Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:26] Good morning. 早上好
[00:28] I’m surprised you’re up, 你居然起来了
[00:30] given how late you got in from L.A. last night. 昨晚你那么晚才从洛杉矶回来呢
[00:34] Well, I thought we could play a little catch up 我想趁你上班之前跟你
[00:35] before you got off to work. 说说情况
[00:38] I’m all ears. 我洗耳恭听
[00:39] – Thanks. – Careful. -谢谢 -小心
[00:40] – I made it a little strong this morning. – Okay. -我今早调得比较浓 -好
[00:44] Yes, that will wake the dead. 嗯 连死人都能惊醒了
[00:47] Certainly make your job a lot easier. 那样你的工作就轻松多了
[00:49] One interview, 问一次话
[00:50] “He’s the guy who killed me,” case closed. “是他杀了我” 结案
[00:52] Castle, I’m guessing that you found out 卡塞尔 我猜你发现了
[00:54] something about your missing time, 关于你失忆时间的事
[00:56] and that’s what you want to catch up with me on. 这就是你想跟我说的吧
[00:58] Uh… Uh, yeah. 是的
[00:59] Actually, yeah, I did. Um… 是这样
[01:00] But I was thinking how about we eat first? 但我们要不要先吃饭
[01:05] That bad? 那么糟糕啊
[01:06] Knock-knock. 敲敲
[01:07] Are you decent? 你穿好了吗
[01:08] Mother! 母亲
[01:11] Welcome home, darling. 欢迎回家 亲爱的
[01:12] Oh, what a pleasant surprise. 真是意外之喜
[01:14] You know, you… you could’ve… could’ve called first. 你…怎么不先打个电话
[01:16] I didn’t want to disturb you in case you wanted to sleep in. 我怕你想多睡会儿 不想打扰你
[01:19] Oh, darling. 亲爱的
[01:20] I thought I would just sneak in 我想偷偷溜进来
[01:21] and make my boy a little breakfast. 给我儿子做早餐
[01:24] Oh, well, phooey. 讨厌
[01:26] You beat me to it. 你抢先了
[01:27] – Yeah, I… Well… – You expecting someone? -是啊 -有人要来吗
[01:28] Oh, just old habit. 就是习惯了
[01:30] So, uh, did you really come just to make me breakfast? 你真是专程来给我做早餐的吗
[01:32] Because that does not sound like you. 这听上去怎么不像你呢
[01:34] Oh, pishposh. Actually, 其实
[01:36] I just got an advanced copy of my book 我刚拿到了我新书的预览本
[01:38] that I wanted you to see. 我想让你看看
[01:41] Unsolicited Advice by Martha Rodgers. 《主动忠告》 玛莎·罗杰斯著
[01:43] Mother, I’m so proud of you! 妈妈 我好为你骄傲
[01:46] Oh, thank you. Read the dedication. 谢谢 看看致部分
[01:51] “For Richard. “致理查德
[01:54] Without your constant stumbles in life, 要不是你总在人生中犯错
[01:56] the advice in this book would not have been possible.” 我也不会想出这本书里的忠告”
[01:59] Constant stumbles? 总是犯错
[02:00] Let’s not make this about you. 别把重点转移到你身上
[02:01] It… 我…
[02:03] One second. 稍等
[02:04] Hey, where are you? 你在哪
[02:05] Hallway. 走廊
[02:06] I, uh, snuck out through the bedroom. 我从卧室溜出来了
[02:09] That would be the height of irony, huh? 差点成了最大的讽刺
[02:11] Manage to successfully hide our relationship from LokSat 成功对洛克塞特隐瞒了我们的恋情
[02:13] only to get outed by your mom. 却被你妈妈发现了
[02:15] Look, do you want me to sneak back at lunch 要不要我午饭时溜回来
[02:17] so we can talk about what you found? 好跟你谈谈你的发现
[02:18] No, no. Okay. 不用
[02:18] I… I’ll see you tonight. 我们今晚见吧
[02:20] Okay. 好
[02:22] Listen, I got to go. 我得挂了
[02:23] I love you. 我爱你
[02:23] Bye. 再见
[02:25] So, I just wanted to say… 我想说
[02:27] This is Beckett. 我是贝克特
[02:29] All right, guys. What do we got? 好了 各位 什么情况
[02:30] Right now, our victim is a John Doe. 目前被害人身份不明
[02:32] There’s no phone or I.D. on the victim, 他身上没有电话或身份证
[02:33] but we scanned his prints and we’re running them now. 但我们扫描了他的指纹 正在搜寻
[02:35] From the blood trail, looks like he was shot 从血迹来看 他应该是在拐角处
[02:36] around the corner and collapsed here. 中了枪 然后在这里倒下
[02:38] Okay, I’m still not sure 好 我还是不明白
[02:39] why you needed the captain to come down. 为什么非要叫警监过来
[02:41] Our victim was shot in the back. 被害人是背后中枪
[02:42] He bled out within a few minutes, 他几分钟内就失血致死
[02:44] then the killer took the time and the risk 然后凶手耗费时间 不惜冒险
[02:46] to cut out the bullet. 把子弹割了出来
[02:48] Obviously, our killer was worried 显然 凶手担心
[02:50] that ballistics would lead back to him. 弹道报告会暴露他的身份
[02:52] Which means the gun’s already in the system. 所以这把枪在系统中
[02:54] Do you have a time of death? 知道死亡时间了吗
[02:55] 9:00 and midnight. 9点到午夜之间
[02:56] Got a hit on the fingerprint match. 指纹有匹配
[02:58] Our victim’s name is Daniel Bardot. 被害人叫丹尼尔·巴多
[03:05] He’s a Recruit Officer at the NYPD Academy. 是纽约警局学院的学员
[03:10] He’s one of us. 他是我们自己人
[03:13] We got Bardot’s phone records. 我们拿到了巴多的手机记录
[03:14] Unfortunately, the GPS was turned off on his cell. 但是他手机的定位系统关掉了
[03:17] We still don’t know what he was doing in that neighborhood. 我们尚不知道他在那一带做什么
[03:19] What about calls? 电话呢
[03:20] Last call he made was at 5:30 to a law firm in midtown. 他最后打的一通电话是5:30给中城区一家律所
[03:23] It only lasted a minute. 只通话了一分钟
[03:24] Vikram’s checking it out. 维克拉姆正在核查
[03:25] My granny’s stronger than all three of you guys combined! 我奶奶比你们仨加起来都强壮
[03:28] – Bad flashbacks, bro? – You got to want it! -回忆起来啥了吗 哥们 -你得有决心
[03:29] – Pushups were the answer to everything around this place. – Come on! -这里干啥都要做俯卧撑 -快点
[03:32] Police work is more than just strength and endurance. 警察工作可不仅仅是力气和耐力
[03:34] It’s about intellectual rigor. 还需要脑子的
[03:36] Oh, come on, you guys. It wasn’t all that bad here. 得了 也没那么糟
[03:38] Says the Academy All-Star. 学院全明星如是说
[03:41] Oh, look. Recruit Officer Beckett. 看啊 贝克特学员
[03:44] Recruit Officer Beckett. 贝克特学员
[03:46] Recruit Officer Beckett. 又是贝克特学员
[03:48] I’m gonna go download with the Academy Commissioner. 我去跟学院局长了解情况了
[03:50] You guys head over to Bardot’s dorm room. 你们去巴多的寝室
[03:52] There’s got to be a clue here as to who his killer is. 这里肯定有指向他凶手的线索
[03:56] Hi, Deputy Commissioner Malone. 副局长马龙
[03:58] I’m Captain Kate Beckett. 我是凯特·贝克特警监
[03:59] Captain, nice to finally meet you. 警监 很高兴终于见到你了
[04:00] You’re a bit of a legend around these parts. 你在这里是个传奇
[04:02] Recruits have been gunning for your records 我五年前到的时候 新生们
[04:03] since I got here five years ago. 就一直想打破你的纪录
[04:05] So far, no one’s gotten close. 目前还没人看到希望呢
[04:06] Yeah, well, they will. 他们会的
[04:07] Every record falls in the end. 所有纪录总有被打破的时候
[04:09] Here’s Bardot’s file. 这是巴多的档案
[04:10] I’ve assigned his instructor, Sergeant Ortiz, 我已经安排他的教官奥蒂兹警长
[04:13] to be your liaison. 做你的联络人
[04:14] You know Sergeant Ortiz? 你认识奥蒂兹警长吗
[04:16] Yeah, I do. 是的
[04:16] He was my instructor when I was here. 他是我当年的教官
[04:18] His tough love is the reason 他的严厉管教是
[04:20] my name’s on all of those plaques out there. 我的名字能挂在外面的原因
[04:22] Come in, Sergeant. 请进 警长
[04:24] Thank you, sir. 谢谢 长官
[04:28] Captain Beckett. 贝克特警监
[04:29] It’s so good to see you, Sergeant. 很高兴能见到你 警长
[04:31] So, what can you tell me about Daniel Bardot? 跟我说说丹尼尔·巴多
[04:34] He was an admirable kid. 他是个值得钦佩的孩子
[04:35] Got a rough start in life. 他小时候很不容易
[04:37] His parents were killed in a robbery when he was nine. 九岁的时候父母在抢劫中被杀
[04:39] Not surprising when you grow up in Hunts Point. 在狩猎点区长大 这种事不足为奇
[04:41] The Irish Mafia’s backyard. 爱尔兰黑帮的后院
[04:42] There’s not a lot of good cops 那个肮脏的熔炉里
[04:44] coming out of that dirty furnace. 可没走出来很多好警察
[04:45] Don’t have to tell me. 可不是
[04:47] I went toe-to-toe 我曾跟
[04:48] with that ‘hood “Lucky Jack” Flanagan 那个”幸运杰克”弗拉纳根针锋相对
[04:49] long before I was teaching you. 那是早在我教你之前了
[04:52] Never could make a charge stick on that guy. 一直没能给那家伙定罪
[04:53] Bardot must have had a lot of fortitude 巴多能一直走到这里来
[04:55] to make it all the way over here. 一定很刚毅啊
[04:57] He was definitely driven. 他决心十足
[04:58] But he also had a tendency 但他也常常
[04:59] to let emotion get the best of him. 被情绪左右
[05:00] He’d rush into situations without thinking, 他会不假思索地冲动行事
[05:02] and it had gotten worse in the last few days. 这几天来更加严重了
[05:04] What do you mean? 什么意思
[05:05] He kept fumbling a tactical drill he usually aced, 他总在一项他一般很拿手的操练中失手
[05:08] so I pulled him aside and confronted him. 所以我单独质问了他
[05:10] He said he’d screwed something up in his personal life. 他说他在私人生活中搞砸了什么事
[05:11] He didn’t know what to do. 不知道该如何是好
[05:12] I told him to cowboy up, set it right. 我叫他勇敢起来 纠正错误
[05:15] And now I’m thinking he died trying to do just that. 现在我觉得他可能正是因此而死
[05:19] You didn’t tell Kate what happened in Los Angeles? 你没把洛杉矶的事告诉凯特吗
[05:21] – You chickened out. – I did not chicken out, all right? -你临阵退缩了 -我才没有
[05:22] I was interrupted. 我是被打断了
[05:23] Now I’m wondering whether it was a sign from the universe. 现在我在想这或许是宇宙给我的暗示
[05:27] What? 什么
[05:28] The universe sent your mother to tell you what? 宇宙叫你妈妈来告诉你什么
[05:30] To take my own advice. 听从我自己的建议
[05:33] I am erasing our mind for a reason… 我清除咱们的记忆是有原因的
[05:36] to protect Kate. 为了保护凯特
[05:38] Okay. Enough. 好了 够了
[05:39] Go and talk to your wife. 去跟你妻子谈谈
[05:41] If I hadn’t wiped my memory, 如果我没有抹去我的记忆
[05:43] Beckett’s friends at the A.G.’s office might still be alive. 贝克特在总检察长办公室的朋友或许就不会死
[05:46] What if she can’t forgive me? 如果她不肯原谅我呢
[05:47] That decision’s not yours to make, Rick. 那不是你能做的决定 里克
[05:52] What? Bardot’s room is huge compared to the one I lived in. 搞什么 巴多的房间跟我当年的比大好多
[05:56] Thing was barely a closet. 那简直是个储物间
[05:57] Yeah, I never really bunked on campus. 我从未在校园里住过
[05:59] I got enough of communal living when I was in the army. 我当兵时受够了住寝室
[06:01] And besides, you can’t really bring 而且 又不能把
[06:03] a minage of cop groupies home to a dorm room. 一群警察粉带回寝室
[06:06] What are you doing in here? 你们在这里做什么
[06:07] We’re investigating a homicide. Who are you? 我们在调查凶案 你是谁
[06:09] Recruit Officer Rachel Decker. 蕾切尔·戴克学员
[06:10] Did you know Daniel Bardot? 你认识丹尼尔·巴多吗
[06:11] Yes, sir. He was in my training company. 是的 长官 他是我们学员队的
[06:14] You know what he was doing last night? 你知道他昨晚去哪了吗
[06:15] No, sir. We invited him to go out with us, but he begged off. 不 长官 我们邀请他一同来 但他回绝了
[06:17] Sir, if there’s any way I can help with this investigation, 长官 如果我能协助你们的调查
[06:20] I want in. 我愿加入
[06:21] You forget your place, Decker? 你忘记自己的身份了吧 戴克
[06:23] You’re not even a lowly uniform. 你连个巡警都不是
[06:24] What could you possibly offer these distinguished detectives? 你能帮上这些了不起的警探什么忙
[06:30] Insight. 内情
[06:31] Did you train alongside Officer Bardot? 你和巴多学员一同训练吗
[06:34] Yes, ma’am. 是的 长官
[06:34] So you forged a bond with him 那么你们一定同心
[06:36] against the evil Sergeant Ortiz, 对付邪恶的奥蒂兹警长吧
[06:38] which means you have information on Bardot 那么你肯定有高层不了解的关于
[06:40] that his higher-ups do not. 巴多的情报
[06:41] – Is that correct, recruit? – Yes. -是不是 学员 -是
[06:43] So then tell me, what was he struggling with? 那告诉我 他遇到什么麻烦了
[06:44] What did he need to set right? 他需要补救什么事
[06:48] I don’t know. 我不知道
[06:49] Sorry. 抱歉
[06:50] Way to face-plant in front of a superior, Decker. 真会给上级留下好印象 戴克
[06:52] This is Captain Beckett. 这位是布克特警监
[06:54] Captain, I… 警监 我
[06:55] You’re dismissed, recruit. 你可以解散了 学员
[07:00] – That was a little harsh, don’t you think? – I do not. -太严厉了吧 -不会
[07:02] Being put in her place is exactly what Decker needs. 戴克就需要知道自己的轻重
[07:04] She’s the real deal. 她挺厉害的
[07:06] Her name could very well be on all your trophies 等她离开时 她的名字或许能
[07:08] by the time she’s done here. 刻上所有你拿过的奖杯
[07:09] But she desperately needs to learn a little humility. 但她急需学学什么是谦虚
[07:14] Lanie, you find anything in the autopsy? 蕾妮 尸检有发现吗
[07:16] I did. 有的
[07:17] The bullet broke up when it hit a rib. 子弹击中肋骨时碎了
[07:19] Bardot’s killer didn’t get all the pieces. 凶手没能取走所有碎片
[07:20] I managed to pull a small fragment from a kidney. 我从一颗肾脏中取出了一小块
[07:22] I got a ballistics match. 并匹配到弹道了
[07:23] The 9mm that fired it is in the database. 开枪的9毫米口径手枪的确在数据库中
[07:26] Kate, it’s NYPD… 凯特 是纽约警局的枪
[07:30] registered to the Academy. 登记在学院名下
[07:33] The murder weapon is missing from the weapons cage 凶器从巴多的学员队 38号学员队的
[07:35] assigned to Bardot’s company, Company 38. 武器箱失窃了
[07:37] Lock on the CCTV security closet was jimmied open. 监控安全柜的锁被撬
[07:40] Someone killed the security cameras in the weapons room 昨晚7:30到7:35之间 有人关掉了
[07:42] 7:30 and 7:35 last night. 武器室的监控
[07:46] At that hour, it’s mainly recruits who are left in the building. 那时 楼内大部分是学员
[07:49] All faculty resides off-campus. 教职工都住在校外
[07:51] And only members of Company 38 只有38号学员队的成员
[07:53] have access to that weapons cage. 能够打开那个武器箱
[07:59] So our killer is one of Bardot’s fellow recruits. 那么凶手是巴多的同班学员
[08:05] 14 suspects 14个嫌疑人
[08:06] who eat, drink, and sleep police training and techniques… 同吃 同喝 同睡 一同接受警察培训
[08:10] Captain on deck! 警监到
[08:13] …who have spent months learning how we catch killers… 已经花了数月时间学习我们如何抓凶手
[08:20] …which makes them uniquely equipped to plan a murder. 所以他们都有策划凶杀的能力
[08:24] So we are gonna have to use every trick in the book 我们得用上所有招数
[08:26] to uncover who killed Daniel Bardot. 来找出是谁杀了丹尼尔·巴多
[08:34] At ease, officers. Take a seat. 稍息 各位学员 请坐
[08:40] Company 38, 38号学员队
[08:41] this is Captain Beckett of the 12th Precinct. 这位是12分局的贝克特警监
[08:44] Because of last night’s tragic event, 因为昨晚的悲剧事件
[08:46] she will be joining us today as a special guest instructor. 她今天将作为我们的特邀教官
[08:49] Respect her, or your ass will meet my boot. 放尊重点 否则我踢你们屁股
[08:53] Thank you, Sergeant. 多谢 警长
[08:54] First of all, let me assure you 首先 我向大家保证
[08:56] that I have the best NYPD detectives 我已经派了最好的纽约警局警探
[09:00] looking into Officer Bardot’s murder. 调查巴多学员的案子
[09:02] That being said, this is not going to be the last time 虽说如此 你们不会是最后一次
[09:05] that you lose one of your coworkers. 经历失去同事的痛苦
[09:06] That is a reality of this job. 这就是我们工作的现实情况
[09:09] The temptation 你们会想
[09:11] is going to be to remain stoic in the face of adversity, 在困境中保持从容
[09:14] to lock up your emotions so as not to appear weak. 控制情绪 不显露软弱
[09:19] That is a mistake. 那是个错误
[09:21] Avoid that temptation at all costs. 无论如何要避免那么做
[09:23] Trust me. 相信我
[09:24] I have been at the edge of that map, 我曾走上过那条路
[09:26] and monsters lie there. 尽头是洪水猛兽
[09:32] Now look around. 环顾四周
[09:34] This is your team. 这是你们的队伍
[09:37] No one is gonna understand what you are feeling 没人会比坐在你身边的
[09:39] better than the woman or man sitting next to you, 男男女女更了解你们的感受
[09:42] so use them. 所以 利用这一点
[09:47] Officer Chambers. 钱伯斯学员
[09:49] I’m very sorry about the loss of your fellow recruit. 我很遗憾你失去了同班学员
[09:51] How do you feel? 你有什么感受
[09:53] The city lost a great cop, ma’am. 这个城市失去了一个好警察 长官
[09:54] We should all aspire 我们都应该
[09:55] to be a guardian of justice like he was. 立志成为他那样的正义守护者
[09:57] Is that a PR statement for the Post? 这是给《邮报》的公关说辞吗
[10:00] One of your brothers was gunned down. 你们的一位兄弟被人枪杀
[10:02] I asked you how you felt. 我问的是你的感受
[10:03] We feel pissed off, Captain. 我们生气 警监
[10:05] Yeah, set us loose. 是的 让我们出去
[10:07] Let us track down the son of a bitch who did this. 让我们找到杀了他的混蛋
[10:09] Well, Officer Decker already volunteered her services 戴克学员已经提出
[10:11] for that very role. 想帮忙了
[10:13] The offer still stands, Captain. 我现在依然愿意 警监
[10:15] And frankly, I didn’t become a cop 老实说 我做警察
[10:17] to get in touch with my feelings. 不是为了体会感受
[10:18] I’m here because bad people exist in the world. 我来这儿是因为这世上有坏人
[10:21] And I can’t wait to start 我等不及去
[10:22] putting them in prison where they belong. 把他们关进监狱 他们该去的地方
[10:26] All right. Get ready for a training session. 好啊 准备训练
[10:29] I just checked the front gate log. 我刚查了大门记录
[10:31] 10 of the recruits were off-campus 巴多被杀的时候
[10:33] at the time of Bardot’s murder. 有10名学员离校
[10:39] All right. Well, these three all have the same hand stamp. 好吧 他们三人有一样的手戳
[10:42] The club across the street 街对面的俱乐部
[10:44] had a sign from last night offering karaoke. 挂着昨晚卡拉OK的招牌
[10:46] So I’m gonna have my detectives run these photos over there, 我会让我的警探拿他们的照片去那边问问
[10:49] but I’m guessing they’re gonna alibi out. 但我猜他们会有不在场证明
[10:51] Leaving these seven. 那么剩他们七个了
[10:53] You know, if word gets out 如果传出去
[10:54] that these recruits are suspects, 这些学员都是嫌疑人
[10:55] it’ll haunt their careers. 他们今后都甩不掉的
[10:57] Even if proved innocent. 就算最终证实他们无罪
[10:59] Well, then we need to keep it to a tight circle. 那我们得守住秘密
[11:01] So what’s the next move? 接下来怎么办
[11:02] Well, I think it’s a safe bet 我觉得可以认定
[11:03] that if one of these seven killed Bardot, 如果他们七个中有人杀了巴多
[11:05] it was their first murder. 他们应该是第一次杀人
[11:06] And unless they’re a complete psychopath… 除非他们完全是精神变态
[11:08] which the psych eval would have revealed… 而精神评估早会显示出这一点的
[11:10] then they spent a long, dark night of the soul, 那么此人肯定经历了漫长痛苦的一夜
[11:13] reliving the recoil of the gun 回顾枪的后坐力
[11:14] and the knife cutting into Bardot’s body 和用刀切割巴多的尸体
[11:17] to get that bullet out. 挖子弹的时刻
[11:18] Meaning what? 什么意思
[11:19] Meaning they’re on a razor’s edge. 此人现在肯定很焦躁
[11:21] And I want to put them in a high-stress simulation 我要让他们做高压模拟
[11:23] and watch them shoot a gun. 看他们开枪的样子
[11:25] Lopez, Takata, you’re up. 洛佩兹 高田 你们上
[11:34] There. That pause. What is that? 看 迟疑 怎么回事
[11:36] Hate to break it to you, but that’s normal for Takata. 抱歉了 但是这对高田是常事
[11:39] Guy’s got a hitch in his giddy-up I cannot cure. 他就是出手慢 我改不过来
[11:42] Decker, Chambers, you’re up. 戴克 钱伯斯 你们上
[11:50] What about Decker? 戴克呢
[11:52] The other recruits don’t seem to like her. 其他学员似乎不太喜欢她
[11:54] Every recruit’s got a problem with Decker. 学员都不喜欢戴克
[11:55] She’s ultra-focused, competitive as hell, 她特别专注 非常好胜
[11:57] and walled off from everyone. 而且对所有人心墙高筑
[11:59] Kind of like you were. 就像你当年
[12:04] Hey, wait a second. 等等
[12:06] Bardot’s tactical gear, 巴多的战术装备
[12:07] we didn’t find it in his dorm room. 我们没在他的寝室找到
[12:08] No, we put lockers in so they could keep it here. 是的 我们有柜子 让他们放在这里
[12:10] – And which locker is Bardot’s? – Seven. -哪个柜子是巴多的 -7号
[12:16] Am I witnessing one of Kate Beckett’s famous hunches? 这是凯特·贝克特著名的直觉时刻吗
[12:26] The lab couldn’t pull any prints off that blue index card. 实验室没能从蓝贴纸上提取到指纹
[12:29] Got our handwriting expert 已经让笔迹专家
[12:31] comparing against samples from the other suspects, 跟其他嫌疑人的笔迹样本作对比了
[12:33] but he’s not optimistic given the block letters. 但由于字体方方正正 他并不乐观
[12:35] – Is that Beckett? – Yeah. -是贝克特吗 -是
[12:36] Let me holler at her. Beckett. 我跟她说两句 贝克特
[12:38] Hey, you remember that phone call that Bardot made 记得巴多死的那天给中城区的
[12:40] to that midtown law firm on the day he died? 律所打的那通电话吗
[12:42] Yeah, I went over there. Only nobody remembers the call. 嗯 我去了一趟 但没人记得那通电话
[12:45] So without more to go on, it looks like a dead end. 没有更多线索 这似乎查不下去了
[12:48] Yeah, I’ll keep you posted. 有消息我再告诉你
[12:52] Beckett’s not here. 贝克特不在
[12:54] She’s at the Police Academy working a high-profile murder. 她去警局学院查一宗要案了
[12:57] One of the recruit officers was killed. 一位学员被杀了
[12:59] That’s a little close to home. These the suspects? 要杀到家门口了 他们是嫌犯吗
[13:01] Yeah, and three more recruits just alibi’d out. 是啊 又有三位学员证实了不在场证明
[13:03] Your victim was killed by a fellow recruit? 被害人是被同班学员杀的吗
[13:05] Appears so. 看来是如此
[13:06] And word is these four were watching the fights 据传这四个在凶案发生时
[13:08] at a local boxing gym at the time of the murder, 在当地一家拳击馆看比赛
[13:10] but that alibi’s soft. 但这个不在场证明不是很可靠
[13:11] Hey, just spoke with Liz from Vice. 刚跟风化组的利兹通过话
[13:13] The boxing gym is a notorious hotspot 拳击馆是非法激素的
[13:15] for illegal steroids. 出名热点地区
[13:16] Rumor has it that one of the trainers 据传有位教练在
[13:18] was dealing to a cop at the Academy. 向学院的一个警察贩毒
[13:20] So the victim, Bardot, stumbled onto a dirty cop. 那么被害人巴多是撞上了一个黑警
[13:24] Well, that would explain the threatening note. 那就不怪有人写威胁便条了
[13:25] “Dead men tell no tales.” 死人不会乱说话
[13:27] But Bardot wouldn’t back down, 但巴多不肯放弃
[13:28] so the cop kills him. 于是那警察就杀了他
[13:30] What was the name of the trainer that was dealing? 那个贩毒的教练叫什么
[13:32] Arthur Stinson, 亚瑟·斯廷森
[13:33] today’s not your lucky day. 你今天不走运
[13:35] It’s actually the complete opposite of your lucky day. 其实简直是霉运日
[13:38] Look, man. I don’t know what people been telling you, 听着 我不知道别人说了什么
[13:41] but I don’t sell drugs. 但我不贩毒
[13:42] Oh, really? ‘Cause that’s exactly 是吗 因为他们
[13:43] what they’ve been telling us. 就是这么说的
[13:44] And the stash that we found 我们在你柜子
[13:45] hidden in the false bottom of your locker confirms it. 虚底下面发现的毒品证实了这一点
[13:47] So, here’s the deal. 这么办吧
[13:48] We say nice things about you to the D.A., 我们在地检官面前为你美言
[13:49] maybe get you a suspended sentence 或许帮你争取个缓刑
[13:51] if you give up that cop you’ve been dealing to 但你得把你学院里的那个买家
[13:53] at the Academy. 告诉我们
[13:56] But I can’t. 我不能
[13:57] Well, I guess we’re done here, then. 那我们没什么好说的了
[13:58] Say hi to the jury for us. 替我们跟陪审团打招呼
[13:59] I-I can’t because we’ve never met. 我们根本没见过
[14:01] All right? Look. 听着
[14:02] The cop puts cash in the locker. 那个警察把钱放进储物柜
[14:04] I pick it up, I leave the drugs. That’s it. 我去拿 再留下毒品 就是这样
[14:07] So how do you know that 你怎么知道
[14:07] you’re dealing to a police officer? 你是在跟警察交易
[14:09] The buyer only arranges pickups 买家从来只安排在
[14:10] on “Police Appreciation” nights. “警民一家亲”夜进行交易
[14:12] The NYPD doesn’t pay a cover, 纽约警局不必交入场费
[14:14] the gym’s crawling with cops. 所以拳击馆里挤满了警察
[14:15] How’s the buyer contact you? 买家如何联系你
[14:17] They shove an index card in my locker. 往我的储物柜里塞一张贴纸
[14:19] Note says when they want delivery. 上面写好什么时候交货
[14:21] Hold on. A blue index card? 等等 蓝色贴纸吗
[14:23] Yeah. 是的
[14:25] I think I know how Beckett can smoke out our killer. 我知道贝克特要如何炸出凶手了
[14:31] The thing about interviewing a suspect is 审讯嫌疑人的重点
[14:33] you have to find what works for you… 是找到合适自己的办法
[14:35] your own personal style. 你的个人风格
[14:36] Now, some people like good cop/bad cop. 有些人喜欢红脸白脸双簧
[14:38] Others like bad cop/worse cop. 也有人喜欢白脸更白脸的搭配
[14:41] But choosing just one method is a mistake. 但只采取一种方式是不对的
[14:43] Every suspect is different. 每个嫌犯都不一样
[14:44] And sometimes you don’t know how you’re gonna go at them 有时候得等到对方开口你才知道
[14:46] until they start talking 该采取何种方式
[14:48] because you only get one shot in interrogation, 因为审讯只有一次机会
[14:50] and if you screw it up, a killer might walk free. 如果你搞砸 凶手就可能逍遥法外
[14:55] So, I want to try something. 所以 我想试验一下
[14:58] I need a volunteer. 我需要一名志愿者
[15:02] Yeah, Lopez. 洛佩兹吧
[15:04] Right over here. 坐这里
[15:07] Ms. Lopez, thank you for coming in. 洛佩兹小姐 多谢你前来
[15:09] Anything I can do to help the NYPD. 我愿意帮助纽约警局
[15:11] Uh, so a crime was committed last night, 昨晚发生了一起案件
[15:13] and your name was mentioned. 而你的名字被提到了
[15:14] I was wondering if you could tell me where you were. 不知你可否告诉我你昨晚在哪
[15:16] Sure. I went to the fights over at Harry’s Gym. 嗯 我去看了哈利拳击馆的比赛
[15:20] You go alone? 你一个人去的吗
[15:21] No. Takata, Chambers, Decker, we all went. 不 高田 钱伯斯 戴克也去了
[15:32] You have anything to drink? 你喝酒了吗
[15:35] Yeah, we had a few drinks. 是的 喝了几杯
[15:36] How many? 多少
[15:38] I don’t remember. 我不记得了
[15:39] What’s in the bag? 包里是什么
[15:41] Why? 为什么问这个
[15:42] I don’t know. You put it on the table. 不知道 你拿到桌上来了啊
[15:43] It m-must mean something. 肯定有什么意义吧
[15:52] Decker, take her place. 戴克 你来
[16:05] Was Ms. Lopez telling the truth? 洛佩兹小姐说的是实话吗
[16:06] Were you out last night? 你昨晚出去了吗
[16:08] Yeah. 是的
[16:09] And were the four of you out together all night? 你们四个整晚都在一起吗
[16:14] Don’t look at them. Look at me. 别看他们 看我
[16:17] Were the four of you together all night watching the fight? 你们四个昨晚整晚都在一起看比赛吗
[16:22] No. 不
[16:23] Uh, Lopez and Takata left early. 洛佩兹和高田提前离开了
[16:25] Chambers was still there when I left, 我走时钱伯斯还在
[16:26] which was right before the last fight. 当时最后一场马上要开始了
[16:33] Do you know what a PED is? 知道什么是PED吗
[16:36] Yeah. It’s a performance enhancing drug. 知道 兴奋剂
[16:48] Chambers, take Decker’s place. 钱伯斯 你来
[16:55] – Chambers! – Chambers! -钱伯斯 -钱伯斯
[16:58] Where you running to, recruit? 你想往哪跑 学员
[17:01] You don’t want to miss the rest of the Captain’s lecture, do you? 你不想错过警监剩下的课吧
[17:03] Turn over. 转过去
[17:08] Ready to earn some extra credit? 想多挣点学分吗
[17:10] I want a lawyer. 我要叫律师
[17:10] Yeah, well, you better get a good one. 你最好找个好的
[17:12] Juries don’t like cop killers. 陪审团不喜欢杀警察的人
[17:14] Wait. You think I popped Bardot? 等等 你以为我杀了巴多
[17:16] We found a stack of identical cards 我们在你寝室桌子里
[17:17] – in your dorm room desk. – Lawyer. -找到了一堆一样的卡片 -律师
[17:19] You sent that to Bardot 你恐吓巴多
[17:20] because he found out that you were dealing drugs. 因为他发现你在贩毒
[17:22] Lawyer! 律师
[17:23] Fine. 好啊
[17:25] You want in on a bet? 你想赌一发吗
[17:27] – On what? – On you. -赌什么 -赌你
[17:28] You’re not cooperating, 你不配合
[17:29] so I’m taking protective custody off the table, 所以我不再考虑保护性监禁了
[17:32] and a bunch of us are wagering 我们要赌等
[17:33] on how long you’re gonna last 犯人得知你是警察
[17:34] once the inmates find out that you’re a cop. 你能撑多久
[17:36] I’m guessing under 12 hours, 我赌12小时以内
[17:37] and I’m feeling real lucky right now. 我现在觉得自己运气很好
[17:40] Wait. 等等
[17:42] Can I make a deal? 我可以做交易吗
[17:43] Depends. Start talking. 看情况 交待
[17:45] Look, the fights, they didn’t let out 巴多被杀之后
[17:46] until after Bardot was murdered. 比赛才开始
[17:47] Witnesses can verify I was there. 有证人可以证明我当时在馆内
[17:49] So why did you threaten him? 那你为什么恐吓他
[17:51] Bardot caught me with my stash the morning he was killed. 巴多被杀的早晨看到我的毒品了
[17:54] I sent the note 我写字条
[17:55] hoping to keep him from ratting me out, 是想避免他告密
[17:56] only Bardot wasn’t intimidated. 但巴多毫不害怕
[17:59] But he offered a deal… five grand for his silence. 但他提出了交易 五千块封口费
[18:01] Apparently he was desperate for cash, so I paid up. 他似乎急着要现金 我就付了钱
[18:03] He flagged a cab to the city. 他打车去了城里
[18:05] And why did he need the money so urgently? 他为什么这么急着需要钱
[18:07] Beats me. 我也不知道
[18:08] Nah, you’re gonna have to do better than that. 不行 这个回答我不满意
[18:10] I don’t know! 我真不知道
[18:12] But if anyone does, it’d be his girlfriend. 如果有人知道的话 肯定是他女朋友
[18:13] Okay. Does this girlfriend have a name? 好吧 他女朋友叫什么名字
[18:17] Recruit Officer Decker. 戴克学员
[18:33] I used to come here between classes, too. 我以前不上课的时候也经常来这
[18:35] I always enjoyed the extra practice. 我很喜欢加练
[18:37] Except, a mannequin doesn’t resist arrest. 可惜的是 假人不会反抗
[18:40] I got it, Captain. Thanks. 我可以的 警监 谢了
[18:47] Show me. 让我见识见识
[18:58] – Can I make a suggestion? – Captain, okay, I got it. -我能提个建议吗 -警监 我明白
[19:00] Shut up and listen, recruit. 闭上嘴 听我讲 学员
[19:01] You might actually learn something. 你能学到点东西
[19:02] Come on. Turn around. 来吧 转过身去
[19:04] Now, the fact that you’re a woman is an advantage, 你是女的 这是个优势
[19:06] especially over men. 尤其是相比于男人来说
[19:07] We have a lower center of gravity, so use it. 女人的重心比较低 所以利用好这一点
[19:12] Drop into your hips 把重心压在臀部
[19:13] and then pull him past the tipping point. 然后一过临界点就把他拉过来
[19:15] Got it? Okay. 懂了吗 好的
[19:21] Once the chest goes through, the rest will follow. 上半身过去了 剩下的也就过去了
[19:24] Try it? 试一下吧
[19:26] All right. 来吧
[19:38] Good. You’re a quick study. 很好 你学得很快
[19:41] Thanks, Captain. 谢谢 警监
[19:43] We got the murder weapon. 我们找到凶器了
[19:44] A dumpster diver found it buried in a bag of garbage. 一个捡废品的在一个垃圾袋里发现的
[19:46] The gun was wiped clean, 枪都擦干净了
[19:47] but not the rounds in the magazine. 但是弹夹里的子弹没有被擦过
[19:49] Check this out. 看看吧
[19:50] The prints are a match to Bardot’s. 指纹跟巴多的相符
[19:51] If Bardot loaded it, 如果是巴多装的子弹
[19:53] then he had to have been the one 那也一定是他从
[19:53] who stole it from the Academy. 学院里偷出来的
[19:55] So he was shot with his own gun? 这么说他是被自己的枪射中的
[19:56] Question is, 问题是
[19:57] what was he doing with it out there in the first place? 他当初为什么要把枪偷出来呢
[19:59] The Academy is a stressful place. 学院是个充满压力的地方
[20:00] Plenty of pressures here. 在这里你会有很大压力
[20:02] Especially since one mistake 特别是一个小错误
[20:03] can put a stink on an entire cop career. 就会让你的整个警察生涯有污点
[20:07] Like, getting caught 比如 跟另一个学员
[20:08] fraternizing with another recruit. 太亲近 而被抓到现行
[20:25] Are you gonna have me booted? 你要把我开除吗
[20:30] No. 不是
[20:34] But I-I need you to be 但是我要求你
[20:35] on the up-and-up with me from now on. 从现在开始一五一十地交待
[20:38] Of course. 没问题
[20:40] Anything you want to know. 你想知道什么都行
[20:43] Officer Bardot leveraged Chambers for five grand. 巴多要挟钱伯斯要五千块钱
[20:47] Apparently he needed that money urgently. 很显然他急着要用那笔钱
[20:50] Do you know why? 你知道原因吗
[20:53] No. No clue. 不 完全不知道
[20:55] I swear. 我发誓
[20:59] Look, the truth is, 说实话
[21:00] Danny was hiding something from me. 丹尼有事瞒着我
[21:02] He’d been going out at night the last few nights, 前几晚他经常晚上出去
[21:04] which was really unlike him. 这完全不是他的性格
[21:05] He’d slip into my room late. 之后他会溜进我的房间
[21:06] Said he’d been out for a midnight jog, 跟我说他是去跑步了
[21:08] but, I mean, I knew that was total BS 不过我知道他是骗我的
[21:10] because when he came in, 因为他进来的时候
[21:11] he wasn’t tired, he wasn’t sweaty. 一点也不累 也没出汗
[21:13] Just always smelled like rotten fish. 只是身上有一股烂鱼味
[21:15] Really? 是吗
[21:16] Yeah. It was weird. I asked him about it. 是的 很奇怪 我问过他
[21:18] He said he accidently stepped in garbage on his run. 他说是跑步时不小心踩到垃圾了
[21:20] But if that was the case, then — 可如果真是这样的话 那么
[21:22] Why did he smell like rotten fish every night? 为什么他每天晚上身上都有烂鱼味呢
[21:25] – Sweet and pungent shrimp? – Where from? -吃甜辣虾吗 -哪来的
[21:27] Chinatown, across the street 唐人街 在一家修电脑的
[21:29] from the back-alley computer repair shop 破烂小店街对面买的
[21:30] where Bardot was dropped 巴多在那家修理店里
[21:31] with five grand burning a hole in his pocket. 竟然花了五千块钱
[21:33] What was he doing there? 他花这么多钱干了什么
[21:34] Owner refused to talk when I showed her his photo. 我给店主看了他的照片 他就不说话了
[21:36] So I looked into her. 所以我就查了一下她
[21:38] Word is she deals in black market 据说她在黑市上
[21:41] software and hardware. 卖软件和硬件
[21:43] Bardot may have bought something from her. 巴多可能从她那买了些东西
[21:45] I wonder why. 我想知道原因是什么
[21:46] Let’s get Bardot’s laptop to Vikram, 把巴多的笔记本电脑给维克拉姆
[21:47] have him run a deeper search. 让他仔细查查
[21:49] All right. 好的
[21:50] Decker’s tip on Bardot’s shoes paid off. 戴克说的有关巴多鞋的事有进展了
[21:53] The lab identified 实验室检出
[21:53] wild Scottish salmon scales on the soles. 他鞋底上有野生苏格兰鲑鱼的鱼鳞
[21:56] And only three fish markets import wild Scottish salmon. 而只有三个鱼市进口了野生苏格兰鲑鱼
[21:58] That’s the same neighborhood as the crime scene. 那一家和犯罪现场在同一个社区
[22:00] And apparently, Bardot went there on consecutive nights. 很显然 巴多连续好几晚去了那里
[22:03] We’ll canvass the fish market, 我们去鱼市走访一下
[22:04] see if we can figure out what he was up to. 看看能不能查出他去那做什么
[22:05] Okay. 好的
[22:20] You were right. 你说得对
[22:22] I uncovered the real reason I had my memories erased, 我发现了我清除记忆的真实原因
[22:26] and it’s bad. 很糟糕
[22:30] I knew about LokSat a year and a half ago… 我在一年半以前就知道了洛克塞特了
[22:33] before your A.G. team was murdered, 在你司法部同事被谋杀之前
[22:34] before Vikram sought you out 在维克拉姆找到你之前
[22:37] and the hit squads came gunning. 以及在那些杀手出现之前
[22:39] Beckett, this was on me before it was on you. 贝克特 这事在你之前就被我遇上了
[22:42] You knew about LokSat? 你之前就知道洛克塞特了
[22:45] Everything? 所有的事
[22:47] Including their connection to Bracken? 包括他们跟布莱肯的联系
[22:50] And you chose to forget this? Why? 可你却选择忘记这一切 为什么
[22:54] For reasons you know all to well. 原因你很清楚
[22:56] I was trying to protect you. 我当时是想保护你
[22:58] From who? 谁会伤害我
[23:00] From yourself. 你自己
[23:05] Hey, Captain. 警监
[23:06] We found something you need to see. 我们发现了一些情况 你得来看看
[23:08] I’ll be right there. 我马上就去
[23:13] I need time to process this. 我需要时间消化一下
[23:18] What is it? 什么情况
[23:19] Well, we found street-cam footage of Bardot 我们在街上的监控视频中发现了
[23:21] before he was killed. 被害前的巴多
[23:22] This is Bardot an hour before he was murdered 这是巴多在他被杀前一个小时
[23:25] walking past the fish market, 正走过一个鱼市
[23:26] which is right across the alley 那家鱼市位于一家内衣批发商
[23:28] from a lingerie wholesaler. 所在的小巷子对面
[23:30] It is a known front for Jack Flanagan, 这是杰克·弗拉纳根已知的一处门面
[23:33] A.K.A. Lucky Jack. 又名幸运杰克
[23:35] He’s the Mafia boss who runs Hunts Point. 他是狩猎点区的黑手党老大
[23:37] Bardot grew up in Hunts Point. 巴多在狩猎点区长大的
[23:39] Check this out. 看看这个
[23:40] The law firm that Bardot contacted, 巴多联系的那家法律事务所
[23:42] they represent Jack Flanagan. 为杰克·弗拉纳根代理
[23:43] Bardot was communicating 巴多通过第三方
[23:44] to Flanagan through a third party 和弗拉纳根联络
[23:46] so it couldn’t be traced. 这样就不会被追踪到
[23:47] And it gets better. Show her. 还有更好的 给她看
[23:48] Our victim was in league with the Irish Mafia. 我们的被害人和爱尔兰黑手党勾结
[23:52] Flanagan must have planted Bardot 弗拉纳根一定是把巴多
[23:55] in the NYPD as his mole. 安插在纽约警局做间谍
[23:56] For all we know, he’s been grooming Bardot 很可能他从巴多还是个孩子时
[23:58] since he was a kid in the old neighborhood. 就开始栽培他
[24:00] What I don’t get is if Bardot was working for Flanagan, 但我不明白的是如果巴多听命于弗拉纳根
[24:02] why did Bardot bring a gun to the meeting? 巴多为什么带一把枪去赴约
[24:05] Protection. 自卫
[24:06] Ortiz said that Bardot 奥蒂兹说巴多
[24:08] was looking’ to set something right. 想摆平一件事情
[24:10] He had second thoughts about being a mole for Flanagan. 他后悔做弗拉纳根的间谍
[24:13] And then Flanagan killed him for it. 然后弗拉纳根因此杀了他
[24:17] I was trying to protect you. 我只是想保护你不受伤害
[24:19] From who? 谁的伤害
[24:21] From yourself. 你自己
[24:23] Bardot’s computer. 巴多的电脑
[24:24] Vikram found a hidden folder 维克拉姆找到一个隐藏文件夹
[24:25] that contains every NYPD file of Flanagan and his crew. 里面有纽约警局关于弗拉纳根及其同伙的所有文件
[24:28] Surveillance photos, wire taps, C.I.S — 监控照片 监听录音 犯罪现场调查
[24:30] everything that Flanagan would need 弗拉纳根能够始终先警方一步
[24:32] to stay one step ahead of the police. 所需的所有东西
[24:33] But how did Bardot hack into the NYPD’s secure network? 但是巴多是怎么入侵纽约警局的安全网络的
[24:36] It’s hardwired into select department computers. 那可是存在指定部门的电脑里
[24:38] Including the computer 包括马龙副局长
[24:40] in Commissioner Malone’s office at the Academy. 在学院办公室里的电脑
[24:41] Bardot must have snuck into Malone’s office, 巴多一定是潜入马龙的办公室
[24:43] used a portable password cracker on it. 在上面用了便携式解码器
[24:47] That’s what he got at the black market 那就是他用从钱伯斯那敲诈来的5000美元
[24:48] with the five grand he squeezed out of Chambers. 从黑市上买来的东西
[24:50] Flanagan used Bardot to get these files. 弗拉纳根利用巴多来得到这些文件
[24:52] After he got them, he turned on his own mole. 他拿到手之后 就转而对付自己的间谍
[24:54] Bardot must have seen the double-cross coming. 巴多一定是预料到会被出卖
[24:56] He pulled his gun, they fought, 他拔出自己的枪 他们打了起来
[24:58] Flanagan got the upper hand, 弗拉纳根占据了上风
[24:59] then he shot Bardot in the back. 然后他开枪打中了巴多的背
[25:01] All right. Let’s dig into Flanagan. 好了 我们来调查弗拉纳根
[25:02] See if we can corroborate this. 看我们能不能证实这些
[25:04] – You want us to pick him up? – Nope. Not yet. -你想让我们把他抓来 -不 还不用
[25:06] I’m gonna have a sit-down with Lucky Jack, 我要和幸运杰克面对面谈谈
[25:07] see if I can rattle his cage. 看看我能不能让他松口
[25:10] So you deny that Bardot supplied you 你否认巴多为你提供
[25:12] with confidential NYPD files? 机密的纽约警局文件
[25:13] Absolutely, with prejudice. 当然 这有偏见
[25:15] That kid came in here 那孩子来这里是为了
[25:17] looking for a job as a lingerie salesman. 找一份女士内衣销售员的工作
[25:19] Bardot was working for you… 巴多曾经听命于你
[25:22] …and I’m gonna prove that you killed him. 而我会证明是你杀了他
[25:24] 20 years. 20年了
[25:27] 20 years you guys have been coming in here 你们这些人20年到这里来
[25:30] with all these accusations against ol’ Lucky Jack. 带着各种对老幸运杰克的指控
[25:34] Your problem is that none of you 你们的问题在于
[25:35] ever follow it up with the proof. 没有一个人能找到后续证据
[25:38] So, unless you’re here 所以 除非你来这里
[25:40] to buy a pair of crotchless panties 是为了你生命中某个特别的人
[25:42] for that special someone in your life, 想买条开裆裤
[25:45] I suggest you grab your hat and your books, 我建议你拿上你的帽子和书
[25:47] and you get the hell out of my store. 然后滚出我的店
[25:48] See, that’s how I know I’m gonna take you down. 看 这就是为什么我知道我能打败你
[25:51] It’s the cocky ones that are the easiest. 骄兵必败
[25:54] You’re so busy being clever, 你太忙于自作聪明
[25:55] you don’t see the matchstick falling out of your pocket. 根本注意不到快要引火烧身
[25:58] Well, I’m gonna find that matchstick, 我会找到那根火柴
[26:01] and then I’m gonna burn you with it. 然后用它把你烧成灰
[26:23] How did we end up here again? 我们怎么又走到这步田地
[26:27] You lie to protect me, I lie to protect you. 你说谎来保护我 我说谎来保护你
[26:38] I’m not gonna yell.. 我没准备大喊大叫
[26:40] or throw around blame. 或是指责什么
[26:44] You know, the novelist George Sand — 要知道 小说家乔治·桑
[26:45] who was a woman, by the way — 顺便说一句她是女的
[26:46] once wrote “Lying, like license, has its –“ 曾经写过”说谎 就像许可证 有它的”
[26:49] Castle, can you do me a favor? 卡塞尔 可不可以帮我个忙
[26:53] Anything. 任何事
[26:54] Stop talking. 不要说话
[27:06] So, if we’re not talking, what are we doing? 如果我们不说话 我们要做什么
[27:36] Captain. 警监
[27:37] Captain, looks like Jack Flanagan’s reach 警监 看来杰克·弗拉纳根
[27:40] goes deeper inside the Academy than just Bardot. 探入学院内部的手不止巴多一个
[27:43] What are you talking about? 你说什么
[27:44] Well, one of the recruits went to college on a scholarship 其中一个学员是用弗拉纳根的法律事务所
[27:47] awarded by a trust created by Flanagan’s law firm. 创建的信托提供的奖学金上的学
[27:50] Now, that scholarship was financed by Flanagan himself. 那么这笔奖学金就是弗拉纳根自己提供的
[27:53] So Flanagan has a second mole in the police academy? 所以弗拉纳根在警察学院里有第二个间谍
[27:57] Who? 谁
[27:57] I am not his mole, okay? Neither was Danny! 我不是他的间谍 丹尼也不是
[28:00] We found the police files that he hacked 我们找到了那些他非法入侵
[28:02] and then handed over to Flanagan. 然后交给弗拉纳根的警方文件
[28:04] Oh, no. 不
[28:05] No, no, no. 不 不 不
[28:07] Danny must have made a deal in order to save me. 丹尼一定是为了救我做了一笔交易
[28:09] Save you from what? 救你什么
[28:11] The man that knocked up my mother. 那个搞大我母亲肚子的男人
[28:17] You’re Flanagan’s daughter. 你是弗拉纳根的女儿
[28:19] A one-night stand does not make him a parent. 一夜情并不能让他成为一个父亲
[28:21] It makes him a donor. 只能让他成为一个捐精者
[28:23] You took his blood money. 你拿了他的脏钱
[28:24] He and my mother had an arrangement — 他和我母亲有个协议
[28:25] staying quiet on my paternity 保守我父亲身份的秘密
[28:27] in exchange for monthly payouts to her 换取她的每月开销
[28:29] and a college fund for me. 和我的大学基金
[28:30] But that was it. 但仅此而已
[28:31] Then why did Bardot need to save you? 那为什么巴多要救你
[28:33] A few weeks ago, 几周前
[28:34] Flanagan found out that I joined the Academy. 弗拉纳根发现我进了学院
[28:36] He demanded that I be his inside woman — his mole. 他要求我做他的内线 他的间谍
[28:40] Threatened to “Out” me as his daughter if I didn’t. 威胁如果我不这么做就”揭发”我是他的女儿
[28:42] Ruin my entire career before it even began. 我的事业还没来得及开始就会被完全毁掉
[28:44] ‘Cause no cop will ever trust Lucky Jack’s kid. 因为没有警察会相信幸运杰克的孩子
[28:47] I panicked. 我慌了
[28:49] I ended up opening up to Danny. 我最后向丹尼坦白
[28:52] He was the one that talked me off the ledge, 是他开导了我
[28:54] told me that Flanagan was bluffing. 告诉我弗拉纳根是在虚张声势
[28:58] I had no idea that he was gonna offer himself up in my place. 我完全不知道他会代替我做内应
[29:04] What do I do, Captain? 我该怎么做 警监
[29:18] There is only one move that you can make. 你能做的只有一件事
[29:23] Do you want to arrest Bardot’s killer? 你想不想抓住杀死巴多的凶手
[29:25] Bring down Flanagan — 扳倒弗拉纳根
[29:26] something the NYPD hasn’t done for 20 years? 纽约警局做了二十年都没成功的事
[29:32] You’re the one person Flanagan might open up to. 你可能是弗拉纳根唯一愿意敞开心扉的对象
[29:39] You need to wear a wire. 你需要带窃听器
[29:49] All right, you get into trouble, what are you gonna say? 好了 你遇到了麻烦 你该怎么说
[29:54] – Decker. – What? -戴克 -怎么了
[29:55] Panic phrase. 说暗号
[29:57] “I could really use a drink right now. “我真的想喝一杯
[29:59] – Do you have any Scotch?” – Exactly. -你有威士忌吗” -没错
[30:00] You say that, we’re gonna rush in. 只要听到这句话 我们就冲进去
[30:03] You’re gonna be fine. 你会没事的
[30:05] Okay. 好的
[30:07] Okay. 好的
[30:11] You really think she’s ready for this, Captain? 你真的觉得她准备好了 警监
[30:12] Not everybody’s as strong as you. 不是所有人都像你这样坚强
[30:14] I’d be damned if Flanagan makes her. 如果弗拉纳根识破她 那就太糟了
[30:16] He won’t hesitate to put a bullet in her skull. 他朝她开枪的时候绝不会犹豫
[30:20] She can handle this. 她能处理好的
[30:34] T&A批发商 周一至周五 仅限预约 上午9:00到下午5:30 只接待预约来宾
[30:36] Come on. Come on. You got it. 好了 加油 你可以的
[30:39] T&A批发商 周一至周五 仅限预约 上午9:00到下午5:30 只接待预约来宾
[30:47] The prodigal daughter returns. Well… 浪子回头了
[30:51] You know, I am a bit surprised to see you, 看到你我有点惊讶
[30:53] considering the last time we spoke, 毕竟我们上一次谈话的时候
[30:56] I think you told me to screw myself, right? 我记得你让我滚开来着
[31:00] Why am I blessed with your presence on this day, huh? 是什么风把你吹来了
[31:04] Come on. Speak up, child. 来啊 说话啊 孩子
[31:06] You got it. Nice and slow. 没事的 慢慢来
[31:08] Speak. 说
[31:10] You know, it didn’t have to play out this way. 事情不一定要这样发展
[31:11] It was one thing to ask me to be your rat. 让我做你的内应是一件事
[31:14] But when the man I loved volunteered and delivered… 但我爱的人自愿代替我时另一回事…
[31:17] Why did you kill Danny?! 你为什么要杀丹尼
[31:19] You know, it’s, uh — it’s funny. 有一件事很有意思
[31:21] You’re the second lady cop in as many days 你是这些天来的第二个站在这里
[31:24] to stand there and accuse me of said crime. 指控我犯了这个罪的女警察
[31:27] Funny. 有意思
[31:28] Damn it. She’s made. 该死 她被识破了
[31:29] They’re gonna smoke her, Captain. 他们会弄死她的 警监
[31:32] I’m not afraid of you anymore. 我不再害怕你了
[31:34] Where the hell did she get a gun? 她从哪里弄来的枪
[31:36] Now admit to killing Danny, or I will end you. 要么你承认自己杀了丹尼 要么我就杀了你
[31:40] I had nothing to do with your boyfriend’s murder. 你男朋友的死与我无关
[31:42] For once in your miserable life, own up to what you did! 你这个可悲的人能不能为自己的行为负责一次
[31:44] – I’m not lying! – I don’t believe you. -我没说谎 -我不信
[31:46] – NYPD! – Police! -纽约警察 -警察
[31:50] Decker, look at me. I said look at me! 戴克 看着我 我让你看着我
[31:53] You can take him down, just not like this. 你可以抓住他 但不是以这种方式
[31:55] You are not him. 你和他不一样
[31:57] Put the gun down. 放下枪
[31:58] As soon as you start telling the truth. 只要你说实话 我就放下枪
[32:00] Come on, Captain. Do something. 警监 做点什么
[32:01] Flanagan, start talking! 弗拉纳根 老实交代
[32:06] Okay. 好吧
[32:08] Your boyfriend, uh, has a set of balls on him. 你的男朋友还算有种
[32:11] I mean, he marches in here and tells me to back down. 他冲进来 让我放弃
[32:15] And you know what I do? 你知道我做了什么
[32:15] I say, “Sure, but you got to do a little something for me.” 我说 “可以 但你要帮我个小忙”
[32:19] Okay? 好吗
[32:19] Now, your boy comes through, we shake hands, and that’s it. 你男朋友明白了 我们握手成交了 完毕
[32:25] Then who killed him? 那是谁杀了他
[32:27] I don’t know who killed him. 我不知道谁杀了他
[32:29] Did he mention having problems with anyone? 他有提到过和谁有矛盾吗
[32:31] No. No, no. Look, um… 没有 听着…
[32:33] When he left, this car started down the street. 他走的时候 有辆车也开走了
[32:35] Now, for a minute, 有一瞬间
[32:36] I thought maybe he was being tailed. 我想他可能被人跟踪了
[32:38] It was a — a dark sedan. 是一辆黑色的车
[32:40] Now, that’s it. That’s it. I swear. 就这么多了 就这么多 我发誓
[32:43] What do you think? 你怎么看
[32:46] He’s telling the truth. 他在说实话
[32:50] Stand down. 退下
[32:53] Stand down. 退下
[33:14] Well, look at that. 瞧瞧
[33:16] You are more like me than you know. 你比你以为的更加像我
[33:32] You are a hot mess. 你看起来糟透了
[33:33] I take it that your talk with Beckett last night went well? 你昨晚和贝克特的谈话看来很顺利
[33:37] Less of a discussion, more of an Irish intervention. 不是谈话 而更像是爱尔兰式的干预大会
[33:41] So you just sat around drinking whiskey 这么说 你们就坐在那里喝着威士忌
[33:42] and avoiding the subject. 避免谈论这个话题
[33:43] Yes. But I can tell she’s still upset with me. 是的 但我看得出来她还是很生我气
[33:46] She left this morning without waking me. 她今天早上没叫醒我就离开了
[33:48] So, what do you plan on doing about that? 对此你准备怎么办
[33:53] Nothing. 不怎么办
[33:54] Well, that has to be the stupidest thing I’ve heard all day. 这是我今天听到过的最蠢的话
[33:57] I am holding onto the thin hope 我内心有一丝小小的希望
[33:59] that Beckett can find it in her heart to forgive me. 希望贝克特能打心底里原谅我
[34:01] Rick, come on. Stop moping about. 里克 拜托 别再没精打采回避问题了
[34:03] Go do something about it. 去做点什么 改变现状
[34:05] What? Have Beckett’s memory wiped? 什么 消除贝克特的记忆
[34:07] No. 不
[34:07] We track down LokSat. 我们找到了洛克塞特
[34:10] Our west-coast adventure yielded fruit. 我们在西海岸的探险有了不错的成果
[34:11] We have a window of time in which LokSat arrived in L.A. 我们掌握了洛克赛特抵达洛杉矶的时间范围
[34:13] If we scrub the identities of everyone who landed 如果我们排查所有通过公开或私人的地区机场
[34:15] in any area airport via public or private, 落地人员的身份
[34:17] then sooner or later we’ll find our target. 总有一天我们可以找到目标
[34:19] I can start now. Say the word. 你一声令下 我就可以开始
[34:22] I’m not making any more decisions 我不会再在没有贝克特的情况下
[34:23] concerning LokSat without Beckett. 做任何有关洛克赛特的决定了
[34:27] Now that is the smartest thing I’ve heard all day! 这是我今天听到过的最机智的话
[34:30] I’m so sorry. 我很抱歉
[34:31] Okay, I’ll get you more aspirin. 好了 我再给你拿点阿司匹林
[34:33] You are not quitting. 你不能放弃
[34:34] I’m unfit to be a cop, Captain. 我不适合做警察 警监
[34:36] If you hadn’t talked me down back there — 如果你之前没有说服我…
[34:40] I had every intention of pulling that trigger. 我肯定就扣下扳机了
[34:42] But you didn’t. 但你没有
[34:43] You regained your wits, you made the right decision, 你恢复了理智 你做了正确的决定
[34:46] and that’s what counts. 这是最重要的
[34:47] There was a point in my career where I wanted to quit. 在我的职业生涯中 在某个时刻我想过辞职
[34:50] I lost faith that I became a cop for the right reason. 我失去了我是为了正确的理由成为警察的信念
[34:55] How’d you get your faith back? 你是怎么找回你的信念的
[34:56] A man named Roy Montgomery helped me. 一个叫做罗伊·蒙哥马利的人帮助了我
[34:58] He was my Captain. 他曾是我的警监
[35:00] He didn’t give up on me, and I am not giving up on you. 他没有放弃我 我也不会放弃你
[35:03] So don’t let your father define who you are. 别让你父亲来决定你是什么样的人
[35:05] I have been trying to outrun him my entire life. 我一生都在努力逃脱他的掌控
[35:09] I’m tired of running. 我受够了逃避
[35:10] I’m gonna head back to the Academy, clean out my room. 我要回学院 清理出我的房间
[35:23] Decker’s quitting. 戴克要退学了
[35:26] Well… 好吧
[35:27] It’s always disappointing. 事情总时让人失望
[35:31] It happens. 这种事也时有发生
[35:32] No, not to recruits like her. Not on my watch. 不 有我在 不能让这种事发生在她这样的学院身上
[35:36] Ryan, check this out. 莱恩 快看这个
[35:38] Flanagan was telling the truth. 弗拉纳根说的是实情
[35:40] Street cam caught this. 监控录像拍到了这个
[35:42] Dark sedan that was following Bardot after he left Flanagan’s. 巴多离开弗拉纳根的住处后被一辆黑色轿车跟着
[35:45] Can’t make out the driver, though. 看不清司机
[35:46] But you can make out the plate. 但可以看清车牌
[35:48] Who’s this registered to? 是注册在谁的名下
[35:49] It’s one of ours. 是我们中的一员
[35:50] Issued to the Police Academy Motor Pool. 属于警察学院的车辆调配
[35:52] Oh, come on, Beckett. 算了吧 贝克特
[35:53] Just because she’s got good scores 她拿得到好成绩
[35:55] doesn’t mean she’ll make a good cop. 这并不代表她就能当个好警察
[35:57] I’d put her on the street 在我所见到的所有学员中
[35:58] before any of the other recruits I’ve met. 我会先派她出任务
[36:05] Hey, Espo. What do you got? 埃斯波 你查到什么了吗
[36:09] Okay. Who’s the car registered to? 好的 那辆车注册在谁的名下
[36:21] Yeah. Thanks for the update. 好的 谢谢提供新的进展
[36:29] Everything all right? 一切都还顺利吗
[36:31] Put your weapon down. Now. 把武器放下 立刻
[36:35] Have you lost your damn mind, Beckett? What are you doing? 你疯了吗 贝克特 你在做什么
[36:36] Damn it, Ortiz, don’t make this harder than it needs to be! 该死的 奥蒂兹别惹出不必要的麻烦
[36:39] I know what you did. 我知道你做了什么
[36:40] Wait, you think I killed Bardot? 等等 你觉得是我杀了巴多吗
[36:41] You suspected that Bardot was working for Flanagan, 你怀疑巴多在给弗拉纳根做事
[36:44] so you followed him. 所以你跟踪了他
[36:45] And then when you found out he was a mole, you took him out. 当你发现他是卧底时 你就除了他
[36:48] Where are you getting this? 你从哪得来的消息
[36:49] We tracked your service vehicle. 我们查到了你的配车
[36:51] I… 我
[36:52] I haven’t used that car for days. 我已经很多天没用那辆车了
[36:56] I lent it to– 我把车借给了
[37:03] Come on! 快走
[37:11] Don’t move. You okay? 别乱动 你还好吗
[37:14] So it was you, Malone?! 是你干的对吗 马龙
[37:16] Why? 为什么
[37:17] Why didn’t you just turn Bardot over to I.A.? 为什么你没有把巴多移交给内务处
[37:19] I couldn’t! 我不能那样做
[37:20] Not after what he found! 他发现了一些东西
[37:22] Your office computer. 你的办公电脑
[37:23] He found something when he hacked into it. 当他潜入你的电脑时 他发现了些东西
[37:25] Caught my hand in the cookie jar. 我被他逮了个正着
[37:28] 40 years I protected this city. 四十年来我保护着这个城市
[37:32] And the thanks I got — 而我获得的感恩呢…
[37:34] three busted marriages and a mountain of debt! 三段失败的婚姻还有数不清的债务
[37:37] I took what I was owed. 我只是把欠我的拿回来而已
[37:38] It doesn’t have to end like this. 事情没必要变成现在这样
[37:40] Actually, it does. 但事实就是如此
[37:46] I’m gonna draw him away. 我来把他引走
[37:52] Just give up, Malone. 收手吧 马龙
[37:53] My detectives are onto you. 我的警探已经查到了你的身上
[37:59] No, they’re onto Ortiz. 错 他们只是查到了奥蒂兹
[38:11] Damn it. 该死
[38:19] So, what are you gonna do, Malone? 你准备怎么做 马龙
[38:21] Kill me and stage it like Ortiz did it? 把我杀了然后嫁祸给奥蒂兹吗
[38:24] Say you shot him in self-defense? 然后说你杀了他是自我防卫吗
[38:27] Good plan, huh? 安排得很好 是吗
[38:29] Probably give me a medal. 也许可以发给我一枚奖牌
[38:47] Peek-a-boo. 抓到你了
[39:01] Sarge, I thought we finally got rid of you. 警长 我还以为我们终于摆脱你了呢
[39:04] Oh, it’s gonna take more than a bullet 要干掉我
[39:05] to put me down for the long dirt nap. 一颗子弹可不够
[39:07] Well, you best heal up quick. 你最好快点痊愈
[39:09] Got a new batch of recruits coming in a few weeks. 过几周就有一批新生要进来
[39:11] All right, Sarge. 好 警长
[39:12] We’ll get you out of here. 我们先把你送离开这
[39:13] Medic. Thanks. 医生 谢谢
[39:25] Hey, how you holding up? 你怎么样
[39:26] Well, we caught Danny’s killer, 我们抓住了杀害丹尼的凶手
[39:28] but Lucky Jack Flanagan’s still free. 但”幸运杰克”弗拉纳根仍然逍遥法外
[39:30] Yeah, well, his time will come. 会有他落网的一天
[39:33] Stay with the NYPD, and you can help with that. 留在纽约警局 你能帮上忙
[39:39] But you can’t do this if you go it alone. 但如果你想单打独斗 肯定行不通
[39:44] Do you want to be a cop or not? 你到底想不想当警察
[39:51] Yes. 想
[40:00] I can’t do this anymore. 我接受不了了
[40:02] Good. Neither can I. 很好 我也不行了
[40:04] Wait, what are you talking about? 等等 你说的是什么
[40:05] What are you talking about? 你说的是什么
[40:06] – I asked first. – And I asked second. -我先问的 -我第二个问的
[40:08] So you should answer first, and I’ll answer second. 所以你先回答 我再接着你回答
[40:09] – Castle. – O-Okay. -卡塞尔 -好吧
[40:11] I can’t sit on the sidelines anymore 不能再对他的事袖手旁观了
[40:13] where LokSat is concerned. 鉴于洛克塞特牵涉其中
[40:14] I — People have lost their lives. 我…有人因此丢了性命
[40:16] And in a way, I am culpable. 从某方面来说 我难辞其咎
[40:17] And I know you are trying to protect me, 我明白你是想保护我
[40:19] but I’m begging you not to. 但我求你不要这样做了
[40:21] I want in. 我希望能参与进来
[40:22] Good, because I need you in. 很好 因为我想要你的加入
[40:25] This is our fight now. 现在这是我们共同的战斗了
[40:28] Okay. 好的
[40:32] Okay, then there’s something you should know. 好 有些事情你该知道
[40:35] That mystery bullet wound I got when I disappeared? 我消失那段时间身上的神秘枪伤
[40:38] I was shot in Los Angeles. 我在洛杉矶受到了枪击
[40:41] Two hours before I took that bullet, 在我中枪前两个小时
[40:42] LokSat came to town, arriving by plane. 洛克塞特搭乘飞机到达了市里
[40:45] Uh, okay. There are three major airports 好的 在洛杉矶地区
[40:47] along with dozens of private ones 有三个主要的机场
[40:49] in the Los Angeles area. 还有很多私人机场
[40:51] We’re talking tens of thousands of people. 就有成千上万人
[40:54] But maybe Vikram can whittle that number down. 但也许维克拉姆能缩小这个数字
[40:56] We’re looking for a needle in a stack of needles, 我们就是在大海捞针
[40:58] but LokSat is one of those needles. 但洛克塞特就是那枚针
[41:01] What do you say, Beckett? 你觉得呢 贝克特
[41:03] It’s a place to start. 我们可以从那开始
[41:04] No. 不
[41:05] This is. 这才是开始
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme