Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] Hello, my darlings! 你们好啊 亲爱的
[00:04] How is everyone today? 大家今天都好吗
[00:06] In good voice, I trust. 声音都好好的吧
[00:09] Thank you. 谢谢
[00:11] Bella, darling, you know what I think we should do? 贝拉 亲爱的 你知道我觉得我们该怎么办吗
[00:13] I think we should simplify it. 我觉得我们该简化一下
[00:14] Let the hosts come in, introduce me, 让主持人进来 介绍我
[00:16] we’ll pitch the charity a little bit, 我们谈谈慈善项目的事
[00:17] broadway hearts for hearts, and, um… 百老汇心连心 然后…
[00:21] And remember… when she gets to the first 记住 她唱到第一个
[00:22] “The Things We Do For Love,” stand by for snow drop. “我们为爱所做之事” 准备进行降雪
[00:25] Shall we? 开始吧
[00:29] This number has always been one of my favorites… 这首歌一直是我最喜欢的一首
[00:32] A classic love song from back in the day. 经典的老情歌
[00:38] Stand by for cue. 准备 等信号
[00:40] Communication is the problem to the answer. 沟通是问题的答案
[00:45] You’ve got his number, and your hand is on the phone. 你有他的号码 手也握着电话
[00:49] The weather’s turned, and all the lines are down. 天气突变 线路不通
[00:52] The things we do for love. 我们为爱所做之事啊
[00:55] Cue snow. Cue snow. 降雪 降雪
[00:57] *Like walking in the rain and the snow* *就如走在雨中雪里*
[01:00] Get the snow going. 快下雪
[01:01] *And there’s nowhere to go* *无处可去*
[01:02] *And you’re feeling like a part of you is dying* *感觉自己好像在憔悴*
[01:07] *And you’re looking for the answer in his eyes* *你想在他眼中得到答案*
[01:10] Need more snow than that. 这程度不行
[01:11] *You think you’re gonna break up* *你以为你们要分手*
[01:13] *Then he says he wants to make up* *他却说想跟你和好*
[01:18] Oh, my god! 天呐
[01:27] So, Captain Beckett, have you successfully completed 贝克特警监 你午餐会议的
[01:30] your agenda for your lunch meeting? 目的达到了吗
[01:32] Indeed I did… three times. 是的 三次呢
[01:34] Three? 三次
[01:35] Best meeting ever. 史上最棒的会议
[01:37] Who would have thought 谁能想到
[01:38] that secret dating would be so productive? 秘密约会能这么有成效
[01:40] I know. Our public fights have made 是啊 我们公开的争吵
[01:41] our private time so much more… 让我们私下的会面更加
[01:43] Intense. 激烈了
[01:45] – Right? – Yes. -是吧 -是啊
[01:46] I don’t suppose the captain has time for one more agenda? 警监还有空再议一题吗
[01:49] Oh, I’m sorry. I wish I could. 抱歉 我也想
[01:50] But I have to make this meeting with Captain Gates at 1pp. 但我得去总部跟盖茨警监会面
[01:53] And is “Gates” code for “Vikram” 那盖茨其实是指代维克拉姆
[01:55] and “1pp” your secret strip-club hideout? 而总部其实是指你们的脱衣舞吧藏身处吗
[01:58] No. The meeting with Gates is very real. 不 跟盖茨的会面绝对是真的
[02:02] Look, Rick, – I’m done playing lone wolf, 听我说 里克 我不会再私自行动了
[02:04] and I promise you… when the time is right, 我保证 等时机成熟
[02:06] I will loop you in on everything LokSat. 我会把洛克塞特的一切都告诉你
[02:12] I-I mean, I get that the whole thing is a covert op. 我理解这是一个秘密行动
[02:15] I’m just saying… I could be your secret weapon 我只是想说 我可以作为你扳倒洛克塞特的
[02:17] in taking LokSat down. 秘密武器
[02:19] Trust me, 007… when it’s time, 相信我 邦德 等时机到了
[02:22] you and I will take down LokSat together. 我们要一起扳倒洛克塞特
[02:25] Meanwhile, – I will be sneaking in and out 在此期间 我会通过隔壁
[02:28] of the building next door to get here. 溜进溜出
[02:31] While I do what? 那我呢
[02:32] Provide support and comfort. 提供支持和安慰
[02:34] Lots and lots of comfort. 很多很多的安慰
[02:40] Bye. 再见
[02:47] Mother. How’s your day going? 妈妈 你今天过得如何
[02:55] Mother! 妈妈
[02:57] Richard, darling. 理查德 亲爱的
[02:58] Thank god you’re here. 谢天谢地 你来了
[03:00] I came as soon as I could. 我尽快赶过来的
[03:02] – Are you all right? – Yeah. Don’t worry about me. -你没事吧 -没事 别担心我
[03:04] It’s poor, sweet Robyn that we should be thinking about. 我们该考虑的是可怜的好姑娘罗宾
[03:06] – You knew her? – I just met her yesterday. -你认识她 -我们昨天才认识
[03:08] She… she sat through an entire rehearsal, 她观看了整个彩排
[03:11] and then she waited around 还一直等着
[03:12] so she could come up and thank me. 跟我说谢谢
[03:14] She was just… 她真是
[03:17] She was lovely. 她真的很可爱
[03:19] Darling, I want you to promise me 亲爱的 你要保证
[03:21] that you will handle this case personally 你会亲自处理这件案子
[03:23] and find out who did this. 查清真凶
[03:25] Yeah, of course. Of course. 当然
[03:28] Gram, why don’t I take you home? 奶奶 我带你回家吧
[03:29] Okay. 好
[03:30] Perfect. Thank you. Okay. 太好了 谢谢 好
[03:34] How’s Martha? 玛莎还好吗
[03:35] Uh, shaken up. 吓得不轻
[03:37] What happened? 怎么回事
[03:38] Victim is Robyn King, 20 years old. 被害人罗宾·金 20岁
[03:41] Works as the theater’s night janitor. 是剧院的夜班守卫
[03:43] Based on lividity and body temp, I estimate the time of death 从尸斑和尸温判断 死亡时间
[03:46] is last night between 9:00 and 11:00. 约为昨晚9点到11点之间
[03:49] Cause of death… blunt-force trauma. 死因 钝器击伤致死
[03:53] Killer hit Robyn in the head, stuffed her in the snow box, 凶手击中了罗宾的头 然后把她塞进雪箱
[03:55] and lifted her up to the rafter. 升到了房梁上
[03:57] Where she bled out. 她在那儿流血致死
[03:59] This is Chris Jackson. 这是克里斯·杰克逊
[04:00] He’s the theater’s production manager. 他是剧院制作经理
[04:03] Richard Castle. So, you’re the one who hired Robyn? 理查德·卡塞尔 是你雇佣了罗宾
[04:05] Yes. And I was a little nervous at first. 是的 我起初还有点紧张
[04:07] Robyn was an ex-con, 罗宾是释放犯
[04:09] but her parole officer pressed me to give her a job… 但她的假释官敦促我给她份工作
[04:12] Promised that she was completely trustworthy. 还保证说她非常值得信任
[04:14] And until last night, there hadn’t been a single problem. 昨晚之前从未出过问题
[04:17] What happened last night? 昨晚怎么了
[04:18] A woman showed up looking for Robyn, 有个女人来找罗宾
[04:21] and she was pissed. 她非常愤怒
[04:23] And Robyn knew her? 罗宾认识她吗
[04:24] Oh, yeah. She called her “mama.” 是的 她喊她”妈妈”
[04:26] But they clearly weren’t a happy family. 但她们显然不是幸福的一家人
[04:29] As I was leaving, I heard Robyn threaten to call the cops 我离开时还听到罗宾威胁说
[04:32] if her mom ever came near her again. 如果她妈再靠近她 她就叫警察
[04:35] I shouldn’t have left them alone. 我真不该就那么走掉
[04:37] Robyn might still be alive if I had just…stayed behind. 如果我当时没走 罗宾或许不会死
[04:43] So, here’s a surprise. 意外情况
[04:45] Robyn’s records show that her mother died when she was 5. 根据罗宾的记录显示 她妈妈在她五岁时就死了
[04:49] – Then who’s “mama”? – Exactly. -那这个”妈妈”是谁 -问得好
[04:51] And here’s another mystery that I found… 我还发现了一个谜团
[04:53] according to Robyn’s MetroCard, 据罗宾的地铁卡显示
[04:54] she’s been taking subway trips up to Spanish Harlem 她出狱之后每周两晚都会
[04:57] two nights a week ever since she was released from prison. 坐地铁去西班牙哈莱姆区
[05:00] Each time, she leaves around 11:30 p.m., 每次都是11:30左右离开
[05:02] stays for almost two hours before going home. 待近两小时才回家
[05:05] Any indication in her financials what she’s doing up there? 能从财务方面看出她是去做什么了吗
[05:07] No, nothing yet. 还没查到什么
[05:10] – I got to take that. – Okay. -我得接一下 -好
[05:12] So, I heard about Martha. 我听说玛莎的事了
[05:14] Why didn’t you pull me out of the meeting? 你怎么没打断会议 叫我出来啊
[05:16] You know what? I thought about it. 是这样 我想过的
[05:17] But this whole new… secret relationship… 但因为我们的地下关系什么的
[05:20] I wasn’t quite sure what the rules were. 我不知道有什么规矩
[05:21] Well, i-is she okay? 她没事吧
[05:22] Physically, yes. She’s fine. 身体上是没事
[05:24] Emotionally, not so much. 但情绪不太好
[05:26] She made me promise to help track down Robyn’s killer. 她要我答应她一定亲自揪出杀了罗宾的凶手
[05:28] Of course, – but you know that publicly, 当然 但你得知道我在明面上
[05:30] I can’t agree to that. 得做出反对
[05:32] What do you mean? 什么意思
[05:32] Well, it means that I love you, 意思是 我爱你
[05:34] but right now, – I’m gonna have to yell at you. 但现在 我得吼你了
[05:39] Castle! 卡塞尔
[05:40] We talked about this! You can’t be here! 我们说过的 你不能来这儿
[05:42] Well, excuse me for living, but I’ve got a damn good reason. 抱歉了 但我有充分的理由
[05:45] I don’t care what your reason is. 我不管
[05:47] You can’t just waltz in and out of my precinct 你不能就这么随心所欲地
[05:49] whenever you want. 进出我的分局
[05:50] Uh, my mother was traumatized, captain. 我妈妈可是吓坏了 警监
[05:52] I’m involved in this case, whether you like it or not. 不管你喜不喜欢 我都得参与这件案子
[05:54] Fine. But you’re on a short leash. 好吧 但我会盯紧你的
[05:58] Oh, I’ll decide how short my leash is. 有多紧我说了算
[06:02] Just got off the phone with Robyn’s parole officer. 刚跟罗宾的假释官通过电话
[06:05] Look who I found… Robyn’s mama. 看我发现了什么 罗宾的妈妈
[06:06] Olivia “Mama” Toussaint. “妈妈”奥利维亚·图森特
[06:08] She’s a mid-level dealer who sells party drugs to rich kids. 是个卖派对毒品给富二代的中层毒贩
[06:11] Robyn was part of her crew two years ago when she got busted. 罗宾两年前被抓时就是她手下的一员
[06:13] What was Robyn arrested for? 罗宾被捕是因为什么
[06:15] Uh, grand theft auto, reckless endangerment, 盗车重罪 疏忽致险
[06:17] destruction of private property. 破坏私产
[06:18] Robyn made a delivery to a country club 罗宾去一家长岛的乡村俱乐部
[06:20] On long island, decided to stay for the party. 送货 但留下参加派对来着
[06:22] She got wasted, stole a car, drove into a house… 她喝醉后 偷了辆车 撞进了房子里
[06:24] Half a million dollars’ worth of damage. 损失高达50万美元
[06:26] Got her two years in Albion correctional, too. 去阿尔比恩监狱蹲了两年
[06:28] So, with Robyn out on parole, mama must have gone 那么罗宾现在获得假释 妈妈就去剧院
[06:30] to the theater to bring her back into the fold. 想再把她招回麾下
[06:32] But Robyn refused and threatened to rat mama out. 但罗宾不肯 还威胁要把妈妈供出去
[06:35] So mama silenced Robyn for good. 于是妈妈就永远封了罗宾的口
[06:37] All right, boys, bring her in. 好吧 把她找来
[06:39] All right. 好
[06:42] Tell me… is the “Mama” meant to be ironic? 告诉我 “妈妈”是个讽刺吗
[06:46] Not very motherly having underage kids run drugs for you. 让未成年孩子替你贩毒可不像个妈妈
[06:50] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[06:51] What about the name Robyn King? 那罗宾·金呢
[06:54] Does that ring a bell? 记起来了吗
[06:55] Sure. What of it? 当然 怎么了
[06:57] She did two years in prison for you. 她为你蹲了两年监狱
[06:59] You probably thought the $40 a month you put 你大概觉得你每月往她监狱
[07:01] in her prison commissary account would keep her loyal. 小卖部存的40美元足以收买她的忠诚
[07:03] But I’m thinking it didn’t. 但我猜事与愿违
[07:05] That’s why you stopped by the theater 所以你才去了趟剧院
[07:06] to lay down a little – old-fashioned motherly guilt. 想摆老妈的谱 让她愧疚
[07:09] Or was it to strong-arm her back onto your crew? 或者是想强迫她回到你手下
[07:12] I went there to check on her, make sure she was okay. 我是去看她的 确保她一切都好
[07:15] We got a witness that says you were angry when you showed up. 我们有目击证人说你到的时候怒气冲冲
[07:17] What can I say? She hurt my feelings. 没办法 她伤了我的感情
[07:20] Yeah. Kids. 是啊 孩子啊
[07:21] They don’t call, they don’t write. 不打电话 不写信
[07:22] Tell me about it. 可不是
[07:24] You think they’d show a little gratitude 按理说 他们该知道感激
[07:25] instead of dumping you for a new family. 而不是为了新家庭而甩掉你
[07:29] Is that why you killed her? 所以你就杀了她吗
[07:30] ’cause she started running with that other crew? 因为她开始跟别人混了
[07:32] I didn’t kill her, detective. 我没杀她 警探
[07:33] I went there, I said my piece, I left. 我去了那儿 把想说的说了 我就走了
[07:36] And I can prove it. 我能证明
[07:37] This new family… 这个新家庭
[07:39] they wouldn’t happen to live in Spanish Harlem, would they? 不会是在西班牙哈莱姆吧
[07:41] Hell if I know. 我怎么知道
[07:43] Robyn said she hooked up with them in prison 罗宾说是在监狱里搭上了他们
[07:45] and that they had a big thing coming up. 而且他们有重大计划要执行
[07:53] How’d it go with mama? 审妈妈审得如何
[07:55] Oh, her, uh, alibi checks out. 她的不在场证明核实了
[07:58] She was in a cab by 8:15. 她8:15就已经上了出租
[08:00] And it looks as though Robyn was working with a new crew. 看来罗宾在跟新的团伙混了
[08:06] I had a really great time earlier. 我早先真的很开心
[08:09] Me too. 我也是
[08:10] Is it wrong that I want to kiss you right now? 我现在想吻你是不是很不对
[08:12] So wrong, it’s right. 不对到对
[08:15] – I’m sorry. – For what? -真抱歉 -为什么
[08:18] You’re a jerk! 你个混蛋
[08:23] H-hey, bro, you okay? 哥们 没事吧
[08:24] Yeah. 嗯
[08:25] No. Ow! Man, she hits hard. 不 她好使劲啊
[08:27] Look, Castle, I-it’s clearly not okay, 卡塞尔 显然你在这儿
[08:30] you being here. 是个问题
[08:31] Yeah, you better go home. 嗯 你还是回家吧
[08:32] We’ll call you if we find anything. 我们有发现会打给你
[09:03] You’re right. 你是对的
[09:05] The bubbles… very soothing. 泡泡 很舒缓
[09:08] Mother. What are you doing here? 妈妈 你在干什么
[09:10] You should be at home, resting. 你该在家休息的
[09:12] Please. How can I possibly rest? 得了 我怎么休得了
[09:14] There’s a murderer to catch. 还要抓杀人犯呢
[09:15] Listen, I-I have to warn you… we found evidence 听我说 我得提醒你 我们发现证据
[09:18] that Robyn may have returned to a life of crime. 表明罗宾可能回归了犯罪生活
[09:20] Nonsense. That girl has a good heart. 不会 那姑娘是个好人
[09:22] I know she was trying to turn her life around. 我知道她在努力改变自己的生活
[09:24] So let’s get to work. What can I do to help? 我们开工吧 我能帮什么忙
[09:27] All right. 好吧
[09:28] We know that Robyn was meeting with her new crew 我们知道罗宾每周两次去西班牙哈莱姆
[09:31] twice a week in Spanish Harlem. 见她的新团伙
[09:33] And I think these symbols on her phone 我觉得她手机上的这些符号
[09:35] have something to do with her next meeting. 跟下次会议有关系
[09:37] So, what’s the problem? 那么问题在哪
[09:39] I don’t speak emoji. 我不会符号表情语
[09:43] I think that first symbol there… 第一个符号
[09:45] the buttony thing… is a clock, obviously. 那个按钮 显然是个钟
[09:47] Uh-huh, and the hands are on 12, 而且指针在12点方向
[09:49] So Robyn’s crew is meeting at noon. 那么罗宾的团伙是中午见面
[09:51] Not noon… midnight. 不对 是午夜
[09:53] So that gives us less than an hour 这样我们还有一小时
[09:55] to figure this out and get uptown. 研究出含义 赶去市区
[09:57] Okay, so we have – a sheep, an ear, 好吧 一只羊 一个耳朵
[09:59] a “D,” a bull, 一个D 一只公牛
[10:01] a bag, a beach ball, and a fish on a pole. 一个包 沙滩球 和鱼竿上的鱼
[10:04] Emojis are symbolic for other things. 表情符号可以代表其他东西
[10:07] Clearly, but symbolic for what other things? 当然 问题是它代表的是什么
[10:09] Well, where would you go fishing? 你会去哪儿钓鱼
[10:11] Water. 水边
[10:12] By the river. 河边
[10:14] What does that have to do with sheep? 可这和羊有什么关系
[10:16] Well, emojis are often compound words, 表情符号大多是合成词
[10:19] So “sheep” plus “ear”… 所以”羊”加上”耳朵”
[10:22] plus “D” could mean… 加上字母D可以是…
[10:24] Sheep eared. Shepherd. 羊耳朵…牧羊人
[10:26] – Shepherd. – Exactly. -牧羊人 -没错
[10:28] – And the bull? – Stubborn? -那公牛呢 -固执吗
[10:30] Wall street? That’s not in Spanish harlem. 华尔街吗 但那不在西班牙哈莱姆区
[10:32] Bull is the astrological sign for taurus. 公牛是金牛座的符号
[10:35] It is. Does that help us? 确实 这有帮助吗
[10:37] We’ll put a pin in that. 我们先做个标记
[10:38] Next are the bag and the ball. 接下去是包和球
[10:40] And not just any bag. 那可不是普通的包
[10:42] That is a shopping bag. 那是个购物袋
[10:44] An item with which you are intimately familiar. 你当然是最熟悉购物袋的
[10:46] So, shopping ball? 连起来是 购物球
[10:47] No – – mall. Shopping mall. 不 广场 购物广场
[10:51] Wait a minute. 等等
[10:53] Midnight by the river 午夜 河边
[10:54] At the Shepherd Taurus shopping mall? 到谢泼德·托雷斯[金牛座]购物广场
[11:01] Well done. Let’s go. 干得漂亮 走吧
[11:02] Wait, wait. Shouldn’t we call the cops? 等等 我们不报警吗
[11:04] Yeah, that’s a kind of dangerous neighborhood. 对 那附近不安全
[11:06] Ladies, with all the gentrification going on, 女士们 下层住宅都高档化了
[11:08] there’s no such thing as bad riverfront property. 河畔的地产怎么会不安全呢
[11:12] Okay. Maybe I was wrong. 好吧 可能是我错了
[11:16] Watch your step. 当心脚下
[11:20] Maybe we should be texting Espo and Ryan. 也许我们该给埃斯波和莱恩发个短信
[11:22] I already called them. They’re on their way. 我已经打过电话了 他们在赶来
[11:24] I don’t know whether to be happy or hurt 我都不知道该庆幸还是该伤心
[11:26] by your lack of faith in me. 你这么不信任我
[11:30] Okay, I’m gonna go with happy. 好吧 我是该庆幸
[11:31] – Was that a rat? – That’s too big to be a rat. -那是只老鼠吗 -老鼠没那么大
[11:33] – Great. – Come on. -“真棒” -走吧
[12:01] All right, that’s it. 我受够了
[12:11] Dad. Look. 爸 你看
[12:25] *Cause I’m not planning on the going solo* *因为我不打算一个人来*
[12:28] *Wake me up before you go go,* *离开之前 叫醒我*
[12:31] *Take me dancing tonight* *今晚带我起舞*
[12:37] *I’m gonna hit that hiiiiiiiigh yeah yeah yeah* *我要声飞云霄*
[12:47] *You put the boom-boom into my heart* *你让我心跳不已*
[12:50] *You send my soul sky-high when the loving starts* *当爱意袭来 你让我的灵魂飞升*
[12:53] Jitterbug into my brain* *脑海响起爵士*
[12:56] *It goes a-bang bang bang till my feet do the same* *音乐不停 我脚下也起舞*
[12:59] *If something’s bugging you,* *如果你有什么烦恼*
[13:00] *If something ain’t right my best friend told me* *如果有什么不对劲 我的好朋友告诉了我*
[13:03] *What you did last night* *你昨晚做了什么*
[13:04] *You left me sleeping in my bed I was dreaming,* *你让我睡在我的窗上 我进入梦乡*
[13:08] *But I should have been with you instead, Jitterbug* *但其实我该跟你在一起的 这爵士乐*
[13:18] Are you ready for the riff-off?! 大家准备好开始即兴对唱了吗
[13:25] Category is blasts from the past! 音乐分类已经过时了
[13:35] *When you hold me in your arms so tight* *当你紧紧将我拥住*
[13:38] *You let me know, everything’s all right* *我就知道 一切都好*
[13:43] *I-I-I-I’m, I’m hooked on a feeling* *我迷上了一种感觉*
[13:49] *And I’m high on believing* *我一心坚信*
[13:52] *That you’re in love –* *你是爱上了…*
[13:54] *The love we share seems to* *我们曾经的爱似乎*
[13:58] *Go nowhere* *毫无前途*
[13:59] *And I’ve lost my life* *我丧失了我的生活*
[14:04] She has the same bracelet that Robyn had. 她带着和罗宾一样的手链
[14:06] They must be waiting for Robyn to show up. 她们一定是在等罗宾出现
[14:09] – *Now I’ll run from you* – Come on. -*我要逃离你* -来
[14:11] *This tainted love you’re givin’* *我不在意你的爱*
[14:14] *I’ll give you all…* *我要你们…*
[14:15] Are you looking for robyn? 你们是在等罗宾吗
[14:17] Who are you? 你们是谁
[14:18] Uh, this is Alexis, and I’m richard castle. 她叫阿丽克西斯 我是理查德·卡塞尔
[14:20] We’re private investigators. 我们是私家侦探
[14:21] We’re here to talk to you about robyn. 我们是来询问关于罗宾的事的
[14:23] Did something happen to her? 她出什么事了吗
[14:24] NYPD! police! Nobody move! 纽约警察 都不许动
[14:26] NYPD! 纽约警察
[14:35] Castle. 卡塞尔
[14:37] Where’s the 911? 有什么紧急情况
[14:38] That was – – 那是…
[14:39] Who are all these people? 这些是什么人
[14:42] Robyn’s new family. 罗宾的新伙伴
[14:49] I can’t believe it. 真不敢相信
[14:50] Robyn was the first person to talk to me in prison. 罗宾是监狱里第一个和我讲话的人
[14:53] She always had my back. 她一直照顾着我
[14:55] Is prison where all the girls in your group met? 你们队的女孩都是在监狱里认识的吗
[14:57] Yeah – – through the N.B.P. 对 通过不倒退团体认识的
[14:59] Uh, no backsliding partnership. 不倒退团体
[15:01] It’s a nonprofit arts program that helps us stay straight. 是个公益艺术项目 防止我们再走歪路的
[15:05] We all loved singing, but robyn was the one 我们都爱唱歌 是罗宾把我们组织起来
[15:07] who put together the a cappella group. 成立了无伴奏演唱社团
[15:09] Without her, there is no aca-cons. 没有她就没有我们无罪团
[15:15] Do you have any idea who might have killed her? 你知道谁有可能杀了她吗
[15:19] Agnes. 艾格尼丝
[15:20] She was in the cons – till about three weeks ago. 她是我们的一员 直到三个月前
[15:23] And then what happened? 发生了什么
[15:24] We were auditioning for the A.A.C., 我们都在排练 准备参加
[15:26] the all American Acappella Competition. 全美无伴奏演唱大赛
[15:28] We were crushing it. No way we could miss. 我们本来胜利在望 不可能失败
[15:31] Unless somebody screwed up. 除非有人搞砸
[15:32] Somebody like Agnes? 艾格尼丝吗
[15:34] Look, the aca-cons, we’re all one-time offenders. 我们无罪团的成员 都是初犯
[15:38] We work really hard to stay clean. 我们都很努力想不再走歪路
[15:41] But agnes… she’s a repeat offender, 但艾格尼丝是个惯犯
[15:43] and she’s not interested in changing. 她根本不想从良
[15:45] So rather than take a chance before your big break… 所以与其拿这样的大事冒险…
[15:48] We kicked her out. 我们踢她出局了
[15:49] We all voted, but Robyn was the one who told her. 我们都投了票 但是罗宾去告诉了她
[15:53] Agnes was pissed… 艾格尼丝很气愤
[15:54] accused Robyn of stabbing her in the back. 说罗宾在她背后捅刀
[15:59] Agnes Molina… three-time loser 艾格尼丝·莫利纳 三次入狱
[16:01] with a long list of priors, including b&e and assault. 前科累累 包括入室盗窃和伤人罪
[16:05] Looks like we can add murder to that list. 看来现在又要加上杀人了
[16:06] Yeah, we ran her prints 我们比对了她的指纹
[16:07] against the ones we found at the theater. 和剧院现场搜集到的指纹
[16:09] We got a match. 是匹配的
[16:10] – And where is she now? – She’s in the wind. -那她现在在哪儿 -不知所踪
[16:12] Agnes didn’t check in with her parole officer yesterday. 艾格尼丝昨天没向假释官报到
[16:14] Unis searched her apartment. 警员搜过了她的公寓
[16:15] Looks like our girl packed up and left. 她似乎是打包离开了
[16:17] Well, someone’s got to have a lead on where she’s hiding. 肯定有人知道她藏在哪了
[16:19] Yeah, that’s what we figured. 我们也这么想
[16:19] Yeah, so we asked the couple that runs the N.B.P. 所以我们叫来了不倒退团体的组织者
[16:21] to come in – – Scott and Linda Weinberg. 斯科特和琳达·温伯格夫妇
[16:24] Great. I’ll talk to them. 好 我去和他们谈谈
[16:25] You guys dig into Agnes’ life, see what you can find. 你们去调查艾格尼丝 看能发现什么
[16:28] We started this organization when we were both 我们创办这个组织时还都是
[16:30] young lawyers looking to give back, 年轻律师 想要回馈社会
[16:32] and the difference we made for these girls was so profound 看到对这些女孩的巨大帮助之后
[16:35] that we dedicated our lives to helping them. 我们决定倾力帮助她们
[16:39] So, how well do you know Agnes Molina? 你们了解艾格尼丝·莫利纳吗
[16:42] Why? Is she a suspect? 怎么了 她是疑犯吗
[16:44] Uh, yeah. She is. 是的
[16:47] Captain, Agnes certainly did some bad things in her life, 警监 艾格尼丝确实做了很多坏事
[16:49] but she’s a sweet kid, not a killer. 但她人不错 不可能杀人
[16:52] Do you have any idea where she is now? 你知道她现在在哪里吗
[16:54] No. 不知道
[16:55] I mean, her parents shut her out after her last arrest. 上次被捕之后她父母就把她赶出去了
[16:57] And what about friends? 那朋友呢
[17:00] In jail, yes. 在监狱里有
[17:01] But on the outside… 但是外面就
[17:03] Just the girls in the group. 只有组里的姑娘们了
[17:04] There’s got to be somebody else. 肯定还有其他朋友
[17:08] I-if Agnes was in trouble, who would she go to? 如果艾格尼丝有麻烦她会找谁
[17:12] There was an ex-boyfriend. 她有个前男友
[17:14] He visited her in prison once. 他到监狱看过她一次
[17:17] Ex-boyfriend’s name is Dexter Grimes. 前男友的名字叫德克斯特·格莱姆斯
[17:19] He’s an unemployed welder and ex-con. 他是个有前科的下岗焊接工
[17:22] Sounds like a real catch. 听着像是个金龟婿
[17:23] And, gentlemen, as I told you, 另外 先生们 就像我说的
[17:24] Beckett is fine with me riding along. 贝克特对我跟着来没有意见
[17:26] Oh, yeah, she’s fine with it. 对 她是没意见
[17:28] I believe her exact words were, 我记得她的原话是
[17:30] “Sure. Maybe we’ll get lucky and Castle will get shot.” 可以 说不定运气好塞尔吃子弹了呢
[17:33] Really? Ouch. 真的吗 过分
[17:35] What’d you do? 你做了什么
[17:37] Nothing. 什么都没做
[17:38] You got slapped, Castle. You definitely did something. 你被扇耳光了 卡塞尔 你绝对干了什么
[17:41] Or someone. 还是干了谁
[17:43] You cheated? 你出轨了
[17:44] What?! No! 什么 没有
[17:45] Castle, don’t you lie to us. 卡塞尔 别跟我们撒谎
[17:47] Beckett’s our family. 贝克特是我们的家人
[17:48] You cheat on her, you cheat on us. 你对不起她 就是对不起我们
[17:49] What’s her name? 那个女的叫什么
[17:50] Guys, I’m telling you the truth. 伙计们 我说的是实话
[17:54] That’s my skin! 抓到我的肉了
[17:55] What…is… her…name? 她 叫 什 么
[17:58] Svetlana? 斯维特拉娜
[17:58] – Svetlana? – Svetlana! -斯维特拉娜 -斯维特拉娜
[18:01] What, is she some kind of Russian underwear model? 怎么 她是俄国内衣模特之类的吗
[18:03] Uh, yeah? 是吧
[18:04] What the hell are you doing? 你们在搞什么鬼
[18:06] NYPD. 纽约警局
[18:08] We’re coming in. 我们进来了
[18:12] So, Dexter Grimes, 你就是德克斯特·格莱姆斯
[18:14] When was the last time you saw Agnes Molina? 你最近一次见艾格尼丝·莫利纳是什么时候
[18:17] Agnes? 艾格尼丝吗
[18:18] Haven’t seen her in years — before she got busted. 好几年没见了 她被抓之前的事了
[18:21] Nice try, Dex. 少蒙人 德克斯
[18:22] We know that you visited her in prison. 我们知道你去监狱看过她
[18:23] And now she’s on the run. 她现在在逃
[18:25] You’re such a catch, we figured she came running to you. 你这么好 我们想她肯定跑到你这来了
[18:27] I’m telling you — me and her are done. 我告诉你 我跟她已经结束了
[18:29] I got no idea where she is. 我不知道她在哪里
[18:31] Is that right? 真的吗
[18:32] So, then, this lipstick is from… 那这个唇印是
[18:34] My mom. 我妈的
[18:37] I suppose… 那么
[18:39] This is your mom’s bra? 这是你妈妈的内衣
[18:41] Yep. 对
[18:49] Fat chance. 不太像
[18:50] Matter of fact, Dexter, I believe Agnes is hiding… 事实上 德克斯特 我认为艾格尼丝藏在
[18:55] …right here. 这里
[19:00] Almost had me. 差点就骗到我了
[19:02] Too bad I know… 不幸的是我知道
[19:03] She’s under here! 她在这下面
[19:05] Man, who piles clothes under… 天呐 谁把衣服堆在
[19:10] Getting a little nervous, Dex? 有点紧张了吧 德克斯
[19:13] Am I getting… 我是不是越来越
[19:15] warmer?! 热[接近]了
[19:16] Seriously? 不是吧
[19:22] Behind the… 在那后面
[19:26] I was right there. 我刚才就在那边
[19:32] Yes. 就在这里
[19:38] I believe this is yours. 这应该是你的
[19:44] We know you were at the theater, Agnes. 我们知道你去过剧院 艾格尼丝
[19:45] We found your prints. 我们发现了你的指纹
[19:46] Why do you think I ran? 你们以为我为什么要跑
[19:48] The second I heard Robyn was dead, 我一听说罗宾死了
[19:50] I knew you’d pin it on me. 我就知道你们会赖到我头上
[19:52] So you’re saying – that you didn’t kill Robyn? 所以你是说 你没有杀罗宾
[19:54] ’cause we heard you were pissed 因为我们听说她把你踢出组合
[19:55] when she kicked you out of the group. 你很生气
[19:56] Damn straight I was mad. 我的确很生气
[19:58] But I walked it off, 但是我没去计较
[19:59] just like my prisoner counselors taught me. 就像我的监狱辅导员教我的那样
[20:02] Robyn called me yesterday, 昨天是罗宾打给我
[20:04] asked me to meet her at the theater last night at 10:00. 叫我昨晚十点去剧院见她
[20:06] Why? 为什么
[20:07] She said she needed a bodyguard 她说她需要一个保镖
[20:08] and somebody to keep her safe. 需要人保护她
[20:10] A bodyguard? Agnes, come on. You can do better than that. 保镖 艾格尼丝 你好歹编得像一点
[20:13] It’s true. She offered me 500 bucks. 是真的 她要给我五百块
[20:15] Money trumps feelings every time. 有钱永远能使鬼推磨
[20:18] Okay. Who did she need protection from? 好吧 那她要防着谁
[20:20] I don’t know. 我不知道
[20:22] All she said, it was somebody from the a cappella competition. 她只说是一个无伴奏比赛里的人
[20:25] She was gonna tell me more when I got to the theater, 她说等我到了再细说
[20:26] but I was a couple hours late, and she wasn’t there, so I left. 但是我晚到了几个小时 她不在我就走了
[20:32] But I guess she was there, huh? 看来她当时其实就在那里吧
[20:37] Dead. 但已经死了
[20:41] We got witnesses that put Agnes in a diner across town 罗宾被杀的时候 有人看到
[20:44] during the time Robyn was killed. 艾格尼丝在城市另一端一家餐厅里
[20:45] Which means our killer is probably 也就是说我们的凶手估计是
[20:46] someone inside the competition. 比赛里的人
[20:48] Guys, who tipped Castle off? 伙计们 谁给卡塞尔报了信
[20:51] Not us. Not after, uh… 不是我们 尤其他还…
[20:54] After what? 还怎么
[21:00] Castle told us about… 卡塞尔跟我们说了
[21:01] Svetlana. 斯维特拉娜的事
[21:02] He did? 他说了吗
[21:03] He — he…told you about… 他跟你们说了
[21:06] Svetlana — yeah. 斯维特拉娜 对的
[21:07] We’re so sorry, Beckett. 我们很遗憾 贝克特
[21:09] If you want, we should throw him down a flight of stairs? 你想的话我们可以把他扔下楼梯
[21:11] N-no, I’ll — I’ll — I’ll take — 不用了 我会…
[21:13] Yeah, – I-I-I’ll handle this myself. 嗯 我自己会处理的
[21:14] – Why don’t you guys go in and interview some people? – Okay. -不如你们进去找人问问话吧 -好吧
[21:26] Thanks for the call. I came as soon as I — 谢谢你打给我 我尽快赶来了
[21:29] What? 怎么了
[21:30] Svetlana? 斯维特拉娜
[21:34] Yeah. I, uh, I was gonna tell you about that earlier, 嗯 我之前就想告诉你
[21:36] and I thought it would be better if I told you in person, so… 但我想我应该当面告诉你比较好 所以
[21:40] – So…? – So, uh, the boys — -所以 -所以 小伙子们
[21:41] they got suspicious and accused me of cheating. 他们起了疑心 说我出轨
[21:44] I panicked, and now they think 我慌了 所以现在他们以为
[21:46] I’m dating a Russian model named Svetlana. 我在和一个叫斯维特拉娜的俄罗斯模特约会
[21:48] And you couldn’t think of a better name? 你就不能起个好听点的名字吗
[21:50] Right?! I know! 对吧 我也觉得
[21:51] It was the only name I could come up with. I don’t know why. 那是我唯一能想到的名字 我也不知道为什么
[21:53] But still, she’s a — she’s a model. 不过说回来 她是个模特
[21:55] She’s a really, really hot model. 是个非常非常火辣的模特
[21:58] Damn straight she is. 算你说对了
[22:08] Excuse me. 打扰一下
[22:10] Hi. I’m Captain Beckett. 你好 我是贝克特警监
[22:11] We need to speak with whoever’s in charge. 我们需要和负责人谈谈
[22:13] Yes, that would be me. 好的 我就是
[22:15] I’m Dr. Larson, director of the A.A.C Regionals. 我是拉森博士 全美无伴奏演唱大赛地区赛主管
[22:17] Head judge. I oversee all aspects of this competition. 裁判长 全权负责这次比赛
[22:20] Oh, so then you would have known Robyn King. 那你一定认识罗宾·金
[22:22] Vaguely. She wasn’t my kind of people, if you know what I mean. 不好说 她和我不是一路人 如果你懂我意思
[22:26] You don’t seem very shaken up about her death. 你似乎对她的死讯并不吃惊
[22:29] Well, it’s horrible, of course, but I can’t say I’m surprised. 当然这很可怕 但我并不能说感到吃惊
[22:31] She and her friends – are not exactly A.C.A material. 她和她的朋友 并不是全美无伴奏演唱大赛的料
[22:34] Because they’re ex-cons, you mean? 因为他们有前科 你的意思是
[22:35] The A.A.C. Is a highly respected and civilized institution. 全美无伴奏演唱大赛是个备受尊重的正规机构
[22:38] I told the National Committee 我告诉全国委员会
[22:40] it was a mistake – to have their kind involved. 让她们这种人参与进来是个错误
[22:42] But did they listen? No. 但是他们听了吗 没有
[22:44] Dr. Larson, where were you last night between 9:00 and 11:00? 拉森博士 昨晚九点到十一点之间你在哪
[22:47] Right here. 就在这
[22:48] Getting the show off the ground is a 24-hour job. 让演出顺利进行需要24小时都费心
[22:51] Now, if you need anything else, talk to my assistant, Troy. 如果你们还有其他需要 请联系我的助手特洛伊
[22:53] Please do not upset any of my performers. Thank you. 请不要打扰任何演出者 谢谢
[23:00] This guy for real? 这家伙渣到天上了
[23:01] Unfortunately, yeah. 很不幸 是的
[23:02] So, what do you want to do now, Captain? 你现在想怎么做 警监
[23:04] Let’s talk to the other contestants. 我们去和其他参赛者谈谈
[23:05] Ryan, you’re with me. Espo, it’s you and Castle. 莱恩跟我来 埃斯波 你和卡塞尔
[23:11] High five. 击掌
[23:13] High — 击
[23:19] Excuse me. Are you the Travel Boys? 打扰一下 你们是旅男团吗
[23:21] *The one and only badass crew. Who the hell are yo-o-o-u?* *绝无仅有最牛掰组合 你们是谁*
[23:27] NYPD. We need to ask you a few questions. 纽约警局 我们需要问你们几个问题
[23:29] *Gotta say no no bro bro* *我得拒绝 兄弟 兄弟*
[23:32] *We’re warming up for the sho-o-o-w* *我们在为演出热身*
[23:35] Okay. That’s annoying. 真是烦人
[23:36] What do you want to do? 你想怎么做
[23:37] I got this. 交给我
[23:42] *You wanna siiiiing?* *你想唱*
[23:45] *Let’s sing about Robyn King but you best be straight,* *我们来唱唱罗宾·金但你们最好坦白*
[23:48] *’cause, baby, you’ll hate to feel the steel of my handcuffs.* *因为你一定不想尝试我手铐的滋味*
[23:54] *I’ll take you to the jail tonight.* *我今晚就让你锒铛入狱*
[24:01] This was Robyn’s dressing room. 这是罗宾的化妆间
[24:05] When was the last time you saw her? 你上次见到她是什么时候
[24:06] Yesterday, right after rehearsal. 昨天 彩排之后
[24:07] Must have been about 5:30. 应该是五点三十左右
[24:09] She stormed out of here — practically ran me over. 她从这里冲出去 几乎把我撞倒
[24:12] Was she upset? 她很沮丧吗
[24:13] Very. But I don’t know why. 非常 但是我不知道为什么
[24:15] – Where’d she go? – No idea. -她去哪了 -不知道
[24:16] But I heard that she left the theater about a half-hour later. 但我听说她大约半小时后离开的剧院
[24:20] The assistant stage manager 舞台监督助理
[24:21] saw her getting in a cab out front. 看到她在前门上了一辆出租车
[24:23] Okay, well, I need to talk to him, 我得和他谈谈
[24:24] and we also need a copy 另外我们需要一份
[24:25] of Robyn’s rehearsal schedule from yesterday. 罗宾昨天彩排安排的复印件
[24:27] Sure. 没问题
[24:28] Thanks. 谢了
[24:30] Here we go. 我们开始吧
[24:33] – Beckett. – Yeah? -贝克特 -怎么了
[24:35] You doing okay? 你还好吗
[24:39] Yeah. 还好
[24:41] You know, I was crushed when I heard about…Svetlana. 我听到斯维特拉娜的时候 很难过
[24:48] You were? 是吗
[24:55] You know, I think it’s for the best. 我觉得这样再好不过
[24:57] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[24:59] As a matter of fact, I’m dating someone else, too. 事实上 我也在和别人交往
[25:03] A, uh, a Dr… Livingstone. 一名医生 利文斯顿医生
[25:11] – Ryan? Do you hear that? – Yeah. -莱恩 你听到了吗 -听到了
[25:36] Oh. I got it. I spit all over myself. 我的错 我全喷在自己身上了
[25:38] – Got me right in my eye. – I got you, too? Sorry. -正中我的眼睛 -我喷到你了也 抱歉
[25:39] This made me — caught up in the moment. 只是一时忘情
[25:42] Castle? Is that you? 卡塞尔 是你吗
[25:46] Beckett? 贝克特
[25:46] What are you doing? 你们在做什么
[25:48] We’re just in — 我们只是在
[25:49] What — what are you doing? 你们在做什么
[25:50] We’re in the middle of Robyn’s dressing room. 我们在罗宾的化妆间里
[25:53] She ran out of here at 5:30 last night. 她昨晚五点三十从这里跑出去
[25:55] Apparently, she was very upset. 很显然 她当时非常沮丧
[25:57] Maybe over something she heard in here? 也许是因为她在这里听到的什么事
[25:59] Were any of you boys – in this room 5:30 last night? 你们其中有谁昨晚五点三十在这个房间吗
[26:02] – Nope. – No. -没有 -不在
[26:04] Not me. 我不在
[26:10] Got a runner! 有人逃跑
[26:23] Move, move, move, move! Move! Move! 让开 让开 让开
[26:31] Don’t move. 不许动
[26:33] Sure. 好
[26:37] This is all a big misunderstanding. 这都是个天大的误会
[26:40] Do you seriously want to play that game? 你真的想玩这种游戏吗
[26:41] Yeah, fine by us. Put your hands on your head. 我们无所谓 双手抱头
[26:43] W-wait. Can’t we work something out? 等等 我们能做个交易吗
[26:45] Yeah — if you tell us the truth. 当然 如果你告诉我们真相
[26:48] Now, Robyn overheard something from your dressing room. 罗宾听到了你们化妆间里的一些事
[26:51] Didn’t she? 是不是
[26:54] I knew that my group couldn’t beat the Aca-cons, okay? 我知道我们组合比不过无罪团 好吗
[26:56] Not with their feel-good, 比不过她们那正能量的
[26:58] “Orange is the new singing sensation” backstory. “无伴奏演唱团《女子监狱》版”的幕后故事
[27:01] So I… I sort of… 所以我 我就
[27:06] Did you try to fix the competition? 你是想操纵比赛结果吗
[27:10] Yeah. 是的
[27:10] – I bribed Dr. Larson. – The head judge? -我贿赂了拉森博士 -主裁判吗
[27:13] He was the one who was going on and on about 是他自己一直说个不停
[27:14] How the aca-cons shouldn’t even be in the competition, 说无罪团就不该来参加比赛
[27:17] How they weren’t up to the standard of the A.A.C. 他们达不到全美无伴奏演唱大赛的标准如何如何
[27:19] And did he accept your bribe? 他接受你的贿赂了吗
[27:20] Yeah, but Robyn overheard us, 接受了 但是罗宾无意听到了
[27:22] and she burst in. 我们的谈话 闯了进来
[27:23] She threatened to tell the national committee. 她威胁说要向全国委员会举报
[27:25] That sounds like motive for murder to me. 我看这就是谋杀动机
[27:27] Not for me. 对我来说并不是
[27:28] Dr. Larson said he’d handle it, and then he left with Robyn. 拉森博士说他能搞定 就和罗宾一起走了
[27:32] That’s all I know. 我只知道这些
[27:33] You better have one heck of a good reason to drag me down here. 你们最好能解释清楚为什么把我拖到这里来
[27:36] I’m warning you — I know people. 我警告你们 我认识不少人
[27:38] Oh. So do we. 哦 我们也是
[27:40] People like Hunter. 比如亨特
[27:42] You know, he told us that you took a bribe 知道吗 他交代说你受贿
[27:44] to get the aca-cons out of the competition. 要把无罪团清出比赛
[27:47] That is an outrageous lie. 这是奇耻大谎
[27:50] Now, that Hunter fellow — I bet he’s the killer. 那个叫亨特的家伙 我敢说他才是凶手
[27:52] Yes, and he is trying to manipulate you. Mm-hmm. 是的 他这是利用你们
[27:56] Maybe he’s right. 说不定他说的对呢
[27:57] Yeah, maybe. 是啊 说不定
[27:58] No. Wait. Couldn’t be Hunter. 等等 不可能是亨特
[28:01] Remember — he has an alibi. 想起来了吗 他有不在场证明
[28:02] Oh, yeah. 哦 对啊
[28:03] That’s right. Damn it. 对啊 真该死
[28:05] I guess we’re back to you, doc. 我们觉得该回到原点怀疑你了 博士
[28:06] So, what did you do — arrange a meeting 所以你做了什么 安排一次会面
[28:08] And when Robyn wouldn’t cooperate with you, 是不是罗宾不肯配合
[28:09] is that when you killed her? 你就杀了她
[28:12] There was no need to kill her. 我没必要杀她
[28:14] We’d worked out a deal. 我们达成协议了
[28:16] Look, Robyn was all set to report me, 罗宾已经准备告发我了
[28:18] But then something… peculiar happened. 但是突然发生了奇怪的事情
[28:21] Peculiar? 奇怪
[28:22] Yes, we left Hunter’s dressing room, and onstage, 是的 我们离开了亨特的化妆室 登台表演
[28:24] The crew was in the middle of a tech rehearsal. 大家排练到一半
[28:26] The aca-con introduction video came up on the monitors. 屏幕上播出了无罪团的介绍视频
[28:29] Robyn watched it. 罗宾看了之后
[28:31] And then, suddenly, just like that… 突然之间
[28:34] She changed her mind. 就改变了主意
[28:35] S-so you’re saying 你是说
[28:37] that Robyn changed her mind about ratting you out 罗宾看了个什么视频
[28:39] because of what she saw in some video? 就决定不告发你了
[28:41] Like I said, it was peculiar. 正如我所说 很奇怪
[28:43] But Robyn promised not to say anything, 但是罗宾保证只要我不接受贿赂
[28:45] so long as I rejected the bribe 她就什么都不说
[28:47] And gave her a copy – of that introduction video. 所以我给她拷了一份介绍录像
[28:51] Ironically, I didn’t find my love for singing 造化弄人 我进了监狱之后
[28:54] until I went to prison. 才发觉自己对歌唱的热爱
[28:56] At 18, Robyn had already been running drugs for two years. 18岁的罗宾已经有两年贩毒史
[29:00] Her life was a mess. 她的生活一片狼藉
[29:01] And after making a delivery to a country-club party, 有一次给乡村俱乐部送货之后
[29:04] She stole and crashed a car. 她偷车出了车祸
[29:06] Truth is, I was so wasted, 实际上 我烂醉如泥
[29:09] I don’t even remember what happened. 完全不记得当时发生了什么
[29:11] Robyn was trapped in the burning car. 罗宾被困在了着火的车里
[29:13] But then, the universe sent her a hero. 然后上天给她派来了一位英雄
[29:16] I was driving home, and then — 我开车回家路上 突然间
[29:18] Oh, my god — car crash. 天啊 有车祸
[29:20] I pulled Robyn out, I dragged her to safety, 我把罗宾从车里拉出来 拖到安全地带
[29:23] And then I had to tourniquet her leg with her scarf 然后我只能用她的围巾
[29:26] to stop all the bleeding. 给她止血
[29:28] And like a phoenix rising from the ashes, 就像从灰烬中涅槃的凤凰
[29:31] Robyn emerged from this tragedy and started a new life. 罗宾走出悲剧开始了全新的生活
[29:35] That crash was the best thing that ever happened to me, 那场车祸是我生命中最好的事情
[29:38] Because in prison, I got clean, 因为入狱 我成功戒毒
[29:40] Hooked up with the N.B.P., and… 加入了不倒退团体 并且
[29:42] And it saved my life. 这挽救了我的人生
[29:45] Ladies and gentlemen, the aca-cons. 女士们先生们 这就是无罪团
[29:49] – Why would Robyn be so interested in this? – Hey. -为什么罗宾对此感兴趣 -注意了
[29:52] I managed to track down that cab that robyn jumped into 我找到了罗宾从拉森博士那里
[29:54] After she got the dvd from Dr. Larson. 拿到视频后打的那辆出租车
[29:56] Where’d she go? 她去哪儿了
[29:57] Townhouse on the upper east side. 上东区的市政厅
[29:59] And look who lives there. 看看住在那里的是谁
[30:00] That cannot be a coincidence. 这绝对不可能是巧合
[30:06] So… 这么说
[30:09] …you saw Robyn the night that she was murdered, huh? 你是不是在罗宾被害当晚见过她
[30:11] Yeah. 是的
[30:12] It’s kind of eerie, – if you think about it, huh? 回头想想有点诡异
[30:15] Yeah. I mean, why would she visit? 是啊 我是说 她去找你做什么
[30:16] Well, she wanted to thank me personally. 她是想亲自登门拜谢
[30:19] You see, Robyn was unconscious when I saved her. 你看 我救罗宾的时候她昏迷不醒
[30:21] Then after she recovered, 等她康复之后
[30:23] She went straight to prison, 就直接进了监狱
[30:24] So we never actually properly met. 所以我们一直没机会正式见面
[30:26] Ah. Well, Percy, you are a real hero. 波西 你是个真英雄
[30:29] No, you’re the heroes. 过奖了 你们才是英雄
[30:30] I was just in the right place at the right time. 我只是在正确的时间出现在正确的地点罢了
[30:32] Mnh-mnh. No, don’t be so modest. 别这么谦虚
[30:34] If you didn’t make a tourniquet out of that scarf, 如果不是你用围巾给罗宾的腿包扎
[30:36] Robyn could have bled out and died. 她可能就失血过多而死了
[30:39] Speaking of that scarf, where did it come from? 说到那条围巾 是哪来的
[30:42] Um… Robyn was wearing it. 是罗宾戴着的
[30:44] She was? 是吗
[30:46] Oh. That’s funny. 那就有意思了
[30:49] Because we reached out 因为我们联系了
[30:50] to the hospital where robyn was taken, 接收罗宾的那家医院
[30:52] And on her intake form, 根据收诊表上的内容
[30:53] There’s a bit of a-a fashion discrepancy. 存在一点时装界的悖论
[30:56] Y-you see, Robyn’s entire outfit was worth about $50. 你看 罗宾全身行头加起来也就50块钱
[31:02] But the scarf that you used, it was an Hermes scarf, 你用的那条围巾 可是爱马仕
[31:04] And that was worth about 2 grand. 价值两千元左右
[31:06] So what I’m wondering is… 所以我好奇的是
[31:09] Why are you lying to me? 你为什么说谎
[31:15] Okay. 好吧
[31:17] Can you keep a secret? 你能保密吗
[31:18] No. 不能
[31:19] But you’re gonna tell me anyway. 但是那你也得告诉我
[31:24] I didn’t save Robyn’s life. 救罗宾命的人不是我
[31:26] By the time I got there, 我赶到现场的时候
[31:27] She was already safe and passed out cold, 她已经安全了 但是浑身冰冷昏迷不醒
[31:29] And the scarf tourniquet was on her leg. 腿上已经用围巾打好了绷带
[31:32] Why would you lie about that? 你为什么说谎
[31:35] To be a hero. 为了做英雄
[31:37] Do you know how many Twitter followers I got after that? 你知道这件事发生后我推特涨了多少粉吗
[31:40] So, uh, Robyn figured out what really happened, 这么说 罗宾知道了事情的真相
[31:43] and that’s why she came to your house? 所以她才会去你家
[31:45] She wanted the truth, so I told her. 她想知道真相 我就告诉她了
[31:47] Somebody else pulled her from the car. 有人把她从车里拉了出来
[31:48] Then they must have… run off. 他们肯定是…走掉了
[31:51] That’s what all this must have been about. 一切肯定都跟这有关
[31:53] Robyn was digging into her old arrest. 罗宾在查探她被捕的事情
[31:54] Yeah, and whatever she found got her killed. 是啊 她的发现导致自己被害
[31:58] In that video, – Robyn said she was so high, 视频里 罗宾说她嗨爆了
[32:00] she didn’t remember anything, 她什么都不记得
[32:01] So how does she know that she’s the one who stole that car? 那她怎么知道是她偷的车
[32:05] Because Percy said she was alone. 因为波西告诉她 她是一个人
[32:06] But he was lying. Someone else was there. 但他在说谎 有人在那
[32:08] And what if that someone was the one driving the car? 如果当时是那个人在开车呢
[32:12] Think about it — a reason to leave the scene of an accident 你想想 逃离车祸现场的原因是
[32:15] is that – you were the one responsible. 你是肇事者
[32:17] So someone else crashed the car, pulled Robyn out, 有人撞了车 把罗宾拉出来
[32:19] ran off, leaving Robyn to take the fall. 跑掉 让罗宾顶罪
[32:21] But not before bandaging Robyn’s leg with their own scarf. 但在那之前 那人用围巾包扎了罗宾的腿
[32:25] So if Robyn found out who that scarf belonged to 就是说如果罗宾发现了围巾的主人
[32:27] and then confronted them — 然后跑去跟那人对质
[32:28] There’s a good chance that person’s our killer. 那人很可能就是凶手
[32:30] Hey, guys, I talked to the country club, 伙计们 我跟乡村俱乐部通了电话
[32:31] and I think I found the woman who threw that party. 我发现了开派对的人是谁
[32:35] Her name is Chloe Jarvis, 她叫克洛伊·贾维斯
[32:37] and apparently, she is, like, the Paris Hhilton of Long Island. 而她 是长岛的帕丽斯·希尔顿
[32:40] You say that like it’s a good thing. 听你的口气 好像这挺牛逼似的
[32:41] Yeah, but that party was years ago. 但派对是好多年前了
[32:43] How are we gonna find out who was wearing the scarf? 我们怎么查出是谁戴了围巾呢
[32:45] Photos. 照片
[32:46] Because Chloe has a snappamatic account. 因为克洛伊有个疯狂照片集账号
[32:48] Smart thinking. 聪明
[32:50] Hopefully, the photos of that party are still up. 希望派对的照片还在上面
[32:52] Damn. Chloe’s account is private. 该死 克洛伊的账号是私密的
[32:55] And we don’t have enough probable cause yet to justify a warrant. 我们没有足够的合理根据 申请搜查令
[32:58] Excuse me — the NYPD may need probable cause. 准确地说 是纽约警局需要合理根据
[33:01] Richard Castle Investigations, however… 理查德·卡塞尔侦探社嘛 就….
[33:03] No, Castle. 不行 卡塞尔
[33:04] You cannot… 你不能
[33:06] hack Chloe’s account on behalf of the NYPD. 以纽约警局的名义 黑进克洛伊的账号
[33:08] We absolutely forbid you. 我们绝对禁止你那样做
[33:11] Honestly, how did you guys ever solve murders without me? 说实话 没了我 你们怎么破案
[33:16] All the time. 经常破案啊
[33:22] Hey, where’s Castle going? 卡塞尔去哪了
[33:24] S– 那个…
[33:27] You don’t want to know. 你不想知道的
[33:28] ’cause, Beckett, y-you don’t need him. 贝克特 你不需要他
[33:31] And — and look, just so you know, 听着 我就是想说
[33:33] You get us in the breakup, okay? 分手了 我俩归你
[33:34] Oh, yeah. Damn straight. 没错
[33:36] Anyway… 总之呢…
[33:38] Um, I was looking over Robyn’s arrest reports 我在查阅苏福克郡警局
[33:40] from the Suffolk County PD. 关于罗宾的逮捕报告
[33:41] It’s pretty thin, but apparently, 没啥料 但是
[33:43] the evidence box in their property room is missing, 他们保存室的证据箱不见了
[33:46] which means either they’re practicing really shoddy police work… 也就是说要么他们本职工作干得很糟
[33:49] Or somebody helped our mystery driver to frame Robyn. 要么有人帮助神秘车主陷害罗宾
[33:51] Exactly. 没错
[33:52] The arresting officer’s name is Dan O’Grady. 当时执行逮捕的警官叫丹·奥格雷迪
[33:54] He just retired from the job and moved to Manhattan. 他刚刚退休 搬到了曼哈顿
[33:57] – Kind of cushy – for a cop on a pension, huh? – It is. -警察退休金住曼哈顿 哪那么容易 -是啊
[34:00] All right, bring him in. 带他来问话
[34:03] I don’t know what to tell you, Captain. 我不知道该说什么 警监
[34:05] The evidence… must have been misplaced. 证据肯定是被错放了
[34:09] Call the desk sergeant — 电话问问接待警员
[34:10] No, evidence is missing — 不 证据不见了
[34:12] Specifically, the Hermes scarf 尤其是那条被医院
[34:14] that was sent over by the hospital. 送过去的爱马仕围巾
[34:16] So what did you do with it? 你把围巾搞到哪去了
[34:19] Who do you think you are, lady? 你以为自己是谁 丫头
[34:22] I came here as a courtesy, 我来这纯粹是给你面子
[34:23] and you’re gonna accuse me of misconduct? 你却指责我渎职
[34:24] I’m not accusing you of anything. 我没有指责你任何事
[34:27] Your own bank account is. 你的银行账户说明了一切
[34:29] A week – after Robyn took a plea deal, 罗宾认罪后一周
[34:31] You made five deposits — $9,900 each — over five days. 你五天存了五笔钱 每次都是9900美元
[34:36] I don’t have to listen to this. 我不必听你胡扯
[34:37] The moment you leave this office, 一旦你离开这间办公室
[34:39] I will be calling internal affairs. 我将给内务部打电话
[34:40] What do you want me to tell them? 你想让我跟他们说什么
[34:43] That you were helpful in solving Robyn’s homicide 你协助侦破罗宾的谋杀案
[34:45] or that you obstructed justice? 还是你妨碍司法公正
[34:46] It’s your call. 完全取决于你
[34:49] Look. 听着
[34:53] You, um… 你…
[34:56] You got to understand. 你得明白
[34:59] I was four months away from mandatory retirement. 我当时还有四个月就要被强制退休
[35:02] My bank account was a joke. 我几近破产
[35:04] I was desperate. 我走投无路
[35:06] The day after Robyn was arrested, 罗宾被捕后那天
[35:07] I got a phone call from some woman. 我接到了一个女人的电话
[35:09] – From who? – I didn’t get a name. -谁 -我没问名字
[35:11] She said she’d give me 50 Gs 她说如果我能把案子的证据
[35:12] If I gave her all the evidence from the case, 全部交给她 可以给我五万美金
[35:15] Especially, uh… 尤其是…
[35:17] That scarf. 那条围巾
[35:22] I am in…Chloe’s account. 进入了克洛伊的账号
[35:25] Now, Alexis, do a search 阿丽克西斯 搜索
[35:26] for Chloe’s golf course party at the country club. 克洛伊在乡村俱乐部高尔夫球场的派对
[35:37] Oh, there’s Robyn! 那是罗宾
[35:40] She was such a lovely young woman. 她真是个可爱的姑娘
[35:43] And she’s not wearing the scarf. 她没戴那条围巾
[35:44] I don’t see anyone that is. 我没看到别人戴
[35:53] Wait — there. 等下 那里
[35:55] There’s the scarf. 是那条围巾
[35:58] So, the woman who changed Robyn’s life 改变罗宾生活的那个女人
[36:00] is also the one who took it. 同时也是毁掉她生活的人
[36:08] Linda, how did you know Robyn? 琳达 你是怎么认识罗宾的
[36:10] Through N.B.P. 通过不倒退团体
[36:12] She was one of our first prison participants. 她是我们第一位囚犯参与者
[36:15] Uh, actually, you met long before that. 事实上 你们早在那之前就认识
[36:18] Except Robyn was too wasted to remember. 只是罗宾醉得不省人事 不记得了
[36:23] I guess we both didn’t remember. 我想我们都不记得了
[36:25] That’s a wonderful scarf. 那是条漂亮的围巾
[36:27] Very expensive. 很昂贵
[36:29] It was very generous of you to use it to save Robyn’s life. 你用它来救罗宾的命 真是太慷慨了
[36:31] But, then again, it’s the least you could do, 但那样做也是理所应当
[36:33] considering you’re the one who crashed the car. 鉴于撞车的人是你
[36:37] No, I didn’t. 我没有
[36:40] You know what? – it’s coming back to me now. 你知道吗 我记起来了
[36:43] I-I gave Robyn that scarf at the party — 在派对上 我把围巾给了罗宾
[36:46] As a gift. 作为礼物
[36:48] Look, Linda, I get it — you were scared. 听着 琳达 我知道 你害怕
[36:51] If found out, you would be sent to prison, 如果你被发现 你会进监狱
[36:53] kicked out of law school. 被法学院开除
[36:55] Your entire future would go up in flames. 你的未来将灰飞烟灭
[36:57] So you ran, and you let Robyn take the fall. 于是你逃走 留下罗宾顶罪
[37:02] You can’t prove any of this. 你证明不了
[37:03] I wouldn’t be too sure about that. 不要这么确定
[37:05] I traced the call made to Officer O’grady. 我追查到了打给奥格雷迪警官的电话
[37:07] It was from your phone. 是你的手机打出的
[37:08] I also spoke with your bank. 我跟你的开户银行通过话
[37:10] They found the $50,000 withdrawal 他们找到了你贿赂他
[37:11] you used to pay him off. 的五万美元取款
[37:19] I-I don’t know what I was thinking. 我不知道我在想什么
[37:22] I panicked. 我慌了
[37:25] And after Robyn went to jail, I just… 罗宾入狱后 我…
[37:28] I felt so guilty. 我很愧疚
[37:30] Is that why you started N.B.P.? 所以你才成立不倒退团体吗
[37:32] I thought maybe I could help Robyn, 我以为那样会帮到罗宾
[37:35] Somehow make a difference. 弥补过失
[37:38] Except she found out the truth, confronted you, 结果她发现了真相 跟你对质
[37:41] and that’s why you killed her. 所以你杀害了她
[37:44] I didn’t kill Robyn. 我没杀罗宾
[37:45] I-I didn’t even know she found out the truth. 我都不知道她知道了真相
[37:47] Look, Linda, it’s time to come clean. 琳达 坦白吧
[37:49] I just did. 我坦白了
[37:50] I crashed the car, fled the scene, 我撞了车 逃离现场
[37:53] but I didn’t kill Robyn. 但我没杀罗宾
[37:55] I was in Philadelphia on business at the time of the murder. 谋杀发生时 我在费城出差
[37:57] Who else knew about the crash? 还有谁知道车祸
[38:05] I’d like to speak to my lawyer now. 我想跟我的律师谈谈
[38:11] All groups, final checks. 10 minutes until curtain. 所有选手 最后确认 还是10分钟开场
[38:18] Oh, Richard, thank you for letting me be here. 理查德 感谢你让我来
[38:21] Of course, mother. You should be here. 当然 老妈 你应该在这里
[38:28] Linda. Hey. It’s me. 琳达 是我
[38:29] The show’s about to start. Where are you? 演出要开始了 你在哪儿
[38:31] Mr. Weinberg, you can hang up the phone. 温伯格先生 你可以挂掉电话了
[38:32] Your wife’s being held at the 12th precint. 你妻子被关在12分局
[38:36] Why? What the hell’s going on here? 为什么 怎么回事
[38:38] We know you killed Robyn. 我们知道是你杀了罗宾
[38:40] Excuse me, but that’s absurd. 这太扯了
[38:42] We canvassed around your apartment. 我们排查了你的公寓
[38:43] We found one of your shirts in a dumpster 我们在垃圾桶里找到了一件你的T恤
[38:45] with Robyn’s blood on it. 上面有罗宾的血
[38:46] When she realized your wife was behind the car accident, 当她得知你妻子是车祸的真正肇事者
[38:49] Robyn came looking for her, didn’t she? 罗宾来找她了 不是吗
[38:53] She was pissed. 她很生气
[38:54] And Linda was out of town, 琳达出城了
[38:55] So I told Robyn I’d have Linda meet her at her job. 所以我告诉她琳达会在她上班的地方跟她碰面
[38:59] But you just wanted to get her alone so you could kill her 但你不过想让她落单 以便杀了她
[39:01] and bury your wife’s secret forever. 让妻子的秘密永不见天日
[39:05] No. 不
[39:06] I wanted to make her understand that if the truth came out, 我想让她明白 如果真相大白
[39:09] It would ruin everything — all we had worked for. 会毁掉一切 我们的心血
[39:12] All that you girls had worked for. 你们的心血
[39:14] And that’s why you killed her? 所以你就杀了她
[39:16] No. No, no, it was an accident. 不不 那是个意外
[39:18] She was calling me a liar and a hypocrite, and I just… 她说我是骗子 伪君子 我就…
[39:21] I pushed her, and suddenly, she hit her head off — 我推了她 突然 她撞到了头
[39:25] Scott Weinberg, you’re under arrest 斯科特·温伯格 你因谋杀
[39:27] for the murder of robyn king. 罗宾·金而被捕
[39:34] Final rehearsal. 最后彩排
[39:35] Aca-cons, you’re up next. 无罪团 你们是下一个
[39:40] Oh, are you — are you Robyn’s girls? 你们是罗宾的朋友吗
[39:43] Oh, listen, I’m an acquaintance of hers. 听着 我认识她
[39:45] My name is Martha Rogers. 我叫玛莎·罗杰斯
[39:46] I only have one real specialty — performance. 我只有一个特长 表演
[39:48] But if I can assist you in any way at all… 如果我能帮到你们
[39:51] – Absolutely. – That would be great. – Yes? Okay. -当然 -那样太棒了 -好的
[39:53] Darling, could you hold that for me? 亲爱的 帮我拿一下
[39:54] You gonna work your magic, mother? 你要施展魅力了 母亲
[39:56] You bet your best-selling novels I am, kiddo. 那当然 孩子
[39:58] All right, now I want you to listen to me. 听我说
[40:01] I know how hard this is. All right? 我知道这很艰难
[40:04] But you can do this. 但你们做得到
[40:06] You can rise above your sorrow and win this for robyn. 你们可以从悲伤中走出 为了罗宾赢下比赛
[40:10] Yes? 好吗
[40:11] – Yes. – Let’s go. -好的 -上场吧
[40:12] I want you to go up there, take a deep breath… 上台 深呼吸
[40:24] Guys, I really appreciate you letting me help out on this one. 伙计们 感谢你们让我参与这案子
[40:27] Well, you know… 你知道的
[40:29] We’d do anything for Martha. 我们愿为玛莎做任何事
[40:30] Yeah. We still like her. 是啊 我们还是喜欢她的
[40:33] W– are you saying that because Beckett and I are separated 你们是说因为我和贝克特分居了
[40:36] that we can’t be friends? 咱们就不能做朋友了吗
[40:38] Look… 听着
[40:39] At first, we thought – it was just a temporary thing, 最开始 我们觉得这是暂时的
[40:42] but…now we know – you’re dating other people. 但现在你们开始约会其他人
[40:44] Oh! That reminds me. 这提醒了我
[40:45] Got to get ready for my hot date with Svetlana. 我得去准备与斯维特拉娜的约会了
[40:47] Have fun with that paperwork. 写报告写得开心哦
[40:56] What? 什么
[40:58] If you need to vent, we’re here for you. 如果你需要发泄 我们陪你
[41:00] Yeah. We can — we can talk all night if you need to. 是啊 如果需要我们可以整晚彻谈
[41:05] Yeah. Uh, you know what? 啊 你们知道吗
[41:06] Um, thanks, guys, but I’ve got 谢了 伙计们 但
[41:09] A really hot date with that doctor. 我要去跟性感医生约会了
[41:13] – Livingstone? – yeah. -利文斯顿 -是的
[41:18] Is it just me, or is this just… 只有我这样想吗
[41:20] wrong — all kind of wrong. 他们这样太不靠谱了
[41:25] Who is it? 谁啊
[41:26] Svetlana — your sexy russian lover. 斯维特拉娜 性感的俄罗斯情人
[41:31] Correction — my sexy russian lover 更正 我的性感俄罗斯情人
[41:32] who happens to be a model. 恰好还是个模特
[41:36] Get the… 戴上
[41:40] Dr. Livingstone, I presume? 利文斯顿医生吗
[41:42] Couldn’t find my pith helmet, so… 找不到我的遮阳帽 所以呢…
[41:47] Come. 来
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme