Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Hello, my darlings! 你们好啊 亲爱的
[00:04] How is everyone today? 大家今天都好吗
[00:06] In good voice, I trust. 声音都好好的吧
[00:09] Thank you. 谢谢
[00:11] Bella, darling, you know what I think we should do? 贝拉 亲爱的 你知道我觉得我们该怎么办吗
[00:13] I think we should simplify it. 我觉得我们该简化一下
[00:14] Let the hosts come in, introduce me, 让主持人进来 介绍我
[00:16] we’ll pitch the charity a little bit, 我们谈谈慈善项目的事
[00:17] broadway hearts for hearts, and, um… 百老汇心连心 然后…
[00:21] And remember… when she gets to the first 记住 她唱到第一个
[00:22] “The Things We Do For Love,” stand by for snow drop. “我们为爱所做之事” 准备进行降雪
[00:25] Shall we? 开始吧
[00:29] This number has always been one of my favorites… 这首歌一直是我最喜欢的一首
[00:32] A classic love song from back in the day. 经典的老情歌
[00:38] Stand by for cue. 准备 等信号
[00:40] Communication is the problem to the answer. 沟通是问题的答案
[00:45] You’ve got his number, and your hand is on the phone. 你有他的号码 手也握着电话
[00:49] The weather’s turned, and all the lines are down. 天气突变 线路不通
[00:52] The things we do for love. 我们为爱所做之事啊
[00:55] Cue snow. Cue snow. 降雪 降雪
[00:57] *Like walking in the rain and the snow* *就如走在雨中雪里*
[01:00] Get the snow going. 快下雪
[01:01] *And there’s nowhere to go* *无处可去*
[01:02] *And you’re feeling like a part of you is dying* *感觉自己好像在憔悴*
[01:07] *And you’re looking for the answer in his eyes* *你想在他眼中得到答案*
[01:10] Need more snow than that. 这程度不行
[01:11] *You think you’re gonna break up* *你以为你们要分手*
[01:13] *Then he says he wants to make up* *他却说想跟你和好*
[01:18] Oh, my god! 天呐
[01:27] So, Captain Beckett, have you successfully completed 贝克特警监 你午餐会议的
[01:30] your agenda for your lunch meeting? 目的达到了吗
[01:32] Indeed I did… three times. 是的 三次呢
[01:34] Three? 三次
[01:35] Best meeting ever. 史上最棒的会议
[01:37] Who would have thought 谁能想到
[01:38] that secret dating would be so productive? 秘密约会能这么有成效
[01:40] I know. Our public fights have made 是啊 我们公开的争吵
[01:41] our private time so much more… 让我们私下的会面更加
[01:43] Intense. 激烈了
[01:45] – Right? – Yes. -是吧 -是啊
[01:46] I don’t suppose the captain has time for one more agenda? 警监还有空再议一题吗
[01:49] Oh, I’m sorry. I wish I could. 抱歉 我也想
[01:50] But I have to make this meeting with Captain Gates at 1pp. 但我得去总部跟盖茨警监会面
[01:53] And is “Gates” code for “Vikram” 那盖茨其实是指代维克拉姆
[01:55] and “1pp” your secret strip-club hideout? 而总部其实是指你们的脱衣舞吧藏身处吗
[01:58] No. The meeting with Gates is very real. 不 跟盖茨的会面绝对是真的
[02:02] Look, Rick, – I’m done playing lone wolf, 听我说 里克 我不会再私自行动了
[02:04] and I promise you… when the time is right, 我保证 等时机成熟
[02:06] I will loop you in on everything LokSat. 我会把洛克塞特的一切都告诉你
[02:12] I-I mean, I get that the whole thing is a covert op. 我理解这是一个秘密行动
[02:15] I’m just saying… I could be your secret weapon 我只是想说 我可以作为你扳倒洛克塞特的
[02:17] in taking LokSat down. 秘密武器
[02:19] Trust me, 007… when it’s time, 相信我 邦德 等时机到了
[02:22] you and I will take down LokSat together. 我们要一起扳倒洛克塞特
[02:25] Meanwhile, – I will be sneaking in and out 在此期间 我会通过隔壁
[02:28] of the building next door to get here. 溜进溜出
[02:31] While I do what? 那我呢
[02:32] Provide support and comfort. 提供支持和安慰
[02:34] Lots and lots of comfort. 很多很多的安慰
[02:40] Bye. 再见
[02:47] Mother. How’s your day going? 妈妈 你今天过得如何
[02:55] Mother! 妈妈
[02:57] Richard, darling. 理查德 亲爱的
[02:58] Thank god you’re here. 谢天谢地 你来了
[03:00] I came as soon as I could. 我尽快赶过来的
[03:02] – Are you all right? – Yeah. Don’t worry about me. -你没事吧 -没事 别担心我
[03:04] It’s poor, sweet Robyn that we should be thinking about. 我们该考虑的是可怜的好姑娘罗宾
[03:06] – You knew her? – I just met her yesterday. -你认识她 -我们昨天才认识
[03:08] She… she sat through an entire rehearsal, 她观看了整个彩排
[03:11] and then she waited around 还一直等着
[03:12] so she could come up and thank me. 跟我说谢谢
[03:14] She was just… 她真是
[03:17] She was lovely. 她真的很可爱
[03:19] Darling, I want you to promise me 亲爱的 你要保证
[03:21] that you will handle this case personally 你会亲自处理这件案子
[03:23] and find out who did this. 查清真凶
[03:25] Yeah, of course. Of course. 当然
[03:28] Gram, why don’t I take you home? 奶奶 我带你回家吧
[03:29] Okay. 好
[03:30] Perfect. Thank you. Okay. 太好了 谢谢 好
[03:34] How’s Martha? 玛莎还好吗
[03:35] Uh, shaken up. 吓得不轻
[03:37] What happened? 怎么回事
[03:38] Victim is Robyn King, 20 years old. 被害人罗宾·金 20岁
[03:41] Works as the theater’s night janitor. 是剧院的夜班守卫
[03:43] Based on lividity and body temp, I estimate the time of death 从尸斑和尸温判断 死亡时间
[03:46] is last night between 9:00 and 11:00. 约为昨晚9点到11点之间
[03:49] Cause of death… blunt-force trauma. 死因 钝器击伤致死
[03:53] Killer hit Robyn in the head, stuffed her in the snow box, 凶手击中了罗宾的头 然后把她塞进雪箱
[03:55] and lifted her up to the rafter. 升到了房梁上
[03:57] Where she bled out. 她在那儿流血致死
[03:59] This is Chris Jackson. 这是克里斯·杰克逊
[04:00] He’s the theater’s production manager. 他是剧院制作经理
[04:03] Richard Castle. So, you’re the one who hired Robyn? 理查德·卡塞尔 是你雇佣了罗宾
[04:05] Yes. And I was a little nervous at first. 是的 我起初还有点紧张
[04:07] Robyn was an ex-con, 罗宾是释放犯
[04:09] but her parole officer pressed me to give her a job… 但她的假释官敦促我给她份工作
[04:12] Promised that she was completely trustworthy. 还保证说她非常值得信任
[04:14] And until last night, there hadn’t been a single problem. 昨晚之前从未出过问题
[04:17] What happened last night? 昨晚怎么了
[04:18] A woman showed up looking for Robyn, 有个女人来找罗宾
[04:21] and she was pissed. 她非常愤怒
[04:23] And Robyn knew her? 罗宾认识她吗
[04:24] Oh, yeah. She called her “mama.” 是的 她喊她”妈妈”
[04:26] But they clearly weren’t a happy family. 但她们显然不是幸福的一家人
[04:29] As I was leaving, I heard Robyn threaten to call the cops 我离开时还听到罗宾威胁说
[04:32] if her mom ever came near her again. 如果她妈再靠近她 她就叫警察
[04:35] I shouldn’t have left them alone. 我真不该就那么走掉
[04:37] Robyn might still be alive if I had just…stayed behind. 如果我当时没走 罗宾或许不会死
[04:43] So, here’s a surprise. 意外情况
[04:45] Robyn’s records show that her mother died when she was 5. 根据罗宾的记录显示 她妈妈在她五岁时就死了
[04:49] – Then who’s “mama”? – Exactly. -那这个”妈妈”是谁 -问得好
[04:51] And here’s another mystery that I found… 我还发现了一个谜团
[04:53] according to Robyn’s MetroCard, 据罗宾的地铁卡显示
[04:54] she’s been taking subway trips up to Spanish Harlem 她出狱之后每周两晚都会
[04:57] two nights a week ever since she was released from prison. 坐地铁去西班牙哈莱姆区
[05:00] Each time, she leaves around 11:30 p.m., 每次都是11:30左右离开
[05:02] stays for almost two hours before going home. 待近两小时才回家
[05:05] Any indication in her financials what she’s doing up there? 能从财务方面看出她是去做什么了吗
[05:07] No, nothing yet. 还没查到什么
[05:10] – I got to take that. – Okay. -我得接一下 -好
[05:12] So, I heard about Martha. 我听说玛莎的事了
[05:14] Why didn’t you pull me out of the meeting? 你怎么没打断会议 叫我出来啊
[05:16] You know what? I thought about it. 是这样 我想过的
[05:17] But this whole new… secret relationship… 但因为我们的地下关系什么的
[05:20] I wasn’t quite sure what the rules were. 我不知道有什么规矩
[05:21] Well, i-is she okay? 她没事吧
[05:22] Physically, yes. She’s fine. 身体上是没事
[05:24] Emotionally, not so much. 但情绪不太好
[05:26] She made me promise to help track down Robyn’s killer. 她要我答应她一定亲自揪出杀了罗宾的凶手
[05:28] Of course, – but you know that publicly, 当然 但你得知道我在明面上
[05:30] I can’t agree to that. 得做出反对
[05:32] What do you mean? 什么意思
[05:32] Well, it means that I love you, 意思是 我爱你
[05:34] but right now, – I’m gonna have to yell at you. 但现在 我得吼你了
[05:39] Castle! 卡塞尔
[05:40] We talked about this! You can’t be here! 我们说过的 你不能来这儿
[05:42] Well, excuse me for living, but I’ve got a damn good reason. 抱歉了 但我有充分的理由
[05:45] I don’t care what your reason is. 我不管
[05:47] You can’t just waltz in and out of my precinct 你不能就这么随心所欲地
[05:49] whenever you want. 进出我的分局
[05:50] Uh, my mother was traumatized, captain. 我妈妈可是吓坏了 警监
[05:52] I’m involved in this case, whether you like it or not. 不管你喜不喜欢 我都得参与这件案子
[05:54] Fine. But you’re on a short leash. 好吧 但我会盯紧你的
[05:58] Oh, I’ll decide how short my leash is. 有多紧我说了算
[06:02] Just got off the phone with Robyn’s parole officer. 刚跟罗宾的假释官通过电话
[06:05] Look who I found… Robyn’s mama. 看我发现了什么 罗宾的妈妈
[06:06] Olivia “Mama” Toussaint. “妈妈”奥利维亚·图森特
[06:08] She’s a mid-level dealer who sells party drugs to rich kids. 是个卖派对毒品给富二代的中层毒贩
[06:11] Robyn was part of her crew two years ago when she got busted. 罗宾两年前被抓时就是她手下的一员
[06:13] What was Robyn arrested for? 罗宾被捕是因为什么
[06:15] Uh, grand theft auto, reckless endangerment, 盗车重罪 疏忽致险
[06:17] destruction of private property. 破坏私产
[06:18] Robyn made a delivery to a country club 罗宾去一家长岛的乡村俱乐部
[06:20] On long island, decided to stay for the party. 送货 但留下参加派对来着
[06:22] She got wasted, stole a car, drove into a house… 她喝醉后 偷了辆车 撞进了房子里
[06:24] Half a million dollars’ worth of damage. 损失高达50万美元
[06:26] Got her two years in Albion correctional, too. 去阿尔比恩监狱蹲了两年
[06:28] So, with Robyn out on parole, mama must have gone 那么罗宾现在获得假释 妈妈就去剧院
[06:30] to the theater to bring her back into the fold. 想再把她招回麾下
[06:32] But Robyn refused and threatened to rat mama out. 但罗宾不肯 还威胁要把妈妈供出去
[06:35] So mama silenced Robyn for good. 于是妈妈就永远封了罗宾的口
[06:37] All right, boys, bring her in. 好吧 把她找来
[06:39] All right. 好
[06:42] Tell me… is the “Mama” meant to be ironic? 告诉我 “妈妈”是个讽刺吗
[06:46] Not very motherly having underage kids run drugs for you. 让未成年孩子替你贩毒可不像个妈妈
[06:50] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[06:51] What about the name Robyn King? 那罗宾·金呢
[06:54] Does that ring a bell? 记起来了吗
[06:55] Sure. What of it? 当然 怎么了
[06:57] She did two years in prison for you. 她为你蹲了两年监狱
[06:59] You probably thought the $40 a month you put 你大概觉得你每月往她监狱
[07:01] in her prison commissary account would keep her loyal. 小卖部存的40美元足以收买她的忠诚
[07:03] But I’m thinking it didn’t. 但我猜事与愿违
[07:05] That’s why you stopped by the theater 所以你才去了趟剧院
[07:06] to lay down a little – old-fashioned motherly guilt. 想摆老妈的谱 让她愧疚
[07:09] Or was it to strong-arm her back onto your crew? 或者是想强迫她回到你手下
[07:12] I went there to check on her, make sure she was okay. 我是去看她的 确保她一切都好
[07:15] We got a witness that says you were angry when you showed up. 我们有目击证人说你到的时候怒气冲冲
[07:17] What can I say? She hurt my feelings. 没办法 她伤了我的感情
[07:20] Yeah. Kids. 是啊 孩子啊
[07:21] They don’t call, they don’t write. 不打电话 不写信
[07:22] Tell me about it. 可不是
[07:24] You think they’d show a little gratitude 按理说 他们该知道感激
[07:25] instead of dumping you for a new family. 而不是为了新家庭而甩掉你
[07:29] Is that why you killed her? 所以你就杀了她吗
[07:30] ’cause she started running with that other crew? 因为她开始跟别人混了
[07:32] I didn’t kill her, detective. 我没杀她 警探
[07:33] I went there, I said my piece, I left. 我去了那儿 把想说的说了 我就走了
[07:36] And I can prove it. 我能证明
[07:37] This new family… 这个新家庭
[07:39] they wouldn’t happen to live in Spanish Harlem, would they? 不会是在西班牙哈莱姆吧
[07:41] Hell if I know. 我怎么知道
[07:43] Robyn said she hooked up with them in prison 罗宾说是在监狱里搭上了他们
[07:45] and that they had a big thing coming up. 而且他们有重大计划要执行
[07:53] How’d it go with mama? 审妈妈审得如何
[07:55] Oh, her, uh, alibi checks out. 她的不在场证明核实了
[07:58] She was in a cab by 8:15. 她8:15就已经上了出租
[08:00] And it looks as though Robyn was working with a new crew. 看来罗宾在跟新的团伙混了
[08:06] I had a really great time earlier. 我早先真的很开心
[08:09] Me too. 我也是
[08:10] Is it wrong that I want to kiss you right now? 我现在想吻你是不是很不对
[08:12] So wrong, it’s right. 不对到对
[08:15] – I’m sorry. – For what? -真抱歉 -为什么
[08:18] You’re a jerk! 你个混蛋
[08:23] H-hey, bro, you okay? 哥们 没事吧
[08:24] Yeah. 嗯
[08:25] No. Ow! Man, she hits hard. 不 她好使劲啊
[08:27] Look, Castle, I-it’s clearly not okay, 卡塞尔 显然你在这儿
[08:30] you being here. 是个问题
[08:31] Yeah, you better go home. 嗯 你还是回家吧
[08:32] We’ll call you if we find anything. 我们有发现会打给你
[09:03] You’re right. 你是对的
[09:05] The bubbles… very soothing. 泡泡 很舒缓
[09:08] Mother. What are you doing here? 妈妈 你在干什么
[09:10] You should be at home, resting. 你该在家休息的
[09:12] Please. How can I possibly rest? 得了 我怎么休得了
[09:14] There’s a murderer to catch. 还要抓杀人犯呢
[09:15] Listen, I-I have to warn you… we found evidence 听我说 我得提醒你 我们发现证据
[09:18] that Robyn may have returned to a life of crime. 表明罗宾可能回归了犯罪生活
[09:20] Nonsense. That girl has a good heart. 不会 那姑娘是个好人
[09:22] I know she was trying to turn her life around. 我知道她在努力改变自己的生活
[09:24] So let’s get to work. What can I do to help? 我们开工吧 我能帮什么忙
[09:27] All right. 好吧
[09:28] We know that Robyn was meeting with her new crew 我们知道罗宾每周两次去西班牙哈莱姆
[09:31] twice a week in Spanish Harlem. 见她的新团伙
[09:33] And I think these symbols on her phone 我觉得她手机上的这些符号
[09:35] have something to do with her next meeting. 跟下次会议有关系
[09:37] So, what’s the problem? 那么问题在哪
[09:39] I don’t speak emoji. 我不会符号表情语
[09:43] I think that first symbol there… 第一个符号
[09:45] the buttony thing… is a clock, obviously. 那个按钮 显然是个钟
[09:47] Uh-huh, and the hands are on 12, 而且指针在12点方向
[09:49] So Robyn’s crew is meeting at noon. 那么罗宾的团伙是中午见面
[09:51] Not noon… midnight. 不对 是午夜
[09:53] So that gives us less than an hour 这样我们还有一小时
[09:55] to figure this out and get uptown. 研究出含义 赶去市区
[09:57] Okay, so we have – a sheep, an ear, 好吧 一只羊 一个耳朵
[09:59] a “D,” a bull, 一个D 一只公牛
[10:01] a bag, a beach ball, and a fish on a pole. 一个包 沙滩球 和鱼竿上的鱼
[10:04] Emojis are symbolic for other things. 表情符号可以代表其他东西
[10:07] Clearly, but symbolic for what other things? 当然 问题是它代表的是什么
[10:09] Well, where would you go fishing? 你会去哪儿钓鱼
[10:11] Water. 水边
[10:12] By the river. 河边
[10:14] What does that have to do with sheep? 可这和羊有什么关系
[10:16] Well, emojis are often compound words, 表情符号大多是合成词
[10:19] So “sheep” plus “ear”… 所以”羊”加上”耳朵”
[10:22] plus “D” could mean… 加上字母D可以是…
[10:24] Sheep eared. Shepherd. 羊耳朵…牧羊人
[10:26] – Shepherd. – Exactly. -牧羊人 -没错
[10:28] – And the bull? – Stubborn? -那公牛呢 -固执吗
[10:30] Wall street? That’s not in Spanish harlem. 华尔街吗 但那不在西班牙哈莱姆区
[10:32] Bull is the astrological sign for taurus. 公牛是金牛座的符号
[10:35] It is. Does that help us? 确实 这有帮助吗
[10:37] We’ll put a pin in that. 我们先做个标记
[10:38] Next are the bag and the ball. 接下去是包和球
[10:40] And not just any bag. 那可不是普通的包
[10:42] That is a shopping bag. 那是个购物袋
[10:44] An item with which you are intimately familiar. 你当然是最熟悉购物袋的
[10:46] So, shopping ball? 连起来是 购物球
[10:47] No – – mall. Shopping mall. 不 广场 购物广场
[10:51] Wait a minute. 等等
[10:53] Midnight by the river 午夜 河边
[10:54] At the Shepherd Taurus shopping mall? 到谢泼德·托雷斯[金牛座]购物广场
[11:01] Well done. Let’s go. 干得漂亮 走吧
[11:02] Wait, wait. Shouldn’t we call the cops? 等等 我们不报警吗
[11:04] Yeah, that’s a kind of dangerous neighborhood. 对 那附近不安全
[11:06] Ladies, with all the gentrification going on, 女士们 下层住宅都高档化了
[11:08] there’s no such thing as bad riverfront property. 河畔的地产怎么会不安全呢
[11:12] Okay. Maybe I was wrong. 好吧 可能是我错了
[11:16] Watch your step. 当心脚下
[11:20] Maybe we should be texting Espo and Ryan. 也许我们该给埃斯波和莱恩发个短信
[11:22] I already called them. They’re on their way. 我已经打过电话了 他们在赶来
[11:24] I don’t know whether to be happy or hurt 我都不知道该庆幸还是该伤心
[11:26] by your lack of faith in me. 你这么不信任我
[11:30] Okay, I’m gonna go with happy. 好吧 我是该庆幸
[11:31] – Was that a rat? – That’s too big to be a rat. -那是只老鼠吗 -老鼠没那么大
[11:33] – Great. – Come on. -“真棒” -走吧
[12:01] All right, that’s it. 我受够了
[12:11] Dad. Look. 爸 你看
[12:25] *Cause I’m not planning on the going solo* *因为我不打算一个人来*
[12:28] *Wake me up before you go go,* *离开之前 叫醒我*
[12:31] *Take me dancing tonight* *今晚带我起舞*
[12:37] *I’m gonna hit that hiiiiiiiigh yeah yeah yeah* *我要声飞云霄*
[12:47] *You put the boom-boom into my heart* *你让我心跳不已*
[12:50] *You send my soul sky-high when the loving starts* *当爱意袭来 你让我的灵魂飞升*
[12:53] Jitterbug into my brain* *脑海响起爵士*
[12:56] *It goes a-bang bang bang till my feet do the same* *音乐不停 我脚下也起舞*
[12:59] *If something’s bugging you,* *如果你有什么烦恼*
[13:00] *If something ain’t right my best friend told me* *如果有什么不对劲 我的好朋友告诉了我*
[13:03] *What you did last night* *你昨晚做了什么*
[13:04] *You left me sleeping in my bed I was dreaming,* *你让我睡在我的窗上 我进入梦乡*
[13:08] *But I should have been with you instead, Jitterbug* *但其实我该跟你在一起的 这爵士乐*
[13:18] Are you ready for the riff-off?! 大家准备好开始即兴对唱了吗
[13:25] Category is blasts from the past! 音乐分类已经过时了
[13:35] *When you hold me in your arms so tight* *当你紧紧将我拥住*
[13:38] *You let me know, everything’s all right* *我就知道 一切都好*
[13:43] *I-I-I-I’m, I’m hooked on a feeling* *我迷上了一种感觉*
[13:49] *And I’m high on believing* *我一心坚信*
[13:52] *That you’re in love –* *你是爱上了…*
[13:54] *The love we share seems to* *我们曾经的爱似乎*
[13:58] *Go nowhere* *毫无前途*
[13:59] *And I’ve lost my life* *我丧失了我的生活*
[14:04] She has the same bracelet that Robyn had. 她带着和罗宾一样的手链
[14:06] They must be waiting for Robyn to show up. 她们一定是在等罗宾出现
[14:09] – *Now I’ll run from you* – Come on. -*我要逃离你* -来
[14:11] *This tainted love you’re givin’* *我不在意你的爱*
[14:14] *I’ll give you all…* *我要你们…*
[14:15] Are you looking for robyn? 你们是在等罗宾吗
[14:17] Who are you? 你们是谁
[14:18] Uh, this is Alexis, and I’m richard castle. 她叫阿丽克西斯 我是理查德·卡塞尔
[14:20] We’re private investigators. 我们是私家侦探
[14:21] We’re here to talk to you about robyn. 我们是来询问关于罗宾的事的
[14:23] Did something happen to her? 她出什么事了吗
[14:24] NYPD! police! Nobody move! 纽约警察 都不许动
[14:26] NYPD! 纽约警察
[14:35] Castle. 卡塞尔
[14:37] Where’s the 911? 有什么紧急情况
[14:38] That was – – 那是…
[14:39] Who are all these people? 这些是什么人
[14:42] Robyn’s new family. 罗宾的新伙伴
[14:49] I can’t believe it. 真不敢相信
[14:50] Robyn was the first person to talk to me in prison. 罗宾是监狱里第一个和我讲话的人
[14:53] She always had my back. 她一直照顾着我
[14:55] Is prison where all the girls in your group met? 你们队的女孩都是在监狱里认识的吗
[14:57] Yeah – – through the N.B.P. 对 通过不倒退团体认识的
[14:59] Uh, no backsliding partnership. 不倒退团体
[15:01] It’s a nonprofit arts program that helps us stay straight. 是个公益艺术项目 防止我们再走歪路的
[15:05] We all loved singing, but robyn was the one 我们都爱唱歌 是罗宾把我们组织起来
[15:07] who put together the a cappella group. 成立了无伴奏演唱社团
[15:09] Without her, there is no aca-cons. 没有她就没有我们无罪团
[15:15] Do you have any idea who might have killed her? 你知道谁有可能杀了她吗
[15:19] Agnes. 艾格尼丝
[15:20] She was in the cons – till about three weeks ago. 她是我们的一员 直到三个月前
[15:23] And then what happened? 发生了什么
[15:24] We were auditioning for the A.A.C., 我们都在排练 准备参加
[15:26] the all American Acappella Competition. 全美无伴奏演唱大赛
[15:28] We were crushing it. No way we could miss. 我们本来胜利在望 不可能失败
[15:31] Unless somebody screwed up. 除非有人搞砸
[15:32] Somebody like Agnes? 艾格尼丝吗
[15:34] Look, the aca-cons, we’re all one-time offenders. 我们无罪团的成员 都是初犯
[15:38] We work really hard to stay clean. 我们都很努力想不再走歪路
[15:41] But agnes… she’s a repeat offender, 但艾格尼丝是个惯犯
[15:43] and she’s not interested in changing. 她根本不想从良
[15:45] So rather than take a chance before your big break… 所以与其拿这样的大事冒险…
[15:48] We kicked her out. 我们踢她出局了
[15:49] We all voted, but Robyn was the one who told her. 我们都投了票 但是罗宾去告诉了她
[15:53] Agnes was pissed… 艾格尼丝很气愤
[15:54] accused Robyn of stabbing her in the back. 说罗宾在她背后捅刀
[15:59] Agnes Molina… three-time loser 艾格尼丝·莫利纳 三次入狱
[16:01] with a long list of priors, including b&e and assault. 前科累累 包括入室盗窃和伤人罪
[16:05] Looks like we can add murder to that list. 看来现在又要加上杀人了
[16:06] Yeah, we ran her prints 我们比对了她的指纹
[16:07] against the ones we found at the theater. 和剧院现场搜集到的指纹
[16:09] We got a match. 是匹配的
[16:10] – And where is she now? – She’s in the wind. -那她现在在哪儿 -不知所踪
[16:12] Agnes didn’t check in with her parole officer yesterday. 艾格尼丝昨天没向假释官报到
[16:14] Unis searched her apartment. 警员搜过了她的公寓
[16:15] Looks like our girl packed up and left. 她似乎是打包离开了
[16:17] Well, someone’s got to have a lead on where she’s hiding. 肯定有人知道她藏在哪了
[16:19] Yeah, that’s what we figured. 我们也这么想
[16:19] Yeah, so we asked the couple that runs the N.B.P. 所以我们叫来了不倒退团体的组织者
[16:21] to come in – – Scott and Linda Weinberg. 斯科特和琳达·温伯格夫妇
[16:24] Great. I’ll talk to them. 好 我去和他们谈谈
[16:25] You guys dig into Agnes’ life, see what you can find. 你们去调查艾格尼丝 看能发现什么
[16:28] We started this organization when we were both 我们创办这个组织时还都是
[16:30] young lawyers looking to give back, 年轻律师 想要回馈社会
[16:32] and the difference we made for these girls was so profound 看到对这些女孩的巨大帮助之后
[16:35] that we dedicated our lives to helping them. 我们决定倾力帮助她们
[16:39] So, how well do you know Agnes Molina? 你们了解艾格尼丝·莫利纳吗
[16:42] Why? Is she a suspect? 怎么了 她是疑犯吗
[16:44] Uh, yeah. She is. 是的
[16:47] Captain, Agnes certainly did some bad things in her life, 警监 艾格尼丝确实做了很多坏事
[16:49] but she’s a sweet kid, not a killer. 但她人不错 不可能杀人
[16:52] Do you have any idea where she is now? 你知道她现在在哪里吗
[16:54] No. 不知道
[16:55] I mean, her parents shut her out after her last arrest. 上次被捕之后她父母就把她赶出去了
[16:57] And what about friends? 那朋友呢
[17:00] In jail, yes. 在监狱里有
[17:01] But on the outside… 但是外面就
[17:03] Just the girls in the group. 只有组里的姑娘们了
[17:04] There’s got to be somebody else. 肯定还有其他朋友
[17:08] I-if Agnes was in trouble, who would she go to? 如果艾格尼丝有麻烦她会找谁
[17:12] There was an ex-boyfriend. 她有个前男友
[17:14] He visited her in prison once. 他到监狱看过她一次
[17:17] Ex-boyfriend’s name is Dexter Grimes. 前男友的名字叫德克斯特·格莱姆斯
[17:19] He’s an unemployed welder and ex-con. 他是个有前科的下岗焊接工
[17:22] Sounds like a real catch. 听着像是个金龟婿
[17:23] And, gentlemen, as I told you, 另外 先生们 就像我说的
[17:24] Beckett is fine with me riding along. 贝克特对我跟着来没有意见
[17:26] Oh, yeah, she’s fine with it. 对 她是没意见
[17:28] I believe her exact words were, 我记得她的原话是
[17:30] “Sure. Maybe we’ll get lucky and Castle will get shot.” 可以 说不定运气好塞尔吃子弹了呢
[17:33] Really? Ouch. 真的吗 过分
[17:35] What’d you do? 你做了什么
[17:37] Nothing. 什么都没做
[17:38] You got slapped, Castle. You definitely did something. 你被扇耳光了 卡塞尔 你绝对干了什么
[17:41] Or someone. 还是干了谁
[17:43] You cheated? 你出轨了
[17:44] What?! No! 什么 没有
[17:45] Castle, don’t you lie to us. 卡塞尔 别跟我们撒谎
[17:47] Beckett’s our family. 贝克特是我们的家人
[17:48] You cheat on her, you cheat on us. 你对不起她 就是对不起我们
[17:49] What’s her name? 那个女的叫什么
[17:50] Guys, I’m telling you the truth. 伙计们 我说的是实话
[17:54] That’s my skin! 抓到我的肉了
[17:55] What…is… her…name? 她 叫 什 么
[17:58] Svetlana? 斯维特拉娜
[17:58] – Svetlana? – Svetlana! -斯维特拉娜 -斯维特拉娜
[18:01] What, is she some kind of Russian underwear model? 怎么 她是俄国内衣模特之类的吗
[18:03] Uh, yeah? 是吧
[18:04] What the hell are you doing? 你们在搞什么鬼
[18:06] NYPD. 纽约警局
[18:08] We’re coming in. 我们进来了
[18:12] So, Dexter Grimes, 你就是德克斯特·格莱姆斯
[18:14] When was the last time you saw Agnes Molina? 你最近一次见艾格尼丝·莫利纳是什么时候
[18:17] Agnes? 艾格尼丝吗
[18:18] Haven’t seen her in years — before she got busted. 好几年没见了 她被抓之前的事了
[18:21] Nice try, Dex. 少蒙人 德克斯
[18:22] We know that you visited her in prison. 我们知道你去监狱看过她
[18:23] And now she’s on the run. 她现在在逃
[18:25] You’re such a catch, we figured she came running to you. 你这么好 我们想她肯定跑到你这来了
[18:27] I’m telling you — me and her are done. 我告诉你 我跟她已经结束了
[18:29] I got no idea where she is. 我不知道她在哪里
[18:31] Is that right? 真的吗
[18:32] So, then, this lipstick is from… 那这个唇印是
[18:34] My mom. 我妈的
[18:37] I suppose… 那么
[18:39] This is your mom’s bra? 这是你妈妈的内衣
[18:41] Yep. 对
[18:49] Fat chance. 不太像
[18:50] Matter of fact, Dexter, I believe Agnes is hiding… 事实上 德克斯特 我认为艾格尼丝藏在
[18:55] …right here. 这里
[19:00] Almost had me. 差点就骗到我了
[19:02] Too bad I know… 不幸的是我知道
[19:03] She’s under here! 她在这下面
[19:05] Man, who piles clothes under… 天呐 谁把衣服堆在
[19:10] Getting a little nervous, Dex? 有点紧张了吧 德克斯
[19:13] Am I getting… 我是不是越来越
[19:15] warmer?! 热[接近]了
[19:16] Seriously? 不是吧
[19:22] Behind the… 在那后面
[19:26] I was right there. 我刚才就在那边
[19:32] Yes. 就在这里
[19:38] I believe this is yours. 这应该是你的
[19:44] We know you were at the theater, Agnes. 我们知道你去过剧院 艾格尼丝
[19:45] We found your prints. 我们发现了你的指纹
[19:46] Why do you think I ran? 你们以为我为什么要跑
[19:48] The second I heard Robyn was dead, 我一听说罗宾死了
[19:50] I knew you’d pin it on me. 我就知道你们会赖到我头上
[19:52] So you’re saying – that you didn’t kill Robyn? 所以你是说 你没有杀罗宾
[19:54] ’cause we heard you were pissed 因为我们听说她把你踢出组合
[19:55] when she kicked you out of the group. 你很生气
[19:56] Damn straight I was mad. 我的确很生气
[19:58] But I walked it off, 但是我没去计较
[19:59] just like my prisoner counselors taught me. 就像我的监狱辅导员教我的那样
[20:02] Robyn called me yesterday, 昨天是罗宾打给我
[20:04] asked me to meet her at the theater last night at 10:00. 叫我昨晚十点去剧院见她
[20:06] Why? 为什么
[20:07] She said she needed a bodyguard 她说她需要一个保镖
[20:08] and somebody to keep her safe. 需要人保护她
[20:10] A bodyguard? Agnes, come on. You can do better than that. 保镖 艾格尼丝 你好歹编得像一点
[20:13] It’s true. She offered me 500 bucks. 是真的 她要给我五百块
[20:15] Money trumps feelings every time. 有钱永远能使鬼推磨
[20:18] Okay. Who did she need protection from? 好吧 那她要防着谁
[20:20] I don’t know. 我不知道
[20:22] All she said, it was somebody from the a cappella competition. 她只说是一个无伴奏比赛里的人
[20:25] She was gonna tell me more when I got to the theater, 她说等我到了再细说
[20:26] but I was a couple hours late, and she wasn’t there, so I left. 但是我晚到了几个小时 她不在我就走了
[20:32] But I guess she was there, huh? 看来她当时其实就在那里吧
[20:37] Dead. 但已经死了
[20:41] We got witnesses that put Agnes in a diner across town 罗宾被杀的时候 有人看到
[20:44] during the time Robyn was killed. 艾格尼丝在城市另一端一家餐厅里
[20:45] Which means our killer is probably 也就是说我们的凶手估计是
[20:46] someone inside the competition. 比赛里的人
[20:48] Guys, who tipped Castle off? 伙计们 谁给卡塞尔报了信
[20:51] Not us. Not after, uh… 不是我们 尤其他还…
[20:54] After what? 还怎么
[21:00] Castle told us about… 卡塞尔跟我们说了
[21:01] Svetlana. 斯维特拉娜的事
[21:02] He did? 他说了吗
[21:03] He — he…told you about… 他跟你们说了
[21:06] Svetlana — yeah. 斯维特拉娜 对的
[21:07] We’re so sorry, Beckett. 我们很遗憾 贝克特
[21:09] If you want, we should throw him down a flight of stairs? 你想的话我们可以把他扔下楼梯
[21:11] N-no, I’ll — I’ll — I’ll take — 不用了 我会…
[21:13] Yeah, – I-I-I’ll handle this myself. 嗯 我自己会处理的
[21:14] – Why don’t you guys go in and interview some people? – Okay. -不如你们进去找人问问话吧 -好吧
[21:26] Thanks for the call. I came as soon as I — 谢谢你打给我 我尽快赶来了
[21:29] What? 怎么了
[21:30] Svetlana? 斯维特拉娜
[21:34] Yeah. I, uh, I was gonna tell you about that earlier, 嗯 我之前就想告诉你
[21:36] and I thought it would be better if I told you in person, so… 但我想我应该当面告诉你比较好 所以
[21:40] – So…? – So, uh, the boys — -所以 -所以 小伙子们
[21:41] they got suspicious and accused me of cheating. 他们起了疑心 说我出轨
[21:44] I panicked, and now they think 我慌了 所以现在他们以为
[21:46] I’m dating a Russian model named Svetlana. 我在和一个叫斯维特拉娜的俄罗斯模特约会
[21:48] And you couldn’t think of a better name? 你就不能起个好听点的名字吗
[21:50] Right?! I know! 对吧 我也觉得
[21:51] It was the only name I could come up with. I don’t know why. 那是我唯一能想到的名字 我也不知道为什么
[21:53] But still, she’s a — she’s a model. 不过说回来 她是个模特
[21:55] She’s a really, really hot model. 是个非常非常火辣的模特
[21:58] Damn straight she is. 算你说对了
[22:08] Excuse me. 打扰一下
[22:10] Hi. I’m Captain Beckett. 你好 我是贝克特警监
[22:11] We need to speak with whoever’s in charge. 我们需要和负责人谈谈
[22:13] Yes, that would be me. 好的 我就是
[22:15] I’m Dr. Larson, director of the A.A.C Regionals. 我是拉森博士 全美无伴奏演唱大赛地区赛主管
[22:17] Head judge. I oversee all aspects of this competition. 裁判长 全权负责这次比赛
[22:20] Oh, so then you would have known Robyn King. 那你一定认识罗宾·金
[22:22] Vaguely. She wasn’t my kind of people, if you know what I mean. 不好说 她和我不是一路人 如果你懂我意思
[22:26] You don’t seem very shaken up about her death. 你似乎对她的死讯并不吃惊
[22:29] Well, it’s horrible, of course, but I can’t say I’m surprised. 当然这很可怕 但我并不能说感到吃惊
[22:31] She and her friends – are not exactly A.C.A material. 她和她的朋友 并不是全美无伴奏演唱大赛的料
[22:34] Because they’re ex-cons, you mean? 因为他们有前科 你的意思是
[22:35] The A.A.C. Is a highly respected and civilized institution. 全美无伴奏演唱大赛是个备受尊重的正规机构
[22:38] I told the National Committee 我告诉全国委员会
[22:40] it was a mistake – to have their kind involved. 让她们这种人参与进来是个错误
[22:42] But did they listen? No. 但是他们听了吗 没有
[22:44] Dr. Larson, where were you last night between 9:00 and 11:00? 拉森博士 昨晚九点到十一点之间你在哪
[22:47] Right here. 就在这
[22:48] Getting the show off the ground is a 24-hour job. 让演出顺利进行需要24小时都费心
[22:51] Now, if you need anything else, talk to my assistant, Troy. 如果你们还有其他需要 请联系我的助手特洛伊
[22:53] Please do not upset any of my performers. Thank you. 请不要打扰任何演出者 谢谢
[23:00] This guy for real? 这家伙渣到天上了
[23:01] Unfortunately, yeah. 很不幸 是的
[23:02] So, what do you want to do now, Captain? 你现在想怎么做 警监
[23:04] Let’s talk to the other contestants. 我们去和其他参赛者谈谈
[23:05] Ryan, you’re with me. Espo, it’s you and Castle. 莱恩跟我来 埃斯波 你和卡塞尔
[23:11] High five. 击掌
[23:13] High — 击
[23:19] Excuse me. Are you the Travel Boys? 打扰一下 你们是旅男团吗
[23:21] *The one and only badass crew. Who the hell are yo-o-o-u?* *绝无仅有最牛掰组合 你们是谁*
[23:27] NYPD. We need to ask you a few questions. 纽约警局 我们需要问你们几个问题
[23:29] *Gotta say no no bro bro* *我得拒绝 兄弟 兄弟*
[23:32] *We’re warming up for the sho-o-o-w* *我们在为演出热身*
[23:35] Okay. That’s annoying. 真是烦人
[23:36] What do you want to do? 你想怎么做
[23:37] I got this. 交给我
[23:42] *You wanna siiiiing?* *你想唱*
[23:45] *Let’s sing about Robyn King but you best be straight,* *我们来唱唱罗宾·金但你们最好坦白*
[23:48] *’cause, baby, you’ll hate to feel the steel of my handcuffs.* *因为你一定不想尝试我手铐的滋味*
[23:54] *I’ll take you to the jail tonight.* *我今晚就让你锒铛入狱*
[24:01] This was Robyn’s dressing room. 这是罗宾的化妆间
[24:05] When was the last time you saw her? 你上次见到她是什么时候
[24:06] Yesterday, right after rehearsal. 昨天 彩排之后
[24:07] Must have been about 5:30. 应该是五点三十左右
[24:09] She stormed out of here — practically ran me over. 她从这里冲出去 几乎把我撞倒
[24:12] Was she upset? 她很沮丧吗
[24:13] Very. But I don’t know why. 非常 但是我不知道为什么
[24:15] – Where’d she go? – No idea. -她去哪了 -不知道
[24:16] But I heard that she left the theater about a half-hour later. 但我听说她大约半小时后离开的剧院
[24:20] The assistant stage manager 舞台监督助理
[24:21] saw her getting in a cab out front. 看到她在前门上了一辆出租车
[24:23] Okay, well, I need to talk to him, 我得和他谈谈
[24:24] and we also need a copy 另外我们需要一份
[24:25] of Robyn’s rehearsal schedule from yesterday. 罗宾昨天彩排安排的复印件
[24:27] Sure. 没问题
[24:28] Thanks. 谢了
[24:30] Here we go. 我们开始吧
[24:33] – Beckett. – Yeah? -贝克特 -怎么了
[24:35] You doing okay? 你还好吗
[24:39] Yeah. 还好
[24:41] You know, I was crushed when I heard about…Svetlana. 我听到斯维特拉娜的时候 很难过
[24:48] You were? 是吗
[24:55] You know, I think it’s for the best. 我觉得这样再好不过
[24:57] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[24:59] As a matter of fact, I’m dating someone else, too. 事实上 我也在和别人交往
[25:03] A, uh, a Dr… Livingstone. 一名医生 利文斯顿医生
[25:11] – Ryan? Do you hear that? – Yeah. -莱恩 你听到了吗 -听到了
[25:36] Oh. I got it. I spit all over myself. 我的错 我全喷在自己身上了
[25:38] – Got me right in my eye. – I got you, too? Sorry. -正中我的眼睛 -我喷到你了也 抱歉
[25:39] This made me — caught up in the moment. 只是一时忘情
[25:42] Castle? Is that you? 卡塞尔 是你吗
[25:46] Beckett? 贝克特
[25:46] What are you doing? 你们在做什么
[25:48] We’re just in — 我们只是在
[25:49] What — what are you doing? 你们在做什么
[25:50] We’re in the middle of Robyn’s dressing room. 我们在罗宾的化妆间里
[25:53] She ran out of here at 5:30 last night. 她昨晚五点三十从这里跑出去
[25:55] Apparently, she was very upset. 很显然 她当时非常沮丧
[25:57] Maybe over something she heard in here? 也许是因为她在这里听到的什么事
[25:59] Were any of you boys – in this room 5:30 last night? 你们其中有谁昨晚五点三十在这个房间吗
[26:02] – Nope. – No. -没有 -不在
[26:04] Not me. 我不在
[26:10] Got a runner! 有人逃跑
[26:23] Move, move, move, move! Move! Move! 让开 让开 让开
[26:31] Don’t move. 不许动
[26:33] Sure. 好
[26:37] This is all a big misunderstanding. 这都是个天大的误会
[26:40] Do you seriously want to play that game? 你真的想玩这种游戏吗
[26:41] Yeah, fine by us. Put your hands on your head. 我们无所谓 双手抱头
[26:43] W-wait. Can’t we work something out? 等等 我们能做个交易吗
[26:45] Yeah — if you tell us the truth. 当然 如果你告诉我们真相
[26:48] Now, Robyn overheard something from your dressing room. 罗宾听到了你们化妆间里的一些事
[26:51] Didn’t she? 是不是
[26:54] I knew that my group couldn’t beat the Aca-cons, okay? 我知道我们组合比不过无罪团 好吗
[26:56] Not with their feel-good, 比不过她们那正能量的
[26:58] “Orange is the new singing sensation” backstory. “无伴奏演唱团《女子监狱》版”的幕后故事
[27:01] So I… I sort of… 所以我 我就
[27:06] Did you try to fix the competition? 你是想操纵比赛结果吗
[27:10] Yeah. 是的
[27:10] – I bribed Dr. Larson. – The head judge? -我贿赂了拉森博士 -主裁判吗
[27:13] He was the one who was going on and on about 是他自己一直说个不停
[27:14] How the aca-cons shouldn’t even be in the competition, 说无罪团就不该来参加比赛
[27:17] How they weren’t up to the standard of the A.A.C. 他们达不到全美无伴奏演唱大赛的标准如何如何
[27:19] And did he accept your bribe? 他接受你的贿赂了吗
[27:20] Yeah, but Robyn overheard us, 接受了 但是罗宾无意听到了
[27:22] and she burst in. 我们的谈话 闯了进来
[27:23] She threatened to tell the national committee. 她威胁说要向全国委员会举报
[27:25] That sounds like motive for murder to me. 我看这就是谋杀动机
[27:27] Not for me. 对我来说并不是
[27:28] Dr. Larson said he’d handle it, and then he left with Robyn. 拉森博士说他能搞定 就和罗宾一起走了
[27:32] That’s all I know. 我只知道这些
[27:33] You better have one heck of a good reason to drag me down here. 你们最好能解释清楚为什么把我拖到这里来
[27:36] I’m warning you — I know people. 我警告你们 我认识不少人
[27:38] Oh. So do we. 哦 我们也是
[27:40] People like Hunter. 比如亨特
[27:42] You know, he told us that you took a bribe 知道吗 他交代说你受贿
[27:44] to get the aca-cons out of the competition. 要把无罪团清出比赛
[27:47] That is an outrageous lie. 这是奇耻大谎
[27:50] Now, that Hunter fellow — I bet he’s the killer. 那个叫亨特的家伙 我敢说他才是凶手
[27:52] Yes, and he is trying to manipulate you. Mm-hmm. 是的 他这是利用你们
[27:56] Maybe he’s right. 说不定他说的对呢
[27:57] Yeah, maybe. 是啊 说不定
[27:58] No. Wait. Couldn’t be Hunter. 等等 不可能是亨特
[28:01] Remember — he has an alibi. 想起来了吗 他有不在场证明
[28:02] Oh, yeah. 哦 对啊
[28:03] That’s right. Damn it. 对啊 真该死
[28:05] I guess we’re back to you, doc. 我们觉得该回到原点怀疑你了 博士
[28:06] So, what did you do — arrange a meeting 所以你做了什么 安排一次会面
[28:08] And when Robyn wouldn’t cooperate with you, 是不是罗宾不肯配合
[28:09] is that when you killed her? 你就杀了她
[28:12] There was no need to kill her. 我没必要杀她
[28:14] We’d worked out a deal. 我们达成协议了
[28:16] Look, Robyn was all set to report me, 罗宾已经准备告发我了
[28:18] But then something… peculiar happened. 但是突然发生了奇怪的事情
[28:21] Peculiar? 奇怪
[28:22] Yes, we left Hunter’s dressing room, and onstage, 是的 我们离开了亨特的化妆室 登台表演
[28:24] The crew was in the middle of a tech rehearsal. 大家排练到一半
[28:26] The aca-con introduction video came up on the monitors. 屏幕上播出了无罪团的介绍视频
[28:29] Robyn watched it. 罗宾看了之后
[28:31] And then, suddenly, just like that… 突然之间
[28:34] She changed her mind. 就改变了主意
[28:35] S-so you’re saying 你是说
[28:37] that Robyn changed her mind about ratting you out 罗宾看了个什么视频
[28:39] because of what she saw in some video? 就决定不告发你了
[28:41] Like I said, it was peculiar. 正如我所说 很奇怪
[28:43] But Robyn promised not to say anything, 但是罗宾保证只要我不接受贿赂
[28:45] so long as I rejected the bribe 她就什么都不说
[28:47] And gave her a copy – of that introduction video. 所以我给她拷了一份介绍录像
[28:51] Ironically, I didn’t find my love for singing 造化弄人 我进了监狱之后
[28:54] until I went to prison. 才发觉自己对歌唱的热爱
[28:56] At 18, Robyn had already been running drugs for two years. 18岁的罗宾已经有两年贩毒史
[29:00] Her life was a mess. 她的生活一片狼藉
[29:01] And after making a delivery to a country-club party, 有一次给乡村俱乐部送货之后
[29:04] She stole and crashed a car. 她偷车出了车祸
[29:06] Truth is, I was so wasted, 实际上 我烂醉如泥
[29:09] I don’t even remember what happened. 完全不记得当时发生了什么
[29:11] Robyn was trapped in the burning car. 罗宾被困在了着火的车里
[29:13] But then, the universe sent her a hero. 然后上天给她派来了一位英雄
[29:16] I was driving home, and then — 我开车回家路上 突然间
[29:18] Oh, my god — car crash. 天啊 有车祸
[29:20] I pulled Robyn out, I dragged her to safety, 我把罗宾从车里拉出来 拖到安全地带
[29:23] And then I had to tourniquet her leg with her scarf 然后我只能用她的围巾
[29:26] to stop all the bleeding. 给她止血
[29:28] And like a phoenix rising from the ashes, 就像从灰烬中涅槃的凤凰
[29:31] Robyn emerged from this tragedy and started a new life. 罗宾走出悲剧开始了全新的生活
[29:35] That crash was the best thing that ever happened to me, 那场车祸是我生命中最好的事情
[29:38] Because in prison, I got clean, 因为入狱 我成功戒毒
[29:40] Hooked up with the N.B.P., and… 加入了不倒退团体 并且
[29:42] And it saved my life. 这挽救了我的人生
[29:45] Ladies and gentlemen, the aca-cons. 女士们先生们 这就是无罪团
[29:49] – Why would Robyn be so interested in this? – Hey. -为什么罗宾对此感兴趣 -注意了
[29:52] I managed to track down that cab that robyn jumped into 我找到了罗宾从拉森博士那里
[29:54] After she got the dvd from Dr. Larson. 拿到视频后打的那辆出租车
[29:56] Where’d she go? 她去哪儿了
[29:57] Townhouse on the upper east side. 上东区的市政厅
[29:59] And look who lives there. 看看住在那里的是谁
[30:00] That cannot be a coincidence. 这绝对不可能是巧合
[30:06] So… 这么说
[30:09] …you saw Robyn the night that she was murdered, huh? 你是不是在罗宾被害当晚见过她
[30:11] Yeah. 是的
[30:12] It’s kind of eerie, – if you think about it, huh? 回头想想有点诡异
[30:15] Yeah. I mean, why would she visit? 是啊 我是说 她去找你做什么
[30:16] Well, she wanted to thank me personally. 她是想亲自登门拜谢
[30:19] You see, Robyn was unconscious when I saved her. 你看 我救罗宾的时候她昏迷不醒
[30:21] Then after she recovered, 等她康复之后
[30:23] She went straight to prison, 就直接进了监狱
[30:24] So we never actually properly met. 所以我们一直没机会正式见面
[30:26] Ah. Well, Percy, you are a real hero. 波西 你是个真英雄
[30:29] No, you’re the heroes. 过奖了 你们才是英雄
[30:30] I was just in the right place at the right time. 我只是在正确的时间出现在正确的地点罢了
[30:32] Mnh-mnh. No, don’t be so modest. 别这么谦虚
[30:34] If you didn’t make a tourniquet out of that scarf, 如果不是你用围巾给罗宾的腿包扎
[30:36] Robyn could have bled out and died. 她可能就失血过多而死了
[30:39] Speaking of that scarf, where did it come from? 说到那条围巾 是哪来的
[30:42] Um… Robyn was wearing it. 是罗宾戴着的
[30:44] She was? 是吗
[30:46] Oh. That’s funny. 那就有意思了
[30:49] Because we reached out 因为我们联系了
[30:50] to the hospital where robyn was taken, 接收罗宾的那家医院
[30:52] And on her intake form, 根据收诊表上的内容
[30:53] There’s a bit of a-a fashion discrepancy. 存在一点时装界的悖论
[30:56] Y-you see, Robyn’s entire outfit was worth about $50. 你看 罗宾全身行头加起来也就50块钱
[31:02] But the scarf that you used, it was an Hermes scarf, 你用的那条围巾 可是爱马仕
[31:04] And that was worth about 2 grand. 价值两千元左右
[31:06] So what I’m wondering is… 所以我好奇的是
[31:09] Why are you lying to me? 你为什么说谎
[31:15] Okay. 好吧
[31:17] Can you keep a secret? 你能保密吗
[31:18] No. 不能
[31:19] But you’re gonna tell me anyway. 但是那你也得告诉我
[31:24] I didn’t save Robyn’s life. 救罗宾命的人不是我
[31:26] By the time I got there, 我赶到现场的时候
[31:27] She was already safe and passed out cold, 她已经安全了 但是浑身冰冷昏迷不醒
[31:29] And the scarf tourniquet was on her leg. 腿上已经用围巾打好了绷带
[31:32] Why would you lie about that? 你为什么说谎
[31:35] To be a hero. 为了做英雄
[31:37] Do you know how many Twitter followers I got after that? 你知道这件事发生后我推特涨了多少粉吗
[31:40] So, uh, Robyn figured out what really happened, 这么说 罗宾知道了事情的真相
[31:43] and that’s why she came to your house? 所以她才会去你家
[31:45] She wanted the truth, so I told her. 她想知道真相 我就告诉她了
[31:47] Somebody else pulled her from the car. 有人把她从车里拉了出来
[31:48] Then they must have… run off. 他们肯定是…走掉了
[31:51] That’s what all this must have been about. 一切肯定都跟这有关
[31:53] Robyn was digging into her old arrest. 罗宾在查探她被捕的事情
[31:54] Yeah, and whatever she found got her killed. 是啊 她的发现导致自己被害
[31:58] In that video, – Robyn said she was so high, 视频里 罗宾说她嗨爆了
[32:00] she didn’t remember anything, 她什么都不记得
[32:01] So how does she know that she’s the one who stole that car? 那她怎么知道是她偷的车
[32:05] Because Percy said she was alone. 因为波西告诉她 她是一个人
[32:06] But he was lying. Someone else was there. 但他在说谎 有人在那
[32:08] And what if that someone was the one driving the car? 如果当时是那个人在开车呢
[32:12] Think about it — a reason to leave the scene of an accident 你想想 逃离车祸现场的原因是
[32:15] is that – you were the one responsible. 你是肇事者
[32:17] So someone else crashed the car, pulled Robyn out, 有人撞了车 把罗宾拉出来
[32:19] ran off, leaving Robyn to take the fall. 跑掉 让罗宾顶罪
[32:21] But not before bandaging Robyn’s leg with their own scarf. 但在那之前 那人用围巾包扎了罗宾的腿
[32:25] So if Robyn found out who that scarf belonged to 就是说如果罗宾发现了围巾的主人
[32:27] and then confronted them — 然后跑去跟那人对质
[32:28] There’s a good chance that person’s our killer. 那人很可能就是凶手
[32:30] Hey, guys, I talked to the country club, 伙计们 我跟乡村俱乐部通了电话
[32:31] and I think I found the woman who threw that party. 我发现了开派对的人是谁
[32:35] Her name is Chloe Jarvis, 她叫克洛伊·贾维斯
[32:37] and apparently, she is, like, the Paris Hhilton of Long Island. 而她 是长岛的帕丽斯·希尔顿
[32:40] You say that like it’s a good thing. 听你的口气 好像这挺牛逼似的
[32:41] Yeah, but that party was years ago. 但派对是好多年前了
[32:43] How are we gonna find out who was wearing the scarf? 我们怎么查出是谁戴了围巾呢
[32:45] Photos. 照片
[32:46] Because Chloe has a snappamatic account. 因为克洛伊有个疯狂照片集账号
[32:48] Smart thinking. 聪明
[32:50] Hopefully, the photos of that party are still up. 希望派对的照片还在上面
[32:52] Damn. Chloe’s account is private. 该死 克洛伊的账号是私密的
[32:55] And we don’t have enough probable cause yet to justify a warrant. 我们没有足够的合理根据 申请搜查令
[32:58] Excuse me — the NYPD may need probable cause. 准确地说 是纽约警局需要合理根据
[33:01] Richard Castle Investigations, however… 理查德·卡塞尔侦探社嘛 就….
[33:03] No, Castle. 不行 卡塞尔
[33:04] You cannot… 你不能
[33:06] hack Chloe’s account on behalf of the NYPD. 以纽约警局的名义 黑进克洛伊的账号
[33:08] We absolutely forbid you. 我们绝对禁止你那样做
[33:11] Honestly, how did you guys ever solve murders without me? 说实话 没了我 你们怎么破案
[33:16] All the time. 经常破案啊
[33:22] Hey, where’s Castle going? 卡塞尔去哪了
[33:24] S– 那个…
[33:27] You don’t want to know. 你不想知道的
[33:28] ’cause, Beckett, y-you don’t need him. 贝克特 你不需要他
[33:31] And — and look, just so you know, 听着 我就是想说
[33:33] You get us in the breakup, okay? 分手了 我俩归你
[33:34] Oh, yeah. Damn straight. 没错
[33:36] Anyway… 总之呢…
[33:38] Um, I was looking over Robyn’s arrest reports 我在查阅苏福克郡警局
[33:40] from the Suffolk County PD. 关于罗宾的逮捕报告
[33:41] It’s pretty thin, but apparently, 没啥料 但是
[33:43] the evidence box in their property room is missing, 他们保存室的证据箱不见了
[33:46] which means either they’re practicing really shoddy police work… 也就是说要么他们本职工作干得很糟
[33:49] Or somebody helped our mystery driver to frame Robyn. 要么有人帮助神秘车主陷害罗宾
[33:51] Exactly. 没错
[33:52] The arresting officer’s name is Dan O’Grady. 当时执行逮捕的警官叫丹·奥格雷迪
[33:54] He just retired from the job and moved to Manhattan. 他刚刚退休 搬到了曼哈顿
[33:57] – Kind of cushy – for a cop on a pension, huh? – It is. -警察退休金住曼哈顿 哪那么容易 -是啊
[34:00] All right, bring him in. 带他来问话
[34:03] I don’t know what to tell you, Captain. 我不知道该说什么 警监
[34:05] The evidence… must have been misplaced. 证据肯定是被错放了
[34:09] Call the desk sergeant — 电话问问接待警员
[34:10] No, evidence is missing — 不 证据不见了
[34:12] Specifically, the Hermes scarf 尤其是那条被医院
[34:14] that was sent over by the hospital. 送过去的爱马仕围巾
[34:16] So what did you do with it? 你把围巾搞到哪去了
[34:19] Who do you think you are, lady? 你以为自己是谁 丫头
[34:22] I came here as a courtesy, 我来这纯粹是给你面子
[34:23] and you’re gonna accuse me of misconduct? 你却指责我渎职
[34:24] I’m not accusing you of anything. 我没有指责你任何事
[34:27] Your own bank account is. 你的银行账户说明了一切
[34:29] A week – after Robyn took a plea deal, 罗宾认罪后一周
[34:31] You made five deposits — $9,900 each — over five days. 你五天存了五笔钱 每次都是9900美元
[34:36] I don’t have to listen to this. 我不必听你胡扯
[34:37] The moment you leave this office, 一旦你离开这间办公室
[34:39] I will be calling internal affairs. 我将给内务部打电话
[34:40] What do you want me to tell them? 你想让我跟他们说什么
[34:43] That you were helpful in solving Robyn’s homicide 你协助侦破罗宾的谋杀案
[34:45] or that you obstructed justice? 还是你妨碍司法公正
[34:46] It’s your call. 完全取决于你
[34:49] Look. 听着
[34:53] You, um… 你…
[34:56] You got to understand. 你得明白
[34:59] I was four months away from mandatory retirement. 我当时还有四个月就要被强制退休
[35:02] My bank account was a joke. 我几近破产
[35:04] I was desperate. 我走投无路
[35:06] The day after Robyn was arrested, 罗宾被捕后那天
[35:07] I got a phone call from some woman. 我接到了一个女人的电话
[35:09] – From who? – I didn’t get a name. -谁 -我没问名字
[35:11] She said she’d give me 50 Gs 她说如果我能把案子的证据
[35:12] If I gave her all the evidence from the case, 全部交给她 可以给我五万美金
[35:15] Especially, uh… 尤其是…
[35:17] That scarf. 那条围巾
[35:22] I am in…Chloe’s account. 进入了克洛伊的账号
[35:25] Now, Alexis, do a search 阿丽克西斯 搜索
[35:26] for Chloe’s golf course party at the country club. 克洛伊在乡村俱乐部高尔夫球场的派对
[35:37] Oh, there’s Robyn! 那是罗宾
[35:40] She was such a lovely young woman. 她真是个可爱的姑娘
[35:43] And she’s not wearing the scarf. 她没戴那条围巾
[35:44] I don’t see anyone that is. 我没看到别人戴
[35:53] Wait — there. 等下 那里
[35:55] There’s the scarf. 是那条围巾
[35:58] So, the woman who changed Robyn’s life 改变罗宾生活的那个女人
[36:00] is also the one who took it. 同时也是毁掉她生活的人
[36:08] Linda, how did you know Robyn? 琳达 你是怎么认识罗宾的
[36:10] Through N.B.P. 通过不倒退团体
[36:12] She was one of our first prison participants. 她是我们第一位囚犯参与者
[36:15] Uh, actually, you met long before that. 事实上 你们早在那之前就认识
[36:18] Except Robyn was too wasted to remember. 只是罗宾醉得不省人事 不记得了
[36:23] I guess we both didn’t remember. 我想我们都不记得了
[36:25] That’s a wonderful scarf. 那是条漂亮的围巾
[36:27] Very expensive. 很昂贵
[36:29] It was very generous of you to use it to save Robyn’s life. 你用它来救罗宾的命 真是太慷慨了
[36:31] But, then again, it’s the least you could do, 但那样做也是理所应当
[36:33] considering you’re the one who crashed the car. 鉴于撞车的人是你
[36:37] No, I didn’t. 我没有
[36:40] You know what? – it’s coming back to me now. 你知道吗 我记起来了
[36:43] I-I gave Robyn that scarf at the party — 在派对上 我把围巾给了罗宾
[36:46] As a gift. 作为礼物
[36:48] Look, Linda, I get it — you were scared. 听着 琳达 我知道 你害怕
[36:51] If found out, you would be sent to prison, 如果你被发现 你会进监狱
[36:53] kicked out of law school. 被法学院开除
[36:55] Your entire future would go up in flames. 你的未来将灰飞烟灭
[36:57] So you ran, and you let Robyn take the fall. 于是你逃走 留下罗宾顶罪
[37:02] You can’t prove any of this. 你证明不了
[37:03] I wouldn’t be too sure about that. 不要这么确定
[37:05] I traced the call made to Officer O’grady. 我追查到了打给奥格雷迪警官的电话
[37:07] It was from your phone. 是你的手机打出的
[37:08] I also spoke with your bank. 我跟你的开户银行通过话
[37:10] They found the $50,000 withdrawal 他们找到了你贿赂他
[37:11] you used to pay him off. 的五万美元取款
[37:19] I-I don’t know what I was thinking. 我不知道我在想什么
[37:22] I panicked. 我慌了
[37:25] And after Robyn went to jail, I just… 罗宾入狱后 我…
[37:28] I felt so guilty. 我很愧疚
[37:30] Is that why you started N.B.P.? 所以你才成立不倒退团体吗
[37:32] I thought maybe I could help Robyn, 我以为那样会帮到罗宾
[37:35] Somehow make a difference. 弥补过失
[37:38] Except she found out the truth, confronted you, 结果她发现了真相 跟你对质
[37:41] and that’s why you killed her. 所以你杀害了她
[37:44] I didn’t kill Robyn. 我没杀罗宾
[37:45] I-I didn’t even know she found out the truth. 我都不知道她知道了真相
[37:47] Look, Linda, it’s time to come clean. 琳达 坦白吧
[37:49] I just did. 我坦白了
[37:50] I crashed the car, fled the scene, 我撞了车 逃离现场
[37:53] but I didn’t kill Robyn. 但我没杀罗宾
[37:55] I was in Philadelphia on business at the time of the murder. 谋杀发生时 我在费城出差
[37:57] Who else knew about the crash? 还有谁知道车祸
[38:05] I’d like to speak to my lawyer now. 我想跟我的律师谈谈
[38:11] All groups, final checks. 10 minutes until curtain. 所有选手 最后确认 还是10分钟开场
[38:18] Oh, Richard, thank you for letting me be here. 理查德 感谢你让我来
[38:21] Of course, mother. You should be here. 当然 老妈 你应该在这里
[38:28] Linda. Hey. It’s me. 琳达 是我
[38:29] The show’s about to start. Where are you? 演出要开始了 你在哪儿
[38:31] Mr. Weinberg, you can hang up the phone. 温伯格先生 你可以挂掉电话了
[38:32] Your wife’s being held at the 12th precint. 你妻子被关在12分局
[38:36] Why? What the hell’s going on here? 为什么 怎么回事
[38:38] We know you killed Robyn. 我们知道是你杀了罗宾
[38:40] Excuse me, but that’s absurd. 这太扯了
[38:42] We canvassed around your apartment. 我们排查了你的公寓
[38:43] We found one of your shirts in a dumpster 我们在垃圾桶里找到了一件你的T恤
[38:45] with Robyn’s blood on it. 上面有罗宾的血
[38:46] When she realized your wife was behind the car accident, 当她得知你妻子是车祸的真正肇事者
[38:49] Robyn came looking for her, didn’t she? 罗宾来找她了 不是吗
[38:53] She was pissed. 她很生气
[38:54] And Linda was out of town, 琳达出城了
[38:55] So I told Robyn I’d have Linda meet her at her job. 所以我告诉她琳达会在她上班的地方跟她碰面
[38:59] But you just wanted to get her alone so you could kill her 但你不过想让她落单 以便杀了她
[39:01] and bury your wife’s secret forever. 让妻子的秘密永不见天日
[39:05] No. 不
[39:06] I wanted to make her understand that if the truth came out, 我想让她明白 如果真相大白
[39:09] It would ruin everything — all we had worked for. 会毁掉一切 我们的心血
[39:12] All that you girls had worked for. 你们的心血
[39:14] And that’s why you killed her? 所以你就杀了她
[39:16] No. No, no, it was an accident. 不不 那是个意外
[39:18] She was calling me a liar and a hypocrite, and I just… 她说我是骗子 伪君子 我就…
[39:21] I pushed her, and suddenly, she hit her head off — 我推了她 突然 她撞到了头
[39:25] Scott Weinberg, you’re under arrest 斯科特·温伯格 你因谋杀
[39:27] for the murder of robyn king. 罗宾·金而被捕
[39:34] Final rehearsal. 最后彩排
[39:35] Aca-cons, you’re up next. 无罪团 你们是下一个
[39:40] Oh, are you — are you Robyn’s girls? 你们是罗宾的朋友吗
[39:43] Oh, listen, I’m an acquaintance of hers. 听着 我认识她
[39:45] My name is Martha Rogers. 我叫玛莎·罗杰斯
[39:46] I only have one real specialty — performance. 我只有一个特长 表演
[39:48] But if I can assist you in any way at all… 如果我能帮到你们
[39:51] – Absolutely. – That would be great. – Yes? Okay. -当然 -那样太棒了 -好的
[39:53] Darling, could you hold that for me? 亲爱的 帮我拿一下
[39:54] You gonna work your magic, mother? 你要施展魅力了 母亲
[39:56] You bet your best-selling novels I am, kiddo. 那当然 孩子
[39:58] All right, now I want you to listen to me. 听我说
[40:01] I know how hard this is. All right? 我知道这很艰难
[40:04] But you can do this. 但你们做得到
[40:06] You can rise above your sorrow and win this for robyn. 你们可以从悲伤中走出 为了罗宾赢下比赛
[40:10] Yes? 好吗
[40:11] – Yes. – Let’s go. -好的 -上场吧
[40:12] I want you to go up there, take a deep breath… 上台 深呼吸
[40:24] Guys, I really appreciate you letting me help out on this one. 伙计们 感谢你们让我参与这案子
[40:27] Well, you know… 你知道的
[40:29] We’d do anything for Martha. 我们愿为玛莎做任何事
[40:30] Yeah. We still like her. 是啊 我们还是喜欢她的
[40:33] W– are you saying that because Beckett and I are separated 你们是说因为我和贝克特分居了
[40:36] that we can’t be friends? 咱们就不能做朋友了吗
[40:38] Look… 听着
[40:39] At first, we thought – it was just a temporary thing, 最开始 我们觉得这是暂时的
[40:42] but…now we know – you’re dating other people. 但现在你们开始约会其他人
[40:44] Oh! That reminds me. 这提醒了我
[40:45] Got to get ready for my hot date with Svetlana. 我得去准备与斯维特拉娜的约会了
[40:47] Have fun with that paperwork. 写报告写得开心哦
[40:56] What? 什么
[40:58] If you need to vent, we’re here for you. 如果你需要发泄 我们陪你
[41:00] Yeah. We can — we can talk all night if you need to. 是啊 如果需要我们可以整晚彻谈
[41:05] Yeah. Uh, you know what? 啊 你们知道吗
[41:06] Um, thanks, guys, but I’ve got 谢了 伙计们 但
[41:09] A really hot date with that doctor. 我要去跟性感医生约会了
[41:13] – Livingstone? – yeah. -利文斯顿 -是的
[41:18] Is it just me, or is this just… 只有我这样想吗
[41:20] wrong — all kind of wrong. 他们这样太不靠谱了
[41:25] Who is it? 谁啊
[41:26] Svetlana — your sexy russian lover. 斯维特拉娜 性感的俄罗斯情人
[41:31] Correction — my sexy russian lover 更正 我的性感俄罗斯情人
[41:32] who happens to be a model. 恰好还是个模特
[41:36] Get the… 戴上
[41:40] Dr. Livingstone, I presume? 利文斯顿医生吗
[41:42] Couldn’t find my pith helmet, so… 找不到我的遮阳帽 所以呢…
[41:47] Come. 来
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme