时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Yep, proper footwear is the key. | 没错 好鞋是关键 |
[00:04] | This place is 62 acres. | 这地方有62英亩 |
[00:05] | We walk it three times a night. | 我们一晚上要走三圈 |
[00:07] | You do that with poor arch support, | 如果足弓支撑不足 |
[00:09] | you’re a dead man. Y– | 你就死定了 |
[00:11] | Is that blood? | 那是血吗 |
[00:13] | Yeah. | 嗯 |
[00:16] | And it leads to that grave. | 而且延伸到坟墓那边 |
[00:17] | This is a joke, right? Haze the new guy. | 这是玩笑吧 欺负新人 |
[00:21] | Oh, my God. | 天呐 |
[00:23] | Oh, man. | 天呐 |
[00:41] | So, there will be time to hit the beach | 我们在洛杉矶期间 |
[00:43] | while we’re in L.A., right? | 有时间去海滩吧 |
[00:44] | No, we’re here to learn about my missing time, | 不 我们是来了解我失踪那段时间的 |
[00:45] | not work on your tan. | 不是让你来晒黑的 |
[00:46] | Oh, give me a little credit, Dad. | 相信我一点啊 爸爸 |
[00:47] | I’m not that shallow. | 我没那么肤浅 |
[00:48] | We were hoping to scope out some quality man candy. | 我们是想勾搭个好帅哥 |
[00:50] | Mm. Surfers are hot. | 冲浪男最性感了 |
[00:52] | – You are a bad influence. – Thank you. | -你是个坏榜样 -谢谢 |
[00:54] | That’s not a c– Never mind. | 那不是恭…算了 |
[00:55] | Look, Koreatown’s about 20 minutes away. | 听着 韩国城就20分钟的路 |
[00:58] | The restaurant I was in | 我待过的餐厅 |
[00:58] | is not gonna be open for another few hours, | 还得再过几个小时才开门 |
[01:00] | giving us plenty of time to settle in. | 这样我们有的是时间安顿下来 |
[01:01] | – Hi. Richard Castle. – Later. | -你好 理查德·卡塞尔 -回见 |
[01:03] | Reservation for… | 我有预定 |
[01:06] | Hmm, not too shabby. | 还不赖 |
[01:07] | Glad you like it, | 你喜欢就好 |
[01:09] | ’cause this is going to be home base. | 这里将是我们的基地 |
[01:10] | And you are going to be running it | 我和海莉上街调查 |
[01:12] | while Hayley and I hit the streets. | 你要在这里坐镇 |
[01:14] | – Wait. That’s not fair. – Too bad. | -等等 不公平 -没办法 |
[01:15] | We don’t know what we’re gonna find here. | 我们不知道会发现什么 |
[01:17] | I was shot while I was missing, remember? | 我失踪期间还挨过枪子 记得吗 |
[01:18] | That could have happened in L.A. | 那可能就发生在洛杉矶 |
[01:20] | Your father’s right. | 你父亲说得对 |
[01:21] | Until we get more information, | 我们得到更多信息之前 |
[01:22] | we have to proceed with caution. | 我们得小心行事 |
[01:23] | Look on the bright side. | 往好处看 |
[01:24] | There are worse places to be trapped | 这世上还有比闷在一间有 |
[01:26] | than a five-start hotel with room service. | 客房服务的五星级酒店更糟的事 |
[01:28] | Mr. Castle, we’ve got your luggage. | 卡塞尔先生 我们拿来了您的行李 |
[01:30] | Great. Just, uh, put it right in there for me. | 很好 替我放进去吧 |
[01:33] | On second thought, I’m good here. | 转念一想 我在这儿也行 |
[01:35] | Maybe I’ll wait with you. | 或许我也陪你等 |
[01:38] | What’s this? | 这什么 |
[01:39] | Messenger dropped that off for you a few minutes ago. | 几分钟前信使送来给您的 |
[01:40] | Thank you. | 信息 |
[01:42] | Who’s it from? | 谁寄来的 |
[01:43] | I’m not sure. | 不知道 |
[01:47] | “Mr. Castle, your services are required. | “卡塞尔先生 需要您的帮助 |
[01:48] | A body has been found at the Hollywood Forever Cemetery. | 好莱坞永恒公墓发现一具尸体 |
[01:51] | The LAPD needs your help.” | 洛杉矶警局需要你帮助” |
[01:53] | And it’s signed “The GDS.” | 署名是”GDS” |
[01:55] | Who’s GDS? | 那是谁 |
[01:57] | The Greatest Detective Society. | 最强侦探协会 |
[01:58] | What’s that? | 那是什么 |
[01:59] | It’s the greatest detective society. | 就是最强侦探协会 |
[02:01] | It — It’s a legendary organization. | 是个传奇性的组织 |
[02:04] | Rumor has it | 据传 |
[02:05] | Sir Arthur Conan Doyle was a secret member. | 亚瑟·柯南·道尔也曾是秘密会员 |
[02:07] | And…it’s a myth. | 而且 只是传说 |
[02:09] | It — It’s a fairy tale old P.I.s tell rookies | 是老私家侦探告诉菜鸟的童话 |
[02:12] | to get them to do the scut work. | 好骗他们干苦活儿 |
[02:13] | Said the detective that didn’t get an invitation. | 你就是吃不着葡萄葡萄酸 |
[02:14] | All right, real or not, | 好吧 不管真假 |
[02:16] | we’re here to investigate your missing time, Dad. | 我们是来调查你失踪的时间 爸爸 |
[02:18] | Not a murder. | 不是谋杀案 |
[02:18] | Right, but the restaurant doesn’t open | 是啊 但餐厅还有几小时 |
[02:20] | for another couple hours. | 才开门 |
[02:21] | Hollywood Forever Cemetery is on the way. | 而好莱坞永恒公墓就顺路 |
[02:22] | Can’t hurt to take a look, right? | 看看也无妨吧 |
[02:26] | How are we gonna get in there? | 我们怎么进去 |
[02:28] | I’ve got it. You create a diversion. | 这样吧 我们声东击西 你… |
[02:29] | Uh, excuse me. | 打扰 |
[02:31] | Hello? Excuse me. | 你好 打扰 |
[02:32] | Hey. Excuse me. | 打扰 |
[02:33] | Looking for Detective Menendez. | 我找门德斯警探 |
[02:35] | – He’s, uh, with the M.E. – Thank you. | -他跟验尸官在一起 -谢谢 |
[02:38] | Kurt! | 科特 |
[02:41] | Hayley. | 海莉 |
[02:42] | I did not know you were in town. | 我不知道你也来了 |
[02:44] | Yeah. We just got in from New York. | 是啊 刚从纽约过来 |
[02:45] | This is Richard Castle. | 这位是理查德·卡塞尔 |
[02:46] | Kurt Menendez — Major Crimes Division. | 科特·门德斯 重案组 |
[02:48] | – Great to meet you. – Likewise. | -认识你很高兴 -我也是 |
[02:50] | Doing a little grisly sightseeing? | 来”观光”的吗 |
[02:51] | Uh, no pleasure this time, just business. | 不是休息 完全是办事 |
[02:53] | What kind of business? | 办什么事 |
[02:54] | Oh, come on, Kurt. | 得了 科特 |
[02:55] | You know the drill — client confidentiality and all that. | 你懂的 客户保密什么的 |
[02:58] | But anything we find, we’ll share with you. | 但我们发现什么 都会告诉你 |
[02:59] | I’ve heard that one before. | 这话我听过 |
[03:00] | Yes, but any failures on my part | 是啊 但我做错了什么 |
[03:03] | have always been remedied with the finest single malt. | 一向都拿最好的纯麦芽威士忌赎罪了啊 |
[03:05] | So, what do you say? | 怎么样 |
[03:06] | Will you let us in for a little look-see? | 让我们去看看啊 |
[03:09] | Yes? | 行吗 |
[03:11] | – Sure. Come on. – Thank you. | -好吧 进来 -谢谢 |
[03:13] | Thanks. | 谢谢 |
[03:14] | Our victim’s name is Phillip Harris. | 被害人是菲利普·哈里斯 |
[03:15] | A local private investigator. | 本地私家侦探 |
[03:17] | M.E. said he was killed around midnight — throat cut. | 验尸官说大概死于午夜 割喉 |
[03:21] | And then the killer took out his heart. | 凶手还挖了他的心脏 |
[03:23] | Done with surgical precision? | 下手精准吗 |
[03:24] | Not particularly. | 不是很准 |
[03:26] | So, New York, huh? | 纽约啊 |
[03:27] | Yeah. Just flew in this morning. | 是啊 今早刚飞来 |
[03:28] | That’s funny, because our victim | 有意思 被害人 |
[03:29] | just flew back from New York yesterday morning. | 昨天早晨刚从纽约飞回来 |
[03:31] | I left word for a sister who lives there. | 我给住在那里的姐姐留了言 |
[03:33] | Crazy coincidence. | 疯狂的巧合 |
[03:34] | You know, I work very closely | 我跟纽约12分局 |
[03:36] | with the 12th Precinct in New York. | 有密切合作关系 |
[03:37] | Detectives Ryan and Esposito. | 莱恩和埃斯波西托警探 |
[03:39] | They could talk to Harris’ sister for you, | 他们可以替你去找哈里斯的姐姐问话 |
[03:41] | maybe run down any New York clues. | 或许在纽约查查线索 |
[03:42] | Okay, thanks. I’ll give them a call. | 好啊 多谢 我给他们打个电话 |
[03:44] | Excuse me. | 失陪 |
[03:45] | Tell them I said hi. They love me. | 代我问个好 他们可爱我了 |
[03:48] | Castle? | 卡塞尔 |
[03:49] | He’s a giant pain in the ass, but he’s good people. Okay. | 他是个烦人鬼 但是个好人 好吧 |
[03:52] | Uh, yeah, sure. We’ll help. | 好 我们会帮忙的 |
[03:54] | We’ll interview Harris’ sister, Veronica. | 我们去找哈里斯的姐姐维罗妮卡问话 |
[03:56] | Yeah, why don’t you send us a copy of the murder book, okay? | 把案宗给我们发一份来吧 |
[03:58] | Thanks. | 谢谢 |
[04:00] | I need a favor, but you can’t tell Javi. | 我需要你帮个忙 不能告诉哈维尔 |
[04:03] | I don’t know if I’m comfortable with that. | 我不知道这样好不好 |
[04:04] | It’s not bad. | 不是坏事 |
[04:06] | It’s just… | 只是 |
[04:07] | I met a guy. I like him. | 我认识了个人 我喜欢他 |
[04:09] | And I want you to run a background check on him. | 我想让你给他做个背景调查 |
[04:11] | – Romantic. – Seriously. | -真浪漫 -真的 |
[04:12] | In this day and age, you can’t trust anyone. | 就当今社会 谁都不可信 |
[04:14] | I don’t want to fall for the guy | 我不想爱上他 |
[04:15] | and then discover he’s got a thing | 然后又发现他 |
[04:17] | for putting the lotion in the basket. | 是个杀人狂 |
[04:19] | Okay. I’ll, uh, check it out. | 好吧 我替你查查 |
[04:21] | Check what out? | 查什么 |
[04:24] | Uh, this, uh… This rash that I have. | 我的红疹 |
[04:26] | Yeah, I wanted to get Lanie’s medical opinion on it. | 我想问问蕾妮的医学意见 |
[04:29] | Too much information, bro. | 说太多了 哥们 |
[04:30] | Yeah, that’s what I said. Later, boys. | 我也那么说 回见了 |
[04:34] | First thing we need to do | 首先 |
[04:35] | is figure out what case Phillip Harris was working on. | 我们得查到菲利普·哈里斯在办什么案子 |
[04:37] | Odds are, that’s what got him killed. | 他很可能是因此被杀 |
[04:38] | Look, I love a gruesome murder as much as the next girl, | 我也喜欢可怕的杀人案 |
[04:40] | but we don’t have a client. | 但我们没有客户 |
[04:41] | And impressing that ridiculous detective society | 而取悦那个可笑的最强侦探协会 |
[04:43] | isn’t exactly on the top of my list. | 并非我的首要任务 |
[04:45] | Well, it’s on mine. | 是我的首要任务 |
[04:46] | But first, let’s see if anyone knows | 但首先看看是否有人知道 |
[04:47] | what I was doing here a year and a half ago. | 我一年半前为什么要来这里 |
[05:03] | Yeah. This is definitely the place. | 嗯 肯定是这里 |
[05:05] | Two for lunch? | 午餐两位 |
[05:10] | The watch. | 手表 |
[05:11] | Richard. What’s going on? | 理查德 怎么回事 |
[05:15] | You were here 18 months ago. | 你18个月前就在这里 |
[05:16] | Uh, yeah. It’s my place. So? | 是的 这是我的店 怎么了 |
[05:18] | Do you recognize him? | 你认得他吗 |
[05:19] | No, should I? | 不 我该认得吗 |
[05:21] | Uh, I was here about, um… | 我来过 |
[05:25] | I was here about a year and a half ago. | 我大概一年半前来过 |
[05:27] | Something happened. You yelled at me. | 出了什么事 你吼过我 |
[05:29] | Oh, you’re the guy with the watch. | 你是戴表那家伙 |
[05:30] | What watch? | 什么表 |
[05:31] | You — You couldn’t pay. | 你拿不出钱 |
[05:32] | And then I was gonna call the cops on you. | 我本想报警的 |
[05:34] | And then, uh, you — you gave me your watch to hold onto. | 然后你把表给我作为抵押 |
[05:36] | Said you were gonna come back for it, but you never came. | 说你会回来取 但一直没回来 |
[05:37] | – Was I with anybody? – Uh, no. | -我有跟谁一起来吗 -没有 |
[05:39] | Did I talk to anybody? | 我有跟谁说话吗 |
[05:41] | Did I tell you where I’d been or where I was going? | 我有告诉你我去过哪或者要去哪吗 |
[05:43] | No. You, uh, just ate, and then you left. | 没有 你吃了饭 然后就走了 |
[05:47] | Uh, gave me your watch first. | 还把表给了我 |
[05:49] | Do you still have the watch? | 还在你这儿吗 |
[05:50] | Best wingman I ever had. | 我最棒的一个助攻 |
[05:51] | That does not look familiar. | 看上去不眼熟 |
[05:53] | And it’s a knock-off. | 而且是假货 |
[05:54] | But it’s the freshest clue we have. | 但这是我们最新的线索 |
[05:56] | I’ll buy it back from you. | 我要赎回来 |
[05:57] | Sure. | 好吧 |
[06:00] | My brother was right. | 我弟弟是对的 |
[06:03] | Right about what? | 什么对了 |
[06:05] | The Phantom. | 幽灵 |
[06:07] | A serial killer Phillip was hunting. | 菲利普在追查的连环杀手 |
[06:09] | He stumbled onto it working a missing-persons case. | 他查一宗失踪案时偶然发现的 |
[06:13] | We haven’t heard of any active serials nicknamed The Phantom. | 我们没听说过绰号幽灵的在逃连环杀手啊 |
[06:16] | That’s why Phillip called him The Phantom — | 所以菲利普才喊他幽灵 |
[06:18] | because no one has any idea that he exists. | 因为都没人知道他的存在 |
[06:20] | According to Phillip, The Phantom had been | 据菲利普说 幽灵一直在 |
[06:22] | killing people in Los Angeles and New York | 洛杉矶和纽约杀人 |
[06:24] | for the last several years. | 已经有几年了 |
[06:25] | A bicoastal serial killer? | 两岸连环杀手 |
[06:27] | Right before Phillip flew back to L.A., | 菲利普飞回洛杉矶之前 |
[06:29] | he told me that he’d had a break in the case, | 他说他查到了突破性线索 |
[06:32] | that he was close to identifying The Phantom. | 他很快就能查明幽灵的身份了 |
[06:37] | He must have gotten too close to the truth. | 他肯定是太接近真相了 |
[06:40] | I pulled autopsy reports on The Phantom’s alleged victims. | 我调出了据说是幽灵杀害的人的尸检报告 |
[06:43] | Total of seven — four in L.A., three in New York. | 共有七人 洛杉矶四名 纽约三名 |
[06:46] | All seven were killed with a knife. | 凶器都是刀 |
[06:48] | Any pattern besides the knife? | 除了刀之外有其他规律吗 |
[06:49] | No. The victims are all over the map. | 没有 被害人什么样的都有 |
[06:52] | Four men, three women. Different ethnicities and ages. | 四个男人 三个女人 种族和年龄都不同 |
[06:55] | Each of the victims had something removed — | 每个被害人都被割了点东西 |
[06:57] | an ear, an eye, a finger. | 耳朵 眼睛 手指 |
[07:00] | Why? What’s the significance of that? | 为什么 这有什么重要 |
[07:02] | There is none. | 没有 |
[07:03] | And because of the randomness, | 由于如此随机 |
[07:04] | no one was able to connect the murders. | 一直没人把这些案子联系起来 |
[07:06] | Until Phillip Harris, of course. | 除了菲利普·哈里斯 |
[07:08] | So Phillip was right. | 那么菲利普是对的 |
[07:09] | A serial killer’s been hunting | 的确有名连环杀手 |
[07:11] | in L.A. And New York for three years | 在洛杉矶和纽约做案三年 |
[07:12] | completely under the radar. | 而完全未被发现 |
[07:16] | All this way for a dead end. | 跑这么远毫无进展 |
[07:17] | Oh, it might be for the best. Ignorance is bliss. | 或许也好 无知是福 |
[07:19] | No, ignorance is hell. | 不 无知是地狱 |
[07:21] | Mr. Castle. | 卡塞尔先生 |
[07:27] | The GDS is requesting my presence at headquarters. | 最强侦探协会要我去他们的总部 |
[07:30] | This must mean I passed their test | 那么我一定是通过了他们的测试 |
[07:32] | and they want me to join their ranks. | 他们要我加入他们 |
[07:33] | I hate to burst your fanboy bubble, | 真不想戳破 |
[07:35] | but how do you know this is on the up-and-up? | 但你怎么知道这没问题 |
[07:37] | – Is this on the up-and-up? – Yes, sir. | -这没问题吧 -是 先生 |
[07:42] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[07:42] | Watching your back. | 照看你 |
[07:47] | Uh, we have… | 我们有… |
[07:52] | Hello. | 你好 |
[07:54] | Mr. Castle, Ms. Shipton. | 卡塞尔先生 希普顿女士 |
[07:56] | It’s a pleasure to meet both of you. | 很荣幸认识二位 |
[07:58] | I’m Mason Wood. | 我是梅森·伍德 |
[07:59] | What a pleasure. | 荣幸 |
[08:00] | I cannot even believe I’m here. | 我简直不敢相信我在这里 |
[08:02] | This is a dream come true. | 这就是梦想成真 |
[08:03] | That’s very kind of you to say. | 多谢你这么说 |
[08:05] | Our society has a long and rich history, | 我们协会有悠久丰富的历史 |
[08:08] | and our membership expands every continent, | 我们的会员遍及各个大陆 |
[08:10] | save Antarctica. | 除了南极 |
[08:11] | – Not too many murders there. – No. No. | -那里没几个杀人犯 -是啊 |
[08:14] | Although, I did find a lost Chinese treasure ship | 不过 但我2007年发现了一艘藏在冰山里的 |
[08:17] | hidden in an iceberg — 2007. | 失落的中国宝藏船 |
[08:20] | Now, I hate to do this, | 我也不想如此 |
[08:21] | but I need to speak to Mr. Castle alone. | 但我得单独跟卡塞尔先生谈谈 |
[08:23] | – I’m sure you understand, Ms. Shipton. – No. | -你一定理解吧 希普顿女士 -不行 |
[08:27] | I can stay here, if that’s what you mean. | 如果需要 我可以留在这里 |
[08:30] | Excellent. This way. | 太好了 这边请 |
[08:36] | As you can see, we have assembled a few of our members. | 可以看到 我们召集来了几位会员 |
[08:46] | I know you. | 我认得你 |
[08:47] | You were at the crime scene. | 你之前去了犯罪现场 |
[08:50] | You’re a cop. | 你是个警察 |
[08:51] | No, but I wear the hell out of a uniform. | 不 但我穿制服很像样 |
[08:53] | This is Kendall Frost. | 这位是肯德尔·弗罗斯特 |
[08:55] | She’s a private detective based out of San Francisco. | 她是位旧金山的私家侦探 |
[08:58] | I’m afraid I’m a little confused. | 我恐怕有点糊涂 |
[09:00] | What exactly are we doing here? | 我们来这里究竟是做什么 |
[09:03] | Phillip Harris was a member of our society. | 菲利普·哈里斯曾是我们协会的成员 |
[09:06] | His death is a tragedy. | 他的死是莫大的惨剧 |
[09:08] | But it is also an opportunity for you or Ms. Frost. | 但对你或者弗罗斯特小姐也是个机会 |
[09:12] | Phillip’s death has left an opening in our ranks. | 菲利普的死让我们协会有了空位 |
[09:16] | Whichever one of you solves his murder will be invited in. | 你们之中破了他的案子的人 就可以受邀 |
[09:30] | Phillip Harris was right. | 菲利普·哈里斯是对的 |
[09:32] | There is a phantom serial killer | 的确有个在东西海岸 |
[09:34] | murdering people on both coasts. | 杀人的幽灵连环杀手 |
[09:35] | That’s clever. | 真聪明 |
[09:36] | Splitting up his hunting ground | 分开下手 |
[09:37] | kept everyone from knowing his existence. | 让大家不发现他 |
[09:39] | – Did the boys get any leads? – Just one. | -他们查到线索了吗 -只有一条 |
[09:41] | His sister said that Phillip Harris | 他姐姐说菲利普·哈里斯 |
[09:42] | was working undercover at Zenith Studios. | 之前在顶点影业做卧底 |
[09:45] | Oh, they’re the ones | 就是他们搞砸了 |
[09:46] | that ruined the Nikki Heat movie franchise. | 妮基·希特电影系列 |
[09:47] | Not ruined — destroyed, terminated, | 不是搞砸 是毁了 彻底毁了 |
[09:52] | extirpated, vaporized, eviscerated. | 消灭 汽化 根除 |
[09:55] | Do you plan on running through the full thesaurus? | 你想把所有近义词都说一遍吗 |
[09:58] | No. I think that’ll about do it. | 不 差不多可以了 |
[09:59] | Anyway, Phillip thought | 总之 菲利普认为 |
[10:01] | someone at Zenith Studios was The Phantom. | 顶点影业的什么人就是幽灵 |
[10:03] | Makes sense. | 有可能 |
[10:04] | Plenty of people connected with the film industry are bicoastal. | 很多跟电影业有关的人都东西海岸来回跑 |
[10:07] | Directors, producers, cinematographers… | 导演 制片人 摄影师 |
[10:09] | And actors, who are all borderline sociopaths, by the way. | 演员 他们都差不多是反社会 |
[10:12] | Don’t have to tell me. | 这还用你说 |
[10:13] | Hey, did anyone at Zenith | 顶点有人知道 |
[10:15] | know that Phillip was working there undercover? | 菲利普是在那儿卧底吗 |
[10:17] | Just one — head of the studio. | 只有一个人 影业老板 |
[10:18] | Ah. Let’s go talk to him. | 我们去找他问话吧 |
[10:22] | Thank you. | 谢谢 |
[10:23] | I am so going to get that spot | 我肯定能得到 |
[10:25] | in the Greatest Detective Society. | 最强侦探协会的位置 |
[10:26] | I mean, there’s no way Kendall has access | 肯德尔肯定没办法 |
[10:28] | to the kind of details that I have. | 知道我了解的那些信息 |
[10:30] | Oh, don’t get cocky, Rick. You haven’t solved the murder yet. | 别自大 里克 我们还没解决杀人案呢 |
[10:32] | – Hide me. – What? | -挡着我 -什么 |
[10:33] | How? | 干吗 |
[10:33] | Rick Castle. | 里克·卡塞尔 |
[10:35] | Oh, hi, Courtney. | 科特妮 |
[10:37] | Hey. I’m Courtney. | 你好 我是科特妮 |
[10:38] | Hayley. So, what’s going on? | 海莉 怎么回事 |
[10:39] | You guys have a beef or something? | 你们有仇吗 |
[10:40] | – Me and Rick? – Yeah. | -我和里克 -嗯 |
[10:42] | No. No way. We’re buds. | 不 怎么会 我们是好朋友 |
[10:44] | Oh. Buds? | 是嘛 |
[10:45] | Last time I saw you, | 我上次见到你时 |
[10:46] | you tried to run me down with a golf cart | 你差点开高尔夫车碾死我 |
[10:48] | ’cause I wouldn’t let you get cast in the Nikki Heat movie. | 就因为我不肯让你参与妮基·希特电影 |
[10:50] | But what I didn’t know then, which I do now, | 但我当时不知道 而现在知道的是 |
[10:53] | was that your movie was gonna be | 你的电影大概是 |
[10:54] | quite possibly the worst movie ever made. | 史上第一烂片了 |
[10:57] | Not being cast in your movie | 没有被选入你的电影 |
[10:58] | was the best thing that could have happened to my career. | 大概是对我的职业生涯最好的事了 |
[11:01] | So thanks. Let’s do lunch some time. | 谢了 我们哪天一起吃午饭吧 |
[11:04] | – Nice meeting you. – Yeah. | -认识你很高兴 -嗯 |
[11:05] | Say hi to Brandon. | 替我给布兰登代好 |
[11:07] | Can you believe her? Worst movie ever made? | 你能相信吗 史上第一烂片 |
[11:10] | Yeah, I can believe her. It was a terrible film. | 相信 那电影烂透了 |
[11:11] | Well, that was all thanks | 都拜这个 |
[11:12] | to this really obtuse studio executive. | 笨蛋影业老板所赐 |
[11:16] | What the hell was his name? | 他叫什么来着 |
[11:17] | Trevor Nigel. | 特雷夫·纳吉尔 |
[11:18] | And you must be Richard Castle. | 你是理查德·卡塞尔吧 |
[11:20] | – Yes. – We’ve only ever talked on the phone. | -是的 -我们以前只通过电话 |
[11:22] | Yeah. Nice to finally put a face to all those notes. | 嗯 很高兴终于把脸和你的各种意见对上号了 |
[11:25] | Thank you so much for seeing us without an appointment. | 多谢你在没有预约的情况下同意见我们 |
[11:27] | Are you kidding me? | 开玩笑吗 |
[11:30] | This is fate. I’m serious, Rick. | 这就是命运 真的 里克 |
[11:32] | Your name literally just came up | 我们刚开的故事 |
[11:33] | in our last story-development meeting. | 讨论会上才提到过你的名字 |
[11:35] | It did? | 是吗 |
[11:35] | Now, look, I know this studio | 听着 我知道 本影业 |
[11:37] | did a poor job producing Heatwave, | 在《希特袭来》的制作上很差劲 |
[11:39] | but believe me, I fought for your vision. | 但相信我 我为你的规划努力争取来着 |
[11:43] | And now that I am running the studio, | 现在 我是影业老板了 |
[11:46] | it is time to get back in the Richard Castle business. | 该继续做理查德·卡塞尔的生意了 |
[11:50] | Oh, uh, well, thank you. I’m flattered. | 谢谢 我受宠若惊 |
[11:52] | But we’re not actually here about my books. | 但我们其实不是为了我的书而来 |
[11:53] | We’re actually looking into the murder of Phillip Harris. | 我们是在调查菲利普·哈里斯的死 |
[11:56] | Yes, I heard about that. It was shocking. | 我听说了 令人震惊 |
[11:57] | Phil was a great guy. | 菲尔是个大好人 |
[11:59] | He saved my ass a couple of years ago. | 他几年前救了我一命 |
[12:01] | Got photos of my ex | 拍到了我前妻 |
[12:03] | having an affair with our personal psychic. | 跟我们的私人灵媒通奸的照片 |
[12:05] | Saved me millions. | 替我省了好几百万 |
[12:07] | So, Phillip’s sister told us | 菲利普的姐姐告诉我们 |
[12:08] | that you gave him permission | 你准许他 |
[12:09] | to go undercover here at the studio. | 在影业做卧底 |
[12:11] | Yes. Phil said he was working a new case. | 是的 菲尔说他在办新案子 |
[12:13] | He asked for a favor. I owed him one, so I said okay. | 求我帮忙 我又欠他人情 就答应了 |
[12:15] | Who was he investigating? | 他在调查谁 |
[12:17] | He wanted access to Austin Elektra. | 他想接近奥斯汀·伊莱克拉 |
[12:19] | The movie director? | 那个电影导演 |
[12:20] | Yeah. Shooting a film over on 1. | 是的 正在1号影棚拍片呢 |
[12:21] | “Gladiators.” | 《角斗士》 |
[12:23] | It’s gonna make a billion in China. | 能在中国挣大钱 |
[12:25] | Oh, h-hold on. | 等等 |
[12:26] | You don’t think that Austin | 你不会觉得奥斯汀 |
[12:27] | had something to do with Phil’s murder? | 跟菲尔的死有关吧 |
[12:29] | Was Austin filming last night? | 奥斯汀昨晚拍片了吗 |
[12:30] | He was supposed to. | 按计划是的 |
[12:32] | But for some reason, | 但不知为何 |
[12:32] | he shut down production early and took off. | 他提前叫停了拍摄 然后离开了 |
[12:34] | About what time did he leave the lot? | 他什么时候离开的 |
[12:35] | I heard around 11:00. Why? | 听说是11点左右 怎么了 |
[12:37] | Giving him lots of time to get to that cemetery. | 那他有的是时间赶往公墓 |
[12:40] | Where do we find Stage 1? | 1号摄影棚在哪 |
[12:44] | You work out? | 健身吗 |
[12:49] | Oh, look. There’s Austin. | 看啊 奥斯汀在那儿 |
[12:52] | So, how do you want to play this? | 你打算怎么来 |
[12:55] | Well, if he did kill Phillip Harris, | 如果是他杀了菲利普·哈里斯 |
[12:57] | he’s bound to be on guard, so we can’t let him know | 他肯定很小心 我们不能让他知道 |
[12:59] | that we are looking at him as a suspect. | 我们把他当做嫌疑人 |
[13:02] | – Kendall?! – Oh, she’s good. | -肯德尔 -她真厉害 |
[13:05] | How did she get onto Austin so quick? | 她怎么会这么快就找到了奥斯汀 |
[13:07] | We’re done for. | 我们完了 |
[13:08] | She’s already got him wrapped around her skinny, little finger. | 她已经把他迷住了 |
[13:10] | Don’t say I never did anything for you. | 别说我没为你做过什么 |
[13:13] | There you are, darling. | 你在这儿啊 亲爱的 |
[13:22] | So, who’s our new friend? | 你的新朋友是谁 |
[13:26] | Babe, this is Austin Elektra. | 亲爱的 这是奥斯汀·伊莱克拉 |
[13:28] | So, I just invited your girlfriend up to my place later. | 我刚邀请你女友稍后去我家 |
[13:31] | Ready to rehearse. | 可以开始彩排了 |
[13:32] | You’re more than welcome to join if you want. | 如果你想也可以一起来 |
[13:34] | Oh, that sounds naughty. | 听上去挺有趣啊 |
[13:37] | I love naughty. | 我就喜欢这个 |
[13:38] | Ready to rehearse. | 可以彩排了 |
[13:42] | Got to go. | 我得走了 |
[13:44] | – See you ladies tonight. – Absolutely. | -今晚再见 -当然 |
[13:49] | Are you kidding me with this? | 你开什么玩笑 |
[13:50] | Oh, come on, sweetie. | 得了 亲爱的 |
[13:51] | All’s fair in love and murder investigations. | 爱和凶杀案调查都是无所不用其极的 |
[13:54] | What, do you think this is a game? | 你当这是游戏吗 |
[13:55] | As hot as it would be to see you two fight — | 虽然你俩打架会很性感 |
[13:57] | especially after that kiss — | 尤其是经过了那一吻 |
[13:58] | we need to work together on this. | 我们得一起合作 |
[14:00] | It is in all our best interests. | 这样对我们都有利 |
[14:04] | All right. We’ll work together. | 好吧 我们合作 |
[14:08] | For now. | 暂时的 |
[14:10] | This is actually gonna work out great. | 这样正好 |
[14:12] | While you and Kendall keep Austin distracted, | 你和肯德尔缠住奥斯汀 |
[14:14] | I’ll search his house for proof that he’s The Phantom. | 我就能去他家找出他是幽灵的证据了 |
[14:16] | Membership in the GDS is as good as mine. | 最强侦探协会的成员基本归我了 |
[14:18] | Oh, yay for you. | 你倒是高兴了 |
[14:20] | What’s wrong? | 怎么了 |
[14:21] | Was it the kiss with Kendall? | 是因为刚才跟肯德尔的吻吗 |
[14:23] | Was it — too much tongue? | 舌吻太多了吗 |
[14:23] | N– not enough tongue? | 不够吗 |
[14:24] | N– Well, not enough. | 不怎么够 |
[14:26] | No, Kendall was right. This is not a game. | 不是这事 肯德尔说得对 这不是比赛 |
[14:28] | If Austin Elektra is in fact The Phantom, | 如果奥斯汀·伊莱克拉真的是幽灵 |
[14:30] | then we are walking right into the lair of a serial killer. | 那我们就真的是要进虎穴了 |
[14:33] | I’m sorry. Repeat everything you said after “Not enough.” | 抱歉 “不够”后面的话再说一遍 |
[14:36] | Oh, God help us. | 上帝保佑 |
[14:46] | Hey, Kev. | 凯文 |
[14:49] | What’s up, partner? | 怎么了 搭档 |
[14:51] | Castle and Hayley might be onto something. | 卡塞尔和海莉好像查到了些什么 |
[14:52] | Turns out that movie director was in New York | 原来幽灵犯下两起谋杀案期间 |
[14:54] | during two of The Phantom’s murders. | 那个电影导演都在纽约 |
[14:56] | What about the third? | 那第三起呢 |
[14:57] | Based on financials, | 根据交易记录 |
[14:57] | there’s no indication of where Austin was. | 查不出那段时间奥斯汀在哪 |
[14:59] | Which means he could have been here | 也就是说他有可能在纽约 |
[15:00] | committing that third New York homicide. | 犯下了第三起凶杀案 |
[15:02] | This could be our guy. | 他可能就是凶手 |
[15:03] | Yeah, I’m gonna keep digging. | 是的 我会继续查的 |
[15:04] | Oh, and… | 还有个事 |
[15:07] | what is this, bro? | 这是怎么回事 兄弟 |
[15:13] | What are you hiding from me, | 你瞒着我什么 |
[15:14] | and who is Tyler Ross, | 这个泰勒·罗斯是谁 |
[15:16] | and why are you running a background check on him? | 还有你为什么要查他背景 |
[15:18] | Tyler’s nobody. | 他谁也不是 |
[15:20] | Well, you see, okay, Jenny a-and I, | 好吧 是这样 珍妮和我 |
[15:22] | we’re looking to have a new nanny. | 想要雇一个新保姆 |
[15:24] | Or in Tyler’s case, a — a manny. | 或者应该说 是男保姆 |
[15:27] | – What? – Yeah. | -什么 -是的 |
[15:30] | Stop it. | 别装了 |
[15:31] | You’re, like, the worst liar ever. | 你简直太不会说谎了 |
[15:33] | Who is this guy? | 这个人是谁 |
[15:35] | He’s Lanie’s new boyfriend. | 他是蕾妮的新男友 |
[15:37] | She wanted me to check him out but not to tell you. | 她想让我查一下他 而且不告诉你 |
[15:44] | You know what this means, right? | 你知道这意味着什么吧 |
[15:47] | We… are gonna have some fun at Lanie’s expense. | 我们可以耍一下蕾妮了 |
[15:55] | Hey, Lanie. | 蕾妮 |
[15:56] | I got your text. | 我收到你的短信了 |
[15:57] | And I’ve got your murder weapon — | 我给你找到凶器了 |
[15:58] | a picture of it, anyway. | 应该说是凶器的图片 |
[16:00] | I used the autopsies of The Phantom’s victims to generate this. | 我利用幽灵所杀的人的验尸报告生成了这个 |
[16:08] | Those serrations near the base are pretty distinctive. | 靠近底部的锯齿很特别 |
[16:11] | Exactly. | 没错 |
[16:12] | Find the knife… | 找到这把刀 |
[16:13] | Find the killer. Nice work. | 就能找到凶手 干得漂亮 |
[16:15] | So, how’s the background check going? | 那个 背景查得怎么样了 |
[16:17] | Oh, pretty good so far. | 目前很好 |
[16:20] | I don’t like the sound of that. | 听到你这么说我不安心啊 |
[16:22] | No, t-there’s — there’s nothing to worry about… | 没有 没什么可担心的 |
[16:25] | y-yet. | 目前为止 |
[16:26] | It’s — it’s just a rumor. | 只是有些传言 |
[16:27] | Let’s hear it. | 说来听听 |
[16:29] | Okay. He’s got a thing about… | 好吧 他对小丑有特别的 |
[16:31] | clowns. | 感觉 |
[16:32] | That’s okay. Lots of people are afraid of clowns. | 没事啊 很多人都怕小丑呢 |
[16:34] | Oh, no, no. He’s not afraid of them. | 不不不 他不是怕小丑 |
[16:36] | He likes them. | 他喜欢小丑 |
[16:37] | Like a fetish? | 成癖好了吗 |
[16:39] | Oh, good Lord. | 天哪 |
[16:41] | I-I haven’t verified it yet. | 我还没有查证这一点 |
[16:43] | I still have to speak with one of his exes. | 我还要去问问他的一个前任 |
[16:45] | Okay. Keep me posted, will you? | 好吧 有消息通知我 行吗 |
[16:48] | Ryan, that is excellent. Thank you. | 莱恩 这太好了 谢谢你 |
[16:49] | Now, just hold off on giving it to LAPD just until morning. | 拖到明天早上再把它交给洛杉矶警察吧 |
[16:53] | We have a plan to expose who’s behind this. | 我们有个计划来揪出幕后黑手 |
[16:55] | Or get ourselves killed. | 或者害死自己 |
[16:57] | Having second thoughts? | 打退堂鼓了吗 |
[16:58] | About having a miage | 跟一个从死者身上 |
[16:59] | with a trophy-taking serial killer? | 取战利品的连环杀手会面吗 |
[17:01] | No! What could possibly go wrong? | 当然没有 怎么会出问题呢 |
[17:02] | Look, this is the murder weapon. | 听我说 这就是凶器 |
[17:04] | All you have to do is distract Austin long enough | 你们需要做的就是缠住奥斯汀 争取时间 |
[17:06] | for me to find this knife. | 让我找到这把刀 |
[17:08] | – Let’s just hope we don’t find it in one of our backs. – Right. | -希望它不要插在我们的背上 -嗯 |
[17:15] | Sorry. | 抱歉 |
[17:16] | I was setting up | 我采取了一些 |
[17:17] | a few counter-surveillance precautions. | 反监控措施 |
[17:19] | You think we’re being bugged? | 你觉得我们被监视了吗 |
[17:20] | We aren’t sure exactly what or who | 我们都不知道要去 |
[17:22] | we’re looking for out here, | 找谁或者找什么东西 |
[17:23] | so I figured, we can’t be sure who’s looking for us. | 所以我觉得我们也不知道谁会在找我们 |
[17:25] | So, what tripped the alarm? | 那是什么引起了警报呢 |
[17:27] | Maybe the sensor’s turned up too high. | 可能传感器设置得太灵敏了 |
[17:34] | I’ll be damned. | 不是吧 |
[17:36] | Looks like this watch is good for something | 看来这块手表 |
[17:38] | other than taking care of checks at Korean restaurants. | 不是只能用来在韩国餐厅抵账的 |
[17:44] | Hello. | 找到了 |
[17:46] | Someone has hard-wired a GPS transmitter | 有人在手表的电池上 |
[17:48] | to the watch’s battery. | 接了定位发射器 |
[17:50] | You think it’s CIA, | 你觉得是中情局吗 |
[17:51] | left over from my Thailand mission? | 泰国那次任务后留下的 |
[17:52] | Possible. Doubt we’ll ever know for sure. | 有可能 不知道能不能查出来 |
[17:54] | Can’t we track down where it was purchased? | 查不到这是在哪买的吗 |
[17:56] | No. I’m afraid this transmitter’s incredibly common, | 查不到 这种发射器太常见了 |
[17:59] | which makes tracking it almost impossible. | 想要查出来简直是不可能的 |
[18:01] | But we have to try, right? | 那我们也要试一下 对吧 |
[18:02] | I mean, it’s why we’re here. | 这就是我们来这的初衷啊 |
[18:05] | Kendall. | 肯德尔 |
[18:07] | You certainly have baited the hook. | 你真是放好了鱼饵 |
[18:08] | I had to, especially considering | 没办法 特别是考虑到 |
[18:10] | it’s gonna be two against one tonight. | 今天晚上是二对一 |
[18:13] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[18:14] | Come on, Rick. | 拜托 里奇 |
[18:15] | I know you’re gonna sneak | 我知道你会趁 |
[18:16] | into Austin’s house to look for evidence | 我和海莉缠住奥斯汀的时候 |
[18:18] | while Hayley and I distract him. | 溜进他家找证据 |
[18:19] | I’m no fool, but you are if you think | 我不傻 可是如果你觉得你没这个 |
[18:22] | your little plan will work without these. | 就能成功的话 你就太傻了 |
[18:25] | Schematics to Austin Elektra’s house. | 奥斯汀·伊莱克拉家的结构图 |
[18:27] | Where’d you get those? | 你从哪搞到的 |
[18:28] | Don’t worry your pretty, little head about that. | 你这漂亮的小脑瓜就别管这个了 |
[18:29] | Pretty? | 漂亮吗 |
[18:31] | While Hayley and I distract Austin, | 海莉和我缠住奥斯汀的时候 |
[18:33] | you need to look for this. | 你要找到这个 |
[18:35] | It’s a false wall. | 这是一面假墙 |
[18:37] | A secret room. | 一间密室 |
[18:39] | That would be the perfect place for Austin to hide | 这一定是奥斯汀收藏他被害人 |
[18:40] | the grisly trophies he takes from his victims. | 可怕战利品的绝佳地方 |
[18:42] | Exactly. | 没错 |
[18:44] | Now, if you find evidence that Austin is the killer, | 如果你能找到奥斯汀是凶手的证据 |
[18:48] | I get equal credit. | 功劳由我们平分 |
[18:49] | No double-crosses. | 不能诳了我 |
[18:51] | Deal. | 成交 |
[18:52] | That way, Mason Wood has to make both of us | 这样 梅森·伍德得把咱俩都 |
[18:54] | members of the society. | 收为协会成员 |
[18:55] | Let’s go. | 走吧 |
[18:56] | Hold on. Is that what you’re wearing? | 等一下 你就穿成这样去吗 |
[18:58] | – Yes. – No. | -是的 -不是 |
[18:59] | Deciding between something I brought | 让我想想是穿自己带来的 |
[19:00] | and something that Rick’s about to buy me. | 还是让里克再给我买一件 |
[19:02] | I think I know the direction you’ll be leaning in. | 我想我知道你倾向于哪个选择 |
[19:05] | You really do deserve to be in the Greatest Detective Society. | 你的确有资格加入最强侦探协会 |
[19:13] | Come in, come in. | 请进 请进 |
[19:15] | Let’s get some drinks in you. | 先来喝一杯 |
[19:32] | Here you go. | 给 |
[19:34] | A little something to loosen your inhibitions. | 一些能让你放松的东西 |
[19:35] | Oh, don’t worry. We’re plenty loose already. | 不用担心 我们已经很放松了 |
[19:38] | Not after I’ve tied you up. | 等我把你绑起来就不会了 |
[19:44] | So, who’s first? | 谁先来 |
[20:03] | Tell you what. | 要不这样 |
[20:05] | Uh, why don’t you let me tie you up first? | 让我先来绑你如何 |
[20:09] | Then how am I gonna be able to do | 被绑住 我怎么进行 |
[20:10] | all the terrible things that I’ve got planned for you? | 那些计划好的坏事呢 |
[20:12] | Oh, I’m sure you’ll figure something out. | 我确定你会有办法的 |
[20:15] | Isn’t that right, Kendall? | 不是吗 肯德尔 |
[20:16] | Kendall — Kendall? | 肯德尔 肯德尔 |
[20:17] | Damn it. | 该死 |
[20:18] | She’s gonna miss all the fun. | 她要错过所有的乐趣了 |
[20:29] | You’ve been had. | 你上当了 |
[20:30] | That dirty little… | 那个该死的小 |
[20:45] | I’m getting tired of chasing you. | 我已经厌倦追着你跑了 |
[20:47] | Well, there’s no rule against taking a short break. | 休息片刻也无妨 |
[20:53] | What the hell? | 怎么回事 |
[20:56] | Hey, where’s your friend? | 你的朋友去哪了 |
[21:03] | Thought we had a deal. | 我以为我们说好的 |
[21:05] | No more double-crosses. | 不再互相欺骗 |
[21:07] | Sorry, Ricky, but I am going to be the one | 抱歉 里克 不过我要成为 |
[21:10] | to take those trophies in. | 扬名立万的那一个 |
[21:13] | Well, good luck with that, | 祝你好运 |
[21:14] | because I’m looking for a murder weapon. | 因为我在找一件谋杀凶器 |
[21:16] | It’s a unique blade, | 一种特殊形状的刀刃 |
[21:17] | but I guess you wouldn’t know that. | 不过我想你并不知道这件事 |
[21:18] | – You’re lying. – No. | -你说谎 -没有 |
[21:21] | And here it is. | 它在这里 |
[21:23] | Okay, great. | 很好 |
[21:24] | We’ll take it in together. | 我们一起把它带走 |
[21:26] | Like you said, we have deal, right? | 你说的 我们说好的 对吗 |
[21:27] | Oh, so now the deal’s back on? | 所以现在说话又算话了吗 |
[21:28] | Drop the knife! | 放下那把刀 |
[21:32] | Austin, the police know we’re here. | 奥斯汀 警察知道我们在这里 |
[21:34] | If you kill us, they will catch you. | 如果你杀了我们 他们会抓住你的 |
[21:36] | I’m not gonna kill you. | 我不会杀了你们 |
[21:38] | Then why are you holding us at gunpoint? | 那你为什么拿枪口指着我们 |
[21:39] | Because you’re robbing me? | 因为你们在抢劫我 |
[21:40] | We’re not robbing you. | 我们没有抢劫你 |
[21:41] | We’re getting evidence that you are a serial killer. | 我们在搜集你是连环杀人凶手的证据 |
[21:43] | Like this knife, | 比如这把刀 |
[21:44] | which as been used in seven ritualistic murders. | 被用于七次仪式型谋杀中 |
[21:47] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[21:48] | I-I’m not a serial killer. I’m a film director. | 我才不是连环杀人凶手 我是个电影导演 |
[21:50] | And that is a prop from a horror movie I shot two years ago. | 那是我两年前拍的一部恐怖片里的道具 |
[21:53] | Well, prop or not, | 不管是不是道具 |
[21:54] | this knife matches our victims’ wounds exactly. | 这把刀的形状和我们受害者的伤口完全吻合 |
[21:57] | There were five identical knives made for that film, | 那部电影一共做了五把一模一样的刀 |
[22:01] | which means there are four others out there just like it. | 也就是说还有四把这样的刀在其他地方 |
[22:03] | Maybe you should be looking for one of those. | 也许你应该去找那其中的一把 |
[22:05] | But you were in New York for three of those murders. | 但是其中三起谋杀你都在纽约 |
[22:08] | So were 8 million other people, including my assistant, | 还有其他八百万人也在 包括我的助手 |
[22:10] | who can prove my whereabouts at all times. | 他可以证明我所有的行踪 |
[22:13] | Now get the hell out of my house! | 现在滚出我的房子 |
[22:17] | Do you think you could…okay. | 你可不可以…好吧 |
[22:21] | Well, the director was telling the truth. | 导演说的是真话 |
[22:23] | His alibis check out for all three New York murders. | 他在三起纽约谋杀中不在场证明都成立 |
[22:25] | Then we need to track down all the knives | 我们得去追查一下为那部恐怖片 |
[22:27] | that were made for that horror movie. | 做的所有的刀 |
[22:28] | Yeah. Clearly one of them | 很显然其中的某一把 |
[22:29] | was used to commit all seven murders. | 被用来完成七次谋杀 |
[22:31] | There were eight. | 八次 |
[22:32] | W-What are you talking about? | 你在说什么 |
[22:33] | I discovered a fourth New York victim — | 我发现了第四个纽约被害人 |
[22:35] | a man by the name of Pat Crews. | 一个叫帕特·克鲁斯的人 |
[22:38] | Are you sure? | 你确定 |
[22:39] | Phillip Harris only knew about three. | 菲利普·哈里斯只知道三起 |
[22:41] | There’s a reason he missed this one. | 他漏掉这一起是有原因的 |
[22:43] | Because this murder took place on the same day | 因为这起谋杀和幽灵在洛杉矶杀死一名女子 |
[22:45] | the Phantom killed a woman in Los Angeles. | 发生在同一天 |
[22:48] | But how can that be? | 但这怎么可能 |
[22:50] | Unless… | 除非 |
[22:51] | There are two serial killers, | 有两个连环杀人凶手 |
[22:53] | one on each coast. | 一边一个 |
[23:00] | – Who is that? – I don’t know. | -谁啊 -我不知道 |
[23:01] | Whoever it is, I hope they brought coffee. | 不管是谁 我希望他们带了咖啡来 |
[23:04] | Detective Menendez. | 门德斯警探 |
[23:05] | – You know… – Please come in. | -要知道 -请进 |
[23:06] | …I expect to be screwed over | 我想过会被 |
[23:07] | by an asshat that I don’t know, | 某个不认识的蠢货坏事 |
[23:08] | but not from one who’s supposed to be my friend. | 但我没想到是被本该是朋友的人 |
[23:10] | I take it that you heard about what happened | 我想你是听说了昨天晚上 |
[23:11] | at Austin Elektra’s house last night. | 在奥斯汀·伊莱克拉家发生的事情 |
[23:13] | You said you’d keep me in the loop. | 你们说过会通知我案情进展 |
[23:14] | Look, we can explain. | 我们可以解释 |
[23:15] | Uh, Austin had a prop knife that matched the murder weapon. | 奥斯汀有一把符合凶器描述的道具刀 |
[23:19] | And our lab tested it this morning — it’s clean. | 我们的实验室今天早晨检验了 不是它 |
[23:21] | Did you manage to track down | 你有去追踪一下 |
[23:22] | the other four knives used in the movie? | 这部电影里用到的其他四把刀吗 |
[23:23] | Two of the knives are still at the studio warehouse. | 其中两把还在片厂室的仓库里 |
[23:25] | They came up clean, too. | 也不是它们 |
[23:26] | And according to the prop master — | 据道具师说 |
[23:27] | who alibied out, by the way — | 顺便说一句他的不在场证明已经核实 |
[23:30] | the last two knives went missing. | 最后的两把刀不翼而飞 |
[23:31] | Well, Lanie discovered there are two different murderers | 蕾妮发现有两个不同的凶手 |
[23:33] | operating on either coast using identical weapons. | 分别在各自的海岸用相同的凶器作案 |
[23:36] | All we have to do — | 我们所需要做的就是 |
[23:37] | Oh, whoa, whoa. No, no, no. | 不 不 不 |
[23:38] | T-there is no “We.” You two are done. | 没有什么我们 你们两个到此为止 |
[23:41] | And if I catch either of you working this case, | 如果我发现你们其中的哪一个继续查这个案子 |
[23:43] | I’ll have you both arrested for obstruction. | 我就以扰乱公务的罪名逮捕你们两个 |
[23:48] | No, no, no, no. Mm. | 别别别 |
[23:50] | Hey, maybe a little single malt scotch | 也许一瓶小小的苏格兰纯麦威士忌 |
[23:53] | will smooth things over? | 可以揭过这页 |
[23:54] | Go home. | 滚回去 |
[23:57] | Excuse me. | 打扰一下 |
[23:59] | T-this just came for you, Mr. Castle. | 这个刚送来是给你的 卡塞尔先生 |
[24:00] | Oh. Um…thanks. | 谢了 |
[24:08] | Looks like Menendez isn’t the only one | 看起来门德斯不是唯一一个 |
[24:09] | unhappy about last night. | 对昨晚感到不满的人 |
[24:11] | Mason wants to see Kendall and me right away. | 梅森要立刻见肯德尔和我 |
[24:14] | Good luck. | 好运 |
[24:17] | What’s that? | 那是什么 |
[24:18] | This is payback. | 这是报复 |
[24:22] | Thanks for coming in. | 感谢前来赴约 |
[24:24] | Where is everyone else? | 其他人都去哪了 |
[24:25] | Their enthusiasm for both of you waned | 他们对你俩的热情 |
[24:29] | after the way you conducted yourselves last night. | 在昨晚的所作所为之后消退了 |
[24:32] | It was messy, boarish, lacking the sophistication | 简直杂乱无章 横冲直撞 缺乏我们期望 |
[24:35] | we expect from any potential member. | 任何潜在会员所应有的心思缜密 |
[24:38] | – It was her fault. – It was his fault. | -是她的错 -是他的错 |
[24:39] | No, it was my fault, | 不 是我的错 |
[24:42] | thinking that either of you | 想着你们中会有一个 |
[24:43] | could ever have filled Phillip’s shoes. | 能接替菲利普 |
[24:45] | Mr. Wood, please. Give me another chance. | 伍德先生 请再给我次机会 |
[24:47] | No, give me another chance. | 不 我来吧 |
[24:49] | I will find Phillip’s killer. | 我会找到菲利普的杀手 |
[24:51] | She won’t. She’s been two steps behind me this whole time. | 她做不了 她这期间都落后我两步 |
[24:53] | Behind you? | 落后 |
[24:54] | I got to Austin first. | 我先找到奥斯汀的 |
[24:56] | And I got to the knife. | 而我找到了那把刀 |
[24:57] | And although it wasn’t the actual murder weapon, | 虽然它不是真正的凶器 |
[24:59] | thank you to my contacts at the NYPD, | 但多亏我在纽约警局有联系人 |
[25:01] | I have the address to the prop master’s cousin in San Pedro | 我拿到了道具师的表弟在圣佩德罗的住址 |
[25:04] | who kept two of the last prop knives for himself as souvenirs. | 他留了最后两把道具刀作纪念 |
[25:07] | You see? | 怎么样 |
[25:08] | I am close. | 我只差一点了 |
[25:12] | Okay. | 好 |
[25:14] | And may the best detective win. | 希望最强侦探胜出 |
[25:16] | Don’t worry. I will. | 别担心 我会的 |
[25:22] | You realize she picked your pocket. | 你意识到她偷了你的线索吧 |
[25:24] | Oh, yes. | 当然 |
[25:25] | Whose address is on that piece of paper? | 那张纸上的地址是谁的 |
[25:27] | It’s a casting director | 是个选角导演 |
[25:28] | my mother wanted to have a meeting with. | 我妈想跟他见面 |
[25:30] | Kendall is going to be mad when she finds out. | 肯德尔发现会气疯的 |
[25:33] | Like I’m scared of her. | 像我怕她一样 |
[25:34] | She is a master of Krav Maga. | 她是个武术大师 |
[25:38] | And she is deadly with a sniper rifle from a mile and a half. | 一英里半开外使用狙击步枪游刃有余 |
[25:43] | Good luck. | 好运 |
[25:46] | I could not sleep last night. | 我昨晚睡得很不好 |
[25:47] | I kept having nightmares | 一直做恶梦 |
[25:48] | that I was sleeping with Bozo the Clown. | 梦到我跟小丑波佐睡在一起 |
[25:50] | Please tell me you found out more. | 求你告诉我你有进展了 |
[25:52] | Okay, relax. I spoke with Tyler’s ex. | 别紧张 我跟泰勒前女友聊过了 |
[25:55] | He does not have a clown fetish. | 他对小丑没有特殊癖好 |
[25:59] | But… | 但 |
[26:00] | But what? | 怎么 |
[26:03] | But what, Ryan? You better speak now. | 怎么了 莱恩 快说 |
[26:05] | His ex mentioned that | 他前女友提到说 |
[26:07] | he might have a bit of a bad habit. | 他好像是有个坏习惯 |
[26:09] | What kind of habit? | 什么习惯 |
[26:10] | The kind that requires rubber sheets. | 需要垫橡胶床单的那种 |
[26:13] | He’s a bed wetter? | 他尿床 |
[26:16] | Detective Menendez just called. | 门德斯警长来电 |
[26:18] | According to the prop master, those two knives went missing | 据道具师称 拍摄结束那天 |
[26:19] | on the last day of the shoot. | 那两把刀不见了 |
[26:22] | He’s got the studio | 他让片厂人员 |
[26:23] | pulling drive-on logs from that day. | 把从那天起的人员出入信息调出来 |
[26:25] | He’s gonna send us over a copy | 他会发复印件过来 |
[26:26] | so we can see if any of the names | 我们就可以看看 |
[26:27] | connect to one of the New York murders. | 有没有跟纽约谋杀案相关的人 |
[26:31] | Hey, you okay? | 你还好吗 |
[26:34] | Damn, what’d you tell her? | 你跟她说了什么 |
[26:37] | Bed wetter. | 尿床 |
[26:42] | This had better be important. | 最好是有重要事情要说 |
[26:44] | The masseuse was in the middle | 按摩师的手法 |
[26:45] | of doing things one only dreams of. | 简直如梦似幻 |
[26:47] | I was able to trace the tracker in my dad’s watch. | 我调查了我爸手表里的跟踪器 |
[26:49] | It was purchased by a man named Malcolm McCabe. | 购买者是个名叫马尔科姆·麦凯布的男人 |
[26:52] | Born and raised in L.A. | 土生土长的洛杉矶人 |
[26:54] | Former Army Special Forces. | 前陆军特种部队人员 |
[26:56] | Says here he’s working overseas. | 这里说他在海外工作 |
[26:57] | He has an aunt that lives in Pasadena. | 他有个姑姑住在帕萨迪纳 |
[26:59] | We should go talk to her, see if she knows anything. | 我们得去跟她聊聊 看她是否知道些什么 |
[27:01] | Sure, we could do that. | 当然 可以那么做 |
[27:02] | Or we could just pretend you never found this. | 或者我们就假装你没找到这些 |
[27:05] | Fine. | 好吧 |
[27:06] | But my dad wants to know | 但我爸想知道 |
[27:07] | what happened during his missing time. | 他失踪的时候发生了什么 |
[27:09] | Of course he does. | 当然了 |
[27:10] | But what happens when your father starts | 但当你父亲开始调查这位马尔科姆的时候 |
[27:12] | poking his nose into this Malcolm fellow? | 会发生什么 |
[27:15] | I mean, the guy is former Special Forces. | 我是说 这人是前特种部队人员 |
[27:18] | 姓名 马尔科姆·麦凯布 部门 陆军特种部队 安保级别 未归类 | |
[27:18] | God only knows what he’s doing for a living right now. | 天知道他现在做什么工作 |
[27:21] | Isn’t it safer for your father | 或许不记得发生了什么 |
[27:23] | to maybe not remember what happened? | 对他来说更安全 不是吗 |
[27:26] | You should delete this. | 你应该删了这些 |
[27:34] | You okay? | 你还好吗 |
[27:36] | Yeah. Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[27:39] | Why don’t you head back to the spa? | 你继续去按摩吧 |
[27:41] | Don’t have to tell me twice. | 这可用不着你告诉我 |
[27:49] | 桃乐西·麦凯布 姑姑 所在地 帕萨迪纳 | |
[27:52] | Check this out. | 跟你说 |
[27:53] | I compared the drive-on list from the studio | 我将片厂的人员信息 |
[27:55] | to people connected to the fourth New York victim, Pat Crews. | 与纽约第四个被害人帕特·克鲁斯相关人员做了对比 |
[27:58] | Any matches? | 有匹配的吗 |
[27:58] | Crews was a writing teacher at The New School. | 克鲁斯曾是新学院的写作老师 |
[28:01] | One of his early students | 他早期有个学生 |
[28:02] | is a successful screenwriter named Jordan Keegan, | 现在是个成功的编剧 叫乔丹·基根 |
[28:04] | who now lives in New York | 住在纽约 |
[28:05] | but happened to be on the studio lot in L.A. | 但他在洛杉矶片厂时 |
[28:07] | when the murder weapons went missing. | 碰巧凶器不见了 |
[28:09] | Let’s pick his ass up. | 找到他这家伙吧 |
[28:11] | So, you’re doing a news story on my nephew Malcolm, huh? | 你要做我侄儿马尔科姆的新闻报导吗 |
[28:15] | Mm-hmm. It’s about war heroes. | 是关于战争英雄的 |
[28:16] | Oh. Look. Isn’t he handsome? | 看 他多帅啊 |
[28:20] | But like I said, he’s out of the country. | 但正如我所说 他出国了 |
[28:22] | His job keeps him really busy. | 他工作很忙 |
[28:24] | Let me get you his number, okay? | 我给你他电话号码吧 |
[28:26] | – Thanks. – I’ll be right back. | -谢谢 -马上 |
[28:43] | Uh, Ms. McCabe, I have to go. | 麦凯布女士 我要走了 |
[28:47] | Thank you for your time. | 谢谢你的配合 |
[28:57] | Damn it, Alexis. You’re just like your old man. | 该死 阿丽克西斯 你跟你老爸一个样 |
[29:00] | You can’t leave things alone. | 什么都不放过 |
[29:06] | Are you going to kill me? | 你要杀了我吗 |
[29:09] | What? | 什么 |
[29:11] | Why would you say that? | 怎么会这么说 |
[29:12] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[29:13] | Maybe because you’re connected to my dad’s missing time | 也许是因为你跟我爸失踪有关 |
[29:15] | and now you’re hiding in the back of my rental car. | 现在你又藏在我租车的后座上 |
[29:18] | Alexis, I would never hurt you. | 阿丽克西斯 我永远不会伤害你 |
[29:21] | This isn’t what you think. | 不是你想的那样 |
[29:22] | What the hell is your game, Hayley? | 你到底玩的是哪出 海莉 |
[29:24] | Believe me, you don’t want to know. | 相信我 你不会想知道的 |
[29:26] | Neither does your father. | 你父亲也是 |
[29:27] | Why not? | 为什么 |
[29:30] | It’s complicated. | 一言难尽 |
[29:37] | Jordan Keegan? We need to talk. | 乔丹·基根 我们得谈谈 |
[29:40] | About what? | 谈什么 |
[29:40] | Well, your name came up in a homicide. | 一宗谋杀案跟你扯上了关系 |
[29:43] | This is the murder weapon. | 这是凶器 |
[29:44] | It’s a prop from a movie that you wrote. | 是你写的电影的道具 |
[29:47] | So? | 所以呢 |
[29:47] | So, did you happen to keep one as a souvenir? | 你有没有碰巧留把作纪念 |
[29:49] | Perhaps two? | 又或是两把 |
[29:50] | One for yourself, one for your partner out in Los Angeles? | 一把你自己留着 一把给你在洛杉矶城外的同伙 |
[29:53] | What are you guys talking about? | 你俩在说什么 |
[29:54] | We’re talking about Pat Crews, your old writing teacher. | 帕特·克鲁斯 你以前的写作老师 |
[29:56] | He was killed with a knife shaped exactly like that one. | 他被一把跟那一样的刀杀了 |
[30:08] | Drop it! | 放下 |
[30:08] | Help me! | 救救我 |
[30:09] | – Let her go, Jordan. – Stand back! | -快放了她乔丹 -退后 |
[30:10] | You got no where to go. Drop the scissors. | 你无路可走了 把剪刀放下 |
[30:12] | Listen, fellas, I’m a writer, | 听着伙计们 我是个作家 |
[30:13] | so trust me when I say if the villain surrenders, | 相信我 要是坏人投降的话 |
[30:16] | oh, it’s just so unsatisfying! | 这也太不过瘾了 |
[30:18] | That’s why they always go out in style. | 所以他们总是”死得其所” |
[30:22] | Just relax, Jordan. | 放松 乔丹 |
[30:23] | Don’t do anything stupid. | 别干蠢事 |
[30:24] | Stupid? Me? | 蠢 我吗 |
[30:26] | How can you say that when we’ve outsmarted you for years? | 你怎么能这么说 这么多年把你们蒙在鼓里 |
[30:29] | Who’s “We”? Who’s your partner in L.A.? | “我们”是谁 你洛杉矶的同伙是谁 |
[30:31] | A genius. | 一个天才 |
[30:33] | He believed in me. Took my visions, made them real. | 他信任我 将我的构想变成现实 |
[30:35] | Give us a name, Jordan. | 告诉我们名字 乔丹 |
[30:37] | You’ll never find him. | 你永远都找不到他 |
[30:48] | Okay. No, I understand. Thank you. | 好的 没事 我理解 谢谢 |
[30:51] | That was Ryan and Esposito. | 是莱恩和埃斯波西托 |
[30:53] | They had to kill Jordan Keegan. | 他们不得已杀了乔丹·基根 |
[30:55] | But they sent us digital copies of Jordan’s computer. | 但他们把乔丹电脑里的文件拷贝发过来了 |
[30:58] | Now, I think we — and by “We”, I mean the two of you — | 我觉得我们 “我们”是指你们两个 |
[31:00] | might be able to find something on there | 也许能在里面找到些什么 |
[31:01] | that’ll give us a lead to find his West Coast counterpart. | 可以给我们线索找到他在西海岸的同伙 |
[31:04] | Rick, we need to talk. | 里克 我们得谈谈 |
[31:06] | About what? | 谈什么 |
[31:08] | I’ll give you two the room. | 你们俩单独谈谈 |
[31:16] | You remember when we first met? | 你还记得我们第一次见面的时候吗 |
[31:17] | How could I forget? | 我怎么能忘呢 |
[31:18] | You sucker-punched me in the face. | 你冷不丁冲我脸上打了一拳 |
[31:20] | No. No, we’d met before that. | 不 不是 我们之前就见过 |
[31:23] | A year and a half earlier, to be precise. | 确切地来说是一年半以前 |
[31:27] | You mean this whole time you knew? | 你是说整段时间以来你都知道 |
[31:30] | Who the hell are you? | 你到底是谁 |
[31:31] | I’m Hayley. Didn’t lie about that. | 我是海莉 这个我没撒谎 |
[31:34] | Technically, I didn’t lie about anything. | 严格来讲 我没有说过谎 |
[31:36] | I misrepresented, sure, but I-I didn’t lie. | 我确实隐瞒了事实 但我没说谎 |
[31:40] | But why? | 但是为什么呢 |
[31:41] | Because a year and a half ago, you asked me to. | 因为一年半前 是你让我这么做的 |
[31:43] | In fact, you begged. | 实际上 是你求我这么做 |
[31:44] | I don’t understand. | 我不明白 |
[31:45] | So ages ago, I did some freelance work for MI-6, | 很久以前我在军情六处做自由职业工作 |
[31:49] | and I met an American spy on an op. | 在一次任务中我遇见了一个美国间谍 |
[31:52] | He was an older gentleman, very handsome, smart as a whip. | 他是个年长的绅士 很英俊聪明绝顶 |
[31:55] | My father. | 我父亲 |
[31:56] | Jackson Hunt. | 杰克森·亨特 |
[31:58] | Year and a half ago, he calls me, | 一年半前 他找到我 |
[31:59] | asks me to keep an eye out on you here in L.A. | 让我在洛杉矶照看你 |
[32:02] | Said you were sticking your nose where it didn’t belong. | 说你在干涉一些你不该插手的事情 |
[32:04] | What did he say I was doing? | 他说我在做什么 |
[32:06] | I didn’t ask, he didn’t say. | 我没问 他也没说 |
[32:07] | But I do know that after your two weeks in Thailand, | 但我确实知道你在泰国呆了两周后 |
[32:10] | your undercover mission for the CIA was over | 你在中情局的卧底任务就结束了 |
[32:12] | and you were supposed to go home. | 你本来应该回家的 |
[32:13] | But instead you went rogue and you came to L.A. | 但你却依旧我行我素 去了洛杉矶 |
[32:15] | To keep tabs on you, | 为了监视你的去向 |
[32:16] | I borrowed a GPS tracker from a friend of mine, Malcolm. | 我从一个朋友马尔科姆那借了个定位跟踪器 |
[32:19] | And I placed it — | 我把它安到了… |
[32:19] | In my watch. That was you. | 我的手表里 是你 |
[32:21] | Yeah, only you left it in that Korean restaurant. | 对 可你却把它留在了那家韩国餐馆里 |
[32:23] | So I lost track of you. | 所以我就失去了你的消息 |
[32:24] | And by the time I found you, you’d been shot in the side. | 等我找到你时 你已经被人击中了 |
[32:28] | Who shot me? | 谁开枪射我 |
[32:28] | You wouldn’t say. | 你不愿意说 |
[32:32] | You did mention your CIA handler, | 你确实提到了你在中情局的管理人 |
[32:35] | a guy named Jenkins. | 一个叫詹金斯的人 |
[32:38] | You said that you were going to go and ask him | 你说你要走 |
[32:39] | to erase everything that had happened to you here. | 要让他把这里发生在你身上的一切清除 |
[32:41] | But that doesn’t sound like me. | 但这听上去不像是我的作风 |
[32:43] | I’m curious by nature. Why would I do that? | 我天性好奇 我为什么要那样做 |
[32:47] | I have no clue, but you were adamant. | 我也不知道 但你当时很坚定 |
[32:49] | And you made me promise that if I ever met you again, | 你让我发誓说如果我再见到你 |
[32:51] | I’d never say any of this. | 一定不会提起任何事 |
[32:54] | Well, that doesn’t explain why you stuck around, | 但这也不能解释你为什么待在我们身边 |
[32:57] | why you agreed to come work with me. | 为什么你会同意跟我一起共事 |
[33:01] | I’m fond of you, Rick, and I adore your daughter. | 我很喜欢你里克 我喜欢你的女儿 |
[33:06] | And after a lifetime of caring about nobody but myself, | 在过了一辈子只关心自己的生活后 |
[33:11] | I decided to stick around and keep an eye on you two. | 我决定留下来 看着你们两个 |
[33:22] | It’s like a Philip K. Dick novel. | 有点像菲利普·迪克的科幻小说 |
[33:26] | Wish I could go back in time | 真希望我能回到过去 |
[33:27] | and tell myself not to erase my memory. | 告诉我自己不要清除记忆 |
[33:31] | Or you could trust that you did it with good reason. | 或许你可以相信你这么做是有原因的 |
[33:35] | Maybe just let your lost time go, | 也许你要对那段消失的时间放手 |
[33:38] | because if you keep looking, | 因为如果你继续调查下去 |
[33:39] | if you keep searching for that answer, well… | 如果你坚持寻找答案 |
[33:43] | there’s no telling what kind of hell you’ll unleash. | 很难说你会捅出什么大麻烦 |
[33:50] | Dad? | 爸爸 |
[33:52] | What did Hayley tell you? | 海莉跟你说了什么 |
[33:54] | The truth. | 真相 |
[33:55] | Why did Hayley lie to us? | 为什么海莉要向我们说谎 |
[33:57] | Because I asked her to. | 因为是我让她这么做的 |
[33:59] | It’s complicated. | 情况很复杂 |
[34:02] | Can you trust her? | 你能相信她吗 |
[34:03] | Yes. Absolutely. | 能 当然能 |
[34:05] | And you can, too. | 你也可以 |
[34:06] | But you can’t trust me with the truth? | 但你不相信我可以处理好真相吗 |
[34:08] | Oh, hang on. | 等等 |
[34:09] | Alexis, that’s not about trust. | 阿里克西斯 这跟信任无关 |
[34:12] | I am your father. | 我是你的父亲 |
[34:14] | And from the day you came into this world, | 从你降生到这个世界的那天起 |
[34:16] | it’s been my job to protect you. | 我就有了保护你的责任 |
[34:23] | So, what’s our next move? | 所以 我们下一步行动是什么 |
[34:24] | There is no next move. | 没有下一步了 |
[34:26] | We let sleeping dogs lie. | 我们不再惹麻烦了 |
[34:29] | It’s safer that way, for everyone. | 那样对每个人来说都更安全 |
[34:36] | I’m really sorry to interrupt, | 真的不好意思打扰你们 |
[34:38] | but I think I found something. | 但我找到了一些东西 |
[34:40] | – On Phillip’s homicide? – Yeah. | -关于杀害菲利普的凶手吗 -对 |
[34:41] | I was going through Jordan Keegan’s computer files, | 我在看乔丹·基根的电脑文件 |
[34:44] | and I found something interesting. | 我找到了些有趣的东西 |
[34:47] | It’s a screenplay. | 这是一个剧本 |
[34:49] | “Gemini Killers.” | 《双生杀手》 |
[34:50] | Yeah, it’s a dreadful story about a serial-killing duo. | 这是个关于连环杀手二人组的恐怖故事 |
[34:54] | Not sure, but it might give us some insight. | 不是很确定 但也许能给我们一点启示 |
[34:56] | I’ve seen this before. | 我见过这个 |
[34:58] | The script? | 这个剧本吗 |
[34:59] | No, the — the notes in the margins here — | 不是 是边上的笔记 |
[35:01] | this odd handwriting that… | 这个奇怪的笔迹… |
[35:04] | I know who the killer is. | 我知道凶手是谁了 |
[35:07] | No, I cannot hold. I… | 不 我拿不了 我… |
[35:09] | It’s Trevor Nigel. | 我是特雷夫·纳吉尔 |
[35:11] | What — You’re gonna have to move that. | 什么…你得把那挪走 |
[35:12] | Trevor Nigel, you’re under arrest. | 特雷夫·纳吉尔你被逮捕了 |
[35:14] | Excuse me? | 什么 |
[35:15] | We found the knife that killed Phillip Harris. | 我们找到了杀害菲利普·哈里斯的那把刀 |
[35:17] | Along with a rather ghastly collection of human body parts. | 还有一些相当可怕的人体部分 |
[35:21] | I admit nothing. | 我没有承认 |
[35:22] | Neither did your partner before he was killed. | 你的同伙死前也没有 |
[35:24] | Jordan is dead? | 乔丹死了吗 |
[35:25] | He gave me up, didn’t he? | 是他出卖了我 对吗 |
[35:26] | I knew I should never have partnered with a screenwriter. | 我就知道我不该跟个编剧合伙 |
[35:30] | No, Trevor. You gave yourself up. | 不 特雷夫 是你把自己出卖了 |
[35:32] | Back when your studio was doing Heat Wave, | 当你的片厂在拍《希特热浪》时 |
[35:33] | I gave you notes on that horrible script you commissioned. | 对你交给我的那个烂剧本我提了建议 |
[35:36] | But you sent it back to me with a handwritten note | 但你却发了回来上面有手写的笔记 |
[35:38] | detailing why my ideas were stupid. | 说我的想法很愚蠢 |
[35:40] | I never forget a bad review, | 我永远不会忘记坏的评论 |
[35:41] | especially one with such distinctive handwriting. | 特别是你的字迹如此特别 |
[35:43] | It’s the same handwriting | 在你那连环杀手搭档的剧本上 |
[35:44] | on your serial killer partner’s screenplay. | 也出现了同样的笔迹 |
[35:47] | Richard, you’re a pretty good writer, | 理查德 你是个不错的作家 |
[35:49] | but you should really read Jordan’s work, | 但你真该读读乔丹的作品 |
[35:51] | because it is inspiring. | 因为那实在是让人眼前一亮 |
[35:53] | After I read his “Germini Killers” screenplay, | 我读完他写的《双生杀手》的剧本之后 |
[35:55] | I knew that I had found a kindred spirit — | 我就知道我找到了同路人 |
[35:56] | someone with the same desires as I had. | 一个和我有着同样渴望的人 |
[35:59] | And his script laid out… | 而他的剧本写出了 |
[36:00] | …the perfect plan for us to kill — | 我们可以用来杀人的完美计划 |
[36:05] | without attracting suspicion. | 完全不会引人注意 |
[36:06] | Sadly, he could never nail the end. | 可惜 他总是写不好结局 |
[36:08] | Well, we did, and you’ve reached it. | 我们猜到了 而你也走到了结局 |
[36:10] | Maybe you should do the rewrite. | 也许可以由你可以改写他的剧本 |
[36:11] | Call my assistant to set up a meeting. | 打给我的助理约个时间 |
[36:12] | Know what? I’m good. | 算了吧 |
[36:13] | Besides, I think your next picture’s | 再说 我想你的下一部作品 |
[36:15] | gonna be a prison drama. | 应该是监狱情景剧了 |
[36:16] | – Hey, still pissed at me? – Yep. | -还生我气呢 -是的 |
[36:17] | Oh, come on. | 拜托 |
[36:19] | I’ll make it up to you the next time I’m in town. | 我下次来的时候补偿你 |
[36:21] | You better. | 最好如此 |
[36:23] | That was really cute. | 你俩真甜蜜啊 |
[36:24] | Oh, stop it. | 住口 |
[36:26] | Kendall. | 肯德尔 |
[36:28] | Ha — nice to see you. How was San Pedro? | 见到你真高兴 圣佩德罗好玩吗 |
[36:31] | Wasn’t too much traffic, was there? | 那边车不多吧 |
[36:32] | What freeway did you take? | 你开的那条路 |
[36:34] | Well played, Castle. | 手段高明 卡塞尔 |
[36:38] | You beat me, unfair and square. | 你赢了 不公平但合理 |
[36:43] | All right. | 好了 |
[36:44] | Let’s get this over with. | 速战速决吧 |
[36:50] | Where is she? Her text said it was important. | 她人呢 她短信上说有要事 |
[36:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:53] | Let’s go, then. | 那咱们走吧 |
[37:02] | Hey! What’d you do that for? | 你这是干吗 |
[37:03] | I confronted Tyler about his bed-wetting. | 我问了泰勒尿床的事 |
[37:08] | Hey, hey, hey! Look, we’re sorry, okay? | 我们很抱歉 可以了吗 |
[37:10] | It’s far from okay. | 一点也不可以 |
[37:12] | We broke up. | 我们分手了 |
[37:14] | Well, we’ll talk to him. We’ll work it out. | 我们去找他谈谈 帮你们俩和好 |
[37:15] | No, I broke up with him. | 不用 是我提出的分手 |
[37:17] | After he denied being a bed wetter, | 他否认自己尿床 |
[37:19] | he admitted to having a fetish for… | 但他承认自己有个癖好 |
[37:21] | Ooh, let’s just say it was nasty. | 反正不是什么好事 |
[37:24] | What do you mean, “nasty”? | 怎么叫做不是好事 |
[37:25] | Yeah, what kind of nasty things was this dude into? | 这家伙到底有什么诡异的癖好 |
[37:30] | Get out of my morgue! | 滚出我的停尸房 |
[37:32] | Losers! | 你们俩混球 |
[37:33] | The competition has ended. | 比赛结束了 |
[37:36] | Richard Castle, | 理查德·卡塞尔 |
[37:37] | you have solved the murder of Phillip Harris. | 你破了菲利普·哈里斯的凶案 |
[37:43] | Thank you. Thank you very much. | 谢谢 非常感谢 |
[37:44] | You’re too kind. | 你们太好了 |
[37:45] | You have proven yourself worthy, | 你证明了自己的能力 |
[37:47] | and we, the members of the Greatest Detective Society, | 而我们最强侦探协会的会员们 |
[37:51] | offer you a place at our table. | 决定邀请你加入我们 |
[37:53] | I’m humbled and flattered, | 我受宠若惊 |
[37:56] | – but I’m afraid must decline. – What? | -但我恐怕要拒绝你们的好意了 -什么 |
[37:59] | What are you doing? | 你这是干吗 |
[38:00] | This is a once-in-a-lifetime opportunity | 这可是一辈子只有一次 |
[38:02] | to work with the best of the best. | 能跟精英中的精英共事的机会 |
[38:05] | Not for me. | 对我来说不是 |
[38:07] | I already work with the greatest detective in the world, | 我已经在和世界上最优秀的警探一起共事了 |
[38:09] | and I cannot wait to get back home to her. | 我等不及回家回到她的身边了 |
[38:13] | But, sir, you should seriously consider Kendall | 但是 你们应该认真考虑 |
[38:15] | for membership. | 让肯德尔加入 |
[38:17] | She is one hell of a detective | 她是位出色的侦探 |
[38:18] | and sneaky in all the right ways. | 而且非常精明 |
[38:22] | You’re sure about this? | 你确定吗 |
[38:24] | Absolutely, sir. | 非常确定 |
[38:30] | You just keep getting more and more interesting, | 你越来越有意思了 |
[38:33] | Mr. Castle. | 卡塞尔先生 |
[38:35] | I’m gonna have to keep an eye on you. | 我会留意你的 |
[38:48] | Okay. | 好了 |
[38:51] | Are you not packed? | 你还没收拾好东西吗 |
[38:53] | I can’t do it. | 我做不到 |
[38:55] | Pack you clothes? | 收拾衣服吗 |
[38:56] | Walk away. | 我做不到就这么走开 |
[38:57] | Hayley, I need to know what happened to me. | 海莉 我需要知道到底发生了什么 |
[39:01] | Okay, there’s one last thing. | 好吧 还有最后一件事 |
[39:03] | Just before you left to get your memories erased, | 就在你去消除记忆之前 |
[39:05] | you came to me with one final request. | 你带着最后一个请求来找我 |
[39:07] | Like what kind of request? | 什么请求 |
[39:09] | That if you demanded to know the truth, | 如果你要求知道真相的话 |
[39:12] | I show you this. | 我就给你看这个 |
[39:16] | What is this? | 这是什么 |
[39:17] | It’s a, uh, secret website on the dark web. | 黑网上一个秘密网址 |
[39:20] | What’s on it? | 里面有什么 |
[39:20] | Not a clue. | 不知道 |
[39:21] | You installed a password that only you would know. | 你设了一个只有你自己知道的密码 |
[39:23] | Called it “Blair’s combination.” | 称之为”布莱尔的密码” |
[39:25] | From a short story I wrote when I was 17. | 那是我十七岁时写的一个短故事 |
[39:28] | Never saw the light of day. | 从来没有发表过 |
[39:29] | What was that combination? | 密码是什么 |
[39:34] | 4 left… | 4左 |
[39:36] | 17 right… | 17右 |
[39:38] | 21 left. | 21左 |
[39:43] | I’ll step out. | 我出去了 |
[39:44] | No, no. You’ve, um… | 不 不 你 |
[39:45] | You’ve earned the right to see this. | 你有权一起看 |
[39:50] | Hey, there, buddy. It’s me. | 伙计 是我 |
[39:53] | And by “me,” I mean you. | 应该说 是你 |
[39:54] | And if you are seeing this, then you are an idiot, | 如果你看到这个视频的话 说明你是个蠢货 |
[39:58] | because you are trying to figure out | 因为你试图搞清楚 |
[39:59] | what happened to you in Los Angeles. | 在洛杉矶发生了什么 |
[40:01] | What you discovered about | 你查出的关于布莱肯 |
[40:03] | Bracken’s partnership with LokSat | 和洛克塞特合作的事 |
[40:05] | is too dangerous to pursue. | 太过危险了 |
[40:07] | LokSat? | 洛克塞特 |
[40:09] | I knew about LokSat? | 我知道洛克塞特的事 |
[40:10] | I am barely living proof. | 我差点没命就是很好的例子 |
[40:12] | I was shot trying to figure out | 我中枪是因为我试图查出 |
[40:14] | where LokSat’s plane was landing tonight. | 洛克塞特的航班今晚在哪降落 |
[40:16] | I barely escaped without being identified. | 我差一点就被发现而命丧虎口 |
[40:19] | I am erasing our mind for a reason — | 我清除咱们的记忆是有原因的 |
[40:24] | to protect Kate. | 为了保护凯特 |
[40:27] | ‘Cause if she found out, | 因为如果她发现了 |
[40:28] | then she will die. | 她就会没命 |
[40:33] | So do not tell her what you discovered in Los Angeles, | 所以为了她好 不要告诉她 |
[40:37] | for her sake. | 你在洛杉矶的发现 |
[40:39] | Do you know what this means? | 你知道这意味着什么吗 |
[40:40] | Yes. You tracked LokSat. | 是的 你追踪到了洛克塞特 |
[40:42] | If we can cross-reference airports | 如果我们可以查到机场记录 |
[40:44] | and identify what airplane landed the night you were shot, | 确定你中枪当晚都有哪些航班降落的话 |
[40:47] | then we have a real chance | 我们就很有机会 |
[40:49] | of finding out who LokSat really is. | 查出洛克塞特究竟是谁了 |
[40:51] | No, no. | 不 不 |
[40:52] | It means what happened was my fault. | 这意味着发生的一切都是我的错 |
[40:58] | The murders of Beckett’s former AG team — | 贝克特之前同事的遇害 |
[41:03] | in trying to protect Beckett from LokSat, | 为了保护贝克特不受洛克塞特的伤害 |
[41:05] | I inadvertently sentenced them all to death. | 我无意中给他们都判了死刑 |