Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:39] God. 天呐
[00:39] Guess who’s about to have the best day ever? 猜猜谁今天会很棒
[00:42] Could it be the fellow 会不会是那个
[00:43] who just interrupted us, rather rudely, 刚刚大喊了一声 粗鲁地
[00:45] with “Booyah”? 打断了我们的家伙
[00:47] What’s going on, Dad? 怎么回事 老爸
[00:49] I’m sorry. I can’t tell you. I’m sworn to secrecy. 对不起 不能告诉你们 我发誓保密了
[00:51] Okay. Anyway. 好吧 总之
[00:52] – So my psych professor said fear is an emotion… – Yeah. -我的精神病学教授说恐惧是种情感 -嗯
[00:54] …which it is, but then I arg– 这没错 但我…
[00:55] You’re not even gonna try to pry the secret out of me? 你都不打算撬撬我的嘴吗
[00:57] Darling, we are right in the middle of something here, 亲爱的 我俩正说话呢
[00:59] so if you just wait for a moment, 你就等一会儿的
[01:01] we will give you our full attention, okay? 我们稍后会全力关注你的 好吗
[01:03] Okay. 好了
[01:04] What is it, darling? 说吧 亲爱的
[01:05] Gram, you know he’s just gonna keep pouting 奶奶 你知道他不得逞
[01:06] until he gets his way. 就会一直噘嘴
[01:10] Dad, just tell us your secret. 爸爸 把秘密说出来吧
[01:12] – Okay, but only because you insisted. – Okay. -好吧 但只是因为你们那么想知道 -好吧
[01:15] I just got off the phone 我刚跟人打完电话
[01:16] with the personal assistant of none other than… 跟我通话的是一位私人助理 他的老板是
[01:18] Stephen King. 史蒂芬·金
[01:21] He’s in town visiting his New York apartment, 他来纽约看他的公寓
[01:23] has called to see if I’m available 打来是问我
[01:24] for a meeting to talk about a… dramatic pause… 有没有空见个面 商谈…戏剧化停顿
[01:31] …collaboration. 合作
[01:33] Hold on. Isn’t he still mad about the thing? 等等 他不是还在为那事生气吗
[01:37] What thing? 什么事
[01:38] The baseball thing. 棒球那事
[01:39] See, Stephen King is a huge Red Sox fan and… 史蒂芬·金是个红袜队的铁杆球迷
[01:41] Oh, and your father is a Yankees fan. 而你父亲是洋基队的球迷
[01:44] Oh, no, Richard. What did you do? 糟糕 理查德 你做了什么
[01:46] It was a silly joke. 就是个无良的玩笑
[01:48] More like a thinly veiled threat. 更像是半公开的威胁
[01:49] Tomato, to-mah-to. 有什么区别
[01:50] Obviously it’s water under the bridge, 显然那都是过去的事了
[01:52] because he wants to talk about collaborating on a project. 因为他想跟我讨论合作项目的事
[01:55] “Richard Castle and Stephen King present.” “理查德·卡塞尔和史蒂芬·金推出”
[01:58] Wish me luck, ladies. 祝我好运吧 女士们
[01:59] Darling, if you think 亲爱的 如果你觉得
[02:00] you’re going to get top billing over Stephen King, 你会排在史蒂芬·金前面
[02:03] you’re going to need more than luck. 你需要的可不止运气
[02:09] – Good morning. – Morning. -早上好 -早
[02:11] Morning, Captain. 早啊 警监
[02:12] Hey, Lanie, how you doing? 蕾妮 你好吗
[02:13] A heck of a lot better than our victim here. 比被害人好多了
[02:15] Name is Emma Matthews, 34 years old, 名叫艾玛·马修斯 34岁
[02:18] single GSW to the upper back… 上背一个枪伤
[02:20] through and through. 穿透
[02:21] Here’s our exit wound. 这是出口伤
[02:23] Based on lividity, 从尸斑看
[02:24] I’m placing the time of death between 我认为死亡时间是
[02:25] 9:00 and 11:00 last night. 昨晚9点到11点
[02:27] And the neighbors didn’t hear a gunshot? 邻居没听到枪声吗
[02:29] No, the music was turned up too loud. 没有 音乐被开得很大
[02:31] But the neighbor next door 但隔壁邻居说
[02:32] said he saw a rusty, white van parked outside 死亡时间范围附近 看到外面停了一辆
[02:34] near the time-of-death window… didn’t get a plate, though. 锈迹斑斑的白货车 但没记住车牌
[02:37] Does Emma have a roommate? 艾玛有室友吗
[02:39] No. She lives alone. 没有 独居
[02:40] But we’ve, uh, notified next of kin, 但我们通知了近亲
[02:42] and we’ve got a list of her friends and co-workers. 得到了朋友同事的名单
[02:44] Emma was a television producer at channel 8 news. 艾玛是8频道新闻的一名电视制作人
[02:47] Some of her co-workers 部分同事
[02:47] are gonna meet us back at the precinct. 会去分局见我们
[02:48] And what’s with the artwork? 那画的是什么
[02:50] Not sure yet, 尚不清楚
[02:51] but we think that our killer may have drawn it. 但我们认为可能是凶手画的
[02:54] All right, check with the FBI, 好吧 联系联调局
[02:55] see if the M.O. or if the symbol 看杀人手法或这个标志
[02:57] matches anything in their database. 是否在数据库中能找到
[03:21] Hey, Beckett. 贝克特
[03:21] So, how’s the meeting going? 会面怎么样了
[03:23] Is Stephen still mad at you? 史蒂芬还生你气吗
[03:25] I just got here. 我刚到
[03:26] And if he’s not still mad at me, 如果他不生我气了
[03:27] he will be when I tell him to fire his real-estate agent. 等我叫他解雇了他的地产经纪人他也会生气的
[03:30] Be nice. 好好的
[03:31] What, to Stephen or to the team of rats 是好好对史蒂芬还是来门口
[03:33] that came to welcome me at the door? 迎接我的一队老鼠啊
[03:35] All right. I got to go. I love you. 好了 我挂了 爱你
[04:01] Stephen, is that you? 史蒂芬 是你吗
[04:07] I get it. Very funny. 我知道了 真逗
[04:09] Yeah, Yankees are still the best team… 洋基队还是最棒的
[04:13] Hey, Ryan, anything from the FBI? 莱恩 联调局有消息吗
[04:15] No. The symbol’s not in their database. 没有 符号他们数据库里没有
[04:17] Neither is our killer’s M.O. 凶手杀人手法也没有
[04:19] And what about the white, rusty van 艾玛公寓外那辆锈迹斑斑的
[04:20] outside of Emma’s apartment? 白货车呢
[04:21] You guys track it down? 查到了吗
[04:22] No traffic cams on her block, 她那个街区没有监控
[04:24] so so far it’s not looking good. 目前情况不妙
[04:25] Hey, guys. 伙计们
[04:26] These are Emma’s co-workers. 这都是艾玛的同事
[04:27] This is Lila Campo and Jennifer Perez. 利拉·坎波和詹妮弗·佩雷兹
[04:29] This is my partner, Detective Ryan, 这位是我搭档 莱恩警探
[04:30] and our boss, Captain Beckett. 和我们上司 贝克特警监
[04:32] I’m sorry about your loss. 节哀顺变
[04:33] Thank you, Captain. We are still in shock. 谢谢 警监 我们还没缓过来呢
[04:35] We’re gonna talk over here. 我们去这边谈
[04:37] Follow me, please. 请跟我来
[04:39] Ryan, I’m gonna be at the 莱恩 我一下午
[04:40] forensic technology seminar all afternoon. 都要去参加鉴证科技研讨会
[04:42] So just text me if anything comes up, okay? 有什么情况给我发短信 好吗
[04:44] – Yeah, you got it, Cap. – Thanks. -好的 警监 -谢谢
[04:52] Oh, my God. 天呐
[04:52] Is that Emma’s blood? 那是艾玛的血吗
[04:54] Yeah, I’m afraid so. 是的
[04:56] Do you recognize the symbol drawn on the mirror? 你们认得镜子上画的符号吗
[04:59] I’ve never seen it before. 我没见过
[05:01] Neither have I. 我也是
[05:03] I mean, I just can’t believe this. 这难以置信
[05:04] Emma… Emma was the sweetest person in the world. 艾玛是最可爱的人了
[05:06] I mean, she was kind, she was outgoing… 她善良 开朗
[05:09] though she had been acting a little strange lately. 但她最近是有些怪怪的
[05:11] Strange how? 怎么说
[05:12] Well, Emma had just gotten a promotion 艾玛刚获得升职
[05:14] to produce the 11:00 news. 去制作11点档新闻
[05:15] Which was a huge deal for her. 这对她来说很重大
[05:17] Exactly. 是啊
[05:18] Yet all this week, she was acting kind of… 但她这一周都…
[05:20] I don’t know. 怎么说呢
[05:20] – Off. – Yeah. -怪怪的 -是啊
[05:22] Well, any idea why? 知道为什么吗
[05:24] Well, Emma confided in me 艾玛跟我说
[05:25] that she had gotten her hands on 她拿到了什么
[05:27] some kind of proof. 证明
[05:29] Uh, proof of what? 什么的证明
[05:30] She said that she couldn’t tell me, 她说不能告诉我
[05:32] at least not until after the time was right, 至少得等到时机合适
[05:34] whatever that meant. 不知是什么意思
[05:35] Do either of you know 你们是否知道
[05:36] if Emma was having personal problems with anyone, 艾玛跟谁有什么私人恩怨吗
[05:38] anyone at work, in her personal life? 比如工作上或者生活上
[05:41] Not that I know of. 我是不知道
[05:41] Well, there’s Buckley. 有巴克利
[05:43] Yeah, but everybody in the newsroom 是啊 但新闻编辑室的人
[05:44] has problems with Buckley. 都对巴克利有问题
[05:45] Who’s Buckley? 那是谁
[05:46] Another producer at the station… 是电视台另一位制作人
[05:47] he had seniority over Emma, 他比艾玛资历深
[05:49] but she beat him out for that promotion. 但她却代替他升了职
[05:51] And Buckley was pissed. 巴克利很不爽
[05:52] Yeah, I mean, he even claimed 是啊 他甚至说
[05:53] that she’d made up lies about him just to get the job. 她为了得到工作散布了他的谣言
[05:55] But I can’t imagine he would kill her for that. 但我无法想象他会为此杀人
[05:58] By any chance, does Buckley drive a white van? 巴克利是否开一辆白色货车
[06:03] Yeah, he does. 是的
[06:35] What, am I in kindergarten again? 我又回幼儿园了吗
[06:42] So where’s Mrs. Finch? 芬奇老师呢
[06:47] You are not Mrs. Finch. 你不是芬奇老师
[06:50] Who are you guys? 你们是谁
[06:57] Where am I? 我在哪
[06:58] I don’t know. 我不知道
[06:59] Me and this guy just woke up. 我和这人刚醒来
[07:03] My shoulder’s killing me. 我的肩膀好疼
[07:09] Anyone have a phone? Mine’s gone. 有人有电话吗 我的不见了
[07:12] No. 没有
[07:13] What the hell is going on? 怎么回事
[07:14] How did we get here? 我们怎么过来的
[07:15] Last thing I remember I-I went to a… 我印象里最后一件事是去
[07:18] a run-down building going to meet Stephen King 一栋破破烂烂的大楼见史蒂芬·金
[07:20] and then all the lights went out. 然后灯一盏盏熄灭了
[07:22] Hold on… 143 Nicholas Street? 等等 尼可拉斯街143号吗
[07:24] How did you know that? 你怎么知道
[07:26] A lawyer called, asked me to meet him there… 有个律师来电话 叫我去见他
[07:28] said I inherited the building 说我从一年前
[07:30] from my uncle who passed away a year ago. 去世的叔叔那里继承了这栋楼
[07:31] Yeah, I was told the same thing, 是啊 我也是收到了这样的消息
[07:33] except it was supposedly my cousin 但说的是我几个月前
[07:34] who died a few months ago. 去世的堂亲
[07:36] Oh, my God. 天呐
[07:38] We were all lured there. 我们都被骗了过去
[07:42] Yeah, but by whom? 可是谁呢
[07:45] There’s a sticky substance on my arms. 我胳膊上有黏黏的东西
[07:48] Do you guys have that? 你们呢
[07:51] This thing’s not budging. 这东西撞不开
[08:01] Okay, um… 好吧
[08:02] You know, when I was in that hallway, 我在走廊里
[08:06] when the lights went out, 看着灯熄灭的时候
[08:07] last thing I remember was a sharp pain in my shoulder. 最后只记得肩膀一阵刺痛
[08:10] So we must have been drugged with a syringe or a tranq dart. 我们肯定是被人用注射器或麻醉针下药了
[08:14] But why? Who would do that to us? 为什么啊 谁会这么对我们
[08:19] My guess is whoever’s behind that camera. 我猜是那个镜头后的人
[08:24] Oh, man, it’s a serial killer. 天呐 是连环杀手
[08:28] I’ve seen stuff like this on “Dateline,” 我《日界线》上见过这种事的报道
[08:30] and it never ends well. 从来没有好结局
[08:31] Will you please shut the hell up? 你能不能闭嘴
[08:32] I’m just trying to tell you, this is a… 我只是想告诉你
[08:33] – Shut up! – Guys… -闭嘴 -各位
[08:35] whoever is behind this, 不管是谁做的
[08:37] if they wanted us dead, we would be dead. 如果那人想要我们死 我们早死了
[08:40] So, obviously, they want something else, right? 所以显然对方是另有所图
[08:42] Yeah, b-but what? 是啊 但什么呢
[08:44] I don’t know. 我不知道
[08:46] Let’s take a look around. 我们到处看看吧
[08:47] Obviously someone went through a lot of trouble 显然有人费心费力地
[08:49] designing this place. 设计了这里
[09:02] Guys. 伙计们
[09:05] “Salvation lies within.” “拯救就在其中”
[09:07] What is that thing? 那是什么
[09:08] It’s a cryptex. 是密码筒
[09:09] It’s kind of a lock box 是个上锁的盒子
[09:11] that requires a password to open it. 需要密码才能开启
[09:12] So we just need the password. 我们需要密码
[09:14] We need to bust out of here… now. 我们得马上冲出去
[09:24] The blade’s rubber. 刃是橡皮的
[09:28] Is that a bee? 那是蜜蜂吗
[09:29] I’m allergic. I’m very allergic! 我过敏 我严重过敏
[09:32] Okay, well, relax. You’re antagonizing it. 放松 你把它激怒了
[09:33] I think it’s attracted to the stuff that’s on my arm. 它好像被我胳膊上的东西吸引
[09:38] Oh, no. 不
[09:42] Are you all right? 你没事吧
[09:43] Okay, relax. Relax. 好了 放松 放松
[09:44] You’re going into anaphylactic shock. 你要过敏性休克了
[09:45] Do you have epinephrine? 你有肾上腺素吗
[09:46] My injector’s gone! It was in my pocket! 我的注射器没了 本来就在我兜里的
[09:49] Where is it? Where is it?! 哪去了 哪去了
[09:51] It’s okay, man. It’s okay. 没事的 哥们
[09:52] We’ll find it. 我们会找到的
[09:53] Guys, there’s a picture of a bee. 伙计们 这上面有蜜蜂的图案
[09:55] Maybe your epinephrine’s in here. 或许你的肾上腺素在这里面
[09:59] W-What should we do? 我们怎么办
[10:01] We need the password. 我们需要密码
[10:05] Just breathe. Just breathe. 呼吸 呼吸
[10:06] All right? We’ll figure this out. 好吗 我们会想到办法的
[10:09] Guys, some of the letters have little bees over them. 各位 有几个字母上面有蜜蜂
[10:14] – A-D-E… – What the hell? -阿戴 -怎么回事
[10:17] – …I-L-O… – Take it easy. -伊洛 -放松
[10:20] – Okay. – …P, R, and Y. -好 -普莱
[10:22] What does that mean? 什么意思
[10:23] I don’t know. It could be a word, maybe it’s a phrase. 不知道 可能是个词 或是短语
[10:26] Uh, “Dairy pole”… no. “牛奶杆” 不对
[10:29] “I play doer.” “我玩实干家”
[10:32] “A dire ploy.” “可怕的策略”
[10:34] Guys, he’s not looking so good. 各位 他看上去不妙
[10:37] Wait a minute. 等等
[10:40] “Play… “玩
[10:42] or… 否则
[10:45] die.” 就死”
[10:47] Oh, man. This is so twisted. 天呐 太变态了
[10:49] Oh, thank God. 谢天谢地
[10:50] Hurry, hurry, hurry. 快点 快点
[10:52] Okay, ready? 准备好了吗
[10:56] What did you do to him? 你做了什么
[10:59] Nothing. I just put… 没什么 我就是…
[11:08] It says it’s poison. 是剧毒
[11:09] What? 什么
[11:10] That’s not… 这不…
[11:12] “Salvation lies within.” “拯救就在其中”
[11:13] Sa– lies. 拯…撒谎
[11:16] It was a trick. 是个骗局
[11:18] Okay, okay. 好了 好了
[11:20] Just open up his collar so he can breathe. 解开他的领子 让他呼吸
[11:24] What is that? 那是什么
[11:27] So what the hell are we supposed to do now? 我们现在怎么办
[11:31] I don’t know. 我不知道
[11:43] You were right. 你说得对
[11:44] Whoever’s behind this isn’t gonna kill us. 幕后黑手不打算杀了我们
[11:47] He wants us to kill each other. 他希望我们互相残杀
[11:49] I… There’s another clue right here. 我…这上面还有一则线索
[11:53] “Time has run out. “时间不够了
[11:54] ” 2-will cure. 两个是解药
[11:55] 1-will kill.” 一个将致命”
[11:57] Okay, so that has to mean 那么这附近
[11:58] that there’s a-an antidote around here somewhere. 肯定有解药
[12:00] Look around. Guys, look around. Look around. 到处找找 各位 到处找找
[12:02] What are we looking for? 我们找什么
[12:02] Something around here. 这附近有什么东西
[12:04] “2-will cure”… What does that mean? “两个是解药” 什么意思啊
[12:06] Is it another injector? 还有一个注射器吗
[12:07] “1-will kill…” “一个将致命”
[12:08] Is it a needle? 是针吗
[12:10] Hey, guys, found something. 各位 我有发现
[12:14] “2-will cure.” “两个[2]是解药”
[12:16] Hang in there, buddy. 撑住 伙计
[12:17] This is number 2. 这是二号
[12:19] We just got to give him number 2. 我们给他2号就行
[12:20] Wait, wait, no, wait, wait. 等等 不对
[12:21] Something’s not right. 不对劲
[12:22] Um, it’s too easy, too, uh,… 这太简单了
[12:24] But that’s what the clue said. 但线索不就是这么说的吗
[12:25] “2-will cure.” “两个是解药”
[12:26] What if that means 如果意思是
[12:27] a combination of two vials makes the antidote? 两个针剂合用是解药呢
[12:30] What are you talking about? 你说什么呢
[12:31] Well, clearly we can’t take any of these clues for granted. 显然我们不能对线索想当然
[12:34] “Time has run out”… What does that mean? “时间不够了” 这什么意思
[12:39] Okay, the clock… 钟
[12:41] that clock has stopped. 那台钟停了
[12:42] Which is “Time has run out,” 这就是”时间不够了[停止了]”
[12:44] and the hands are at 1:00 and 3:00, 指针指的是1和3
[12:46] so what if the antidote… 那么 如果解药是
[12:51] 1 and 3 vials combined. 1和3合起来呢
[12:55] Oh, man… 天呐
[12:58] I don’t know. 这对吗
[13:02] You sure about this? 你确定吗
[13:14] Oh, thank God. 谢天谢地
[13:16] You all right? 你没事吧
[13:17] Just breathe. 呼吸
[13:18] Breathe. 呼吸
[13:25] Okay. Why the hell am I here? 好了 为什么找我来
[13:27] Well, Mr. Buckley, 巴克利先生
[13:28] we understand that you had some issues with Emma Matthews. 我们得知你跟艾玛·马修斯有些问题
[13:31] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你什么意思
[13:32] I liked Emma. 我喜欢艾玛
[13:33] It’s a real shame what happened to her. 她的遭遇太可惜了
[13:34] Yeah, we’re sure you’re heartbroken, 是啊 你肯定心都碎了
[13:36] especially after she supposedly lied 尤其据说她还散布谣言
[13:38] and beat you out of that big promotion at work. 害你没能在单位得到重要晋升
[13:40] And now that Emma’s dead, 现在艾玛死了
[13:42] that new job is yours for the taking. 新工作肯定属于你了
[13:44] Hold on. 等等
[13:45] I may not be shedding tears over Emma’s demise, 我或许并不为艾玛的死感到遗憾
[13:47] but I didn’t kill her. 但我也没杀她
[13:48] You own a white Ram 350 van, don’t you, Mr. Buckley? 你有一辆白色拉姆350货车 是吧 巴克利先生
[13:52] Yeah. So? 是啊 怎么了
[13:53] So a van matching that description 艾玛遇害时
[13:54] was seen outside Emma’s place 有人在她家外面
[13:56] during the time she was murdered. 见到了符合这一特征的车
[13:57] Where were you between 9:00 and 11:00 last night? 你昨晚9点到11点间在哪
[14:00] At O’Malley’s Pub in Brooklyn. 布鲁克林的奥马利酒吧
[14:02] And my van was parked right out front. 我的车就停在外面
[14:04] Ask anyone there. 随便问那里的任何人
[14:05] We will. 我们会的
[14:06] And it better check out. 最好属实
[14:08] And just so you guys know, 告诉你们
[14:10] Emma did lie about me to get that promotion. 艾玛的确说了关于我不实的话才得到了晋升
[14:12] That chick lied all the time. 那小妞经常说谎
[14:14] What are you talking about? 你说什么呢
[14:15] Just yesterday I caught her in the edit bay 昨天 我还撞见她在剪辑室
[14:17] digitizing old VHS tapes. 数字化老录像带
[14:19] Emma said it was proof for a story, 艾玛说是一则报道的证据
[14:21] but I know all the stories she was working on, 但她在做的报道我都知道
[14:23] and those videos had nothing to do with any of them. 那些视频跟那些报道毫无关系
[14:25] Wait, didn’t Emma’s co-worker 艾玛的同事不是说
[14:26] say she just stumbled on some sort of proof? 她发现了什么证据吗
[14:29] Buckley, what was on those tapes? 巴克利 带子上是什么内容
[14:31] They were weird home videos of a couple of kids 一段奇怪的家庭录影 几个孩子
[14:32] sitting around wearing these strange medallions. 坐在那里 戴着奇怪的勋章
[14:35] Strange how? 怎么奇怪
[14:36] I don’t know. 我说不清
[14:36] They… They had round symbols. 圆圆的符号
[14:39] Did they look anything like this? 这样的吗
[14:42] Yeah. Exactly like that. 对 就是这样的
[14:44] Are there copies of these VHS tapes she was digitizing? 她在数字化的这些录像带有副本吗
[14:47] Yeah. The system automatically archives the raw footage 嗯 系统会自动把原始影像
[14:50] to the server for backup. 备份到服务器
[14:53] How you feeling? 你感觉如何
[14:55] Better. Thanks for saving me. 好多了 谢谢你救了我
[14:58] Hey, I don’t even know your name. 我都不知道你的名字呢
[14:59] That’s right. 是啊
[14:59] We haven’t done proper introductions. 我们还没好好介绍过
[15:01] – I’m Rick. Todd. -我是里克 -托德
[15:03] Yeah, my name’s Simon. 我叫西蒙
[15:04] Judah. 犹大
[15:05] Well, gentlemen, 各位
[15:06] um, clearly we were all brought here for a reason. 显然 我们被带来是有原因的
[15:08] Maybe if we can figure out what it is, it’ll be our way out. 或许如果我们能想明白是什么原因 就能出去了
[15:12] Okay. How do we do that? 好吧 怎么想
[15:13] Well, we all must have some sort of connection to each other. 我们跟彼此肯定有某种联系
[15:16] Yeah, but I’ve never seen 但我这辈子
[15:16] any of you guys in my life, ever. 从没见过你们任何一个
[15:18] Right, but it may be some connection 是啊 但或许这联系
[15:21] we’re not yet aware of. 我们尚不了解
[15:23] Um, I’m a mystery writer. 我是个悬疑作家
[15:24] What do you guys do for a living? 你们是做什么的
[15:25] I’m a third-grade teacher. 三年级老师
[15:27] I’m a minister. 牧师
[15:28] – I own a boxing gym. – Okay. All right. -拳击馆老板 -好吧
[15:30] No connection there, but, uh, where are you from? 没什么关联 你们是哪人
[15:33] I’m born and raised in New York City. 我是纽约市土生土长的
[15:34] Hey, mystery writer, no one cares why we’re here. 悬疑作家 没人在乎我们为什么在这儿
[15:36] We only care about getting out. 我们只想出去
[15:37] – I’m with him. – Me too. -我同意 -我也是
[15:38] There’s got to be something in here we can use to escape. 这里肯定有什么东西我们能用来逃跑
[15:43] You know what, Judah, 那个 犹大
[15:44] the last time we broke something, 我们上次打破了一样东西时
[15:45] Todd nearly died. 托德差点丧命
[15:46] Hey, pal, I’m not the one who injected him 哥们 可不是我给他注射了
[15:49] with poison, okay? 毒药 好吗
[15:50] That’s exactly my point. 我就是这个意思
[15:51] Rummaging around 到处乱翻
[15:52] may inadvertently activate another deadly trap. 或许会不慎启动另一个死亡陷阱
[16:01] – We got to do something. – Agreed. -我们总得做点什么 -同意
[16:03] So let’s be smart about it. 所以我们放聪明点吧
[16:06] Um, the cryptex… 密码筒
[16:08] I-It led us to the poison, 让我们发现了毒药
[16:09] and the poison led us to the antidote. 毒药让我们发现了解药
[16:12] Yeah, but there was no clue on the antidote. 是啊 但解药上面没有线索
[16:15] The clock was part of that solution. 钟也是谜底的一部分
[16:18] Maybe… 或许
[16:19] it holds the next clue. 它有下一个线索
[16:28] “The key will release you.” “钥匙能释放你们”
[16:30] But what key? 什么钥匙
[16:34] Alexis, where is your father? 阿丽克西斯 你父亲呢
[16:37] He’s not with you? 他没跟你在一起吗
[16:38] If he were, would I be asking you where he is? 如果是那样 我还会问吗
[16:42] Okay, sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[16:43] I don’t mean to get so bitchy. 不是有意那么冲的
[16:44] It’s just that your father blew off that meeting 只是你父亲没去参加我安排的
[16:47] I set up with potential clients. 跟潜在客户的见面
[16:48] He had an impromptu get-together 他今早临时安排了
[16:50] this morning with Stephen King… maybe he’s still there. 跟史蒂芬·金的见面 或许他还没走
[16:52] – Do you have King’s number? – No. -你有金的号码吗 -没有
[16:53] But his assistant called my Dad’s cell, 但他的助理给我爸打了电话
[16:55] which is linked to the office computer. 而电话是与办公室电脑相连的
[16:57] Okay, here’s his call log. 好了 这是他的电话记录
[16:59] Got it. 知道了
[17:06] We’re sorry, you have reached a number… 抱歉 此号码…
[17:07] It’s disconnected. 不通
[17:09] I must have misdialed. 我肯定是打错了
[17:15] We’re sorry, you have reached a number… 抱歉 此号码…
[17:17] Something’s wrong. 不对劲
[17:18] Yeah, there’s a new tweet from Stephen King… 嗯 史蒂芬·金的新推文
[17:20] “Watch me live on Australia’s ‘7PM Project’ “20分钟后看澳大利亚直播节目《晚7点企划》
[17:22] in 20 minutes.” 有我出镜”
[17:23] If Stephen King is in Australia… 如果史蒂芬·金在澳大利亚
[17:26] where’s my Dad? 那我爸在哪
[17:28] “The key will release you,” but what key? “钥匙能释放你们” 什么钥匙啊
[17:31] Maybe it’s a metaphor. 或许是比喻
[17:32] Maybe you’re an idiot. 或许你是个白痴
[17:33] Now, will you please shut up so the grown-ups can think? 你能不能闭上嘴 让大人好好思考
[17:35] Guys, the bickering is not gonna help us. 各位 吵嘴对我们没有帮助
[17:38] Maybe there’s something in this room 或许这屋里有什么东西
[17:39] that’s shaped like this keyhole. 跟这个钥匙孔是一个形状
[17:41] Yeah, I know I’ve seen that shape before. 我在哪见过这个形状的
[17:51] Boys, we’re getting out of here. 伙计们 我们能出去了
[18:01] Oh, come on. 拜托
[18:13] “The last one standing will be freed.” “最后剩下的人将得到自由”
[18:18] Three bullets, four of us. 三颗子弹 我们四个人
[18:25] So, what? 怎么
[18:27] Whoever kills the others goes free? 杀了其他人的人就可以走了吗
[18:34] Give me the gun, Rick. 把枪给我 里克
[18:35] No, no, no. I want the gun! 不不 把枪给我
[18:37] Both of you, stop! 你俩 够了
[18:40] Stop it. 停下
[18:42] If you don’t, whoever’s behind this wins, don’t you see? 否则 幕后黑手就要赢了 你们不明白吗
[18:44] Don’t you see we’re powerless in here? 你还不明白我们别无选择吗
[18:46] No, we’re not. 不是的
[18:48] We have the power not to play. 我们可以不玩
[18:51] You hear that? 听到了吗
[18:52] We’re not gonna play your sick, little game anymore. 我不要再玩你的变态游戏了
[18:56] You lose. 你输了
[19:03] It’s another room. 是另一个房间
[19:06] It’s identical to this one. 跟这个一样
[19:10] Meadow. 梅多
[19:11] What’s my wife doing in there? 我妻子怎么在那里
[19:13] That’s my girlfriend, Patty. 那是我女朋友 帕蒂
[19:20] Beckett. 贝克特
[19:25] It’s exactly the same. 是一模一样的
[19:26] Everything’s the same. 一切都一模一样
[19:28] Castle? 卡塞尔
[19:29] Do you hear me? 你听得到吗
[19:31] Castle? 卡塞尔
[19:32] Castle? 卡塞尔
[19:36] That was my husband, Simon. 那是我丈夫 西蒙
[19:38] And my boyfriend. 还有我的男友
[19:39] Which explains the text that they used 这也刚好解释了他们手机发来
[19:41] to lure us here. 引我们到这里的短信
[19:42] They must have been abducted first 幕后黑手先劫持了他们
[19:43] and then their phones were used to text us. 然后用他们的手机给我们发短信
[19:45] But why? 但为什么
[19:46] More importantly, who’s that fourth man? 更重要的是 谁是那第四个人
[19:48] What? 什么
[19:49] Yeah, there were four guys on that screen 对 屏幕上有四个人
[19:52] but only three of us. 但咱们这只有三个
[19:54] What happened to the woman 那个本该出现
[19:55] that was supposed to be in that chair? 在这张椅子上的女人出了什么事
[19:59] What is that on your neck? 你脖子上是什么
[20:01] What? 什么
[20:04] What is it? 这是什么
[20:08] You have one, too. 你也有一个
[20:09] What about me? 我呢
[20:11] No. 没有
[20:12] Well, is that a good thing or a bad thing? 那这是好事还是坏事
[20:14] I don’t know, but the important thing here is to stay calm. 我不知道 但要紧的是保持冷静
[20:17] Screw calm! 去你的冷静
[20:18] I say we break that glass and hack our way out of here. 我说咱们打碎玻璃 把这里砸开出去
[20:20] – No, that’s not a good idea. – Tough. -不 那不是好主意 -谁管你
[20:23] If this isn’t an emergency, I don’t know what is. 如果这不是紧急情况 我不晓得什么还算
[20:25] Look, whoever is behind this isn’t stupid enough 听着 幕后黑手无论是谁 都不会
[20:27] to leave something that we can use to go free, 蠢到给我们留下能够破门而出的工具
[20:29] which means that’s a trap. 就是说那是个陷阱
[20:32] Now let’s just finish this puzzle and see what happens. 现在还是完成这个谜题 看看会发生什么
[20:37] Fine. 好吧
[20:38] Knock yourself out. 你们尽情玩吧
[20:46] Something about this feels familiar. 这里有些很熟悉的感觉
[20:49] What do you mean? 什么意思
[20:50] Identical rooms, the tasks — 同样的房间 任务
[20:53] in grad school I read a case study 我在研究生院时读过一则案例
[20:55] that examines separation anxiety in stressful situations. 检验在压力环境下的分离焦虑
[20:57] Well, this certainly is stressful. 这块当然是压力环境
[21:03] Oh. Thank God. 谢天谢地
[21:04] What are you doing? 你在干嘛
[21:05] Having a smoke. I think I’ve earned it. 抽根烟 我遭了罪 还不享受一下
[21:07] No! 不行
[21:09] I told you — you can’t trust anything in this place. 我告诉过你 你不能相信这地方的所有东西
[21:12] This could kill you. 可能会杀死你
[21:14] It’s a cigarette. 这是香烟
[21:15] It’s definitely gonna kill me eventually. 当然最终会害死我
[21:22] What the hell is that? 这又是什么
[21:26] It smells like peanuts. 闻起来像花生
[21:29] I’m allergic. 我对花生过敏
[21:31] Looks like Captain Beckett 看起来贝克特警监
[21:32] just saved your life. 救了你一命
[21:33] So how about you start being a team player? 你开始团队合作 好吗
[21:36] I need you to tell me 我要你来告诉我
[21:37] everything you can about this study. 有关那个案例的所有事情
[21:48] What the hell is my wife doing in here, and yours? 我老婆在哪里干啥 还有你们的
[21:51] They must be leverage 他们一定是人质
[21:52] to make us follow the rules or else they get hurt. 为了逼迫我们服从命令 否则她们可能受伤害
[21:54] Or maybe we’re the leverage. 或者我们是人质
[21:56] And what about Todd? 那托德呢
[21:57] He didn’t have anyone in that room. 他在那边谁也没有
[21:58] He’s a priest. They’re celibate. 他是个神父 是独身者
[22:00] I’m a minister. The rules are different. 我是牧师 规矩不同的
[22:03] So is there a Mrs. Minister that’s not in there? 所以有位牧师太太 但不在里面
[22:06] No, but that doesn’t mean 不 但这不意味着
[22:07] there aren’t people I care about. 没有我在乎的人
[22:08] And if something happened to one of them — 如果他们中任何人出了事
[22:10] Look, we don’t know enough 我们不确知
[22:11] for you to be worried about that, okay? 你需要担心的这些 好吗
[22:13] Ah, hell, being locked in this room with a loaded gun 老天 锁在在房间里 一只装了子弹的手枪
[22:15] and instructions to kill one another 让相互杀戮的指示
[22:16] is plenty to be worried about. 足够让我担心了
[22:17] We’re not gonna do that. 我们不会那么做的
[22:19] What we should be doing is figuring out 我们要做的是想明白
[22:20] why the hell we’re here. 为什么我们会在这里
[22:22] And why are some of us marked with this symbol 还有为什么有些人被打上那种标志
[22:24] and others aren’t. 另些人没有
[22:25] Did you see the symbol on any of the women? 女人中有人有那标志吗
[22:26] I saw something on Patricia’s neck, but I don’t have one. 我看到派翠西脖子上有东西 但我没有
[22:30] – And what about your wife? – No. -你老婆呢 -没有
[22:32] You sure? 你确定
[22:33] I didn’t take my eyes off of her. 我眼睛没有离开过她
[22:34] So she doesn’t have one but you do. 所以她没有而你有
[22:36] Following that pattern, Beckett must have one 根据这个规律 贝克特一定有
[22:38] because I don’t. 因为我没有
[22:41] Meaning what? 什么意思
[22:43] Well, what if the people with the symbol 如果有标志的人
[22:45] are the important ones and the rest of us are leverage? 是重要的目标 其他人只是人质
[22:56] There he is. 他在那里
[23:09] What’s he doing in there? 他在那里做什么
[23:13] Wait, what’s going on with that van? 等一下 那辆货车什么情况
[23:28] Uh, what the hell just happened? 到底出了什么事
[23:31] Was that my dad? 那是我爸爸吗
[23:34] So, Buckley sent over those tapes 所以巴克利送来了
[23:36] that Emma was digitizing. 艾玛转换过的录像带
[23:38] And? 然后
[23:39] Well, he’s right. 他是对的
[23:40] It’s, uh, weird. 很奇怪
[23:48] What are they doing? 他们在干嘛
[23:50] Solving puzzles. For hours. 解谜题 持续多个小时
[23:55] And they’re wearing the symbol, just like Buckley said. 他们戴着那个标识 像巴克利所说的
[23:59] Could that little girl be Emma? 那个小女孩是艾玛吗
[24:01] It’s possible. 有可能
[24:03] Based on clothing and picture quality, 根据衣着和图像质量
[24:04] the lab thinks that the tape is at least 20 years old. 实验室认为录像带最少是20年前的
[24:09] If it is Emma, then who’s that little boy 如果是爱玛 那小男孩是谁
[24:11] and what do these videos have to do with her murder? 这些录像带和她被谋杀有什么关系
[24:15] I’m scared. 我害怕
[24:17] I don’t want to play this game anymore. 我再不想玩这个游戏了
[24:20] Please, let me out. 求求你 让我出去
[24:29] Dad’s missing and we can’t reach Beckett’s cell. 老爸丢了 我们也联系不到贝克特的手机
[24:32] Whoa, whoa, whoa. Hold on, hold on. 打住 打住
[24:34] Beckett’s at a forensics conference, Alexis. 贝克特在一个法医会议上 阿丽克西斯
[24:36] No. She never showed. 不 她没有出现
[24:37] Rick was lured into an empty building this morning. 里奇今早被引进了一栋空楼
[24:39] I hacked a nearby street camera and got footage 我黑进了邻近街边的摄像头
[24:41] of a white van fleeing the scene. 发现一辆白色货车逃离现场
[24:44] Neighbors saw a white van in front of Emma’s building. 邻居看到艾玛家门前停了辆白色货车
[24:46] Who’s Emma? 艾玛是谁
[24:50] A murder victim. 谋杀案被害人
[24:51] We think her killer 我们认为杀害她的凶手
[24:52] might have been have been driving a rusty white van. 也许开着一辆生锈的白色货车
[25:01] If the clue is right, this must be the key. 如果线索是正确的 那么这一定就是钥匙
[25:04] I take back every bad thing i’ve been thinking about you. 我收回对你所有的冷言恶语
[25:06] Yeah, well, thank you. 是吗 谢了
[25:12] Just another mind game. 又是一个智力游戏
[25:15] “The last one standing will be freed.” “最后剩下的人将得到自由”
[25:29] Two bullets. 两发子弹
[25:30] And three of us. 三个人
[25:33] Clearly our captor’s trying to turn us against each other. 很显然抓我们的人想让我们自相残杀
[25:38] What kind of sick new test is this? 这是什么变态的新考验
[25:39] I don’t know, but it seems a little unsophisticated. 我不知道 不过它似乎不那么复杂
[25:43] Meadow! 梅多
[25:45] What are you doing? 你在干什么
[25:46] It’s called survival of the fittest. 这叫做适者生存
[25:55] Just more concrete. 还是混凝土
[25:56] Which falls under the “To be expected” column. 归在”意料之中”类别
[26:03] Oh, no. 不
[26:12] Sorry, boys. 对不起 哥们
[26:14] My wife’s got the right idea. 我妻子做得对
[26:22] Meadow, you don’t have to do this. 梅多 你不必这么做
[26:24] Look, it’s nothing personal. 听着 这无关个人感情
[26:26] Give me the gun, Meadow. 把枪给我 梅多
[26:27] Shooting us isn’t gonna get you out of here any faster. 杀了我们并不能让你从这里出去
[26:29] I’m sorry, but it’s you or me. 很抱歉 但不是你死就是我亡
[26:39] Simon… 西蒙
[26:41] shooting us is not gonna get that door open. 杀了我们并不会让那道门打开
[26:44] You don’t know that. 你又不知道
[26:45] The note says only one will survive. 字条上说只有一个人能幸存
[26:47] I need to make sure it’s me. 我得让那个人是我
[26:52] Don’t go down this path. 别走上这条绝路
[26:56] Sorry, Preacher. 抱歉 牧师
[27:08] He’s dead. 他死了
[27:19] The barrel is sealed. 枪管被封死了
[27:21] The gun’s as rigged as this room. 这把枪就像这房间一样被动过手脚
[27:28] Until I get you into real handcuffs. 戴真手铐之前先用这个吧
[27:31] Come on. 拜托
[27:32] Can’t we work something out? 我们不能握手言和吗
[27:34] You tried to kill us. 你想杀了我们
[27:36] If she hadn’t taken the bullets out, 如果她没把子弹取出来
[27:37] you would have. 你就动手了
[27:38] I wasn’t myself. 我那时候已经不是自己了
[27:39] It was fight or flight, pure animal instinct. 战逃反应 纯粹是动物本能
[27:47] No. Simon. 不 西蒙
[27:59] I’m so sorry. 我非常抱歉
[28:00] Save it. 算了吧
[28:01] Your husband killed him. 你的丈夫杀了他
[28:04] We don’t know that. 我们不知道那是不是真的
[28:05] Get away from me. 离我远点
[28:13] What are we gonna do? 我们该怎么做
[28:14] This is all a game to our captor. 这对抓我们的人来说就是一场游戏
[28:16] We’re being manipulated. 我们在任人摆布
[28:20] We’re gonna change the rules. 我们要改变规则
[28:23] Just give me a call whenever you hear something. 你有消息的时候打电话给我
[28:25] Hey. I got something. 有线索了
[28:27] Vikram scrubbed the footage. 维克拉姆仔细排查了录像
[28:28] He found the name “Northcliff” 他发现一个智力玩具下方写着
[28:29] written at the bottom of one of the puzzles. “诺斯克利夫”这个名字
[28:30] Now, when Emma was a teenager, 艾玛十几岁的时候
[28:32] she walked dogs for a pair of psychiatrists — 她曾经替一对精神病专家夫妻遛狗
[28:34] Geoffrey and Samantha Northcliff. 乔福瑞·诺斯克利夫和萨曼莎·诺斯克利夫
[28:39] This is good. 进展不错
[28:40] Yeah, and it gets better. 更好的在后面
[28:42] There was a break-in at the Northcliffs’ apartment 艾玛被谋杀的前晚
[28:44] the night before Emma was murdered. 诺斯克利夫夫妇的公寓遭到了入室偷窃
[28:46] According to the police report, 警方报告表明
[28:47] only personal property was taken. 唯一丢失的私人物品
[28:50] The VHS tapes. VHS录像带
[28:50] She must have broken in to steal them. 一定是她闯进去偷那些录像带的
[28:52] But why? 但是为什么
[28:53] Let’s ask the Northcliffs. 我们去问问诺斯克利夫夫妇
[28:54] I can’t find them. 我找不到他们
[28:55] But I’ve got their secretary in the box right now. 但是我把他们的秘书带到审讯室了
[28:57] All right. 很好
[28:59] So much tragedy. 真是一场悲剧
[29:01] I hadn’t seen Emma since she was a teenager. 我在艾玛十几岁之后就再也没见过她了
[29:04] And then I ran into her last week at Fay’s funeral. 然后上周我在费耶的葬礼上遇到了她
[29:08] Whose funeral? 谁的葬礼
[29:09] Fay Northcliff — 费耶·诺斯克利夫
[29:10] Geoffrey and Samantha’s daughter. 乔福瑞和萨曼莎的女儿
[29:12] What happened to her? 她发生了什么
[29:13] She hung herself. 她上吊自杀了
[29:15] The poor girl. 可怜的孩子
[29:17] Did she have any siblings? 她有什么兄弟姐妹吗
[29:19] Yes. A twin brother, Brandon. 有一个双胞胎弟弟 布兰登
[29:21] – And are these the twins, right here? – Yes. -这两个人是你说的双胞胎吗 -是的
[29:28] 25 years ago, the Northcliffs did groundbreaking research 25年前 诺斯克利夫夫妻在
[29:31] on separation anxiety in children. 儿童的分离焦虑方面有突破性研究
[29:33] But there were rumors of unethical behavior. 但当时有传言研究中存在不道德行为
[29:35] And they were involved in some 他们参与到了一些
[29:37] pretty fringe behavioral science. 非常边缘化的行为科学之中
[29:39] Did the Northcliffs use their own children as test subjects? 诺斯克利夫夫妇是不是用他们的亲生孩子做了测试对象
[29:42] I wouldn’t know anything about that. 我什么都不知道
[29:46] Emma’s dead, Rose. 艾玛死了 罗丝
[29:48] And if she broke into the Northcliffs’ apartment 如果是她闯进诺斯克利夫夫妇的公寓
[29:49] to steal those tapes, 去偷那些录像带
[29:50] then she was planning to expose them. 那她就是准备揭发他们
[29:52] It’s possible that the Northcliffs 那么很有可能是诺斯克利夫夫妇
[29:54] killed her to keep that secret. 杀了她封口
[29:55] And if you don’t want to be charged as an accessory, 如果你不想作为从犯被起诉
[29:57] then you better come clean right now. 你现在最好老实交代
[30:02] You have to believe me. 你们得相信我
[30:04] I didn’t know the experiments 我不知道那些实验
[30:06] were doing harm to those children. 会伤害那些孩子
[30:10] Time has proven otherwise. 但是时间说明了一切
[30:12] Brandon fled the country, became a recluse. 布兰登逃离了这个国家 成了一个隐士
[30:16] Poor Fay — you know what happened to her. 可怜的费耶 你们知道她的结局
[30:22] Do you have any idea where the Northcliffs might be right now? 你知道诺斯克利夫夫妇现在可能在哪里吗
[30:25] I haven’t seen them since yesterday. 我从昨天起就没再见过他们
[30:27] I swear to you. 我发誓
[30:30] Guys. 伙计们
[30:32] Hayley ID’d the van. 海莉查到了那辆货车的下落
[30:34] It’s registered to a professional corporation 车登记在一个名叫乔福瑞·诺斯克利夫
[30:35] owned by somebody named Geoffrey Northcliff. 所属的职业公司名下
[30:37] He and his wife are our prime suspects. 他和他妻子是我们的头号嫌疑人
[30:39] Did you get an address of the registration? 你查到了注册地址吗
[30:41] Yes, it’s a secluded property outside Hartsdale. 查到了 哈茨戴尔郊外的一处隐秘住宅
[30:43] That could be where they’re holding Castle and Beckett. 那也许是他们扣留卡塞尔和贝克特的地方
[30:45] – Let’s go. – Yeah. -我们走吧 -好
[30:52] This is not gonna happen. 这样行不通
[30:54] We need to work smarter. 我们得再精明点
[30:55] How? 怎么办
[30:56] That door’s the only way out. 这扇门是唯一的出路
[30:58] If we could find something we can use as a pry bar, 要是我们能找到可以当做杠杆的东西
[31:00] we can get it between lock and the frame, 我们就能够伸到锁和门框之间
[31:02] we might be able to pop it open. 这样也许可以把门撬开
[31:03] Yeah, okay. 好的
[31:04] All right. 好吧
[31:12] So, the chemicals in there are explosive. 这里面的化学物质都是易爆的
[31:15] It just needs a catalyst to set it off. 只要一个催化剂就能把它引爆
[31:21] Great. 很好
[31:24] Fuse. 导火索
[31:27] There you go. 给你
[31:29] Thanks. Perfect. 谢谢 太好了
[31:38] I’ve always loved the smell of this stuff. 我一直都很喜欢这东西的味道
[31:41] Okay. 好了
[31:43] You two better hide. 你俩最好躲起来
[32:02] What was that? 那是什么
[32:04] I don’t know, but we need to get out of here now. 不知道 但我们得赶紧离开这
[32:05] Okay. 好的
[32:14] Just stay close. 跟紧
[32:17] This could be another trap. 这可能是另一个陷阱
[32:34] Get back. 退后
[32:37] There’s someone there. Stay close, okay? 那里有人 跟紧点 好吗
[32:57] Don’t shoot. 别开枪
[32:58] It’s rigged to kill the shooter. 那是用来杀掉开枪者的
[33:00] That’s how Simon died. 西蒙就是那样死的
[33:07] Thank God you’re okay. 谢天谢地你没事
[33:08] Patricia. 帕特里夏
[33:10] You okay? 你还好吗
[33:10] Yeah. Good. 是的 没事
[33:11] We should keep moving. 我们得继续走
[33:13] He’s right. 他说得对
[33:21] It could be a trap! 这有可能是个陷阱
[33:22] No, wait, wait. 不 等等
[33:23] It’s fine! 没事
[33:24] W-We can get out. 我们可以出去了
[33:25] Let’s go. Let’s get out of here. 我们走 赶紧离开这
[33:27] About damn time. 总算可以走了
[33:29] Oh, we’re free! 我们自由了
[33:30] No! 不
[33:34] – No! – We’re locked in. -不 -我们被困在里面了
[33:47] Whatever they’re for, 不管他们出于什么目的
[33:47] we got less than five minutes to figure it out. 我们只有不到五分钟的时间来想明白了
[33:50] It started counting down as soon as the doors closed. 门一锁死 倒计时就开始了
[33:53] Okay, clearly this room is our captor’s endgame. 明显这房间是抓我们的人设计的终局
[33:55] He wanted us to end up here. 他想让我们最后困在这里
[33:58] Why? What does he want from us? 为什么 他想从我们身上得到什么
[34:01] Another clue? 是另一条线索吗
[34:03] Last piece of the puzzle — 谜题的最后一部分
[34:04] “Of those who remain, 剩下的人
[34:05] only your better half can survive.” 只有你们的另一半可以活着
[34:08] What the hell does that mean? 这到底是什么意思
[34:09] There are six of us left and three levers. 这里有六个人 三个控制杆
[34:12] He wants to separate the couples, 他想把爱人分开
[34:14] make us choose who goes free. 让我们来选择谁可以获得自由
[34:16] And who stays behind to pull the levers. 留下的人要拉动控制杆
[34:18] I assume all three need to be pulled at once 我猜三个杆子必须同时拉动
[34:20] to open the door. 才能把门打开
[34:21] Unless that’s what he wants us to think. 除非他就想让我们这么去想
[34:22] These levers could just as easily blow this room. 这三个控制杆也可能把房间炸毁
[34:25] How are we supposed to know? 我们怎么知道呢
[34:29] We have to have faith. 我们必须要有信念
[34:35] W-Wait, wait! 等等
[34:41] See? Faith. 看到了吗 信念
[34:45] Now, who’s staying in here with me? 现在 谁愿意和我留在这
[34:49] State police! 州警察
[34:54] We got two hostages! 我们找到了两名人质
[34:55] It’s the Northcliffs. 是诺斯克利夫夫妇
[34:56] -Bedroom’s clear! -Kitchen’s clear! -卧室安全 -厨房安全
[34:59] What the hell is this? 这是什么
[35:04] Dad? 爸爸
[35:07] Where are they? 他们在哪里
[35:10] There’s a building hidden in the trees at the bottom of the hill. 山脚下的树林里有一个隐蔽的房子
[35:13] Who’s behind this? Who left you here? 是谁做的 谁把你们留在这里
[35:15] Our son, Brandon. 我们的儿子布兰登
[35:17] We’re out of time. 我们快没时间了
[35:18] You need to choose which ones of you 你们必须做出选择
[35:19] are staying in here with me. 谁要和我一起留在这里
[35:30] I’ll stay. 我留下
[35:31] Castle. 卡塞尔
[35:36] Fine. 好吧
[35:38] But I’m not letting you stay here alone. 我不会把你单独留在这的
[35:44] Patricia, you leave with the others. 帕特里夏你带着其他人走
[35:46] The instructions say “Your better half.” 指示上说了”你们的另一半”
[35:47] If you both stay, that’s breaking the rules. 如果你俩都留下 这就破坏了规则
[35:49] Screw the rules! 去他的规则
[35:50] There could be consequences for all of us! 这样对所有人都会造成不好的后果
[35:51] There’s consequences when we follow the rules, too. 我们服从规则也会有后果
[35:55] Come on. 没事
[36:01] Thank you! 谢谢你
[36:02] We’ll send help. 我们会去求救的
[36:09] So, what now? 现在怎么办
[36:25] I’m sorry. 对不起
[36:26] I thought we could run out the door. 我以为我们可以跑出去
[36:27] Really? 真的吗
[36:29] So it’s not because we broke your rules? 不是因为我们打破了你的规则吗
[36:32] Well, he did say that there would be consequences. 他确实说了会有后果
[36:37] We know it’s you. 我们知道是你搞的鬼
[36:41] Damn it. 该死
[36:45] Don’t! 别动
[36:50] What gave me away? 我哪里露馅了
[36:51] When you ran into this room, 即便我们认为这房间是险境
[36:54] even though we all suspected it would be booby-trapped. 你还是跑进来了
[36:58] And then when you pulled that lever, 还有当你拉动控制杆时
[36:58] you didn’t even hesitate. 你一点都没犹豫
[37:00] Same way you didn’t hesitate 就跟西蒙扣动扳机时
[37:02] when Simon pulled the trigger. 你没有犹豫一样
[37:04] You weren’t afraid, 你不害怕
[37:05] and not because you’re a “minister” With faith, 不是因为你是有信仰的牧师
[37:08] but because you are a mastermind with the knowledge 而是因为你是幕后黑手
[37:10] that the gun was rigged to fire backwards. 知道枪被改造 会从后射出
[37:12] Not like this one. 这把不会
[37:20] Let’s finish the experiment. 把实验完成吧
[37:23] One of you has to die. 你们其中一个得死掉
[37:24] Those are the rules. 这就是规则
[37:25] Why are you doing this? 你为什么这么做
[37:26] That’s the same question I asked my parents 当我父母把我和双胞胎姐姐分开
[37:27] when they would rip me away from my twin sister — 没日没夜测试我们时
[37:29] testing us over and over, day after day. 我问了同样的问题
[37:33] Look, no one should be treated 听着 任何人都不该
[37:35] the way you and your sister were. 遭受你和姐姐的待遇
[37:36] Let us help you. 让我们帮你
[37:37] Help me? You? 帮你 就凭你
[37:39] Why? 为什么
[37:40] ‘Cause you’re a cop? 因为你是警察
[37:42] I talked to cop once, when I was a kid. 我还是孩子的时候 跟警察谈过
[37:45] You know what happened? 你知道发生了什么吗
[37:46] He sent over two officers from the 12th Precinct, 他派了两个12分局的警员去
[37:48] your precinct. 你的分局
[37:50] They talked to my parents 他们跟我父母
[37:51] for five minutes, then walked away! 谈了五分钟 就走掉了
[37:54] I’m sorry. 很抱歉
[37:55] Not as sorry as my sister was. 抱歉有什么用 我姐姐遭罪了
[37:57] My parents ordered more isolation, more tests. 我父母命令我们接受更多分离 测试
[38:00] So you’re holding Beckett responsible? 你认为贝克特应该为此负责
[38:04] She was a child when that happened. 她那时还是个孩子
[38:07] Why are you punishing her? 你为什么要惩罚她
[38:09] This isn’t punishment. This is science. 这不是惩罚 这是科学
[38:12] Patricia is a psychiatrist on the Board of Education. 帕特里夏是教育委员会的心理医生
[38:14] Did someone there let you and your sister down? 那里也有人让你和姐姐失望了
[38:16] Kate, everyone let us down. 凯特 所有人都让我们大失所望
[38:19] So we’re all surrogates 这么说 我们是
[38:20] for people that weren’t able to protect you two. 那些没能保护你们的人的代替品
[38:23] But you were careful to choose people who love each other, 但你很小心地选择了彼此相爱的人
[38:26] because you loved your sister. 因为你爱你的姐姐
[38:29] She was your soulmate. 她是你的灵魂伴侣
[38:30] Now one of you has to feel what I feel. 现在你们其中一个也能感同身受了
[38:33] Now, why did you choose Emma? 为什么选择艾玛
[38:34] She wanted to expose my parents! 她想曝光我的父母
[38:36] That’s not enough — 那不够
[38:38] some video tapes of some kids doing puzzles? 两个孩子解谜的视频
[38:40] That’s nothing, a blip in the news cycle. 算不上什么 新闻上播播就再无音讯
[38:43] But one of you goes free, 但你们其中一人生还
[38:45] and tells how I killed your one true love and myself — 告诉外界我杀掉了你的挚爱并自杀
[38:49] only then will the world truly understand the monster 只有那时 世界才会明白我父母制造了
[38:52] my parents created. 怎样的怪兽
[38:55] No more talking. 别多说了
[38:56] Time to solve the final puzzle. 该解决最后的谜题了
[38:58] Which one of you dies? 哪个死
[39:00] I won’t choose. 我不会选择
[39:02] Neither will I. 我也不会
[39:04] Decide or I’ll start maiming you till someone does. 赶紧决定 否则我就打残你们 直到死掉
[39:07] Okay, okay. 好吧
[39:09] I’ll choose. 我选
[39:12] I-I’ll decide. 我选
[39:15] Good. 很好
[39:17] Who dies, Rick? 谁死 里克
[39:20] No one dies. 谁都不死
[39:26] Don’t move. 别动
[39:34] You guys okay? 你们还好吗
[39:35] Yeah. Thanks for rescuing us. 没事 感谢来营救我们
[39:36] Yes, because clearly you’re helpless without us. 是啊 很显然没了我们你们很无助
[39:39] How’d you guys even find us? 你们怎么找到我们的
[39:40] Well, we had our best person on it. 我们有最棒的帮手
[39:45] I can’t leave you alone for five minutes. 真是不能让你独处五分钟
[39:47] Does this mean no hug? 难道说不拥抱我了吗
[40:00] I’m heading out for a bit of fun. 我出去嗨
[40:01] Want to come with? 一起吗
[40:03] I’ll pass. Thanks. 不了 多谢邀请
[40:05] How you doing? 你怎么样
[40:16] You worry a lot about your Father. 你很担心你的父亲
[40:22] You would, too, if Richard Castle was your dad. 如果理查德·卡塞尔是你爸 你也会的
[40:26] I mean, the guy’s abducted, like, what, twice a year? 他一年也就被绑架两次
[40:29] I think that’s a tad above the national average. 有点超标
[40:31] Yet he always comes home. 但他总是回家
[40:33] Do you know why that is? 你知道为什么吗
[40:34] Yeah. 知道
[40:35] He’s really lucky. 他很幸运
[40:37] No. He’s really good at what he does. 不 他很擅长他所做的
[40:46] Is he as good as you? 他有你这么棒吗
[40:47] Good heavens, no. 当然没有
[40:48] Why would you ask such a thing? 你为什么会这么问
[40:50] All right. We’re gonna get you dolled up, 好了 给你打扮打扮
[40:52] we are gonna go out to some clubs, 我们去夜店
[40:54] we’re gonna get into just a tiny, little bit of trouble. 闯点小祸
[40:57] Never hurt anyone. Come on. 无伤大雅 走吧
[41:06] Thanks. 谢了
[41:07] You okay? 还好吗
[41:09] Yeah, I was just thinking about those little kids. 我在想那些小孩
[41:11] I mean… 我是说
[41:12] a lot of people let them down. 很多人让他们失望了
[41:17] And although their parents are finally being exposed, 尽管最终他们的父母被曝光
[41:19] it’s far too little, too late. 远不及弥补一切
[41:22] This is not the day that I was expecting 今早醒来 我绝没想到
[41:23] when I woke up this morning. 这一天如此度过
[41:25] Tell me about it. 可不是
[41:26] But at least it’s ending well. 至少结果还不赖
[41:28] Yeah. 是啊
[41:33] What’s wrong? 怎么了
[41:34] Nothing. 没事
[41:35] I-I ju– I was really looking forward 我只是很期待
[41:36] to the prospect of collaborating 能够与…
[41:39] with Stephen King, you know? 史蒂芬·金合作
[41:41] Well, you know, Castle, look on the bright side. 卡塞尔 想想好的一面
[41:44] When Stephen King does call, 史蒂芬·金打来电话时
[41:45] at least you’ll have one hell of an icebreaker. 至少现在你有个打破尴尬的超赞段子了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme