Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:42] No, no. No. 不不
[00:55] – What is all that? – Oh, my lord. -这都是什么 -天呐
[00:57] Somewhere in one of these bags 这些袋子里
[00:59] is the perfect baby shower gift for Jen and Ryan. 装着一件给珍妮和莱恩的完美婴儿送礼会礼物
[01:02] I just need your help picking which one. 我只需要你们帮我选一个
[01:04] Ready? 准备好了吗
[01:08] – No. – Is that a bulletproof baby ve– -不行 -那是一件婴儿防弹衣吗
[01:10] – It’s completely inappropriate. – Oh, my… -这简直太过分了 -天呐
[01:12] – So wrong. – Really? Okay. -错得离谱 -不是吧 好吧
[01:13] Well, then, you’re gonna hate the onesies 那你们肯定不喜欢
[01:14] that say “I’m with officer stupid.” 写着”我旁边是笨蛋警官”的连体衣
[01:16] Richard, I… honestly. 理查德 真是的
[01:18] Why can’t you just buy a simple tradition– 你为什么不能买一件普通传统的
[01:20] Why is that so difficult for you? 为什么这事对你来说那么难
[01:22] It’s not. This next one is perfect. 不难啊 接下来这件绝对完美
[01:25] – Trust me. – Okay. -相信我 -好吧
[01:26] Is it a baby-sized lightsaber? 是婴儿款的电光剑吗
[01:28] No. 不是
[01:30] Please tell me that’s not the creepy robot nanny 拜托告诉我那个不是唱里昂纳德·科恩
[01:32] that sings Leonard Cohen lullabies. 摇篮曲的恐怖机器人保姆
[01:33] What’s wrong with Leonard Cohen lullabies? 里昂纳德·科恩摇篮曲怎么了
[01:35] It’s more like “Silence of the Lambs” 感觉更像《沉默的羔羊》这样的恐怖片
[01:36] Than “Mary Had a Little Lamb.” 而不是《玛丽有只小羊羔》那样的儿歌
[01:38] Oh, don’t worry, sweetheart. 别担心 亲爱的
[01:40] Fortunately, 幸好
[01:41] Alexis has purchased the perfect baby shower gift. 阿丽克西斯已经为婴儿送礼会买了完美的礼物
[01:45] All you have to do is sign the card. 你只需要在礼物卡上签字
[01:47] Do you have any idea how hard it is 你们知道找到可机洗
[01:48] to find machine-washable kevlar? 防弹衣是多难吗
[01:50] Why didn’t you tell me this before I went shopping? 我去买东西之前你们怎么不说
[01:51] Because we would have so missed torturing you. 因为那样我们就折磨不到你了
[01:54] You are our favorite reality show. 你是我们最喜欢的真人秀
[01:57] I’m so happy I could entertain you. 很高兴我能为你们带来欢乐
[01:59] Thank you, Alexis. 多谢了 阿丽克西斯
[02:00] I will drop this off at the precinct a little later. 我稍后就送去分局
[02:02] Too bad you can’t go to the shower. 很遗憾你去不了送礼会
[02:04] Oh, well, Beckett got, uh, baby showers in the break-up, so… 贝克特在分手中分到了婴儿送礼会
[02:07] That’s funny, ’cause you… recently you just, uh, 真逗 最近你…
[02:10] Don’t seem to be so tortured by all that. 似乎不那么受那件事困扰了
[02:14] Oh, well, you know, Beckett asked for some time, 贝克特要我再给她点时间的嘛
[02:19] So I’m just giving it to her. 所以我要成全她
[02:21] – Every day. – Well… -每天都给 -好吧
[02:22] – Sometimes twice. – What? -有时候还两次 -什么
[02:24] See, this is nice. Thank you so much. 这太棒了 多谢
[02:27] – Yeah. No problem. – Bye. -嗯 不客气 -再见
[02:32] Morning. 早啊
[02:33] So, our vic is a Russian national. 被害人是俄国人
[02:35] – Name of, uh… – Grigory Mishkin. -名叫 -格里戈里·米什金
[02:37] I spoke to the police commissioner. 我跟局长通过电话
[02:39] He’s the son of a consulate officer, 他是一位领事馆官员的儿子
[02:41] which means this might get political. 所以这事可能变成政治事件
[02:43] Great. 太好
[02:44] Lanie, so what do we got? 蕾妮 什么情况
[02:47] Throat was slashed. 被割喉
[02:48] Liver temp puts the time of death between 2:00 and 4:00 a.m. 根据尸温死亡时间是凌晨2点到4点间
[02:51] Any idea what our victim was doing 是否知道被害人
[02:52] in an abandoned building in the middle of the night? 为什么会大晚上来废弃大楼
[02:54] No. His pockets were turned out, 不知道 他的兜被翻过
[02:56] but his wallet and cellphone were found nearby. 但他的钱包和手机就在附近
[02:58] So the killer searched him, 凶手搜了他的身
[03:00] but there’s no way to know if anything was taken. 但无从得知是否有东西被拿走
[03:02] Lanie, what do you make of these? 蕾妮 你怎么看这个
[03:06] Looks like ink that was transferred 看来是他之前衬衫里的东西
[03:07] from whatever was in his shirt. 印上去的墨迹
[03:09] See if the lab can reconstruct the characters. 看看实验室是否能重组字迹
[03:12] He might have been killed because of whatever was inside. 他可能是因为本来在里面的东西被杀
[03:14] – Yeah. – Thanks. -好 -谢谢
[03:15] Howdy. 好啊
[03:18] “Howdy”? “好啊”
[03:20] Yeah, um, “Yo” is getting played out, 嗯 “诶”有点腻味了
[03:22] So I thought I’d try something new. 所以我想换个花样
[03:24] You might want to keep trying, ’cause “Howdy” is just… 你还是继续换吧 “好啊”太…
[03:26] Wrong. 不对劲了
[03:28] Well, I like it. 我喜欢嘛
[03:30] Oh, by the way, there’s a homeless guy 对了 街区下方有个
[03:31] that was camped out down the block. 流浪汉住在那里
[03:33] He heard a car roar to life, burned rubber around 2:30 a.m., 他凌晨2:30听到一辆车呼啸而过
[03:36] So I’m pulling the street cam footage. 所以我会去调街头监控看看
[03:37] All right, keep me posted. 好 有消息通知我
[03:38] I’m gonna head off to Russia and talk to the next of kin. 我去俄国跟他的亲属谈谈
[03:39] – Russia? – What? -俄国 -什么
[03:41] Uh, legally, 从法律上讲
[03:42] a consulate is considered foreign territory, so… 领事馆属于外国领土 所以
[03:46] All right, see you later. 好吧 回见
[03:52] I’m Consul General Pavel Oborin. 我是帕维尔·奥伯林总领事
[03:53] Captain Kate Beckett, NYPD. 纽约警局 凯特·贝克特警监
[03:55] Pleasure to meet you, Mr. Oborin. 见到你很荣幸奥伯林先生
[03:57] Yes, captain. 你好 警监
[03:58] I will take you to Grigory’s father, Sergei. 我这就带你去见格里戈里的父亲 谢尔盖
[04:01] He hopes for a quick resolution and to see justice served. 他希望能尽快解决此案 伸张正义
[04:04] As do we. Now, is it possible that 我们也是 是否会是
[04:05] Grigory’s father’s consulate work put his son at risk? 格里戈里父亲在领事馆的工作让他涉险
[04:09] Oh, Mr. Mishkin writes economic forecasts for commodities. 米什金先生是为商品做经济预期的
[04:12] It’s hardly a thing worth killing for. 实在不值得为之杀人
[04:14] And did you know Grigory? 你认识格里戈里吗
[04:15] Oh, yes. 是的
[04:17] I watched him grow up. 我看着他长大的
[04:19] You see, for us this is very personal. 这事我们很上心
[04:22] I understand. 我理解
[04:23] Then you will be amenable to my request 那你一定不会反对
[04:25] to have a Russian diplomatic security officer 我派一位俄国外交安全人员
[04:27] assigned to the case. 跟随这件案子
[04:30] Uh, Mr. Oborin, I appreciate the offer, 奥伯林先生 多谢你的心意
[04:32] but my detectives are the best in the city. 但我的警探是城里最棒的
[04:34] Well, I do not doubt that. 这我不怀疑
[04:35] But still I must insist. 但我还是要坚持
[04:37] A spirit of cooperation 合作精神
[04:40] is in everyone’s best interest. 对大家都有好处
[04:47] Please, can you tell me what happened with Grigory? 你能告诉我格里戈里到底发生了什么吗
[04:50] Uh, we’re not exactly sure just yet. 我们现在还不完全确定
[04:53] Do you have any idea what he was doing in an abandoned building? 你是否知道他为什么会去一栋废弃大楼
[04:56] I wish I did. 我也希望我知道
[04:57] Grigory hasn’t been himself 格里戈里自从他母亲
[04:59] since we lost his mother, Anya, in a car accident. 安雅因车祸去世后就变了个人
[05:03] The last month has been a downward spiral of… 上月 他越来越消沉
[05:05] of drinking, drugs. 酗酒 吸毒
[05:06] So he could have been meeting with a dealer. 那么他可能是去见一个毒贩
[05:08] I wouldn’t know. 我不知道
[05:10] But the new crowd he was spending time with would. 但他最近换的那批新朋友可能知道
[05:13] And what crowd is this? 是一批什么样的新朋友
[05:14] – Diplobrats. – What… -外二代 -什么
[05:16] Spoiled children of foreign officers 外交官被宠坏的孩子
[05:18] who flaunt the law with diplomatic immunity. 凭外交豁免权就藐视法律
[05:21] They do what they like, and nobody can stop them. 他们随心所欲 也没人能阻拦他们
[05:24] Grigory got lost in their world. 格里戈里在他们的世界里迷失了
[05:29] Meet the notorious diplobrats of New York city. 这是臭名昭著的纽约市外二代
[05:32] We arrest them, but immunity means no prosecution. 我们可以逮捕他们 但有豁免权他们不会被追责
[05:35] So it’s like catch and release 这就像抓与放的游戏
[05:36] but without the cooler full of beer. 但没有凉啤酒喝
[05:38] Yeah, I’m searching through all their files, 是啊 我还在翻查他们的文件
[05:39] see if there’s a connection back to our vic. 看看是否跟被害人有联系
[05:41] But so far, nothing. 目前尚无发现
[05:42] Hey, did you hear the Russians are sending one of their own 你听说了吗 俄国人要派个自己人过来
[05:44] – to ride along with us? – Are you kidding me? -跟我们一起查案 -开玩笑吧
[05:45] Vasily Zhirov. 瓦西里·茨洛夫
[05:47] He’s part of the Russian diplomatic security service. 他是俄国外交安全人员
[05:49] – “Red heat” is coming here? – Oh! Castle. -红色警探要来吗 -卡塞尔
[05:51] Bearing gifts, I see. 还带来了礼物
[05:53] This is your starter kit for little Kevin. 这是给小凯文的启动包
[05:55] Except for the Macallan 25 and the earplugs. 除了那瓶25年麦卡伦和耳塞
[05:57] Those are for you. 那是给你的
[05:58] You’re a dear and thoughtful man. 你真是个周到的好男人
[05:59] I know. So, a Russian? 我知道 俄国人啊
[06:00] Yeah, Ivan Drago’s in the house. 是啊 伊凡·德拉格[电影反派]要来了
[06:02] I hear those guys are like automatons. Strictly business. 听说他们都像机器人一样 公事公办
[06:04] Well, if Boris is coming, could Natasha be far behind? 鲍里斯要来了 那娜塔莎也快来了[动画人物]
[06:08] This could be trouble 这下大驼鹿
[06:09] for the big moose and little squirrel. 和小松鼠要惨了[梗同上]
[06:12] – It’s so… he’s right behind me, isn’t he? – Yeah. -这…他就在我身后吧 -对
[06:18] I know you. 我认识你
[06:19] You’re Richard Castle, no? 你是理查德·卡塞尔吧
[06:22] Yes. 是啊
[06:26] It’s such an honor! 太荣幸了
[06:27] The honor is mine, I assure you. 我更荣幸
[06:31] I love your books. 我爱死你的书了
[06:33] Many a flight to Moscow, 很多去莫斯科的漫漫旅行
[06:34] I’ve been kept company by Derrick Storm. 都是德里克·斯道姆陪我度过
[06:38] And Nikki Heat. 还有妮基·希特
[06:40] Also known as Captain Beckett. 也是贝克特警监
[06:41] It’s also an honor to meet the muse, the inspiration. 能见到他的缪斯 灵感来源也很荣幸
[06:45] Yeah, uh, welcome to the 12th, Mr. Zhirov. 欢迎你来12分局 茨洛夫先生
[06:48] Such a famous crime-solving duo. 多么著名的破案二人组
[06:51] It will be a privilege to watch you work. 能看你们工作是我莫大的荣幸
[06:54] Uh, well, sadly, we don’t work together any longer. 很遗憾 我们现在不再合作了
[06:59] But it cannot be. 那怎么可能
[07:01] Beckett without Castle is like, uh, Boris without Natasha. 贝克特离开卡塞尔就像鲍里斯离开娜塔莎
[07:06] It’s like Starsky without the Hutch. 就像没有了哈奇的斯塔基[电影搭档]
[07:08] It’s just Hutch. 就是”哈奇”
[07:09] Not “the Hutch.” 不带冠词
[07:10] You said “the Hutch.” 你刚刚说的是…
[07:14] Uh, street cams weren’t able to get our getaway car, 街头监控没能拍到逃逸车
[07:16] but ShotSpotter was tripped by the engine noise. 但枪击分辨系统被引擎声启动了
[07:18] What is, uh, spot shotter? 那是什么
[07:20] ShotSpotter. 枪击分辨系统
[07:21] Audio surveillance system designed to detect gunshots. 用于探测枪击的音频监控系统
[07:23] And noises over 120 decibels can also activate the system, 超过120分贝的声音也会启动系统
[07:26] So we got a recording. 所以我们录到了音
[07:32] You know what? I’ll just have to get, 知道吗 我去找
[07:33] uh, experts to tell me what kind of make and model. 专家帮我分析是什么车型吧
[07:35] No need. That is a Lamborghini Huracán. 不必 那是一辆兰博基尼飓风
[07:37] Yeah, the v-10s are notorious V10款出了名的
[07:38] for crackling and popping like a breakfast cereal. 声音清脆响亮
[07:42] Jurgen Kass. 尤尔根·卡斯
[07:44] The son of the Finnish ambassador 芬兰大使之子
[07:47] has that very same car. 就开这辆车
[07:49] He also has a history of drug and assault charges, 他还有吸毒和袭人的过往指控
[07:52] though, of course, all of those charges were dropped 当然 因为他有外交豁免权
[07:55] due to his diplomatic immunity. 这些指控都被撤销
[07:56] Well, murder doesn’t get a pass, so pick him up. 凶杀可不能豁免 我们去找他
[07:59] Mr. Castle, you already have broken open the case. 卡塞尔先生 你这就让案子获得了重大突破
[08:02] Yeah. You know, I’d be glad to stick around… 嗯 我也很想留下
[08:03] but I actually have some business to attend to, so… 但我还有其他事要做
[08:09] There we go. 又来了
[08:14] I should go. 我该走了
[08:15] So… Oh. Yes. 那么…嗯
[08:26] – What’s up, five-oh? – Ah, Jurgen. -好啊 警察 -尤尔根
[08:28] I don’t think you understand the trouble you’re in. 我看你还不明白你是惹了什么麻烦
[08:30] Oh, please. I ain’t in trouble. 拜托 我没惹麻烦
[08:32] I am trouble. 我就是麻烦
[08:33] Oh, yeah. You’re a regular scarface. 是啊 你是个疤面煞星
[08:35] Sit down. Now. 给我坐下
[08:38] You think you scare me, five-oh? 你觉得你能吓住我吗 警察
[08:40] Please. I could put my little man on this table, 拜托 就算我现在掏鸟出来
[08:42] and there’s not one thing you could do. 你也做不了什么
[08:44] If I see your little man, 如果你让我看见你的鸟
[08:45] we’re gonna have a little problem. 那我们就有麻烦了
[08:48] – This guy. – Sit down. -这家伙 -坐下
[08:51] You are worried I’m here to make troubles for you. 你担心我是来给你添麻烦的
[08:54] No. No, of course not. 不是 不是这样
[08:55] Captain, 警监
[08:57] do you really want to start off this friendship with a lie? 你真想用谎言开始我们的友谊吗
[09:00] Okay, fine. 好吧
[09:01] The truth… a young man was murdered, 事实是 一个年轻人被杀
[09:04] and I don’t want politics to get in the way 我不希望政治妨碍我
[09:06] of catching the bastard who did it. 抓到凶手
[09:07] I admire your passion. 我佩服你的激情
[09:09] Very Russian. 很有俄国味儿
[09:10] Rest assured, I do not wish to interfere in your case. 放心 我并不想插手你的案子
[09:13] I’m as far from the political animal as one can get. 我是最不像政客的人了
[09:16] Frankly, I am excid to learn from Katherine the Great. 老实说 我很激动能跟伟大的凯瑟琳学习
[09:19] May I share a secret? 我可以跟你说个秘密吗
[09:22] Uh, yes. 当然
[09:23] I’ve never been to New York. 我从未来过纽约
[09:25] And I was hoping there will be some downtime 我本希望有空能
[09:27] for me to see the sights. 去观光一番
[09:29] Uh, yes. Of course. 当然
[09:30] In fact, I can bring you in for the important moments. 事实上 我可以等到了重要时刻再叫你来
[09:33] And otherwise, the city is yours to explore. 其他时候 你可以尽情去城里转
[09:38] You went for a little ride in the Warehouse District. 你去仓库区开车兜了风
[09:40] We know you were at that abandoned building last night. 我们知道你昨晚去了那栋废弃公寓楼
[09:42] You met Grigory there to sell him drugs. 你去那儿见了格里戈里 好卖他毒品
[09:44] And then when he stiffed you, you killed him. 他出尔反尔 你便杀了他
[09:47] All right. 好吧
[09:49] I confess. 我承认
[09:50] I confess that, uh, 我承认
[09:52] I am rich, bitches. 我有钱 小婊砸
[09:58] Say “cheese.” 说”茄子”
[09:59] The hell’s wrong with you? What are you doing? 你怎么回事 你干什么呢
[10:00] You’re the prime suspect in a murder investigation. 你是一宗谋杀案调查的首要嫌疑人
[10:04] You know I have diplomatic immunity. 你们知道我有外交豁免权
[10:07] To charge me, your State Department 要起诉我 你国国务院
[10:10] has to ask my government’s permission, which they have not. 得向我国政府征询允许 而现在不是这样
[10:14] But, um, this has been awesome. 但这经历很愉快
[10:17] Peace out. 再见了
[10:24] The suspect is leaving. 嫌疑人走了
[10:25] Yeah, cases don’t always get solved 是啊 案子一般不像
[10:27] as quickly as they do in Castle’s books. 卡塞尔书里那样解决的那么快
[10:29] What will you do next? 那你们接下来怎么办
[10:30] Just keep digging till we find some hard evidence on Jurgen. 继续查 看能不能查到关于尤尔根的铁证
[10:32] Means that now might be a good time 所以你现在正好可以
[10:34] to go do that thing that we talked about. 去做我们刚刚说的那件事
[10:37] Spasibo. 谢谢
[10:39] – Where’s he going? – Sightseeing. -他去哪 -观光
[10:41] Looks like he won’t be a problem after all. 看来他不会给我们找麻烦了
[10:45] Richard Castle Investigations. 理查德·卡塞尔侦探社
[10:46] This is Vasily. 我是瓦西里
[10:48] I have most important news to discuss. 我有重大消息要跟你商量
[10:50] Uh, listen, if it’s about the case… 那个 如果是关于案子
[10:51] Oh, no, no, no, no, no, no, no. You see, I’m a writer, too. 不是的 是这样 我也是个作家
[10:55] Of course you are. 当然了
[10:55] I have an idea for a Nikki Heat novel. 我有个关于《妮基·希特》小说的点子
[10:57] – Of course you do. – Let’s meet for coffee. -当然了 -我们一起喝咖啡吧
[10:59] Let me… let me… I’m gonna check my schedule. 我…看看我的日程
[11:05] Vasily Zhirov wants me to meet him for coffee. 瓦西里·茨洛夫想约我喝咖啡
[11:07] – What should I do? – Keep him happy. -我怎么办 -哄他开心
[11:09] The more time he spends with you, 他跟你待得越久
[11:10] the less he’s gonna be hanging over my shoulder. 就越不会来打扰我
[11:12] And if I keep him happy? 如果我能哄住他呢
[11:14] Then I will keep you happy. 那我就让你开心
[11:16] Done. Vasily! 没问题 瓦西里
[11:18] The title of the book will be “Heat and Ice.” 书名就叫《火与冰》
[11:21] Ice is the code name for the new Russian super spy 而冰是新出场的俄国超级间谍的代号
[11:23] who is Nikki Heat’s new nemesis. 他是妮基·希特的新死敌
[11:26] Enemy from the east. A new cold war. 来自东方的敌人 新冷战
[11:28] Cold war! Yes! 冷战 没错
[11:29] But though heat and ice are rivals, 但希特和冰虽然是对手
[11:33] their sexual attraction is like nuclear fire! 但他们的性吸引力却如核能之火
[11:37] Vasily. 瓦西里
[11:38] I, uh, have to admit you are not at all what I expected. 我得说 你跟我想的大不一样
[11:42] You thought I’d be like… “Red Heat.” 你以为我会是个”红色警探”
[11:45] Yeah. 是啊
[11:46] That is old Russia. 那是老俄国了
[11:47] I am new Russia. 我是新俄国
[11:52] Isn’t that our suspect? 那不是嫌疑人吗
[11:56] What a coincidence. 真巧啊
[11:58] Your detective friends didn’t have much luck questioning him. 你的警探朋友审问他没审出什么来
[12:01] I wonder if we can do better. 或许我们能做得更好
[12:03] Oh, maybe we should leave it alone. 或许我们还是别管了
[12:06] Maybe we shouldn’t interfere, uh… 或许我们不该插手
[12:08] Hello. 你好
[12:10] Who are you? 你们是谁
[12:11] Hey, pick up book, young man. 看看书吧 小伙子
[12:13] This here is Richard Castle, 这位是理查德·卡塞尔
[12:14] one of the great mystery writers of our time. 我们当代最棒的悬疑小说作家之一
[12:16] And he has a few questions for you 他有几个问题要问你
[12:18] about the murder of Grigory Mishkin. 事关格里戈里·米什金被杀一案
[12:21] Oh, get lost, Ivan. 滚蛋吧 伊凡
[12:23] If the cops can’t touch me, what are you guys going to do? 警察都不敢动我 你们又能做什么
[12:27] Diplomatic immunity. 外交豁免权啊
[12:29] It is like a soft fur coat that keeps you warm and cozy. 就像一件柔软的皮毛大衣 让你温暖舒服
[12:33] In America. 至少在美国
[12:34] But, my friend, Russian justice plays by different rules. 但是 朋友 俄国正义的规则不同
[12:39] What is Russian justice? 什么是俄国正义
[12:41] Oh, how should I describe this? 我怎么描述呢
[12:43] Yes. 对了
[12:44] When you’re in Ibiza next month, 等你下月去伊比沙岛
[12:46] you might wake up on the beach… 你可能会在沙滩醒来
[12:49] without your feet. 发现自己的脚被砍了
[12:54] Okay. 好吧
[12:55] I didn’t tell this to the cops because… 我没跟警察说这个 因为
[12:59] …my father gets furious when I hang with Russians. 我父亲很不喜欢我跟俄国人混
[13:02] Our countries have bad history, you know. 我们国家过去交恶 你也知道
[13:04] Look, I dropped Grigory off at that building 我们处理了点事
[13:08] after we took care of a little business, 我就把格里戈里送去了那栋楼
[13:09] but I never went in. 但我没进去
[13:11] What kind of business? Drugs? 什么事 毒品吗
[13:12] No. He owed me a ticket 不是 他欠我一张
[13:13] to a reception at the Russian consulate. 去一个俄国领事馆宴会的门票
[13:17] It will be wall-to-wall Russian models. 到时会场里到处都会是俄国模特
[13:19] Yes. Russian women are devastatingly beautiful. 是啊 俄国女人美得不像话
[13:22] Tell me… what did you give Grigory 告诉我 你给了格里戈里什么
[13:24] in the return for the ticket? 来交换门票呢
[13:26] A manual 一本手册
[13:27] on how to hack the computer of a Cherokee automobile. 关于如何入侵切诺基电脑的
[13:30] This is a strange request. 好奇怪的要求
[13:31] What did he want with that? 他为什么要那个
[13:32] He didn’t say. 他没说
[13:33] I swear. 我发誓
[13:35] Who was he meeting in this building? 他要在楼里见谁
[13:36] I have no idea. 我不知道
[13:38] Very well. 好吧
[13:40] Have a nice day. 祝你愉快
[13:41] So, uh… 那么…
[13:44] We’re cool, right? 我们没事了吧
[13:50] How the hell did you get Jurgen to talk? 你怎么让尤尔根开口的
[13:52] Vasily helped him see the value of honesty. 瓦西里让他看到了坦诚的好处
[13:54] What can I say? I’m a people’s person. 没办法 我这人善于跟人打交道
[13:56] Why would Grigory want to hack a Cherokee? 格里戈里为什么要入侵一辆切诺基
[13:59] Well, this might explain that. 这或许是为什么
[14:00] The lab deciphered those characters 实验室分析出了
[14:02] from the ink stain they found on Grigory’s shirt. 格里戈里衬衫上墨迹的原字
[14:04] It is a case number from a state trooper incident report 是害死格里戈里母亲的那场车祸的
[14:07] for the car accident that killed Grigory’s mother. 州警报告的案件代号
[14:10] Let me guess. She was driving a Cherokee. 我猜猜 她当时开的是一辆切诺基
[14:13] Correct. 是的
[14:13] So Grigory doesn’t think her death was an accident. 那么格里戈里是认为她并非死于事故
[14:17] That might be what got him killed. 这可能就是害死他的事
[14:27] According to the state trooper’s report, Anya Mishkin, 据州警报告 安雅·米什金
[14:29] our victim’s mother, died in a single-vehicle crash 被害人的母亲 死于一场单车事故
[14:31] on highway 9 upstate near Cold Springs. 就发生在州北冷泉市9号高速附近
[14:33] Her car hit a tree and burned sometime after 1:00 a.m. 她的车撞到树 凌晨1点过后起火了
[14:36] You know, a fire would cover up 火灾足以掩盖
[14:37] any evidence of a software hack causing that crash. 软件遭入侵而引起车祸的证据
[14:39] Yeah, but, Castle, there’s no indication in these files 是啊 但卡塞尔 从这些文件中完全
[14:42] – that it was murder. – But clearly Grigory thought -看不出那是一桩谋杀 -但格里戈里显然认为
[14:44] someone sabotaged his mother’s car in order to kill her. 有人破坏了他妈妈的车 以杀死她
[14:46] And investigating that theory 而格里戈里对这个猜想的调查
[14:47] got Grigory killed by the saboteur. 害他被破坏者所杀
[14:49] I couldn’t have said it better myself. 换我说也不能说得更好了
[14:51] According to the financial records, four days ago, 据账目显示 四天前
[14:53] Grigory stayed in a bed and breakfast near the crash site, 格里戈里在撞车地点附近一家早餐旅馆住过宿
[14:55] the same one that his mom was staying in when she died. 他妈妈死前就住在那里
[14:57] Reach out to that bed and breakfast, 联系那家旅馆
[14:59] see if they know what Grigory was up to. 看他们是否知道格里戈里去做什么了
[15:01] So, it’s left to us to talk to Grigory’s father, 那我们该去找格里戈里的父亲谈谈了
[15:04] see if he harbors similar suspicions. 看他是否也有同样的怀疑
[15:06] Vasily, uh, Castle and I don’t work together any longer. 瓦西里 卡塞尔和我已经不再一起合作了
[15:10] Yes, news of which is more than I can bear. 是啊 这个消息让我难以承受
[15:13] I may have expressed my disappointment to people you know. 我或许把我的失望转达给了你们认识的人
[15:18] Excuse me. 失陪
[15:22] – Beckett. – Bill, what’s up? -贝克特 -比尔 你好啊
[15:23] Captain Beckett, I need you to work with Castle. 贝克特警监 我需要你跟卡塞尔合作
[15:25] Oh, uh, commissioner, no, 局长 不是的
[15:26] we are doing everything we can to assist Mr. Zhirov. 我们已经在尽力协助茨洛夫先生了
[15:29] Yeah, I’ve met him. He’s, uh, a character. 是啊 我见过他了 他挺有个性
[15:31] I would love to work with them. 我很乐意跟他们合作
[15:32] I would love to have Castle work with us. 我很乐意让卡塞尔跟我们合作
[15:34] – All right. Bye. – Thank you. -那好 再见 -谢谢
[15:37] Fantastic. 太棒了
[15:40] We can stop for pizza. 我们可以中途去吃个披萨
[15:41] – Okay. – Yeah. -好吧 -嗯
[15:42] Yeah, that Russian kid stayed here last week. 嗯 那个俄国孩子上周来住店的
[15:44] Poor guy was asking about his mom. 小可怜问起了他妈妈
[15:46] She loved staying here at my bed and breakfast. 她很喜欢来我们旅馆住
[15:48] What a shame about the accident. 事故真是太遗憾了
[15:50] What do you remember about her? 你都记得她什么
[15:51] Nice lady. Stayed here a few nights with a boyfriend. 人不错 带了个男友在这儿住了几晚
[15:55] Did you get his name? 你知道他的名字吗
[15:56] No. Sorry. 不知道 抱歉
[15:57] Can you describe him? 你能形容他一下吗
[15:58] I can do you one better. 不止形容
[16:00] The kid was asking the same question, 那孩子也问了同样的问题
[16:02] so I pulled security video and got… 所以我调出了监控 找到了
[16:07] this. 这个
[16:14] Mr. Mishkin, was there anything in your son 米什金先生 你儿子或
[16:16] or late wife’s behavior that would merit suspicion? 亡妻有任何值得怀疑的行为吗
[16:18] If there was, I would have told our security agents. 如果有 我就会跟我们保安人员说了
[16:22] What was your wife doing upstate? 你妻子为什么去州北
[16:25] I believe she was having an affair. 她应该是在搞外遇
[16:29] – Uh, with whom? – I don’t know. -跟谁 -我不清楚
[16:31] We have grown apart, 我们已经疏远了
[16:32] but we both wanted to serve at this post, 但我们又都想继续驻在这儿
[16:35] so we led separate lives. 所以我们各过各的
[16:38] We have to go someplace. 我们得去别处
[16:39] Excuse us, please. 失陪一下
[16:46] I’ll need her contact list, 我需要她的联络人名单
[16:48] along with anything else that could help us 以及其他能帮我们查清
[16:50] identify who she might have been seeing. 她可能出轨对象的信息
[16:52] Yes, of… of course. I’ll have it ready for you. 当然 我会给你备好的
[17:00] What is this place? 这什么地方
[17:02] Communication office. 通讯办公室
[17:04] Top secret. 绝密
[17:05] Alpha clearance only. 只限最高权限
[17:07] – Cool. – Yes. -酷啊 -是啊
[17:09] But not so cool if they catch you here. 但如果他们发现你进来可就糟了
[17:11] You’ll be shot. 你会被枪决的
[17:13] It’s no joke. We must hurry. 不是开玩笑 我们得赶紧
[17:14] – Okay. – It is possible that Grigory, -好吧 -很可能格里戈里
[17:16] even though he did not work here, 虽说他不在这儿工作
[17:18] kept a dedicated e-mail account on our private server. 在我们的私人服务器上有电邮账号
[17:22] This will tell us a little bit more 这样我们就能进一步
[17:23] about his investigation into his mother’s death. 了解他对他母亲之死的调查了
[17:26] Yes. And there it is. 没错 在这儿呢
[17:29] I see urgent e-mails from emily2929, 有来自艾米丽2929的加急邮件
[17:33] Pleading for him to call her. 求他打给她
[17:36] She’s scared, states that they’re both in trouble. 她很怕 还说他俩都有麻烦了
[17:40] And the last one was sent the day he died. 最后一封是他死的那天发的
[17:41] But who’s emily2929? 但艾米丽2929是谁
[17:44] Emily Hopper, do you know why you’re here? 艾米丽·哈珀 你知道你为什么被找来吗
[17:46] This is about Grigory Mishkin? 是为格里戈里·米什金的事吗
[17:47] Yeah, what was your relationship with him? 嗯 你跟他是什么关系
[17:51] You’re about to lie. 你想撒谎
[17:53] Don’t do it. 别
[17:55] It will not be good for you. 对你没好处
[17:59] I saw him a couple of days ago. 我几天前见过他
[18:01] I’d always had a thing for him, so we hooked up. 我一直喜欢他 我们就约了一炮
[18:04] But that’s it. Whatever this is about, 但仅此而已 不管这是为什么事
[18:05] whatever he did, I-I had nothing to do with it. 不管他做了什么 都跟我没关系
[18:08] And what do you think this is about, exactly? 你以为这是为什么事呢
[18:10] I don’t know. 我不知道
[18:12] Nothing. 没什么
[18:13] Emily, Grigory is dead. 艾米丽 格里戈里死了
[18:16] Oh, god. 天呐
[18:17] What happened the last time you saw him? 你最后见他时发生了什么事
[18:18] Why did you send him e-mails demanding he call you? 你为什么给他发邮件要求他见你
[18:22] I fell asleep after we… 我们那啥之后我睡着了
[18:25] When I woke up, I-I thought I saw him on my laptop. 我醒来时 我以为我看到他在用我的电脑
[18:28] He denied it, but after he left, 他否认了 但他走后
[18:30] I realized that he’d used my work login to access a client’s data. 我发现他用了我的工作登录读取了一位客户的数据
[18:34] And what kind of work do you do? 你做什么的
[18:35] I work with a data storage company. 我是一家数据存储公司的
[18:38] We archive files for businesses 我们为公司存储文件
[18:40] and some government agencies. 也为一些政府机构存储文件
[18:43] Okay, you need to tell me what files Grigory was looking at. 好吧 你得告诉我格里戈里在找的是什么文件
[18:46] Whatever he saw might have gotten him killed. 他看的东西可能害死了他
[18:56] Espo. 埃斯波
[18:58] Come here. 过来
[19:00] Close the door. 关门
[19:03] Emily Hopper’s cloud storage company archives old FBI files. 艾米丽·哈珀的云存储公司为联调局管理老档案
[19:06] That’s what Grigory was after. 那就是格里戈里要的
[19:08] What kind of FBI files? 什么联调局档案
[19:09] A 1980s cold war operation 一场1980年代的冷战行动
[19:12] to identify and flip Soviet sleeper agents in the U.S. 目的是确认并揭露苏联潜伏美国的特工
[19:15] Sleepers? 潜伏特工
[19:17] I thought directorate s was a myth. 那不是传言吗
[19:18] No, it was very real. 不 是真的
[19:20] And the FBI’s biggest catch was KGB agent Anatoly Arkady. 联调局抓的最大的鱼就是克格勃特工阿纳托利·阿尔卡迪
[19:24] In ’87, he defected 87年 他叛逃了
[19:25] and went into witness protection as Frank Thomas. 以弗兰克·托马斯加入证人保护计划
[19:29] And that’s Frank present day, still living in the U.S. 这就是如今的弗兰克 还住在美国呢
[19:32] This is our guy from the bed and breakfast. 这是那家早餐旅馆的那人
[19:34] And the woman in here is Grigory’s mother, 而这个女人 就是格里戈里的妈妈
[19:37] Anya Mishkin, 安雅·米什金
[19:38] Also a Soviet agent. 也是一位苏联特工
[19:42] She’s a spy. 她是个间谍
[19:43] This is bigger than an illicit affair gone wrong. 这事比外遇出问题大多了
[19:46] And I’m beginning to think that our friendly Russian 我开始觉得 我们这位友好的俄国人
[19:48] knows more than he’s telling. 可能知道一些事却没说
[19:57] Vasily. 瓦西里
[19:59] Hey, can I borrow Castle and Ryan for a couple minutes? 我能借走卡塞尔和莱恩一下吗
[20:02] It’s about Ryan’s baby shower. 是关于莱恩婴儿送礼会的事
[20:05] How many American men does it take to plan a baby shower? 需要几个美国人策划一场婴儿送礼会啊
[20:10] Um, three. 三个
[20:11] – Yeah. – Yeah. Shall we? -是啊 -嗯 走吧
[20:13] Hey, Javi, what’s going on? 哈维 怎么回事
[20:14] You know if Vasily recognized this guy? 你知道瓦西里是否认得此人吗
[20:16] – I don’t think so. – Why do you ask? -不认识吧 -怎么了
[20:18] Because Frank’s real name is Anatoly Arkady. 因为弗兰克真名是阿纳托利·阿尔卡迪
[20:20] He’s a defector from Russia from back in the cold war. And… 他是冷战时期从俄国叛逃的人
[20:24] Grigory’s mom, Anya, is a spy. 格里戈里的妈妈安雅是个间谍
[20:26] – Really? – Yeah. -真的 -嗯
[20:27] That is so cool… 这也太酷了
[20:29] Bad. It’s obviously bad. 糟糕…显然很糟糕
[20:31] Their relationship wasn’t romantic? 他们的关系不是情人吗
[20:33] We’re not sure what their relationship was. 我们不确定他们是什么关系
[20:34] Either way, we now know 不管怎样 我们现在知道
[20:35] that Vasily’s motives cannot be trusted. 瓦西里的动机不可信
[20:39] A defector resurfaces, a spy dies, 一个叛逃者重新出现 一个间谍死亡
[20:41] and her son is killed in the middle of the night. 而她儿子大半夜被杀
[20:44] This novel writes itself. 生活简直比小说还精彩
[20:45] Tell us what happens next. 那接下来会发生什么
[20:46] I have no idea. That’s what makes it so good. 我不知道 所以才精彩
[20:48] Frank, A.K.A. Anatoly, 弗兰克 也就是阿纳托利
[20:50] is the key to figuring out what’s behind these murders, 是搞清凶案真相的关键
[20:52] so you guys dig into his life and see what you can find. 你们去查他的生活 看能发现什么
[20:54] What do you want us to do about Vasily? 那我们拿瓦西里怎么办
[20:55] We got to keep him as far away from this case as possible, 我们得尽量让他远离案子
[20:58] which means we need to launch operation nickel tour. 所以我们得启动游览行动
[21:01] Right. 好吧
[21:03] What’s that? 那是什么
[21:03] You’re gonna take him sightseeing. 你得带他去观光
[21:05] See what he knows. 看他知道什么
[21:06] In the meantime, I’m gonna talk to the Feds 与此同时 我去找联调局聊聊
[21:08] and see if they have any intel 看他们是否对
[21:09] on Anatoly returning to active status. 阿纳托利再次开始行动知情
[21:16] Hello. 喂
[21:17] I need my curtains cleaned. 我的窗帘需要洗了
[21:18] Vasily. 瓦西里
[21:20] Is the baby party emergency resolved? 宝宝派对的事忙完了
[21:22] Oh, yeah, yeah. And, uh, good news. 是的 是的 还有好消息
[21:24] The boys have hours and hours of research to do, 小伙子们有好多调查要做
[21:27] phone calls for the case. 好多电话要打
[21:28] So I thought why not take this chance 所以我想 何不借此机会
[21:30] to show you around this little island we call home. 带你在我们称为家的小岛上逛逛
[21:32] Is this not a critical juncture? 现在难道不是关键时期吗
[21:34] I don’t want to be a shirker. 我可不想开小差
[21:35] Oh, come on. A little shirking never hurt anyone. 没事 开会儿小差不妨害任何人
[21:37] We’ll have a late lunch at tavern on the green, 我们去有草坪的酒吧吃个午餐
[21:39] and, uh, a carriage ride around the park. 然后做马车在公园转一圈
[21:43] It’s a tradition. 这是传统
[21:44] Oh. This is why we have cellphones, huh? 这就是为什么我们用手机嘛
[21:46] Exactly! Let’s go. 没错 我们走吧
[21:49] So, I want to hear more about you. 我想多听些你的事
[21:51] Diplomatic security sounds fascinating. 外交安全听上去很炫啊
[21:53] Ah. It’s like theater. 就好像剧院
[21:54] Everyone pretends to be one thing when, really, they’re another. 每个人都扮演一个角色 但其实他们是另一回事
[21:57] And nobody cares about anything but the results. 没人关心结果之外的东西
[22:00] Ah. Bosses, right? 老板嘛 对吧
[22:02] What do they know? Who do you report to? 他们知道什么 你向谁汇报
[22:05] Sorry, my mamotchka needs attention, 抱歉 是我妈妈的电话
[22:07] – If it’s okay? – Oh, listen, -没问题吧 -听着
[22:08] I know a thing or two about having a needy mamotchka. 我很了解有个需要关注的老妈
[22:13] It’s the Richard Castle. 是理查德·卡塞尔
[22:23] Do svidaniya. 不客气
[22:25] She is most excited that I met you. 她听说我遇见你十分激动
[22:27] Oh, well, I’m sure an autographed copy 我可以送本
[22:28] of my latest book could be arranged. 亲笔签名的新书
[22:29] Amazing. 太好了
[22:30] She also requested a few souvenirs. 她还想要些纪念品
[22:33] – We can go? – Anywhere you like. -我们能走了 -随你去哪都行
[22:35] Rita, thank you for meeting with me so quickly. 丽塔 谢谢你这么快能见我
[22:39] I like it. Although when I ran ops in strip clubs, 我乐意 虽然我在运营脱衣舞俱乐部
[22:42] we were open for business. 我们敞开门做生意
[22:43] Okay, so I’ve got two murders, 我有两起谋杀案
[22:45] and all roads lead towards 所有线索都指向
[22:47] a Russian defector from the ’80s, Anatoly Arkady. 一名80年代的俄罗斯叛逃者 阿纳托利·阿尔卡迪
[22:50] Doesn’t ring a bell. 没啥印象
[22:50] Okay, well, the FBI put him in wit-pro 联调局把他列入证人保护计划
[22:52] Under the name Frank Thomas, 化名弗兰克·托马斯
[22:53] And I was hoping you could put out a few quiet feelers, 我想你能否不动声色地打探一下
[22:56] see if he’s working a new operation. 看看他是否在搞新的行动
[22:58] I’ll take care of it. 我会处理的
[22:59] Okay. 好的
[23:01] You really did it. 你到底做了
[23:03] You blew up your marriage 你把婚事搞砸了
[23:05] and went down the LokSat rabbit hole. 掉进了洛克塞特的兔子洞里
[23:10] What? 什么
[23:12] No– nothing. 不 没有
[23:12] It’s just that, um, well, you’ve been watching us, 只是说 你有在关注我们
[23:15] and you think that we’re broken up. 你认为我们俩掰了
[23:18] But you’re not. 但是你们没有
[23:20] Oh, I love a little sexual subterfuge. 我爱这个性趣小花招
[23:23] Oh, it makes things so much hotter. 让一切变得很性感
[23:25] So, Castle is playing tour guide 所以卡塞尔扮成
[23:27] to a Russian diplomatic security officer. 一名俄罗斯外交安全人员的导游
[23:30] His name’s Vasily — 他名字叫瓦西里
[23:31] Vasily Zhirov? 瓦西里·茨洛夫
[23:33] Yeah. Do you know him? 是的 你认识他
[23:34] He’s a cleaner with Russian foreign intelligence. 他是俄罗斯外情局的杀手
[23:36] So diplomatic security’s just a cover? 所以外交安全只是个幌子
[23:39] – Yeah. – Then what’s his real mission? -是的 -那他真正的使命是
[23:41] Who knows? 谁知道呢
[23:42] But if your husband gets in Vasily’s way, 但你丈夫要是挡了瓦西里的路
[23:43] He’s gonna be collateral damage. 他可就是附带的牺牲品了
[23:50] Um, unless your mamotchka 除非你老妈
[23:52] is a fan of rat droppings and dirty needles, 喜欢老鼠屎和污染的针头
[23:54] there’s really not much around here by the way of souvenirs. 这里实在没有啥纪念品
[23:57] Her tastes can be unusual. 她的品味很不寻常
[24:00] Actually, I lied about earlier. 其实我之前说谎了
[24:08] Why — why did you do that? 为什么 你为什么这么干
[24:10] Don’t worry. 别担心
[24:11] You’ll soon find out. 你很快就会知道
[24:13] Vasily. 瓦西里
[24:18] Hey, hey, hey — 嘿
[24:19] What are you doing? 你在搞什么
[24:21] Vasily, get off me. 瓦西里 放开我
[24:29] I’m sorry. 不好意思
[24:30] Our carriage ride around the park will have to wait. 我们的公园马车之旅得等等了
[24:52] Who are you? 你是谁
[24:52] Obviously you’re not some 显然你不是什么
[24:54] Happy-go-lucky diplomatic security agent. 无忧无虑的外交安全人员
[24:57] You remember Arnold Schwarzenegger 你记得阿诺德·施瓦辛格吗
[24:59] In the movie “Red heat,” Yes? 在《红色警探》电影里
[25:01] Compared to me, his character is like weak, non-violent child. 和我比起来 他那角色就是个柔弱非暴力的小孩子
[25:11] Hello, sunshine. 你好 暖男
[25:12] Come on. Come on. 快点 过来
[25:15] Russian intelligence picked up chatter about an attack 俄罗斯情报截获有关
[25:17] on Russian citizens in the united states. 俄罗斯公民在美国遇袭的对话
[25:20] If that happens, dead Russians on American soil, 如果的确发生 俄罗斯人死在美国土地上
[25:24] it will be very bad for both our countries. 会对两国都很不利
[25:26] So we take that to homeland security. 那我们把此事转交国土安全局
[25:28] I cannot. 不行
[25:29] It is believed the attackers are Russian. 传言袭击者是俄罗斯人
[25:31] Do you understand now? 你现在明白了吗
[25:33] I believe anya mishkin and this traitor 我认为安雅·米什金和这个叛徒
[25:35] are part of the conspiracy. 合谋了此事
[25:37] Poor Grigory got murdered 可怜的格里戈里被谋杀了
[25:38] Because he stumbled into it. 因为他偶然卷进来
[25:43] I must break him. 我得撬开他的嘴
[25:44] I’m not telling you squat, comrade. 我什么都不会告诉你 同志
[25:47] Do you hear that, Rick? 你听到了吗 里克
[25:48] You couldn’t get me to talk — 你别想让我开口
[25:53] Even though he lived as an American all these decades, 虽然他几十年都像美国人一样生活
[25:55] still he’s Russian in his heart. 他依旧有颗俄国心
[25:59] But I will soften him up. 但我会让他软下来
[26:03] Like ice cream on a hot summer day. 像炎热夏日的冰淇淋一样
[26:04] Whoa, whoa, whoa! I can’t let you do that. 哇哦 我不能让你这么干
[26:07] Rick, you’re a nice guy. 里克 你是个好人
[26:10] I like you. 我喜欢你
[26:11] So, please… 所以
[26:13] Don’t make me hurt you, too. 别逼我也折磨你
[26:15] Please. 拜托了
[26:18] Please tell me you have a line on Vasily and Castle. 拜托告诉我 你能联系上瓦西里和卡塞尔
[26:20] – Nothing yet. – Did you ping Castle’s phone? -还没 -你有定位到卡塞尔的手机吗
[26:22] It’s been deactivated. 手机关机了
[26:24] Pain is the only way we get through. 痛苦是我们唯一的通途
[26:27] – There’s another way. – No, there is not! -还有其他办法 -不 没有了
[26:29] There is always another way. 总是有其他办法的
[26:30] Look, I wish I had more time to humor you — 我也想有更多时间跟你逗乐
[26:32] 60 seconds. Just give me 60 seconds. 60秒 只要给我60秒
[26:35] – Please. – 60 seconds? -求你了 -60秒
[26:40] Fine. Show me what you got. 好吧 看看你有什么本事
[26:45] Uh, go. 开始
[26:47] All right, obviously this would go a lot easier 显然如果你直接告诉他需要的信息
[26:49] if you would just tell him what he needs to know. 就容易多了
[26:51] Okay. What he needs to know is 好吧 他需要知道的就是
[26:53] – that you can both go screw yourselves! – Really?! -你们俩都去死吧 -开玩笑吧
[26:56] Rick, I hate to be rude, but so far I’m not impressed. 里克 我不想无礼 但目前为止我可不满意
[26:59] – 55 seconds! – Okay, okay, okay. -还有55秒 -好的好的
[27:01] If — if Frank is at the center of this conspiracy, 如果 如果弗兰克是这场阴谋的中心人物
[27:03] then he may have some clues on him 他身上就可能有些线索
[27:05] as to where the attack is going to take place. 能帮我们找到袭击发生的地点
[27:08] – 42 seconds. – Receipt. -还有42秒 -收据
[27:09] There’s a receipt for a… 这张收据是买的
[27:12] Lamination kit. 压膜工具
[27:13] Which means what, exactly? 这到底说明什么
[27:15] I have no idea. 我也不知道
[27:16] Very good. 42 seconds. 太棒了 还有42秒
[27:18] 41. 41秒
[27:19] Okay, okay. 好吧 好吧
[27:20] All right, his map history has a search for uniform stores. 他的地图记录显示搜索过卖制服的商店
[27:25] Okay. Call history. 通话记录
[27:26] Called the same number three times the last week. 上周给同一个号码打过三个电话
[27:28] – 29 seconds. – Thank you. -还剩29秒 -谢谢
[27:29] This is fun, no? 太有意思了 不是吗
[27:31] It’s a caterer. 是餐饮服务商
[27:33] Why a catering company? What am I missing? 为什么打给餐饮公司 我遗漏了什么信息
[27:35] More time. Only 24 seconds left. 又花了这么长时间 只剩24秒
[27:37] Come on. Seriously? 拜托 没开玩笑吧
[27:38] All right, okay. 好吧
[27:39] Lamination kit is — 压膜工具是
[27:41] It’s, uh, you’re making fake I.D.s 你在做假证件
[27:44] Making fake i.d.s to get someone into a catering company. 做假证好让人混进餐饮公司
[27:47] Why? 为什么呢
[27:48] To slip into an event. 为了混进一场重大活动
[27:50] But what event? 什么活动呢
[27:52] You’re… 你是想
[27:54] The party at the Russian consulate. 在俄罗斯领事馆举办的宴会
[27:55] You’re making a fake I.D. to sneak someone into a party 你做假证是为了让人穿成服务员的样子
[27:57] at the russian consulate dressed as catering staff. 混进在俄罗斯领事馆举办的宴会
[28:00] Right?! 对不对
[28:01] Brilliant! 天才
[28:03] And with time to spare! 还剩了点时间呢
[28:04] Actually, no. The party’s about to begin. 实际上没剩 宴会马上开始了
[28:07] We must hurry. 我们得抓紧了
[28:07] I’m gonna call Beckett, have unis pick Frank up. 我要打给贝克特 让她安排警员把弗兰克接走
[28:10] Have them meet us at the consulate. 让他们在领事馆和我们见面
[28:11] Bye, Frank. 再见 弗兰克
[28:15] Guys. 各位
[28:16] They’re denying us entry. 他们不让我们进去
[28:17] Because this is considered Russian soil, 因为这里算是俄罗斯领土
[28:19] We can’t force our way in. 我们不能强行闯进去
[28:20] Why hasn’t the consul general canceled the party yet? 为什么总领事还没取消宴会
[28:22] How do you say? This is not good for business. 怎么说呢 对生意不利
[28:25] If Oborin cancels without credible proof, 如果奥伯林没有确凿证据就取消宴会
[28:26] he looks weak in the eyes of his adversaries. 在敌人眼中就太软弱了
[28:28] Politics wins over death threats? 政治比死亡威胁还重要
[28:30] In Russia, it’s better to be killed than lose face. 在俄罗斯 宁可丢性命也不能丢面子
[28:32] You need to get us in. Now. 你现在就得把我们弄进去
[28:33] – It’s invite only. – So invite us. -只有受邀才能进去 -那就邀请我们
[28:35] We’ll be your plus four. 我们算你的同伴
[28:42] So what’s the plan? We don’t even know who the target is. 计划是什么 我们连目标是谁都不知道
[28:44] Look for anyone out of place or acting unusual. 找找有没有人格格不入或者举止怪异
[28:46] Well, we know their attacker is dressed 我们知道袭击者穿着
[28:48] as one of the catering staff, right? 和服务员一样 是吧
[28:49] Well, not necessarily. 不一定
[28:50] They may have used the catering outfit to gain entry, 他们可能穿着服务员的衣服进的大门
[28:52] But now that they’re inside, 但是现在到了里面
[28:53] our infiltrator may try to blend in. 混进来的那位可能会设法融入环境
[28:55] Yes, yes, very true. 是的 很有道理
[28:56] But, guys, most important — I vouched for you. 但是各位 重点是我给你们做担保了
[28:59] I have street cred to protect. 我要维护我的江湖名声
[29:01] So, please… 所以 拜托了
[29:03] Stay cool, yeah? 保持冷静好吗
[29:32] – No champagne. – I’ll go get you some, yeah? -这里没香槟 -我去给你们拿点
[29:33] – Yeah. – Three. -好的 -三杯
[29:43] Sniper! 有狙击手
[29:48] Are you okay? 你没事吧
[29:49] I — I think so. 好像是吧
[29:51] I think so. 我觉得没事
[29:54] Somebody call an ambulance! 快叫救护车
[29:56] Sergei! Sergei! 谢尔盖 谢尔盖
[30:00] Bullet went through and through. 子弹彻底从他身上穿透了
[30:01] Sergei’s in surgery right now. 谢尔盖在做手术
[30:02] He’s expected to make a full recovery. 应该可以痊愈
[30:04] – Anything on the shooter? – Yeah, we found a sniper’s nest -有枪手的消息吗 -我们在领事馆对面
[30:06] In the building across the street from the consulate. 那条街上一栋楼里发现了狙击手的掩体
[30:08] Any luck with security video? 找到监控录像了吗
[30:09] Disabled, but we found a janitor’s uniform 被破坏了 但是我们找到一套清洁工服
[30:11] and the sniper’s weapon. 还有狙击手的武器
[30:12] It’s a Russian-made Dragunov. 是俄制德拉贡诺夫狙击步枪
[30:13] Did CSU pull prints or DNA? 鉴证组找到指纹或者DNA了吗
[30:15] They’re trying, but I doubt they’re gonna find anything. 他们在努力 但我怀疑他们什么都找不到
[30:17] Whoever pulled this off is a pro. 干这票的人是专业的
[30:18] Which means I.D.ing our shooter 枪手因格里戈里发现
[30:19] who most likely killed Grigory 行刺企图将其杀害
[30:21] when he found out about this whole assassination plot 现在确认这枪手身份
[30:23] is gonna be damn near impossible. 几乎是不可能完成的任务
[30:24] And it only gets worse. 还有更糟的
[30:25] The Russians are claiming that we created a distraction 俄罗斯人宣称是我们转移了
[30:27] for their security team, which allowed for 他们安保团队的注意力
[30:30] the assassination attempt on their consul general. 才让刺杀总领事的行动有机可乘
[30:32] Well, hold up. You saved the consul’s ass, 等等 你救了总领事的命
[30:34] And this is the thanks we get? 他们就是这样感谢我们的
[30:35] Plus they’re refusing any further cooperation with us 更有甚者 他们拒绝继续和我们合作
[30:37] on Grigory’s murder investigation. 调查格里戈里的谋杀案
[30:39] – Why would they do that? – I don’t — -他们为什么要这样做 -我不
[30:40] Because we are scared. 因为我们害怕了
[30:46] It is easier to blame America for our troubles, 我们的麻烦怪罪美国更简单
[30:48] when the truth is we’re fighting ourselves. 但真相是我们在内斗
[30:52] That supposed to be an apology? 这算是道歉吗
[30:53] It didn’t sound like one. 听着不像啊
[30:54] The attempt on Oborin’s life 刺杀奥伯林未遂事件
[30:55] has shaken everyone in the Russian diplomatic community. 震惊了整个俄罗斯外交圈
[30:58] No one knows who to trust. 没人知道该信任谁
[30:59] And what little faith Oborin has in me he has now lost. 我失去了奥伯林对我仅有的些许信任
[31:02] So now that you’re all out of friends, 所以现在你孤立无援
[31:04] You’ve come to us for help. 就来找我们帮忙了
[31:05] Please, Captain. 拜托了 警监
[31:06] You told me all you wanted 你对我说过你只想
[31:07] is to get the son of a bitch behind this. 把幕后混蛋凶手捉拿归案
[31:10] Help me get justice for Grigory, Anya, and Sergei. 帮我格里戈里 安雅和谢尔盖伸张正义吧
[31:16] Fine. 好吧
[31:18] But I have to bring someone else in. 但是我必须让另一个人参与进来
[31:23] Get out of town. 没搞错吧
[31:25] Long time, no see. 好久不见
[31:27] Since that thing at the place. 上次见面还是在那个地方的那件事
[31:29] You mean the place with the guy? 你是说在那个地方那个人的事
[31:30] Nyet. Not that guy. 不 不是那个人
[31:31] The other guy. 另外一个人
[31:32] The guy with the big, massive head. 头超大的那个人
[31:34] Oh! That guy! I remember. 噢 那家伙 我记得他
[31:36] Things didn’t end well for him. 他的下场可不怎么样
[31:38] They may not end well for you, either. 估计你也不会有什么好下场
[31:39] Like I don’t know that. 还用得着你提醒么
[31:42] So, right here, right now, 好吧 此时此刻
[31:44] lay all your cards on the table. 把你的底牌亮出来吧
[31:49] The Russian consulate in New York has a leak. 俄罗斯驻纽约的领事馆里有个泄密者
[31:51] – How bad? – Critical. -情况有多糟 -很糟糕
[31:52] Sensitive intelligence is being sold anonymously at auction. 敏感情报在拍卖会上被匿名售卖
[31:55] Two months ago, I activated Anya Mishkin 两个月前 我动用了安雅·米什金
[31:57] to identify the traitor. 去找出那个叛徒
[31:58] I’m guessing the traitor got to her first. 我猜那个叛徒抢先一步搞定了她
[32:00] Anya’s last communique 安雅最后一次报告
[32:01] said she was close to unmasking him. 说她就快揭开那个人的真面目了
[32:05] But then she was killed in a car crash. 但之后她就死于一场车祸
[32:08] Your traitor silenced her. 你们的叛徒把她灭口了
[32:12] We need names. 我们需要人名
[32:13] Who’s on your list? 你们的怀疑名单上都有谁
[32:15] There’s sharing, 分享是相互的
[32:17] and then there’s sharing. 你分享给我 我分享给你
[32:19] So, she’s from the State Department? 她是国务院的人
[32:21] Actually, that’s just a cover. 事实上 那只是个假身份
[32:23] Cover for what? Who is she? 为了隐藏什么 她的真实身份是谁
[32:24] Rita is many things, 丽塔有很多身份
[32:26] One of which is your stepmother. 其中有一重身份是你的继母
[32:32] She’s been helping me take down LokSat. 她一直在帮我追查洛克塞特
[32:35] I — I wanted to tell you sooner, but — 我 我本想早点告诉你 但是
[32:37] Let me guess. 我猜猜
[32:37] You couldn’t because you needed to protect me. 你不能告诉我 因为你想保护我
[32:41] I’m so sorry. 我很抱歉
[32:41] This is getting really old, Beckett. 老是这一套说辞 贝克特
[32:43] I know. Believe me, it is 我知道 相信我 的确是
[32:47] Old. 老一套
[32:50] It’s very old. 真的非常老套
[32:51] Thank you. 谢谢
[32:52] Castle, you’re absolutely right. 卡塞尔 你说的完全对
[32:54] Exactly. Wait. What — 就是嘛 等等 你说什么
[32:56] Right about — 什么对了
[32:59] What was I right about? 我说什么说对了
[33:00] The report on the dragunov sniper rifle 关于那把德拉贡诺夫狙击步枪的报告
[33:02] said that the barrel twist rate was 320 millimeters. 说它的枪管缠距是320毫米
[33:06] But the newer version is 240, right? 但是新型号的缠距是240毫米 对吗
[33:08] Yes, it was changed in the ’90s. 没错 是90年代改进的
[33:09] So then why would our sniper use an older model 有威力大得多 精准度更好的新型枪
[33:12] when the newer one is so much more powerful and accurate? 这个狙击手为什么要用旧款
[33:15] It – it must have been the only thing the assassin had access to. 那一定是杀手唯一能拿到的武器
[33:18] Only who the hell leaves around a russian sniper rifle 但到底是谁会随手留下一把1980年代的
[33:21] from the 1980s lying around? 俄国狙击步枪呢
[33:23] Molniya. 闪电
[33:24] Lightning? 闪电
[33:25] It’s an old KGB code name for weapon caches 这是一个克格勃代号 指在北约国家
[33:27] planted in NATO countries 秘密存放的武器库
[33:28] to support the agents in the field. 它们可以支持在外行动的特工
[33:30] After the dissolution of the Soviet Union, 前苏联解体之后
[33:32] many were abandoned. 它们很多都被废弃了
[33:34] But someone in the field would know where they were. 但某些参与过行动的人会知道它们在哪
[33:35] Like frank. Except he’s all lawyered up. 比如弗兰克 但他已经请了律师
[33:38] Yes, but I, too, know where these old caches are. 是的 但是 我也知道那些武器藏在哪
[33:42] We search those caches, we could find our killer. 我们搜查那些武器库 就能找到凶手
[33:51] You remind me of Jackson. 你让我想起杰克逊
[33:54] I find that very hard to believe. 我觉得这话不大可信
[33:57] You have his eyes and that mischievous grin. 你有和他一样的眼睛和淘气的笑容
[34:00] There it is. 就是这个笑容
[34:02] How is he? 他还好吗
[34:04] Alive. 他活着
[34:06] In our business, that’s all you can hope for. 干我们这行 活着就是你所希望的一切
[34:08] Does he ever, um… 他有没有
[34:10] mention me? 提到过我
[34:12] No. 没有
[34:14] You couldn’t have lied? 你就不能说个谎哄我吗
[34:16] Doesn’t mean he’s not thinking of you. 那并不代表他不惦念你
[34:18] Just how he deals with having to have to stay away. 不得不远离你 这是他的应对方式
[34:21] He does it for your own safety. 他这么做是为了你的安全
[34:24] I am so sick of people pushing me away for my safety. 我真不喜欢人们为了我的安全把我推开
[34:28] Specifically beckett, I’m assuming? 我猜尤其是贝克特 对吗
[34:31] Still a wee bit upset, huh? 还是有点沮丧 是吧
[34:34] The anger flares up from time to time, yes. 怒气时不时会燃起来 的确是
[34:38] She did it out of love. 她这么做是出于爱
[34:39] Oh, I know. 我明白
[34:40] I know. 明白
[34:42] At the end of the day, 到头来
[34:44] She’s worth it. 她让一切都值得了
[34:48] I’m glad I met you, richard. 我很高兴见到了你 理查德
[34:50] I’m glad I met you, too. 我也很高兴见到你
[34:51] But you didn’t. Remember that. 但你从没见过我 记住
[34:52] No, your secret is safe. 当然 你的秘密很安全
[34:57] Am I going to see you or my dad again? 我还能再见到你或者我爸么
[35:06] He’s so very proud of you. 他非常非常为你感到骄傲
[35:25] Hey, guys. You’re gonna want to see this. 伙计们 你们肯定想看看这个
[35:27] I’ve been scrubbing traffic cam footage 我一直在看城里所有冷战时期
[35:28] at the addresses of all the old cold war caches in the city. 旧武器库周边的交通监控
[35:31] What did you find? 发现了什么
[35:32] Well, you have to see it to believe it. 你们得看了才会相信
[35:35] This is from yesterday. 这是昨天的录像
[35:42] – who’s that? – I’ll show you. -那是谁 -我来展示给你
[35:43] Wait for it. 等着看吧
[35:45] Remember our cold war spies Anatoly and Anya? 还记得我们的冷战间谍阿纳托利和安雅吗
[35:49] This is her now. 这是她现在的样子
[35:51] This is Anya Mishkin. 这是安雅·米什金
[35:53] Grigory’s mother. 格里戈里的母亲
[35:55] But she died in the car crash. 但她不是死于一场车祸吗
[35:57] Nope. She’s alive and well. 没有 她活得好好的
[35:59] She must have taken the dragunov from the gun cache. 一定是她从武器库里拿了狙击枪
[36:01] Now we know who our assassin is. 现在我们知道杀手是谁了
[36:08] Do you expect me to believe 你指望我相信
[36:09] that you had no idea Anya was still alive? 你对于安雅还活着毫不知情
[36:11] I swear it. For all I know, 我发誓 我所知道的是
[36:12] Anya’s the leak in the russian consulate all along! 一直以来安雅就是俄领事馆里的泄密者
[36:15] And she faked her death just to throw you off? 她伪装了自己的死亡就是为了迷惑你
[36:19] I don’t know. 我不知道
[36:21] Captain, that bolo 警监 对安雅
[36:22] that I put on the stolen car that anya got into paid off. 上的那辆偷来的车发的通缉有回应了
[36:25] Unis pulled her over on the L.I.E. 警员在长岛高速公路把她拦下了
[36:27] Do they have her in custody? 他们拘押她了吗
[36:28] Bringing her in right now. 立刻把她带来
[36:32] I’ll question her. 我来审讯她
[36:34] So, what was the endgame, anya? 你们到底在玩什么把戏 安雅
[36:38] Money for selling secrets 卖情报的钱
[36:39] in a cayman account so that you and frank 存在一个开曼群岛的账户里好让
[36:41] could sit on a beach? 你和弗兰克可以享受沙滩
[36:42] You have no idea what you are talking about. 你根本不知道自己在说什么
[36:46] But the price for this fantasy getaway was steep — 但是这场梦幻隐居计划的代价太高了
[36:48] Your son’s life. 它让你儿子送了命
[36:50] So who killed him? Was it frank? 所以是谁杀了他 是弗兰克吗
[36:52] Or did you do it yourself? 或者是你亲自动的手
[36:53] Everything I’ve done was in order to save him. 我所做的一切都是为了救他
[36:55] Grigory found out the truth, didn’t he? 格里戈里发现了真相
[36:57] And he threatened to expose you. 他威胁说要揭发你
[36:59] That’s why you killed him. 所以你杀了他
[37:01] The thing I don’t understand is, why did you stick around 我想不通的是 你为什么会
[37:04] for the assassination attempt at the consulate? 为了杀领事馆的人而留下来
[37:06] All I had left was vengeance. 我只想复仇
[37:09] What did Oborin do to you? 奥伯林对你做了什么
[37:10] I wasn’t aiming for Oborin. 我瞄准的不是奥伯林
[37:12] Sergei. 谢尔盖
[37:14] You were aiming for your husband? 你瞄准的是你丈夫
[37:15] And if you hadn’t interfered, 要是你没插手
[37:17] he would be dead now, as he should be. 他现在已经死了 他就应该死
[37:20] I must say, Rick, 我得说 里克
[37:21] your novels don’t do Beckett justice. 你小说里的贝克特没有真人厉害啊
[37:23] She’s just getting started. 她这才刚开始
[37:26] I am not the devil you think I am. 我不像你想的那样是个恶魔
[37:29] I am not a traitor. 我不是叛徒
[37:30] – But your husband is? – Yes. -但你丈夫是叛徒 -对
[37:31] Sergei is the one who’s been selling our trade secrets 谢尔盖才是那个把我们的商业秘密
[37:33] to economic competitors — I have proof. 告诉竞争对手的人 我有证据
[37:35] And why didn’t you tell Vasily? Was it love? 那你为什么不告诉瓦西里 是因为爱吗
[37:37] Not love. 不是爱
[37:39] I held my tongue because my husband is very well connected. 我沉默是因为我丈夫后台很硬
[37:45] Much more so than Vasily. 比瓦西里的后台硬得多
[37:47] Sadly, Rick, this is all true. 很不幸 里克 这些都是真的
[37:51] If I had turned Sergei in, 要是我告发谢尔盖
[37:52] he would have used his political muscle to bury me. 他会用政治手段除掉我
[37:55] I would have been the one on trial, not him. 我会被审判 而不是他
[37:57] Laws mean nothing in Russia. 在俄国法律一无是处
[37:59] All that matters is power. 政治权力说了算
[38:00] So you faked your death to protect yourself. 你为了自我保护 假装死亡
[38:04] But Grigory became suspicious. 但格里戈里起了疑心
[38:06] He got on to the truth of what Sergei was doing. 他发现了谢尔盖在干什么
[38:11] Anya, are you saying that Sergei killed Grigory? 安雅 你是说谢尔盖杀了格里戈里吗
[38:14] They’re not blood. 他们没有血缘关系
[38:19] Grigory’s biological father died before his birth. 格里戈里的生父在他出生前就去世了
[38:22] Sergei never truly bonded with Grigory. 谢尔盖和格里戈里从来都不亲近
[38:26] I followed Grigory to that apartment building, 我跟着格里戈里去了那栋公寓楼
[38:30] but I was too late. 但已经太迟了
[38:32] I saw Sergei running away, and then… 我看着谢尔盖逃跑 然后…
[38:37] I found my poor boy. 我发现了我可怜的孩子
[38:41] And why did you try to get revenge with a sniper rifle? 那你为什么用狙击枪复仇呢
[38:44] Because Sergei never left the consulate after the murder. 因为谋杀发生后 谢尔盖没离开过领事馆
[38:47] That night was my best chance, my last chance! 那晚是最好的机会 也是最后的机会
[38:50] Soon he will go back to Russia and be out of my reach. 他马上就要回俄国了 我就束手无策了
[38:53] I promise you I will do everything in my power 我向你保证 我会尽我所能
[38:56] to make sure that he is brought to justice. 确保他被绳之以法
[38:58] My husband has full diplomatic immunity. 我丈夫有完全外交豁免权
[39:03] You are powerless, just like I am. 你无能为力 我也是
[39:06] I wouldn’t be too sure about that. 别那么肯定
[39:11] You have no business here, captain. 你没资格进来 警监
[39:12] Mr. Oborin, are you aware 奥伯林先生 你知道
[39:14] that Sergei has been selling Russian trade secrets? 谢尔盖一直在出售俄国商业机密吗
[39:16] Captain, this is a Russian matter. 警监 这是俄国事务
[39:18] But he killed Grigory just — 但他杀了格里戈里
[39:19] And it is a Russian matter. 这也是俄国事务
[39:21] If you’ll excuse me, I have a plane to catch. 失陪了 我得赶飞机
[39:25] I’ve been recalled to Moscow, 莫斯科召我回去
[39:26] where I shall pay a small fine and begin my retirement. 我要交一点罚款 开始退休生活
[39:29] A fine? That’s his punishment? 一笔罚款 这就是惩罚
[39:31] Could you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[39:33] Could you please tell my wife I said… 你能否告诉我妻子 我说
[39:44] What does that mean? 什么意思
[39:45] “Small thieves get hanged. “毛贼被绞死
[39:47] Great ones go free.” 大盗仍逍遥”
[39:48] It’s an old Russian proverb. 是俄国谚语
[39:50] Mr. Oborin, please. 奥伯林先生 求您了
[39:51] Revoke Sergei’s immunity. 撤销谢尔盖的豁免权
[39:52] Have him stand trial for Grigory’s murder. 让他因为谋杀格里戈里受到审判
[39:54] It would set a very dangerous example. 那会树立起非常危险的范例
[39:57] You see, captain, uh, Russian justice 你看 警监 俄国的司法
[40:00] is very, very… complicated. 非常非常…复杂
[40:06] Oh, here’s somebody who would like to say goodbye. 有人想跟你们道别
[40:10] You two look so unhappy. 你们俩看起来闷闷不乐的
[40:12] This breaks my heart. 真让我伤心
[40:14] You’re, uh, leaving town? Same plane as Sergei? 你也要走吗 跟谢尔盖坐同一班飞机
[40:16] Yes. Nine hours to Moscow. 对 九个小时才能到莫斯科
[40:20] But plenty of time to work on 有很长时间写
[40:21] our “Heat and Ice” collaboration, yes? 《火与冰》了 是吧
[40:24] In fact… 其实…
[40:27] I have an idea for the ending. 我对结尾有个想法
[40:28] – Vasily, I don’t know if — – It goes like this. -瓦西里 我不知道 -你这么写
[40:29] Nikki Heat and Jameson Rook 妮奇·希特和詹姆森·洛克
[40:31] think the evil Russian has gotten away. 以为邪恶的俄国人逃脱了
[40:33] What they don’t know is Vladimir Ice has set in motion a plan 他们不知道 弗拉基米尔·艾斯开始制定计划
[40:37] to send the murderer to live out the rest of his miserable life 把凶手送到俄国偏远的奥伊米亚康
[40:41] at a lonely Russian outpost, Oymyakon. 让他痛苦地度过余生
[40:45] I’ve heard of that town. 我听说过那个镇
[40:46] That’s the coldest place on earth. 是地球上最冷的地方
[40:48] It takes four days to warm the ground with bonfire 在埋葬去世的人之前
[40:51] before they can bury their dead. 要花四天时间用篝火化开地面
[40:53] Is that where Sergei is headed? 谢尔盖要去那儿吗
[40:54] In Russia, there are far worse places than prison. 在俄国 有比监狱糟糕得多的地方
[40:58] Like I said, Russian justice is very complicated. 我说过 俄国的司法非常复杂
[41:07] Come here. 来吧
[41:11] Strong. 够壮实的
[41:12] This was fun, no? 挺有趣吧
[41:13] – Yeah. – We do it again sometime. -对 -我们改日再做
[41:15] Call first. 提前打电话
[41:17] Do svidaniya. 再见
[41:17] You, too. 再见
[41:20] Kate. 凯特
[41:21] Oh, no. Come on. 不 来吧
[41:22] Thank you. 谢谢
[41:25] Thank you. 谢谢
[41:27] All right. 行了
[41:29] Yes, yes. 对 对
[41:38] Not exactly the ending that I was hoping for, 跟我希望的结局不完全相同
[41:40] but I guess it’ll have to do. 但我觉得也只能如此
[41:43] You know, Beckett, we’ve kissed in six different countries. 贝克特 我们已经在六个国家亲吻过了
[41:46] – Really? You’re keeping count? – You’re not? -是吗 你一直在数吗 -你没数吗
[41:48] Anyway, one country we haven’t kissed in is Russia. 无论如何 我们没在俄国吻过
[41:52] And technically, right now, we are on Russian soil. 严格来说 现在我们就站在俄国领土上
[41:56] You know, there is one other thing 还有一件事
[41:57] that we’ve done in six different countries. 我们也在六个国家做过
[42:01] Idi syuda kroshka. 过来 宝贝
[42:03] What does that mean? 什么意思
[42:04] Means follow me and find out. 跟我来 你就知道了
[42:08] Find a Russian translation app. 找个俄语翻译软件
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme