时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Hello, my darlings! | 你们好啊 亲爱的 |
[00:04] | How is everyone today? | 大家今天都好吗 |
[00:06] | In good voice, I trust. | 声音都好好的吧 |
[00:09] | Thank you. | 谢谢 |
[00:11] | Bella, darling, you know what I think we should do? | 贝拉 亲爱的 你知道我觉得我们该怎么办吗 |
[00:13] | I think we should simplify it. | 我觉得我们该简化一下 |
[00:14] | Let the hosts come in, introduce me, | 让主持人进来 介绍我 |
[00:16] | we’ll pitch the charity a little bit, | 我们谈谈慈善项目的事 |
[00:17] | broadway hearts for hearts, and, um… | 百老汇心连心 然后… |
[00:21] | And remember… when she gets to the first | 记住 她唱到第一个 |
[00:22] | “The Things We Do For Love,” stand by for snow drop. | “我们为爱所做之事” 准备进行降雪 |
[00:25] | Shall we? | 开始吧 |
[00:29] | This number has always been one of my favorites… | 这首歌一直是我最喜欢的一首 |
[00:32] | A classic love song from back in the day. | 经典的老情歌 |
[00:38] | Stand by for cue. | 准备 等信号 |
[00:40] | Communication is the problem to the answer. | 沟通是问题的答案 |
[00:45] | You’ve got his number, and your hand is on the phone. | 你有他的号码 手也握着电话 |
[00:49] | The weather’s turned, and all the lines are down. | 天气突变 线路不通 |
[00:52] | The things we do for love. | 我们为爱所做之事啊 |
[00:55] | Cue snow. Cue snow. | 降雪 降雪 |
[00:57] | *Like walking in the rain and the snow* | *就如走在雨中雪里* |
[01:00] | Get the snow going. | 快下雪 |
[01:01] | *And there’s nowhere to go* | *无处可去* |
[01:02] | *And you’re feeling like a part of you is dying* | *感觉自己好像在憔悴* |
[01:07] | *And you’re looking for the answer in his eyes* | *你想在他眼中得到答案* |
[01:10] | Need more snow than that. | 这程度不行 |
[01:11] | *You think you’re gonna break up* | *你以为你们要分手* |
[01:13] | *Then he says he wants to make up* | *他却说想跟你和好* |
[01:18] | Oh, my god! | 天呐 |
[01:27] | So, Captain Beckett, have you successfully completed | 贝克特警监 你午餐会议的 |
[01:30] | your agenda for your lunch meeting? | 目的达到了吗 |
[01:32] | Indeed I did… three times. | 是的 三次呢 |
[01:34] | Three? | 三次 |
[01:35] | Best meeting ever. | 史上最棒的会议 |
[01:37] | Who would have thought | 谁能想到 |
[01:38] | that secret dating would be so productive? | 秘密约会能这么有成效 |
[01:40] | I know. Our public fights have made | 是啊 我们公开的争吵 |
[01:41] | our private time so much more… | 让我们私下的会面更加 |
[01:43] | Intense. | 激烈了 |
[01:45] | – Right? – Yes. | -是吧 -是啊 |
[01:46] | I don’t suppose the captain has time for one more agenda? | 警监还有空再议一题吗 |
[01:49] | Oh, I’m sorry. I wish I could. | 抱歉 我也想 |
[01:50] | But I have to make this meeting with Captain Gates at 1pp. | 但我得去总部跟盖茨警监会面 |
[01:53] | And is “Gates” code for “Vikram” | 那盖茨其实是指代维克拉姆 |
[01:55] | and “1pp” your secret strip-club hideout? | 而总部其实是指你们的脱衣舞吧藏身处吗 |
[01:58] | No. The meeting with Gates is very real. | 不 跟盖茨的会面绝对是真的 |
[02:02] | Look, Rick, – I’m done playing lone wolf, | 听我说 里克 我不会再私自行动了 |
[02:04] | and I promise you… when the time is right, | 我保证 等时机成熟 |
[02:06] | I will loop you in on everything LokSat. | 我会把洛克塞特的一切都告诉你 |
[02:12] | I-I mean, I get that the whole thing is a covert op. | 我理解这是一个秘密行动 |
[02:15] | I’m just saying… I could be your secret weapon | 我只是想说 我可以作为你扳倒洛克塞特的 |
[02:17] | in taking LokSat down. | 秘密武器 |
[02:19] | Trust me, 007… when it’s time, | 相信我 邦德 等时机到了 |
[02:22] | you and I will take down LokSat together. | 我们要一起扳倒洛克塞特 |
[02:25] | Meanwhile, – I will be sneaking in and out | 在此期间 我会通过隔壁 |
[02:28] | of the building next door to get here. | 溜进溜出 |
[02:31] | While I do what? | 那我呢 |
[02:32] | Provide support and comfort. | 提供支持和安慰 |
[02:34] | Lots and lots of comfort. | 很多很多的安慰 |
[02:40] | Bye. | 再见 |
[02:47] | Mother. How’s your day going? | 妈妈 你今天过得如何 |
[02:55] | Mother! | 妈妈 |
[02:57] | Richard, darling. | 理查德 亲爱的 |
[02:58] | Thank god you’re here. | 谢天谢地 你来了 |
[03:00] | I came as soon as I could. | 我尽快赶过来的 |
[03:02] | – Are you all right? – Yeah. Don’t worry about me. | -你没事吧 -没事 别担心我 |
[03:04] | It’s poor, sweet Robyn that we should be thinking about. | 我们该考虑的是可怜的好姑娘罗宾 |
[03:06] | – You knew her? – I just met her yesterday. | -你认识她 -我们昨天才认识 |
[03:08] | She… she sat through an entire rehearsal, | 她观看了整个彩排 |
[03:11] | and then she waited around | 还一直等着 |
[03:12] | so she could come up and thank me. | 跟我说谢谢 |
[03:14] | She was just… | 她真是 |
[03:17] | She was lovely. | 她真的很可爱 |
[03:19] | Darling, I want you to promise me | 亲爱的 你要保证 |
[03:21] | that you will handle this case personally | 你会亲自处理这件案子 |
[03:23] | and find out who did this. | 查清真凶 |
[03:25] | Yeah, of course. Of course. | 当然 |
[03:28] | Gram, why don’t I take you home? | 奶奶 我带你回家吧 |
[03:29] | Okay. | 好 |
[03:30] | Perfect. Thank you. Okay. | 太好了 谢谢 好 |
[03:34] | How’s Martha? | 玛莎还好吗 |
[03:35] | Uh, shaken up. | 吓得不轻 |
[03:37] | What happened? | 怎么回事 |
[03:38] | Victim is Robyn King, 20 years old. | 被害人罗宾·金 20岁 |
[03:41] | Works as the theater’s night janitor. | 是剧院的夜班守卫 |
[03:43] | Based on lividity and body temp, I estimate the time of death | 从尸斑和尸温判断 死亡时间 |
[03:46] | is last night between 9:00 and 11:00. | 约为昨晚9点到11点之间 |
[03:49] | Cause of death… blunt-force trauma. | 死因 钝器击伤致死 |
[03:53] | Killer hit Robyn in the head, stuffed her in the snow box, | 凶手击中了罗宾的头 然后把她塞进雪箱 |
[03:55] | and lifted her up to the rafter. | 升到了房梁上 |
[03:57] | Where she bled out. | 她在那儿流血致死 |
[03:59] | This is Chris Jackson. | 这是克里斯·杰克逊 |
[04:00] | He’s the theater’s production manager. | 他是剧院制作经理 |
[04:03] | Richard Castle. So, you’re the one who hired Robyn? | 理查德·卡塞尔 是你雇佣了罗宾 |
[04:05] | Yes. And I was a little nervous at first. | 是的 我起初还有点紧张 |
[04:07] | Robyn was an ex-con, | 罗宾是释放犯 |
[04:09] | but her parole officer pressed me to give her a job… | 但她的假释官敦促我给她份工作 |
[04:12] | Promised that she was completely trustworthy. | 还保证说她非常值得信任 |
[04:14] | And until last night, there hadn’t been a single problem. | 昨晚之前从未出过问题 |
[04:17] | What happened last night? | 昨晚怎么了 |
[04:18] | A woman showed up looking for Robyn, | 有个女人来找罗宾 |
[04:21] | and she was pissed. | 她非常愤怒 |
[04:23] | And Robyn knew her? | 罗宾认识她吗 |
[04:24] | Oh, yeah. She called her “mama.” | 是的 她喊她”妈妈” |
[04:26] | But they clearly weren’t a happy family. | 但她们显然不是幸福的一家人 |
[04:29] | As I was leaving, I heard Robyn threaten to call the cops | 我离开时还听到罗宾威胁说 |
[04:32] | if her mom ever came near her again. | 如果她妈再靠近她 她就叫警察 |
[04:35] | I shouldn’t have left them alone. | 我真不该就那么走掉 |
[04:37] | Robyn might still be alive if I had just…stayed behind. | 如果我当时没走 罗宾或许不会死 |
[04:43] | So, here’s a surprise. | 意外情况 |
[04:45] | Robyn’s records show that her mother died when she was 5. | 根据罗宾的记录显示 她妈妈在她五岁时就死了 |
[04:49] | – Then who’s “mama”? – Exactly. | -那这个”妈妈”是谁 -问得好 |
[04:51] | And here’s another mystery that I found… | 我还发现了一个谜团 |
[04:53] | according to Robyn’s MetroCard, | 据罗宾的地铁卡显示 |
[04:54] | she’s been taking subway trips up to Spanish Harlem | 她出狱之后每周两晚都会 |
[04:57] | two nights a week ever since she was released from prison. | 坐地铁去西班牙哈莱姆区 |
[05:00] | Each time, she leaves around 11:30 p.m., | 每次都是11:30左右离开 |
[05:02] | stays for almost two hours before going home. | 待近两小时才回家 |
[05:05] | Any indication in her financials what she’s doing up there? | 能从财务方面看出她是去做什么了吗 |
[05:07] | No, nothing yet. | 还没查到什么 |
[05:10] | – I got to take that. – Okay. | -我得接一下 -好 |
[05:12] | So, I heard about Martha. | 我听说玛莎的事了 |
[05:14] | Why didn’t you pull me out of the meeting? | 你怎么没打断会议 叫我出来啊 |
[05:16] | You know what? I thought about it. | 是这样 我想过的 |
[05:17] | But this whole new… secret relationship… | 但因为我们的地下关系什么的 |
[05:20] | I wasn’t quite sure what the rules were. | 我不知道有什么规矩 |
[05:21] | Well, i-is she okay? | 她没事吧 |
[05:22] | Physically, yes. She’s fine. | 身体上是没事 |
[05:24] | Emotionally, not so much. | 但情绪不太好 |
[05:26] | She made me promise to help track down Robyn’s killer. | 她要我答应她一定亲自揪出杀了罗宾的凶手 |
[05:28] | Of course, – but you know that publicly, | 当然 但你得知道我在明面上 |
[05:30] | I can’t agree to that. | 得做出反对 |
[05:32] | What do you mean? | 什么意思 |
[05:32] | Well, it means that I love you, | 意思是 我爱你 |
[05:34] | but right now, – I’m gonna have to yell at you. | 但现在 我得吼你了 |
[05:39] | Castle! | 卡塞尔 |
[05:40] | We talked about this! You can’t be here! | 我们说过的 你不能来这儿 |
[05:42] | Well, excuse me for living, but I’ve got a damn good reason. | 抱歉了 但我有充分的理由 |
[05:45] | I don’t care what your reason is. | 我不管 |
[05:47] | You can’t just waltz in and out of my precinct | 你不能就这么随心所欲地 |
[05:49] | whenever you want. | 进出我的分局 |
[05:50] | Uh, my mother was traumatized, captain. | 我妈妈可是吓坏了 警监 |
[05:52] | I’m involved in this case, whether you like it or not. | 不管你喜不喜欢 我都得参与这件案子 |
[05:54] | Fine. But you’re on a short leash. | 好吧 但我会盯紧你的 |
[05:58] | Oh, I’ll decide how short my leash is. | 有多紧我说了算 |
[06:02] | Just got off the phone with Robyn’s parole officer. | 刚跟罗宾的假释官通过电话 |
[06:05] | Look who I found… Robyn’s mama. | 看我发现了什么 罗宾的妈妈 |
[06:06] | Olivia “Mama” Toussaint. | “妈妈”奥利维亚·图森特 |
[06:08] | She’s a mid-level dealer who sells party drugs to rich kids. | 是个卖派对毒品给富二代的中层毒贩 |
[06:11] | Robyn was part of her crew two years ago when she got busted. | 罗宾两年前被抓时就是她手下的一员 |
[06:13] | What was Robyn arrested for? | 罗宾被捕是因为什么 |
[06:15] | Uh, grand theft auto, reckless endangerment, | 盗车重罪 疏忽致险 |
[06:17] | destruction of private property. | 破坏私产 |
[06:18] | Robyn made a delivery to a country club | 罗宾去一家长岛的乡村俱乐部 |
[06:20] | On long island, decided to stay for the party. | 送货 但留下参加派对来着 |
[06:22] | She got wasted, stole a car, drove into a house… | 她喝醉后 偷了辆车 撞进了房子里 |
[06:24] | Half a million dollars’ worth of damage. | 损失高达50万美元 |
[06:26] | Got her two years in Albion correctional, too. | 去阿尔比恩监狱蹲了两年 |
[06:28] | So, with Robyn out on parole, mama must have gone | 那么罗宾现在获得假释 妈妈就去剧院 |
[06:30] | to the theater to bring her back into the fold. | 想再把她招回麾下 |
[06:32] | But Robyn refused and threatened to rat mama out. | 但罗宾不肯 还威胁要把妈妈供出去 |
[06:35] | So mama silenced Robyn for good. | 于是妈妈就永远封了罗宾的口 |
[06:37] | All right, boys, bring her in. | 好吧 把她找来 |
[06:39] | All right. | 好 |
[06:42] | Tell me… is the “Mama” meant to be ironic? | 告诉我 “妈妈”是个讽刺吗 |
[06:46] | Not very motherly having underage kids run drugs for you. | 让未成年孩子替你贩毒可不像个妈妈 |
[06:50] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[06:51] | What about the name Robyn King? | 那罗宾·金呢 |
[06:54] | Does that ring a bell? | 记起来了吗 |
[06:55] | Sure. What of it? | 当然 怎么了 |
[06:57] | She did two years in prison for you. | 她为你蹲了两年监狱 |
[06:59] | You probably thought the $40 a month you put | 你大概觉得你每月往她监狱 |
[07:01] | in her prison commissary account would keep her loyal. | 小卖部存的40美元足以收买她的忠诚 |
[07:03] | But I’m thinking it didn’t. | 但我猜事与愿违 |
[07:05] | That’s why you stopped by the theater | 所以你才去了趟剧院 |
[07:06] | to lay down a little – old-fashioned motherly guilt. | 想摆老妈的谱 让她愧疚 |
[07:09] | Or was it to strong-arm her back onto your crew? | 或者是想强迫她回到你手下 |
[07:12] | I went there to check on her, make sure she was okay. | 我是去看她的 确保她一切都好 |
[07:15] | We got a witness that says you were angry when you showed up. | 我们有目击证人说你到的时候怒气冲冲 |
[07:17] | What can I say? She hurt my feelings. | 没办法 她伤了我的感情 |
[07:20] | Yeah. Kids. | 是啊 孩子啊 |
[07:21] | They don’t call, they don’t write. | 不打电话 不写信 |
[07:22] | Tell me about it. | 可不是 |
[07:24] | You think they’d show a little gratitude | 按理说 他们该知道感激 |
[07:25] | instead of dumping you for a new family. | 而不是为了新家庭而甩掉你 |
[07:29] | Is that why you killed her? | 所以你就杀了她吗 |
[07:30] | ’cause she started running with that other crew? | 因为她开始跟别人混了 |
[07:32] | I didn’t kill her, detective. | 我没杀她 警探 |
[07:33] | I went there, I said my piece, I left. | 我去了那儿 把想说的说了 我就走了 |
[07:36] | And I can prove it. | 我能证明 |
[07:37] | This new family… | 这个新家庭 |
[07:39] | they wouldn’t happen to live in Spanish Harlem, would they? | 不会是在西班牙哈莱姆吧 |
[07:41] | Hell if I know. | 我怎么知道 |
[07:43] | Robyn said she hooked up with them in prison | 罗宾说是在监狱里搭上了他们 |
[07:45] | and that they had a big thing coming up. | 而且他们有重大计划要执行 |
[07:53] | How’d it go with mama? | 审妈妈审得如何 |
[07:55] | Oh, her, uh, alibi checks out. | 她的不在场证明核实了 |
[07:58] | She was in a cab by 8:15. | 她8:15就已经上了出租 |
[08:00] | And it looks as though Robyn was working with a new crew. | 看来罗宾在跟新的团伙混了 |
[08:06] | I had a really great time earlier. | 我早先真的很开心 |
[08:09] | Me too. | 我也是 |
[08:10] | Is it wrong that I want to kiss you right now? | 我现在想吻你是不是很不对 |
[08:12] | So wrong, it’s right. | 不对到对 |
[08:15] | – I’m sorry. – For what? | -真抱歉 -为什么 |
[08:18] | You’re a jerk! | 你个混蛋 |
[08:23] | H-hey, bro, you okay? | 哥们 没事吧 |
[08:24] | Yeah. | 嗯 |
[08:25] | No. Ow! Man, she hits hard. | 不 她好使劲啊 |
[08:27] | Look, Castle, I-it’s clearly not okay, | 卡塞尔 显然你在这儿 |
[08:30] | you being here. | 是个问题 |
[08:31] | Yeah, you better go home. | 嗯 你还是回家吧 |
[08:32] | We’ll call you if we find anything. | 我们有发现会打给你 |
[09:03] | You’re right. | 你是对的 |
[09:05] | The bubbles… very soothing. | 泡泡 很舒缓 |
[09:08] | Mother. What are you doing here? | 妈妈 你在干什么 |
[09:10] | You should be at home, resting. | 你该在家休息的 |
[09:12] | Please. How can I possibly rest? | 得了 我怎么休得了 |
[09:14] | There’s a murderer to catch. | 还要抓杀人犯呢 |
[09:15] | Listen, I-I have to warn you… we found evidence | 听我说 我得提醒你 我们发现证据 |
[09:18] | that Robyn may have returned to a life of crime. | 表明罗宾可能回归了犯罪生活 |
[09:20] | Nonsense. That girl has a good heart. | 不会 那姑娘是个好人 |
[09:22] | I know she was trying to turn her life around. | 我知道她在努力改变自己的生活 |
[09:24] | So let’s get to work. What can I do to help? | 我们开工吧 我能帮什么忙 |
[09:27] | All right. | 好吧 |
[09:28] | We know that Robyn was meeting with her new crew | 我们知道罗宾每周两次去西班牙哈莱姆 |
[09:31] | twice a week in Spanish Harlem. | 见她的新团伙 |
[09:33] | And I think these symbols on her phone | 我觉得她手机上的这些符号 |
[09:35] | have something to do with her next meeting. | 跟下次会议有关系 |
[09:37] | So, what’s the problem? | 那么问题在哪 |
[09:39] | I don’t speak emoji. | 我不会符号表情语 |
[09:43] | I think that first symbol there… | 第一个符号 |
[09:45] | the buttony thing… is a clock, obviously. | 那个按钮 显然是个钟 |
[09:47] | Uh-huh, and the hands are on 12, | 而且指针在12点方向 |
[09:49] | So Robyn’s crew is meeting at noon. | 那么罗宾的团伙是中午见面 |
[09:51] | Not noon… midnight. | 不对 是午夜 |
[09:53] | So that gives us less than an hour | 这样我们还有一小时 |
[09:55] | to figure this out and get uptown. | 研究出含义 赶去市区 |
[09:57] | Okay, so we have – a sheep, an ear, | 好吧 一只羊 一个耳朵 |
[09:59] | a “D,” a bull, | 一个D 一只公牛 |
[10:01] | a bag, a beach ball, and a fish on a pole. | 一个包 沙滩球 和鱼竿上的鱼 |
[10:04] | Emojis are symbolic for other things. | 表情符号可以代表其他东西 |
[10:07] | Clearly, but symbolic for what other things? | 当然 问题是它代表的是什么 |
[10:09] | Well, where would you go fishing? | 你会去哪儿钓鱼 |
[10:11] | Water. | 水边 |
[10:12] | By the river. | 河边 |
[10:14] | What does that have to do with sheep? | 可这和羊有什么关系 |
[10:16] | Well, emojis are often compound words, | 表情符号大多是合成词 |
[10:19] | So “sheep” plus “ear”… | 所以”羊”加上”耳朵” |
[10:22] | plus “D” could mean… | 加上字母D可以是… |
[10:24] | Sheep eared. Shepherd. | 羊耳朵…牧羊人 |
[10:26] | – Shepherd. – Exactly. | -牧羊人 -没错 |
[10:28] | – And the bull? – Stubborn? | -那公牛呢 -固执吗 |
[10:30] | Wall street? That’s not in Spanish harlem. | 华尔街吗 但那不在西班牙哈莱姆区 |
[10:32] | Bull is the astrological sign for taurus. | 公牛是金牛座的符号 |
[10:35] | It is. Does that help us? | 确实 这有帮助吗 |
[10:37] | We’ll put a pin in that. | 我们先做个标记 |
[10:38] | Next are the bag and the ball. | 接下去是包和球 |
[10:40] | And not just any bag. | 那可不是普通的包 |
[10:42] | That is a shopping bag. | 那是个购物袋 |
[10:44] | An item with which you are intimately familiar. | 你当然是最熟悉购物袋的 |
[10:46] | So, shopping ball? | 连起来是 购物球 |
[10:47] | No – – mall. Shopping mall. | 不 广场 购物广场 |
[10:51] | Wait a minute. | 等等 |
[10:53] | Midnight by the river | 午夜 河边 |
[10:54] | At the Shepherd Taurus shopping mall? | 到谢泼德·托雷斯[金牛座]购物广场 |
[11:01] | Well done. Let’s go. | 干得漂亮 走吧 |
[11:02] | Wait, wait. Shouldn’t we call the cops? | 等等 我们不报警吗 |
[11:04] | Yeah, that’s a kind of dangerous neighborhood. | 对 那附近不安全 |
[11:06] | Ladies, with all the gentrification going on, | 女士们 下层住宅都高档化了 |
[11:08] | there’s no such thing as bad riverfront property. | 河畔的地产怎么会不安全呢 |
[11:12] | Okay. Maybe I was wrong. | 好吧 可能是我错了 |
[11:16] | Watch your step. | 当心脚下 |
[11:20] | Maybe we should be texting Espo and Ryan. | 也许我们该给埃斯波和莱恩发个短信 |
[11:22] | I already called them. They’re on their way. | 我已经打过电话了 他们在赶来 |
[11:24] | I don’t know whether to be happy or hurt | 我都不知道该庆幸还是该伤心 |
[11:26] | by your lack of faith in me. | 你这么不信任我 |
[11:30] | Okay, I’m gonna go with happy. | 好吧 我是该庆幸 |
[11:31] | – Was that a rat? – That’s too big to be a rat. | -那是只老鼠吗 -老鼠没那么大 |
[11:33] | – Great. – Come on. | -“真棒” -走吧 |
[12:01] | All right, that’s it. | 我受够了 |
[12:11] | Dad. Look. | 爸 你看 |
[12:25] | *Cause I’m not planning on the going solo* | *因为我不打算一个人来* |
[12:28] | *Wake me up before you go go,* | *离开之前 叫醒我* |
[12:31] | *Take me dancing tonight* | *今晚带我起舞* |
[12:37] | *I’m gonna hit that hiiiiiiiigh yeah yeah yeah* | *我要声飞云霄* |
[12:47] | *You put the boom-boom into my heart* | *你让我心跳不已* |
[12:50] | *You send my soul sky-high when the loving starts* | *当爱意袭来 你让我的灵魂飞升* |
[12:53] | Jitterbug into my brain* | *脑海响起爵士* |
[12:56] | *It goes a-bang bang bang till my feet do the same* | *音乐不停 我脚下也起舞* |
[12:59] | *If something’s bugging you,* | *如果你有什么烦恼* |
[13:00] | *If something ain’t right my best friend told me* | *如果有什么不对劲 我的好朋友告诉了我* |
[13:03] | *What you did last night* | *你昨晚做了什么* |
[13:04] | *You left me sleeping in my bed I was dreaming,* | *你让我睡在我的窗上 我进入梦乡* |
[13:08] | *But I should have been with you instead, Jitterbug* | *但其实我该跟你在一起的 这爵士乐* |
[13:18] | Are you ready for the riff-off?! | 大家准备好开始即兴对唱了吗 |
[13:25] | Category is blasts from the past! | 音乐分类已经过时了 |
[13:35] | *When you hold me in your arms so tight* | *当你紧紧将我拥住* |
[13:38] | *You let me know, everything’s all right* | *我就知道 一切都好* |
[13:43] | *I-I-I-I’m, I’m hooked on a feeling* | *我迷上了一种感觉* |
[13:49] | *And I’m high on believing* | *我一心坚信* |
[13:52] | *That you’re in love –* | *你是爱上了…* |
[13:54] | *The love we share seems to* | *我们曾经的爱似乎* |
[13:58] | *Go nowhere* | *毫无前途* |
[13:59] | *And I’ve lost my life* | *我丧失了我的生活* |
[14:04] | She has the same bracelet that Robyn had. | 她带着和罗宾一样的手链 |
[14:06] | They must be waiting for Robyn to show up. | 她们一定是在等罗宾出现 |
[14:09] | – *Now I’ll run from you* – Come on. | -*我要逃离你* -来 |
[14:11] | *This tainted love you’re givin’* | *我不在意你的爱* |
[14:14] | *I’ll give you all…* | *我要你们…* |
[14:15] | Are you looking for robyn? | 你们是在等罗宾吗 |
[14:17] | Who are you? | 你们是谁 |
[14:18] | Uh, this is Alexis, and I’m richard castle. | 她叫阿丽克西斯 我是理查德·卡塞尔 |
[14:20] | We’re private investigators. | 我们是私家侦探 |
[14:21] | We’re here to talk to you about robyn. | 我们是来询问关于罗宾的事的 |
[14:23] | Did something happen to her? | 她出什么事了吗 |
[14:24] | NYPD! police! Nobody move! | 纽约警察 都不许动 |
[14:26] | NYPD! | 纽约警察 |
[14:35] | Castle. | 卡塞尔 |
[14:37] | Where’s the 911? | 有什么紧急情况 |
[14:38] | That was – – | 那是… |
[14:39] | Who are all these people? | 这些是什么人 |
[14:42] | Robyn’s new family. | 罗宾的新伙伴 |
[14:49] | I can’t believe it. | 真不敢相信 |
[14:50] | Robyn was the first person to talk to me in prison. | 罗宾是监狱里第一个和我讲话的人 |
[14:53] | She always had my back. | 她一直照顾着我 |
[14:55] | Is prison where all the girls in your group met? | 你们队的女孩都是在监狱里认识的吗 |
[14:57] | Yeah – – through the N.B.P. | 对 通过不倒退团体认识的 |
[14:59] | Uh, no backsliding partnership. | 不倒退团体 |
[15:01] | It’s a nonprofit arts program that helps us stay straight. | 是个公益艺术项目 防止我们再走歪路的 |
[15:05] | We all loved singing, but robyn was the one | 我们都爱唱歌 是罗宾把我们组织起来 |
[15:07] | who put together the a cappella group. | 成立了无伴奏演唱社团 |
[15:09] | Without her, there is no aca-cons. | 没有她就没有我们无罪团 |
[15:15] | Do you have any idea who might have killed her? | 你知道谁有可能杀了她吗 |
[15:19] | Agnes. | 艾格尼丝 |
[15:20] | She was in the cons – till about three weeks ago. | 她是我们的一员 直到三个月前 |
[15:23] | And then what happened? | 发生了什么 |
[15:24] | We were auditioning for the A.A.C., | 我们都在排练 准备参加 |
[15:26] | the all American Acappella Competition. | 全美无伴奏演唱大赛 |
[15:28] | We were crushing it. No way we could miss. | 我们本来胜利在望 不可能失败 |
[15:31] | Unless somebody screwed up. | 除非有人搞砸 |
[15:32] | Somebody like Agnes? | 艾格尼丝吗 |
[15:34] | Look, the aca-cons, we’re all one-time offenders. | 我们无罪团的成员 都是初犯 |
[15:38] | We work really hard to stay clean. | 我们都很努力想不再走歪路 |
[15:41] | But agnes… she’s a repeat offender, | 但艾格尼丝是个惯犯 |
[15:43] | and she’s not interested in changing. | 她根本不想从良 |
[15:45] | So rather than take a chance before your big break… | 所以与其拿这样的大事冒险… |
[15:48] | We kicked her out. | 我们踢她出局了 |
[15:49] | We all voted, but Robyn was the one who told her. | 我们都投了票 但是罗宾去告诉了她 |
[15:53] | Agnes was pissed… | 艾格尼丝很气愤 |
[15:54] | accused Robyn of stabbing her in the back. | 说罗宾在她背后捅刀 |
[15:59] | Agnes Molina… three-time loser | 艾格尼丝·莫利纳 三次入狱 |
[16:01] | with a long list of priors, including b&e and assault. | 前科累累 包括入室盗窃和伤人罪 |
[16:05] | Looks like we can add murder to that list. | 看来现在又要加上杀人了 |
[16:06] | Yeah, we ran her prints | 我们比对了她的指纹 |
[16:07] | against the ones we found at the theater. | 和剧院现场搜集到的指纹 |
[16:09] | We got a match. | 是匹配的 |
[16:10] | – And where is she now? – She’s in the wind. | -那她现在在哪儿 -不知所踪 |
[16:12] | Agnes didn’t check in with her parole officer yesterday. | 艾格尼丝昨天没向假释官报到 |
[16:14] | Unis searched her apartment. | 警员搜过了她的公寓 |
[16:15] | Looks like our girl packed up and left. | 她似乎是打包离开了 |
[16:17] | Well, someone’s got to have a lead on where she’s hiding. | 肯定有人知道她藏在哪了 |
[16:19] | Yeah, that’s what we figured. | 我们也这么想 |
[16:19] | Yeah, so we asked the couple that runs the N.B.P. | 所以我们叫来了不倒退团体的组织者 |
[16:21] | to come in – – Scott and Linda Weinberg. | 斯科特和琳达·温伯格夫妇 |
[16:24] | Great. I’ll talk to them. | 好 我去和他们谈谈 |
[16:25] | You guys dig into Agnes’ life, see what you can find. | 你们去调查艾格尼丝 看能发现什么 |
[16:28] | We started this organization when we were both | 我们创办这个组织时还都是 |
[16:30] | young lawyers looking to give back, | 年轻律师 想要回馈社会 |
[16:32] | and the difference we made for these girls was so profound | 看到对这些女孩的巨大帮助之后 |
[16:35] | that we dedicated our lives to helping them. | 我们决定倾力帮助她们 |
[16:39] | So, how well do you know Agnes Molina? | 你们了解艾格尼丝·莫利纳吗 |
[16:42] | Why? Is she a suspect? | 怎么了 她是疑犯吗 |
[16:44] | Uh, yeah. She is. | 是的 |
[16:47] | Captain, Agnes certainly did some bad things in her life, | 警监 艾格尼丝确实做了很多坏事 |
[16:49] | but she’s a sweet kid, not a killer. | 但她人不错 不可能杀人 |
[16:52] | Do you have any idea where she is now? | 你知道她现在在哪里吗 |
[16:54] | No. | 不知道 |
[16:55] | I mean, her parents shut her out after her last arrest. | 上次被捕之后她父母就把她赶出去了 |
[16:57] | And what about friends? | 那朋友呢 |
[17:00] | In jail, yes. | 在监狱里有 |
[17:01] | But on the outside… | 但是外面就 |
[17:03] | Just the girls in the group. | 只有组里的姑娘们了 |
[17:04] | There’s got to be somebody else. | 肯定还有其他朋友 |
[17:08] | I-if Agnes was in trouble, who would she go to? | 如果艾格尼丝有麻烦她会找谁 |
[17:12] | There was an ex-boyfriend. | 她有个前男友 |
[17:14] | He visited her in prison once. | 他到监狱看过她一次 |
[17:17] | Ex-boyfriend’s name is Dexter Grimes. | 前男友的名字叫德克斯特·格莱姆斯 |
[17:19] | He’s an unemployed welder and ex-con. | 他是个有前科的下岗焊接工 |
[17:22] | Sounds like a real catch. | 听着像是个金龟婿 |
[17:23] | And, gentlemen, as I told you, | 另外 先生们 就像我说的 |
[17:24] | Beckett is fine with me riding along. | 贝克特对我跟着来没有意见 |
[17:26] | Oh, yeah, she’s fine with it. | 对 她是没意见 |
[17:28] | I believe her exact words were, | 我记得她的原话是 |
[17:30] | “Sure. Maybe we’ll get lucky and Castle will get shot.” | 可以 说不定运气好塞尔吃子弹了呢 |
[17:33] | Really? Ouch. | 真的吗 过分 |
[17:35] | What’d you do? | 你做了什么 |
[17:37] | Nothing. | 什么都没做 |
[17:38] | You got slapped, Castle. You definitely did something. | 你被扇耳光了 卡塞尔 你绝对干了什么 |
[17:41] | Or someone. | 还是干了谁 |
[17:43] | You cheated? | 你出轨了 |
[17:44] | What?! No! | 什么 没有 |
[17:45] | Castle, don’t you lie to us. | 卡塞尔 别跟我们撒谎 |
[17:47] | Beckett’s our family. | 贝克特是我们的家人 |
[17:48] | You cheat on her, you cheat on us. | 你对不起她 就是对不起我们 |
[17:49] | What’s her name? | 那个女的叫什么 |
[17:50] | Guys, I’m telling you the truth. | 伙计们 我说的是实话 |
[17:54] | That’s my skin! | 抓到我的肉了 |
[17:55] | What…is… her…name? | 她 叫 什 么 |
[17:58] | Svetlana? | 斯维特拉娜 |
[17:58] | – Svetlana? – Svetlana! | -斯维特拉娜 -斯维特拉娜 |
[18:01] | What, is she some kind of Russian underwear model? | 怎么 她是俄国内衣模特之类的吗 |
[18:03] | Uh, yeah? | 是吧 |
[18:04] | What the hell are you doing? | 你们在搞什么鬼 |
[18:06] | NYPD. | 纽约警局 |
[18:08] | We’re coming in. | 我们进来了 |
[18:12] | So, Dexter Grimes, | 你就是德克斯特·格莱姆斯 |
[18:14] | When was the last time you saw Agnes Molina? | 你最近一次见艾格尼丝·莫利纳是什么时候 |
[18:17] | Agnes? | 艾格尼丝吗 |
[18:18] | Haven’t seen her in years — before she got busted. | 好几年没见了 她被抓之前的事了 |
[18:21] | Nice try, Dex. | 少蒙人 德克斯 |
[18:22] | We know that you visited her in prison. | 我们知道你去监狱看过她 |
[18:23] | And now she’s on the run. | 她现在在逃 |
[18:25] | You’re such a catch, we figured she came running to you. | 你这么好 我们想她肯定跑到你这来了 |
[18:27] | I’m telling you — me and her are done. | 我告诉你 我跟她已经结束了 |
[18:29] | I got no idea where she is. | 我不知道她在哪里 |
[18:31] | Is that right? | 真的吗 |
[18:32] | So, then, this lipstick is from… | 那这个唇印是 |
[18:34] | My mom. | 我妈的 |
[18:37] | I suppose… | 那么 |
[18:39] | This is your mom’s bra? | 这是你妈妈的内衣 |
[18:41] | Yep. | 对 |
[18:49] | Fat chance. | 不太像 |
[18:50] | Matter of fact, Dexter, I believe Agnes is hiding… | 事实上 德克斯特 我认为艾格尼丝藏在 |
[18:55] | …right here. | 这里 |
[19:00] | Almost had me. | 差点就骗到我了 |
[19:02] | Too bad I know… | 不幸的是我知道 |
[19:03] | She’s under here! | 她在这下面 |
[19:05] | Man, who piles clothes under… | 天呐 谁把衣服堆在 |
[19:10] | Getting a little nervous, Dex? | 有点紧张了吧 德克斯 |
[19:13] | Am I getting… | 我是不是越来越 |
[19:15] | warmer?! | 热[接近]了 |
[19:16] | Seriously? | 不是吧 |
[19:22] | Behind the… | 在那后面 |
[19:26] | I was right there. | 我刚才就在那边 |
[19:32] | Yes. | 就在这里 |
[19:38] | I believe this is yours. | 这应该是你的 |
[19:44] | We know you were at the theater, Agnes. | 我们知道你去过剧院 艾格尼丝 |
[19:45] | We found your prints. | 我们发现了你的指纹 |
[19:46] | Why do you think I ran? | 你们以为我为什么要跑 |
[19:48] | The second I heard Robyn was dead, | 我一听说罗宾死了 |
[19:50] | I knew you’d pin it on me. | 我就知道你们会赖到我头上 |
[19:52] | So you’re saying – that you didn’t kill Robyn? | 所以你是说 你没有杀罗宾 |
[19:54] | ’cause we heard you were pissed | 因为我们听说她把你踢出组合 |
[19:55] | when she kicked you out of the group. | 你很生气 |
[19:56] | Damn straight I was mad. | 我的确很生气 |
[19:58] | But I walked it off, | 但是我没去计较 |
[19:59] | just like my prisoner counselors taught me. | 就像我的监狱辅导员教我的那样 |
[20:02] | Robyn called me yesterday, | 昨天是罗宾打给我 |
[20:04] | asked me to meet her at the theater last night at 10:00. | 叫我昨晚十点去剧院见她 |
[20:06] | Why? | 为什么 |
[20:07] | She said she needed a bodyguard | 她说她需要一个保镖 |
[20:08] | and somebody to keep her safe. | 需要人保护她 |
[20:10] | A bodyguard? Agnes, come on. You can do better than that. | 保镖 艾格尼丝 你好歹编得像一点 |
[20:13] | It’s true. She offered me 500 bucks. | 是真的 她要给我五百块 |
[20:15] | Money trumps feelings every time. | 有钱永远能使鬼推磨 |
[20:18] | Okay. Who did she need protection from? | 好吧 那她要防着谁 |
[20:20] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:22] | All she said, it was somebody from the a cappella competition. | 她只说是一个无伴奏比赛里的人 |
[20:25] | She was gonna tell me more when I got to the theater, | 她说等我到了再细说 |
[20:26] | but I was a couple hours late, and she wasn’t there, so I left. | 但是我晚到了几个小时 她不在我就走了 |
[20:32] | But I guess she was there, huh? | 看来她当时其实就在那里吧 |
[20:37] | Dead. | 但已经死了 |
[20:41] | We got witnesses that put Agnes in a diner across town | 罗宾被杀的时候 有人看到 |
[20:44] | during the time Robyn was killed. | 艾格尼丝在城市另一端一家餐厅里 |
[20:45] | Which means our killer is probably | 也就是说我们的凶手估计是 |
[20:46] | someone inside the competition. | 比赛里的人 |
[20:48] | Guys, who tipped Castle off? | 伙计们 谁给卡塞尔报了信 |
[20:51] | Not us. Not after, uh… | 不是我们 尤其他还… |
[20:54] | After what? | 还怎么 |
[21:00] | Castle told us about… | 卡塞尔跟我们说了 |
[21:01] | Svetlana. | 斯维特拉娜的事 |
[21:02] | He did? | 他说了吗 |
[21:03] | He — he…told you about… | 他跟你们说了 |
[21:06] | Svetlana — yeah. | 斯维特拉娜 对的 |
[21:07] | We’re so sorry, Beckett. | 我们很遗憾 贝克特 |
[21:09] | If you want, we should throw him down a flight of stairs? | 你想的话我们可以把他扔下楼梯 |
[21:11] | N-no, I’ll — I’ll — I’ll take — | 不用了 我会… |
[21:13] | Yeah, – I-I-I’ll handle this myself. | 嗯 我自己会处理的 |
[21:14] | – Why don’t you guys go in and interview some people? – Okay. | -不如你们进去找人问问话吧 -好吧 |
[21:26] | Thanks for the call. I came as soon as I — | 谢谢你打给我 我尽快赶来了 |
[21:29] | What? | 怎么了 |
[21:30] | Svetlana? | 斯维特拉娜 |
[21:34] | Yeah. I, uh, I was gonna tell you about that earlier, | 嗯 我之前就想告诉你 |
[21:36] | and I thought it would be better if I told you in person, so… | 但我想我应该当面告诉你比较好 所以 |
[21:40] | – So…? – So, uh, the boys — | -所以 -所以 小伙子们 |
[21:41] | they got suspicious and accused me of cheating. | 他们起了疑心 说我出轨 |
[21:44] | I panicked, and now they think | 我慌了 所以现在他们以为 |
[21:46] | I’m dating a Russian model named Svetlana. | 我在和一个叫斯维特拉娜的俄罗斯模特约会 |
[21:48] | And you couldn’t think of a better name? | 你就不能起个好听点的名字吗 |
[21:50] | Right?! I know! | 对吧 我也觉得 |
[21:51] | It was the only name I could come up with. I don’t know why. | 那是我唯一能想到的名字 我也不知道为什么 |
[21:53] | But still, she’s a — she’s a model. | 不过说回来 她是个模特 |
[21:55] | She’s a really, really hot model. | 是个非常非常火辣的模特 |
[21:58] | Damn straight she is. | 算你说对了 |
[22:08] | Excuse me. | 打扰一下 |
[22:10] | Hi. I’m Captain Beckett. | 你好 我是贝克特警监 |
[22:11] | We need to speak with whoever’s in charge. | 我们需要和负责人谈谈 |
[22:13] | Yes, that would be me. | 好的 我就是 |
[22:15] | I’m Dr. Larson, director of the A.A.C Regionals. | 我是拉森博士 全美无伴奏演唱大赛地区赛主管 |
[22:17] | Head judge. I oversee all aspects of this competition. | 裁判长 全权负责这次比赛 |
[22:20] | Oh, so then you would have known Robyn King. | 那你一定认识罗宾·金 |
[22:22] | Vaguely. She wasn’t my kind of people, if you know what I mean. | 不好说 她和我不是一路人 如果你懂我意思 |
[22:26] | You don’t seem very shaken up about her death. | 你似乎对她的死讯并不吃惊 |
[22:29] | Well, it’s horrible, of course, but I can’t say I’m surprised. | 当然这很可怕 但我并不能说感到吃惊 |
[22:31] | She and her friends – are not exactly A.C.A material. | 她和她的朋友 并不是全美无伴奏演唱大赛的料 |
[22:34] | Because they’re ex-cons, you mean? | 因为他们有前科 你的意思是 |
[22:35] | The A.A.C. Is a highly respected and civilized institution. | 全美无伴奏演唱大赛是个备受尊重的正规机构 |
[22:38] | I told the National Committee | 我告诉全国委员会 |
[22:40] | it was a mistake – to have their kind involved. | 让她们这种人参与进来是个错误 |
[22:42] | But did they listen? No. | 但是他们听了吗 没有 |
[22:44] | Dr. Larson, where were you last night between 9:00 and 11:00? | 拉森博士 昨晚九点到十一点之间你在哪 |
[22:47] | Right here. | 就在这 |
[22:48] | Getting the show off the ground is a 24-hour job. | 让演出顺利进行需要24小时都费心 |
[22:51] | Now, if you need anything else, talk to my assistant, Troy. | 如果你们还有其他需要 请联系我的助手特洛伊 |
[22:53] | Please do not upset any of my performers. Thank you. | 请不要打扰任何演出者 谢谢 |
[23:00] | This guy for real? | 这家伙渣到天上了 |
[23:01] | Unfortunately, yeah. | 很不幸 是的 |
[23:02] | So, what do you want to do now, Captain? | 你现在想怎么做 警监 |
[23:04] | Let’s talk to the other contestants. | 我们去和其他参赛者谈谈 |
[23:05] | Ryan, you’re with me. Espo, it’s you and Castle. | 莱恩跟我来 埃斯波 你和卡塞尔 |
[23:11] | High five. | 击掌 |
[23:13] | High — | 击 |
[23:19] | Excuse me. Are you the Travel Boys? | 打扰一下 你们是旅男团吗 |
[23:21] | *The one and only badass crew. Who the hell are yo-o-o-u?* | *绝无仅有最牛掰组合 你们是谁* |
[23:27] | NYPD. We need to ask you a few questions. | 纽约警局 我们需要问你们几个问题 |
[23:29] | *Gotta say no no bro bro* | *我得拒绝 兄弟 兄弟* |
[23:32] | *We’re warming up for the sho-o-o-w* | *我们在为演出热身* |
[23:35] | Okay. That’s annoying. | 真是烦人 |
[23:36] | What do you want to do? | 你想怎么做 |
[23:37] | I got this. | 交给我 |
[23:42] | *You wanna siiiiing?* | *你想唱* |
[23:45] | *Let’s sing about Robyn King but you best be straight,* | *我们来唱唱罗宾·金但你们最好坦白* |
[23:48] | *’cause, baby, you’ll hate to feel the steel of my handcuffs.* | *因为你一定不想尝试我手铐的滋味* |
[23:54] | *I’ll take you to the jail tonight.* | *我今晚就让你锒铛入狱* |
[24:01] | This was Robyn’s dressing room. | 这是罗宾的化妆间 |
[24:05] | When was the last time you saw her? | 你上次见到她是什么时候 |
[24:06] | Yesterday, right after rehearsal. | 昨天 彩排之后 |
[24:07] | Must have been about 5:30. | 应该是五点三十左右 |
[24:09] | She stormed out of here — practically ran me over. | 她从这里冲出去 几乎把我撞倒 |
[24:12] | Was she upset? | 她很沮丧吗 |
[24:13] | Very. But I don’t know why. | 非常 但是我不知道为什么 |
[24:15] | – Where’d she go? – No idea. | -她去哪了 -不知道 |
[24:16] | But I heard that she left the theater about a half-hour later. | 但我听说她大约半小时后离开的剧院 |
[24:20] | The assistant stage manager | 舞台监督助理 |
[24:21] | saw her getting in a cab out front. | 看到她在前门上了一辆出租车 |
[24:23] | Okay, well, I need to talk to him, | 我得和他谈谈 |
[24:24] | and we also need a copy | 另外我们需要一份 |
[24:25] | of Robyn’s rehearsal schedule from yesterday. | 罗宾昨天彩排安排的复印件 |
[24:27] | Sure. | 没问题 |
[24:28] | Thanks. | 谢了 |
[24:30] | Here we go. | 我们开始吧 |
[24:33] | – Beckett. – Yeah? | -贝克特 -怎么了 |
[24:35] | You doing okay? | 你还好吗 |
[24:39] | Yeah. | 还好 |
[24:41] | You know, I was crushed when I heard about…Svetlana. | 我听到斯维特拉娜的时候 很难过 |
[24:48] | You were? | 是吗 |
[24:55] | You know, I think it’s for the best. | 我觉得这样再好不过 |
[24:57] | – Oh, yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[24:59] | As a matter of fact, I’m dating someone else, too. | 事实上 我也在和别人交往 |
[25:03] | A, uh, a Dr… Livingstone. | 一名医生 利文斯顿医生 |
[25:11] | – Ryan? Do you hear that? – Yeah. | -莱恩 你听到了吗 -听到了 |
[25:36] | Oh. I got it. I spit all over myself. | 我的错 我全喷在自己身上了 |
[25:38] | – Got me right in my eye. – I got you, too? Sorry. | -正中我的眼睛 -我喷到你了也 抱歉 |
[25:39] | This made me — caught up in the moment. | 只是一时忘情 |
[25:42] | Castle? Is that you? | 卡塞尔 是你吗 |
[25:46] | Beckett? | 贝克特 |
[25:46] | What are you doing? | 你们在做什么 |
[25:48] | We’re just in — | 我们只是在 |
[25:49] | What — what are you doing? | 你们在做什么 |
[25:50] | We’re in the middle of Robyn’s dressing room. | 我们在罗宾的化妆间里 |
[25:53] | She ran out of here at 5:30 last night. | 她昨晚五点三十从这里跑出去 |
[25:55] | Apparently, she was very upset. | 很显然 她当时非常沮丧 |
[25:57] | Maybe over something she heard in here? | 也许是因为她在这里听到的什么事 |
[25:59] | Were any of you boys – in this room 5:30 last night? | 你们其中有谁昨晚五点三十在这个房间吗 |
[26:02] | – Nope. – No. | -没有 -不在 |
[26:04] | Not me. | 我不在 |
[26:10] | Got a runner! | 有人逃跑 |
[26:23] | Move, move, move, move! Move! Move! | 让开 让开 让开 |
[26:31] | Don’t move. | 不许动 |
[26:33] | Sure. | 好 |
[26:37] | This is all a big misunderstanding. | 这都是个天大的误会 |
[26:40] | Do you seriously want to play that game? | 你真的想玩这种游戏吗 |
[26:41] | Yeah, fine by us. Put your hands on your head. | 我们无所谓 双手抱头 |
[26:43] | W-wait. Can’t we work something out? | 等等 我们能做个交易吗 |
[26:45] | Yeah — if you tell us the truth. | 当然 如果你告诉我们真相 |
[26:48] | Now, Robyn overheard something from your dressing room. | 罗宾听到了你们化妆间里的一些事 |
[26:51] | Didn’t she? | 是不是 |
[26:54] | I knew that my group couldn’t beat the Aca-cons, okay? | 我知道我们组合比不过无罪团 好吗 |
[26:56] | Not with their feel-good, | 比不过她们那正能量的 |
[26:58] | “Orange is the new singing sensation” backstory. | “无伴奏演唱团《女子监狱》版”的幕后故事 |
[27:01] | So I… I sort of… | 所以我 我就 |
[27:06] | Did you try to fix the competition? | 你是想操纵比赛结果吗 |
[27:10] | Yeah. | 是的 |
[27:10] | – I bribed Dr. Larson. – The head judge? | -我贿赂了拉森博士 -主裁判吗 |
[27:13] | He was the one who was going on and on about | 是他自己一直说个不停 |
[27:14] | How the aca-cons shouldn’t even be in the competition, | 说无罪团就不该来参加比赛 |
[27:17] | How they weren’t up to the standard of the A.A.C. | 他们达不到全美无伴奏演唱大赛的标准如何如何 |
[27:19] | And did he accept your bribe? | 他接受你的贿赂了吗 |
[27:20] | Yeah, but Robyn overheard us, | 接受了 但是罗宾无意听到了 |
[27:22] | and she burst in. | 我们的谈话 闯了进来 |
[27:23] | She threatened to tell the national committee. | 她威胁说要向全国委员会举报 |
[27:25] | That sounds like motive for murder to me. | 我看这就是谋杀动机 |
[27:27] | Not for me. | 对我来说并不是 |
[27:28] | Dr. Larson said he’d handle it, and then he left with Robyn. | 拉森博士说他能搞定 就和罗宾一起走了 |
[27:32] | That’s all I know. | 我只知道这些 |
[27:33] | You better have one heck of a good reason to drag me down here. | 你们最好能解释清楚为什么把我拖到这里来 |
[27:36] | I’m warning you — I know people. | 我警告你们 我认识不少人 |
[27:38] | Oh. So do we. | 哦 我们也是 |
[27:40] | People like Hunter. | 比如亨特 |
[27:42] | You know, he told us that you took a bribe | 知道吗 他交代说你受贿 |
[27:44] | to get the aca-cons out of the competition. | 要把无罪团清出比赛 |
[27:47] | That is an outrageous lie. | 这是奇耻大谎 |
[27:50] | Now, that Hunter fellow — I bet he’s the killer. | 那个叫亨特的家伙 我敢说他才是凶手 |
[27:52] | Yes, and he is trying to manipulate you. Mm-hmm. | 是的 他这是利用你们 |
[27:56] | Maybe he’s right. | 说不定他说的对呢 |
[27:57] | Yeah, maybe. | 是啊 说不定 |
[27:58] | No. Wait. Couldn’t be Hunter. | 等等 不可能是亨特 |
[28:01] | Remember — he has an alibi. | 想起来了吗 他有不在场证明 |
[28:02] | Oh, yeah. | 哦 对啊 |
[28:03] | That’s right. Damn it. | 对啊 真该死 |
[28:05] | I guess we’re back to you, doc. | 我们觉得该回到原点怀疑你了 博士 |
[28:06] | So, what did you do — arrange a meeting | 所以你做了什么 安排一次会面 |
[28:08] | And when Robyn wouldn’t cooperate with you, | 是不是罗宾不肯配合 |
[28:09] | is that when you killed her? | 你就杀了她 |
[28:12] | There was no need to kill her. | 我没必要杀她 |
[28:14] | We’d worked out a deal. | 我们达成协议了 |
[28:16] | Look, Robyn was all set to report me, | 罗宾已经准备告发我了 |
[28:18] | But then something… peculiar happened. | 但是突然发生了奇怪的事情 |
[28:21] | Peculiar? | 奇怪 |
[28:22] | Yes, we left Hunter’s dressing room, and onstage, | 是的 我们离开了亨特的化妆室 登台表演 |
[28:24] | The crew was in the middle of a tech rehearsal. | 大家排练到一半 |
[28:26] | The aca-con introduction video came up on the monitors. | 屏幕上播出了无罪团的介绍视频 |
[28:29] | Robyn watched it. | 罗宾看了之后 |
[28:31] | And then, suddenly, just like that… | 突然之间 |
[28:34] | She changed her mind. | 就改变了主意 |
[28:35] | S-so you’re saying | 你是说 |
[28:37] | that Robyn changed her mind about ratting you out | 罗宾看了个什么视频 |
[28:39] | because of what she saw in some video? | 就决定不告发你了 |
[28:41] | Like I said, it was peculiar. | 正如我所说 很奇怪 |
[28:43] | But Robyn promised not to say anything, | 但是罗宾保证只要我不接受贿赂 |
[28:45] | so long as I rejected the bribe | 她就什么都不说 |
[28:47] | And gave her a copy – of that introduction video. | 所以我给她拷了一份介绍录像 |
[28:51] | Ironically, I didn’t find my love for singing | 造化弄人 我进了监狱之后 |
[28:54] | until I went to prison. | 才发觉自己对歌唱的热爱 |
[28:56] | At 18, Robyn had already been running drugs for two years. | 18岁的罗宾已经有两年贩毒史 |
[29:00] | Her life was a mess. | 她的生活一片狼藉 |
[29:01] | And after making a delivery to a country-club party, | 有一次给乡村俱乐部送货之后 |
[29:04] | She stole and crashed a car. | 她偷车出了车祸 |
[29:06] | Truth is, I was so wasted, | 实际上 我烂醉如泥 |
[29:09] | I don’t even remember what happened. | 完全不记得当时发生了什么 |
[29:11] | Robyn was trapped in the burning car. | 罗宾被困在了着火的车里 |
[29:13] | But then, the universe sent her a hero. | 然后上天给她派来了一位英雄 |
[29:16] | I was driving home, and then — | 我开车回家路上 突然间 |
[29:18] | Oh, my god — car crash. | 天啊 有车祸 |
[29:20] | I pulled Robyn out, I dragged her to safety, | 我把罗宾从车里拉出来 拖到安全地带 |
[29:23] | And then I had to tourniquet her leg with her scarf | 然后我只能用她的围巾 |
[29:26] | to stop all the bleeding. | 给她止血 |
[29:28] | And like a phoenix rising from the ashes, | 就像从灰烬中涅槃的凤凰 |
[29:31] | Robyn emerged from this tragedy and started a new life. | 罗宾走出悲剧开始了全新的生活 |
[29:35] | That crash was the best thing that ever happened to me, | 那场车祸是我生命中最好的事情 |
[29:38] | Because in prison, I got clean, | 因为入狱 我成功戒毒 |
[29:40] | Hooked up with the N.B.P., and… | 加入了不倒退团体 并且 |
[29:42] | And it saved my life. | 这挽救了我的人生 |
[29:45] | Ladies and gentlemen, the aca-cons. | 女士们先生们 这就是无罪团 |
[29:49] | – Why would Robyn be so interested in this? – Hey. | -为什么罗宾对此感兴趣 -注意了 |
[29:52] | I managed to track down that cab that robyn jumped into | 我找到了罗宾从拉森博士那里 |
[29:54] | After she got the dvd from Dr. Larson. | 拿到视频后打的那辆出租车 |
[29:56] | Where’d she go? | 她去哪儿了 |
[29:57] | Townhouse on the upper east side. | 上东区的市政厅 |
[29:59] | And look who lives there. | 看看住在那里的是谁 |
[30:00] | That cannot be a coincidence. | 这绝对不可能是巧合 |
[30:06] | So… | 这么说 |
[30:09] | …you saw Robyn the night that she was murdered, huh? | 你是不是在罗宾被害当晚见过她 |
[30:11] | Yeah. | 是的 |
[30:12] | It’s kind of eerie, – if you think about it, huh? | 回头想想有点诡异 |
[30:15] | Yeah. I mean, why would she visit? | 是啊 我是说 她去找你做什么 |
[30:16] | Well, she wanted to thank me personally. | 她是想亲自登门拜谢 |
[30:19] | You see, Robyn was unconscious when I saved her. | 你看 我救罗宾的时候她昏迷不醒 |
[30:21] | Then after she recovered, | 等她康复之后 |
[30:23] | She went straight to prison, | 就直接进了监狱 |
[30:24] | So we never actually properly met. | 所以我们一直没机会正式见面 |
[30:26] | Ah. Well, Percy, you are a real hero. | 波西 你是个真英雄 |
[30:29] | No, you’re the heroes. | 过奖了 你们才是英雄 |
[30:30] | I was just in the right place at the right time. | 我只是在正确的时间出现在正确的地点罢了 |
[30:32] | Mnh-mnh. No, don’t be so modest. | 别这么谦虚 |
[30:34] | If you didn’t make a tourniquet out of that scarf, | 如果不是你用围巾给罗宾的腿包扎 |
[30:36] | Robyn could have bled out and died. | 她可能就失血过多而死了 |
[30:39] | Speaking of that scarf, where did it come from? | 说到那条围巾 是哪来的 |
[30:42] | Um… Robyn was wearing it. | 是罗宾戴着的 |
[30:44] | She was? | 是吗 |
[30:46] | Oh. That’s funny. | 那就有意思了 |
[30:49] | Because we reached out | 因为我们联系了 |
[30:50] | to the hospital where robyn was taken, | 接收罗宾的那家医院 |
[30:52] | And on her intake form, | 根据收诊表上的内容 |
[30:53] | There’s a bit of a-a fashion discrepancy. | 存在一点时装界的悖论 |
[30:56] | Y-you see, Robyn’s entire outfit was worth about $50. | 你看 罗宾全身行头加起来也就50块钱 |
[31:02] | But the scarf that you used, it was an Hermes scarf, | 你用的那条围巾 可是爱马仕 |
[31:04] | And that was worth about 2 grand. | 价值两千元左右 |
[31:06] | So what I’m wondering is… | 所以我好奇的是 |
[31:09] | Why are you lying to me? | 你为什么说谎 |
[31:15] | Okay. | 好吧 |
[31:17] | Can you keep a secret? | 你能保密吗 |
[31:18] | No. | 不能 |
[31:19] | But you’re gonna tell me anyway. | 但是那你也得告诉我 |
[31:24] | I didn’t save Robyn’s life. | 救罗宾命的人不是我 |
[31:26] | By the time I got there, | 我赶到现场的时候 |
[31:27] | She was already safe and passed out cold, | 她已经安全了 但是浑身冰冷昏迷不醒 |
[31:29] | And the scarf tourniquet was on her leg. | 腿上已经用围巾打好了绷带 |
[31:32] | Why would you lie about that? | 你为什么说谎 |
[31:35] | To be a hero. | 为了做英雄 |
[31:37] | Do you know how many Twitter followers I got after that? | 你知道这件事发生后我推特涨了多少粉吗 |
[31:40] | So, uh, Robyn figured out what really happened, | 这么说 罗宾知道了事情的真相 |
[31:43] | and that’s why she came to your house? | 所以她才会去你家 |
[31:45] | She wanted the truth, so I told her. | 她想知道真相 我就告诉她了 |
[31:47] | Somebody else pulled her from the car. | 有人把她从车里拉了出来 |
[31:48] | Then they must have… run off. | 他们肯定是…走掉了 |
[31:51] | That’s what all this must have been about. | 一切肯定都跟这有关 |
[31:53] | Robyn was digging into her old arrest. | 罗宾在查探她被捕的事情 |
[31:54] | Yeah, and whatever she found got her killed. | 是啊 她的发现导致自己被害 |
[31:58] | In that video, – Robyn said she was so high, | 视频里 罗宾说她嗨爆了 |
[32:00] | she didn’t remember anything, | 她什么都不记得 |
[32:01] | So how does she know that she’s the one who stole that car? | 那她怎么知道是她偷的车 |
[32:05] | Because Percy said she was alone. | 因为波西告诉她 她是一个人 |
[32:06] | But he was lying. Someone else was there. | 但他在说谎 有人在那 |
[32:08] | And what if that someone was the one driving the car? | 如果当时是那个人在开车呢 |
[32:12] | Think about it — a reason to leave the scene of an accident | 你想想 逃离车祸现场的原因是 |
[32:15] | is that – you were the one responsible. | 你是肇事者 |
[32:17] | So someone else crashed the car, pulled Robyn out, | 有人撞了车 把罗宾拉出来 |
[32:19] | ran off, leaving Robyn to take the fall. | 跑掉 让罗宾顶罪 |
[32:21] | But not before bandaging Robyn’s leg with their own scarf. | 但在那之前 那人用围巾包扎了罗宾的腿 |
[32:25] | So if Robyn found out who that scarf belonged to | 就是说如果罗宾发现了围巾的主人 |
[32:27] | and then confronted them — | 然后跑去跟那人对质 |
[32:28] | There’s a good chance that person’s our killer. | 那人很可能就是凶手 |
[32:30] | Hey, guys, I talked to the country club, | 伙计们 我跟乡村俱乐部通了电话 |
[32:31] | and I think I found the woman who threw that party. | 我发现了开派对的人是谁 |
[32:35] | Her name is Chloe Jarvis, | 她叫克洛伊·贾维斯 |
[32:37] | and apparently, she is, like, the Paris Hhilton of Long Island. | 而她 是长岛的帕丽斯·希尔顿 |
[32:40] | You say that like it’s a good thing. | 听你的口气 好像这挺牛逼似的 |
[32:41] | Yeah, but that party was years ago. | 但派对是好多年前了 |
[32:43] | How are we gonna find out who was wearing the scarf? | 我们怎么查出是谁戴了围巾呢 |
[32:45] | Photos. | 照片 |
[32:46] | Because Chloe has a snappamatic account. | 因为克洛伊有个疯狂照片集账号 |
[32:48] | Smart thinking. | 聪明 |
[32:50] | Hopefully, the photos of that party are still up. | 希望派对的照片还在上面 |
[32:52] | Damn. Chloe’s account is private. | 该死 克洛伊的账号是私密的 |
[32:55] | And we don’t have enough probable cause yet to justify a warrant. | 我们没有足够的合理根据 申请搜查令 |
[32:58] | Excuse me — the NYPD may need probable cause. | 准确地说 是纽约警局需要合理根据 |
[33:01] | Richard Castle Investigations, however… | 理查德·卡塞尔侦探社嘛 就…. |
[33:03] | No, Castle. | 不行 卡塞尔 |
[33:04] | You cannot… | 你不能 |
[33:06] | hack Chloe’s account on behalf of the NYPD. | 以纽约警局的名义 黑进克洛伊的账号 |
[33:08] | We absolutely forbid you. | 我们绝对禁止你那样做 |
[33:11] | Honestly, how did you guys ever solve murders without me? | 说实话 没了我 你们怎么破案 |
[33:16] | All the time. | 经常破案啊 |
[33:22] | Hey, where’s Castle going? | 卡塞尔去哪了 |
[33:24] | S– | 那个… |
[33:27] | You don’t want to know. | 你不想知道的 |
[33:28] | ’cause, Beckett, y-you don’t need him. | 贝克特 你不需要他 |
[33:31] | And — and look, just so you know, | 听着 我就是想说 |
[33:33] | You get us in the breakup, okay? | 分手了 我俩归你 |
[33:34] | Oh, yeah. Damn straight. | 没错 |
[33:36] | Anyway… | 总之呢… |
[33:38] | Um, I was looking over Robyn’s arrest reports | 我在查阅苏福克郡警局 |
[33:40] | from the Suffolk County PD. | 关于罗宾的逮捕报告 |
[33:41] | It’s pretty thin, but apparently, | 没啥料 但是 |
[33:43] | the evidence box in their property room is missing, | 他们保存室的证据箱不见了 |
[33:46] | which means either they’re practicing really shoddy police work… | 也就是说要么他们本职工作干得很糟 |
[33:49] | Or somebody helped our mystery driver to frame Robyn. | 要么有人帮助神秘车主陷害罗宾 |
[33:51] | Exactly. | 没错 |
[33:52] | The arresting officer’s name is Dan O’Grady. | 当时执行逮捕的警官叫丹·奥格雷迪 |
[33:54] | He just retired from the job and moved to Manhattan. | 他刚刚退休 搬到了曼哈顿 |
[33:57] | – Kind of cushy – for a cop on a pension, huh? – It is. | -警察退休金住曼哈顿 哪那么容易 -是啊 |
[34:00] | All right, bring him in. | 带他来问话 |
[34:03] | I don’t know what to tell you, Captain. | 我不知道该说什么 警监 |
[34:05] | The evidence… must have been misplaced. | 证据肯定是被错放了 |
[34:09] | Call the desk sergeant — | 电话问问接待警员 |
[34:10] | No, evidence is missing — | 不 证据不见了 |
[34:12] | Specifically, the Hermes scarf | 尤其是那条被医院 |
[34:14] | that was sent over by the hospital. | 送过去的爱马仕围巾 |
[34:16] | So what did you do with it? | 你把围巾搞到哪去了 |
[34:19] | Who do you think you are, lady? | 你以为自己是谁 丫头 |
[34:22] | I came here as a courtesy, | 我来这纯粹是给你面子 |
[34:23] | and you’re gonna accuse me of misconduct? | 你却指责我渎职 |
[34:24] | I’m not accusing you of anything. | 我没有指责你任何事 |
[34:27] | Your own bank account is. | 你的银行账户说明了一切 |
[34:29] | A week – after Robyn took a plea deal, | 罗宾认罪后一周 |
[34:31] | You made five deposits — $9,900 each — over five days. | 你五天存了五笔钱 每次都是9900美元 |
[34:36] | I don’t have to listen to this. | 我不必听你胡扯 |
[34:37] | The moment you leave this office, | 一旦你离开这间办公室 |
[34:39] | I will be calling internal affairs. | 我将给内务部打电话 |
[34:40] | What do you want me to tell them? | 你想让我跟他们说什么 |
[34:43] | That you were helpful in solving Robyn’s homicide | 你协助侦破罗宾的谋杀案 |
[34:45] | or that you obstructed justice? | 还是你妨碍司法公正 |
[34:46] | It’s your call. | 完全取决于你 |
[34:49] | Look. | 听着 |
[34:53] | You, um… | 你… |
[34:56] | You got to understand. | 你得明白 |
[34:59] | I was four months away from mandatory retirement. | 我当时还有四个月就要被强制退休 |
[35:02] | My bank account was a joke. | 我几近破产 |
[35:04] | I was desperate. | 我走投无路 |
[35:06] | The day after Robyn was arrested, | 罗宾被捕后那天 |
[35:07] | I got a phone call from some woman. | 我接到了一个女人的电话 |
[35:09] | – From who? – I didn’t get a name. | -谁 -我没问名字 |
[35:11] | She said she’d give me 50 Gs | 她说如果我能把案子的证据 |
[35:12] | If I gave her all the evidence from the case, | 全部交给她 可以给我五万美金 |
[35:15] | Especially, uh… | 尤其是… |
[35:17] | That scarf. | 那条围巾 |
[35:22] | I am in…Chloe’s account. | 进入了克洛伊的账号 |
[35:25] | Now, Alexis, do a search | 阿丽克西斯 搜索 |
[35:26] | for Chloe’s golf course party at the country club. | 克洛伊在乡村俱乐部高尔夫球场的派对 |
[35:37] | Oh, there’s Robyn! | 那是罗宾 |
[35:40] | She was such a lovely young woman. | 她真是个可爱的姑娘 |
[35:43] | And she’s not wearing the scarf. | 她没戴那条围巾 |
[35:44] | I don’t see anyone that is. | 我没看到别人戴 |
[35:53] | Wait — there. | 等下 那里 |
[35:55] | There’s the scarf. | 是那条围巾 |
[35:58] | So, the woman who changed Robyn’s life | 改变罗宾生活的那个女人 |
[36:00] | is also the one who took it. | 同时也是毁掉她生活的人 |
[36:08] | Linda, how did you know Robyn? | 琳达 你是怎么认识罗宾的 |
[36:10] | Through N.B.P. | 通过不倒退团体 |
[36:12] | She was one of our first prison participants. | 她是我们第一位囚犯参与者 |
[36:15] | Uh, actually, you met long before that. | 事实上 你们早在那之前就认识 |
[36:18] | Except Robyn was too wasted to remember. | 只是罗宾醉得不省人事 不记得了 |
[36:23] | I guess we both didn’t remember. | 我想我们都不记得了 |
[36:25] | That’s a wonderful scarf. | 那是条漂亮的围巾 |
[36:27] | Very expensive. | 很昂贵 |
[36:29] | It was very generous of you to use it to save Robyn’s life. | 你用它来救罗宾的命 真是太慷慨了 |
[36:31] | But, then again, it’s the least you could do, | 但那样做也是理所应当 |
[36:33] | considering you’re the one who crashed the car. | 鉴于撞车的人是你 |
[36:37] | No, I didn’t. | 我没有 |
[36:40] | You know what? – it’s coming back to me now. | 你知道吗 我记起来了 |
[36:43] | I-I gave Robyn that scarf at the party — | 在派对上 我把围巾给了罗宾 |
[36:46] | As a gift. | 作为礼物 |
[36:48] | Look, Linda, I get it — you were scared. | 听着 琳达 我知道 你害怕 |
[36:51] | If found out, you would be sent to prison, | 如果你被发现 你会进监狱 |
[36:53] | kicked out of law school. | 被法学院开除 |
[36:55] | Your entire future would go up in flames. | 你的未来将灰飞烟灭 |
[36:57] | So you ran, and you let Robyn take the fall. | 于是你逃走 留下罗宾顶罪 |
[37:02] | You can’t prove any of this. | 你证明不了 |
[37:03] | I wouldn’t be too sure about that. | 不要这么确定 |
[37:05] | I traced the call made to Officer O’grady. | 我追查到了打给奥格雷迪警官的电话 |
[37:07] | It was from your phone. | 是你的手机打出的 |
[37:08] | I also spoke with your bank. | 我跟你的开户银行通过话 |
[37:10] | They found the $50,000 withdrawal | 他们找到了你贿赂他 |
[37:11] | you used to pay him off. | 的五万美元取款 |
[37:19] | I-I don’t know what I was thinking. | 我不知道我在想什么 |
[37:22] | I panicked. | 我慌了 |
[37:25] | And after Robyn went to jail, I just… | 罗宾入狱后 我… |
[37:28] | I felt so guilty. | 我很愧疚 |
[37:30] | Is that why you started N.B.P.? | 所以你才成立不倒退团体吗 |
[37:32] | I thought maybe I could help Robyn, | 我以为那样会帮到罗宾 |
[37:35] | Somehow make a difference. | 弥补过失 |
[37:38] | Except she found out the truth, confronted you, | 结果她发现了真相 跟你对质 |
[37:41] | and that’s why you killed her. | 所以你杀害了她 |
[37:44] | I didn’t kill Robyn. | 我没杀罗宾 |
[37:45] | I-I didn’t even know she found out the truth. | 我都不知道她知道了真相 |
[37:47] | Look, Linda, it’s time to come clean. | 琳达 坦白吧 |
[37:49] | I just did. | 我坦白了 |
[37:50] | I crashed the car, fled the scene, | 我撞了车 逃离现场 |
[37:53] | but I didn’t kill Robyn. | 但我没杀罗宾 |
[37:55] | I was in Philadelphia on business at the time of the murder. | 谋杀发生时 我在费城出差 |
[37:57] | Who else knew about the crash? | 还有谁知道车祸 |
[38:05] | I’d like to speak to my lawyer now. | 我想跟我的律师谈谈 |
[38:11] | All groups, final checks. 10 minutes until curtain. | 所有选手 最后确认 还是10分钟开场 |
[38:18] | Oh, Richard, thank you for letting me be here. | 理查德 感谢你让我来 |
[38:21] | Of course, mother. You should be here. | 当然 老妈 你应该在这里 |
[38:28] | Linda. Hey. It’s me. | 琳达 是我 |
[38:29] | The show’s about to start. Where are you? | 演出要开始了 你在哪儿 |
[38:31] | Mr. Weinberg, you can hang up the phone. | 温伯格先生 你可以挂掉电话了 |
[38:32] | Your wife’s being held at the 12th precint. | 你妻子被关在12分局 |
[38:36] | Why? What the hell’s going on here? | 为什么 怎么回事 |
[38:38] | We know you killed Robyn. | 我们知道是你杀了罗宾 |
[38:40] | Excuse me, but that’s absurd. | 这太扯了 |
[38:42] | We canvassed around your apartment. | 我们排查了你的公寓 |
[38:43] | We found one of your shirts in a dumpster | 我们在垃圾桶里找到了一件你的T恤 |
[38:45] | with Robyn’s blood on it. | 上面有罗宾的血 |
[38:46] | When she realized your wife was behind the car accident, | 当她得知你妻子是车祸的真正肇事者 |
[38:49] | Robyn came looking for her, didn’t she? | 罗宾来找她了 不是吗 |
[38:53] | She was pissed. | 她很生气 |
[38:54] | And Linda was out of town, | 琳达出城了 |
[38:55] | So I told Robyn I’d have Linda meet her at her job. | 所以我告诉她琳达会在她上班的地方跟她碰面 |
[38:59] | But you just wanted to get her alone so you could kill her | 但你不过想让她落单 以便杀了她 |
[39:01] | and bury your wife’s secret forever. | 让妻子的秘密永不见天日 |
[39:05] | No. | 不 |
[39:06] | I wanted to make her understand that if the truth came out, | 我想让她明白 如果真相大白 |
[39:09] | It would ruin everything — all we had worked for. | 会毁掉一切 我们的心血 |
[39:12] | All that you girls had worked for. | 你们的心血 |
[39:14] | And that’s why you killed her? | 所以你就杀了她 |
[39:16] | No. No, no, it was an accident. | 不不 那是个意外 |
[39:18] | She was calling me a liar and a hypocrite, and I just… | 她说我是骗子 伪君子 我就… |
[39:21] | I pushed her, and suddenly, she hit her head off — | 我推了她 突然 她撞到了头 |
[39:25] | Scott Weinberg, you’re under arrest | 斯科特·温伯格 你因谋杀 |
[39:27] | for the murder of robyn king. | 罗宾·金而被捕 |
[39:34] | Final rehearsal. | 最后彩排 |
[39:35] | Aca-cons, you’re up next. | 无罪团 你们是下一个 |
[39:40] | Oh, are you — are you Robyn’s girls? | 你们是罗宾的朋友吗 |
[39:43] | Oh, listen, I’m an acquaintance of hers. | 听着 我认识她 |
[39:45] | My name is Martha Rogers. | 我叫玛莎·罗杰斯 |
[39:46] | I only have one real specialty — performance. | 我只有一个特长 表演 |
[39:48] | But if I can assist you in any way at all… | 如果我能帮到你们 |
[39:51] | – Absolutely. – That would be great. – Yes? Okay. | -当然 -那样太棒了 -好的 |
[39:53] | Darling, could you hold that for me? | 亲爱的 帮我拿一下 |
[39:54] | You gonna work your magic, mother? | 你要施展魅力了 母亲 |
[39:56] | You bet your best-selling novels I am, kiddo. | 那当然 孩子 |
[39:58] | All right, now I want you to listen to me. | 听我说 |
[40:01] | I know how hard this is. All right? | 我知道这很艰难 |
[40:04] | But you can do this. | 但你们做得到 |
[40:06] | You can rise above your sorrow and win this for robyn. | 你们可以从悲伤中走出 为了罗宾赢下比赛 |
[40:10] | Yes? | 好吗 |
[40:11] | – Yes. – Let’s go. | -好的 -上场吧 |
[40:12] | I want you to go up there, take a deep breath… | 上台 深呼吸 |
[40:24] | Guys, I really appreciate you letting me help out on this one. | 伙计们 感谢你们让我参与这案子 |
[40:27] | Well, you know… | 你知道的 |
[40:29] | We’d do anything for Martha. | 我们愿为玛莎做任何事 |
[40:30] | Yeah. We still like her. | 是啊 我们还是喜欢她的 |
[40:33] | W– are you saying that because Beckett and I are separated | 你们是说因为我和贝克特分居了 |
[40:36] | that we can’t be friends? | 咱们就不能做朋友了吗 |
[40:38] | Look… | 听着 |
[40:39] | At first, we thought – it was just a temporary thing, | 最开始 我们觉得这是暂时的 |
[40:42] | but…now we know – you’re dating other people. | 但现在你们开始约会其他人 |
[40:44] | Oh! That reminds me. | 这提醒了我 |
[40:45] | Got to get ready for my hot date with Svetlana. | 我得去准备与斯维特拉娜的约会了 |
[40:47] | Have fun with that paperwork. | 写报告写得开心哦 |
[40:56] | What? | 什么 |
[40:58] | If you need to vent, we’re here for you. | 如果你需要发泄 我们陪你 |
[41:00] | Yeah. We can — we can talk all night if you need to. | 是啊 如果需要我们可以整晚彻谈 |
[41:05] | Yeah. Uh, you know what? | 啊 你们知道吗 |
[41:06] | Um, thanks, guys, but I’ve got | 谢了 伙计们 但 |
[41:09] | A really hot date with that doctor. | 我要去跟性感医生约会了 |
[41:13] | – Livingstone? – yeah. | -利文斯顿 -是的 |
[41:18] | Is it just me, or is this just… | 只有我这样想吗 |
[41:20] | wrong — all kind of wrong. | 他们这样太不靠谱了 |
[41:25] | Who is it? | 谁啊 |
[41:26] | Svetlana — your sexy russian lover. | 斯维特拉娜 性感的俄罗斯情人 |
[41:31] | Correction — my sexy russian lover | 更正 我的性感俄罗斯情人 |
[41:32] | who happens to be a model. | 恰好还是个模特 |
[41:36] | Get the… | 戴上 |
[41:40] | Dr. Livingstone, I presume? | 利文斯顿医生吗 |
[41:42] | Couldn’t find my pith helmet, so… | 找不到我的遮阳帽 所以呢… |
[41:47] | Come. | 来 |