Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] Yep, proper footwear is the key. 没错 好鞋是关键
[00:04] This place is 62 acres. 这地方有62英亩
[00:05] We walk it three times a night. 我们一晚上要走三圈
[00:07] You do that with poor arch support, 如果足弓支撑不足
[00:09] you’re a dead man. Y– 你就死定了
[00:11] Is that blood? 那是血吗
[00:13] Yeah. 嗯
[00:16] And it leads to that grave. 而且延伸到坟墓那边
[00:17] This is a joke, right? Haze the new guy. 这是玩笑吧 欺负新人
[00:21] Oh, my God. 天呐
[00:23] Oh, man. 天呐
[00:41] So, there will be time to hit the beach 我们在洛杉矶期间
[00:43] while we’re in L.A., right? 有时间去海滩吧
[00:44] No, we’re here to learn about my missing time, 不 我们是来了解我失踪那段时间的
[00:45] not work on your tan. 不是让你来晒黑的
[00:46] Oh, give me a little credit, Dad. 相信我一点啊 爸爸
[00:47] I’m not that shallow. 我没那么肤浅
[00:48] We were hoping to scope out some quality man candy. 我们是想勾搭个好帅哥
[00:50] Mm. Surfers are hot. 冲浪男最性感了
[00:52] – You are a bad influence. – Thank you. -你是个坏榜样 -谢谢
[00:54] That’s not a c– Never mind. 那不是恭…算了
[00:55] Look, Koreatown’s about 20 minutes away. 听着 韩国城就20分钟的路
[00:58] The restaurant I was in 我待过的餐厅
[00:58] is not gonna be open for another few hours, 还得再过几个小时才开门
[01:00] giving us plenty of time to settle in. 这样我们有的是时间安顿下来
[01:01] – Hi. Richard Castle. – Later. -你好 理查德·卡塞尔 -回见
[01:03] Reservation for… 我有预定
[01:06] Hmm, not too shabby. 还不赖
[01:07] Glad you like it, 你喜欢就好
[01:09] ’cause this is going to be home base. 这里将是我们的基地
[01:10] And you are going to be running it 我和海莉上街调查
[01:12] while Hayley and I hit the streets. 你要在这里坐镇
[01:14] – Wait. That’s not fair. – Too bad. -等等 不公平 -没办法
[01:15] We don’t know what we’re gonna find here. 我们不知道会发现什么
[01:17] I was shot while I was missing, remember? 我失踪期间还挨过枪子 记得吗
[01:18] That could have happened in L.A. 那可能就发生在洛杉矶
[01:20] Your father’s right. 你父亲说得对
[01:21] Until we get more information, 我们得到更多信息之前
[01:22] we have to proceed with caution. 我们得小心行事
[01:23] Look on the bright side. 往好处看
[01:24] There are worse places to be trapped 这世上还有比闷在一间有
[01:26] than a five-start hotel with room service. 客房服务的五星级酒店更糟的事
[01:28] Mr. Castle, we’ve got your luggage. 卡塞尔先生 我们拿来了您的行李
[01:30] Great. Just, uh, put it right in there for me. 很好 替我放进去吧
[01:33] On second thought, I’m good here. 转念一想 我在这儿也行
[01:35] Maybe I’ll wait with you. 或许我也陪你等
[01:38] What’s this? 这什么
[01:39] Messenger dropped that off for you a few minutes ago. 几分钟前信使送来给您的
[01:40] Thank you. 信息
[01:42] Who’s it from? 谁寄来的
[01:43] I’m not sure. 不知道
[01:47] “Mr. Castle, your services are required. “卡塞尔先生 需要您的帮助
[01:48] A body has been found at the Hollywood Forever Cemetery. 好莱坞永恒公墓发现一具尸体
[01:51] The LAPD needs your help.” 洛杉矶警局需要你帮助”
[01:53] And it’s signed “The GDS.” 署名是”GDS”
[01:55] Who’s GDS? 那是谁
[01:57] The Greatest Detective Society. 最强侦探协会
[01:58] What’s that? 那是什么
[01:59] It’s the greatest detective society. 就是最强侦探协会
[02:01] It — It’s a legendary organization. 是个传奇性的组织
[02:04] Rumor has it 据传
[02:05] Sir Arthur Conan Doyle was a secret member. 亚瑟·柯南·道尔也曾是秘密会员
[02:07] And…it’s a myth. 而且 只是传说
[02:09] It — It’s a fairy tale old P.I.s tell rookies 是老私家侦探告诉菜鸟的童话
[02:12] to get them to do the scut work. 好骗他们干苦活儿
[02:13] Said the detective that didn’t get an invitation. 你就是吃不着葡萄葡萄酸
[02:14] All right, real or not, 好吧 不管真假
[02:16] we’re here to investigate your missing time, Dad. 我们是来调查你失踪的时间 爸爸
[02:18] Not a murder. 不是谋杀案
[02:18] Right, but the restaurant doesn’t open 是啊 但餐厅还有几小时
[02:20] for another couple hours. 才开门
[02:21] Hollywood Forever Cemetery is on the way. 而好莱坞永恒公墓就顺路
[02:22] Can’t hurt to take a look, right? 看看也无妨吧
[02:26] How are we gonna get in there? 我们怎么进去
[02:28] I’ve got it. You create a diversion. 这样吧 我们声东击西 你…
[02:29] Uh, excuse me. 打扰
[02:31] Hello? Excuse me. 你好 打扰
[02:32] Hey. Excuse me. 打扰
[02:33] Looking for Detective Menendez. 我找门德斯警探
[02:35] – He’s, uh, with the M.E. – Thank you. -他跟验尸官在一起 -谢谢
[02:38] Kurt! 科特
[02:41] Hayley. 海莉
[02:42] I did not know you were in town. 我不知道你也来了
[02:44] Yeah. We just got in from New York. 是啊 刚从纽约过来
[02:45] This is Richard Castle. 这位是理查德·卡塞尔
[02:46] Kurt Menendez — Major Crimes Division. 科特·门德斯 重案组
[02:48] – Great to meet you. – Likewise. -认识你很高兴 -我也是
[02:50] Doing a little grisly sightseeing? 来”观光”的吗
[02:51] Uh, no pleasure this time, just business. 不是休息 完全是办事
[02:53] What kind of business? 办什么事
[02:54] Oh, come on, Kurt. 得了 科特
[02:55] You know the drill — client confidentiality and all that. 你懂的 客户保密什么的
[02:58] But anything we find, we’ll share with you. 但我们发现什么 都会告诉你
[02:59] I’ve heard that one before. 这话我听过
[03:00] Yes, but any failures on my part 是啊 但我做错了什么
[03:03] have always been remedied with the finest single malt. 一向都拿最好的纯麦芽威士忌赎罪了啊
[03:05] So, what do you say? 怎么样
[03:06] Will you let us in for a little look-see? 让我们去看看啊
[03:09] Yes? 行吗
[03:11] – Sure. Come on. – Thank you. -好吧 进来 -谢谢
[03:13] Thanks. 谢谢
[03:14] Our victim’s name is Phillip Harris. 被害人是菲利普·哈里斯
[03:15] A local private investigator. 本地私家侦探
[03:17] M.E. said he was killed around midnight — throat cut. 验尸官说大概死于午夜 割喉
[03:21] And then the killer took out his heart. 凶手还挖了他的心脏
[03:23] Done with surgical precision? 下手精准吗
[03:24] Not particularly. 不是很准
[03:26] So, New York, huh? 纽约啊
[03:27] Yeah. Just flew in this morning. 是啊 今早刚飞来
[03:28] That’s funny, because our victim 有意思 被害人
[03:29] just flew back from New York yesterday morning. 昨天早晨刚从纽约飞回来
[03:31] I left word for a sister who lives there. 我给住在那里的姐姐留了言
[03:33] Crazy coincidence. 疯狂的巧合
[03:34] You know, I work very closely 我跟纽约12分局
[03:36] with the 12th Precinct in New York. 有密切合作关系
[03:37] Detectives Ryan and Esposito. 莱恩和埃斯波西托警探
[03:39] They could talk to Harris’ sister for you, 他们可以替你去找哈里斯的姐姐问话
[03:41] maybe run down any New York clues. 或许在纽约查查线索
[03:42] Okay, thanks. I’ll give them a call. 好啊 多谢 我给他们打个电话
[03:44] Excuse me. 失陪
[03:45] Tell them I said hi. They love me. 代我问个好 他们可爱我了
[03:48] Castle? 卡塞尔
[03:49] He’s a giant pain in the ass, but he’s good people. Okay. 他是个烦人鬼 但是个好人 好吧
[03:52] Uh, yeah, sure. We’ll help. 好 我们会帮忙的
[03:54] We’ll interview Harris’ sister, Veronica. 我们去找哈里斯的姐姐维罗妮卡问话
[03:56] Yeah, why don’t you send us a copy of the murder book, okay? 把案宗给我们发一份来吧
[03:58] Thanks. 谢谢
[04:00] I need a favor, but you can’t tell Javi. 我需要你帮个忙 不能告诉哈维尔
[04:03] I don’t know if I’m comfortable with that. 我不知道这样好不好
[04:04] It’s not bad. 不是坏事
[04:06] It’s just… 只是
[04:07] I met a guy. I like him. 我认识了个人 我喜欢他
[04:09] And I want you to run a background check on him. 我想让你给他做个背景调查
[04:11] – Romantic. – Seriously. -真浪漫 -真的
[04:12] In this day and age, you can’t trust anyone. 就当今社会 谁都不可信
[04:14] I don’t want to fall for the guy 我不想爱上他
[04:15] and then discover he’s got a thing 然后又发现他
[04:17] for putting the lotion in the basket. 是个杀人狂
[04:19] Okay. I’ll, uh, check it out. 好吧 我替你查查
[04:21] Check what out? 查什么
[04:24] Uh, this, uh… This rash that I have. 我的红疹
[04:26] Yeah, I wanted to get Lanie’s medical opinion on it. 我想问问蕾妮的医学意见
[04:29] Too much information, bro. 说太多了 哥们
[04:30] Yeah, that’s what I said. Later, boys. 我也那么说 回见了
[04:34] First thing we need to do 首先
[04:35] is figure out what case Phillip Harris was working on. 我们得查到菲利普·哈里斯在办什么案子
[04:37] Odds are, that’s what got him killed. 他很可能是因此被杀
[04:38] Look, I love a gruesome murder as much as the next girl, 我也喜欢可怕的杀人案
[04:40] but we don’t have a client. 但我们没有客户
[04:41] And impressing that ridiculous detective society 而取悦那个可笑的最强侦探协会
[04:43] isn’t exactly on the top of my list. 并非我的首要任务
[04:45] Well, it’s on mine. 是我的首要任务
[04:46] But first, let’s see if anyone knows 但首先看看是否有人知道
[04:47] what I was doing here a year and a half ago. 我一年半前为什么要来这里
[05:03] Yeah. This is definitely the place. 嗯 肯定是这里
[05:05] Two for lunch? 午餐两位
[05:10] The watch. 手表
[05:11] Richard. What’s going on? 理查德 怎么回事
[05:15] You were here 18 months ago. 你18个月前就在这里
[05:16] Uh, yeah. It’s my place. So? 是的 这是我的店 怎么了
[05:18] Do you recognize him? 你认得他吗
[05:19] No, should I? 不 我该认得吗
[05:21] Uh, I was here about, um… 我来过
[05:25] I was here about a year and a half ago. 我大概一年半前来过
[05:27] Something happened. You yelled at me. 出了什么事 你吼过我
[05:29] Oh, you’re the guy with the watch. 你是戴表那家伙
[05:30] What watch? 什么表
[05:31] You — You couldn’t pay. 你拿不出钱
[05:32] And then I was gonna call the cops on you. 我本想报警的
[05:34] And then, uh, you — you gave me your watch to hold onto. 然后你把表给我作为抵押
[05:36] Said you were gonna come back for it, but you never came. 说你会回来取 但一直没回来
[05:37] – Was I with anybody? – Uh, no. -我有跟谁一起来吗 -没有
[05:39] Did I talk to anybody? 我有跟谁说话吗
[05:41] Did I tell you where I’d been or where I was going? 我有告诉你我去过哪或者要去哪吗
[05:43] No. You, uh, just ate, and then you left. 没有 你吃了饭 然后就走了
[05:47] Uh, gave me your watch first. 还把表给了我
[05:49] Do you still have the watch? 还在你这儿吗
[05:50] Best wingman I ever had. 我最棒的一个助攻
[05:51] That does not look familiar. 看上去不眼熟
[05:53] And it’s a knock-off. 而且是假货
[05:54] But it’s the freshest clue we have. 但这是我们最新的线索
[05:56] I’ll buy it back from you. 我要赎回来
[05:57] Sure. 好吧
[06:00] My brother was right. 我弟弟是对的
[06:03] Right about what? 什么对了
[06:05] The Phantom. 幽灵
[06:07] A serial killer Phillip was hunting. 菲利普在追查的连环杀手
[06:09] He stumbled onto it working a missing-persons case. 他查一宗失踪案时偶然发现的
[06:13] We haven’t heard of any active serials nicknamed The Phantom. 我们没听说过绰号幽灵的在逃连环杀手啊
[06:16] That’s why Phillip called him The Phantom — 所以菲利普才喊他幽灵
[06:18] because no one has any idea that he exists. 因为都没人知道他的存在
[06:20] According to Phillip, The Phantom had been 据菲利普说 幽灵一直在
[06:22] killing people in Los Angeles and New York 洛杉矶和纽约杀人
[06:24] for the last several years. 已经有几年了
[06:25] A bicoastal serial killer? 两岸连环杀手
[06:27] Right before Phillip flew back to L.A., 菲利普飞回洛杉矶之前
[06:29] he told me that he’d had a break in the case, 他说他查到了突破性线索
[06:32] that he was close to identifying The Phantom. 他很快就能查明幽灵的身份了
[06:37] He must have gotten too close to the truth. 他肯定是太接近真相了
[06:40] I pulled autopsy reports on The Phantom’s alleged victims. 我调出了据说是幽灵杀害的人的尸检报告
[06:43] Total of seven — four in L.A., three in New York. 共有七人 洛杉矶四名 纽约三名
[06:46] All seven were killed with a knife. 凶器都是刀
[06:48] Any pattern besides the knife? 除了刀之外有其他规律吗
[06:49] No. The victims are all over the map. 没有 被害人什么样的都有
[06:52] Four men, three women. Different ethnicities and ages. 四个男人 三个女人 种族和年龄都不同
[06:55] Each of the victims had something removed — 每个被害人都被割了点东西
[06:57] an ear, an eye, a finger. 耳朵 眼睛 手指
[07:00] Why? What’s the significance of that? 为什么 这有什么重要
[07:02] There is none. 没有
[07:03] And because of the randomness, 由于如此随机
[07:04] no one was able to connect the murders. 一直没人把这些案子联系起来
[07:06] Until Phillip Harris, of course. 除了菲利普·哈里斯
[07:08] So Phillip was right. 那么菲利普是对的
[07:09] A serial killer’s been hunting 的确有名连环杀手
[07:11] in L.A. And New York for three years 在洛杉矶和纽约做案三年
[07:12] completely under the radar. 而完全未被发现
[07:16] All this way for a dead end. 跑这么远毫无进展
[07:17] Oh, it might be for the best. Ignorance is bliss. 或许也好 无知是福
[07:19] No, ignorance is hell. 不 无知是地狱
[07:21] Mr. Castle. 卡塞尔先生
[07:27] The GDS is requesting my presence at headquarters. 最强侦探协会要我去他们的总部
[07:30] This must mean I passed their test 那么我一定是通过了他们的测试
[07:32] and they want me to join their ranks. 他们要我加入他们
[07:33] I hate to burst your fanboy bubble, 真不想戳破
[07:35] but how do you know this is on the up-and-up? 但你怎么知道这没问题
[07:37] – Is this on the up-and-up? – Yes, sir. -这没问题吧 -是 先生
[07:42] What are you doing? 你干什么呢
[07:42] Watching your back. 照看你
[07:47] Uh, we have… 我们有…
[07:52] Hello. 你好
[07:54] Mr. Castle, Ms. Shipton. 卡塞尔先生 希普顿女士
[07:56] It’s a pleasure to meet both of you. 很荣幸认识二位
[07:58] I’m Mason Wood. 我是梅森·伍德
[07:59] What a pleasure. 荣幸
[08:00] I cannot even believe I’m here. 我简直不敢相信我在这里
[08:02] This is a dream come true. 这就是梦想成真
[08:03] That’s very kind of you to say. 多谢你这么说
[08:05] Our society has a long and rich history, 我们协会有悠久丰富的历史
[08:08] and our membership expands every continent, 我们的会员遍及各个大陆
[08:10] save Antarctica. 除了南极
[08:11] – Not too many murders there. – No. No. -那里没几个杀人犯 -是啊
[08:14] Although, I did find a lost Chinese treasure ship 不过 但我2007年发现了一艘藏在冰山里的
[08:17] hidden in an iceberg — 2007. 失落的中国宝藏船
[08:20] Now, I hate to do this, 我也不想如此
[08:21] but I need to speak to Mr. Castle alone. 但我得单独跟卡塞尔先生谈谈
[08:23] – I’m sure you understand, Ms. Shipton. – No. -你一定理解吧 希普顿女士 -不行
[08:27] I can stay here, if that’s what you mean. 如果需要 我可以留在这里
[08:30] Excellent. This way. 太好了 这边请
[08:36] As you can see, we have assembled a few of our members. 可以看到 我们召集来了几位会员
[08:46] I know you. 我认得你
[08:47] You were at the crime scene. 你之前去了犯罪现场
[08:50] You’re a cop. 你是个警察
[08:51] No, but I wear the hell out of a uniform. 不 但我穿制服很像样
[08:53] This is Kendall Frost. 这位是肯德尔·弗罗斯特
[08:55] She’s a private detective based out of San Francisco. 她是位旧金山的私家侦探
[08:58] I’m afraid I’m a little confused. 我恐怕有点糊涂
[09:00] What exactly are we doing here? 我们来这里究竟是做什么
[09:03] Phillip Harris was a member of our society. 菲利普·哈里斯曾是我们协会的成员
[09:06] His death is a tragedy. 他的死是莫大的惨剧
[09:08] But it is also an opportunity for you or Ms. Frost. 但对你或者弗罗斯特小姐也是个机会
[09:12] Phillip’s death has left an opening in our ranks. 菲利普的死让我们协会有了空位
[09:16] Whichever one of you solves his murder will be invited in. 你们之中破了他的案子的人 就可以受邀
[09:30] Phillip Harris was right. 菲利普·哈里斯是对的
[09:32] There is a phantom serial killer 的确有个在东西海岸
[09:34] murdering people on both coasts. 杀人的幽灵连环杀手
[09:35] That’s clever. 真聪明
[09:36] Splitting up his hunting ground 分开下手
[09:37] kept everyone from knowing his existence. 让大家不发现他
[09:39] – Did the boys get any leads? – Just one. -他们查到线索了吗 -只有一条
[09:41] His sister said that Phillip Harris 他姐姐说菲利普·哈里斯
[09:42] was working undercover at Zenith Studios. 之前在顶点影业做卧底
[09:45] Oh, they’re the ones 就是他们搞砸了
[09:46] that ruined the Nikki Heat movie franchise. 妮基·希特电影系列
[09:47] Not ruined — destroyed, terminated, 不是搞砸 是毁了 彻底毁了
[09:52] extirpated, vaporized, eviscerated. 消灭 汽化 根除
[09:55] Do you plan on running through the full thesaurus? 你想把所有近义词都说一遍吗
[09:58] No. I think that’ll about do it. 不 差不多可以了
[09:59] Anyway, Phillip thought 总之 菲利普认为
[10:01] someone at Zenith Studios was The Phantom. 顶点影业的什么人就是幽灵
[10:03] Makes sense. 有可能
[10:04] Plenty of people connected with the film industry are bicoastal. 很多跟电影业有关的人都东西海岸来回跑
[10:07] Directors, producers, cinematographers… 导演 制片人 摄影师
[10:09] And actors, who are all borderline sociopaths, by the way. 演员 他们都差不多是反社会
[10:12] Don’t have to tell me. 这还用你说
[10:13] Hey, did anyone at Zenith 顶点有人知道
[10:15] know that Phillip was working there undercover? 菲利普是在那儿卧底吗
[10:17] Just one — head of the studio. 只有一个人 影业老板
[10:18] Ah. Let’s go talk to him. 我们去找他问话吧
[10:22] Thank you. 谢谢
[10:23] I am so going to get that spot 我肯定能得到
[10:25] in the Greatest Detective Society. 最强侦探协会的位置
[10:26] I mean, there’s no way Kendall has access 肯德尔肯定没办法
[10:28] to the kind of details that I have. 知道我了解的那些信息
[10:30] Oh, don’t get cocky, Rick. You haven’t solved the murder yet. 别自大 里克 我们还没解决杀人案呢
[10:32] – Hide me. – What? -挡着我 -什么
[10:33] How? 干吗
[10:33] Rick Castle. 里克·卡塞尔
[10:35] Oh, hi, Courtney. 科特妮
[10:37] Hey. I’m Courtney. 你好 我是科特妮
[10:38] Hayley. So, what’s going on? 海莉 怎么回事
[10:39] You guys have a beef or something? 你们有仇吗
[10:40] – Me and Rick? – Yeah. -我和里克 -嗯
[10:42] No. No way. We’re buds. 不 怎么会 我们是好朋友
[10:44] Oh. Buds? 是嘛
[10:45] Last time I saw you, 我上次见到你时
[10:46] you tried to run me down with a golf cart 你差点开高尔夫车碾死我
[10:48] ’cause I wouldn’t let you get cast in the Nikki Heat movie. 就因为我不肯让你参与妮基·希特电影
[10:50] But what I didn’t know then, which I do now, 但我当时不知道 而现在知道的是
[10:53] was that your movie was gonna be 你的电影大概是
[10:54] quite possibly the worst movie ever made. 史上第一烂片了
[10:57] Not being cast in your movie 没有被选入你的电影
[10:58] was the best thing that could have happened to my career. 大概是对我的职业生涯最好的事了
[11:01] So thanks. Let’s do lunch some time. 谢了 我们哪天一起吃午饭吧
[11:04] – Nice meeting you. – Yeah. -认识你很高兴 -嗯
[11:05] Say hi to Brandon. 替我给布兰登代好
[11:07] Can you believe her? Worst movie ever made? 你能相信吗 史上第一烂片
[11:10] Yeah, I can believe her. It was a terrible film. 相信 那电影烂透了
[11:11] Well, that was all thanks 都拜这个
[11:12] to this really obtuse studio executive. 笨蛋影业老板所赐
[11:16] What the hell was his name? 他叫什么来着
[11:17] Trevor Nigel. 特雷夫·纳吉尔
[11:18] And you must be Richard Castle. 你是理查德·卡塞尔吧
[11:20] – Yes. – We’ve only ever talked on the phone. -是的 -我们以前只通过电话
[11:22] Yeah. Nice to finally put a face to all those notes. 嗯 很高兴终于把脸和你的各种意见对上号了
[11:25] Thank you so much for seeing us without an appointment. 多谢你在没有预约的情况下同意见我们
[11:27] Are you kidding me? 开玩笑吗
[11:30] This is fate. I’m serious, Rick. 这就是命运 真的 里克
[11:32] Your name literally just came up 我们刚开的故事
[11:33] in our last story-development meeting. 讨论会上才提到过你的名字
[11:35] It did? 是吗
[11:35] Now, look, I know this studio 听着 我知道 本影业
[11:37] did a poor job producing Heatwave, 在《希特袭来》的制作上很差劲
[11:39] but believe me, I fought for your vision. 但相信我 我为你的规划努力争取来着
[11:43] And now that I am running the studio, 现在 我是影业老板了
[11:46] it is time to get back in the Richard Castle business. 该继续做理查德·卡塞尔的生意了
[11:50] Oh, uh, well, thank you. I’m flattered. 谢谢 我受宠若惊
[11:52] But we’re not actually here about my books. 但我们其实不是为了我的书而来
[11:53] We’re actually looking into the murder of Phillip Harris. 我们是在调查菲利普·哈里斯的死
[11:56] Yes, I heard about that. It was shocking. 我听说了 令人震惊
[11:57] Phil was a great guy. 菲尔是个大好人
[11:59] He saved my ass a couple of years ago. 他几年前救了我一命
[12:01] Got photos of my ex 拍到了我前妻
[12:03] having an affair with our personal psychic. 跟我们的私人灵媒通奸的照片
[12:05] Saved me millions. 替我省了好几百万
[12:07] So, Phillip’s sister told us 菲利普的姐姐告诉我们
[12:08] that you gave him permission 你准许他
[12:09] to go undercover here at the studio. 在影业做卧底
[12:11] Yes. Phil said he was working a new case. 是的 菲尔说他在办新案子
[12:13] He asked for a favor. I owed him one, so I said okay. 求我帮忙 我又欠他人情 就答应了
[12:15] Who was he investigating? 他在调查谁
[12:17] He wanted access to Austin Elektra. 他想接近奥斯汀·伊莱克拉
[12:19] The movie director? 那个电影导演
[12:20] Yeah. Shooting a film over on 1. 是的 正在1号影棚拍片呢
[12:21] “Gladiators.” 《角斗士》
[12:23] It’s gonna make a billion in China. 能在中国挣大钱
[12:25] Oh, h-hold on. 等等
[12:26] You don’t think that Austin 你不会觉得奥斯汀
[12:27] had something to do with Phil’s murder? 跟菲尔的死有关吧
[12:29] Was Austin filming last night? 奥斯汀昨晚拍片了吗
[12:30] He was supposed to. 按计划是的
[12:32] But for some reason, 但不知为何
[12:32] he shut down production early and took off. 他提前叫停了拍摄 然后离开了
[12:34] About what time did he leave the lot? 他什么时候离开的
[12:35] I heard around 11:00. Why? 听说是11点左右 怎么了
[12:37] Giving him lots of time to get to that cemetery. 那他有的是时间赶往公墓
[12:40] Where do we find Stage 1? 1号摄影棚在哪
[12:44] You work out? 健身吗
[12:49] Oh, look. There’s Austin. 看啊 奥斯汀在那儿
[12:52] So, how do you want to play this? 你打算怎么来
[12:55] Well, if he did kill Phillip Harris, 如果是他杀了菲利普·哈里斯
[12:57] he’s bound to be on guard, so we can’t let him know 他肯定很小心 我们不能让他知道
[12:59] that we are looking at him as a suspect. 我们把他当做嫌疑人
[13:02] – Kendall?! – Oh, she’s good. -肯德尔 -她真厉害
[13:05] How did she get onto Austin so quick? 她怎么会这么快就找到了奥斯汀
[13:07] We’re done for. 我们完了
[13:08] She’s already got him wrapped around her skinny, little finger. 她已经把他迷住了
[13:10] Don’t say I never did anything for you. 别说我没为你做过什么
[13:13] There you are, darling. 你在这儿啊 亲爱的
[13:22] So, who’s our new friend? 你的新朋友是谁
[13:26] Babe, this is Austin Elektra. 亲爱的 这是奥斯汀·伊莱克拉
[13:28] So, I just invited your girlfriend up to my place later. 我刚邀请你女友稍后去我家
[13:31] Ready to rehearse. 可以开始彩排了
[13:32] You’re more than welcome to join if you want. 如果你想也可以一起来
[13:34] Oh, that sounds naughty. 听上去挺有趣啊
[13:37] I love naughty. 我就喜欢这个
[13:38] Ready to rehearse. 可以彩排了
[13:42] Got to go. 我得走了
[13:44] – See you ladies tonight. – Absolutely. -今晚再见 -当然
[13:49] Are you kidding me with this? 你开什么玩笑
[13:50] Oh, come on, sweetie. 得了 亲爱的
[13:51] All’s fair in love and murder investigations. 爱和凶杀案调查都是无所不用其极的
[13:54] What, do you think this is a game? 你当这是游戏吗
[13:55] As hot as it would be to see you two fight — 虽然你俩打架会很性感
[13:57] especially after that kiss — 尤其是经过了那一吻
[13:58] we need to work together on this. 我们得一起合作
[14:00] It is in all our best interests. 这样对我们都有利
[14:04] All right. We’ll work together. 好吧 我们合作
[14:08] For now. 暂时的
[14:10] This is actually gonna work out great. 这样正好
[14:12] While you and Kendall keep Austin distracted, 你和肯德尔缠住奥斯汀
[14:14] I’ll search his house for proof that he’s The Phantom. 我就能去他家找出他是幽灵的证据了
[14:16] Membership in the GDS is as good as mine. 最强侦探协会的成员基本归我了
[14:18] Oh, yay for you. 你倒是高兴了
[14:20] What’s wrong? 怎么了
[14:21] Was it the kiss with Kendall? 是因为刚才跟肯德尔的吻吗
[14:23] Was it — too much tongue? 舌吻太多了吗
[14:23] N– not enough tongue? 不够吗
[14:24] N– Well, not enough. 不怎么够
[14:26] No, Kendall was right. This is not a game. 不是这事 肯德尔说得对 这不是比赛
[14:28] If Austin Elektra is in fact The Phantom, 如果奥斯汀·伊莱克拉真的是幽灵
[14:30] then we are walking right into the lair of a serial killer. 那我们就真的是要进虎穴了
[14:33] I’m sorry. Repeat everything you said after “Not enough.” 抱歉 “不够”后面的话再说一遍
[14:36] Oh, God help us. 上帝保佑
[14:46] Hey, Kev. 凯文
[14:49] What’s up, partner? 怎么了 搭档
[14:51] Castle and Hayley might be onto something. 卡塞尔和海莉好像查到了些什么
[14:52] Turns out that movie director was in New York 原来幽灵犯下两起谋杀案期间
[14:54] during two of The Phantom’s murders. 那个电影导演都在纽约
[14:56] What about the third? 那第三起呢
[14:57] Based on financials, 根据交易记录
[14:57] there’s no indication of where Austin was. 查不出那段时间奥斯汀在哪
[14:59] Which means he could have been here 也就是说他有可能在纽约
[15:00] committing that third New York homicide. 犯下了第三起凶杀案
[15:02] This could be our guy. 他可能就是凶手
[15:03] Yeah, I’m gonna keep digging. 是的 我会继续查的
[15:04] Oh, and… 还有个事
[15:07] what is this, bro? 这是怎么回事 兄弟
[15:13] What are you hiding from me, 你瞒着我什么
[15:14] and who is Tyler Ross, 这个泰勒·罗斯是谁
[15:16] and why are you running a background check on him? 还有你为什么要查他背景
[15:18] Tyler’s nobody. 他谁也不是
[15:20] Well, you see, okay, Jenny a-and I, 好吧 是这样 珍妮和我
[15:22] we’re looking to have a new nanny. 想要雇一个新保姆
[15:24] Or in Tyler’s case, a — a manny. 或者应该说 是男保姆
[15:27] – What? – Yeah. -什么 -是的
[15:30] Stop it. 别装了
[15:31] You’re, like, the worst liar ever. 你简直太不会说谎了
[15:33] Who is this guy? 这个人是谁
[15:35] He’s Lanie’s new boyfriend. 他是蕾妮的新男友
[15:37] She wanted me to check him out but not to tell you. 她想让我查一下他 而且不告诉你
[15:44] You know what this means, right? 你知道这意味着什么吧
[15:47] We… are gonna have some fun at Lanie’s expense. 我们可以耍一下蕾妮了
[15:55] Hey, Lanie. 蕾妮
[15:56] I got your text. 我收到你的短信了
[15:57] And I’ve got your murder weapon — 我给你找到凶器了
[15:58] a picture of it, anyway. 应该说是凶器的图片
[16:00] I used the autopsies of The Phantom’s victims to generate this. 我利用幽灵所杀的人的验尸报告生成了这个
[16:08] Those serrations near the base are pretty distinctive. 靠近底部的锯齿很特别
[16:11] Exactly. 没错
[16:12] Find the knife… 找到这把刀
[16:13] Find the killer. Nice work. 就能找到凶手 干得漂亮
[16:15] So, how’s the background check going? 那个 背景查得怎么样了
[16:17] Oh, pretty good so far. 目前很好
[16:20] I don’t like the sound of that. 听到你这么说我不安心啊
[16:22] No, t-there’s — there’s nothing to worry about… 没有 没什么可担心的
[16:25] y-yet. 目前为止
[16:26] It’s — it’s just a rumor. 只是有些传言
[16:27] Let’s hear it. 说来听听
[16:29] Okay. He’s got a thing about… 好吧 他对小丑有特别的
[16:31] clowns. 感觉
[16:32] That’s okay. Lots of people are afraid of clowns. 没事啊 很多人都怕小丑呢
[16:34] Oh, no, no. He’s not afraid of them. 不不不 他不是怕小丑
[16:36] He likes them. 他喜欢小丑
[16:37] Like a fetish? 成癖好了吗
[16:39] Oh, good Lord. 天哪
[16:41] I-I haven’t verified it yet. 我还没有查证这一点
[16:43] I still have to speak with one of his exes. 我还要去问问他的一个前任
[16:45] Okay. Keep me posted, will you? 好吧 有消息通知我 行吗
[16:48] Ryan, that is excellent. Thank you. 莱恩 这太好了 谢谢你
[16:49] Now, just hold off on giving it to LAPD just until morning. 拖到明天早上再把它交给洛杉矶警察吧
[16:53] We have a plan to expose who’s behind this. 我们有个计划来揪出幕后黑手
[16:55] Or get ourselves killed. 或者害死自己
[16:57] Having second thoughts? 打退堂鼓了吗
[16:58] About having a miage 跟一个从死者身上
[16:59] with a trophy-taking serial killer? 取战利品的连环杀手会面吗
[17:01] No! What could possibly go wrong? 当然没有 怎么会出问题呢
[17:02] Look, this is the murder weapon. 听我说 这就是凶器
[17:04] All you have to do is distract Austin long enough 你们需要做的就是缠住奥斯汀 争取时间
[17:06] for me to find this knife. 让我找到这把刀
[17:08] – Let’s just hope we don’t find it in one of our backs. – Right. -希望它不要插在我们的背上 -嗯
[17:15] Sorry. 抱歉
[17:16] I was setting up 我采取了一些
[17:17] a few counter-surveillance precautions. 反监控措施
[17:19] You think we’re being bugged? 你觉得我们被监视了吗
[17:20] We aren’t sure exactly what or who 我们都不知道要去
[17:22] we’re looking for out here, 找谁或者找什么东西
[17:23] so I figured, we can’t be sure who’s looking for us. 所以我觉得我们也不知道谁会在找我们
[17:25] So, what tripped the alarm? 那是什么引起了警报呢
[17:27] Maybe the sensor’s turned up too high. 可能传感器设置得太灵敏了
[17:34] I’ll be damned. 不是吧
[17:36] Looks like this watch is good for something 看来这块手表
[17:38] other than taking care of checks at Korean restaurants. 不是只能用来在韩国餐厅抵账的
[17:44] Hello. 找到了
[17:46] Someone has hard-wired a GPS transmitter 有人在手表的电池上
[17:48] to the watch’s battery. 接了定位发射器
[17:50] You think it’s CIA, 你觉得是中情局吗
[17:51] left over from my Thailand mission? 泰国那次任务后留下的
[17:52] Possible. Doubt we’ll ever know for sure. 有可能 不知道能不能查出来
[17:54] Can’t we track down where it was purchased? 查不到这是在哪买的吗
[17:56] No. I’m afraid this transmitter’s incredibly common, 查不到 这种发射器太常见了
[17:59] which makes tracking it almost impossible. 想要查出来简直是不可能的
[18:01] But we have to try, right? 那我们也要试一下 对吧
[18:02] I mean, it’s why we’re here. 这就是我们来这的初衷啊
[18:05] Kendall. 肯德尔
[18:07] You certainly have baited the hook. 你真是放好了鱼饵
[18:08] I had to, especially considering 没办法 特别是考虑到
[18:10] it’s gonna be two against one tonight. 今天晚上是二对一
[18:13] What are you talking about? 你说什么呢
[18:14] Come on, Rick. 拜托 里奇
[18:15] I know you’re gonna sneak 我知道你会趁
[18:16] into Austin’s house to look for evidence 我和海莉缠住奥斯汀的时候
[18:18] while Hayley and I distract him. 溜进他家找证据
[18:19] I’m no fool, but you are if you think 我不傻 可是如果你觉得你没这个
[18:22] your little plan will work without these. 就能成功的话 你就太傻了
[18:25] Schematics to Austin Elektra’s house. 奥斯汀·伊莱克拉家的结构图
[18:27] Where’d you get those? 你从哪搞到的
[18:28] Don’t worry your pretty, little head about that. 你这漂亮的小脑瓜就别管这个了
[18:29] Pretty? 漂亮吗
[18:31] While Hayley and I distract Austin, 海莉和我缠住奥斯汀的时候
[18:33] you need to look for this. 你要找到这个
[18:35] It’s a false wall. 这是一面假墙
[18:37] A secret room. 一间密室
[18:39] That would be the perfect place for Austin to hide 这一定是奥斯汀收藏他被害人
[18:40] the grisly trophies he takes from his victims. 可怕战利品的绝佳地方
[18:42] Exactly. 没错
[18:44] Now, if you find evidence that Austin is the killer, 如果你能找到奥斯汀是凶手的证据
[18:48] I get equal credit. 功劳由我们平分
[18:49] No double-crosses. 不能诳了我
[18:51] Deal. 成交
[18:52] That way, Mason Wood has to make both of us 这样 梅森·伍德得把咱俩都
[18:54] members of the society. 收为协会成员
[18:55] Let’s go. 走吧
[18:56] Hold on. Is that what you’re wearing? 等一下 你就穿成这样去吗
[18:58] – Yes. – No. -是的 -不是
[18:59] Deciding between something I brought 让我想想是穿自己带来的
[19:00] and something that Rick’s about to buy me. 还是让里克再给我买一件
[19:02] I think I know the direction you’ll be leaning in. 我想我知道你倾向于哪个选择
[19:05] You really do deserve to be in the Greatest Detective Society. 你的确有资格加入最强侦探协会
[19:13] Come in, come in. 请进 请进
[19:15] Let’s get some drinks in you. 先来喝一杯
[19:32] Here you go. 给
[19:34] A little something to loosen your inhibitions. 一些能让你放松的东西
[19:35] Oh, don’t worry. We’re plenty loose already. 不用担心 我们已经很放松了
[19:38] Not after I’ve tied you up. 等我把你绑起来就不会了
[19:44] So, who’s first? 谁先来
[20:03] Tell you what. 要不这样
[20:05] Uh, why don’t you let me tie you up first? 让我先来绑你如何
[20:09] Then how am I gonna be able to do 被绑住 我怎么进行
[20:10] all the terrible things that I’ve got planned for you? 那些计划好的坏事呢
[20:12] Oh, I’m sure you’ll figure something out. 我确定你会有办法的
[20:15] Isn’t that right, Kendall? 不是吗 肯德尔
[20:16] Kendall — Kendall? 肯德尔 肯德尔
[20:17] Damn it. 该死
[20:18] She’s gonna miss all the fun. 她要错过所有的乐趣了
[20:29] You’ve been had. 你上当了
[20:30] That dirty little… 那个该死的小
[20:45] I’m getting tired of chasing you. 我已经厌倦追着你跑了
[20:47] Well, there’s no rule against taking a short break. 休息片刻也无妨
[20:53] What the hell? 怎么回事
[20:56] Hey, where’s your friend? 你的朋友去哪了
[21:03] Thought we had a deal. 我以为我们说好的
[21:05] No more double-crosses. 不再互相欺骗
[21:07] Sorry, Ricky, but I am going to be the one 抱歉 里克 不过我要成为
[21:10] to take those trophies in. 扬名立万的那一个
[21:13] Well, good luck with that, 祝你好运
[21:14] because I’m looking for a murder weapon. 因为我在找一件谋杀凶器
[21:16] It’s a unique blade, 一种特殊形状的刀刃
[21:17] but I guess you wouldn’t know that. 不过我想你并不知道这件事
[21:18] – You’re lying. – No. -你说谎 -没有
[21:21] And here it is. 它在这里
[21:23] Okay, great. 很好
[21:24] We’ll take it in together. 我们一起把它带走
[21:26] Like you said, we have deal, right? 你说的 我们说好的 对吗
[21:27] Oh, so now the deal’s back on? 所以现在说话又算话了吗
[21:28] Drop the knife! 放下那把刀
[21:32] Austin, the police know we’re here. 奥斯汀 警察知道我们在这里
[21:34] If you kill us, they will catch you. 如果你杀了我们 他们会抓住你的
[21:36] I’m not gonna kill you. 我不会杀了你们
[21:38] Then why are you holding us at gunpoint? 那你为什么拿枪口指着我们
[21:39] Because you’re robbing me? 因为你们在抢劫我
[21:40] We’re not robbing you. 我们没有抢劫你
[21:41] We’re getting evidence that you are a serial killer. 我们在搜集你是连环杀人凶手的证据
[21:43] Like this knife, 比如这把刀
[21:44] which as been used in seven ritualistic murders. 被用于七次仪式型谋杀中
[21:47] What are you talking about? 你在说什么
[21:48] I-I’m not a serial killer. I’m a film director. 我才不是连环杀人凶手 我是个电影导演
[21:50] And that is a prop from a horror movie I shot two years ago. 那是我两年前拍的一部恐怖片里的道具
[21:53] Well, prop or not, 不管是不是道具
[21:54] this knife matches our victims’ wounds exactly. 这把刀的形状和我们受害者的伤口完全吻合
[21:57] There were five identical knives made for that film, 那部电影一共做了五把一模一样的刀
[22:01] which means there are four others out there just like it. 也就是说还有四把这样的刀在其他地方
[22:03] Maybe you should be looking for one of those. 也许你应该去找那其中的一把
[22:05] But you were in New York for three of those murders. 但是其中三起谋杀你都在纽约
[22:08] So were 8 million other people, including my assistant, 还有其他八百万人也在 包括我的助手
[22:10] who can prove my whereabouts at all times. 他可以证明我所有的行踪
[22:13] Now get the hell out of my house! 现在滚出我的房子
[22:17] Do you think you could…okay. 你可不可以…好吧
[22:21] Well, the director was telling the truth. 导演说的是真话
[22:23] His alibis check out for all three New York murders. 他在三起纽约谋杀中不在场证明都成立
[22:25] Then we need to track down all the knives 我们得去追查一下为那部恐怖片
[22:27] that were made for that horror movie. 做的所有的刀
[22:28] Yeah. Clearly one of them 很显然其中的某一把
[22:29] was used to commit all seven murders. 被用来完成七次谋杀
[22:31] There were eight. 八次
[22:32] W-What are you talking about? 你在说什么
[22:33] I discovered a fourth New York victim — 我发现了第四个纽约被害人
[22:35] a man by the name of Pat Crews. 一个叫帕特·克鲁斯的人
[22:38] Are you sure? 你确定
[22:39] Phillip Harris only knew about three. 菲利普·哈里斯只知道三起
[22:41] There’s a reason he missed this one. 他漏掉这一起是有原因的
[22:43] Because this murder took place on the same day 因为这起谋杀和幽灵在洛杉矶杀死一名女子
[22:45] the Phantom killed a woman in Los Angeles. 发生在同一天
[22:48] But how can that be? 但这怎么可能
[22:50] Unless… 除非
[22:51] There are two serial killers, 有两个连环杀人凶手
[22:53] one on each coast. 一边一个
[23:00] – Who is that? – I don’t know. -谁啊 -我不知道
[23:01] Whoever it is, I hope they brought coffee. 不管是谁 我希望他们带了咖啡来
[23:04] Detective Menendez. 门德斯警探
[23:05] – You know… – Please come in. -要知道 -请进
[23:06] …I expect to be screwed over 我想过会被
[23:07] by an asshat that I don’t know, 某个不认识的蠢货坏事
[23:08] but not from one who’s supposed to be my friend. 但我没想到是被本该是朋友的人
[23:10] I take it that you heard about what happened 我想你是听说了昨天晚上
[23:11] at Austin Elektra’s house last night. 在奥斯汀·伊莱克拉家发生的事情
[23:13] You said you’d keep me in the loop. 你们说过会通知我案情进展
[23:14] Look, we can explain. 我们可以解释
[23:15] Uh, Austin had a prop knife that matched the murder weapon. 奥斯汀有一把符合凶器描述的道具刀
[23:19] And our lab tested it this morning — it’s clean. 我们的实验室今天早晨检验了 不是它
[23:21] Did you manage to track down 你有去追踪一下
[23:22] the other four knives used in the movie? 这部电影里用到的其他四把刀吗
[23:23] Two of the knives are still at the studio warehouse. 其中两把还在片厂室的仓库里
[23:25] They came up clean, too. 也不是它们
[23:26] And according to the prop master — 据道具师说
[23:27] who alibied out, by the way — 顺便说一句他的不在场证明已经核实
[23:30] the last two knives went missing. 最后的两把刀不翼而飞
[23:31] Well, Lanie discovered there are two different murderers 蕾妮发现有两个不同的凶手
[23:33] operating on either coast using identical weapons. 分别在各自的海岸用相同的凶器作案
[23:36] All we have to do — 我们所需要做的就是
[23:37] Oh, whoa, whoa. No, no, no. 不 不 不
[23:38] T-there is no “We.” You two are done. 没有什么我们 你们两个到此为止
[23:41] And if I catch either of you working this case, 如果我发现你们其中的哪一个继续查这个案子
[23:43] I’ll have you both arrested for obstruction. 我就以扰乱公务的罪名逮捕你们两个
[23:48] No, no, no, no. Mm. 别别别
[23:50] Hey, maybe a little single malt scotch 也许一瓶小小的苏格兰纯麦威士忌
[23:53] will smooth things over? 可以揭过这页
[23:54] Go home. 滚回去
[23:57] Excuse me. 打扰一下
[23:59] T-this just came for you, Mr. Castle. 这个刚送来是给你的 卡塞尔先生
[24:00] Oh. Um…thanks. 谢了
[24:08] Looks like Menendez isn’t the only one 看起来门德斯不是唯一一个
[24:09] unhappy about last night. 对昨晚感到不满的人
[24:11] Mason wants to see Kendall and me right away. 梅森要立刻见肯德尔和我
[24:14] Good luck. 好运
[24:17] What’s that? 那是什么
[24:18] This is payback. 这是报复
[24:22] Thanks for coming in. 感谢前来赴约
[24:24] Where is everyone else? 其他人都去哪了
[24:25] Their enthusiasm for both of you waned 他们对你俩的热情
[24:29] after the way you conducted yourselves last night. 在昨晚的所作所为之后消退了
[24:32] It was messy, boarish, lacking the sophistication 简直杂乱无章 横冲直撞 缺乏我们期望
[24:35] we expect from any potential member. 任何潜在会员所应有的心思缜密
[24:38] – It was her fault. – It was his fault. -是她的错 -是他的错
[24:39] No, it was my fault, 不 是我的错
[24:42] thinking that either of you 想着你们中会有一个
[24:43] could ever have filled Phillip’s shoes. 能接替菲利普
[24:45] Mr. Wood, please. Give me another chance. 伍德先生 请再给我次机会
[24:47] No, give me another chance. 不 我来吧
[24:49] I will find Phillip’s killer. 我会找到菲利普的杀手
[24:51] She won’t. She’s been two steps behind me this whole time. 她做不了 她这期间都落后我两步
[24:53] Behind you? 落后
[24:54] I got to Austin first. 我先找到奥斯汀的
[24:56] And I got to the knife. 而我找到了那把刀
[24:57] And although it wasn’t the actual murder weapon, 虽然它不是真正的凶器
[24:59] thank you to my contacts at the NYPD, 但多亏我在纽约警局有联系人
[25:01] I have the address to the prop master’s cousin in San Pedro 我拿到了道具师的表弟在圣佩德罗的住址
[25:04] who kept two of the last prop knives for himself as souvenirs. 他留了最后两把道具刀作纪念
[25:07] You see? 怎么样
[25:08] I am close. 我只差一点了
[25:12] Okay. 好
[25:14] And may the best detective win. 希望最强侦探胜出
[25:16] Don’t worry. I will. 别担心 我会的
[25:22] You realize she picked your pocket. 你意识到她偷了你的线索吧
[25:24] Oh, yes. 当然
[25:25] Whose address is on that piece of paper? 那张纸上的地址是谁的
[25:27] It’s a casting director 是个选角导演
[25:28] my mother wanted to have a meeting with. 我妈想跟他见面
[25:30] Kendall is going to be mad when she finds out. 肯德尔发现会气疯的
[25:33] Like I’m scared of her. 像我怕她一样
[25:34] She is a master of Krav Maga. 她是个武术大师
[25:38] And she is deadly with a sniper rifle from a mile and a half. 一英里半开外使用狙击步枪游刃有余
[25:43] Good luck. 好运
[25:46] I could not sleep last night. 我昨晚睡得很不好
[25:47] I kept having nightmares 一直做恶梦
[25:48] that I was sleeping with Bozo the Clown. 梦到我跟小丑波佐睡在一起
[25:50] Please tell me you found out more. 求你告诉我你有进展了
[25:52] Okay, relax. I spoke with Tyler’s ex. 别紧张 我跟泰勒前女友聊过了
[25:55] He does not have a clown fetish. 他对小丑没有特殊癖好
[25:59] But… 但
[26:00] But what? 怎么
[26:03] But what, Ryan? You better speak now. 怎么了 莱恩 快说
[26:05] His ex mentioned that 他前女友提到说
[26:07] he might have a bit of a bad habit. 他好像是有个坏习惯
[26:09] What kind of habit? 什么习惯
[26:10] The kind that requires rubber sheets. 需要垫橡胶床单的那种
[26:13] He’s a bed wetter? 他尿床
[26:16] Detective Menendez just called. 门德斯警长来电
[26:18] According to the prop master, those two knives went missing 据道具师称 拍摄结束那天
[26:19] on the last day of the shoot. 那两把刀不见了
[26:22] He’s got the studio 他让片厂人员
[26:23] pulling drive-on logs from that day. 把从那天起的人员出入信息调出来
[26:25] He’s gonna send us over a copy 他会发复印件过来
[26:26] so we can see if any of the names 我们就可以看看
[26:27] connect to one of the New York murders. 有没有跟纽约谋杀案相关的人
[26:31] Hey, you okay? 你还好吗
[26:34] Damn, what’d you tell her? 你跟她说了什么
[26:37] Bed wetter. 尿床
[26:42] This had better be important. 最好是有重要事情要说
[26:44] The masseuse was in the middle 按摩师的手法
[26:45] of doing things one only dreams of. 简直如梦似幻
[26:47] I was able to trace the tracker in my dad’s watch. 我调查了我爸手表里的跟踪器
[26:49] It was purchased by a man named Malcolm McCabe. 购买者是个名叫马尔科姆·麦凯布的男人
[26:52] Born and raised in L.A. 土生土长的洛杉矶人
[26:54] Former Army Special Forces. 前陆军特种部队人员
[26:56] Says here he’s working overseas. 这里说他在海外工作
[26:57] He has an aunt that lives in Pasadena. 他有个姑姑住在帕萨迪纳
[26:59] We should go talk to her, see if she knows anything. 我们得去跟她聊聊 看她是否知道些什么
[27:01] Sure, we could do that. 当然 可以那么做
[27:02] Or we could just pretend you never found this. 或者我们就假装你没找到这些
[27:05] Fine. 好吧
[27:06] But my dad wants to know 但我爸想知道
[27:07] what happened during his missing time. 他失踪的时候发生了什么
[27:09] Of course he does. 当然了
[27:10] But what happens when your father starts 但当你父亲开始调查这位马尔科姆的时候
[27:12] poking his nose into this Malcolm fellow? 会发生什么
[27:15] I mean, the guy is former Special Forces. 我是说 这人是前特种部队人员
[27:18] 姓名 马尔科姆·麦凯布 部门 陆军特种部队 安保级别 未归类
[27:18] God only knows what he’s doing for a living right now. 天知道他现在做什么工作
[27:21] Isn’t it safer for your father 或许不记得发生了什么
[27:23] to maybe not remember what happened? 对他来说更安全 不是吗
[27:26] You should delete this. 你应该删了这些
[27:34] You okay? 你还好吗
[27:36] Yeah. Yeah, I’m fine. 我没事
[27:39] Why don’t you head back to the spa? 你继续去按摩吧
[27:41] Don’t have to tell me twice. 这可用不着你告诉我
[27:49] 桃乐西·麦凯布 姑姑 所在地 帕萨迪纳
[27:52] Check this out. 跟你说
[27:53] I compared the drive-on list from the studio 我将片厂的人员信息
[27:55] to people connected to the fourth New York victim, Pat Crews. 与纽约第四个被害人帕特·克鲁斯相关人员做了对比
[27:58] Any matches? 有匹配的吗
[27:58] Crews was a writing teacher at The New School. 克鲁斯曾是新学院的写作老师
[28:01] One of his early students 他早期有个学生
[28:02] is a successful screenwriter named Jordan Keegan, 现在是个成功的编剧 叫乔丹·基根
[28:04] who now lives in New York 住在纽约
[28:05] but happened to be on the studio lot in L.A. 但他在洛杉矶片厂时
[28:07] when the murder weapons went missing. 碰巧凶器不见了
[28:09] Let’s pick his ass up. 找到他这家伙吧
[28:11] So, you’re doing a news story on my nephew Malcolm, huh? 你要做我侄儿马尔科姆的新闻报导吗
[28:15] Mm-hmm. It’s about war heroes. 是关于战争英雄的
[28:16] Oh. Look. Isn’t he handsome? 看 他多帅啊
[28:20] But like I said, he’s out of the country. 但正如我所说 他出国了
[28:22] His job keeps him really busy. 他工作很忙
[28:24] Let me get you his number, okay? 我给你他电话号码吧
[28:26] – Thanks. – I’ll be right back. -谢谢 -马上
[28:43] Uh, Ms. McCabe, I have to go. 麦凯布女士 我要走了
[28:47] Thank you for your time. 谢谢你的配合
[28:57] Damn it, Alexis. You’re just like your old man. 该死 阿丽克西斯 你跟你老爸一个样
[29:00] You can’t leave things alone. 什么都不放过
[29:06] Are you going to kill me? 你要杀了我吗
[29:09] What? 什么
[29:11] Why would you say that? 怎么会这么说
[29:12] Oh, I don’t know. 我不知道
[29:13] Maybe because you’re connected to my dad’s missing time 也许是因为你跟我爸失踪有关
[29:15] and now you’re hiding in the back of my rental car. 现在你又藏在我租车的后座上
[29:18] Alexis, I would never hurt you. 阿丽克西斯 我永远不会伤害你
[29:21] This isn’t what you think. 不是你想的那样
[29:22] What the hell is your game, Hayley? 你到底玩的是哪出 海莉
[29:24] Believe me, you don’t want to know. 相信我 你不会想知道的
[29:26] Neither does your father. 你父亲也是
[29:27] Why not? 为什么
[29:30] It’s complicated. 一言难尽
[29:37] Jordan Keegan? We need to talk. 乔丹·基根 我们得谈谈
[29:40] About what? 谈什么
[29:40] Well, your name came up in a homicide. 一宗谋杀案跟你扯上了关系
[29:43] This is the murder weapon. 这是凶器
[29:44] It’s a prop from a movie that you wrote. 是你写的电影的道具
[29:47] So? 所以呢
[29:47] So, did you happen to keep one as a souvenir? 你有没有碰巧留把作纪念
[29:49] Perhaps two? 又或是两把
[29:50] One for yourself, one for your partner out in Los Angeles? 一把你自己留着 一把给你在洛杉矶城外的同伙
[29:53] What are you guys talking about? 你俩在说什么
[29:54] We’re talking about Pat Crews, your old writing teacher. 帕特·克鲁斯 你以前的写作老师
[29:56] He was killed with a knife shaped exactly like that one. 他被一把跟那一样的刀杀了
[30:08] Drop it! 放下
[30:08] Help me! 救救我
[30:09] – Let her go, Jordan. – Stand back! -快放了她乔丹 -退后
[30:10] You got no where to go. Drop the scissors. 你无路可走了 把剪刀放下
[30:12] Listen, fellas, I’m a writer, 听着伙计们 我是个作家
[30:13] so trust me when I say if the villain surrenders, 相信我 要是坏人投降的话
[30:16] oh, it’s just so unsatisfying! 这也太不过瘾了
[30:18] That’s why they always go out in style. 所以他们总是”死得其所”
[30:22] Just relax, Jordan. 放松 乔丹
[30:23] Don’t do anything stupid. 别干蠢事
[30:24] Stupid? Me? 蠢 我吗
[30:26] How can you say that when we’ve outsmarted you for years? 你怎么能这么说 这么多年把你们蒙在鼓里
[30:29] Who’s “We”? Who’s your partner in L.A.? “我们”是谁 你洛杉矶的同伙是谁
[30:31] A genius. 一个天才
[30:33] He believed in me. Took my visions, made them real. 他信任我 将我的构想变成现实
[30:35] Give us a name, Jordan. 告诉我们名字 乔丹
[30:37] You’ll never find him. 你永远都找不到他
[30:48] Okay. No, I understand. Thank you. 好的 没事 我理解 谢谢
[30:51] That was Ryan and Esposito. 是莱恩和埃斯波西托
[30:53] They had to kill Jordan Keegan. 他们不得已杀了乔丹·基根
[30:55] But they sent us digital copies of Jordan’s computer. 但他们把乔丹电脑里的文件拷贝发过来了
[30:58] Now, I think we — and by “We”, I mean the two of you — 我觉得我们 “我们”是指你们两个
[31:00] might be able to find something on there 也许能在里面找到些什么
[31:01] that’ll give us a lead to find his West Coast counterpart. 可以给我们线索找到他在西海岸的同伙
[31:04] Rick, we need to talk. 里克 我们得谈谈
[31:06] About what? 谈什么
[31:08] I’ll give you two the room. 你们俩单独谈谈
[31:16] You remember when we first met? 你还记得我们第一次见面的时候吗
[31:17] How could I forget? 我怎么能忘呢
[31:18] You sucker-punched me in the face. 你冷不丁冲我脸上打了一拳
[31:20] No. No, we’d met before that. 不 不是 我们之前就见过
[31:23] A year and a half earlier, to be precise. 确切地来说是一年半以前
[31:27] You mean this whole time you knew? 你是说整段时间以来你都知道
[31:30] Who the hell are you? 你到底是谁
[31:31] I’m Hayley. Didn’t lie about that. 我是海莉 这个我没撒谎
[31:34] Technically, I didn’t lie about anything. 严格来讲 我没有说过谎
[31:36] I misrepresented, sure, but I-I didn’t lie. 我确实隐瞒了事实 但我没说谎
[31:40] But why? 但是为什么呢
[31:41] Because a year and a half ago, you asked me to. 因为一年半前 是你让我这么做的
[31:43] In fact, you begged. 实际上 是你求我这么做
[31:44] I don’t understand. 我不明白
[31:45] So ages ago, I did some freelance work for MI-6, 很久以前我在军情六处做自由职业工作
[31:49] and I met an American spy on an op. 在一次任务中我遇见了一个美国间谍
[31:52] He was an older gentleman, very handsome, smart as a whip. 他是个年长的绅士 很英俊聪明绝顶
[31:55] My father. 我父亲
[31:56] Jackson Hunt. 杰克森·亨特
[31:58] Year and a half ago, he calls me, 一年半前 他找到我
[31:59] asks me to keep an eye out on you here in L.A. 让我在洛杉矶照看你
[32:02] Said you were sticking your nose where it didn’t belong. 说你在干涉一些你不该插手的事情
[32:04] What did he say I was doing? 他说我在做什么
[32:06] I didn’t ask, he didn’t say. 我没问 他也没说
[32:07] But I do know that after your two weeks in Thailand, 但我确实知道你在泰国呆了两周后
[32:10] your undercover mission for the CIA was over 你在中情局的卧底任务就结束了
[32:12] and you were supposed to go home. 你本来应该回家的
[32:13] But instead you went rogue and you came to L.A. 但你却依旧我行我素 去了洛杉矶
[32:15] To keep tabs on you, 为了监视你的去向
[32:16] I borrowed a GPS tracker from a friend of mine, Malcolm. 我从一个朋友马尔科姆那借了个定位跟踪器
[32:19] And I placed it — 我把它安到了…
[32:19] In my watch. That was you. 我的手表里 是你
[32:21] Yeah, only you left it in that Korean restaurant. 对 可你却把它留在了那家韩国餐馆里
[32:23] So I lost track of you. 所以我就失去了你的消息
[32:24] And by the time I found you, you’d been shot in the side. 等我找到你时 你已经被人击中了
[32:28] Who shot me? 谁开枪射我
[32:28] You wouldn’t say. 你不愿意说
[32:32] You did mention your CIA handler, 你确实提到了你在中情局的管理人
[32:35] a guy named Jenkins. 一个叫詹金斯的人
[32:38] You said that you were going to go and ask him 你说你要走
[32:39] to erase everything that had happened to you here. 要让他把这里发生在你身上的一切清除
[32:41] But that doesn’t sound like me. 但这听上去不像是我的作风
[32:43] I’m curious by nature. Why would I do that? 我天性好奇 我为什么要那样做
[32:47] I have no clue, but you were adamant. 我也不知道 但你当时很坚定
[32:49] And you made me promise that if I ever met you again, 你让我发誓说如果我再见到你
[32:51] I’d never say any of this. 一定不会提起任何事
[32:54] Well, that doesn’t explain why you stuck around, 但这也不能解释你为什么待在我们身边
[32:57] why you agreed to come work with me. 为什么你会同意跟我一起共事
[33:01] I’m fond of you, Rick, and I adore your daughter. 我很喜欢你里克 我喜欢你的女儿
[33:06] And after a lifetime of caring about nobody but myself, 在过了一辈子只关心自己的生活后
[33:11] I decided to stick around and keep an eye on you two. 我决定留下来 看着你们两个
[33:22] It’s like a Philip K. Dick novel. 有点像菲利普·迪克的科幻小说
[33:26] Wish I could go back in time 真希望我能回到过去
[33:27] and tell myself not to erase my memory. 告诉我自己不要清除记忆
[33:31] Or you could trust that you did it with good reason. 或许你可以相信你这么做是有原因的
[33:35] Maybe just let your lost time go, 也许你要对那段消失的时间放手
[33:38] because if you keep looking, 因为如果你继续调查下去
[33:39] if you keep searching for that answer, well… 如果你坚持寻找答案
[33:43] there’s no telling what kind of hell you’ll unleash. 很难说你会捅出什么大麻烦
[33:50] Dad? 爸爸
[33:52] What did Hayley tell you? 海莉跟你说了什么
[33:54] The truth. 真相
[33:55] Why did Hayley lie to us? 为什么海莉要向我们说谎
[33:57] Because I asked her to. 因为是我让她这么做的
[33:59] It’s complicated. 情况很复杂
[34:02] Can you trust her? 你能相信她吗
[34:03] Yes. Absolutely. 能 当然能
[34:05] And you can, too. 你也可以
[34:06] But you can’t trust me with the truth? 但你不相信我可以处理好真相吗
[34:08] Oh, hang on. 等等
[34:09] Alexis, that’s not about trust. 阿里克西斯 这跟信任无关
[34:12] I am your father. 我是你的父亲
[34:14] And from the day you came into this world, 从你降生到这个世界的那天起
[34:16] it’s been my job to protect you. 我就有了保护你的责任
[34:23] So, what’s our next move? 所以 我们下一步行动是什么
[34:24] There is no next move. 没有下一步了
[34:26] We let sleeping dogs lie. 我们不再惹麻烦了
[34:29] It’s safer that way, for everyone. 那样对每个人来说都更安全
[34:36] I’m really sorry to interrupt, 真的不好意思打扰你们
[34:38] but I think I found something. 但我找到了一些东西
[34:40] – On Phillip’s homicide? – Yeah. -关于杀害菲利普的凶手吗 -对
[34:41] I was going through Jordan Keegan’s computer files, 我在看乔丹·基根的电脑文件
[34:44] and I found something interesting. 我找到了些有趣的东西
[34:47] It’s a screenplay. 这是一个剧本
[34:49] “Gemini Killers.” 《双生杀手》
[34:50] Yeah, it’s a dreadful story about a serial-killing duo. 这是个关于连环杀手二人组的恐怖故事
[34:54] Not sure, but it might give us some insight. 不是很确定 但也许能给我们一点启示
[34:56] I’ve seen this before. 我见过这个
[34:58] The script? 这个剧本吗
[34:59] No, the — the notes in the margins here — 不是 是边上的笔记
[35:01] this odd handwriting that… 这个奇怪的笔迹…
[35:04] I know who the killer is. 我知道凶手是谁了
[35:07] No, I cannot hold. I… 不 我拿不了 我…
[35:09] It’s Trevor Nigel. 我是特雷夫·纳吉尔
[35:11] What — You’re gonna have to move that. 什么…你得把那挪走
[35:12] Trevor Nigel, you’re under arrest. 特雷夫·纳吉尔你被逮捕了
[35:14] Excuse me? 什么
[35:15] We found the knife that killed Phillip Harris. 我们找到了杀害菲利普·哈里斯的那把刀
[35:17] Along with a rather ghastly collection of human body parts. 还有一些相当可怕的人体部分
[35:21] I admit nothing. 我没有承认
[35:22] Neither did your partner before he was killed. 你的同伙死前也没有
[35:24] Jordan is dead? 乔丹死了吗
[35:25] He gave me up, didn’t he? 是他出卖了我 对吗
[35:26] I knew I should never have partnered with a screenwriter. 我就知道我不该跟个编剧合伙
[35:30] No, Trevor. You gave yourself up. 不 特雷夫 是你把自己出卖了
[35:32] Back when your studio was doing Heat Wave, 当你的片厂在拍《希特热浪》时
[35:33] I gave you notes on that horrible script you commissioned. 对你交给我的那个烂剧本我提了建议
[35:36] But you sent it back to me with a handwritten note 但你却发了回来上面有手写的笔记
[35:38] detailing why my ideas were stupid. 说我的想法很愚蠢
[35:40] I never forget a bad review, 我永远不会忘记坏的评论
[35:41] especially one with such distinctive handwriting. 特别是你的字迹如此特别
[35:43] It’s the same handwriting 在你那连环杀手搭档的剧本上
[35:44] on your serial killer partner’s screenplay. 也出现了同样的笔迹
[35:47] Richard, you’re a pretty good writer, 理查德 你是个不错的作家
[35:49] but you should really read Jordan’s work, 但你真该读读乔丹的作品
[35:51] because it is inspiring. 因为那实在是让人眼前一亮
[35:53] After I read his “Germini Killers” screenplay, 我读完他写的《双生杀手》的剧本之后
[35:55] I knew that I had found a kindred spirit — 我就知道我找到了同路人
[35:56] someone with the same desires as I had. 一个和我有着同样渴望的人
[35:59] And his script laid out… 而他的剧本写出了
[36:00] …the perfect plan for us to kill — 我们可以用来杀人的完美计划
[36:05] without attracting suspicion. 完全不会引人注意
[36:06] Sadly, he could never nail the end. 可惜 他总是写不好结局
[36:08] Well, we did, and you’ve reached it. 我们猜到了 而你也走到了结局
[36:10] Maybe you should do the rewrite. 也许可以由你可以改写他的剧本
[36:11] Call my assistant to set up a meeting. 打给我的助理约个时间
[36:12] Know what? I’m good. 算了吧
[36:13] Besides, I think your next picture’s 再说 我想你的下一部作品
[36:15] gonna be a prison drama. 应该是监狱情景剧了
[36:16] – Hey, still pissed at me? – Yep. -还生我气呢 -是的
[36:17] Oh, come on. 拜托
[36:19] I’ll make it up to you the next time I’m in town. 我下次来的时候补偿你
[36:21] You better. 最好如此
[36:23] That was really cute. 你俩真甜蜜啊
[36:24] Oh, stop it. 住口
[36:26] Kendall. 肯德尔
[36:28] Ha — nice to see you. How was San Pedro? 见到你真高兴 圣佩德罗好玩吗
[36:31] Wasn’t too much traffic, was there? 那边车不多吧
[36:32] What freeway did you take? 你开的那条路
[36:34] Well played, Castle. 手段高明 卡塞尔
[36:38] You beat me, unfair and square. 你赢了 不公平但合理
[36:43] All right. 好了
[36:44] Let’s get this over with. 速战速决吧
[36:50] Where is she? Her text said it was important. 她人呢 她短信上说有要事
[36:52] I don’t know. 我不知道
[36:53] Let’s go, then. 那咱们走吧
[37:02] Hey! What’d you do that for? 你这是干吗
[37:03] I confronted Tyler about his bed-wetting. 我问了泰勒尿床的事
[37:08] Hey, hey, hey! Look, we’re sorry, okay? 我们很抱歉 可以了吗
[37:10] It’s far from okay. 一点也不可以
[37:12] We broke up. 我们分手了
[37:14] Well, we’ll talk to him. We’ll work it out. 我们去找他谈谈 帮你们俩和好
[37:15] No, I broke up with him. 不用 是我提出的分手
[37:17] After he denied being a bed wetter, 他否认自己尿床
[37:19] he admitted to having a fetish for… 但他承认自己有个癖好
[37:21] Ooh, let’s just say it was nasty. 反正不是什么好事
[37:24] What do you mean, “nasty”? 怎么叫做不是好事
[37:25] Yeah, what kind of nasty things was this dude into? 这家伙到底有什么诡异的癖好
[37:30] Get out of my morgue! 滚出我的停尸房
[37:32] Losers! 你们俩混球
[37:33] The competition has ended. 比赛结束了
[37:36] Richard Castle, 理查德·卡塞尔
[37:37] you have solved the murder of Phillip Harris. 你破了菲利普·哈里斯的凶案
[37:43] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[37:44] You’re too kind. 你们太好了
[37:45] You have proven yourself worthy, 你证明了自己的能力
[37:47] and we, the members of the Greatest Detective Society, 而我们最强侦探协会的会员们
[37:51] offer you a place at our table. 决定邀请你加入我们
[37:53] I’m humbled and flattered, 我受宠若惊
[37:56] – but I’m afraid must decline. – What? -但我恐怕要拒绝你们的好意了 -什么
[37:59] What are you doing? 你这是干吗
[38:00] This is a once-in-a-lifetime opportunity 这可是一辈子只有一次
[38:02] to work with the best of the best. 能跟精英中的精英共事的机会
[38:05] Not for me. 对我来说不是
[38:07] I already work with the greatest detective in the world, 我已经在和世界上最优秀的警探一起共事了
[38:09] and I cannot wait to get back home to her. 我等不及回家回到她的身边了
[38:13] But, sir, you should seriously consider Kendall 但是 你们应该认真考虑
[38:15] for membership. 让肯德尔加入
[38:17] She is one hell of a detective 她是位出色的侦探
[38:18] and sneaky in all the right ways. 而且非常精明
[38:22] You’re sure about this? 你确定吗
[38:24] Absolutely, sir. 非常确定
[38:30] You just keep getting more and more interesting, 你越来越有意思了
[38:33] Mr. Castle. 卡塞尔先生
[38:35] I’m gonna have to keep an eye on you. 我会留意你的
[38:48] Okay. 好了
[38:51] Are you not packed? 你还没收拾好东西吗
[38:53] I can’t do it. 我做不到
[38:55] Pack you clothes? 收拾衣服吗
[38:56] Walk away. 我做不到就这么走开
[38:57] Hayley, I need to know what happened to me. 海莉 我需要知道到底发生了什么
[39:01] Okay, there’s one last thing. 好吧 还有最后一件事
[39:03] Just before you left to get your memories erased, 就在你去消除记忆之前
[39:05] you came to me with one final request. 你带着最后一个请求来找我
[39:07] Like what kind of request? 什么请求
[39:09] That if you demanded to know the truth, 如果你要求知道真相的话
[39:12] I show you this. 我就给你看这个
[39:16] What is this? 这是什么
[39:17] It’s a, uh, secret website on the dark web. 黑网上一个秘密网址
[39:20] What’s on it? 里面有什么
[39:20] Not a clue. 不知道
[39:21] You installed a password that only you would know. 你设了一个只有你自己知道的密码
[39:23] Called it “Blair’s combination.” 称之为”布莱尔的密码”
[39:25] From a short story I wrote when I was 17. 那是我十七岁时写的一个短故事
[39:28] Never saw the light of day. 从来没有发表过
[39:29] What was that combination? 密码是什么
[39:34] 4 left… 4左
[39:36] 17 right… 17右
[39:38] 21 left. 21左
[39:43] I’ll step out. 我出去了
[39:44] No, no. You’ve, um… 不 不 你
[39:45] You’ve earned the right to see this. 你有权一起看
[39:50] Hey, there, buddy. It’s me. 伙计 是我
[39:53] And by “me,” I mean you. 应该说 是你
[39:54] And if you are seeing this, then you are an idiot, 如果你看到这个视频的话 说明你是个蠢货
[39:58] because you are trying to figure out 因为你试图搞清楚
[39:59] what happened to you in Los Angeles. 在洛杉矶发生了什么
[40:01] What you discovered about 你查出的关于布莱肯
[40:03] Bracken’s partnership with LokSat 和洛克塞特合作的事
[40:05] is too dangerous to pursue. 太过危险了
[40:07] LokSat? 洛克塞特
[40:09] I knew about LokSat? 我知道洛克塞特的事
[40:10] I am barely living proof. 我差点没命就是很好的例子
[40:12] I was shot trying to figure out 我中枪是因为我试图查出
[40:14] where LokSat’s plane was landing tonight. 洛克塞特的航班今晚在哪降落
[40:16] I barely escaped without being identified. 我差一点就被发现而命丧虎口
[40:19] I am erasing our mind for a reason — 我清除咱们的记忆是有原因的
[40:24] to protect Kate. 为了保护凯特
[40:27] ‘Cause if she found out, 因为如果她发现了
[40:28] then she will die. 她就会没命
[40:33] So do not tell her what you discovered in Los Angeles, 所以为了她好 不要告诉她
[40:37] for her sake. 你在洛杉矶的发现
[40:39] Do you know what this means? 你知道这意味着什么吗
[40:40] Yes. You tracked LokSat. 是的 你追踪到了洛克塞特
[40:42] If we can cross-reference airports 如果我们可以查到机场记录
[40:44] and identify what airplane landed the night you were shot, 确定你中枪当晚都有哪些航班降落的话
[40:47] then we have a real chance 我们就很有机会
[40:49] of finding out who LokSat really is. 查出洛克塞特究竟是谁了
[40:51] No, no. 不 不
[40:52] It means what happened was my fault. 这意味着发生的一切都是我的错
[40:58] The murders of Beckett’s former AG team — 贝克特之前同事的遇害
[41:03] in trying to protect Beckett from LokSat, 为了保护贝克特不受洛克塞特的伤害
[41:05] I inadvertently sentenced them all to death. 我无意中给他们都判了死刑
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme