Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:39] God. 天呐
[00:39] Guess who’s about to have the best day ever? 猜猜谁今天会很棒
[00:42] Could it be the fellow 会不会是那个
[00:43] who just interrupted us, rather rudely, 刚刚大喊了一声 粗鲁地
[00:45] with “Booyah”? 打断了我们的家伙
[00:47] What’s going on, Dad? 怎么回事 老爸
[00:49] I’m sorry. I can’t tell you. I’m sworn to secrecy. 对不起 不能告诉你们 我发誓保密了
[00:51] Okay. Anyway. 好吧 总之
[00:52] – So my psych professor said fear is an emotion… – Yeah. -我的精神病学教授说恐惧是种情感 -嗯
[00:54] …which it is, but then I arg– 这没错 但我…
[00:55] You’re not even gonna try to pry the secret out of me? 你都不打算撬撬我的嘴吗
[00:57] Darling, we are right in the middle of something here, 亲爱的 我俩正说话呢
[00:59] so if you just wait for a moment, 你就等一会儿的
[01:01] we will give you our full attention, okay? 我们稍后会全力关注你的 好吗
[01:03] Okay. 好了
[01:04] What is it, darling? 说吧 亲爱的
[01:05] Gram, you know he’s just gonna keep pouting 奶奶 你知道他不得逞
[01:06] until he gets his way. 就会一直噘嘴
[01:10] Dad, just tell us your secret. 爸爸 把秘密说出来吧
[01:12] – Okay, but only because you insisted. – Okay. -好吧 但只是因为你们那么想知道 -好吧
[01:15] I just got off the phone 我刚跟人打完电话
[01:16] with the personal assistant of none other than… 跟我通话的是一位私人助理 他的老板是
[01:18] Stephen King. 史蒂芬·金
[01:21] He’s in town visiting his New York apartment, 他来纽约看他的公寓
[01:23] has called to see if I’m available 打来是问我
[01:24] for a meeting to talk about a… dramatic pause… 有没有空见个面 商谈…戏剧化停顿
[01:31] …collaboration. 合作
[01:33] Hold on. Isn’t he still mad about the thing? 等等 他不是还在为那事生气吗
[01:37] What thing? 什么事
[01:38] The baseball thing. 棒球那事
[01:39] See, Stephen King is a huge Red Sox fan and… 史蒂芬·金是个红袜队的铁杆球迷
[01:41] Oh, and your father is a Yankees fan. 而你父亲是洋基队的球迷
[01:44] Oh, no, Richard. What did you do? 糟糕 理查德 你做了什么
[01:46] It was a silly joke. 就是个无良的玩笑
[01:48] More like a thinly veiled threat. 更像是半公开的威胁
[01:49] Tomato, to-mah-to. 有什么区别
[01:50] Obviously it’s water under the bridge, 显然那都是过去的事了
[01:52] because he wants to talk about collaborating on a project. 因为他想跟我讨论合作项目的事
[01:55] “Richard Castle and Stephen King present.” “理查德·卡塞尔和史蒂芬·金推出”
[01:58] Wish me luck, ladies. 祝我好运吧 女士们
[01:59] Darling, if you think 亲爱的 如果你觉得
[02:00] you’re going to get top billing over Stephen King, 你会排在史蒂芬·金前面
[02:03] you’re going to need more than luck. 你需要的可不止运气
[02:09] – Good morning. – Morning. -早上好 -早
[02:11] Morning, Captain. 早啊 警监
[02:12] Hey, Lanie, how you doing? 蕾妮 你好吗
[02:13] A heck of a lot better than our victim here. 比被害人好多了
[02:15] Name is Emma Matthews, 34 years old, 名叫艾玛·马修斯 34岁
[02:18] single GSW to the upper back… 上背一个枪伤
[02:20] through and through. 穿透
[02:21] Here’s our exit wound. 这是出口伤
[02:23] Based on lividity, 从尸斑看
[02:24] I’m placing the time of death between 我认为死亡时间是
[02:25] 9:00 and 11:00 last night. 昨晚9点到11点
[02:27] And the neighbors didn’t hear a gunshot? 邻居没听到枪声吗
[02:29] No, the music was turned up too loud. 没有 音乐被开得很大
[02:31] But the neighbor next door 但隔壁邻居说
[02:32] said he saw a rusty, white van parked outside 死亡时间范围附近 看到外面停了一辆
[02:34] near the time-of-death window… didn’t get a plate, though. 锈迹斑斑的白货车 但没记住车牌
[02:37] Does Emma have a roommate? 艾玛有室友吗
[02:39] No. She lives alone. 没有 独居
[02:40] But we’ve, uh, notified next of kin, 但我们通知了近亲
[02:42] and we’ve got a list of her friends and co-workers. 得到了朋友同事的名单
[02:44] Emma was a television producer at channel 8 news. 艾玛是8频道新闻的一名电视制作人
[02:47] Some of her co-workers 部分同事
[02:47] are gonna meet us back at the precinct. 会去分局见我们
[02:48] And what’s with the artwork? 那画的是什么
[02:50] Not sure yet, 尚不清楚
[02:51] but we think that our killer may have drawn it. 但我们认为可能是凶手画的
[02:54] All right, check with the FBI, 好吧 联系联调局
[02:55] see if the M.O. or if the symbol 看杀人手法或这个标志
[02:57] matches anything in their database. 是否在数据库中能找到
[03:21] Hey, Beckett. 贝克特
[03:21] So, how’s the meeting going? 会面怎么样了
[03:23] Is Stephen still mad at you? 史蒂芬还生你气吗
[03:25] I just got here. 我刚到
[03:26] And if he’s not still mad at me, 如果他不生我气了
[03:27] he will be when I tell him to fire his real-estate agent. 等我叫他解雇了他的地产经纪人他也会生气的
[03:30] Be nice. 好好的
[03:31] What, to Stephen or to the team of rats 是好好对史蒂芬还是来门口
[03:33] that came to welcome me at the door? 迎接我的一队老鼠啊
[03:35] All right. I got to go. I love you. 好了 我挂了 爱你
[04:01] Stephen, is that you? 史蒂芬 是你吗
[04:07] I get it. Very funny. 我知道了 真逗
[04:09] Yeah, Yankees are still the best team… 洋基队还是最棒的
[04:13] Hey, Ryan, anything from the FBI? 莱恩 联调局有消息吗
[04:15] No. The symbol’s not in their database. 没有 符号他们数据库里没有
[04:17] Neither is our killer’s M.O. 凶手杀人手法也没有
[04:19] And what about the white, rusty van 艾玛公寓外那辆锈迹斑斑的
[04:20] outside of Emma’s apartment? 白货车呢
[04:21] You guys track it down? 查到了吗
[04:22] No traffic cams on her block, 她那个街区没有监控
[04:24] so so far it’s not looking good. 目前情况不妙
[04:25] Hey, guys. 伙计们
[04:26] These are Emma’s co-workers. 这都是艾玛的同事
[04:27] This is Lila Campo and Jennifer Perez. 利拉·坎波和詹妮弗·佩雷兹
[04:29] This is my partner, Detective Ryan, 这位是我搭档 莱恩警探
[04:30] and our boss, Captain Beckett. 和我们上司 贝克特警监
[04:32] I’m sorry about your loss. 节哀顺变
[04:33] Thank you, Captain. We are still in shock. 谢谢 警监 我们还没缓过来呢
[04:35] We’re gonna talk over here. 我们去这边谈
[04:37] Follow me, please. 请跟我来
[04:39] Ryan, I’m gonna be at the 莱恩 我一下午
[04:40] forensic technology seminar all afternoon. 都要去参加鉴证科技研讨会
[04:42] So just text me if anything comes up, okay? 有什么情况给我发短信 好吗
[04:44] – Yeah, you got it, Cap. – Thanks. -好的 警监 -谢谢
[04:52] Oh, my God. 天呐
[04:52] Is that Emma’s blood? 那是艾玛的血吗
[04:54] Yeah, I’m afraid so. 是的
[04:56] Do you recognize the symbol drawn on the mirror? 你们认得镜子上画的符号吗
[04:59] I’ve never seen it before. 我没见过
[05:01] Neither have I. 我也是
[05:03] I mean, I just can’t believe this. 这难以置信
[05:04] Emma… Emma was the sweetest person in the world. 艾玛是最可爱的人了
[05:06] I mean, she was kind, she was outgoing… 她善良 开朗
[05:09] though she had been acting a little strange lately. 但她最近是有些怪怪的
[05:11] Strange how? 怎么说
[05:12] Well, Emma had just gotten a promotion 艾玛刚获得升职
[05:14] to produce the 11:00 news. 去制作11点档新闻
[05:15] Which was a huge deal for her. 这对她来说很重大
[05:17] Exactly. 是啊
[05:18] Yet all this week, she was acting kind of… 但她这一周都…
[05:20] I don’t know. 怎么说呢
[05:20] – Off. – Yeah. -怪怪的 -是啊
[05:22] Well, any idea why? 知道为什么吗
[05:24] Well, Emma confided in me 艾玛跟我说
[05:25] that she had gotten her hands on 她拿到了什么
[05:27] some kind of proof. 证明
[05:29] Uh, proof of what? 什么的证明
[05:30] She said that she couldn’t tell me, 她说不能告诉我
[05:32] at least not until after the time was right, 至少得等到时机合适
[05:34] whatever that meant. 不知是什么意思
[05:35] Do either of you know 你们是否知道
[05:36] if Emma was having personal problems with anyone, 艾玛跟谁有什么私人恩怨吗
[05:38] anyone at work, in her personal life? 比如工作上或者生活上
[05:41] Not that I know of. 我是不知道
[05:41] Well, there’s Buckley. 有巴克利
[05:43] Yeah, but everybody in the newsroom 是啊 但新闻编辑室的人
[05:44] has problems with Buckley. 都对巴克利有问题
[05:45] Who’s Buckley? 那是谁
[05:46] Another producer at the station… 是电视台另一位制作人
[05:47] he had seniority over Emma, 他比艾玛资历深
[05:49] but she beat him out for that promotion. 但她却代替他升了职
[05:51] And Buckley was pissed. 巴克利很不爽
[05:52] Yeah, I mean, he even claimed 是啊 他甚至说
[05:53] that she’d made up lies about him just to get the job. 她为了得到工作散布了他的谣言
[05:55] But I can’t imagine he would kill her for that. 但我无法想象他会为此杀人
[05:58] By any chance, does Buckley drive a white van? 巴克利是否开一辆白色货车
[06:03] Yeah, he does. 是的
[06:35] What, am I in kindergarten again? 我又回幼儿园了吗
[06:42] So where’s Mrs. Finch? 芬奇老师呢
[06:47] You are not Mrs. Finch. 你不是芬奇老师
[06:50] Who are you guys? 你们是谁
[06:57] Where am I? 我在哪
[06:58] I don’t know. 我不知道
[06:59] Me and this guy just woke up. 我和这人刚醒来
[07:03] My shoulder’s killing me. 我的肩膀好疼
[07:09] Anyone have a phone? Mine’s gone. 有人有电话吗 我的不见了
[07:12] No. 没有
[07:13] What the hell is going on? 怎么回事
[07:14] How did we get here? 我们怎么过来的
[07:15] Last thing I remember I-I went to a… 我印象里最后一件事是去
[07:18] a run-down building going to meet Stephen King 一栋破破烂烂的大楼见史蒂芬·金
[07:20] and then all the lights went out. 然后灯一盏盏熄灭了
[07:22] Hold on… 143 Nicholas Street? 等等 尼可拉斯街143号吗
[07:24] How did you know that? 你怎么知道
[07:26] A lawyer called, asked me to meet him there… 有个律师来电话 叫我去见他
[07:28] said I inherited the building 说我从一年前
[07:30] from my uncle who passed away a year ago. 去世的叔叔那里继承了这栋楼
[07:31] Yeah, I was told the same thing, 是啊 我也是收到了这样的消息
[07:33] except it was supposedly my cousin 但说的是我几个月前
[07:34] who died a few months ago. 去世的堂亲
[07:36] Oh, my God. 天呐
[07:38] We were all lured there. 我们都被骗了过去
[07:42] Yeah, but by whom? 可是谁呢
[07:45] There’s a sticky substance on my arms. 我胳膊上有黏黏的东西
[07:48] Do you guys have that? 你们呢
[07:51] This thing’s not budging. 这东西撞不开
[08:01] Okay, um… 好吧
[08:02] You know, when I was in that hallway, 我在走廊里
[08:06] when the lights went out, 看着灯熄灭的时候
[08:07] last thing I remember was a sharp pain in my shoulder. 最后只记得肩膀一阵刺痛
[08:10] So we must have been drugged with a syringe or a tranq dart. 我们肯定是被人用注射器或麻醉针下药了
[08:14] But why? Who would do that to us? 为什么啊 谁会这么对我们
[08:19] My guess is whoever’s behind that camera. 我猜是那个镜头后的人
[08:24] Oh, man, it’s a serial killer. 天呐 是连环杀手
[08:28] I’ve seen stuff like this on “Dateline,” 我《日界线》上见过这种事的报道
[08:30] and it never ends well. 从来没有好结局
[08:31] Will you please shut the hell up? 你能不能闭嘴
[08:32] I’m just trying to tell you, this is a… 我只是想告诉你
[08:33] – Shut up! – Guys… -闭嘴 -各位
[08:35] whoever is behind this, 不管是谁做的
[08:37] if they wanted us dead, we would be dead. 如果那人想要我们死 我们早死了
[08:40] So, obviously, they want something else, right? 所以显然对方是另有所图
[08:42] Yeah, b-but what? 是啊 但什么呢
[08:44] I don’t know. 我不知道
[08:46] Let’s take a look around. 我们到处看看吧
[08:47] Obviously someone went through a lot of trouble 显然有人费心费力地
[08:49] designing this place. 设计了这里
[09:02] Guys. 伙计们
[09:05] “Salvation lies within.” “拯救就在其中”
[09:07] What is that thing? 那是什么
[09:08] It’s a cryptex. 是密码筒
[09:09] It’s kind of a lock box 是个上锁的盒子
[09:11] that requires a password to open it. 需要密码才能开启
[09:12] So we just need the password. 我们需要密码
[09:14] We need to bust out of here… now. 我们得马上冲出去
[09:24] The blade’s rubber. 刃是橡皮的
[09:28] Is that a bee? 那是蜜蜂吗
[09:29] I’m allergic. I’m very allergic! 我过敏 我严重过敏
[09:32] Okay, well, relax. You’re antagonizing it. 放松 你把它激怒了
[09:33] I think it’s attracted to the stuff that’s on my arm. 它好像被我胳膊上的东西吸引
[09:38] Oh, no. 不
[09:42] Are you all right? 你没事吧
[09:43] Okay, relax. Relax. 好了 放松 放松
[09:44] You’re going into anaphylactic shock. 你要过敏性休克了
[09:45] Do you have epinephrine? 你有肾上腺素吗
[09:46] My injector’s gone! It was in my pocket! 我的注射器没了 本来就在我兜里的
[09:49] Where is it? Where is it?! 哪去了 哪去了
[09:51] It’s okay, man. It’s okay. 没事的 哥们
[09:52] We’ll find it. 我们会找到的
[09:53] Guys, there’s a picture of a bee. 伙计们 这上面有蜜蜂的图案
[09:55] Maybe your epinephrine’s in here. 或许你的肾上腺素在这里面
[09:59] W-What should we do? 我们怎么办
[10:01] We need the password. 我们需要密码
[10:05] Just breathe. Just breathe. 呼吸 呼吸
[10:06] All right? We’ll figure this out. 好吗 我们会想到办法的
[10:09] Guys, some of the letters have little bees over them. 各位 有几个字母上面有蜜蜂
[10:14] – A-D-E… – What the hell? -阿戴 -怎么回事
[10:17] – …I-L-O… – Take it easy. -伊洛 -放松
[10:20] – Okay. – …P, R, and Y. -好 -普莱
[10:22] What does that mean? 什么意思
[10:23] I don’t know. It could be a word, maybe it’s a phrase. 不知道 可能是个词 或是短语
[10:26] Uh, “Dairy pole”… no. “牛奶杆” 不对
[10:29] “I play doer.” “我玩实干家”
[10:32] “A dire ploy.” “可怕的策略”
[10:34] Guys, he’s not looking so good. 各位 他看上去不妙
[10:37] Wait a minute. 等等
[10:40] “Play… “玩
[10:42] or… 否则
[10:45] die.” 就死”
[10:47] Oh, man. This is so twisted. 天呐 太变态了
[10:49] Oh, thank God. 谢天谢地
[10:50] Hurry, hurry, hurry. 快点 快点
[10:52] Okay, ready? 准备好了吗
[10:56] What did you do to him? 你做了什么
[10:59] Nothing. I just put… 没什么 我就是…
[11:08] It says it’s poison. 是剧毒
[11:09] What? 什么
[11:10] That’s not… 这不…
[11:12] “Salvation lies within.” “拯救就在其中”
[11:13] Sa– lies. 拯…撒谎
[11:16] It was a trick. 是个骗局
[11:18] Okay, okay. 好了 好了
[11:20] Just open up his collar so he can breathe. 解开他的领子 让他呼吸
[11:24] What is that? 那是什么
[11:27] So what the hell are we supposed to do now? 我们现在怎么办
[11:31] I don’t know. 我不知道
[11:43] You were right. 你说得对
[11:44] Whoever’s behind this isn’t gonna kill us. 幕后黑手不打算杀了我们
[11:47] He wants us to kill each other. 他希望我们互相残杀
[11:49] I… There’s another clue right here. 我…这上面还有一则线索
[11:53] “Time has run out. “时间不够了
[11:54] ” 2-will cure. 两个是解药
[11:55] 1-will kill.” 一个将致命”
[11:57] Okay, so that has to mean 那么这附近
[11:58] that there’s a-an antidote around here somewhere. 肯定有解药
[12:00] Look around. Guys, look around. Look around. 到处找找 各位 到处找找
[12:02] What are we looking for? 我们找什么
[12:02] Something around here. 这附近有什么东西
[12:04] “2-will cure”… What does that mean? “两个是解药” 什么意思啊
[12:06] Is it another injector? 还有一个注射器吗
[12:07] “1-will kill…” “一个将致命”
[12:08] Is it a needle? 是针吗
[12:10] Hey, guys, found something. 各位 我有发现
[12:14] “2-will cure.” “两个[2]是解药”
[12:16] Hang in there, buddy. 撑住 伙计
[12:17] This is number 2. 这是二号
[12:19] We just got to give him number 2. 我们给他2号就行
[12:20] Wait, wait, no, wait, wait. 等等 不对
[12:21] Something’s not right. 不对劲
[12:22] Um, it’s too easy, too, uh,… 这太简单了
[12:24] But that’s what the clue said. 但线索不就是这么说的吗
[12:25] “2-will cure.” “两个是解药”
[12:26] What if that means 如果意思是
[12:27] a combination of two vials makes the antidote? 两个针剂合用是解药呢
[12:30] What are you talking about? 你说什么呢
[12:31] Well, clearly we can’t take any of these clues for granted. 显然我们不能对线索想当然
[12:34] “Time has run out”… What does that mean? “时间不够了” 这什么意思
[12:39] Okay, the clock… 钟
[12:41] that clock has stopped. 那台钟停了
[12:42] Which is “Time has run out,” 这就是”时间不够了[停止了]”
[12:44] and the hands are at 1:00 and 3:00, 指针指的是1和3
[12:46] so what if the antidote… 那么 如果解药是
[12:51] 1 and 3 vials combined. 1和3合起来呢
[12:55] Oh, man… 天呐
[12:58] I don’t know. 这对吗
[13:02] You sure about this? 你确定吗
[13:14] Oh, thank God. 谢天谢地
[13:16] You all right? 你没事吧
[13:17] Just breathe. 呼吸
[13:18] Breathe. 呼吸
[13:25] Okay. Why the hell am I here? 好了 为什么找我来
[13:27] Well, Mr. Buckley, 巴克利先生
[13:28] we understand that you had some issues with Emma Matthews. 我们得知你跟艾玛·马修斯有些问题
[13:31] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你什么意思
[13:32] I liked Emma. 我喜欢艾玛
[13:33] It’s a real shame what happened to her. 她的遭遇太可惜了
[13:34] Yeah, we’re sure you’re heartbroken, 是啊 你肯定心都碎了
[13:36] especially after she supposedly lied 尤其据说她还散布谣言
[13:38] and beat you out of that big promotion at work. 害你没能在单位得到重要晋升
[13:40] And now that Emma’s dead, 现在艾玛死了
[13:42] that new job is yours for the taking. 新工作肯定属于你了
[13:44] Hold on. 等等
[13:45] I may not be shedding tears over Emma’s demise, 我或许并不为艾玛的死感到遗憾
[13:47] but I didn’t kill her. 但我也没杀她
[13:48] You own a white Ram 350 van, don’t you, Mr. Buckley? 你有一辆白色拉姆350货车 是吧 巴克利先生
[13:52] Yeah. So? 是啊 怎么了
[13:53] So a van matching that description 艾玛遇害时
[13:54] was seen outside Emma’s place 有人在她家外面
[13:56] during the time she was murdered. 见到了符合这一特征的车
[13:57] Where were you between 9:00 and 11:00 last night? 你昨晚9点到11点间在哪
[14:00] At O’Malley’s Pub in Brooklyn. 布鲁克林的奥马利酒吧
[14:02] And my van was parked right out front. 我的车就停在外面
[14:04] Ask anyone there. 随便问那里的任何人
[14:05] We will. 我们会的
[14:06] And it better check out. 最好属实
[14:08] And just so you guys know, 告诉你们
[14:10] Emma did lie about me to get that promotion. 艾玛的确说了关于我不实的话才得到了晋升
[14:12] That chick lied all the time. 那小妞经常说谎
[14:14] What are you talking about? 你说什么呢
[14:15] Just yesterday I caught her in the edit bay 昨天 我还撞见她在剪辑室
[14:17] digitizing old VHS tapes. 数字化老录像带
[14:19] Emma said it was proof for a story, 艾玛说是一则报道的证据
[14:21] but I know all the stories she was working on, 但她在做的报道我都知道
[14:23] and those videos had nothing to do with any of them. 那些视频跟那些报道毫无关系
[14:25] Wait, didn’t Emma’s co-worker 艾玛的同事不是说
[14:26] say she just stumbled on some sort of proof? 她发现了什么证据吗
[14:29] Buckley, what was on those tapes? 巴克利 带子上是什么内容
[14:31] They were weird home videos of a couple of kids 一段奇怪的家庭录影 几个孩子
[14:32] sitting around wearing these strange medallions. 坐在那里 戴着奇怪的勋章
[14:35] Strange how? 怎么奇怪
[14:36] I don’t know. 我说不清
[14:36] They… They had round symbols. 圆圆的符号
[14:39] Did they look anything like this? 这样的吗
[14:42] Yeah. Exactly like that. 对 就是这样的
[14:44] Are there copies of these VHS tapes she was digitizing? 她在数字化的这些录像带有副本吗
[14:47] Yeah. The system automatically archives the raw footage 嗯 系统会自动把原始影像
[14:50] to the server for backup. 备份到服务器
[14:53] How you feeling? 你感觉如何
[14:55] Better. Thanks for saving me. 好多了 谢谢你救了我
[14:58] Hey, I don’t even know your name. 我都不知道你的名字呢
[14:59] That’s right. 是啊
[14:59] We haven’t done proper introductions. 我们还没好好介绍过
[15:01] – I’m Rick. Todd. -我是里克 -托德
[15:03] Yeah, my name’s Simon. 我叫西蒙
[15:04] Judah. 犹大
[15:05] Well, gentlemen, 各位
[15:06] um, clearly we were all brought here for a reason. 显然 我们被带来是有原因的
[15:08] Maybe if we can figure out what it is, it’ll be our way out. 或许如果我们能想明白是什么原因 就能出去了
[15:12] Okay. How do we do that? 好吧 怎么想
[15:13] Well, we all must have some sort of connection to each other. 我们跟彼此肯定有某种联系
[15:16] Yeah, but I’ve never seen 但我这辈子
[15:16] any of you guys in my life, ever. 从没见过你们任何一个
[15:18] Right, but it may be some connection 是啊 但或许这联系
[15:21] we’re not yet aware of. 我们尚不了解
[15:23] Um, I’m a mystery writer. 我是个悬疑作家
[15:24] What do you guys do for a living? 你们是做什么的
[15:25] I’m a third-grade teacher. 三年级老师
[15:27] I’m a minister. 牧师
[15:28] – I own a boxing gym. – Okay. All right. -拳击馆老板 -好吧
[15:30] No connection there, but, uh, where are you from? 没什么关联 你们是哪人
[15:33] I’m born and raised in New York City. 我是纽约市土生土长的
[15:34] Hey, mystery writer, no one cares why we’re here. 悬疑作家 没人在乎我们为什么在这儿
[15:36] We only care about getting out. 我们只想出去
[15:37] – I’m with him. – Me too. -我同意 -我也是
[15:38] There’s got to be something in here we can use to escape. 这里肯定有什么东西我们能用来逃跑
[15:43] You know what, Judah, 那个 犹大
[15:44] the last time we broke something, 我们上次打破了一样东西时
[15:45] Todd nearly died. 托德差点丧命
[15:46] Hey, pal, I’m not the one who injected him 哥们 可不是我给他注射了
[15:49] with poison, okay? 毒药 好吗
[15:50] That’s exactly my point. 我就是这个意思
[15:51] Rummaging around 到处乱翻
[15:52] may inadvertently activate another deadly trap. 或许会不慎启动另一个死亡陷阱
[16:01] – We got to do something. – Agreed. -我们总得做点什么 -同意
[16:03] So let’s be smart about it. 所以我们放聪明点吧
[16:06] Um, the cryptex… 密码筒
[16:08] I-It led us to the poison, 让我们发现了毒药
[16:09] and the poison led us to the antidote. 毒药让我们发现了解药
[16:12] Yeah, but there was no clue on the antidote. 是啊 但解药上面没有线索
[16:15] The clock was part of that solution. 钟也是谜底的一部分
[16:18] Maybe… 或许
[16:19] it holds the next clue. 它有下一个线索
[16:28] “The key will release you.” “钥匙能释放你们”
[16:30] But what key? 什么钥匙
[16:34] Alexis, where is your father? 阿丽克西斯 你父亲呢
[16:37] He’s not with you? 他没跟你在一起吗
[16:38] If he were, would I be asking you where he is? 如果是那样 我还会问吗
[16:42] Okay, sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[16:43] I don’t mean to get so bitchy. 不是有意那么冲的
[16:44] It’s just that your father blew off that meeting 只是你父亲没去参加我安排的
[16:47] I set up with potential clients. 跟潜在客户的见面
[16:48] He had an impromptu get-together 他今早临时安排了
[16:50] this morning with Stephen King… maybe he’s still there. 跟史蒂芬·金的见面 或许他还没走
[16:52] – Do you have King’s number? – No. -你有金的号码吗 -没有
[16:53] But his assistant called my Dad’s cell, 但他的助理给我爸打了电话
[16:55] which is linked to the office computer. 而电话是与办公室电脑相连的
[16:57] Okay, here’s his call log. 好了 这是他的电话记录
[16:59] Got it. 知道了
[17:06] We’re sorry, you have reached a number… 抱歉 此号码…
[17:07] It’s disconnected. 不通
[17:09] I must have misdialed. 我肯定是打错了
[17:15] We’re sorry, you have reached a number… 抱歉 此号码…
[17:17] Something’s wrong. 不对劲
[17:18] Yeah, there’s a new tweet from Stephen King… 嗯 史蒂芬·金的新推文
[17:20] “Watch me live on Australia’s ‘7PM Project’ “20分钟后看澳大利亚直播节目《晚7点企划》
[17:22] in 20 minutes.” 有我出镜”
[17:23] If Stephen King is in Australia… 如果史蒂芬·金在澳大利亚
[17:26] where’s my Dad? 那我爸在哪
[17:28] “The key will release you,” but what key? “钥匙能释放你们” 什么钥匙啊
[17:31] Maybe it’s a metaphor. 或许是比喻
[17:32] Maybe you’re an idiot. 或许你是个白痴
[17:33] Now, will you please shut up so the grown-ups can think? 你能不能闭上嘴 让大人好好思考
[17:35] Guys, the bickering is not gonna help us. 各位 吵嘴对我们没有帮助
[17:38] Maybe there’s something in this room 或许这屋里有什么东西
[17:39] that’s shaped like this keyhole. 跟这个钥匙孔是一个形状
[17:41] Yeah, I know I’ve seen that shape before. 我在哪见过这个形状的
[17:51] Boys, we’re getting out of here. 伙计们 我们能出去了
[18:01] Oh, come on. 拜托
[18:13] “The last one standing will be freed.” “最后剩下的人将得到自由”
[18:18] Three bullets, four of us. 三颗子弹 我们四个人
[18:25] So, what? 怎么
[18:27] Whoever kills the others goes free? 杀了其他人的人就可以走了吗
[18:34] Give me the gun, Rick. 把枪给我 里克
[18:35] No, no, no. I want the gun! 不不 把枪给我
[18:37] Both of you, stop! 你俩 够了
[18:40] Stop it. 停下
[18:42] If you don’t, whoever’s behind this wins, don’t you see? 否则 幕后黑手就要赢了 你们不明白吗
[18:44] Don’t you see we’re powerless in here? 你还不明白我们别无选择吗
[18:46] No, we’re not. 不是的
[18:48] We have the power not to play. 我们可以不玩
[18:51] You hear that? 听到了吗
[18:52] We’re not gonna play your sick, little game anymore. 我不要再玩你的变态游戏了
[18:56] You lose. 你输了
[19:03] It’s another room. 是另一个房间
[19:06] It’s identical to this one. 跟这个一样
[19:10] Meadow. 梅多
[19:11] What’s my wife doing in there? 我妻子怎么在那里
[19:13] That’s my girlfriend, Patty. 那是我女朋友 帕蒂
[19:20] Beckett. 贝克特
[19:25] It’s exactly the same. 是一模一样的
[19:26] Everything’s the same. 一切都一模一样
[19:28] Castle? 卡塞尔
[19:29] Do you hear me? 你听得到吗
[19:31] Castle? 卡塞尔
[19:32] Castle? 卡塞尔
[19:36] That was my husband, Simon. 那是我丈夫 西蒙
[19:38] And my boyfriend. 还有我的男友
[19:39] Which explains the text that they used 这也刚好解释了他们手机发来
[19:41] to lure us here. 引我们到这里的短信
[19:42] They must have been abducted first 幕后黑手先劫持了他们
[19:43] and then their phones were used to text us. 然后用他们的手机给我们发短信
[19:45] But why? 但为什么
[19:46] More importantly, who’s that fourth man? 更重要的是 谁是那第四个人
[19:48] What? 什么
[19:49] Yeah, there were four guys on that screen 对 屏幕上有四个人
[19:52] but only three of us. 但咱们这只有三个
[19:54] What happened to the woman 那个本该出现
[19:55] that was supposed to be in that chair? 在这张椅子上的女人出了什么事
[19:59] What is that on your neck? 你脖子上是什么
[20:01] What? 什么
[20:04] What is it? 这是什么
[20:08] You have one, too. 你也有一个
[20:09] What about me? 我呢
[20:11] No. 没有
[20:12] Well, is that a good thing or a bad thing? 那这是好事还是坏事
[20:14] I don’t know, but the important thing here is to stay calm. 我不知道 但要紧的是保持冷静
[20:17] Screw calm! 去你的冷静
[20:18] I say we break that glass and hack our way out of here. 我说咱们打碎玻璃 把这里砸开出去
[20:20] – No, that’s not a good idea. – Tough. -不 那不是好主意 -谁管你
[20:23] If this isn’t an emergency, I don’t know what is. 如果这不是紧急情况 我不晓得什么还算
[20:25] Look, whoever is behind this isn’t stupid enough 听着 幕后黑手无论是谁 都不会
[20:27] to leave something that we can use to go free, 蠢到给我们留下能够破门而出的工具
[20:29] which means that’s a trap. 就是说那是个陷阱
[20:32] Now let’s just finish this puzzle and see what happens. 现在还是完成这个谜题 看看会发生什么
[20:37] Fine. 好吧
[20:38] Knock yourself out. 你们尽情玩吧
[20:46] Something about this feels familiar. 这里有些很熟悉的感觉
[20:49] What do you mean? 什么意思
[20:50] Identical rooms, the tasks — 同样的房间 任务
[20:53] in grad school I read a case study 我在研究生院时读过一则案例
[20:55] that examines separation anxiety in stressful situations. 检验在压力环境下的分离焦虑
[20:57] Well, this certainly is stressful. 这块当然是压力环境
[21:03] Oh. Thank God. 谢天谢地
[21:04] What are you doing? 你在干嘛
[21:05] Having a smoke. I think I’ve earned it. 抽根烟 我遭了罪 还不享受一下
[21:07] No! 不行
[21:09] I told you — you can’t trust anything in this place. 我告诉过你 你不能相信这地方的所有东西
[21:12] This could kill you. 可能会杀死你
[21:14] It’s a cigarette. 这是香烟
[21:15] It’s definitely gonna kill me eventually. 当然最终会害死我
[21:22] What the hell is that? 这又是什么
[21:26] It smells like peanuts. 闻起来像花生
[21:29] I’m allergic. 我对花生过敏
[21:31] Looks like Captain Beckett 看起来贝克特警监
[21:32] just saved your life. 救了你一命
[21:33] So how about you start being a team player? 你开始团队合作 好吗
[21:36] I need you to tell me 我要你来告诉我
[21:37] everything you can about this study. 有关那个案例的所有事情
[21:48] What the hell is my wife doing in here, and yours? 我老婆在哪里干啥 还有你们的
[21:51] They must be leverage 他们一定是人质
[21:52] to make us follow the rules or else they get hurt. 为了逼迫我们服从命令 否则她们可能受伤害
[21:54] Or maybe we’re the leverage. 或者我们是人质
[21:56] And what about Todd? 那托德呢
[21:57] He didn’t have anyone in that room. 他在那边谁也没有
[21:58] He’s a priest. They’re celibate. 他是个神父 是独身者
[22:00] I’m a minister. The rules are different. 我是牧师 规矩不同的
[22:03] So is there a Mrs. Minister that’s not in there? 所以有位牧师太太 但不在里面
[22:06] No, but that doesn’t mean 不 但这不意味着
[22:07] there aren’t people I care about. 没有我在乎的人
[22:08] And if something happened to one of them — 如果他们中任何人出了事
[22:10] Look, we don’t know enough 我们不确知
[22:11] for you to be worried about that, okay? 你需要担心的这些 好吗
[22:13] Ah, hell, being locked in this room with a loaded gun 老天 锁在在房间里 一只装了子弹的手枪
[22:15] and instructions to kill one another 让相互杀戮的指示
[22:16] is plenty to be worried about. 足够让我担心了
[22:17] We’re not gonna do that. 我们不会那么做的
[22:19] What we should be doing is figuring out 我们要做的是想明白
[22:20] why the hell we’re here. 为什么我们会在这里
[22:22] And why are some of us marked with this symbol 还有为什么有些人被打上那种标志
[22:24] and others aren’t. 另些人没有
[22:25] Did you see the symbol on any of the women? 女人中有人有那标志吗
[22:26] I saw something on Patricia’s neck, but I don’t have one. 我看到派翠西脖子上有东西 但我没有
[22:30] – And what about your wife? – No. -你老婆呢 -没有
[22:32] You sure? 你确定
[22:33] I didn’t take my eyes off of her. 我眼睛没有离开过她
[22:34] So she doesn’t have one but you do. 所以她没有而你有
[22:36] Following that pattern, Beckett must have one 根据这个规律 贝克特一定有
[22:38] because I don’t. 因为我没有
[22:41] Meaning what? 什么意思
[22:43] Well, what if the people with the symbol 如果有标志的人
[22:45] are the important ones and the rest of us are leverage? 是重要的目标 其他人只是人质
[22:56] There he is. 他在那里
[23:09] What’s he doing in there? 他在那里做什么
[23:13] Wait, what’s going on with that van? 等一下 那辆货车什么情况
[23:28] Uh, what the hell just happened? 到底出了什么事
[23:31] Was that my dad? 那是我爸爸吗
[23:34] So, Buckley sent over those tapes 所以巴克利送来了
[23:36] that Emma was digitizing. 艾玛转换过的录像带
[23:38] And? 然后
[23:39] Well, he’s right. 他是对的
[23:40] It’s, uh, weird. 很奇怪
[23:48] What are they doing? 他们在干嘛
[23:50] Solving puzzles. For hours. 解谜题 持续多个小时
[23:55] And they’re wearing the symbol, just like Buckley said. 他们戴着那个标识 像巴克利所说的
[23:59] Could that little girl be Emma? 那个小女孩是艾玛吗
[24:01] It’s possible. 有可能
[24:03] Based on clothing and picture quality, 根据衣着和图像质量
[24:04] the lab thinks that the tape is at least 20 years old. 实验室认为录像带最少是20年前的
[24:09] If it is Emma, then who’s that little boy 如果是爱玛 那小男孩是谁
[24:11] and what do these videos have to do with her murder? 这些录像带和她被谋杀有什么关系
[24:15] I’m scared. 我害怕
[24:17] I don’t want to play this game anymore. 我再不想玩这个游戏了
[24:20] Please, let me out. 求求你 让我出去
[24:29] Dad’s missing and we can’t reach Beckett’s cell. 老爸丢了 我们也联系不到贝克特的手机
[24:32] Whoa, whoa, whoa. Hold on, hold on. 打住 打住
[24:34] Beckett’s at a forensics conference, Alexis. 贝克特在一个法医会议上 阿丽克西斯
[24:36] No. She never showed. 不 她没有出现
[24:37] Rick was lured into an empty building this morning. 里奇今早被引进了一栋空楼
[24:39] I hacked a nearby street camera and got footage 我黑进了邻近街边的摄像头
[24:41] of a white van fleeing the scene. 发现一辆白色货车逃离现场
[24:44] Neighbors saw a white van in front of Emma’s building. 邻居看到艾玛家门前停了辆白色货车
[24:46] Who’s Emma? 艾玛是谁
[24:50] A murder victim. 谋杀案被害人
[24:51] We think her killer 我们认为杀害她的凶手
[24:52] might have been have been driving a rusty white van. 也许开着一辆生锈的白色货车
[25:01] If the clue is right, this must be the key. 如果线索是正确的 那么这一定就是钥匙
[25:04] I take back every bad thing i’ve been thinking about you. 我收回对你所有的冷言恶语
[25:06] Yeah, well, thank you. 是吗 谢了
[25:12] Just another mind game. 又是一个智力游戏
[25:15] “The last one standing will be freed.” “最后剩下的人将得到自由”
[25:29] Two bullets. 两发子弹
[25:30] And three of us. 三个人
[25:33] Clearly our captor’s trying to turn us against each other. 很显然抓我们的人想让我们自相残杀
[25:38] What kind of sick new test is this? 这是什么变态的新考验
[25:39] I don’t know, but it seems a little unsophisticated. 我不知道 不过它似乎不那么复杂
[25:43] Meadow! 梅多
[25:45] What are you doing? 你在干什么
[25:46] It’s called survival of the fittest. 这叫做适者生存
[25:55] Just more concrete. 还是混凝土
[25:56] Which falls under the “To be expected” column. 归在”意料之中”类别
[26:03] Oh, no. 不
[26:12] Sorry, boys. 对不起 哥们
[26:14] My wife’s got the right idea. 我妻子做得对
[26:22] Meadow, you don’t have to do this. 梅多 你不必这么做
[26:24] Look, it’s nothing personal. 听着 这无关个人感情
[26:26] Give me the gun, Meadow. 把枪给我 梅多
[26:27] Shooting us isn’t gonna get you out of here any faster. 杀了我们并不能让你从这里出去
[26:29] I’m sorry, but it’s you or me. 很抱歉 但不是你死就是我亡
[26:39] Simon… 西蒙
[26:41] shooting us is not gonna get that door open. 杀了我们并不会让那道门打开
[26:44] You don’t know that. 你又不知道
[26:45] The note says only one will survive. 字条上说只有一个人能幸存
[26:47] I need to make sure it’s me. 我得让那个人是我
[26:52] Don’t go down this path. 别走上这条绝路
[26:56] Sorry, Preacher. 抱歉 牧师
[27:08] He’s dead. 他死了
[27:19] The barrel is sealed. 枪管被封死了
[27:21] The gun’s as rigged as this room. 这把枪就像这房间一样被动过手脚
[27:28] Until I get you into real handcuffs. 戴真手铐之前先用这个吧
[27:31] Come on. 拜托
[27:32] Can’t we work something out? 我们不能握手言和吗
[27:34] You tried to kill us. 你想杀了我们
[27:36] If she hadn’t taken the bullets out, 如果她没把子弹取出来
[27:37] you would have. 你就动手了
[27:38] I wasn’t myself. 我那时候已经不是自己了
[27:39] It was fight or flight, pure animal instinct. 战逃反应 纯粹是动物本能
[27:47] No. Simon. 不 西蒙
[27:59] I’m so sorry. 我非常抱歉
[28:00] Save it. 算了吧
[28:01] Your husband killed him. 你的丈夫杀了他
[28:04] We don’t know that. 我们不知道那是不是真的
[28:05] Get away from me. 离我远点
[28:13] What are we gonna do? 我们该怎么做
[28:14] This is all a game to our captor. 这对抓我们的人来说就是一场游戏
[28:16] We’re being manipulated. 我们在任人摆布
[28:20] We’re gonna change the rules. 我们要改变规则
[28:23] Just give me a call whenever you hear something. 你有消息的时候打电话给我
[28:25] Hey. I got something. 有线索了
[28:27] Vikram scrubbed the footage. 维克拉姆仔细排查了录像
[28:28] He found the name “Northcliff” 他发现一个智力玩具下方写着
[28:29] written at the bottom of one of the puzzles. “诺斯克利夫”这个名字
[28:30] Now, when Emma was a teenager, 艾玛十几岁的时候
[28:32] she walked dogs for a pair of psychiatrists — 她曾经替一对精神病专家夫妻遛狗
[28:34] Geoffrey and Samantha Northcliff. 乔福瑞·诺斯克利夫和萨曼莎·诺斯克利夫
[28:39] This is good. 进展不错
[28:40] Yeah, and it gets better. 更好的在后面
[28:42] There was a break-in at the Northcliffs’ apartment 艾玛被谋杀的前晚
[28:44] the night before Emma was murdered. 诺斯克利夫夫妇的公寓遭到了入室偷窃
[28:46] According to the police report, 警方报告表明
[28:47] only personal property was taken. 唯一丢失的私人物品
[28:50] The VHS tapes. VHS录像带
[28:50] She must have broken in to steal them. 一定是她闯进去偷那些录像带的
[28:52] But why? 但是为什么
[28:53] Let’s ask the Northcliffs. 我们去问问诺斯克利夫夫妇
[28:54] I can’t find them. 我找不到他们
[28:55] But I’ve got their secretary in the box right now. 但是我把他们的秘书带到审讯室了
[28:57] All right. 很好
[28:59] So much tragedy. 真是一场悲剧
[29:01] I hadn’t seen Emma since she was a teenager. 我在艾玛十几岁之后就再也没见过她了
[29:04] And then I ran into her last week at Fay’s funeral. 然后上周我在费耶的葬礼上遇到了她
[29:08] Whose funeral? 谁的葬礼
[29:09] Fay Northcliff — 费耶·诺斯克利夫
[29:10] Geoffrey and Samantha’s daughter. 乔福瑞和萨曼莎的女儿
[29:12] What happened to her? 她发生了什么
[29:13] She hung herself. 她上吊自杀了
[29:15] The poor girl. 可怜的孩子
[29:17] Did she have any siblings? 她有什么兄弟姐妹吗
[29:19] Yes. A twin brother, Brandon. 有一个双胞胎弟弟 布兰登
[29:21] – And are these the twins, right here? – Yes. -这两个人是你说的双胞胎吗 -是的
[29:28] 25 years ago, the Northcliffs did groundbreaking research 25年前 诺斯克利夫夫妻在
[29:31] on separation anxiety in children. 儿童的分离焦虑方面有突破性研究
[29:33] But there were rumors of unethical behavior. 但当时有传言研究中存在不道德行为
[29:35] And they were involved in some 他们参与到了一些
[29:37] pretty fringe behavioral science. 非常边缘化的行为科学之中
[29:39] Did the Northcliffs use their own children as test subjects? 诺斯克利夫夫妇是不是用他们的亲生孩子做了测试对象
[29:42] I wouldn’t know anything about that. 我什么都不知道
[29:46] Emma’s dead, Rose. 艾玛死了 罗丝
[29:48] And if she broke into the Northcliffs’ apartment 如果是她闯进诺斯克利夫夫妇的公寓
[29:49] to steal those tapes, 去偷那些录像带
[29:50] then she was planning to expose them. 那她就是准备揭发他们
[29:52] It’s possible that the Northcliffs 那么很有可能是诺斯克利夫夫妇
[29:54] killed her to keep that secret. 杀了她封口
[29:55] And if you don’t want to be charged as an accessory, 如果你不想作为从犯被起诉
[29:57] then you better come clean right now. 你现在最好老实交代
[30:02] You have to believe me. 你们得相信我
[30:04] I didn’t know the experiments 我不知道那些实验
[30:06] were doing harm to those children. 会伤害那些孩子
[30:10] Time has proven otherwise. 但是时间说明了一切
[30:12] Brandon fled the country, became a recluse. 布兰登逃离了这个国家 成了一个隐士
[30:16] Poor Fay — you know what happened to her. 可怜的费耶 你们知道她的结局
[30:22] Do you have any idea where the Northcliffs might be right now? 你知道诺斯克利夫夫妇现在可能在哪里吗
[30:25] I haven’t seen them since yesterday. 我从昨天起就没再见过他们
[30:27] I swear to you. 我发誓
[30:30] Guys. 伙计们
[30:32] Hayley ID’d the van. 海莉查到了那辆货车的下落
[30:34] It’s registered to a professional corporation 车登记在一个名叫乔福瑞·诺斯克利夫
[30:35] owned by somebody named Geoffrey Northcliff. 所属的职业公司名下
[30:37] He and his wife are our prime suspects. 他和他妻子是我们的头号嫌疑人
[30:39] Did you get an address of the registration? 你查到了注册地址吗
[30:41] Yes, it’s a secluded property outside Hartsdale. 查到了 哈茨戴尔郊外的一处隐秘住宅
[30:43] That could be where they’re holding Castle and Beckett. 那也许是他们扣留卡塞尔和贝克特的地方
[30:45] – Let’s go. – Yeah. -我们走吧 -好
[30:52] This is not gonna happen. 这样行不通
[30:54] We need to work smarter. 我们得再精明点
[30:55] How? 怎么办
[30:56] That door’s the only way out. 这扇门是唯一的出路
[30:58] If we could find something we can use as a pry bar, 要是我们能找到可以当做杠杆的东西
[31:00] we can get it between lock and the frame, 我们就能够伸到锁和门框之间
[31:02] we might be able to pop it open. 这样也许可以把门撬开
[31:03] Yeah, okay. 好的
[31:04] All right. 好吧
[31:12] So, the chemicals in there are explosive. 这里面的化学物质都是易爆的
[31:15] It just needs a catalyst to set it off. 只要一个催化剂就能把它引爆
[31:21] Great. 很好
[31:24] Fuse. 导火索
[31:27] There you go. 给你
[31:29] Thanks. Perfect. 谢谢 太好了
[31:38] I’ve always loved the smell of this stuff. 我一直都很喜欢这东西的味道
[31:41] Okay. 好了
[31:43] You two better hide. 你俩最好躲起来
[32:02] What was that? 那是什么
[32:04] I don’t know, but we need to get out of here now. 不知道 但我们得赶紧离开这
[32:05] Okay. 好的
[32:14] Just stay close. 跟紧
[32:17] This could be another trap. 这可能是另一个陷阱
[32:34] Get back. 退后
[32:37] There’s someone there. Stay close, okay? 那里有人 跟紧点 好吗
[32:57] Don’t shoot. 别开枪
[32:58] It’s rigged to kill the shooter. 那是用来杀掉开枪者的
[33:00] That’s how Simon died. 西蒙就是那样死的
[33:07] Thank God you’re okay. 谢天谢地你没事
[33:08] Patricia. 帕特里夏
[33:10] You okay? 你还好吗
[33:10] Yeah. Good. 是的 没事
[33:11] We should keep moving. 我们得继续走
[33:13] He’s right. 他说得对
[33:21] It could be a trap! 这有可能是个陷阱
[33:22] No, wait, wait. 不 等等
[33:23] It’s fine! 没事
[33:24] W-We can get out. 我们可以出去了
[33:25] Let’s go. Let’s get out of here. 我们走 赶紧离开这
[33:27] About damn time. 总算可以走了
[33:29] Oh, we’re free! 我们自由了
[33:30] No! 不
[33:34] – No! – We’re locked in. -不 -我们被困在里面了
[33:47] Whatever they’re for, 不管他们出于什么目的
[33:47] we got less than five minutes to figure it out. 我们只有不到五分钟的时间来想明白了
[33:50] It started counting down as soon as the doors closed. 门一锁死 倒计时就开始了
[33:53] Okay, clearly this room is our captor’s endgame. 明显这房间是抓我们的人设计的终局
[33:55] He wanted us to end up here. 他想让我们最后困在这里
[33:58] Why? What does he want from us? 为什么 他想从我们身上得到什么
[34:01] Another clue? 是另一条线索吗
[34:03] Last piece of the puzzle — 谜题的最后一部分
[34:04] “Of those who remain, 剩下的人
[34:05] only your better half can survive.” 只有你们的另一半可以活着
[34:08] What the hell does that mean? 这到底是什么意思
[34:09] There are six of us left and three levers. 这里有六个人 三个控制杆
[34:12] He wants to separate the couples, 他想把爱人分开
[34:14] make us choose who goes free. 让我们来选择谁可以获得自由
[34:16] And who stays behind to pull the levers. 留下的人要拉动控制杆
[34:18] I assume all three need to be pulled at once 我猜三个杆子必须同时拉动
[34:20] to open the door. 才能把门打开
[34:21] Unless that’s what he wants us to think. 除非他就想让我们这么去想
[34:22] These levers could just as easily blow this room. 这三个控制杆也可能把房间炸毁
[34:25] How are we supposed to know? 我们怎么知道呢
[34:29] We have to have faith. 我们必须要有信念
[34:35] W-Wait, wait! 等等
[34:41] See? Faith. 看到了吗 信念
[34:45] Now, who’s staying in here with me? 现在 谁愿意和我留在这
[34:49] State police! 州警察
[34:54] We got two hostages! 我们找到了两名人质
[34:55] It’s the Northcliffs. 是诺斯克利夫夫妇
[34:56] -Bedroom’s clear! -Kitchen’s clear! -卧室安全 -厨房安全
[34:59] What the hell is this? 这是什么
[35:04] Dad? 爸爸
[35:07] Where are they? 他们在哪里
[35:10] There’s a building hidden in the trees at the bottom of the hill. 山脚下的树林里有一个隐蔽的房子
[35:13] Who’s behind this? Who left you here? 是谁做的 谁把你们留在这里
[35:15] Our son, Brandon. 我们的儿子布兰登
[35:17] We’re out of time. 我们快没时间了
[35:18] You need to choose which ones of you 你们必须做出选择
[35:19] are staying in here with me. 谁要和我一起留在这里
[35:30] I’ll stay. 我留下
[35:31] Castle. 卡塞尔
[35:36] Fine. 好吧
[35:38] But I’m not letting you stay here alone. 我不会把你单独留在这的
[35:44] Patricia, you leave with the others. 帕特里夏你带着其他人走
[35:46] The instructions say “Your better half.” 指示上说了”你们的另一半”
[35:47] If you both stay, that’s breaking the rules. 如果你俩都留下 这就破坏了规则
[35:49] Screw the rules! 去他的规则
[35:50] There could be consequences for all of us! 这样对所有人都会造成不好的后果
[35:51] There’s consequences when we follow the rules, too. 我们服从规则也会有后果
[35:55] Come on. 没事
[36:01] Thank you! 谢谢你
[36:02] We’ll send help. 我们会去求救的
[36:09] So, what now? 现在怎么办
[36:25] I’m sorry. 对不起
[36:26] I thought we could run out the door. 我以为我们可以跑出去
[36:27] Really? 真的吗
[36:29] So it’s not because we broke your rules? 不是因为我们打破了你的规则吗
[36:32] Well, he did say that there would be consequences. 他确实说了会有后果
[36:37] We know it’s you. 我们知道是你搞的鬼
[36:41] Damn it. 该死
[36:45] Don’t! 别动
[36:50] What gave me away? 我哪里露馅了
[36:51] When you ran into this room, 即便我们认为这房间是险境
[36:54] even though we all suspected it would be booby-trapped. 你还是跑进来了
[36:58] And then when you pulled that lever, 还有当你拉动控制杆时
[36:58] you didn’t even hesitate. 你一点都没犹豫
[37:00] Same way you didn’t hesitate 就跟西蒙扣动扳机时
[37:02] when Simon pulled the trigger. 你没有犹豫一样
[37:04] You weren’t afraid, 你不害怕
[37:05] and not because you’re a “minister” With faith, 不是因为你是有信仰的牧师
[37:08] but because you are a mastermind with the knowledge 而是因为你是幕后黑手
[37:10] that the gun was rigged to fire backwards. 知道枪被改造 会从后射出
[37:12] Not like this one. 这把不会
[37:20] Let’s finish the experiment. 把实验完成吧
[37:23] One of you has to die. 你们其中一个得死掉
[37:24] Those are the rules. 这就是规则
[37:25] Why are you doing this? 你为什么这么做
[37:26] That’s the same question I asked my parents 当我父母把我和双胞胎姐姐分开
[37:27] when they would rip me away from my twin sister — 没日没夜测试我们时
[37:29] testing us over and over, day after day. 我问了同样的问题
[37:33] Look, no one should be treated 听着 任何人都不该
[37:35] the way you and your sister were. 遭受你和姐姐的待遇
[37:36] Let us help you. 让我们帮你
[37:37] Help me? You? 帮你 就凭你
[37:39] Why? 为什么
[37:40] ‘Cause you’re a cop? 因为你是警察
[37:42] I talked to cop once, when I was a kid. 我还是孩子的时候 跟警察谈过
[37:45] You know what happened? 你知道发生了什么吗
[37:46] He sent over two officers from the 12th Precinct, 他派了两个12分局的警员去
[37:48] your precinct. 你的分局
[37:50] They talked to my parents 他们跟我父母
[37:51] for five minutes, then walked away! 谈了五分钟 就走掉了
[37:54] I’m sorry. 很抱歉
[37:55] Not as sorry as my sister was. 抱歉有什么用 我姐姐遭罪了
[37:57] My parents ordered more isolation, more tests. 我父母命令我们接受更多分离 测试
[38:00] So you’re holding Beckett responsible? 你认为贝克特应该为此负责
[38:04] She was a child when that happened. 她那时还是个孩子
[38:07] Why are you punishing her? 你为什么要惩罚她
[38:09] This isn’t punishment. This is science. 这不是惩罚 这是科学
[38:12] Patricia is a psychiatrist on the Board of Education. 帕特里夏是教育委员会的心理医生
[38:14] Did someone there let you and your sister down? 那里也有人让你和姐姐失望了
[38:16] Kate, everyone let us down. 凯特 所有人都让我们大失所望
[38:19] So we’re all surrogates 这么说 我们是
[38:20] for people that weren’t able to protect you two. 那些没能保护你们的人的代替品
[38:23] But you were careful to choose people who love each other, 但你很小心地选择了彼此相爱的人
[38:26] because you loved your sister. 因为你爱你的姐姐
[38:29] She was your soulmate. 她是你的灵魂伴侣
[38:30] Now one of you has to feel what I feel. 现在你们其中一个也能感同身受了
[38:33] Now, why did you choose Emma? 为什么选择艾玛
[38:34] She wanted to expose my parents! 她想曝光我的父母
[38:36] That’s not enough — 那不够
[38:38] some video tapes of some kids doing puzzles? 两个孩子解谜的视频
[38:40] That’s nothing, a blip in the news cycle. 算不上什么 新闻上播播就再无音讯
[38:43] But one of you goes free, 但你们其中一人生还
[38:45] and tells how I killed your one true love and myself — 告诉外界我杀掉了你的挚爱并自杀
[38:49] only then will the world truly understand the monster 只有那时 世界才会明白我父母制造了
[38:52] my parents created. 怎样的怪兽
[38:55] No more talking. 别多说了
[38:56] Time to solve the final puzzle. 该解决最后的谜题了
[38:58] Which one of you dies? 哪个死
[39:00] I won’t choose. 我不会选择
[39:02] Neither will I. 我也不会
[39:04] Decide or I’ll start maiming you till someone does. 赶紧决定 否则我就打残你们 直到死掉
[39:07] Okay, okay. 好吧
[39:09] I’ll choose. 我选
[39:12] I-I’ll decide. 我选
[39:15] Good. 很好
[39:17] Who dies, Rick? 谁死 里克
[39:20] No one dies. 谁都不死
[39:26] Don’t move. 别动
[39:34] You guys okay? 你们还好吗
[39:35] Yeah. Thanks for rescuing us. 没事 感谢来营救我们
[39:36] Yes, because clearly you’re helpless without us. 是啊 很显然没了我们你们很无助
[39:39] How’d you guys even find us? 你们怎么找到我们的
[39:40] Well, we had our best person on it. 我们有最棒的帮手
[39:45] I can’t leave you alone for five minutes. 真是不能让你独处五分钟
[39:47] Does this mean no hug? 难道说不拥抱我了吗
[40:00] I’m heading out for a bit of fun. 我出去嗨
[40:01] Want to come with? 一起吗
[40:03] I’ll pass. Thanks. 不了 多谢邀请
[40:05] How you doing? 你怎么样
[40:16] You worry a lot about your Father. 你很担心你的父亲
[40:22] You would, too, if Richard Castle was your dad. 如果理查德·卡塞尔是你爸 你也会的
[40:26] I mean, the guy’s abducted, like, what, twice a year? 他一年也就被绑架两次
[40:29] I think that’s a tad above the national average. 有点超标
[40:31] Yet he always comes home. 但他总是回家
[40:33] Do you know why that is? 你知道为什么吗
[40:34] Yeah. 知道
[40:35] He’s really lucky. 他很幸运
[40:37] No. He’s really good at what he does. 不 他很擅长他所做的
[40:46] Is he as good as you? 他有你这么棒吗
[40:47] Good heavens, no. 当然没有
[40:48] Why would you ask such a thing? 你为什么会这么问
[40:50] All right. We’re gonna get you dolled up, 好了 给你打扮打扮
[40:52] we are gonna go out to some clubs, 我们去夜店
[40:54] we’re gonna get into just a tiny, little bit of trouble. 闯点小祸
[40:57] Never hurt anyone. Come on. 无伤大雅 走吧
[41:06] Thanks. 谢了
[41:07] You okay? 还好吗
[41:09] Yeah, I was just thinking about those little kids. 我在想那些小孩
[41:11] I mean… 我是说
[41:12] a lot of people let them down. 很多人让他们失望了
[41:17] And although their parents are finally being exposed, 尽管最终他们的父母被曝光
[41:19] it’s far too little, too late. 远不及弥补一切
[41:22] This is not the day that I was expecting 今早醒来 我绝没想到
[41:23] when I woke up this morning. 这一天如此度过
[41:25] Tell me about it. 可不是
[41:26] But at least it’s ending well. 至少结果还不赖
[41:28] Yeah. 是啊
[41:33] What’s wrong? 怎么了
[41:34] Nothing. 没事
[41:35] I-I ju– I was really looking forward 我只是很期待
[41:36] to the prospect of collaborating 能够与…
[41:39] with Stephen King, you know? 史蒂芬·金合作
[41:41] Well, you know, Castle, look on the bright side. 卡塞尔 想想好的一面
[41:44] When Stephen King does call, 史蒂芬·金打来电话时
[41:45] at least you’ll have one hell of an icebreaker. 至少现在你有个打破尴尬的超赞段子了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme