Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Yep, proper footwear is the key. 没错 好鞋是关键
[00:04] This place is 62 acres. 这地方有62英亩
[00:05] We walk it three times a night. 我们一晚上要走三圈
[00:07] You do that with poor arch support, 如果足弓支撑不足
[00:09] you’re a dead man. Y– 你就死定了
[00:11] Is that blood? 那是血吗
[00:13] Yeah. 嗯
[00:16] And it leads to that grave. 而且延伸到坟墓那边
[00:17] This is a joke, right? Haze the new guy. 这是玩笑吧 欺负新人
[00:21] Oh, my God. 天呐
[00:23] Oh, man. 天呐
[00:41] So, there will be time to hit the beach 我们在洛杉矶期间
[00:43] while we’re in L.A., right? 有时间去海滩吧
[00:44] No, we’re here to learn about my missing time, 不 我们是来了解我失踪那段时间的
[00:45] not work on your tan. 不是让你来晒黑的
[00:46] Oh, give me a little credit, Dad. 相信我一点啊 爸爸
[00:47] I’m not that shallow. 我没那么肤浅
[00:48] We were hoping to scope out some quality man candy. 我们是想勾搭个好帅哥
[00:50] Mm. Surfers are hot. 冲浪男最性感了
[00:52] – You are a bad influence. – Thank you. -你是个坏榜样 -谢谢
[00:54] That’s not a c– Never mind. 那不是恭…算了
[00:55] Look, Koreatown’s about 20 minutes away. 听着 韩国城就20分钟的路
[00:58] The restaurant I was in 我待过的餐厅
[00:58] is not gonna be open for another few hours, 还得再过几个小时才开门
[01:00] giving us plenty of time to settle in. 这样我们有的是时间安顿下来
[01:01] – Hi. Richard Castle. – Later. -你好 理查德·卡塞尔 -回见
[01:03] Reservation for… 我有预定
[01:06] Hmm, not too shabby. 还不赖
[01:07] Glad you like it, 你喜欢就好
[01:09] ’cause this is going to be home base. 这里将是我们的基地
[01:10] And you are going to be running it 我和海莉上街调查
[01:12] while Hayley and I hit the streets. 你要在这里坐镇
[01:14] – Wait. That’s not fair. – Too bad. -等等 不公平 -没办法
[01:15] We don’t know what we’re gonna find here. 我们不知道会发现什么
[01:17] I was shot while I was missing, remember? 我失踪期间还挨过枪子 记得吗
[01:18] That could have happened in L.A. 那可能就发生在洛杉矶
[01:20] Your father’s right. 你父亲说得对
[01:21] Until we get more information, 我们得到更多信息之前
[01:22] we have to proceed with caution. 我们得小心行事
[01:23] Look on the bright side. 往好处看
[01:24] There are worse places to be trapped 这世上还有比闷在一间有
[01:26] than a five-start hotel with room service. 客房服务的五星级酒店更糟的事
[01:28] Mr. Castle, we’ve got your luggage. 卡塞尔先生 我们拿来了您的行李
[01:30] Great. Just, uh, put it right in there for me. 很好 替我放进去吧
[01:33] On second thought, I’m good here. 转念一想 我在这儿也行
[01:35] Maybe I’ll wait with you. 或许我也陪你等
[01:38] What’s this? 这什么
[01:39] Messenger dropped that off for you a few minutes ago. 几分钟前信使送来给您的
[01:40] Thank you. 信息
[01:42] Who’s it from? 谁寄来的
[01:43] I’m not sure. 不知道
[01:47] “Mr. Castle, your services are required. “卡塞尔先生 需要您的帮助
[01:48] A body has been found at the Hollywood Forever Cemetery. 好莱坞永恒公墓发现一具尸体
[01:51] The LAPD needs your help.” 洛杉矶警局需要你帮助”
[01:53] And it’s signed “The GDS.” 署名是”GDS”
[01:55] Who’s GDS? 那是谁
[01:57] The Greatest Detective Society. 最强侦探协会
[01:58] What’s that? 那是什么
[01:59] It’s the greatest detective society. 就是最强侦探协会
[02:01] It — It’s a legendary organization. 是个传奇性的组织
[02:04] Rumor has it 据传
[02:05] Sir Arthur Conan Doyle was a secret member. 亚瑟·柯南·道尔也曾是秘密会员
[02:07] And…it’s a myth. 而且 只是传说
[02:09] It — It’s a fairy tale old P.I.s tell rookies 是老私家侦探告诉菜鸟的童话
[02:12] to get them to do the scut work. 好骗他们干苦活儿
[02:13] Said the detective that didn’t get an invitation. 你就是吃不着葡萄葡萄酸
[02:14] All right, real or not, 好吧 不管真假
[02:16] we’re here to investigate your missing time, Dad. 我们是来调查你失踪的时间 爸爸
[02:18] Not a murder. 不是谋杀案
[02:18] Right, but the restaurant doesn’t open 是啊 但餐厅还有几小时
[02:20] for another couple hours. 才开门
[02:21] Hollywood Forever Cemetery is on the way. 而好莱坞永恒公墓就顺路
[02:22] Can’t hurt to take a look, right? 看看也无妨吧
[02:26] How are we gonna get in there? 我们怎么进去
[02:28] I’ve got it. You create a diversion. 这样吧 我们声东击西 你…
[02:29] Uh, excuse me. 打扰
[02:31] Hello? Excuse me. 你好 打扰
[02:32] Hey. Excuse me. 打扰
[02:33] Looking for Detective Menendez. 我找门德斯警探
[02:35] – He’s, uh, with the M.E. – Thank you. -他跟验尸官在一起 -谢谢
[02:38] Kurt! 科特
[02:41] Hayley. 海莉
[02:42] I did not know you were in town. 我不知道你也来了
[02:44] Yeah. We just got in from New York. 是啊 刚从纽约过来
[02:45] This is Richard Castle. 这位是理查德·卡塞尔
[02:46] Kurt Menendez — Major Crimes Division. 科特·门德斯 重案组
[02:48] – Great to meet you. – Likewise. -认识你很高兴 -我也是
[02:50] Doing a little grisly sightseeing? 来”观光”的吗
[02:51] Uh, no pleasure this time, just business. 不是休息 完全是办事
[02:53] What kind of business? 办什么事
[02:54] Oh, come on, Kurt. 得了 科特
[02:55] You know the drill — client confidentiality and all that. 你懂的 客户保密什么的
[02:58] But anything we find, we’ll share with you. 但我们发现什么 都会告诉你
[02:59] I’ve heard that one before. 这话我听过
[03:00] Yes, but any failures on my part 是啊 但我做错了什么
[03:03] have always been remedied with the finest single malt. 一向都拿最好的纯麦芽威士忌赎罪了啊
[03:05] So, what do you say? 怎么样
[03:06] Will you let us in for a little look-see? 让我们去看看啊
[03:09] Yes? 行吗
[03:11] – Sure. Come on. – Thank you. -好吧 进来 -谢谢
[03:13] Thanks. 谢谢
[03:14] Our victim’s name is Phillip Harris. 被害人是菲利普·哈里斯
[03:15] A local private investigator. 本地私家侦探
[03:17] M.E. said he was killed around midnight — throat cut. 验尸官说大概死于午夜 割喉
[03:21] And then the killer took out his heart. 凶手还挖了他的心脏
[03:23] Done with surgical precision? 下手精准吗
[03:24] Not particularly. 不是很准
[03:26] So, New York, huh? 纽约啊
[03:27] Yeah. Just flew in this morning. 是啊 今早刚飞来
[03:28] That’s funny, because our victim 有意思 被害人
[03:29] just flew back from New York yesterday morning. 昨天早晨刚从纽约飞回来
[03:31] I left word for a sister who lives there. 我给住在那里的姐姐留了言
[03:33] Crazy coincidence. 疯狂的巧合
[03:34] You know, I work very closely 我跟纽约12分局
[03:36] with the 12th Precinct in New York. 有密切合作关系
[03:37] Detectives Ryan and Esposito. 莱恩和埃斯波西托警探
[03:39] They could talk to Harris’ sister for you, 他们可以替你去找哈里斯的姐姐问话
[03:41] maybe run down any New York clues. 或许在纽约查查线索
[03:42] Okay, thanks. I’ll give them a call. 好啊 多谢 我给他们打个电话
[03:44] Excuse me. 失陪
[03:45] Tell them I said hi. They love me. 代我问个好 他们可爱我了
[03:48] Castle? 卡塞尔
[03:49] He’s a giant pain in the ass, but he’s good people. Okay. 他是个烦人鬼 但是个好人 好吧
[03:52] Uh, yeah, sure. We’ll help. 好 我们会帮忙的
[03:54] We’ll interview Harris’ sister, Veronica. 我们去找哈里斯的姐姐维罗妮卡问话
[03:56] Yeah, why don’t you send us a copy of the murder book, okay? 把案宗给我们发一份来吧
[03:58] Thanks. 谢谢
[04:00] I need a favor, but you can’t tell Javi. 我需要你帮个忙 不能告诉哈维尔
[04:03] I don’t know if I’m comfortable with that. 我不知道这样好不好
[04:04] It’s not bad. 不是坏事
[04:06] It’s just… 只是
[04:07] I met a guy. I like him. 我认识了个人 我喜欢他
[04:09] And I want you to run a background check on him. 我想让你给他做个背景调查
[04:11] – Romantic. – Seriously. -真浪漫 -真的
[04:12] In this day and age, you can’t trust anyone. 就当今社会 谁都不可信
[04:14] I don’t want to fall for the guy 我不想爱上他
[04:15] and then discover he’s got a thing 然后又发现他
[04:17] for putting the lotion in the basket. 是个杀人狂
[04:19] Okay. I’ll, uh, check it out. 好吧 我替你查查
[04:21] Check what out? 查什么
[04:24] Uh, this, uh… This rash that I have. 我的红疹
[04:26] Yeah, I wanted to get Lanie’s medical opinion on it. 我想问问蕾妮的医学意见
[04:29] Too much information, bro. 说太多了 哥们
[04:30] Yeah, that’s what I said. Later, boys. 我也那么说 回见了
[04:34] First thing we need to do 首先
[04:35] is figure out what case Phillip Harris was working on. 我们得查到菲利普·哈里斯在办什么案子
[04:37] Odds are, that’s what got him killed. 他很可能是因此被杀
[04:38] Look, I love a gruesome murder as much as the next girl, 我也喜欢可怕的杀人案
[04:40] but we don’t have a client. 但我们没有客户
[04:41] And impressing that ridiculous detective society 而取悦那个可笑的最强侦探协会
[04:43] isn’t exactly on the top of my list. 并非我的首要任务
[04:45] Well, it’s on mine. 是我的首要任务
[04:46] But first, let’s see if anyone knows 但首先看看是否有人知道
[04:47] what I was doing here a year and a half ago. 我一年半前为什么要来这里
[05:03] Yeah. This is definitely the place. 嗯 肯定是这里
[05:05] Two for lunch? 午餐两位
[05:10] The watch. 手表
[05:11] Richard. What’s going on? 理查德 怎么回事
[05:15] You were here 18 months ago. 你18个月前就在这里
[05:16] Uh, yeah. It’s my place. So? 是的 这是我的店 怎么了
[05:18] Do you recognize him? 你认得他吗
[05:19] No, should I? 不 我该认得吗
[05:21] Uh, I was here about, um… 我来过
[05:25] I was here about a year and a half ago. 我大概一年半前来过
[05:27] Something happened. You yelled at me. 出了什么事 你吼过我
[05:29] Oh, you’re the guy with the watch. 你是戴表那家伙
[05:30] What watch? 什么表
[05:31] You — You couldn’t pay. 你拿不出钱
[05:32] And then I was gonna call the cops on you. 我本想报警的
[05:34] And then, uh, you — you gave me your watch to hold onto. 然后你把表给我作为抵押
[05:36] Said you were gonna come back for it, but you never came. 说你会回来取 但一直没回来
[05:37] – Was I with anybody? – Uh, no. -我有跟谁一起来吗 -没有
[05:39] Did I talk to anybody? 我有跟谁说话吗
[05:41] Did I tell you where I’d been or where I was going? 我有告诉你我去过哪或者要去哪吗
[05:43] No. You, uh, just ate, and then you left. 没有 你吃了饭 然后就走了
[05:47] Uh, gave me your watch first. 还把表给了我
[05:49] Do you still have the watch? 还在你这儿吗
[05:50] Best wingman I ever had. 我最棒的一个助攻
[05:51] That does not look familiar. 看上去不眼熟
[05:53] And it’s a knock-off. 而且是假货
[05:54] But it’s the freshest clue we have. 但这是我们最新的线索
[05:56] I’ll buy it back from you. 我要赎回来
[05:57] Sure. 好吧
[06:00] My brother was right. 我弟弟是对的
[06:03] Right about what? 什么对了
[06:05] The Phantom. 幽灵
[06:07] A serial killer Phillip was hunting. 菲利普在追查的连环杀手
[06:09] He stumbled onto it working a missing-persons case. 他查一宗失踪案时偶然发现的
[06:13] We haven’t heard of any active serials nicknamed The Phantom. 我们没听说过绰号幽灵的在逃连环杀手啊
[06:16] That’s why Phillip called him The Phantom — 所以菲利普才喊他幽灵
[06:18] because no one has any idea that he exists. 因为都没人知道他的存在
[06:20] According to Phillip, The Phantom had been 据菲利普说 幽灵一直在
[06:22] killing people in Los Angeles and New York 洛杉矶和纽约杀人
[06:24] for the last several years. 已经有几年了
[06:25] A bicoastal serial killer? 两岸连环杀手
[06:27] Right before Phillip flew back to L.A., 菲利普飞回洛杉矶之前
[06:29] he told me that he’d had a break in the case, 他说他查到了突破性线索
[06:32] that he was close to identifying The Phantom. 他很快就能查明幽灵的身份了
[06:37] He must have gotten too close to the truth. 他肯定是太接近真相了
[06:40] I pulled autopsy reports on The Phantom’s alleged victims. 我调出了据说是幽灵杀害的人的尸检报告
[06:43] Total of seven — four in L.A., three in New York. 共有七人 洛杉矶四名 纽约三名
[06:46] All seven were killed with a knife. 凶器都是刀
[06:48] Any pattern besides the knife? 除了刀之外有其他规律吗
[06:49] No. The victims are all over the map. 没有 被害人什么样的都有
[06:52] Four men, three women. Different ethnicities and ages. 四个男人 三个女人 种族和年龄都不同
[06:55] Each of the victims had something removed — 每个被害人都被割了点东西
[06:57] an ear, an eye, a finger. 耳朵 眼睛 手指
[07:00] Why? What’s the significance of that? 为什么 这有什么重要
[07:02] There is none. 没有
[07:03] And because of the randomness, 由于如此随机
[07:04] no one was able to connect the murders. 一直没人把这些案子联系起来
[07:06] Until Phillip Harris, of course. 除了菲利普·哈里斯
[07:08] So Phillip was right. 那么菲利普是对的
[07:09] A serial killer’s been hunting 的确有名连环杀手
[07:11] in L.A. And New York for three years 在洛杉矶和纽约做案三年
[07:12] completely under the radar. 而完全未被发现
[07:16] All this way for a dead end. 跑这么远毫无进展
[07:17] Oh, it might be for the best. Ignorance is bliss. 或许也好 无知是福
[07:19] No, ignorance is hell. 不 无知是地狱
[07:21] Mr. Castle. 卡塞尔先生
[07:27] The GDS is requesting my presence at headquarters. 最强侦探协会要我去他们的总部
[07:30] This must mean I passed their test 那么我一定是通过了他们的测试
[07:32] and they want me to join their ranks. 他们要我加入他们
[07:33] I hate to burst your fanboy bubble, 真不想戳破
[07:35] but how do you know this is on the up-and-up? 但你怎么知道这没问题
[07:37] – Is this on the up-and-up? – Yes, sir. -这没问题吧 -是 先生
[07:42] What are you doing? 你干什么呢
[07:42] Watching your back. 照看你
[07:47] Uh, we have… 我们有…
[07:52] Hello. 你好
[07:54] Mr. Castle, Ms. Shipton. 卡塞尔先生 希普顿女士
[07:56] It’s a pleasure to meet both of you. 很荣幸认识二位
[07:58] I’m Mason Wood. 我是梅森·伍德
[07:59] What a pleasure. 荣幸
[08:00] I cannot even believe I’m here. 我简直不敢相信我在这里
[08:02] This is a dream come true. 这就是梦想成真
[08:03] That’s very kind of you to say. 多谢你这么说
[08:05] Our society has a long and rich history, 我们协会有悠久丰富的历史
[08:08] and our membership expands every continent, 我们的会员遍及各个大陆
[08:10] save Antarctica. 除了南极
[08:11] – Not too many murders there. – No. No. -那里没几个杀人犯 -是啊
[08:14] Although, I did find a lost Chinese treasure ship 不过 但我2007年发现了一艘藏在冰山里的
[08:17] hidden in an iceberg — 2007. 失落的中国宝藏船
[08:20] Now, I hate to do this, 我也不想如此
[08:21] but I need to speak to Mr. Castle alone. 但我得单独跟卡塞尔先生谈谈
[08:23] – I’m sure you understand, Ms. Shipton. – No. -你一定理解吧 希普顿女士 -不行
[08:27] I can stay here, if that’s what you mean. 如果需要 我可以留在这里
[08:30] Excellent. This way. 太好了 这边请
[08:36] As you can see, we have assembled a few of our members. 可以看到 我们召集来了几位会员
[08:46] I know you. 我认得你
[08:47] You were at the crime scene. 你之前去了犯罪现场
[08:50] You’re a cop. 你是个警察
[08:51] No, but I wear the hell out of a uniform. 不 但我穿制服很像样
[08:53] This is Kendall Frost. 这位是肯德尔·弗罗斯特
[08:55] She’s a private detective based out of San Francisco. 她是位旧金山的私家侦探
[08:58] I’m afraid I’m a little confused. 我恐怕有点糊涂
[09:00] What exactly are we doing here? 我们来这里究竟是做什么
[09:03] Phillip Harris was a member of our society. 菲利普·哈里斯曾是我们协会的成员
[09:06] His death is a tragedy. 他的死是莫大的惨剧
[09:08] But it is also an opportunity for you or Ms. Frost. 但对你或者弗罗斯特小姐也是个机会
[09:12] Phillip’s death has left an opening in our ranks. 菲利普的死让我们协会有了空位
[09:16] Whichever one of you solves his murder will be invited in. 你们之中破了他的案子的人 就可以受邀
[09:30] Phillip Harris was right. 菲利普·哈里斯是对的
[09:32] There is a phantom serial killer 的确有个在东西海岸
[09:34] murdering people on both coasts. 杀人的幽灵连环杀手
[09:35] That’s clever. 真聪明
[09:36] Splitting up his hunting ground 分开下手
[09:37] kept everyone from knowing his existence. 让大家不发现他
[09:39] – Did the boys get any leads? – Just one. -他们查到线索了吗 -只有一条
[09:41] His sister said that Phillip Harris 他姐姐说菲利普·哈里斯
[09:42] was working undercover at Zenith Studios. 之前在顶点影业做卧底
[09:45] Oh, they’re the ones 就是他们搞砸了
[09:46] that ruined the Nikki Heat movie franchise. 妮基·希特电影系列
[09:47] Not ruined — destroyed, terminated, 不是搞砸 是毁了 彻底毁了
[09:52] extirpated, vaporized, eviscerated. 消灭 汽化 根除
[09:55] Do you plan on running through the full thesaurus? 你想把所有近义词都说一遍吗
[09:58] No. I think that’ll about do it. 不 差不多可以了
[09:59] Anyway, Phillip thought 总之 菲利普认为
[10:01] someone at Zenith Studios was The Phantom. 顶点影业的什么人就是幽灵
[10:03] Makes sense. 有可能
[10:04] Plenty of people connected with the film industry are bicoastal. 很多跟电影业有关的人都东西海岸来回跑
[10:07] Directors, producers, cinematographers… 导演 制片人 摄影师
[10:09] And actors, who are all borderline sociopaths, by the way. 演员 他们都差不多是反社会
[10:12] Don’t have to tell me. 这还用你说
[10:13] Hey, did anyone at Zenith 顶点有人知道
[10:15] know that Phillip was working there undercover? 菲利普是在那儿卧底吗
[10:17] Just one — head of the studio. 只有一个人 影业老板
[10:18] Ah. Let’s go talk to him. 我们去找他问话吧
[10:22] Thank you. 谢谢
[10:23] I am so going to get that spot 我肯定能得到
[10:25] in the Greatest Detective Society. 最强侦探协会的位置
[10:26] I mean, there’s no way Kendall has access 肯德尔肯定没办法
[10:28] to the kind of details that I have. 知道我了解的那些信息
[10:30] Oh, don’t get cocky, Rick. You haven’t solved the murder yet. 别自大 里克 我们还没解决杀人案呢
[10:32] – Hide me. – What? -挡着我 -什么
[10:33] How? 干吗
[10:33] Rick Castle. 里克·卡塞尔
[10:35] Oh, hi, Courtney. 科特妮
[10:37] Hey. I’m Courtney. 你好 我是科特妮
[10:38] Hayley. So, what’s going on? 海莉 怎么回事
[10:39] You guys have a beef or something? 你们有仇吗
[10:40] – Me and Rick? – Yeah. -我和里克 -嗯
[10:42] No. No way. We’re buds. 不 怎么会 我们是好朋友
[10:44] Oh. Buds? 是嘛
[10:45] Last time I saw you, 我上次见到你时
[10:46] you tried to run me down with a golf cart 你差点开高尔夫车碾死我
[10:48] ’cause I wouldn’t let you get cast in the Nikki Heat movie. 就因为我不肯让你参与妮基·希特电影
[10:50] But what I didn’t know then, which I do now, 但我当时不知道 而现在知道的是
[10:53] was that your movie was gonna be 你的电影大概是
[10:54] quite possibly the worst movie ever made. 史上第一烂片了
[10:57] Not being cast in your movie 没有被选入你的电影
[10:58] was the best thing that could have happened to my career. 大概是对我的职业生涯最好的事了
[11:01] So thanks. Let’s do lunch some time. 谢了 我们哪天一起吃午饭吧
[11:04] – Nice meeting you. – Yeah. -认识你很高兴 -嗯
[11:05] Say hi to Brandon. 替我给布兰登代好
[11:07] Can you believe her? Worst movie ever made? 你能相信吗 史上第一烂片
[11:10] Yeah, I can believe her. It was a terrible film. 相信 那电影烂透了
[11:11] Well, that was all thanks 都拜这个
[11:12] to this really obtuse studio executive. 笨蛋影业老板所赐
[11:16] What the hell was his name? 他叫什么来着
[11:17] Trevor Nigel. 特雷夫·纳吉尔
[11:18] And you must be Richard Castle. 你是理查德·卡塞尔吧
[11:20] – Yes. – We’ve only ever talked on the phone. -是的 -我们以前只通过电话
[11:22] Yeah. Nice to finally put a face to all those notes. 嗯 很高兴终于把脸和你的各种意见对上号了
[11:25] Thank you so much for seeing us without an appointment. 多谢你在没有预约的情况下同意见我们
[11:27] Are you kidding me? 开玩笑吗
[11:30] This is fate. I’m serious, Rick. 这就是命运 真的 里克
[11:32] Your name literally just came up 我们刚开的故事
[11:33] in our last story-development meeting. 讨论会上才提到过你的名字
[11:35] It did? 是吗
[11:35] Now, look, I know this studio 听着 我知道 本影业
[11:37] did a poor job producing Heatwave, 在《希特袭来》的制作上很差劲
[11:39] but believe me, I fought for your vision. 但相信我 我为你的规划努力争取来着
[11:43] And now that I am running the studio, 现在 我是影业老板了
[11:46] it is time to get back in the Richard Castle business. 该继续做理查德·卡塞尔的生意了
[11:50] Oh, uh, well, thank you. I’m flattered. 谢谢 我受宠若惊
[11:52] But we’re not actually here about my books. 但我们其实不是为了我的书而来
[11:53] We’re actually looking into the murder of Phillip Harris. 我们是在调查菲利普·哈里斯的死
[11:56] Yes, I heard about that. It was shocking. 我听说了 令人震惊
[11:57] Phil was a great guy. 菲尔是个大好人
[11:59] He saved my ass a couple of years ago. 他几年前救了我一命
[12:01] Got photos of my ex 拍到了我前妻
[12:03] having an affair with our personal psychic. 跟我们的私人灵媒通奸的照片
[12:05] Saved me millions. 替我省了好几百万
[12:07] So, Phillip’s sister told us 菲利普的姐姐告诉我们
[12:08] that you gave him permission 你准许他
[12:09] to go undercover here at the studio. 在影业做卧底
[12:11] Yes. Phil said he was working a new case. 是的 菲尔说他在办新案子
[12:13] He asked for a favor. I owed him one, so I said okay. 求我帮忙 我又欠他人情 就答应了
[12:15] Who was he investigating? 他在调查谁
[12:17] He wanted access to Austin Elektra. 他想接近奥斯汀·伊莱克拉
[12:19] The movie director? 那个电影导演
[12:20] Yeah. Shooting a film over on 1. 是的 正在1号影棚拍片呢
[12:21] “Gladiators.” 《角斗士》
[12:23] It’s gonna make a billion in China. 能在中国挣大钱
[12:25] Oh, h-hold on. 等等
[12:26] You don’t think that Austin 你不会觉得奥斯汀
[12:27] had something to do with Phil’s murder? 跟菲尔的死有关吧
[12:29] Was Austin filming last night? 奥斯汀昨晚拍片了吗
[12:30] He was supposed to. 按计划是的
[12:32] But for some reason, 但不知为何
[12:32] he shut down production early and took off. 他提前叫停了拍摄 然后离开了
[12:34] About what time did he leave the lot? 他什么时候离开的
[12:35] I heard around 11:00. Why? 听说是11点左右 怎么了
[12:37] Giving him lots of time to get to that cemetery. 那他有的是时间赶往公墓
[12:40] Where do we find Stage 1? 1号摄影棚在哪
[12:44] You work out? 健身吗
[12:49] Oh, look. There’s Austin. 看啊 奥斯汀在那儿
[12:52] So, how do you want to play this? 你打算怎么来
[12:55] Well, if he did kill Phillip Harris, 如果是他杀了菲利普·哈里斯
[12:57] he’s bound to be on guard, so we can’t let him know 他肯定很小心 我们不能让他知道
[12:59] that we are looking at him as a suspect. 我们把他当做嫌疑人
[13:02] – Kendall?! – Oh, she’s good. -肯德尔 -她真厉害
[13:05] How did she get onto Austin so quick? 她怎么会这么快就找到了奥斯汀
[13:07] We’re done for. 我们完了
[13:08] She’s already got him wrapped around her skinny, little finger. 她已经把他迷住了
[13:10] Don’t say I never did anything for you. 别说我没为你做过什么
[13:13] There you are, darling. 你在这儿啊 亲爱的
[13:22] So, who’s our new friend? 你的新朋友是谁
[13:26] Babe, this is Austin Elektra. 亲爱的 这是奥斯汀·伊莱克拉
[13:28] So, I just invited your girlfriend up to my place later. 我刚邀请你女友稍后去我家
[13:31] Ready to rehearse. 可以开始彩排了
[13:32] You’re more than welcome to join if you want. 如果你想也可以一起来
[13:34] Oh, that sounds naughty. 听上去挺有趣啊
[13:37] I love naughty. 我就喜欢这个
[13:38] Ready to rehearse. 可以彩排了
[13:42] Got to go. 我得走了
[13:44] – See you ladies tonight. – Absolutely. -今晚再见 -当然
[13:49] Are you kidding me with this? 你开什么玩笑
[13:50] Oh, come on, sweetie. 得了 亲爱的
[13:51] All’s fair in love and murder investigations. 爱和凶杀案调查都是无所不用其极的
[13:54] What, do you think this is a game? 你当这是游戏吗
[13:55] As hot as it would be to see you two fight — 虽然你俩打架会很性感
[13:57] especially after that kiss — 尤其是经过了那一吻
[13:58] we need to work together on this. 我们得一起合作
[14:00] It is in all our best interests. 这样对我们都有利
[14:04] All right. We’ll work together. 好吧 我们合作
[14:08] For now. 暂时的
[14:10] This is actually gonna work out great. 这样正好
[14:12] While you and Kendall keep Austin distracted, 你和肯德尔缠住奥斯汀
[14:14] I’ll search his house for proof that he’s The Phantom. 我就能去他家找出他是幽灵的证据了
[14:16] Membership in the GDS is as good as mine. 最强侦探协会的成员基本归我了
[14:18] Oh, yay for you. 你倒是高兴了
[14:20] What’s wrong? 怎么了
[14:21] Was it the kiss with Kendall? 是因为刚才跟肯德尔的吻吗
[14:23] Was it — too much tongue? 舌吻太多了吗
[14:23] N– not enough tongue? 不够吗
[14:24] N– Well, not enough. 不怎么够
[14:26] No, Kendall was right. This is not a game. 不是这事 肯德尔说得对 这不是比赛
[14:28] If Austin Elektra is in fact The Phantom, 如果奥斯汀·伊莱克拉真的是幽灵
[14:30] then we are walking right into the lair of a serial killer. 那我们就真的是要进虎穴了
[14:33] I’m sorry. Repeat everything you said after “Not enough.” 抱歉 “不够”后面的话再说一遍
[14:36] Oh, God help us. 上帝保佑
[14:46] Hey, Kev. 凯文
[14:49] What’s up, partner? 怎么了 搭档
[14:51] Castle and Hayley might be onto something. 卡塞尔和海莉好像查到了些什么
[14:52] Turns out that movie director was in New York 原来幽灵犯下两起谋杀案期间
[14:54] during two of The Phantom’s murders. 那个电影导演都在纽约
[14:56] What about the third? 那第三起呢
[14:57] Based on financials, 根据交易记录
[14:57] there’s no indication of where Austin was. 查不出那段时间奥斯汀在哪
[14:59] Which means he could have been here 也就是说他有可能在纽约
[15:00] committing that third New York homicide. 犯下了第三起凶杀案
[15:02] This could be our guy. 他可能就是凶手
[15:03] Yeah, I’m gonna keep digging. 是的 我会继续查的
[15:04] Oh, and… 还有个事
[15:07] what is this, bro? 这是怎么回事 兄弟
[15:13] What are you hiding from me, 你瞒着我什么
[15:14] and who is Tyler Ross, 这个泰勒·罗斯是谁
[15:16] and why are you running a background check on him? 还有你为什么要查他背景
[15:18] Tyler’s nobody. 他谁也不是
[15:20] Well, you see, okay, Jenny a-and I, 好吧 是这样 珍妮和我
[15:22] we’re looking to have a new nanny. 想要雇一个新保姆
[15:24] Or in Tyler’s case, a — a manny. 或者应该说 是男保姆
[15:27] – What? – Yeah. -什么 -是的
[15:30] Stop it. 别装了
[15:31] You’re, like, the worst liar ever. 你简直太不会说谎了
[15:33] Who is this guy? 这个人是谁
[15:35] He’s Lanie’s new boyfriend. 他是蕾妮的新男友
[15:37] She wanted me to check him out but not to tell you. 她想让我查一下他 而且不告诉你
[15:44] You know what this means, right? 你知道这意味着什么吧
[15:47] We… are gonna have some fun at Lanie’s expense. 我们可以耍一下蕾妮了
[15:55] Hey, Lanie. 蕾妮
[15:56] I got your text. 我收到你的短信了
[15:57] And I’ve got your murder weapon — 我给你找到凶器了
[15:58] a picture of it, anyway. 应该说是凶器的图片
[16:00] I used the autopsies of The Phantom’s victims to generate this. 我利用幽灵所杀的人的验尸报告生成了这个
[16:08] Those serrations near the base are pretty distinctive. 靠近底部的锯齿很特别
[16:11] Exactly. 没错
[16:12] Find the knife… 找到这把刀
[16:13] Find the killer. Nice work. 就能找到凶手 干得漂亮
[16:15] So, how’s the background check going? 那个 背景查得怎么样了
[16:17] Oh, pretty good so far. 目前很好
[16:20] I don’t like the sound of that. 听到你这么说我不安心啊
[16:22] No, t-there’s — there’s nothing to worry about… 没有 没什么可担心的
[16:25] y-yet. 目前为止
[16:26] It’s — it’s just a rumor. 只是有些传言
[16:27] Let’s hear it. 说来听听
[16:29] Okay. He’s got a thing about… 好吧 他对小丑有特别的
[16:31] clowns. 感觉
[16:32] That’s okay. Lots of people are afraid of clowns. 没事啊 很多人都怕小丑呢
[16:34] Oh, no, no. He’s not afraid of them. 不不不 他不是怕小丑
[16:36] He likes them. 他喜欢小丑
[16:37] Like a fetish? 成癖好了吗
[16:39] Oh, good Lord. 天哪
[16:41] I-I haven’t verified it yet. 我还没有查证这一点
[16:43] I still have to speak with one of his exes. 我还要去问问他的一个前任
[16:45] Okay. Keep me posted, will you? 好吧 有消息通知我 行吗
[16:48] Ryan, that is excellent. Thank you. 莱恩 这太好了 谢谢你
[16:49] Now, just hold off on giving it to LAPD just until morning. 拖到明天早上再把它交给洛杉矶警察吧
[16:53] We have a plan to expose who’s behind this. 我们有个计划来揪出幕后黑手
[16:55] Or get ourselves killed. 或者害死自己
[16:57] Having second thoughts? 打退堂鼓了吗
[16:58] About having a miage 跟一个从死者身上
[16:59] with a trophy-taking serial killer? 取战利品的连环杀手会面吗
[17:01] No! What could possibly go wrong? 当然没有 怎么会出问题呢
[17:02] Look, this is the murder weapon. 听我说 这就是凶器
[17:04] All you have to do is distract Austin long enough 你们需要做的就是缠住奥斯汀 争取时间
[17:06] for me to find this knife. 让我找到这把刀
[17:08] – Let’s just hope we don’t find it in one of our backs. – Right. -希望它不要插在我们的背上 -嗯
[17:15] Sorry. 抱歉
[17:16] I was setting up 我采取了一些
[17:17] a few counter-surveillance precautions. 反监控措施
[17:19] You think we’re being bugged? 你觉得我们被监视了吗
[17:20] We aren’t sure exactly what or who 我们都不知道要去
[17:22] we’re looking for out here, 找谁或者找什么东西
[17:23] so I figured, we can’t be sure who’s looking for us. 所以我觉得我们也不知道谁会在找我们
[17:25] So, what tripped the alarm? 那是什么引起了警报呢
[17:27] Maybe the sensor’s turned up too high. 可能传感器设置得太灵敏了
[17:34] I’ll be damned. 不是吧
[17:36] Looks like this watch is good for something 看来这块手表
[17:38] other than taking care of checks at Korean restaurants. 不是只能用来在韩国餐厅抵账的
[17:44] Hello. 找到了
[17:46] Someone has hard-wired a GPS transmitter 有人在手表的电池上
[17:48] to the watch’s battery. 接了定位发射器
[17:50] You think it’s CIA, 你觉得是中情局吗
[17:51] left over from my Thailand mission? 泰国那次任务后留下的
[17:52] Possible. Doubt we’ll ever know for sure. 有可能 不知道能不能查出来
[17:54] Can’t we track down where it was purchased? 查不到这是在哪买的吗
[17:56] No. I’m afraid this transmitter’s incredibly common, 查不到 这种发射器太常见了
[17:59] which makes tracking it almost impossible. 想要查出来简直是不可能的
[18:01] But we have to try, right? 那我们也要试一下 对吧
[18:02] I mean, it’s why we’re here. 这就是我们来这的初衷啊
[18:05] Kendall. 肯德尔
[18:07] You certainly have baited the hook. 你真是放好了鱼饵
[18:08] I had to, especially considering 没办法 特别是考虑到
[18:10] it’s gonna be two against one tonight. 今天晚上是二对一
[18:13] What are you talking about? 你说什么呢
[18:14] Come on, Rick. 拜托 里奇
[18:15] I know you’re gonna sneak 我知道你会趁
[18:16] into Austin’s house to look for evidence 我和海莉缠住奥斯汀的时候
[18:18] while Hayley and I distract him. 溜进他家找证据
[18:19] I’m no fool, but you are if you think 我不傻 可是如果你觉得你没这个
[18:22] your little plan will work without these. 就能成功的话 你就太傻了
[18:25] Schematics to Austin Elektra’s house. 奥斯汀·伊莱克拉家的结构图
[18:27] Where’d you get those? 你从哪搞到的
[18:28] Don’t worry your pretty, little head about that. 你这漂亮的小脑瓜就别管这个了
[18:29] Pretty? 漂亮吗
[18:31] While Hayley and I distract Austin, 海莉和我缠住奥斯汀的时候
[18:33] you need to look for this. 你要找到这个
[18:35] It’s a false wall. 这是一面假墙
[18:37] A secret room. 一间密室
[18:39] That would be the perfect place for Austin to hide 这一定是奥斯汀收藏他被害人
[18:40] the grisly trophies he takes from his victims. 可怕战利品的绝佳地方
[18:42] Exactly. 没错
[18:44] Now, if you find evidence that Austin is the killer, 如果你能找到奥斯汀是凶手的证据
[18:48] I get equal credit. 功劳由我们平分
[18:49] No double-crosses. 不能诳了我
[18:51] Deal. 成交
[18:52] That way, Mason Wood has to make both of us 这样 梅森·伍德得把咱俩都
[18:54] members of the society. 收为协会成员
[18:55] Let’s go. 走吧
[18:56] Hold on. Is that what you’re wearing? 等一下 你就穿成这样去吗
[18:58] – Yes. – No. -是的 -不是
[18:59] Deciding between something I brought 让我想想是穿自己带来的
[19:00] and something that Rick’s about to buy me. 还是让里克再给我买一件
[19:02] I think I know the direction you’ll be leaning in. 我想我知道你倾向于哪个选择
[19:05] You really do deserve to be in the Greatest Detective Society. 你的确有资格加入最强侦探协会
[19:13] Come in, come in. 请进 请进
[19:15] Let’s get some drinks in you. 先来喝一杯
[19:32] Here you go. 给
[19:34] A little something to loosen your inhibitions. 一些能让你放松的东西
[19:35] Oh, don’t worry. We’re plenty loose already. 不用担心 我们已经很放松了
[19:38] Not after I’ve tied you up. 等我把你绑起来就不会了
[19:44] So, who’s first? 谁先来
[20:03] Tell you what. 要不这样
[20:05] Uh, why don’t you let me tie you up first? 让我先来绑你如何
[20:09] Then how am I gonna be able to do 被绑住 我怎么进行
[20:10] all the terrible things that I’ve got planned for you? 那些计划好的坏事呢
[20:12] Oh, I’m sure you’ll figure something out. 我确定你会有办法的
[20:15] Isn’t that right, Kendall? 不是吗 肯德尔
[20:16] Kendall — Kendall? 肯德尔 肯德尔
[20:17] Damn it. 该死
[20:18] She’s gonna miss all the fun. 她要错过所有的乐趣了
[20:29] You’ve been had. 你上当了
[20:30] That dirty little… 那个该死的小
[20:45] I’m getting tired of chasing you. 我已经厌倦追着你跑了
[20:47] Well, there’s no rule against taking a short break. 休息片刻也无妨
[20:53] What the hell? 怎么回事
[20:56] Hey, where’s your friend? 你的朋友去哪了
[21:03] Thought we had a deal. 我以为我们说好的
[21:05] No more double-crosses. 不再互相欺骗
[21:07] Sorry, Ricky, but I am going to be the one 抱歉 里克 不过我要成为
[21:10] to take those trophies in. 扬名立万的那一个
[21:13] Well, good luck with that, 祝你好运
[21:14] because I’m looking for a murder weapon. 因为我在找一件谋杀凶器
[21:16] It’s a unique blade, 一种特殊形状的刀刃
[21:17] but I guess you wouldn’t know that. 不过我想你并不知道这件事
[21:18] – You’re lying. – No. -你说谎 -没有
[21:21] And here it is. 它在这里
[21:23] Okay, great. 很好
[21:24] We’ll take it in together. 我们一起把它带走
[21:26] Like you said, we have deal, right? 你说的 我们说好的 对吗
[21:27] Oh, so now the deal’s back on? 所以现在说话又算话了吗
[21:28] Drop the knife! 放下那把刀
[21:32] Austin, the police know we’re here. 奥斯汀 警察知道我们在这里
[21:34] If you kill us, they will catch you. 如果你杀了我们 他们会抓住你的
[21:36] I’m not gonna kill you. 我不会杀了你们
[21:38] Then why are you holding us at gunpoint? 那你为什么拿枪口指着我们
[21:39] Because you’re robbing me? 因为你们在抢劫我
[21:40] We’re not robbing you. 我们没有抢劫你
[21:41] We’re getting evidence that you are a serial killer. 我们在搜集你是连环杀人凶手的证据
[21:43] Like this knife, 比如这把刀
[21:44] which as been used in seven ritualistic murders. 被用于七次仪式型谋杀中
[21:47] What are you talking about? 你在说什么
[21:48] I-I’m not a serial killer. I’m a film director. 我才不是连环杀人凶手 我是个电影导演
[21:50] And that is a prop from a horror movie I shot two years ago. 那是我两年前拍的一部恐怖片里的道具
[21:53] Well, prop or not, 不管是不是道具
[21:54] this knife matches our victims’ wounds exactly. 这把刀的形状和我们受害者的伤口完全吻合
[21:57] There were five identical knives made for that film, 那部电影一共做了五把一模一样的刀
[22:01] which means there are four others out there just like it. 也就是说还有四把这样的刀在其他地方
[22:03] Maybe you should be looking for one of those. 也许你应该去找那其中的一把
[22:05] But you were in New York for three of those murders. 但是其中三起谋杀你都在纽约
[22:08] So were 8 million other people, including my assistant, 还有其他八百万人也在 包括我的助手
[22:10] who can prove my whereabouts at all times. 他可以证明我所有的行踪
[22:13] Now get the hell out of my house! 现在滚出我的房子
[22:17] Do you think you could…okay. 你可不可以…好吧
[22:21] Well, the director was telling the truth. 导演说的是真话
[22:23] His alibis check out for all three New York murders. 他在三起纽约谋杀中不在场证明都成立
[22:25] Then we need to track down all the knives 我们得去追查一下为那部恐怖片
[22:27] that were made for that horror movie. 做的所有的刀
[22:28] Yeah. Clearly one of them 很显然其中的某一把
[22:29] was used to commit all seven murders. 被用来完成七次谋杀
[22:31] There were eight. 八次
[22:32] W-What are you talking about? 你在说什么
[22:33] I discovered a fourth New York victim — 我发现了第四个纽约被害人
[22:35] a man by the name of Pat Crews. 一个叫帕特·克鲁斯的人
[22:38] Are you sure? 你确定
[22:39] Phillip Harris only knew about three. 菲利普·哈里斯只知道三起
[22:41] There’s a reason he missed this one. 他漏掉这一起是有原因的
[22:43] Because this murder took place on the same day 因为这起谋杀和幽灵在洛杉矶杀死一名女子
[22:45] the Phantom killed a woman in Los Angeles. 发生在同一天
[22:48] But how can that be? 但这怎么可能
[22:50] Unless… 除非
[22:51] There are two serial killers, 有两个连环杀人凶手
[22:53] one on each coast. 一边一个
[23:00] – Who is that? – I don’t know. -谁啊 -我不知道
[23:01] Whoever it is, I hope they brought coffee. 不管是谁 我希望他们带了咖啡来
[23:04] Detective Menendez. 门德斯警探
[23:05] – You know… – Please come in. -要知道 -请进
[23:06] …I expect to be screwed over 我想过会被
[23:07] by an asshat that I don’t know, 某个不认识的蠢货坏事
[23:08] but not from one who’s supposed to be my friend. 但我没想到是被本该是朋友的人
[23:10] I take it that you heard about what happened 我想你是听说了昨天晚上
[23:11] at Austin Elektra’s house last night. 在奥斯汀·伊莱克拉家发生的事情
[23:13] You said you’d keep me in the loop. 你们说过会通知我案情进展
[23:14] Look, we can explain. 我们可以解释
[23:15] Uh, Austin had a prop knife that matched the murder weapon. 奥斯汀有一把符合凶器描述的道具刀
[23:19] And our lab tested it this morning — it’s clean. 我们的实验室今天早晨检验了 不是它
[23:21] Did you manage to track down 你有去追踪一下
[23:22] the other four knives used in the movie? 这部电影里用到的其他四把刀吗
[23:23] Two of the knives are still at the studio warehouse. 其中两把还在片厂室的仓库里
[23:25] They came up clean, too. 也不是它们
[23:26] And according to the prop master — 据道具师说
[23:27] who alibied out, by the way — 顺便说一句他的不在场证明已经核实
[23:30] the last two knives went missing. 最后的两把刀不翼而飞
[23:31] Well, Lanie discovered there are two different murderers 蕾妮发现有两个不同的凶手
[23:33] operating on either coast using identical weapons. 分别在各自的海岸用相同的凶器作案
[23:36] All we have to do — 我们所需要做的就是
[23:37] Oh, whoa, whoa. No, no, no. 不 不 不
[23:38] T-there is no “We.” You two are done. 没有什么我们 你们两个到此为止
[23:41] And if I catch either of you working this case, 如果我发现你们其中的哪一个继续查这个案子
[23:43] I’ll have you both arrested for obstruction. 我就以扰乱公务的罪名逮捕你们两个
[23:48] No, no, no, no. Mm. 别别别
[23:50] Hey, maybe a little single malt scotch 也许一瓶小小的苏格兰纯麦威士忌
[23:53] will smooth things over? 可以揭过这页
[23:54] Go home. 滚回去
[23:57] Excuse me. 打扰一下
[23:59] T-this just came for you, Mr. Castle. 这个刚送来是给你的 卡塞尔先生
[24:00] Oh. Um…thanks. 谢了
[24:08] Looks like Menendez isn’t the only one 看起来门德斯不是唯一一个
[24:09] unhappy about last night. 对昨晚感到不满的人
[24:11] Mason wants to see Kendall and me right away. 梅森要立刻见肯德尔和我
[24:14] Good luck. 好运
[24:17] What’s that? 那是什么
[24:18] This is payback. 这是报复
[24:22] Thanks for coming in. 感谢前来赴约
[24:24] Where is everyone else? 其他人都去哪了
[24:25] Their enthusiasm for both of you waned 他们对你俩的热情
[24:29] after the way you conducted yourselves last night. 在昨晚的所作所为之后消退了
[24:32] It was messy, boarish, lacking the sophistication 简直杂乱无章 横冲直撞 缺乏我们期望
[24:35] we expect from any potential member. 任何潜在会员所应有的心思缜密
[24:38] – It was her fault. – It was his fault. -是她的错 -是他的错
[24:39] No, it was my fault, 不 是我的错
[24:42] thinking that either of you 想着你们中会有一个
[24:43] could ever have filled Phillip’s shoes. 能接替菲利普
[24:45] Mr. Wood, please. Give me another chance. 伍德先生 请再给我次机会
[24:47] No, give me another chance. 不 我来吧
[24:49] I will find Phillip’s killer. 我会找到菲利普的杀手
[24:51] She won’t. She’s been two steps behind me this whole time. 她做不了 她这期间都落后我两步
[24:53] Behind you? 落后
[24:54] I got to Austin first. 我先找到奥斯汀的
[24:56] And I got to the knife. 而我找到了那把刀
[24:57] And although it wasn’t the actual murder weapon, 虽然它不是真正的凶器
[24:59] thank you to my contacts at the NYPD, 但多亏我在纽约警局有联系人
[25:01] I have the address to the prop master’s cousin in San Pedro 我拿到了道具师的表弟在圣佩德罗的住址
[25:04] who kept two of the last prop knives for himself as souvenirs. 他留了最后两把道具刀作纪念
[25:07] You see? 怎么样
[25:08] I am close. 我只差一点了
[25:12] Okay. 好
[25:14] And may the best detective win. 希望最强侦探胜出
[25:16] Don’t worry. I will. 别担心 我会的
[25:22] You realize she picked your pocket. 你意识到她偷了你的线索吧
[25:24] Oh, yes. 当然
[25:25] Whose address is on that piece of paper? 那张纸上的地址是谁的
[25:27] It’s a casting director 是个选角导演
[25:28] my mother wanted to have a meeting with. 我妈想跟他见面
[25:30] Kendall is going to be mad when she finds out. 肯德尔发现会气疯的
[25:33] Like I’m scared of her. 像我怕她一样
[25:34] She is a master of Krav Maga. 她是个武术大师
[25:38] And she is deadly with a sniper rifle from a mile and a half. 一英里半开外使用狙击步枪游刃有余
[25:43] Good luck. 好运
[25:46] I could not sleep last night. 我昨晚睡得很不好
[25:47] I kept having nightmares 一直做恶梦
[25:48] that I was sleeping with Bozo the Clown. 梦到我跟小丑波佐睡在一起
[25:50] Please tell me you found out more. 求你告诉我你有进展了
[25:52] Okay, relax. I spoke with Tyler’s ex. 别紧张 我跟泰勒前女友聊过了
[25:55] He does not have a clown fetish. 他对小丑没有特殊癖好
[25:59] But… 但
[26:00] But what? 怎么
[26:03] But what, Ryan? You better speak now. 怎么了 莱恩 快说
[26:05] His ex mentioned that 他前女友提到说
[26:07] he might have a bit of a bad habit. 他好像是有个坏习惯
[26:09] What kind of habit? 什么习惯
[26:10] The kind that requires rubber sheets. 需要垫橡胶床单的那种
[26:13] He’s a bed wetter? 他尿床
[26:16] Detective Menendez just called. 门德斯警长来电
[26:18] According to the prop master, those two knives went missing 据道具师称 拍摄结束那天
[26:19] on the last day of the shoot. 那两把刀不见了
[26:22] He’s got the studio 他让片厂人员
[26:23] pulling drive-on logs from that day. 把从那天起的人员出入信息调出来
[26:25] He’s gonna send us over a copy 他会发复印件过来
[26:26] so we can see if any of the names 我们就可以看看
[26:27] connect to one of the New York murders. 有没有跟纽约谋杀案相关的人
[26:31] Hey, you okay? 你还好吗
[26:34] Damn, what’d you tell her? 你跟她说了什么
[26:37] Bed wetter. 尿床
[26:42] This had better be important. 最好是有重要事情要说
[26:44] The masseuse was in the middle 按摩师的手法
[26:45] of doing things one only dreams of. 简直如梦似幻
[26:47] I was able to trace the tracker in my dad’s watch. 我调查了我爸手表里的跟踪器
[26:49] It was purchased by a man named Malcolm McCabe. 购买者是个名叫马尔科姆·麦凯布的男人
[26:52] Born and raised in L.A. 土生土长的洛杉矶人
[26:54] Former Army Special Forces. 前陆军特种部队人员
[26:56] Says here he’s working overseas. 这里说他在海外工作
[26:57] He has an aunt that lives in Pasadena. 他有个姑姑住在帕萨迪纳
[26:59] We should go talk to her, see if she knows anything. 我们得去跟她聊聊 看她是否知道些什么
[27:01] Sure, we could do that. 当然 可以那么做
[27:02] Or we could just pretend you never found this. 或者我们就假装你没找到这些
[27:05] Fine. 好吧
[27:06] But my dad wants to know 但我爸想知道
[27:07] what happened during his missing time. 他失踪的时候发生了什么
[27:09] Of course he does. 当然了
[27:10] But what happens when your father starts 但当你父亲开始调查这位马尔科姆的时候
[27:12] poking his nose into this Malcolm fellow? 会发生什么
[27:15] I mean, the guy is former Special Forces. 我是说 这人是前特种部队人员
[27:18] 姓名 马尔科姆·麦凯布 部门 陆军特种部队 安保级别 未归类
[27:18] God only knows what he’s doing for a living right now. 天知道他现在做什么工作
[27:21] Isn’t it safer for your father 或许不记得发生了什么
[27:23] to maybe not remember what happened? 对他来说更安全 不是吗
[27:26] You should delete this. 你应该删了这些
[27:34] You okay? 你还好吗
[27:36] Yeah. Yeah, I’m fine. 我没事
[27:39] Why don’t you head back to the spa? 你继续去按摩吧
[27:41] Don’t have to tell me twice. 这可用不着你告诉我
[27:49] 桃乐西·麦凯布 姑姑 所在地 帕萨迪纳
[27:52] Check this out. 跟你说
[27:53] I compared the drive-on list from the studio 我将片厂的人员信息
[27:55] to people connected to the fourth New York victim, Pat Crews. 与纽约第四个被害人帕特·克鲁斯相关人员做了对比
[27:58] Any matches? 有匹配的吗
[27:58] Crews was a writing teacher at The New School. 克鲁斯曾是新学院的写作老师
[28:01] One of his early students 他早期有个学生
[28:02] is a successful screenwriter named Jordan Keegan, 现在是个成功的编剧 叫乔丹·基根
[28:04] who now lives in New York 住在纽约
[28:05] but happened to be on the studio lot in L.A. 但他在洛杉矶片厂时
[28:07] when the murder weapons went missing. 碰巧凶器不见了
[28:09] Let’s pick his ass up. 找到他这家伙吧
[28:11] So, you’re doing a news story on my nephew Malcolm, huh? 你要做我侄儿马尔科姆的新闻报导吗
[28:15] Mm-hmm. It’s about war heroes. 是关于战争英雄的
[28:16] Oh. Look. Isn’t he handsome? 看 他多帅啊
[28:20] But like I said, he’s out of the country. 但正如我所说 他出国了
[28:22] His job keeps him really busy. 他工作很忙
[28:24] Let me get you his number, okay? 我给你他电话号码吧
[28:26] – Thanks. – I’ll be right back. -谢谢 -马上
[28:43] Uh, Ms. McCabe, I have to go. 麦凯布女士 我要走了
[28:47] Thank you for your time. 谢谢你的配合
[28:57] Damn it, Alexis. You’re just like your old man. 该死 阿丽克西斯 你跟你老爸一个样
[29:00] You can’t leave things alone. 什么都不放过
[29:06] Are you going to kill me? 你要杀了我吗
[29:09] What? 什么
[29:11] Why would you say that? 怎么会这么说
[29:12] Oh, I don’t know. 我不知道
[29:13] Maybe because you’re connected to my dad’s missing time 也许是因为你跟我爸失踪有关
[29:15] and now you’re hiding in the back of my rental car. 现在你又藏在我租车的后座上
[29:18] Alexis, I would never hurt you. 阿丽克西斯 我永远不会伤害你
[29:21] This isn’t what you think. 不是你想的那样
[29:22] What the hell is your game, Hayley? 你到底玩的是哪出 海莉
[29:24] Believe me, you don’t want to know. 相信我 你不会想知道的
[29:26] Neither does your father. 你父亲也是
[29:27] Why not? 为什么
[29:30] It’s complicated. 一言难尽
[29:37] Jordan Keegan? We need to talk. 乔丹·基根 我们得谈谈
[29:40] About what? 谈什么
[29:40] Well, your name came up in a homicide. 一宗谋杀案跟你扯上了关系
[29:43] This is the murder weapon. 这是凶器
[29:44] It’s a prop from a movie that you wrote. 是你写的电影的道具
[29:47] So? 所以呢
[29:47] So, did you happen to keep one as a souvenir? 你有没有碰巧留把作纪念
[29:49] Perhaps two? 又或是两把
[29:50] One for yourself, one for your partner out in Los Angeles? 一把你自己留着 一把给你在洛杉矶城外的同伙
[29:53] What are you guys talking about? 你俩在说什么
[29:54] We’re talking about Pat Crews, your old writing teacher. 帕特·克鲁斯 你以前的写作老师
[29:56] He was killed with a knife shaped exactly like that one. 他被一把跟那一样的刀杀了
[30:08] Drop it! 放下
[30:08] Help me! 救救我
[30:09] – Let her go, Jordan. – Stand back! -快放了她乔丹 -退后
[30:10] You got no where to go. Drop the scissors. 你无路可走了 把剪刀放下
[30:12] Listen, fellas, I’m a writer, 听着伙计们 我是个作家
[30:13] so trust me when I say if the villain surrenders, 相信我 要是坏人投降的话
[30:16] oh, it’s just so unsatisfying! 这也太不过瘾了
[30:18] That’s why they always go out in style. 所以他们总是”死得其所”
[30:22] Just relax, Jordan. 放松 乔丹
[30:23] Don’t do anything stupid. 别干蠢事
[30:24] Stupid? Me? 蠢 我吗
[30:26] How can you say that when we’ve outsmarted you for years? 你怎么能这么说 这么多年把你们蒙在鼓里
[30:29] Who’s “We”? Who’s your partner in L.A.? “我们”是谁 你洛杉矶的同伙是谁
[30:31] A genius. 一个天才
[30:33] He believed in me. Took my visions, made them real. 他信任我 将我的构想变成现实
[30:35] Give us a name, Jordan. 告诉我们名字 乔丹
[30:37] You’ll never find him. 你永远都找不到他
[30:48] Okay. No, I understand. Thank you. 好的 没事 我理解 谢谢
[30:51] That was Ryan and Esposito. 是莱恩和埃斯波西托
[30:53] They had to kill Jordan Keegan. 他们不得已杀了乔丹·基根
[30:55] But they sent us digital copies of Jordan’s computer. 但他们把乔丹电脑里的文件拷贝发过来了
[30:58] Now, I think we — and by “We”, I mean the two of you — 我觉得我们 “我们”是指你们两个
[31:00] might be able to find something on there 也许能在里面找到些什么
[31:01] that’ll give us a lead to find his West Coast counterpart. 可以给我们线索找到他在西海岸的同伙
[31:04] Rick, we need to talk. 里克 我们得谈谈
[31:06] About what? 谈什么
[31:08] I’ll give you two the room. 你们俩单独谈谈
[31:16] You remember when we first met? 你还记得我们第一次见面的时候吗
[31:17] How could I forget? 我怎么能忘呢
[31:18] You sucker-punched me in the face. 你冷不丁冲我脸上打了一拳
[31:20] No. No, we’d met before that. 不 不是 我们之前就见过
[31:23] A year and a half earlier, to be precise. 确切地来说是一年半以前
[31:27] You mean this whole time you knew? 你是说整段时间以来你都知道
[31:30] Who the hell are you? 你到底是谁
[31:31] I’m Hayley. Didn’t lie about that. 我是海莉 这个我没撒谎
[31:34] Technically, I didn’t lie about anything. 严格来讲 我没有说过谎
[31:36] I misrepresented, sure, but I-I didn’t lie. 我确实隐瞒了事实 但我没说谎
[31:40] But why? 但是为什么呢
[31:41] Because a year and a half ago, you asked me to. 因为一年半前 是你让我这么做的
[31:43] In fact, you begged. 实际上 是你求我这么做
[31:44] I don’t understand. 我不明白
[31:45] So ages ago, I did some freelance work for MI-6, 很久以前我在军情六处做自由职业工作
[31:49] and I met an American spy on an op. 在一次任务中我遇见了一个美国间谍
[31:52] He was an older gentleman, very handsome, smart as a whip. 他是个年长的绅士 很英俊聪明绝顶
[31:55] My father. 我父亲
[31:56] Jackson Hunt. 杰克森·亨特
[31:58] Year and a half ago, he calls me, 一年半前 他找到我
[31:59] asks me to keep an eye out on you here in L.A. 让我在洛杉矶照看你
[32:02] Said you were sticking your nose where it didn’t belong. 说你在干涉一些你不该插手的事情
[32:04] What did he say I was doing? 他说我在做什么
[32:06] I didn’t ask, he didn’t say. 我没问 他也没说
[32:07] But I do know that after your two weeks in Thailand, 但我确实知道你在泰国呆了两周后
[32:10] your undercover mission for the CIA was over 你在中情局的卧底任务就结束了
[32:12] and you were supposed to go home. 你本来应该回家的
[32:13] But instead you went rogue and you came to L.A. 但你却依旧我行我素 去了洛杉矶
[32:15] To keep tabs on you, 为了监视你的去向
[32:16] I borrowed a GPS tracker from a friend of mine, Malcolm. 我从一个朋友马尔科姆那借了个定位跟踪器
[32:19] And I placed it — 我把它安到了…
[32:19] In my watch. That was you. 我的手表里 是你
[32:21] Yeah, only you left it in that Korean restaurant. 对 可你却把它留在了那家韩国餐馆里
[32:23] So I lost track of you. 所以我就失去了你的消息
[32:24] And by the time I found you, you’d been shot in the side. 等我找到你时 你已经被人击中了
[32:28] Who shot me? 谁开枪射我
[32:28] You wouldn’t say. 你不愿意说
[32:32] You did mention your CIA handler, 你确实提到了你在中情局的管理人
[32:35] a guy named Jenkins. 一个叫詹金斯的人
[32:38] You said that you were going to go and ask him 你说你要走
[32:39] to erase everything that had happened to you here. 要让他把这里发生在你身上的一切清除
[32:41] But that doesn’t sound like me. 但这听上去不像是我的作风
[32:43] I’m curious by nature. Why would I do that? 我天性好奇 我为什么要那样做
[32:47] I have no clue, but you were adamant. 我也不知道 但你当时很坚定
[32:49] And you made me promise that if I ever met you again, 你让我发誓说如果我再见到你
[32:51] I’d never say any of this. 一定不会提起任何事
[32:54] Well, that doesn’t explain why you stuck around, 但这也不能解释你为什么待在我们身边
[32:57] why you agreed to come work with me. 为什么你会同意跟我一起共事
[33:01] I’m fond of you, Rick, and I adore your daughter. 我很喜欢你里克 我喜欢你的女儿
[33:06] And after a lifetime of caring about nobody but myself, 在过了一辈子只关心自己的生活后
[33:11] I decided to stick around and keep an eye on you two. 我决定留下来 看着你们两个
[33:22] It’s like a Philip K. Dick novel. 有点像菲利普·迪克的科幻小说
[33:26] Wish I could go back in time 真希望我能回到过去
[33:27] and tell myself not to erase my memory. 告诉我自己不要清除记忆
[33:31] Or you could trust that you did it with good reason. 或许你可以相信你这么做是有原因的
[33:35] Maybe just let your lost time go, 也许你要对那段消失的时间放手
[33:38] because if you keep looking, 因为如果你继续调查下去
[33:39] if you keep searching for that answer, well… 如果你坚持寻找答案
[33:43] there’s no telling what kind of hell you’ll unleash. 很难说你会捅出什么大麻烦
[33:50] Dad? 爸爸
[33:52] What did Hayley tell you? 海莉跟你说了什么
[33:54] The truth. 真相
[33:55] Why did Hayley lie to us? 为什么海莉要向我们说谎
[33:57] Because I asked her to. 因为是我让她这么做的
[33:59] It’s complicated. 情况很复杂
[34:02] Can you trust her? 你能相信她吗
[34:03] Yes. Absolutely. 能 当然能
[34:05] And you can, too. 你也可以
[34:06] But you can’t trust me with the truth? 但你不相信我可以处理好真相吗
[34:08] Oh, hang on. 等等
[34:09] Alexis, that’s not about trust. 阿里克西斯 这跟信任无关
[34:12] I am your father. 我是你的父亲
[34:14] And from the day you came into this world, 从你降生到这个世界的那天起
[34:16] it’s been my job to protect you. 我就有了保护你的责任
[34:23] So, what’s our next move? 所以 我们下一步行动是什么
[34:24] There is no next move. 没有下一步了
[34:26] We let sleeping dogs lie. 我们不再惹麻烦了
[34:29] It’s safer that way, for everyone. 那样对每个人来说都更安全
[34:36] I’m really sorry to interrupt, 真的不好意思打扰你们
[34:38] but I think I found something. 但我找到了一些东西
[34:40] – On Phillip’s homicide? – Yeah. -关于杀害菲利普的凶手吗 -对
[34:41] I was going through Jordan Keegan’s computer files, 我在看乔丹·基根的电脑文件
[34:44] and I found something interesting. 我找到了些有趣的东西
[34:47] It’s a screenplay. 这是一个剧本
[34:49] “Gemini Killers.” 《双生杀手》
[34:50] Yeah, it’s a dreadful story about a serial-killing duo. 这是个关于连环杀手二人组的恐怖故事
[34:54] Not sure, but it might give us some insight. 不是很确定 但也许能给我们一点启示
[34:56] I’ve seen this before. 我见过这个
[34:58] The script? 这个剧本吗
[34:59] No, the — the notes in the margins here — 不是 是边上的笔记
[35:01] this odd handwriting that… 这个奇怪的笔迹…
[35:04] I know who the killer is. 我知道凶手是谁了
[35:07] No, I cannot hold. I… 不 我拿不了 我…
[35:09] It’s Trevor Nigel. 我是特雷夫·纳吉尔
[35:11] What — You’re gonna have to move that. 什么…你得把那挪走
[35:12] Trevor Nigel, you’re under arrest. 特雷夫·纳吉尔你被逮捕了
[35:14] Excuse me? 什么
[35:15] We found the knife that killed Phillip Harris. 我们找到了杀害菲利普·哈里斯的那把刀
[35:17] Along with a rather ghastly collection of human body parts. 还有一些相当可怕的人体部分
[35:21] I admit nothing. 我没有承认
[35:22] Neither did your partner before he was killed. 你的同伙死前也没有
[35:24] Jordan is dead? 乔丹死了吗
[35:25] He gave me up, didn’t he? 是他出卖了我 对吗
[35:26] I knew I should never have partnered with a screenwriter. 我就知道我不该跟个编剧合伙
[35:30] No, Trevor. You gave yourself up. 不 特雷夫 是你把自己出卖了
[35:32] Back when your studio was doing Heat Wave, 当你的片厂在拍《希特热浪》时
[35:33] I gave you notes on that horrible script you commissioned. 对你交给我的那个烂剧本我提了建议
[35:36] But you sent it back to me with a handwritten note 但你却发了回来上面有手写的笔记
[35:38] detailing why my ideas were stupid. 说我的想法很愚蠢
[35:40] I never forget a bad review, 我永远不会忘记坏的评论
[35:41] especially one with such distinctive handwriting. 特别是你的字迹如此特别
[35:43] It’s the same handwriting 在你那连环杀手搭档的剧本上
[35:44] on your serial killer partner’s screenplay. 也出现了同样的笔迹
[35:47] Richard, you’re a pretty good writer, 理查德 你是个不错的作家
[35:49] but you should really read Jordan’s work, 但你真该读读乔丹的作品
[35:51] because it is inspiring. 因为那实在是让人眼前一亮
[35:53] After I read his “Germini Killers” screenplay, 我读完他写的《双生杀手》的剧本之后
[35:55] I knew that I had found a kindred spirit — 我就知道我找到了同路人
[35:56] someone with the same desires as I had. 一个和我有着同样渴望的人
[35:59] And his script laid out… 而他的剧本写出了
[36:00] …the perfect plan for us to kill — 我们可以用来杀人的完美计划
[36:05] without attracting suspicion. 完全不会引人注意
[36:06] Sadly, he could never nail the end. 可惜 他总是写不好结局
[36:08] Well, we did, and you’ve reached it. 我们猜到了 而你也走到了结局
[36:10] Maybe you should do the rewrite. 也许可以由你可以改写他的剧本
[36:11] Call my assistant to set up a meeting. 打给我的助理约个时间
[36:12] Know what? I’m good. 算了吧
[36:13] Besides, I think your next picture’s 再说 我想你的下一部作品
[36:15] gonna be a prison drama. 应该是监狱情景剧了
[36:16] – Hey, still pissed at me? – Yep. -还生我气呢 -是的
[36:17] Oh, come on. 拜托
[36:19] I’ll make it up to you the next time I’m in town. 我下次来的时候补偿你
[36:21] You better. 最好如此
[36:23] That was really cute. 你俩真甜蜜啊
[36:24] Oh, stop it. 住口
[36:26] Kendall. 肯德尔
[36:28] Ha — nice to see you. How was San Pedro? 见到你真高兴 圣佩德罗好玩吗
[36:31] Wasn’t too much traffic, was there? 那边车不多吧
[36:32] What freeway did you take? 你开的那条路
[36:34] Well played, Castle. 手段高明 卡塞尔
[36:38] You beat me, unfair and square. 你赢了 不公平但合理
[36:43] All right. 好了
[36:44] Let’s get this over with. 速战速决吧
[36:50] Where is she? Her text said it was important. 她人呢 她短信上说有要事
[36:52] I don’t know. 我不知道
[36:53] Let’s go, then. 那咱们走吧
[37:02] Hey! What’d you do that for? 你这是干吗
[37:03] I confronted Tyler about his bed-wetting. 我问了泰勒尿床的事
[37:08] Hey, hey, hey! Look, we’re sorry, okay? 我们很抱歉 可以了吗
[37:10] It’s far from okay. 一点也不可以
[37:12] We broke up. 我们分手了
[37:14] Well, we’ll talk to him. We’ll work it out. 我们去找他谈谈 帮你们俩和好
[37:15] No, I broke up with him. 不用 是我提出的分手
[37:17] After he denied being a bed wetter, 他否认自己尿床
[37:19] he admitted to having a fetish for… 但他承认自己有个癖好
[37:21] Ooh, let’s just say it was nasty. 反正不是什么好事
[37:24] What do you mean, “nasty”? 怎么叫做不是好事
[37:25] Yeah, what kind of nasty things was this dude into? 这家伙到底有什么诡异的癖好
[37:30] Get out of my morgue! 滚出我的停尸房
[37:32] Losers! 你们俩混球
[37:33] The competition has ended. 比赛结束了
[37:36] Richard Castle, 理查德·卡塞尔
[37:37] you have solved the murder of Phillip Harris. 你破了菲利普·哈里斯的凶案
[37:43] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[37:44] You’re too kind. 你们太好了
[37:45] You have proven yourself worthy, 你证明了自己的能力
[37:47] and we, the members of the Greatest Detective Society, 而我们最强侦探协会的会员们
[37:51] offer you a place at our table. 决定邀请你加入我们
[37:53] I’m humbled and flattered, 我受宠若惊
[37:56] – but I’m afraid must decline. – What? -但我恐怕要拒绝你们的好意了 -什么
[37:59] What are you doing? 你这是干吗
[38:00] This is a once-in-a-lifetime opportunity 这可是一辈子只有一次
[38:02] to work with the best of the best. 能跟精英中的精英共事的机会
[38:05] Not for me. 对我来说不是
[38:07] I already work with the greatest detective in the world, 我已经在和世界上最优秀的警探一起共事了
[38:09] and I cannot wait to get back home to her. 我等不及回家回到她的身边了
[38:13] But, sir, you should seriously consider Kendall 但是 你们应该认真考虑
[38:15] for membership. 让肯德尔加入
[38:17] She is one hell of a detective 她是位出色的侦探
[38:18] and sneaky in all the right ways. 而且非常精明
[38:22] You’re sure about this? 你确定吗
[38:24] Absolutely, sir. 非常确定
[38:30] You just keep getting more and more interesting, 你越来越有意思了
[38:33] Mr. Castle. 卡塞尔先生
[38:35] I’m gonna have to keep an eye on you. 我会留意你的
[38:48] Okay. 好了
[38:51] Are you not packed? 你还没收拾好东西吗
[38:53] I can’t do it. 我做不到
[38:55] Pack you clothes? 收拾衣服吗
[38:56] Walk away. 我做不到就这么走开
[38:57] Hayley, I need to know what happened to me. 海莉 我需要知道到底发生了什么
[39:01] Okay, there’s one last thing. 好吧 还有最后一件事
[39:03] Just before you left to get your memories erased, 就在你去消除记忆之前
[39:05] you came to me with one final request. 你带着最后一个请求来找我
[39:07] Like what kind of request? 什么请求
[39:09] That if you demanded to know the truth, 如果你要求知道真相的话
[39:12] I show you this. 我就给你看这个
[39:16] What is this? 这是什么
[39:17] It’s a, uh, secret website on the dark web. 黑网上一个秘密网址
[39:20] What’s on it? 里面有什么
[39:20] Not a clue. 不知道
[39:21] You installed a password that only you would know. 你设了一个只有你自己知道的密码
[39:23] Called it “Blair’s combination.” 称之为”布莱尔的密码”
[39:25] From a short story I wrote when I was 17. 那是我十七岁时写的一个短故事
[39:28] Never saw the light of day. 从来没有发表过
[39:29] What was that combination? 密码是什么
[39:34] 4 left… 4左
[39:36] 17 right… 17右
[39:38] 21 left. 21左
[39:43] I’ll step out. 我出去了
[39:44] No, no. You’ve, um… 不 不 你
[39:45] You’ve earned the right to see this. 你有权一起看
[39:50] Hey, there, buddy. It’s me. 伙计 是我
[39:53] And by “me,” I mean you. 应该说 是你
[39:54] And if you are seeing this, then you are an idiot, 如果你看到这个视频的话 说明你是个蠢货
[39:58] because you are trying to figure out 因为你试图搞清楚
[39:59] what happened to you in Los Angeles. 在洛杉矶发生了什么
[40:01] What you discovered about 你查出的关于布莱肯
[40:03] Bracken’s partnership with LokSat 和洛克塞特合作的事
[40:05] is too dangerous to pursue. 太过危险了
[40:07] LokSat? 洛克塞特
[40:09] I knew about LokSat? 我知道洛克塞特的事
[40:10] I am barely living proof. 我差点没命就是很好的例子
[40:12] I was shot trying to figure out 我中枪是因为我试图查出
[40:14] where LokSat’s plane was landing tonight. 洛克塞特的航班今晚在哪降落
[40:16] I barely escaped without being identified. 我差一点就被发现而命丧虎口
[40:19] I am erasing our mind for a reason — 我清除咱们的记忆是有原因的
[40:24] to protect Kate. 为了保护凯特
[40:27] ‘Cause if she found out, 因为如果她发现了
[40:28] then she will die. 她就会没命
[40:33] So do not tell her what you discovered in Los Angeles, 所以为了她好 不要告诉她
[40:37] for her sake. 你在洛杉矶的发现
[40:39] Do you know what this means? 你知道这意味着什么吗
[40:40] Yes. You tracked LokSat. 是的 你追踪到了洛克塞特
[40:42] If we can cross-reference airports 如果我们可以查到机场记录
[40:44] and identify what airplane landed the night you were shot, 确定你中枪当晚都有哪些航班降落的话
[40:47] then we have a real chance 我们就很有机会
[40:49] of finding out who LokSat really is. 查出洛克塞特究竟是谁了
[40:51] No, no. 不 不
[40:52] It means what happened was my fault. 这意味着发生的一切都是我的错
[40:58] The murders of Beckett’s former AG team — 贝克特之前同事的遇害
[41:03] in trying to protect Beckett from LokSat, 为了保护贝克特不受洛克塞特的伤害
[41:05] I inadvertently sentenced them all to death. 我无意中给他们都判了死刑
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme