 他小时候很不容易 |
[04:37] | His parents were killed in a robbery when he was nine. | 九岁的时候父母在抢劫中被杀 |
[04:39] | Not surprising when you grow up in Hunts Point. | 在狩猎点区长大 这种事不足为奇 |
[04:41] | The Irish Mafia’s backyard. | 爱尔兰黑帮的后院 |
[04:42] | There’s not a lot of good cops | 那个肮脏的熔炉里 |
[04:44] | coming out of that dirty furnace. | 可没走出来很多好警察 |
[04:45] | Don’t have to tell me. | 可不是 |
[04:47] | I went toe-to-toe | 我曾跟 |
[04:48] | with that ‘hood “Lucky Jack” Flanagan | 那个”幸运杰克”弗拉纳根针锋相对 |
[04:49] | long before I was teaching you. | 那是早在我教你之前了 |
[04:52] | Never could make a charge stick on that guy. | 一直没能给那家伙定罪 |
[04:53] | Bardot must have had a lot of fortitude | 巴多能一直走到这里来 |
[04:55] | to make it all the way over here. | 一定很刚毅啊 |
[04:57] | He was definitely driven. | 他决心十足 |
[04:58] | But he also had a tendency | 但他也常常 |
[04:59] | to let emotion get the best of him. | 被情绪左右 |
[05:00] | He’d rush into situations without thinking, | 他会不假思索地冲动行事 |
[05:02] | and it had gotten worse in the last few days. | 这几天来更加严重了 |
[05:04] | What do you mean? | 什么意思 |
[05:05] | He kept fumbling a tactical drill he usually aced, | 他总在一项他一般很拿手的操练中失手 |
[05:08] | so I pulled him aside and confronted him. | 所以我单独质问了他 |
[05:10] | He said he’d screwed something up in his personal life. | 他说他在私人生活中搞砸了什么事 |
[05:11] | He didn’t know what to do. | 不知道该如何是好 |
[05:12] | I told him to cowboy up, set it right. | 我叫他勇敢起来 纠正错误 |
[05:15] | And now I’m thinking he died trying to do just that. | 现在我觉得他可能正是因此而死 |
[05:19] | You didn’t tell Kate what happened in Los Angeles? | 你没把洛杉矶的事告诉凯特吗 |
[05:21] | – You chickened out. – I did not chicken out, all right? | -你临阵退缩了 -我才没有 |
[05:22] | I was interrupted. | 我是被打断了 |
[05:23] | Now I’m wondering whether it was a sign from the universe. | 现在我在想这或许是宇宙给我的暗示 |
[05:27] | What? | 什么 |
[05:28] | The universe sent your mother to tell you what? | 宇宙叫你妈妈来告诉你什么 |
[05:30] | To take my own advice. | 听从我自己的建议 |
[05:33] | I am erasing our mind for a reason… | 我清除咱们的记忆是有原因的 |
[05:36] | to protect Kate. | 为了保护凯特 |
[05:38] | Okay. Enough. | 好了 够了 |
[05:39] | Go and talk to your wife. | 去跟你妻子谈谈 |
[05:41] | If I hadn’t wiped my memory, | 如果我没有抹去我的记忆 |
[05:43] | Beckett’s friends at the A.G.’s office might still be alive. | 贝克特在总检察长办公室的朋友或许就不会死 |
[05:46] | What if she can’t forgive me? | 如果她不肯原谅我呢 |
[05:47] | That decision’s not yours to make, Rick. | 那不是你能做的决定 里克 |
[05:52] | What? Bardot’s room is huge compared to the one I lived in. | 搞什么 巴多的房间跟我当年的比大好多 |
[05:56] | Thing was barely a closet. | 那简直是个储物间 |
[05:57] | Yeah, I never really bunked on campus. | 我从未在校园里住过 |
[05:59] | I got enough of communal living when I was in the army. | 我当兵时受够了住寝室 |
[06:01] | And besides, you can’t really bring | 而且 又不能把 |
[06:03] | a minage of cop groupies home to a dorm room. | 一群警察粉带回寝室 |
[06:06] | What are you doing in here? | 你们在这里做什么 |
[06:07] | We’re investigating a homicide. Who are you? | 我们在调查凶案 你是谁 |
[06:09] | Recruit Officer Rachel Decker. | 蕾切尔·戴克学员 |
[06:10] | Did you know Daniel Bardot? | 你认识丹尼尔·巴多吗 |
[06:11] | Yes, sir. He was in my training company. | 是的 长官 他是我们学员队的 |
[06:14] | You know what he was doing last night? | 你知道他昨晚去哪了吗 |
[06:15] | No, sir. We invited him to go out with us, but he begged off. | 不 长官 我们邀请他一同来 但他回绝了 |
[06:17] | Sir, if there’s any way I can help with this investigation, | 长官 如果我能协助你们的调查 |
[06:20] | I want in. | 我愿加入 |
[06:21] | You forget your place, Decker? | 你忘记自己的身份了吧 戴克 |
[06:23] | You’re not even a lowly uniform. | 你连个巡警都不是 |
[06:24] | What could you possibly offer these distinguished detectives? | 你能帮上这些了不起的警探什么忙 |
[06:30] | Insight. | 内情 |
[06:31] | Did you train alongside Officer Bardot? | 你和巴多学员一同训练吗 |
[06:34] | Yes, ma’am. | 是的 长官 |
[06:34] | So you forged a bond with him | 那么你们一定同心 |
[06:36] | against the evil Sergeant Ortiz, | 对付邪恶的奥蒂兹警长吧 |
[06:38] | which means you have information on Bardot | 那么你肯定有高层不了解的关于 |
[06:40] | that his higher-ups do not. | 巴多的情报 |
[06:41] | – Is that correct, recruit? – Yes. | -是不是 学员 -是 |
[06:43] | So then tell me, what was he struggling with? | 那告诉我 他遇到什么麻烦了 |
[06:44] | What did he need to set right? | 他需要补救什么事 |
[06:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:49] | Sorry. | 抱歉 |
[06:50] | Way to face-plant in front of a superior, Decker. | 真会给上级留下好印象 戴克 |
[06:52] | This is Captain Beckett. | 这位是布克特警监 |
[06:54] | Captain, I… | 警监 我 |
[06:55] | You’re dismissed, recruit. | 你可以解散了 学员 |
[07:00] | – That was a little harsh, don’t you think? – I do not. | -太严厉了吧 -不会 |
[07:02] | Being put in her place is exactly what Decker needs. | 戴克就需要知道自己的轻重 |
[07:04] | She’s the real deal. | 她挺厉害的 |
[07:06] | Her name could very well be on all your trophies | 等她离开时 她的名字或许能 |
[07:08] | by the time she’s done here. | 刻上所有你拿过的奖杯 |
[07:09] | But she desperately needs to learn a little humility. | 但她急需学学什么是谦虚 |
[07:14] | Lanie, you find anything in the autopsy? | 蕾妮 尸检有发现吗 |
[07:16] | I did. | 有的 |
[07:17] | The bullet broke up when it hit a rib. | 子弹击中肋骨时碎了 |
[07:19] | Bardot’s killer didn’t get all the pieces. | 凶手没能取走所有碎片 |
[07:20] | I managed to pull a small fragment from a kidney. | 我从一颗肾脏中取出了一小块 |
[07:22] | I got a ballistics match. | 并匹配到弹道了 |
[07:23] | The 9mm that fired it is in the database. | 开枪的9毫米口径手枪的确在数据库中 |
[07:26] | Kate, it’s NYPD… | 凯特 是纽约警局的枪 |
[07:30] | registered to the Academy. | 登记在学院名下 |
[07:33] | The murder weapon is missing from the weapons cage | 凶器从巴多的学员队 38号学员队的 |
[07:35] | assigned to Bardot’s company, Company 38. | 武器箱失窃了 |
[07:37] | Lock on the CCTV security closet was jimmied open. | 监控安全柜的锁被撬 |
[07:40] | Someone killed the security cameras in the weapons room | 昨晚7:30到7:35之间 有人关掉了 |
[07:42] | 7:30 and 7:35 last night. | 武器室的监控 |
[07:46] | At that hour, it’s mainly recruits who are left in the building. | 那时 楼内大部分是学员 |
[07:49] | All faculty resides off-campus. | 教职工都住在校外 |
[07:51] | And only members of Company 38 | 只有38号学员队的成员 |
[07:53] | have access to that weapons cage. | 能够打开那个武器箱 |
[07:59] | So our killer is one of Bardot’s fellow recruits. | 那么凶手是巴多的同班学员 |
[08:05] | 14 suspects | 14个嫌疑人 |
[08:06] | who eat, drink, and sleep police training and techniques… | 同吃 同喝 同睡 一同接受警察培训 |
[08:10] | Captain on deck! | 警监到 |
[08:13] | …who have spent months learning how we catch killers… | 已经花了数月时间学习我们如何抓凶手 |
[08:20] | …which makes them uniquely equipped to plan a murder. | 所以他们都有策划凶杀的能力 |
[08:24] | So we are gonna have to use every trick in the book | 我们得用上所有招数 |
[08:26] | to uncover who killed Daniel Bardot. | 来找出是谁杀了丹尼尔·巴多 |
[08:34] | At ease, officers. Take a seat. | 稍息 各位学员 请坐 |
[08:40] | Company 38, | 38号学员队 |
[08:41] | this is Captain Beckett of the 12th Precinct. | 这位是12分局的贝克特警监 |
[08:44] | Because of last night’s tragic event, | 因为昨晚的悲剧事件 |
[08:46] | she will be joining us today as a special guest instructor. | 她今天将作为我们的特邀教官 |
[08:49] | Respect her, or your ass will meet my boot. | 放尊重点 否则我踢你们屁股 |
[08:53] | Thank you, Sergeant. | 多谢 警长 |
[08:54] | First of all, let me assure you | 首先 我向大家保证 |
[08:56] | that I have the best NYPD detectives | 我已经派了最好的纽约警局警探 |
[09:00] | looking into Officer Bardot’s murder. | 调查巴多学员的案子 |
[09:02] | That being said, this is not going to be the last time | 虽说如此 你们不会是最后一次 |
[09:05] | that you lose one of your coworkers. | 经历失去同事的痛苦 |
[09:06] | That is a reality of this job. | 这就是我们工作的现实情况 |
[09:09] | The temptation | 你们会想 |
[09:11] | is going to be to remain stoic in the face of adversity, | 在困境中保持从容 |
[09:14] | to lock up your emotions so as not to appear weak. | 控制情绪 不显露软弱 |
[09:19] | That is a mistake. | 那是个错误 |
[09:21] | Avoid that temptation at all costs. | 无论如何要避免那么做 |
[09:23] | Trust me. | 相信我 |
[09:24] | I have been at the edge of that map, | 我曾走上过那条路 |
[09:26] | and monsters lie there. | 尽头是洪水猛兽 |
[09:32] | Now look around. | 环顾四周 |
[09:34] | This is your team. | 这是你们的队伍 |
[09:37] | No one is gonna understand what you are feeling | 没人会比坐在你身边的 |
[09:39] | better than the woman or man sitting next to you, | 男男女女更了解你们的感受 |
[09:42] | so use them. | 所以 利用这一点 |
[09:47] | Officer Chambers. | 钱伯斯学员 |
[09:49] | I’m very sorry about the loss of your fellow recruit. | 我很遗憾你失去了同班学员 |
[09:51] | How do you feel? | 你有什么感受 |
[09:53] | The city lost a great cop, ma’am. | 这个城市失去了一个好警察 长官 |
[09:54] | We should all aspire | 我们都应该 |
[09:55] | to be a guardian of justice like he was. | 立志成为他那样的正义守护者 |
[09:57] | Is that a PR statement for the Post? | 这是给《邮报》的公关说辞吗 |
[10:00] | One of your brothers was gunned down. | 你们的一位兄弟被人枪杀 |
[10:02] | I asked you how you felt. | 我问的是你的感受 |
[10:03] | We feel pissed off, Captain. | 我们生气 警监 |
[10:05] | Yeah, set us loose. | 是的 让我们出去 |
[10:07] | Let us track down the son of a bitch who did this. | 让我们找到杀了他的混蛋 |
[10:09] | Well, Officer Decker already volunteered her services | 戴克学员已经提出 |
[10:11] | for that very role. | 想帮忙了 |
[10:13] | The offer still stands, Captain. | 我现在依然愿意 警监 |
[10:15] | And frankly, I didn’t become a cop | 老实说 我做警察 |
[10:17] | to get in touch with my feelings. | 不是为了体会感受 |
[10:18] | I’m here because bad people exist in the world. | 我来这儿是因为这世上有坏人 |
[10:21] | And I can’t wait to start | 我等不及去 |
[10:22] | putting them in prison where they belong. | 把他们关进监狱 他们该去的地方 |
[10:26] | All right. Get ready for a training session. | 好啊 准备训练 |
[10:29] | I just checked the front gate log. | 我刚查了大门记录 |
[10:31] | 10 of the recruits were off-campus | 巴多被杀的时候 |
[10:33] | at the time of Bardot’s murder. | 有10名学员离校 |
[10:39] | All right. Well, these three all have the same hand stamp. | 好吧 他们三人有一样的手戳 |
[10:42] | The club across the street | 街对面的俱乐部 |
[10:44] | had a sign from last night offering karaoke. | 挂着昨晚卡拉OK的招牌 |
[10:46] | So I’m gonna have my detectives run these photos over there, | 我会让我的警探拿他们的照片去那边问问 |
[10:49] | but I’m guessing they’re gonna alibi out. | 但我猜他们会有不在场证明 |
[10:51] | Leaving these seven. | 那么剩他们七个了 |
[10:53] | You know, if word gets out | 如果传出去 |
[10:54] | that these recruits are suspects, | 这些学员都是嫌疑人 |
[10:55] | it’ll haunt their careers. | 他们今后都甩不掉的 |
[10:57] | Even if proved innocent. | 就算最终证实他们无罪 |
[10:59] | Well, then we need to keep it to a tight circle. | 那我们得守住秘密 |
[11:01] | So what’s the next move? | 接下来怎么办 |
[11:02] | Well, I think it’s a safe bet | 我觉得可以认定 |
[11:03] | that if one of these seven killed Bardot, | 如果他们七个中有人杀了巴多 |
[11:05] | it was their first murder. | 他们应该是第一次杀人 |
[11:06] | And unless they’re a complete psychopath… | 除非他们完全是精神变态 |
[11:08] | which the psych eval would have revealed… | 而精神评估早会显示出这一点的 |
[11:10] | then they spent a long, dark night of the soul, | 那么此人肯定经历了漫长痛苦的一夜 |
[11:13] | reliving the recoil of the gun | 回顾枪的后坐力 |
[11:14] | and the knife cutting into Bardot’s body | 和用刀切割巴多的尸体 |
[11:17] | to get that bullet out. | 挖子弹的时刻 |
[11:18] | Meaning what? | 什么意思 |
[11:19] | Meaning they’re on a razor’s edge. | 此人现在肯定很焦躁 |
[11:21] | And I want to put them in a high-stress simulation | 我要让他们做高压模拟 |
[11:23] | and watch them shoot a gun. | 看他们开枪的样子 |
[11:25] | Lopez, Takata, you’re up. | 洛佩兹 高田 你们上 |
[11:34] | There. That pause. What is that? | 看 迟疑 怎么回事 |
[11:36] | Hate to break it to you, but that’s normal for Takata. | 抱歉了 但是这对高田是常事 |
[11:39] | Guy’s got a hitch in his giddy-up I cannot cure. | 他就是出手慢 我改不过来 |
[11:42] | Decker, Chambers, you’re up. | 戴克 钱伯斯 你们上 |
[11:50] | What about Decker? | 戴克呢 |
[11:52] | The other recruits don’t seem to like her. | 其他学员似乎不太喜欢她 |
[11:54] | Every recruit’s got a problem with Decker. | 学员都不喜欢戴克 |
[11:55] | She’s ultra-focused, competitive as hell, | 她特别专注 非常好胜 |
[11:57] | and walled off from everyone. | 而且对所有人心墙高筑 |
[11:59] | Kind of like you were. | 就像你当年 |
[12:04] | Hey, wait a second. | 等等 |
[12:06] | Bardot’s tactical gear, | 巴多的战术装备 |
[12:07] | we didn’t find it in his dorm room. | 我们没在他的寝室找到 |
[12:08] | No, we put lockers in so they could keep it here. | 是的 我们有柜子 让他们放在这里 |
[12:10] | – And which locker is Bardot’s? – Seven. | -哪个柜子是巴多的 -7号 |
[12:16] | Am I witnessing one of Kate Beckett’s famous hunches? | 这是凯特·贝克特著名的直觉时刻吗 |
[12:26] | The lab couldn’t pull any prints off that blue index card. | 实验室没能从蓝贴纸上提取到指纹 |
[12:29] | Got our handwriting expert | 已经让笔迹专家 |
[12:31] | comparing against samples from the other suspects, | 跟其他嫌疑人的笔迹样本作对比了 |
[12:33] | but he’s not optimistic given the block letters. | 但由于字体方方正正 他并不乐观 |
[12:35] | – Is that Beckett? – Yeah. | -是贝克特吗 -是 |
[12:36] | Let me holler at her. Beckett. | 我跟她说两句 贝克特 |
[12:38] | Hey, you remember that phone call that Bardot made | 记得巴多死的那天给中城区的 |
[12:40] | to that midtown law firm on the day he died? | 律所打的那通电话吗 |
[12:42] | Yeah, I went over there. Only nobody remembers the call. | 嗯 我去了一趟 但没人记得那通电话 |
[12:45] | So without more to go on, it looks like a dead end. | 没有更多线索 这似乎查不下去了 |
[12:48] | Yeah, I’ll keep you posted. | 有消息我再告诉你 |
[12:52] | Beckett’s not here. | 贝克特不在 |
[12:54] | She’s at the Police Academy working a high-profile murder. | 她去警局学院查一宗要案了 |
[12:57] | One of the recruit officers was killed. | 一位学员被杀了 |
[12:59] | That’s a little close to home. These the suspects? | 要杀到家门口了 他们是嫌犯吗 |
[13:01] | Yeah, and three more recruits just alibi’d out. | 是啊 又有三位学员证实了不在场证明 |
[13:03] | Your victim was killed by a fellow recruit? | 被害人是被同班学员杀的吗 |
[13:05] | Appears so. | 看来是如此 |
[13:06] | And word is these four were watching the fights | 据传这四个在凶案发生时 |
[13:08] | at a local boxing gym at the time of the murder, | 在当地一家拳击馆看比赛 |
[13:10] | but that alibi’s soft. | 但这个不在场证明不是很可靠 |
[13:11] | Hey, just spoke with Liz from Vice. | 刚跟风化组的利兹通过话 |
[13:13] | The boxing gym is a notorious hotspot | 拳击馆是非法激素的 |
[13:15] | for illegal steroids. | 出名热点地区 |
[13:16] | Rumor has it that one of the trainers | 据传有位教练在 |
[13:18] | was dealing to a cop at the Academy. | 向学院的一个警察贩毒 |
[13:20] | So the victim, Bardot, stumbled onto a dirty cop. | 那么被害人巴多是撞上了一个黑警 |
[13:24] | Well, that would explain the threatening note. | 那就不怪有人写威胁便条了 |
[13:25] | “Dead men tell no tales.” | 死人不会乱说话 |
[13:27] | But Bardot wouldn’t back down, | 但巴多不肯放弃 |
[13:28] | so the cop kills him. | 于是那警察就杀了他 |
[13:30] | What was the name of the trainer that was dealing? | 那个贩毒的教练叫什么 |
[13:32] | Arthur Stinson, | 亚瑟·斯廷森 |
[13:33] | today’s not your lucky day. | 你今天不走运 |
[13:35] | It’s actually the complete opposite of your lucky day. | 其实简直是霉运日 |
[13:38] | Look, man. I don’t know what people been telling you, | 听着 我不知道别人说了什么 |
[13:41] | but I don’t sell drugs. | 但我不贩毒 |
[13:42] | Oh, really? ‘Cause that’s exactly | 是吗 因为他们 |
[13:43] | what they’ve been telling us. | 就是这么说的 |
[13:44] | And the stash that we found | 我们在你柜子 |
[13:45] | hidden in the false bottom of your locker confirms it. | 虚底下面发现的毒品证实了这一点 |
[13:47] | So, here’s the deal. | 这么办吧 |
[13:48] | We say nice things about you to the D.A., | 我们在地检官面前为你美言 |
[13:49] | maybe get you a suspended sentence | 或许帮你争取个缓刑 |
[13:51] | if you give up that cop you’ve been dealing to | 但你得把你学院里的那个买家 |
[13:53] | at the Academy. | 告诉我们 |
[13:56] | But I can’t. | 我不能 |
[13:57] | Well, I guess we’re done here, then. | 那我们没什么好说的了 |
[13:58] | Say hi to the jury for us. | 替我们跟陪审团打招呼 |
[13:59] | I-I can’t because we’ve never met. | 我们根本没见过 |
[14:01] | All right? Look. | 听着 |
[14:02] | The cop puts cash in the locker. | 那个警察把钱放进储物柜 |
[14:04] | I pick it up, I leave the drugs. That’s it. | 我去拿 再留下毒品 就是这样 |
[14:07] | So how do you know that | 你怎么知道 |
[14:07] | you’re dealing to a police officer? | 你是在跟警察交易 |
[14:09] | The buyer only arranges pickups | 买家从来只安排在 |
[14:10] | on “Police Appreciation” nights. | “警民一家亲”夜进行交易 |
[14:12] | The NYPD doesn’t pay a cover, | 纽约警局不必交入场费 |
[14:14] | the gym’s crawling with cops. | 所以拳击馆里挤满了警察 |
[14:15] | How’s the buyer contact you? | 买家如何联系你 |
[14:17] | They shove an index card in my locker. | 往我的储物柜里塞一张贴纸 |
[14:19] | Note says when they want delivery. | 上面写好什么时候交货 |
[14:21] | Hold on. A blue index card? | 等等 蓝色贴纸吗 |
[14:23] | Yeah. | 是的 |
[14:25] | I think I know how Beckett can smoke out our killer. | 我知道贝克特要如何炸出凶手了 |
[14:31] | The thing about interviewing a suspect is | 审讯嫌疑人的重点 |
[14:33] | you have to find what works for you… | 是找到合适自己的办法 |
[14:35] | your own personal style. | 你的个人风格 |
[14:36] | Now, some people like good cop/bad cop. | 有些人喜欢红脸白脸双簧 |
[14:38] | Others like bad cop/worse cop. | 也有人喜欢白脸更白脸的搭配 |
[14:41] | But choosing just one method is a mistake. | 但只采取一种方式是不对的 |
[14:43] | Every suspect is different. | 每个嫌犯都不一样 |
[14:44] | And sometimes you don’t know how you’re gonna go at them | 有时候得等到对方开口你才知道 |
[14:46] | until they start talking | 该采取何种方式 |
[14:48] | because you only get one shot in interrogation, | 因为审讯只有一次机会 |
[14:50] | and if you screw it up, a killer might walk free. | 如果你搞砸 凶手就可能逍遥法外 |
[14:55] | So, I want to try something. | 所以 我想试验一下 |
[14:58] | I need a volunteer. | 我需要一名志愿者 |
[15:02] | Yeah, Lopez. | 洛佩兹吧 |
[15:04] | Right over here. | 坐这里 |
[15:07] | Ms. Lopez, thank you for coming in. | 洛佩兹小姐 多谢你前来 |
[15:09] | Anything I can do to help the NYPD. | 我愿意帮助纽约警局 |
[15:11] | Uh, so a crime was committed last night, | 昨晚发生了一起案件 |
[15:13] | and your name was mentioned. | 而你的名字被提到了 |
[15:14] | I was wondering if you could tell me where you were. | 不知你可否告诉我你昨晚在哪 |
[15:16] | Sure. I went to the fights over at Harry’s Gym. | 嗯 我去看了哈利拳击馆的比赛 |
[15:20] | You go alone? | 你一个人去的吗 |
[15:21] | No. Takata, Chambers, Decker, we all went. | 不 高田 钱伯斯 戴克也去了 |
[15:32] | You have anything to drink? | 你喝酒了吗 |
[15:35] | Yeah, we had a few drinks. | 是的 喝了几杯 |
[15:36] | How many? | 多少 |
[15:38] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[15:39] | What’s in the bag? | 包里是什么 |
[15:41] | Why? | 为什么问这个 |
[15:42] | I don’t know. You put it on the table. | 不知道 你拿到桌上来了啊 |
[15:43] | It m-must mean something. | 肯定有什么意义吧 |
[15:52] | Decker, take her place. | 戴克 你来 |
[16:05] | Was Ms. Lopez telling the truth? | 洛佩兹小姐说的是实话吗 |
[16:06] | Were you out last night? | 你昨晚出去了吗 |
[16:08] | Yeah. | 是的 |
[16:09] | And were the four of you out together all night? | 你们四个整晚都在一起吗 |
[16:14] | Don’t look at them. Look at me. | 别看他们 看我 |
[16:17] | Were the four of you together all night watching the fight? | 你们四个昨晚整晚都在一起看比赛吗 |
[16:22] | No. | 不 |
[16:23] | Uh, Lopez and Takata left early. | 洛佩兹和高田提前离开了 |
[16:25] | Chambers was still there when I left, | 我走时钱伯斯还在 |
[16:26] | which was right before the last fight. | 当时最后一场马上要开始了 |
[16:33] | Do you know what a PED is? | 知道什么是PED吗 |
[16:36] | Yeah. It’s a performance enhancing drug. | 知道 兴奋剂 |
[16:48] | Chambers, take Decker’s place. | 钱伯斯 你来 |
[16:55] | – Chambers! – Chambers! | -钱伯斯 -钱伯斯 |
[16:58] | Where you running to, recruit? | 你想往哪跑 学员 |
[17:01] | You don’t want to miss the rest of the Captain’s lecture, do you? | 你不想错过警监剩下的课吧 |
[17:03] | Turn over. | 转过去 |
[17:08] | Ready to earn some extra credit? | 想多挣点学分吗 |
[17:10] | I want a lawyer. | 我要叫律师 |
[17:10] | Yeah, well, you better get a good one. | 你最好找个好的 |
[17:12] | Juries don’t like cop killers. | 陪审团不喜欢杀警察的人 |
[17:14] | Wait. You think I popped Bardot? | 等等 你以为我杀了巴多 |
[17:16] | We found a stack of identical cards | 我们在你寝室桌子里 |
[17:17] | – in your dorm room desk. – Lawyer. | -找到了一堆一样的卡片 -律师 |
[17:19] | You sent that to Bardot | 你恐吓巴多 |
[17:20] | because he found out that you were dealing drugs. | 因为他发现你在贩毒 |
[17:22] | Lawyer! | 律师 |
[17:23] | Fine. | 好啊 |
[17:25] | You want in on a bet? | 你想赌一发吗 |
[17:27] | – On what? – On you. | -赌什么 -赌你 |
[17:28] | You’re not cooperating, | 你不配合 |
[17:29] | so I’m taking protective custody off the table, | 所以我不再考虑保护性监禁了 |
[17:32] | and a bunch of us are wagering | 我们要赌等 |
[17:33] | on how long you’re gonna last | 犯人得知你是警察 |
[17:34] | once the inmates find out that you’re a cop. | 你能撑多久 |
[17:36] | I’m guessing under 12 hours, | 我赌12小时以内 |
[17:37] | and I’m feeling real lucky right now. | 我现在觉得自己运气很好 |
[17:40] | Wait. | 等等 |
[17:42] | Can I make a deal? | 我可以做交易吗 |
[17:43] | Depends. Start talking. | 看情况 交待 |
[17:45] | Look, the fights, they didn’t let out | 巴多被杀之后 |
[17:46] | until after Bardot was murdered. | 比赛才开始 |
[17:47] | Witnesses can verify I was there. | 有证人可以证明我当时在馆内 |
[17:49] | So why did you threaten him? | 那你为什么恐吓他 |
[17:51] | Bardot caught me with my stash the morning he was killed. | 巴多被杀的早晨看到我的毒品了 |
[17:54] | I sent the note | 我写字条 |
[17:55] | hoping to keep him from ratting me out, | 是想避免他告密 |
[17:56] | only Bardot wasn’t intimidated. | 但巴多毫不害怕 |
[17:59] | But he offered a deal… five grand for his silence. | 但他提出了交易 五千块封口费 |
[18:01] | Apparently he was desperate for cash, so I paid up. | 他似乎急着要现金 我就付了钱 |
[18:03] | He flagged a cab to the city. | 他打车去了城里 |
[18:05] | And why did he need the money so urgently? | 他为什么这么急着需要钱 |
[18:07] | Beats me. | 我也不知道 |
[18:08] | Nah, you’re gonna have to do better than that. | 不行 这个回答我不满意 |
[18:10] | I don’t know! | 我真不知道 |
[18:12] | But if anyone does, it’d be his girlfriend. | 如果有人知道的话 肯定是他女朋友 |
[18:13] | Okay. Does this girlfriend have a name? | 好吧 他女朋友叫什么名字 |
[18:17] | Recruit Officer Decker. | 戴克学员 |
[18:33] | I used to come here between classes, too. | 我以前不上课的时候也经常来这 |
[18:35] | I always enjoyed the extra practice. | 我很喜欢加练 |
[18:37] | Except, a mannequin doesn’t resist arrest. | 可惜的是 假人不会反抗 |
[18:40] | I got it, Captain. Thanks. | 我可以的 警监 谢了 |
[18:47] | Show me. | 让我见识见识 |
[18:58] | – Can I make a suggestion? – Captain, okay, I got it. | -我能提个建议吗 -警监 我明白 |
[19:00] | Shut up and listen, recruit. | 闭上嘴 听我讲 学员 |
[19:01] | You might actually learn something. | 你能学到点东西 |
[19:02] | Come on. Turn around. | 来吧 转过身去 |
[19:04] | Now, the fact that you’re a woman is an advantage, | 你是女的 这是个优势 |
[19:06] | especially over men. | 尤其是相比于男人来说 |
[19:07] | We have a lower center of gravity, so use it. | 女人的重心比较低 所以利用好这一点 |
[19:12] | Drop into your hips | 把重心压在臀部 |
[19:13] | and then pull him past the tipping point. | 然后一过临界点就把他拉过来 |
[19:15] | Got it? Okay. | 懂了吗 好的 |
[19:21] | Once the chest goes through, the rest will follow. | 上半身过去了 剩下的也就过去了 |
[19:24] | Try it? | 试一下吧 |
[19:26] | All right. | 来吧 |
[19:38] | Good. You’re a quick study. | 很好 你学得很快 |
[19:41] | Thanks, Captain. | 谢谢 警监 |
[19:43] | We got the murder weapon. | 我们找到凶器了 |
[19:44] | A dumpster diver found it buried in a bag of garbage. | 一个捡废品的在一个垃圾袋里发现的 |
[19:46] | The gun was wiped clean, | 枪都擦干净了 |
[19:47] | but not the rounds in the magazine. | 但是弹夹里的子弹没有被擦过 |
[19:49] | Check this out. | 看看吧 |
[19:50] | The prints are a match to Bardot’s. | 指纹跟巴多的相符 |
[19:51] | If Bardot loaded it, | 如果是巴多装的子弹 |
[19:53] | then he had to have been the one | 那也一定是他从 |
[19:53] | who stole it from the Academy. | 学院里偷出来的 |
[19:55] | So he was shot with his own gun? | 这么说他是被自己的枪射中的 |
[19:56] | Question is, | 问题是 |
[19:57] | what was he doing with it out there in the first place? | 他当初为什么要把枪偷出来呢 |
[19:59] | The Academy is a stressful place. | 学院是个充满压力的地方 |
[20:00] | Plenty of pressures here. | 在这里你会有很大压力 |
[20:02] | Especially since one mistake | 特别是一个小错误 |
[20:03] | can put a stink on an entire cop career. | 就会让你的整个警察生涯有污点 |
[20:07] | Like, getting caught | 比如 跟另一个学员 |
[20:08] | fraternizing with another recruit. | 太亲近 而被抓到现行 |
[20:25] | Are you gonna have me booted? | 你要把我开除吗 |
[20:30] | No. | 不是 |
[20:34] | But I-I need you to be | 但是我要求你 |
[20:35] | on the up-and-up with me from now on. | 从现在开始一五一十地交待 |
[20:38] | Of course. | 没问题 |
[20:40] | Anything you want to know. | 你想知道什么都行 |
[20:43] | Officer Bardot leveraged Chambers for five grand. | 巴多要挟钱伯斯要五千块钱 |
[20:47] | Apparently he needed that money urgently. | 很显然他急着要用那笔钱 |
[20:50] | Do you know why? | 你知道原因吗 |
[20:53] | No. No clue. | 不 完全不知道 |
[20:55] | I swear. | 我发誓 |
[20:59] | Look, the truth is, | 说实话 |
[21:00] | Danny was hiding something from me. | 丹尼有事瞒着我 |
[21:02] | He’d been going out at night the last few nights, | 前几晚他经常晚上出去 |
[21:04] | which was really unlike him. | 这完全不是他的性格 |
[21:05] | He’d slip into my room late. | 之后他会溜进我的房间 |
[21:06] | Said he’d been out for a midnight jog, | 跟我说他是去跑步了 |
[21:08] | but, I mean, I knew that was total BS | 不过我知道他是骗我的 |
[21:10] | because when he came in, | 因为他进来的时候 |
[21:11] | he wasn’t tired, he wasn’t sweaty. | 一点也不累 也没出汗 |
[21:13] | Just always smelled like rotten fish. | 只是身上有一股烂鱼味 |
[21:15] | Really? | 是吗 |
[21:16] | Yeah. It was weird. I asked him about it. | 是的 很奇怪 我问过他 |
[21:18] | He said he accidently stepped in garbage on his run. | 他说是跑步时不小心踩到垃圾了 |
[21:20] | But if that was the case, then — | 可如果真是这样的话 那么 |
[21:22] | Why did he smell like rotten fish every night? | 为什么他每天晚上身上都有烂鱼味呢 |
[21:25] | – Sweet and pungent shrimp? – Where from? | -吃甜辣虾吗 -哪来的 |
[21:27] | Chinatown, across the street | 唐人街 在一家修电脑的 |
[21:29] | from the back-alley computer repair shop | 破烂小店街对面买的 |
[21:30] | where Bardot was dropped | 巴多在那家修理店里 |
[21:31] | with five grand burning a hole in his pocket. | 竟然花了五千块钱 |
[21:33] | What was he doing there? | 他花这么多钱干了什么 |
[21:34] | Owner refused to talk when I showed her his photo. | 我给店主看了他的照片 他就不说话了 |
[21:36] | So I looked into her. | 所以我就查了一下她 |
[21:38] | Word is she deals in black market | 据说她在黑市上 |
[21:41] | software and hardware. | 卖软件和硬件 |
[21:43] | Bardot may have bought something from her. | 巴多可能从她那买了些东西 |
[21:45] | I wonder why. | 我想知道原因是什么 |
[21:46] | Let’s get Bardot’s laptop to Vikram, | 把巴多的笔记本电脑给维克拉姆 |
[21:47] | have him run a deeper search. | 让他仔细查查 |
[21:49] | All right. | 好的 |
[21:50] | Decker’s tip on Bardot’s shoes paid off. | 戴克说的有关巴多鞋的事有进展了 |
[21:53] | The lab identified | 实验室检出 |
[21:53] | wild Scottish salmon scales on the soles. | 他鞋底上有野生苏格兰鲑鱼的鱼鳞 |
[21:56] | And only three fish markets import wild Scottish salmon. | 而只有三个鱼市进口了野生苏格兰鲑鱼 |
[21:58] | That’s the same neighborhood as the crime scene. | 那一家和犯罪现场在同一个社区 |
[22:00] | And apparently, Bardot went there on consecutive nights. | 很显然 巴多连续好几晚去了那里 |
[22:03] | We’ll canvass the fish market, | 我们去鱼市走访一下 |
[22:04] | see if we can figure out what he was up to. | 看看能不能查出他去那做什么 |
[22:05] | Okay. | 好的 |
[22:20] | You were right. | 你说得对 |
[22:22] | I uncovered the real reason I had my memories erased, | 我发现了我清除记忆的真实原因 |
[22:26] | and it’s bad. | 很糟糕 |
[22:30] | I knew about LokSat a year and a half ago… | 我在一年半以前就知道了洛克塞特了 |
[22:33] | before your A.G. team was murdered, | 在你司法部同事被谋杀之前 |
[22:34] | before Vikram sought you out | 在维克拉姆找到你之前 |
[22:37] | and the hit squads came gunning. | 以及在那些杀手出现之前 |
[22:39] | Beckett, this was on me before it was on you. | 贝克特 这事在你之前就被我遇上了 |
[22:42] | You knew about LokSat? | 你之前就知道洛克塞特了 |
[22:45] | Everything? | 所有的事 |
[22:47] | Including their connection to Bracken? | 包括他们跟布莱肯的联系 |
[22:50] | And you chose to forget this? Why? | 可你却选择忘记这一切 为什么 |
[22:54] | For reasons you know all to well. | 原因你很清楚 |
[22:56] | I was trying to protect you. | 我当时是想保护你 |
[22:58] | From who? | 谁会伤害我 |
[23:00] | From yourself. | 你自己 |
[23:05] | Hey, Captain. | 警监 |
[23:06] | We found something you need to see. | 我们发现了一些情况 你得来看看 |
[23:08] | I’ll be right there. | 我马上就去 |
[23:13] | I need time to process this. | 我需要时间消化一下 |
[23:18] | What is it? | 什么情况 |
[23:19] | Well, we found street-cam footage of Bardot | 我们在街上的监控视频中发现了 |
[23:21] | before he was killed. | 被害前的巴多 |
[23:22] | This is Bardot an hour before he was murdered | 这是巴多在他被杀前一个小时 |
[23:25] | walking past the fish market, | 正走过一个鱼市 |
[23:26] | which is right across the alley | 那家鱼市位于一家内衣批发商 |
[23:28] | from a lingerie wholesaler. | 所在的小巷子对面 |
[23:30] | It is a known front for Jack Flanagan, | 这是杰克·弗拉纳根已知的一处门面 |
[23:33] | A.K.A. Lucky Jack. | 又名幸运杰克 |
[23:35] | He’s the Mafia boss who runs Hunts Point. | 他是狩猎点区的黑手党老大 |
[23:37] | Bardot grew up in Hunts Point. | 巴多在狩猎点区长大的 |
[23:39] | Check this out. | 看看这个 |
[23:40] | The law firm that Bardot contacted, | 巴多联系的那家法律事务所 |
[23:42] | they represent Jack Flanagan. | 为杰克·弗拉纳根代理 |
[23:43] | Bardot was communicating | 巴多通过第三方 |
[23:44] | to Flanagan through a third party | 和弗拉纳根联络 |
[23:46] | so it couldn’t be traced. | 这样就不会被追踪到 |
[23:47] | And it gets better. Show her. | 还有更好的 给她看 |
[23:48] | Our victim was in league with the Irish Mafia. | 我们的被害人和爱尔兰黑手党勾结 |
[23:52] | Flanagan must have planted Bardot | 弗拉纳根一定是把巴多 |
[23:55] | in the NYPD as his mole. | 安插在纽约警局做间谍 |
[23:56] | For all we know, he’s been grooming Bardot | 很可能他从巴多还是个孩子时 |
[23:58] | since he was a kid in the old neighborhood. | 就开始栽培他 |
[24:00] | What I don’t get is if Bardot was working for Flanagan, | 但我不明白的是如果巴多听命于弗拉纳根 |
[24:02] | why did Bardot bring a gun to the meeting? | 巴多为什么带一把枪去赴约 |
[24:05] | Protection. | 自卫 |
[24:06] | Ortiz said that Bardot | 奥蒂兹说巴多 |
[24:08] | was looking’ to set something right. | 想摆平一件事情 |
[24:10] | He had second thoughts about being a mole for Flanagan. | 他后悔做弗拉纳根的间谍 |
[24:13] | And then Flanagan killed him for it. | 然后弗拉纳根因此杀了他 |
[24:17] | I was trying to protect you. | 我只是想保护你不受伤害 |
[24:19] | From who? | 谁的伤害 |
[24:21] | From yourself. | 你自己 |
[24:23] | Bardot’s computer. | 巴多的电脑 |
[24:24] | Vikram found a hidden folder | 维克拉姆找到一个隐藏文件夹 |
[24:25] | that contains every NYPD file of Flanagan and his crew. | 里面有纽约警局关于弗拉纳根及其同伙的所有文件 |
[24:28] | Surveillance photos, wire taps, C.I.S — | 监控照片 监听录音 犯罪现场调查 |
[24:30] | everything that Flanagan would need | 弗拉纳根能够始终先警方一步 |
[24:32] | to stay one step ahead of the police. | 所需的所有东西 |
[24:33] | But how did Bardot hack into the NYPD’s secure network? | 但是巴多是怎么入侵纽约警局的安全网络的 |
[24:36] | It’s hardwired into select department computers. | 那可是存在指定部门的电脑里 |
[24:38] | Including the computer | 包括马龙副局长 |
[24:40] | in Commissioner Malone’s office at the Academy. | 在学院办公室里的电脑 |
[24:41] | Bardot must have snuck into Malone’s office, | 巴多一定是潜入马龙的办公室 |
[24:43] | used a portable password cracker on it. | 在上面用了便携式解码器 |
[24:47] | That’s what he got at the black market | 那就是他用从钱伯斯那敲诈来的5000美元 |
[24:48] | with the five grand he squeezed out of Chambers. | 从黑市上买来的东西 |
[24:50] | Flanagan used Bardot to get these files. | 弗拉纳根利用巴多来得到这些文件 |
[24:52] | After he got them, he turned on his own mole. | 他拿到手之后 就转而对付自己的间谍 |
[24:54] | Bardot must have seen the double-cross coming. | 巴多一定是预料到会被出卖 |
[24:56] | He pulled his gun, they fought, | 他拔出自己的枪 他们打了起来 |
[24:58] | Flanagan got the upper hand, | 弗拉纳根占据了上风 |
[24:59] | then he shot Bardot in the back. | 然后他开枪打中了巴多的背 |
[25:01] | All right. Let’s dig into Flanagan. | 好了 我们来调查弗拉纳根 |
[25:02] | See if we can corroborate this. | 看我们能不能证实这些 |
[25:04] | – You want us to pick him up? – Nope. Not yet. | -你想让我们把他抓来 -不 还不用 |
[25:06] | I’m gonna have a sit-down with Lucky Jack, | 我要和幸运杰克面对面谈谈 |
[25:07] | see if I can rattle his cage. | 看看我能不能让他松口 |
[25:10] | So you deny that Bardot supplied you | 你否认巴多为你提供 |
[25:12] | with confidential NYPD files? | 机密的纽约警局文件 |
[25:13] | Absolutely, with prejudice. | 当然 这有偏见 |
[25:15] | That kid came in here | 那孩子来这里是为了 |
[25:17] | looking for a job as a lingerie salesman. | 找一份女士内衣销售员的工作 |
[25:19] | Bardot was working for you… | 巴多曾经听命于你 |
[25:22] | …and I’m gonna prove that you killed him. | 而我会证明是你杀了他 |
[25:24] | 20 years. | 20年了 |
[25:27] | 20 years you guys have been coming in here | 你们这些人20年到这里来 |
[25:30] | with all these accusations against ol’ Lucky Jack. | 带着各种对老幸运杰克的指控 |
[25:34] | Your problem is that none of you | 你们的问题在于 |
[25:35] | ever follow it up with the proof. | 没有一个人能找到后续证据 |
[25:38] | So, unless you’re here | 所以 除非你来这里 |
[25:40] | to buy a pair of crotchless panties | 是为了你生命中某个特别的人 |
[25:42] | for that special someone in your life, | 想买条开裆裤 |
[25:45] | I suggest you grab your hat and your books, | 我建议你拿上你的帽子和书 |
[25:47] | and you get the hell out of my store. | 然后滚出我的店 |
[25:48] | See, that’s how I know I’m gonna take you down. | 看 这就是为什么我知道我能打败你 |
[25:51] | It’s the cocky ones that are the easiest. | 骄兵必败 |
[25:54] | You’re so busy being clever, | 你太忙于自作聪明 |
[25:55] | you don’t see the matchstick falling out of your pocket. | 根本注意不到快要引火烧身 |
[25:58] | Well, I’m gonna find that matchstick, | 我会找到那根火柴 |
[26:01] | and then I’m gonna burn you with it. | 然后用它把你烧成灰 |
[26:23] | How did we end up here again? | 我们怎么又走到这步田地 |
[26:27] | You lie to protect me, I lie to protect you. | 你说谎来保护我 我说谎来保护你 |
[26:38] | I’m not gonna yell.. | 我没准备大喊大叫 |
[26:40] | or throw around blame. | 或是指责什么 |
[26:44] | You know, the novelist George Sand — | 要知道 小说家乔治·桑 |
[26:45] | who was a woman, by the way — | 顺便说一句她是女的 |
[26:46] | once wrote “Lying, like license, has its –“ | 曾经写过”说谎 就像许可证 有它的” |
[26:49] | Castle, can you do me a favor? | 卡塞尔 可不可以帮我个忙 |
[26:53] | Anything. | 任何事 |
[26:54] | Stop talking. | 不要说话 |
[27:06] | So, if we’re not talking, what are we doing? | 如果我们不说话 我们要做什么 |
[27:36] | Captain. | 警监 |
[27:37] | Captain, looks like Jack Flanagan’s reach | 警监 看来杰克·弗拉纳根 |
[27:40] | goes deeper inside the Academy than just Bardot. | 探入学院内部的手不止巴多一个 |
[27:43] | What are you talking about? | 你说什么 |
[27:44] | Well, one of the recruits went to college on a scholarship | 其中一个学员是用弗拉纳根的法律事务所 |
[27:47] | awarded by a trust created by Flanagan’s law firm. | 创建的信托提供的奖学金上的学 |
[27:50] | Now, that scholarship was financed by Flanagan himself. | 那么这笔奖学金就是弗拉纳根自己提供的 |
[27:53] | So Flanagan has a second mole in the police academy? | 所以弗拉纳根在警察学院里有第二个间谍 |
[27:57] | Who? | 谁 |
[27:57] | I am not his mole, okay? Neither was Danny! | 我不是他的间谍 丹尼也不是 |
[28:00] | We found the police files that he hacked | 我们找到了那些他非法入侵 |
[28:02] | and then handed over to Flanagan. | 然后交给弗拉纳根的警方文件 |
[28:04] | Oh, no. | 不 |
[28:05] | No, no, no. | 不 不 不 |
[28:07] | Danny must have made a deal in order to save me. | 丹尼一定是为了救我做了一笔交易 |
[28:09] | Save you from what? | 救你什么 |
[28:11] | The man that knocked up my mother. | 那个搞大我母亲肚子的男人 |
[28:17] | You’re Flanagan’s daughter. | 你是弗拉纳根的女儿 |
[28:19] | A one-night stand does not make him a parent. | 一夜情并不能让他成为一个父亲 |
[28:21] | It makes him a donor. | 只能让他成为一个捐精者 |
[28:23] | You took his blood money. | 你拿了他的脏钱 |
[28:24] | He and my mother had an arrangement — | 他和我母亲有个协议 |
[28:25] | staying quiet on my paternity | 保守我父亲身份的秘密 |
[28:27] | in exchange for monthly payouts to her | 换取她的每月开销 |
[28:29] | and a college fund for me. | 和我的大学基金 |
[28:30] | But that was it. | 但仅此而已 |
[28:31] | Then why did Bardot need to save you? | 那为什么巴多要救你 |
[28:33] | A few weeks ago, | 几周前 |
[28:34] | Flanagan found out that I joined the Academy. | 弗拉纳根发现我进了学院 |
[28:36] | He demanded that I be his inside woman — his mole. | 他要求我做他的内线 他的间谍 |
[28:40] | Threatened to “Out” me as his daughter if I didn’t. | 威胁如果我不这么做就”揭发”我是他的女儿 |
[28:42] | Ruin my entire career before it even began. | 我的事业还没来得及开始就会被完全毁掉 |
[28:44] | ‘Cause no cop will ever trust Lucky Jack’s kid. | 因为没有警察会相信幸运杰克的孩子 |
[28:47] | I panicked. | 我慌了 |
[28:49] | I ended up opening up to Danny. | 我最后向丹尼坦白 |
[28:52] | He was the one that talked me off the ledge, | 是他开导了我 |
[28:54] | told me that Flanagan was bluffing. | 告诉我弗拉纳根是在虚张声势 |
[28:58] | I had no idea that he was gonna offer himself up in my place. | 我完全不知道他会代替我做内应 |
[29:04] | What do I do, Captain? | 我该怎么做 警监 |
[29:18] | There is only one move that you can make. | 你能做的只有一件事 |
[29:23] | Do you want to arrest Bardot’s killer? | 你想不想抓住杀死巴多的凶手 |
[29:25] | Bring down Flanagan — | 扳倒弗拉纳根 |
[29:26] | something the NYPD hasn’t done for 20 years? | 纽约警局做了二十年都没成功的事 |
[29:32] | You’re the one person Flanagan might open up to. | 你可能是弗拉纳根唯一愿意敞开心扉的对象 |
[29:39] | You need to wear a wire. | 你需要带窃听器 |
[29:49] | All right, you get into trouble, what are you gonna say? | 好了 你遇到了麻烦 你该怎么说 |
[29:54] | – Decker. – What? | -戴克 -怎么了 |
[29:55] | Panic phrase. | 说暗号 |
[29:57] | “I could really use a drink right now. | “我真的想喝一杯 |
[29:59] | – Do you have any Scotch?” – Exactly. | -你有威士忌吗” -没错 |
[30:00] | You say that, we’re gonna rush in. | 只要听到这句话 我们就冲进去 |
[30:03] | You’re gonna be fine. | 你会没事的 |
[30:05] | Okay. | 好的 |
[30:07] | Okay. | 好的 |
[30:11] | You really think she’s ready for this, Captain? | 你真的觉得她准备好了 警监 |
[30:12] | Not everybody’s as strong as you. | 不是所有人都像你这样坚强 |
[30:14] | I’d be damned if Flanagan makes her. | 如果弗拉纳根识破她 那就太糟了 |
[30:16] | He won’t hesitate to put a bullet in her skull. | 他朝她开枪的时候绝不会犹豫 |
[30:20] | She can handle this. | 她能处理好的 |
[30:34] | T&A批发商 周一至周五 仅限预约 上午9:00到下午5:30 只接待预约来宾 | |
[30:36] | Come on. Come on. You got it. | 好了 加油 你可以的 |
[30:39] | T&A批发商 周一至周五 仅限预约 上午9:00到下午5:30 只接待预约来宾 | |
[30:47] | The prodigal daughter returns. Well… | 浪子回头了 |
[30:51] | You know, I am a bit surprised to see you, | 看到你我有点惊讶 |
[30:53] | considering the last time we spoke, | 毕竟我们上一次谈话的时候 |
[30:56] | I think you told me to screw myself, right? | 我记得你让我滚开来着 |
[31:00] | Why am I blessed with your presence on this day, huh? | 是什么风把你吹来了 |
[31:04] | Come on. Speak up, child. | 来啊 说话啊 孩子 |
[31:06] | You got it. Nice and slow. | 没事的 慢慢来 |
[31:08] | Speak. | 说 |
[31:10] | You know, it didn’t have to play out this way. | 事情不一定要这样发展 |
[31:11] | It was one thing to ask me to be your rat. | 让我做你的内应是一件事 |
[31:14] | But when the man I loved volunteered and delivered… | 但我爱的人自愿代替我时另一回事… |
[31:17] | Why did you kill Danny?! | 你为什么要杀丹尼 |
[31:19] | You know, it’s, uh — it’s funny. | 有一件事很有意思 |
[31:21] | You’re the second lady cop in as many days | 你是这些天来的第二个站在这里 |
[31:24] | to stand there and accuse me of said crime. | 指控我犯了这个罪的女警察 |
[31:27] | Funny. | 有意思 |
[31:28] | Damn it. She’s made. | 该死 她被识破了 |
[31:29] | They’re gonna smoke her, Captain. | 他们会弄死她的 警监 |
[31:32] | I’m not afraid of you anymore. | 我不再害怕你了 |
[31:34] | Where the hell did she get a gun? | 她从哪里弄来的枪 |
[31:36] | Now admit to killing Danny, or I will end you. | 要么你承认自己杀了丹尼 要么我就杀了你 |
[31:40] | I had nothing to do with your boyfriend’s murder. | 你男朋友的死与我无关 |
[31:42] | For once in your miserable life, own up to what you did! | 你这个可悲的人能不能为自己的行为负责一次 |
[31:44] | – I’m not lying! – I don’t believe you. | -我没说谎 -我不信 |
[31:46] | – NYPD! – Police! | -纽约警察 -警察 |
[31:50] | Decker, look at me. I said look at me! | 戴克 看着我 我让你看着我 |
[31:53] | You can take him down, just not like this. | 你可以抓住他 但不是以这种方式 |
[31:55] | You are not him. | 你和他不一样 |
[31:57] | Put the gun down. | 放下枪 |
[31:58] | As soon as you start telling the truth. | 只要你说实话 我就放下枪 |
[32:00] | Come on, Captain. Do something. | 警监 做点什么 |
[32:01] | Flanagan, start talking! | 弗拉纳根 老实交代 |
[32:06] | Okay. | 好吧 |
[32:08] | Your boyfriend, uh, has a set of balls on him. | 你的男朋友还算有种 |
[32:11] | I mean, he marches in here and tells me to back down. | 他冲进来 让我放弃 |
[32:15] | And you know what I do? | 你知道我做了什么 |
[32:15] | I say, “Sure, but you got to do a little something for me.” | 我说 “可以 但你要帮我个小忙” |
[32:19] | Okay? | 好吗 |
[32:19] | Now, your boy comes through, we shake hands, and that’s it. | 你男朋友明白了 我们握手成交了 完毕 |
[32:25] | Then who killed him? | 那是谁杀了他 |
[32:27] | I don’t know who killed him. | 我不知道谁杀了他 |
[32:29] | Did he mention having problems with anyone? | 他有提到过和谁有矛盾吗 |
[32:31] | No. No, no. Look, um… | 没有 听着… |
[32:33] | When he left, this car started down the street. | 他走的时候 有辆车也开走了 |
[32:35] | Now, for a minute, | 有一瞬间 |
[32:36] | I thought maybe he was being tailed. | 我想他可能被人跟踪了 |
[32:38] | It was a — a dark sedan. | 是一辆黑色的车 |
[32:40] | Now, that’s it. That’s it. I swear. | 就这么多了 就这么多 我发誓 |
[32:43] | What do you think? | 你怎么看 |
[32:46] | He’s telling the truth. | 他在说实话 |
[32:50] | Stand down. | 退下 |
[32:53] | Stand down. | 退下 |
[33:14] | Well, look at that. | 瞧瞧 |
[33:16] | You are more like me than you know. | 你比你以为的更加像我 |
[33:32] | You are a hot mess. | 你看起来糟透了 |
[33:33] | I take it that your talk with Beckett last night went well? | 你昨晚和贝克特的谈话看来很顺利 |
[33:37] | Less of a discussion, more of an Irish intervention. | 不是谈话 而更像是爱尔兰式的干预大会 |
[33:41] | So you just sat around drinking whiskey | 这么说 你们就坐在那里喝着威士忌 |
[33:42] | and avoiding the subject. | 避免谈论这个话题 |
[33:43] | Yes. But I can tell she’s still upset with me. | 是的 但我看得出来她还是很生我气 |
[33:46] | She left this morning without waking me. | 她今天早上没叫醒我就离开了 |
[33:48] | So, what do you plan on doing about that? | 对此你准备怎么办 |
[33:53] | Nothing. | 不怎么办 |
[33:54] | Well, that has to be the stupidest thing I’ve heard all day. | 这是我今天听到过的最蠢的话 |
[33:57] | I am holding onto the thin hope | 我内心有一丝小小的希望 |
[33:59] | that Beckett can find it in her heart to forgive me. | 希望贝克特能打心底里原谅我 |
[34:01] | Rick, come on. Stop moping about. | 里克 拜托 别再没精打采回避问题了 |
[34:03] | Go do something about it. | 去做点什么 改变现状 |
[34:05] | What? Have Beckett’s memory wiped? | 什么 消除贝克特的记忆 |
[34:07] | No. | 不 |
[34:07] | We track down LokSat. | 我们找到了洛克塞特 |
[34:10] | Our west-coast adventure yielded fruit. | 我们在西海岸的探险有了不错的成果 |
[34:11] | We have a window of time in which LokSat arrived in L.A. | 我们掌握了洛克赛特抵达洛杉矶的时间范围 |
[34:13] | If we scrub the identities of everyone who landed | 如果我们排查所有通过公开或私人的地区机场 |
[34:15] | in any area airport via public or private, | 落地人员的身份 |
[34:17] | then sooner or later we’ll find our target. | 总有一天我们可以找到目标 |
[34:19] | I can start now. Say the word. | 你一声令下 我就可以开始 |
[34:22] | I’m not making any more decisions | 我不会再在没有贝克特的情况下 |
[34:23] | concerning LokSat without Beckett. | 做任何有关洛克赛特的决定了 |
[34:27] | Now that is the smartest thing I’ve heard all day! | 这是我今天听到过的最机智的话 |
[34:30] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[34:31] | Okay, I’ll get you more aspirin. | 好了 我再给你拿点阿司匹林 |
[34:33] | You are not quitting. | 你不能放弃 |
[34:34] | I’m unfit to be a cop, Captain. | 我不适合做警察 警监 |
[34:36] | If you hadn’t talked me down back there — | 如果你之前没有说服我… |
[34:40] | I had every intention of pulling that trigger. | 我肯定就扣下扳机了 |
[34:42] | But you didn’t. | 但你没有 |
[34:43] | You regained your wits, you made the right decision, | 你恢复了理智 你做了正确的决定 |
[34:46] | and that’s what counts. | 这是最重要的 |
[34:47] | There was a point in my career where I wanted to quit. | 在我的职业生涯中 在某个时刻我想过辞职 |
[34:50] | I lost faith that I became a cop for the right reason. | 我失去了我是为了正确的理由成为警察的信念 |
[34:55] | How’d you get your faith back? | 你是怎么找回你的信念的 |
[34:56] | A man named Roy Montgomery helped me. | 一个叫做罗伊·蒙哥马利的人帮助了我 |
[34:58] | He was my Captain. | 他曾是我的警监 |
[35:00] | He didn’t give up on me, and I am not giving up on you. | 他没有放弃我 我也不会放弃你 |
[35:03] | So don’t let your father define who you are. | 别让你父亲来决定你是什么样的人 |
[35:05] | I have been trying to outrun him my entire life. | 我一生都在努力逃脱他的掌控 |
[35:09] | I’m tired of running. | 我受够了逃避 |
[35:10] | I’m gonna head back to the Academy, clean out my room. | 我要回学院 清理出我的房间 |
[35:23] | Decker’s quitting. | 戴克要退学了 |
[35:26] | Well… | 好吧 |
[35:27] | It’s always disappointing. | 事情总时让人失望 |
[35:31] | It happens. | 这种事也时有发生 |
[35:32] | No, not to recruits like her. Not on my watch. | 不 有我在 不能让这种事发生在她这样的学院身上 |
[35:36] | Ryan, check this out. | 莱恩 快看这个 |
[35:38] | Flanagan was telling the truth. | 弗拉纳根说的是实情 |
[35:40] | Street cam caught this. | 监控录像拍到了这个 |
[35:42] | Dark sedan that was following Bardot after he left Flanagan’s. | 巴多离开弗拉纳根的住处后被一辆黑色轿车跟着 |
[35:45] | Can’t make out the driver, though. | 看不清司机 |
[35:46] | But you can make out the plate. | 但可以看清车牌 |
[35:48] | Who’s this registered to? | 是注册在谁的名下 |
[35:49] | It’s one of ours. | 是我们中的一员 |
[35:50] | Issued to the Police Academy Motor Pool. | 属于警察学院的车辆调配 |
[35:52] | Oh, come on, Beckett. | 算了吧 贝克特 |
[35:53] | Just because she’s got good scores | 她拿得到好成绩 |
[35:55] | doesn’t mean she’ll make a good cop. | 这并不代表她就能当个好警察 |
[35:57] | I’d put her on the street | 在我所见到的所有学员中 |
[35:58] | before any of the other recruits I’ve met. | 我会先派她出任务 |
[36:05] | Hey, Espo. What do you got? | 埃斯波 你查到什么了吗 |
[36:09] | Okay. Who’s the car registered to? | 好的 那辆车注册在谁的名下 |
[36:21] | Yeah. Thanks for the update. | 好的 谢谢提供新的进展 |
[36:29] | Everything all right? | 一切都还顺利吗 |
[36:31] | Put your weapon down. Now. | 把武器放下 立刻 |
[36:35] | Have you lost your damn mind, Beckett? What are you doing? | 你疯了吗 贝克特 你在做什么 |
[36:36] | Damn it, Ortiz, don’t make this harder than it needs to be! | 该死的 奥蒂兹别惹出不必要的麻烦 |
[36:39] | I know what you did. | 我知道你做了什么 |
[36:40] | Wait, you think I killed Bardot? | 等等 你觉得是我杀了巴多吗 |
[36:41] | You suspected that Bardot was working for Flanagan, | 你怀疑巴多在给弗拉纳根做事 |
[36:44] | so you followed him. | 所以你跟踪了他 |
[36:45] | And then when you found out he was a mole, you took him out. | 当你发现他是卧底时 你就除了他 |
[36:48] | Where are you getting this? | 你从哪得来的消息 |
[36:49] | We tracked your service vehicle. | 我们查到了你的配车 |
[36:51] | I… | 我 |
[36:52] | I haven’t used that car for days. | 我已经很多天没用那辆车了 |
[36:56] | I lent it to– | 我把车借给了 |
[37:03] | Come on! | 快走 |
[37:11] | Don’t move. You okay? | 别乱动 你还好吗 |
[37:14] | So it was you, Malone?! | 是你干的对吗 马龙 |
[37:16] | Why? | 为什么 |
[37:17] | Why didn’t you just turn Bardot over to I.A.? | 为什么你没有把巴多移交给内务处 |
[37:19] | I couldn’t! | 我不能那样做 |
[37:20] | Not after what he found! | 他发现了一些东西 |
[37:22] | Your office computer. | 你的办公电脑 |
[37:23] | He found something when he hacked into it. | 当他潜入你的电脑时 他发现了些东西 |
[37:25] | Caught my hand in the cookie jar. | 我被他逮了个正着 |
[37:28] | 40 years I protected this city. | 四十年来我保护着这个城市 |
[37:32] | And the thanks I got — | 而我获得的感恩呢… |
[37:34] | three busted marriages and a mountain of debt! | 三段失败的婚姻还有数不清的债务 |
[37:37] | I took what I was owed. | 我只是把欠我的拿回来而已 |
[37:38] | It doesn’t have to end like this. | 事情没必要变成现在这样 |
[37:40] | Actually, it does. | 但事实就是如此 |
[37:46] | I’m gonna draw him away. | 我来把他引走 |
[37:52] | Just give up, Malone. | 收手吧 马龙 |
[37:53] | My detectives are onto you. | 我的警探已经查到了你的身上 |
[37:59] | No, they’re onto Ortiz. | 错 他们只是查到了奥蒂兹 |
[38:11] | Damn it. | 该死 |
[38:19] | So, what are you gonna do, Malone? | 你准备怎么做 马龙 |
[38:21] | Kill me and stage it like Ortiz did it? | 把我杀了然后嫁祸给奥蒂兹吗 |
[38:24] | Say you shot him in self-defense? | 然后说你杀了他是自我防卫吗 |
[38:27] | Good plan, huh? | 安排得很好 是吗 |
[38:29] | Probably give me a medal. | 也许可以发给我一枚奖牌 |
[38:47] | Peek-a-boo. | 抓到你了 |
[39:01] | Sarge, I thought we finally got rid of you. | 警长 我还以为我们终于摆脱你了呢 |
[39:04] | Oh, it’s gonna take more than a bullet | 要干掉我 |
[39:05] | to put me down for the long dirt nap. | 一颗子弹可不够 |
[39:07] | Well, you best heal up quick. | 你最好快点痊愈 |
[39:09] | Got a new batch of recruits coming in a few weeks. | 过几周就有一批新生要进来 |
[39:11] | All right, Sarge. | 好 警长 |
[39:12] | We’ll get you out of here. | 我们先把你送离开这 |
[39:13] | Medic. Thanks. | 医生 谢谢 |
[39:25] | Hey, how you holding up? | 你怎么样 |
[39:26] | Well, we caught Danny’s killer, | 我们抓住了杀害丹尼的凶手 |
[39:28] | but Lucky Jack Flanagan’s still free. | 但”幸运杰克”弗拉纳根仍然逍遥法外 |
[39:30] | Yeah, well, his time will come. | 会有他落网的一天 |
[39:33] | Stay with the NYPD, and you can help with that. | 留在纽约警局 你能帮上忙 |
[39:39] | But you can’t do this if you go it alone. | 但如果你想单打独斗 肯定行不通 |
[39:44] | Do you want to be a cop or not? | 你到底想不想当警察 |
[39:51] | Yes. | 想 |
[40:00] | I can’t do this anymore. | 我接受不了了 |
[40:02] | Good. Neither can I. | 很好 我也不行了 |
[40:04] | Wait, what are you talking about? | 等等 你说的是什么 |
[40:05] | What are you talking about? | 你说的是什么 |
[40:06] | – I asked first. – And I asked second. | -我先问的 -我第二个问的 |
[40:08] | So you should answer first, and I’ll answer second. | 所以你先回答 我再接着你回答 |
[40:09] | – Castle. – O-Okay. | -卡塞尔 -好吧 |
[40:11] | I can’t sit on the sidelines anymore | 不能再对他的事袖手旁观了 |
[40:13] | where LokSat is concerned. | 鉴于洛克塞特牵涉其中 |
[40:14] | I — People have lost their lives. | 我…有人因此丢了性命 |
[40:16] | And in a way, I am culpable. | 从某方面来说 我难辞其咎 |
[40:17] | And I know you are trying to protect me, | 我明白你是想保护我 |
[40:19] | but I’m begging you not to. | 但我求你不要这样做了 |
[40:21] | I want in. | 我希望能参与进来 |
[40:22] | Good, because I need you in. | 很好 因为我想要你的加入 |
[40:25] | This is our fight now. | 现在这是我们共同的战斗了 |
[40:28] | Okay. | 好的 |
[40:32] | Okay, then there’s something you should know. | 好 有些事情你该知道 |
[40:35] | That mystery bullet wound I got when I disappeared? | 我消失那段时间身上的神秘枪伤 |
[40:38] | I was shot in Los Angeles. | 我在洛杉矶受到了枪击 |
[40:41] | Two hours before I took that bullet, | 在我中枪前两个小时 |
[40:42] | LokSat came to town, arriving by plane. | 洛克塞特搭乘飞机到达了市里 |
[40:45] | Uh, okay. There are three major airports | 好的 在洛杉矶地区 |
[40:47] | along with dozens of private ones | 有三个主要的机场 |
[40:49] | in the Los Angeles area. | 还有很多私人机场 |
[40:51] | We’re talking tens of thousands of people. | 就有成千上万人 |
[40:54] | But maybe Vikram can whittle that number down. | 但也许维克拉姆能缩小这个数字 |
[40:56] | We’re looking for a needle in a stack of needles, | 我们就是在大海捞针 |
[40:58] | but LokSat is one of those needles. | 但洛克塞特就是那枚针 |
[41:01] | What do you say, Beckett? | 你觉得呢 贝克特 |
[41:03] | It’s a place to start. | 我们可以从那开始 |
[41:04] | No. | 不 |
[41:05] | This is. | 这才是开始 |