Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:13] Damn it, Ahab, I’m trying to sleep! 见鬼 亚哈 我还想睡觉呢
[00:25] What is it, boy? 怎么了 孩子
[00:27] There’s nothing out there. 什么都没有啊
[00:36] Oh, my god. 天呐
[00:44] How do you think it went? 你觉得顺利吗
[00:46] Well, we’ll find out soon enough. 我们很快就会知道了
[00:50] Ah, my two favorite redheads. 两位我最喜欢的红发妹子
[00:52] And what are you doing? 你们来干什么
[00:54] We wanted to know how your anniversary went. 我们想知道你的周年纪念过得如何
[00:56] And we came prepared either way. 我们为两种结果都做了准备
[00:59] Tears or… 不论是眼泪
[01:02] Cheers! 还是干杯
[01:05] Which one is it, kiddo? 是哪种 孩子
[01:10] Guys, it was great. 两位 昨晚很棒
[01:12] And when I say “great,” I mean, after the last few weeks, 我所谓的很棒 是指经过了这几周
[01:13] it was great. 已经很不错了
[01:16] So does this mean you and Beckett are back together? 那么你和贝克特是又在一起了吗
[01:18] This means, uh, we’re making progress. 我们…有进展了
[01:20] And I’m gonna, you know, keep the mojo going 我会维持这份好运
[01:22] by wriggling my way into her homicide cases. 继续想办法参与她的凶案
[01:25] Hello, all. 你们好啊
[01:26] Ah, good morning. 早上好
[01:27] Oh, well, look who’s here! 看看是谁来了
[01:30] Ooh, I am so glad you agreed to consult with Richard. 很高兴你答应为理查德做顾问
[01:33] Maybe now this money pit will turn a profit. 或许这钱坑现在可以开始获利了
[01:35] W-what was that, mother? 什么 妈妈
[01:36] Oh, look at the time. 看看这时间啊
[01:38] We have to go, darling. 我们得走了 亲爱的
[01:39] Oh, Richard. 理查德
[01:41] – I am so pleased about you and Katherine. – Thank you. -我真替你和凯瑟琳高兴 -谢谢
[01:44] – Try not to blow it. – Thank you. -别搞砸了 -谢谢
[01:46] Congrats, dad. 恭喜 爸爸
[01:46] Thank you. 谢谢
[01:47] See you later. 回头见
[01:50] – Bye. – Bye! -再见 -再见
[01:52] – Why are you lying to them? – I’m n– -你为什么对她们撒谎 -我没有
[01:54] I’m not lying to them. 我没有对她们撒谎
[01:55] Oh, good, so you did tell them 好啊 那你告诉她们
[01:57] that your anniversary was cut short 你俩的周年纪念中途中断了
[01:58] when Beckett received a mystery text. 因为贝克特收到了一则神秘短信
[02:00] I might have left that part out. 我可能没提那部分
[02:02] Oh, did you also maybe leave out 你是不是还忘了提
[02:03] the part where you asked me to come in this morning 你叫我今早过来
[02:05] in order to hack Beckett’s cellphone 好黑入贝克特的手机
[02:07] to tell you who sent her that text? 查明短信是谁发的
[02:08] Okay, I know how that looks, but 好吧 我知道这看上去什么样
[02:12] something is going on with Beckett, 但贝克特肯定有事
[02:13] and I-I-I’m worried about her. 我担心她
[02:15] I know. 我知道
[02:17] Okay, you go do what you need to do. 好吧 你去做你该做的
[02:19] I’ll see what I can find out. 我看看能查到什么
[02:19] Okay. 好
[02:22] You know, Hayley, 那个 海莉
[02:23] I set up the small office on the other side of reception 我为你布置了一下接待处对面的
[02:25] especially for you. 那间小房间
[02:27] I’m good here. 我在这儿就行啦
[02:29] But this is my office. 这是我的办公室啊
[02:30] Of course it is. 当然是了
[02:32] I shall call you if I find anything out. 如果我有发现一定告诉你
[02:35] Have a good day. 今天愉快
[02:46] Uh, Vikram? 维克拉姆
[02:50] Surprise! 惊喜
[02:52] Welcome to our new office. 欢迎来到我们的新办公室
[02:57] A strip club? Really? 脱衣舞俱乐部 不是吧
[02:58] Hey, you said to find a location 你叫我找一个
[02:59] where we could hunt for LokSat 我们可以用来查洛克塞特的地方
[03:00] without anyone looking over our shoulders. 而且完全不会被人监视
[03:02] Yeah, and, uh, this is the best you could find? 这就是你能找到的最好的地方吗
[03:04] It’s perfect. Vice raided the place. 多棒啊 风化组查抄了这里
[03:06] Now it’s tied up in trial. 现在因审判而闲置
[03:07] We can operate here for months completely off the grid. 我们可以在这里工作数月 完全不会被发现
[03:11] Plus, I can work out my core. 再有 我也可以练练舞步
[03:14] So, the text from last night. What did you find? 昨晚的短信 你发现了什么
[03:17] Actually, uh… 其实
[03:19] that’s a dead end. 那个线索无果
[03:20] – What? – My bad. -什么 -抱歉
[03:22] A-and you didn’t know this last night? 你昨晚不知道吗
[03:26] Did you text me to pull me out of my anniversary dinner 你给我发短信就是为了打断我和卡塞尔的
[03:28] with Castle? 周年纪念晚宴吗
[03:30] Look, you broke up with him for a reason. 听我说 你跟他分手是有原因的
[03:34] No one can know what we’re doing, especially Castle. 绝不能让任何人知道我们在做什么 尤其卡塞尔
[03:36] – It’s too dangerous. – I know. -这太危险了 -我知道
[03:39] And I am being extremely careful. 我已经格外小心了
[03:41] I’m just trying not to lose my marriage in the process. 我只是想尽量不因此毁了我的婚姻
[03:47] Beckett. 贝克特
[03:48] Okay, I’ll meet you at the morgue. 好的 停尸房见
[03:50] They found a floater at the 79th street boat basin. 79街船坞发现一具浮尸
[03:54] I got to go. 我得走了
[04:00] Oddly validating. 还挺合适的
[04:04] Yo, Perlmutter. 帕穆特
[04:05] Oh, so you’re going full hipster now. 你现在要完全走颓废风了啊
[04:07] Yeah, have you started jarring artisanal pickles yet? 你开始腌手工咸菜了吗
[04:09] Ah, you’ve come bearing jokes. Wonderful. 你们还带着段子而来 真好
[04:12] So, we get an I.D. yet? 确认身份了吗
[04:13] Uh, no. She’s a Jane Doe. 没有 是位无名氏
[04:15] 20s, contact gunshot wound. 20多 接触性枪伤
[04:18] Looks like she was killed execution style, 看来她是以枪决形式被杀
[04:21] then dumped in the water. 然后被弃尸水中
[04:22] Sounds like a mob hit. 听上去像黑帮干的
[04:24] From who? Al capone? 谁啊 阿尔·卡彭吗
[04:25] That dress is straight out of the ’20s. 那是一条20年代的裙子
[04:27] Uh, it’s a costume, detective. 这是戏服 警探
[04:29] “Property of Iconic Cruise Lines.” “标志邮轮公司物品”
[04:31] So, our Jane Doe 那么无名氏
[04:32] must have been a cruise-ship entertainer. 一定是邮轮上的表演者
[04:34] So she could have been killed aboard 那么她可能是死在
[04:35] any ship in the Atlantic 大西洋任何一艘船上
[04:36] and drifted here on the currents. 然后随海流漂了过来
[04:38] Or not. Based on the modest level 或许不是 尸体漂白
[04:41] of blanching and bloating, 和浮肿程度并不重
[04:42] her body’s been in the water less than 10 to 12 hours. 她的尸体入睡还不到10到12小时
[04:45] So whatever boat she was on could still be nearby. 那么她所乘的船可能还在附近
[04:47] – You know what, guys, let’s start with… – Now, hold on. -各位 我们先… -等等
[04:57] Some kind of floss… 有段牙线
[05:02] …tied to her back molar… 系在后臼齿上了
[05:07] …going down her throat. 一直深入她喉咙里
[05:19] If that’s what I think it is, 如果这是我想的那个东西
[05:21] this Jane Doe could have had a little side business smuggling. 这位无名氏可能还兼职做偷运
[05:24] A cruise ship is a good place to sell drugs. 邮轮是贩卖毒品的好地方
[05:26] International ports, a captive customer base. 国际港口 很不错的客户群
[05:28] Maybe she got involved in a little on-board turf war, 或许她被卷入了船上的地盘战
[05:32] and the competition took her out. 对手干掉了她
[05:33] Except why just one bag? 但为什么只有一包啊
[05:35] I mean, if she was an actual mule, 如果她真是毒贩
[05:37] – we’d be pulling out 20 of those. – At least. -我们该拉出20包才对 -至少
[05:39] I’ll put a rush on this at the lab. 我会让实验室加急检测一下
[05:42] Meanwhile, we need to figure out 现在 我们去查查
[05:43] which Iconic Cruise Ship our Jane Doe was on, 无名氏原来是在哪艘标志邮轮上
[05:45] because that’s our crime scene. 那是犯罪现场
[05:52] I just got off the phone with Iconic Cruise Lines. 我刚跟标志邮轮公司通过电话
[05:55] Our victim is Lara Madden. 被害人叫劳拉·麦登
[05:56] She was a dancer in their show called “Speakeasy.” 是舞剧《地下酒吧》的一位舞者
[05:59] Apparently she performed in it last night. 昨晚还进行过表演
[06:01] Okay, well, that – explains the flapper dress. 那怪不得穿成那样
[06:02] And the boat she worked on 她所工作的船
[06:03] is an old “Titanic”-era-themed oceanliner 是一艘老式泰坦尼克号年代主题的远洋油轮
[06:06] bamed the RMS Bently. 本特利皇家邮轮
[06:07] It put into port at Manhattan Cruise Terminal at dawn. 破晓时停靠进了曼哈顿邮轮码头
[06:11] Michigan I.D.? 密歇根人
[06:13] You contact her next-of-kin? 联络亲属了吗
[06:14] Yeah, her mother is flying in later today. 嗯 她妈妈今天晚些时候会飞来
[06:17] She said that Lara 她说劳拉
[06:18] quit her job at an environmental nonprofit 辞去了一家环境非盈利机构的职位
[06:20] in order to work on the cruise line, 就为去邮轮上工作
[06:22] all to help her family get out of debt. 好帮助家人还债
[06:24] Perlmutter just called. 帕穆特刚刚打来了
[06:25] Turns out that baggie from Lara’s stomach… 劳拉胃里的那个包
[06:27] – pure uncut heroin. – Uncut? -是高纯海洛因 -高纯
[06:29] No wonder she only swallowed one baggie. 怪不得她只吞了一包
[06:31] That 8-ball has a street value of $30k. 那一小袋价值三万呢
[06:34] Uncut heroin – comes directly from the cartel, 高纯海洛因都直接来自毒品集团
[06:36] so how does a dancer from Michigan get her hands on that? 一个密歇根来的舞者是怎么拿到的
[06:38] It could have came from anybody on the ship. 或许是船上任何人给的
[06:40] The problem is, all of our suspects 问题是 我们的嫌疑人
[06:42] disembarked this morning. 今早都下船了
[06:43] Yeah, like 2,000 of them. 嗯 两千人呢
[06:44] They’re probably all over the city 而且可能去了全城各处
[06:45] or flying back to wherever they came from by now. 或者现在已经飞了回去
[06:47] Okay, why don’t you guys run the names 你们查查乘客和
[06:48] from all the passenger and crew manifests? 船员名单
[06:50] See if anything pops. 看看有没有什么结果
[06:51] I’ll head off to the ship, 我去船上
[06:53] see if I can find an actual crime scene. 看能不能找到犯罪现场
[06:57] Here at Iconic, we pride ourselves on two things– 标志公司以两件事为傲
[06:59] The old-world elegance of ocean travel 老式海洋旅行的优雅
[07:01] and our impeccable safety record. 和我们完美的安全记录
[07:04] So I’m sure whatever happened to Lara 所以不管劳拉遭遇了什么事
[07:06] was simply a tragic accident. 肯定只是一起不幸事故
[07:08] Uh, well, she was shot in the head, 她头部中枪
[07:10] so unless she tripped and fell on a bullet, 除非她是绊倒摔在了一颗子弹上
[07:12] it wasn’t an accident. 那就不是意外
[07:14] Now, I thought that all of your passengers 我以为你们的乘客
[07:16] disembarked this morning. 今早都下船了呢
[07:17] Oh, those are some – of the ship’s resident guests, 那是一些长期住在船上的旅客
[07:19] mostly retirees – who live aboard year-round. 大都是退休人士 常年住在船上
[07:22] Some of them, like the Nelson sisters, 有一些旅客 比如尼尔森姐妹
[07:23] have been on the ship longer than most of the crew. 在船上待的时间比大部分船员都久
[07:25] We call them “The gossip girls.” 我们叫她们”八卦天后”
[07:28] Um, I-I’m sorry, I have to get this. 抱歉 我得接一下
[07:29] Oh, sure thing. 当然
[07:32] Hey, Vikram, what do you got? 维克拉姆 有什么发现
[07:33] We hit the mother lode. 我们找到了金矿
[07:34] I ran the heroin found in our victim’s stomach. 我查了被害人胃里的那份海洛因
[07:36] Beckett, it’s an exact 100% match 贝克特 与瓦肯·西蒙斯
[07:39] to the heroin Vulcan Simmons was selling. 所出售的海洛因完全匹配
[07:41] So Lara’s killer is linked 那么杀劳拉的凶手
[07:42] to whoever took over Vulcan’s drug pipeline. 跟接管了瓦肯毒品交易的人有关
[07:45] This is it… what we’ve been waiting for. 这就是我们一直在等的
[07:48] And do you believe it came from one of our own cases? 你能相信居然来自我们自己的案件吗
[07:50] Okay, we have to be careful. 好了 我们得小心
[07:52] We can’t let on that we know anything and blow our cover. 我们不能让人知道我们知情 暴露身份
[07:54] – And I’m not just talking about the target in the CIA. – Yeah. -而且不仅是中情局里的那个目标 -嗯
[07:57] – Good thing Castle’s nowhere near this one. – Yeah. -幸好卡塞尔这次没在 -是啊
[08:00] Ahoy! 嘿
[08:01] I’m the king of the world! 我是世界之王[出自《泰坦尼克号》]
[08:05] Hello? Beckett? 喂 贝克特
[08:07] This can’t be happening. 这不是真的
[08:10] How did you get on board? 你是怎么上船的
[08:11] You know, we always talked about buying a boat. 我们一直在谈论要买艘船
[08:13] What do you think? I mean, I know it’s a fixer-upper. 你觉得呢 我知道需要修补一下
[08:16] I don’t know — maybe for our second anniversary. 不知道 结婚两周年再买吧
[08:18] Oh, I don’t know if anything’s gonna compare to the first. 我觉得没什么能跟第一年这次相比
[08:22] You know, you really shouldn’t be here. 你真的不应该来这儿
[08:26] Why not? 为什么
[08:33] Are we moving? 船开了吗
[08:35] Beckett, I think your crime scene’s making a run for it. 贝克特 犯罪现场貌似是想逃跑
[08:47] Captain, you need to stop this ship. 船长 你得把船停下
[08:49] That’s not gonna happen. 不可能
[08:50] Captain, we’re investigating the murder 船长 我们正在调查
[08:51] of one of your ship’s dancers. 你船上一名舞者被杀的案子
[08:53] I’m under orders from headquarters to get under way. 总部命令我出港
[08:55] Are you telling me that Iconic Cruise Lines 你是说标志邮轮公司
[08:56] is trying to cover up the murder? 想要掩盖这起凶杀案吗
[08:58] I’m telling you the company’s near bankruptcy. 跟你这么说吧 公司快要破产了
[09:00] They can’t afford the bad press. 不能再有负面新闻了
[09:02] Stop this ship, or I will charge you with obstruction. 立刻停船 否则我会起诉你妨碍司法
[09:05] I can call the coast guard to interdict this vessel. 我可以让海岸警卫队禁止这艘船航行
[09:07] Sure, you can. 你当然可以
[09:08] But you know as well as I do 不过咱俩都清楚
[09:09] that by the time you activate them, 等到他们出动的时候
[09:10] we’ll be in international waters. 我们就已经到公海了
[09:12] Where U.S. laws don’t apply. 那里不受美国法律的约束
[09:14] That’s what Iconic is counting on. 标志公司就打的这个盘算
[09:15] Oh, and just so the two of you know, 告诉你们俩一声
[09:16] they’re sending a boat to pick you up in about an hour. 大约一个小时后会有艘船来接你们
[09:18] So we’ve got 60 minutes to investigate this murder 这么说我们只有60分钟的时间
[09:20] before we lose access to our crime scene. 在犯罪现场进行调查了
[09:22] – And about that… – Really? -关于这个 -不是吧
[09:23] I’ve been instructed to order the crew 上面命令我要求船员
[09:25] not to cooperate with you. 不许跟你们配合
[09:27] Hey, I’m not losing my job over this. 我可不要因为这事而丢了饭碗
[09:30] We got to divide and conquer. 我们得分头行动
[09:32] Right. I’ll talk to Lara’s dancer friends. 没错 我去跟劳拉的舞者朋友们谈谈
[09:33] They may be the last ones to see her alive. 她们可能是最后见到她的人
[09:35] Okay, but just remember, they’re not supposed to cooperate, 好的 可你要记住 她们不会配合我们的
[09:37] So don’t tell them that you’re working with the police. 所以别告诉她们你是帮警察工作的
[09:39] Where will you be? 那你去哪
[09:40] There are three Marthas on lido deck. 游泳池甲板上有三个玛莎那样的人
[09:42] If anyone knows anything about this ship, 如果有人对这艘船很了解
[09:44] it’s gonna be them. 那一定就是她们了
[09:45] And plus, they’re not with the crew. 况且 她们也不是船员
[09:47] All right, if they’re anything like my mother, 好吧 如果她们像我母亲
[09:48] you’re gonna have your hands full. 那你一定会忙不过来的
[09:59] Okay, heads-up. 好了 注意一下
[10:01] So, some rich guy bought the “be part of the show” 有个有钱人买下了下次巡航的
[10:03] dance package for our next cruise. 参与舞蹈大礼包
[10:05] And I promise not to step on anyone’s toes. 我保证不踩到别人的脚
[10:10] Are you Mr. Schirmer? 你是席尔默先生吗
[10:11] Yeah, I boarded early 是的 我早上船了
[10:12] in hopes of getting a little extra rehearsal time. 希望能多参与一下排练
[10:14] Well, I’m not sure how you boarded early, Mr. Schirmer, 我不知道你是怎么早上船的 席尔默先生
[10:16] – But we’re… – Please, actually, Mr. Schirmer is my father. -可是我们 -其实席尔默先生是我父亲
[10:18] Please call me… 请叫我
[10:20] Jermphld… 杰瑞…皮
[10:24] I’m sorry, what? 不好意思 我没听清
[10:24] Jermphld Jermphld.
[10:26] – Dave? – At your service. -戴夫 -听候吩咐
[10:27] Well, Dave, I’m sorry, rehearsal’s not part of the dance package. 戴夫 很抱歉 排练不包括在舞蹈礼包内
[10:29] I’ll tell you what — there’s an extra $100 in it for you. 这样吧 我再多加100块钱
[10:33] Places, everyone. 各就各位
[10:35] I’m gonna warm up a little bit. 我要热一热身
[10:36] I thought — okay, gotcha. 我想 好吧
[10:39] You know, a friend of mine 我一个朋友
[10:41] bought the dance package on a cruise about a month ago. 大约一个月前也买了舞蹈礼包
[10:44] He said there was a dancer here by the name of Lara 他说有个舞者叫劳拉
[10:47] who was very helpful — is she here today? 对他很有帮助 她今天在吗
[10:48] Actually, Lara’s a no-show for today. 劳拉今天没来
[10:50] But if you want to meet her, 可如果你想要见她的话
[10:51] you can ask her bunkmate, Bethany. 你可以去问问她的铺友贝瑟尼
[10:52] Thank you. 谢谢
[10:53] So, Dave, according to your questionnaire, 戴夫 你所填的调查表上说
[10:55] you have professional dance experience, right? 你以前是专业的舞蹈演员 对吧
[10:57] Yeah, yeah, definitely. 是的 是的 没错
[10:59] And you studied the video we sent? 你也学习了我们发给你的视频吗
[11:00] – Yes, of course. – Perfect. -是的 当然 -很好
[11:02] So let’s take it from the opening number. 那我们就从开场舞蹈开始吧
[11:03] Opening number. 开场舞蹈
[11:07] Excuse me, Bethany? I — 打扰一下 贝瑟尼 我
[11:08] Oh, Good spot. 位置不错
[11:11] Okay. 好了
[11:12] Let’s take this from the top, people. 我们从头开始
[11:16] We face upstage. 面朝舞台后面
[11:17] Upstage. 后面
[11:20] – Thank you, thank you. – A-5, 6, 7, 8. -谢谢 谢谢 -5 6 7 8
[11:22] And walk. And hip. And left and right. 走起 扭屁股 左边 右边
[11:26] And traveling. And trio. 转一圈 三人一组
[11:29] And hip circle, flick. 转屁股 踢腿
[11:31] And hip circle, flick. 转屁股 踢腿
[11:32] Here we go, and ready for the dance break. 很好 准备好劈腿
[11:39] Knees out, in. 打开膝盖 收起
[11:40] Out, flick. 打开 摆手
[11:41] Out, in. Out, flick. 打开 收起 打开 摆手
[11:43] – Jazz hands. – That’s right. -爵士手型 -没错
[11:44] Yes! There you go. 很好 很好
[11:46] Traveling stage left. 走到舞台左边
[11:48] And here we go. Cakewalk. 没错 步态舞
[11:51] Nice, Dave. 很棒 戴夫
[11:54] Good. 很好
[11:55] Ready for the big lift up! 准备托起
[11:59] Lara’s down-to-earth. 劳拉很踏实
[12:00] Not full of herself like some of those other dancers. 不像其他的舞者那么高高自大
[12:02] Oh, except for the last trip. 可上次不是
[12:04] I mean, she was distracted. 她有点心不在焉
[12:06] Boy, she didn’t have time for our chats. 天哪 她都没空跟我们聊天了
[12:07] Well, maybe she met someone new. 可能她认识了新朋友
[12:09] Why do you want to know so much about Lara? 你为什么这么想知道劳拉的事
[12:12] Is she in some kind of trouble? 她遇到什么麻烦了吗
[12:14] Her name came up in a case, and I’m trying to figure out 她的名字出现在了一个案子中 我想查明
[12:18] if she was involved with anyone 她是不是跟船上的某个
[12:19] on board connected to drugs. 贩毒的人有关系
[12:22] Not that I know of. 反正我不知道
[12:25] Elaine? 伊莲
[12:27] Is there something you want to let me know? 你有什么想告诉我的吗
[12:30] Are you toking again? 你又嗑了吗
[12:32] All right, yes. 好吧 我嗑了
[12:33] And I score my weed from Isaac, arrest me. 我是从艾萨克那弄到的大麻 抓我吧
[12:36] No, please, don’t arrest me. 不要 千万别抓我
[12:37] – No, no, no. Who’s isaac? – Isaac Dern. -不不不 艾萨克是谁 -艾萨克·邓恩
[12:40] He’s a bartender on board, and I’m pretty sure 他是船上的调酒师 而且我非常确定
[12:43] that he and Lara like to hang out together. 他和劳拉喜欢一起玩
[12:47] Isaac Dern… 艾萨克·邓恩
[12:48] history of drug and weapon arrests. 有因吸毒和持有武器被捕的记录
[12:49] Plus he’s got an outstanding warrant in Tulsa. 而且他在塔尔萨还有张未执行的逮捕令
[12:51] Well, with access to ports around the world, 他能去世界各地的港口
[12:54] he could be tapped into cartels moving uncut heroin. 他可能跟贩毒集团有关系 偷运纯海洛因
[12:56] This could be our guy. 这可能就是我们要找的人
[12:57] All right, thanks, Ryan. 好吧 谢了 莱恩
[12:59] You bet. 不客气
[13:02] Isaac Dern? 艾萨克·邓恩
[13:03] Captain Beckett, 12th Precinct. 我是贝克特警监 12分局的
[13:05] I have strict orders not to talk to the cops. 上级严格命令我不能跟警察谈
[13:07] Okay, fine. You don’t have to talk to me. 好吧 你可以不跟我谈
[13:09] I’ll just have Interpol pick you up 我让国际刑警来抓你
[13:11] on your outstanding warrant 你有张还未执行的逮捕令
[13:12] at your next port of call, and we can talk then. 他们可以在下个港口逮捕你 然后我们再谈
[13:14] Okay, what do you want to know? 好吧 你想知道什么
[13:15] Tell me about your relationship with Lara Madden. 告诉我你跟劳拉·麦登的关系
[13:17] We’re just friends. Why? 我们只是朋友 怎么了
[13:19] She’s dead. 她死了
[13:20] Her body washed up last night. 她的尸体昨晚被冲上岸了
[13:21] Did she steal your drugs? Is that why you killed her? 她是不是偷了你的毒品 所以你才杀了她
[13:23] Wait, what are you talking about? 等等 你在说什么啊
[13:24] We know you deal drugs. 我们知道你在贩毒
[13:25] We found your uncut heroin on her body. 我们在她的体内发现了高纯海洛因
[13:27] Slow down — I sell weed. 等等 我是卖大麻的
[13:29] And what about the people that you work for? 那你的上家呢
[13:30] I get my product from petty dealers at the ports. 我是从各个港口的小毒贩那里进货
[13:32] I’m not tapped in. And I didn’t kill Lara, I swear. 我没加入什么组织 更没杀劳拉 我发誓
[13:35] Where were you last night? 昨晚你在哪
[13:36] Here until 3:00 A.M., 一直在这待到凌晨三点
[13:38] serving cocktails to a bunch of drunk tourists. 给一群喝醉的游客调鸡尾酒
[13:42] Wait, but I did see Lara after her show 等等 可我在劳拉表演完后见到过她
[13:44] around 11:00 last night. 大约在昨晚11点左右
[13:46] She was still dressed in her costume, 她还穿着表演服
[13:48] rushing to the boat deck. 急着去救生艇甲板
[13:49] Was she with anyone? 有人跟她一起吗
[13:50] Not that I could see. 我没看见
[13:56] You ready to go again, Dave? 准备好再来一遍了吗 戴夫
[14:00] – Let’s take five, people. – Take five, people. -我们休息五分钟 -休息五分钟
[14:07] So, you’re, Lara’s roommate. 听说你是 劳拉的铺友
[14:11] Thought you said you had professional dancing experience. 你不是说你当过职业舞蹈演员吗
[14:14] Yeah, I was a professional square dancer. 是的 跳的是方块舞
[14:16] A lot less cardio. 没这么累
[14:18] Great. 真好
[14:22] Listen, I’m not really Dave Schirmer. 听我说 我不是什么戴夫·席尔默
[14:25] I’m a private investigator working with the NYPD. 我是跟纽约警局合作的私家侦探
[14:27] I’m sorry to tell you Lara’s been murdered. 很遗憾的通知你劳拉被杀了
[14:29] Murdered? Wait, what? 被杀 等等 你说什么
[14:31] Do you know if she had a problem with anyone on the ship? 你知道她跟船上的什么人有矛盾吗
[14:34] – I don’t think so. – Okay. -我不知道 -好吧
[14:35] – Had she been acting unusually recently? – Yeah. -她最近有什么不寻常的举动吗 -有
[14:38] Lately, Lara was spending a lot of her free time 最近 劳拉空闲的时候
[14:40] below decks in engineering. 都在下层甲板轮机室
[14:42] – Do you know why? – She wouldn’t talk about it. -你知道为什么吗 -她不肯说
[14:44] Can I go down to your bunk 我能不能去一下你们的舱房
[14:45] just to look through Lara’s things, 看一下劳拉的东西
[14:47] see if she had a diary or anything 看看她有没有日记什么的
[14:49] that might help find her killer. 能帮我们找到她的凶手
[14:51] If Lara had a diary, 就算劳拉写日记
[14:52] the last place she would keep it is in our bunk. 她也绝不会放在我们舱房里
[14:54] Things get stolen all the time on this raggedy ship. 这艘破船上经常有人偷东西
[14:57] We all have secret stash spots. 我们都有秘密藏东西的地方
[14:58] Some of them are pretty creative. 有些地方你根本想不到
[15:00] Do you have any idea where Lara’s stash spot was? 你知道劳拉把东西藏在哪吗
[15:02] Sorry. 抱歉
[15:03] Thank you for your help. 谢谢你的帮助
[15:05] Get anything? 有进展吗
[15:06] A pulled groin and a potential clue. 腹股沟拉伤 还有条潜在的线索
[15:08] Lara spent a lot of time below decks in engineering. 劳拉经常去下层甲板轮机室
[15:11] How about you? 你呢
[15:12] A bartender saw Lara after the show last night 一个酒保昨晚表演结束后
[15:14] standing by the gantry 23. 看见劳拉站在23号支架旁
[15:16] Maybe she met someone for a drug deal and things went sideways. 也许她去和做毒品交易的人碰面但出了问题
[15:18] Or maybe she was being followed. 也许她被人跟踪了
[15:20] Either way, I’m going down to the boat deck, 不管怎样 我要去救生艇甲板上看看
[15:22] see if she left any breadcrumbs behind. 看她有没有留下什么蛛丝马迹
[15:24] Meet you there. 在那见
[15:27] There’s nothing here. 这儿什么都没有
[15:29] Yeah, it looks like the deck’s been cleaned — 对 看上去甲板好像被清理过
[15:31] There’s no breadcrumbs. 没有留下什么痕迹
[15:33] Unless… 除非
[15:34] Her roommate said 她室友说
[15:36] that the crew stashed things all over this ship. 船员会在船上藏东西
[15:39] What if this was the spot where Lara kept her stash? 万一这里是劳拉藏东西的地方呢
[15:41] She could have come here after the show, 表演结束后她可能来到这
[15:43] swallowed the bag before they put into port. 在船驶入港口前把那包毒品吞了进去
[15:45] Okay, so where do you hide something up here? 好吧 这儿什么地方能藏东西
[15:51] Castle? 卡塞尔
[15:54] We found the crime scene. 我们找到了犯罪现场
[15:56] Killer must have shot Lara here 凶手肯定是在这开枪打死了劳拉
[15:58] and then dumped her body overboard. 然后把她的尸体抛进了海里
[16:00] Okay, we are running out of time. 我们快没时间了
[16:01] We got 20 minutes before we’re kicked off the ship for good. 在被赶下船之前我们还有20分钟
[16:03] All right, she was shot in the head, 好的 她被枪击中头部
[16:05] so there should be a lot more blood. 应该会有更多血才对
[16:08] And there we go… 这边
[16:11] Blood residue right here. 这儿有残留血迹
[16:12] Looks like the killer tracked footprints through it. 看上去好像凶手在这留下了脚印
[16:14] Uh, you know, can you put your shoe against it, 你能把脚放在边上吗
[16:17] Just for scale? 当做比例尺
[16:20] You know, we really – should take a little cruise. 你知道吗 我们真的应该坐一次邮轮
[16:24] Imagine all the romantic secret interludes we could have. 想象一下我们能经历多少浪漫神秘的小插曲
[16:29] You mean like that scene in “Titanic,” 你是说像《泰坦尼克号》里面的场景
[16:30] the one in the old car? 在老车子上的那一幕吗
[16:32] Yeah, Jack and Rose and the steamy window. 对 杰克和罗斯还有起了水雾的窗户
[16:34] We could just jump in one of these life boats. 我们可以跳进一艘救生艇里
[16:37] The life boats. 救生艇
[16:40] I don’t know, Castle. It would be tough to get in. 我不知道 卡塞尔 要进去貌似很难
[16:45] What about right here? 这里呢
[17:01] Castle. 卡塞尔
[17:10] That must be the uncut heroin. 那些肯定就是高纯海洛因
[17:28] Hey, Acosta, they want you on “B” Deck. 阿科斯塔 他们让你去B甲板
[17:30] I’ll be right there. 我马上就去
[17:47] Thank god he didn’t see me. 谢天谢地他没看见我
[17:49] I don’t know what to do. 我不知道怎么办
[17:51] I can’t trust anyone on the ship. 我不能相信这船上的人
[17:54] I’ll just… 我要
[17:56] I’ll grab some evidence for the cops. 我要拿些证据给警察
[18:01] And that must be our drug dealer. 那个肯定就是我们要找的毒贩
[18:06] I bet she was snooping around and discovered those drugs. 我想她在四处打探时发现了那些毒品
[18:09] Except she was too scared to trust anyone, 她太害怕了不敢相信任何人
[18:11] so she decided to smuggle out a sample. 所以就决定偷走一些样品
[18:13] I bet she hid the camera before the show 她肯定在表演前把相机藏了起来
[18:15] and came back afterwards. 之后又回来拿
[18:16] She never made it. 她没能回来
[18:18] He must have seen her. 他肯定看到了她
[18:19] He followed her after the show, and then he killed her. 表演结束后他跟踪她到这儿 把她杀了
[18:22] We got to find him. 我们要找到他
[18:23] 15 minutes. 还有15分钟
[18:24] – Divide and conquer? – Divide and conquer. -分头行动吗 -分头行动
[18:25] Okay, go to the dancers. See if they know who he is. 去找那些舞者 看她们是否认得他
[18:28] I’ll go to the operations deck. 我去操作甲板
[18:33] Um, excuse me, I’m looking for Acosta. 不好意思 我找一下阿科斯塔
[18:35] He’s down there. 他就在下面
[18:59] Acosta? We need to talk. 阿科斯塔 我得跟你谈谈
[19:56] Don’t move. 别动
[19:57] You’re under arrest – for the murder of Lara Madden. 你被捕了 罪名是杀害劳拉·麦登
[20:10] So he wants an attorney. 他想找律师
[20:12] The public defender’s office is sending someone over now. 公辩律师办公室正派人过来
[20:14] Yeah, this guy is dirty as hell. 这家伙可真是劣迹斑斑
[20:16] He’s connected – to the Los Zetas drug cartel. 他和洛斯哲塔斯贩毒集团有关联
[20:18] Well, look what we found on him. 看看我们在他那找到了什么
[20:22] He circled his prey. 他把他的猎物圈起来了
[20:28] This is Richard Castle. 我是理查德·卡塞尔
[20:29] I take it that you’re not alone. 你不是一个人喽
[20:31] No, not at all. 当然不是
[20:34] You should probably make it back here I found something. 你得回来一趟看看我找到的东西
[20:36] All right, I’ll see you soon. 好的 待会见
[20:38] Sorry, guys. Got to take off. 对不起 各位 我先走一步
[20:41] Hey, uh, Rick? 里克
[20:44] Thanks for today. 谢谢你今天帮忙
[20:46] My pleasure. 乐意效劳
[20:48] – Hey, Beckett, you got a second? – Uh, yeah. -贝克特 你有时间吗 -有
[20:52] I watched the rest of the footage from Lara’s camera. 我看了劳拉相机里剩下的录像
[20:55] What I saw was disgusting and criminal, 看到的东西恶心 而且违法
[20:56] but it had nothing to do with drugs. 但都和毒品无关
[21:02] She was filming 她录下了
[21:03] cruise-shipworkers illegally dumping trash out at sea. 邮轮船员非法向海里倾倒垃圾
[21:07] So that’s why she was on the operations deck of the ship. 这才是她上操作甲板的原因
[21:10] She was making a documentary film. 她在制作一部纪录片
[21:12] Poor thing was trying to be a one-woman greenpeace. 这可怜的女孩想一个人做绿色和平组织
[21:14] But she must have stumbled on a drug-smuggling conspiracy 但她肯定偶然发现了通过船上垃圾
[21:16] moving heroin through the cruise line’s trash. 运输海洛因的毒品走私阴谋
[21:19] That’s brilliant! 简直太聪明了
[21:20] Nobody looks into the trash moving in and out of ports. 没人会去查港口进进出出的垃圾
[21:22] So all we got to do now is trace the pipeline 所以我们现在要做的 就是通过传输途径
[21:25] back to our mystery man inside the CIA. 追回到那个中情局的神秘人
[21:27] Okay, start by finding the trash-management company 好的 就从找出跟标志游轮公司
[21:30] contracted with Iconic cruise lines. 签订合同的垃圾管理公司开始
[21:33] Clearly, they’re a part of this. 他们肯定参与了
[21:34] In the meantime, 与此同时
[21:35] I’m gonna try to figure out who Acosta’s working for. 我去查查阿科斯塔是在给谁做事
[21:40] Captain Beckett, 贝克特警监
[21:41] Salvador Acosta’s public defender wants to have a word. 萨尔瓦多·阿科斯塔的公辩律师想找你谈谈
[21:43] Uh, sure. Yeah, come on in. 当然 请进
[21:45] Hi, Captain Beckett. Caleb Brown. 贝克特警监 我是卡莱布·布朗
[21:48] Hi. Please sit down. 你好 请坐
[21:49] I’m gonna go work on the old core. 我去查之前那条线索了
[21:51] Okay. 好的
[21:53] So, against my advice, Mr. Acosta wants to make a deal. 尽管我反对 阿科斯塔先生想做笔交易
[21:56] He’ll cop to second-degree murder 他会接受二级谋杀的罪名
[21:58] if you will recommend a reduced sentence. 如果你能够为他提出减刑的话
[22:01] Second-degree murder, really? 二级谋杀罪 是吗
[22:05] He’s gonna have to give us something for that. 为此他得给我们一些东西
[22:06] Okay, like what? 好吧 比如说
[22:09] Like who he’s working for and where the heroin came from. 比如他为谁做事那些海洛因从何而来
[22:14] What — what heroin? 什么海洛因
[22:17] Counselor, we have – video footage 律师 我们有录像
[22:18] of your client smuggling kilos of uncut heroin. 录下了你的委托人走私数公斤高纯海洛因
[22:22] Captain, my client insists 警监 我的委托人坚称
[22:25] that those were merely bags of spoiled flour, 那些只是坏了的面粉
[22:28] So unless you can produce any physical evidence, 所以除非你有物证证明
[22:31] you don’t really have a case, so… 否则你也没法立案 所以
[22:36] Okay, okay. 好吧 这样
[22:38] Second-degree murder, 二级谋杀
[22:39] no recommendation for a reduced sentence. 不减刑
[22:43] Take the win, Captain. 接受这个条件吧 警监
[22:45] Take it, ’cause we don’t — we don’t want to go to trial. 接受吧 因为我们并不真想上庭
[22:49] Ha, let me guess — he offered you a deal? 我来猜猜 他想要做交易是吗
[22:52] Yeah. I told him I had to think about it. 是的 我跟他说我得再考虑一下
[22:54] Well, there’s no way Acosta was acting alone. 阿科斯塔不可能是单干
[22:57] No way a cartel would leave a guy like that 一个贩毒集团不可能会让那样一个家伙
[22:58] in charge of that much inventory. 单独负责那么多的货
[22:59] Now we finally have the evidence to prove it. 我们现在终于有证据可以证明
[23:01] CSU finally analyzed that blood residue 鉴证组终于分析出你在犯罪现场
[23:04] from the photograph you took at the crime scene — check it out. 拍下的血迹 看一下
[23:06] There’s two different kinds of footprints next to Castle’s shoe. 在卡塞尔鞋子旁有两组不同的脚印
[23:09] Acosta definitely had a partner aboard that ship. 阿科斯塔在船上肯定有搭档
[23:11] We need to find something solid to make Acosta roll. 我们得找出确凿证据让阿科斯塔招供
[23:14] You know, I have his cell records. 我有他的的电话记录
[23:16] There was a flurry of phone calls to a burner cell 他给一个临时号码打了很多电话
[23:18] right before the murder. 就在杀人之前
[23:20] Acosta could have been coordinating with his partner on board the ship. 阿科斯塔可能是在跟他在船上的搭档进行协调
[23:22] I’ll get in touch with the cell provider, 我会跟手机服务商联系
[23:24] see if we can ping that burner phone so we can locate it. 看我们能否找到那个手机的信号以便定位
[23:26] And take apart Acosta’s life. 仔细剖析阿科斯塔的生活
[23:27] Let’s check known associates — 我们查一下已知同伙
[23:29] Anything that will point us to who his partner was. 任何能够帮我们找出他搭档的线索
[23:31] I found out who sent Kate that mystery text last night. 我查到了是谁给凯特昨晚发的神秘短信
[23:34] It was vikram. 是维克拉姆
[23:36] Wait, Vikram? Our Vikram? 等等 维克拉姆 我们认识的维克拉姆吗
[23:38] Oh, yes. 是的
[23:41] Well, what’s this? 这是什么
[23:42] Oh, it’s a secret messaging program 这是凯特和维克拉姆的手机之间
[23:43] between Kate and Vikram’s cellphones. 一个秘密的短信程序
[23:46] It routes through proxy servers 通过代理服务器
[23:47] into an encrypted central server — 发送到一个加密中央服务器
[23:49] State-of-the-art spycraft. 最先进的间谍工具
[23:51] But why? What are they up to? 但为什么呢 他们在做什么
[23:53] I could ask the same thing of the two of you. 我想问问你俩相同的问题
[23:56] Richard, what’s going on? 理查德 怎么了
[23:58] Nothing. 没什么
[24:00] I told you, if you can’t tell your mother what you’re doing, 我跟你说过如果你做的事不能告诉你妈
[24:04] you should not be doing it. 这事你就不应该做
[24:06] Yes, when I was 8. 是的 那是我八岁的时候
[24:08] Well, exactly. 就是
[24:09] And you should know better by now. 你现在应该更清楚这个道理
[24:11] My wife is in trouble. 我妻子有麻烦
[24:12] I have to know what’s going on. 我得知道到底是怎么回事
[24:14] I have to help her. I have to protect her. 我得帮助她 我得保护她
[24:16] No, you have to trust her. 不对 你得相信她
[24:18] But it’s finally starting to make sense. 但事情终于有了眉目
[24:20] Don’t you see, mother? 你难道不明白吗 妈妈
[24:20] Beckett broke up with me 就在艾莉森·海德死后
[24:22] right after Allison Hyde’s death. 贝克特跟我分了手
[24:25] That’s also when she partnered with Vikram. 也就是那时她和维克拉姆成了搭档
[24:27] So we have to ask ourselves, 所以我们就得问问自己
[24:28] what if Allison Hyde didn’t kill herself? 万一艾莉森·海德不是自杀呢
[24:31] What if she was murdered? 万一她是被人谋杀的呢
[24:32] Yes. 就是
[24:33] By the same people who murdered Senator Bracken 凶手跟杀掉布莱肯参议员
[24:36] and Beckett’s former team at the A.G. 及贝克特在总检察长办公室队友的是同一人
[24:38] And of course Vikram used to work at the A.G.’s office. 维克拉姆之前就在总检察长办公室工作
[24:40] What if Kate brought him in 万一是凯特把他找来
[24:41] to secretly help her investigate those murders? 是让他偷偷帮她调查这些谋杀案
[24:44] Can you hack Vikram’s firewall? 你能破解维克拉姆的防火墙吗
[24:45] Sure. It’ll take a while. 当然 但需要点时间
[24:47] Richard… 理查德
[24:49] Look, regardless of what Katherine is doing and why, 听着 不管凯萨琳在做什么 为什么这么做
[24:53] are you sure that you want to do this? 你确定你想这样做吗
[24:55] Because if she finds out that you are spying, 因为如果她发现你在暗中监视
[24:58] You may just have crossed a line you cannot uncross. 你可能就已经跨过了不能反悔的界限
[25:03] She may just get herself killed. 她可能会害死自己
[25:04] She’s left me no other choice. 她逼得我别无选择
[25:06] There’s always another choice. 总是有其他选择的
[25:08] So, what’s it gonna be, Rick? 这事要怎么办 瑞克
[25:11] I have to know. No matter the consequence. 我必须知道真相 无论有什么后果
[25:15] Do it. 做吧
[25:18] Hey, you know that burner cell 阿科斯塔在凶杀案发生当晚
[25:20] that Acosta called the night of the murder? 拨打的那个一次性电话
[25:22] It just pinged off a cell tower 它刚通过一个信号塔发出了信号
[25:23] at 125th and Lex in east Harlem. 位置在东哈莱姆125街和莱辛顿大道附近
[25:25] Acosta’s partner is in the city. 阿科斯塔的同伙就在城里
[25:27] Now, how to find him? 那怎么把他找出来
[25:28] He could be anywhere within a couple-mile radius 他可能在信号塔方圆几英里内
[25:29] from that cell tower. 的任何地方
[25:30] We need to dig into Acosta’s life, 我们得深挖阿科斯塔的生活
[25:32] see if he had any connections to that part of town. 看看他跟那个区域之前有没有交集
[25:34] I’ll give Beckett the heads-up. 我告诉贝克特一声
[25:40] The trash company that contracts with the cruise line 承包那条航线的垃圾清运公司
[25:43] is called Friendly Islands Sanitation. 名叫汤加群岛环卫公司
[25:46] They have satellites in Latin America, Caribbean, 他们在拉美 加勒比地区和北非
[25:48] and North Africa. 都有分公司
[25:49] Oh, key points in the worldwide drug trade. 都是全球毒品交易的重点地区
[25:51] So, somebody inside of the trash company 一定是垃圾清运公司内部的什么人
[25:54] must have cut a deal with Loksat 跟洛克塞特达成了一笔交易
[25:55] to move drugs through the cruise line. 通过那道航线运送毒品
[25:57] The heroin shipment Lara videotaped was offloaded with the trash 那艘船在纽约一靠岸 劳拉拍到的海洛因
[26:00] the minute the ship docked in new york — it could be anywhere by now. 就跟着垃圾下船了 现在可能在任何地方
[26:02] Okay, we got to follow the garbage, see where it went. 我们得跟着那些垃圾 看看它们都去了哪
[26:04] On it. 这就办
[26:06] It’s Castle. 是卡塞尔打来的
[26:07] Don’t answer it. 不要接
[26:12] Hey, Rick. What’s up? 瑞克 什么事
[26:13] You decided to buy that boat? 你决定要买那艘船了吗
[26:15] Well, someone’s in a good mood. 某人听起来心情不错啊
[26:17] You thinking about our naked time? 你是在想我们裸裎相对的时光吗
[26:21] Um…no. 呃 没有
[26:22] Well, I am — I haven’t 我在想
[26:23] stopped thinking about it, as a matter of fact. 事实上 我就没停下来过
[26:26] Um, tell you what, how about round two, tonight, my place? 我们今晚再来一轮怎么样 在我那儿
[26:29] No one has to know. 别人都不会知道
[26:31] Yeah, I can’t. I have to work tonight. 我不能去 我今晚得工作
[26:34] Um, well, I thought being a captain 我还以为当了警监
[26:35] meant you could delegate. 你就可以把工作指派给别人了
[26:37] You know what? I actually have to do a few things myself. 实际上我还是有些事需要自己做的
[26:39] Well, maybe I can help. What are you working on? 说不定我能帮你 你在忙什么
[26:44] Um, captain stuff? 警监的工作
[26:46] Well, that… 那个就
[26:48] Then good luck with your captain stuff. Bye. 那祝愿你的警监工作一切顺利 拜拜
[26:51] Hello? 喂
[26:56] Yep. We got it. 我们成功了
[26:57] Her cell signal was our trojan horse 她的手机信号就是我们穿过
[26:59] through Vikram’s first firewall. 维克拉姆第一道防火墙的木马
[27:01] Now I can hack one server at a time 现在我就能一次黑进一台服务器
[27:03] until I find his central server. 直到我找到他的核心服务器
[27:08] Second thoughts? 后悔了
[27:09] Second, third, fourth. 悔了好几次了
[27:13] No. Let’s — let’s keep going. 不了 我们 我们继续吧
[27:21] Everything all right? 还好吗
[27:22] Yeah, I mean, he was just a little weird. 挺好的 不过他有点怪怪的
[27:25] Well, normally he’s a lot weird, so… 他通常都很怪
[27:28] In a charming kind of way. 是迷人的怪
[27:30] Oh. – check this out. 看看这个
[27:31] Three dump trucks 三个垃圾车
[27:32] offloaded trash from our cruise ship this morning. 今天早晨从我们那艘邮轮上卸下了垃圾
[27:34] All three left at 8:05 A.M., 三个都是早晨8:05分出发的
[27:35] but only two showed up at the dump at 9:17. 但只有两辆车载9:17分出现在垃圾场
[27:37] So the third one must have been carrying the heroin, 所以第三辆车一定装着海洛因
[27:39] and then it stopped after it made the delivery. 送完货它才停回去
[27:42] But where? 但是送到了哪呢
[27:44] I’ve been scrubbing traffic-cam footage, 我一直在查交通摄像头录像
[27:46] but I lost the truck in Washington Heights. 但我在华盛顿高地跟丢了那辆垃圾车
[27:48] Pull everything we can on the truck driver. 尽可能找到关于那个卡车司机的一切资料
[27:50] Alert — system breach. 警报 系统攻击
[27:53] – Oh, we got a problem. – What? -我们有麻烦了 -什么
[27:54] Someone synched a rat to one of my servers. 有人在我的一个服务器里安插了一个木马
[27:57] A remote access tool — 一个远程控制工具
[27:58] we’re being hacked. 我们正在被黑客攻击
[28:00] – By Loksat? – I don’t know. -是洛克塞特干的吗 -我不知道
[28:02] But we’ve been so careful. How could they find us? 但我们一直很小心 他们是怎么找到我们的
[28:04] They haven’t found us yet, 他们还没找到我们
[28:05] just cracked the outer layer of our system. 只是击破了我们系统的外层
[28:08] I’ll start an intrusion inspection 我要启动一个入侵检测程序
[28:10] and find out who our rat is. 看看是谁干的
[28:18] – What? – They’re onto us. -怎么了 -他们在查我们
[28:20] Vikram’s trying to track our I.P. Address. 维克拉姆正在试着追踪我们的IP地址
[28:22] Can you stop him? 你能阻止他吗
[28:23] No. 不能
[28:24] But I can slow him down. 但我拖慢他
[28:26] It’s coming from inside the city. 攻击就是从城里某处发出的
[28:27] Trying to narrow it down. 正在缩小范围
[28:45] What the hell? 这是什么乱七八糟的
[28:51] Oh, you are good, but I am better. 你很厉害 但是我更厉害
[28:56] Cat videos? That doesn’t seem like Loksat. 猫咪视频 可不像洛克塞特做的事
[28:59] Who would do that? 谁会做这种事
[29:00] We’re about to find out. 我们就快找到答案了
[29:02] That barely slowed him down. 那个很难拖住他
[29:03] I’m sorry, but he’s gonna find us in less than a minute. 我很抱歉 但他一分钟之内就会找到我们
[29:05] Should we abort? 要放弃吗
[29:06] No. We — we’ve only got two of the blinky boxes left to go. 不 我们 我们就剩两个小亮盒子没进了
[29:08] – Blinky boxes? – Just hack, hack. -小亮盒子 -黑进去黑进去
[29:12] Come on. 加油
[29:13] Got it. 找到了
[29:18] That’s castle’s office. 那是卡塞尔的办公室
[29:19] He must be working with Hayley. 他一定是在和海莉合作
[29:21] She’s got the skill set for this, 她有技术能做到这一切
[29:22] and she is about to breach our firewall. 她马上就要攻破我们的防火墙了
[29:24] If she does, – they’ll have instant access 如果她做到了 他们将立刻能拿到
[29:26] to our entire investigation. 我们全部的调查资料
[29:28] No, no, no, no, that’s gonna put a target on castle’s back. 不不不 那会让卡塞尔成为目标
[29:30] We have to stop him. 我们得阻止他
[29:31] I can do it, but I need time. 我能阻止他 但我需要时间
[29:33] Let me see if I can buy you some. 我看看能不能帮你争取一些时间
[29:36] It’s Beckett calling. 是贝克特来电话
[29:38] That’s beckett. She’s calling. What do I do? 是贝克特 她在给我打电话 我怎么办
[29:39] Answer it. – let’s see how much she knows. 接电话 看看她知道了多少
[29:42] Hey, babe. 宝贝
[29:43] Change your mind about tonight? 对今晚的安排改主意了
[29:45] Tonight’s still not gonna work. 今晚还是不行
[29:47] But what about right now? 但现在怎么样
[29:48] Feel like steaming up your office? 去你办公室起水雾吧
[29:51] My office? That sounds great. 我办公室 听起来棒极了
[29:54] I’m, uh… 我正在
[29:56] Sort of in the middle of something right now. 现在正在办一些事情
[29:58] Really? That’s too bad, ’cause I’m right downstairs. 是吗 那真不巧 因为我就在楼下呢
[30:02] Downstairs downstairs? 是楼下 真的楼下是吧
[30:03] Yeah. I can be up in 10 seconds. 是啊 我10秒钟就能上楼
[30:05] 10 seconds is not long at all. 10秒可真不长啊
[30:08] Hang — hang — hang on one second. 等 等 等一下
[30:10] We’ve got to shut it down. 我们得关掉它
[30:10] She’s gonna walk in the front door. 她就快要进门了
[30:12] No. She’s lying. 不 她在说谎
[30:14] Her phone is pinging from Queens. 她的电话信号在皇后区呢
[30:17] She knows it’s us who’s hacking her. 她知道是我们在攻击他们
[30:21] Sorry about that. Just taking off my pants. 刚刚抱歉啦 我正在脱裤子
[30:22] You coming up? 你上来吗
[30:25] He knows I’m lying. 他知道我在说谎
[30:28] You know what? 你知道吗
[30:30] Something just came up. 刚刚发生了点事情
[30:32] Rain check? 下回再说
[30:33] Sure. You know where to find me. 没问题 你知道上哪找我
[30:43] She’s almost in. 她就快攻进来了
[30:45] I could launch a cyber nuke, 我可以发出一个网络炸弹
[30:46] but it will completely fry his system. 但它会完全摧毁他的系统
[30:50] He’s got a back-up system at home. 他在家里放了一个备用系统
[30:52] Is that a go for launch? 所以确定要放炸弹吗
[30:54] Yes. 是的
[30:59] No, no, no, no! Oh! 不不不不不
[31:01] What just happened? 刚刚发生了什么
[31:03] Armageddon, I’m afraid. 恐怕这是终极毁灭了
[31:05] Vikram just nuked the whole system. 维克拉姆刚刚炸掉了我们整个系统
[31:06] We’ve lost everything. 我们失去了一切
[31:08] We’ve l– 我们失去了
[31:12] I never liked that guy. 我从来就不喜欢那家伙
[31:14] Did they get in? 他们进去了吗
[31:15] No. Another second and they would have. 没有 再晚一秒他们就进去了
[31:18] Thankfully, our location and all our files are still safe. 谢天谢地我们的地址和文件都很安全
[31:20] Yeah, for now. 只是暂时安全
[31:22] I just hope I didn’t nuke my marriage. 我只希望我刚才没炸毁了我的婚姻
[31:30] Where you going? 你去哪
[31:30] I need to talk to Castle. 我得跟卡塞尔谈谈
[31:32] No, that’ll have to wait. 不 你得等等再谈
[31:33] I found the garbage-truck driver from Friendly Islands. 我找到了汤加群岛环卫公司那个垃圾车司机
[31:35] His shift ends in 30 minutes. 他还有30分钟就下班了
[31:36] With Lara’s murder all over the news, 现在新闻上都是劳拉的凶杀案
[31:38] they might be circling their wagons — we got to get to him now. 他们可能会加强防卫 我们现在就得找到他
[31:40] No, I hate lying to him. 不 我讨厌向他说谎
[31:41] I know, but you’re doing it for the right reasons. 我明白 但你是因为正确的理由才这么做的
[31:44] This is our first real shot to get to Loksat. 这是我们第一次真正接近洛克塞特的机会
[31:46] We have to take it. 我们得抓住
[31:49] You’re right. 你说的对
[31:51] Tell me about the driver. 跟我讲讲那个司机的情况
[31:53] His name is Sam Mackey. 他叫萨姆·麦基
[32:04] Wait, wait! Wait! 等等 等一下
[32:07] Please don’t hurt me! Please! Who are you? 求你们不要伤害我 你们是什么人
[32:08] We’re the people that show when you screw up a delivery. 当你搞砸了一单运输的时候 我们就会出现
[32:11] No, I took it straight to the warehouse, just like I was told. 不 我直接去仓库了 完全按照指示做的
[32:13] Don’t lie to us. We were watching. 别骗我们 我们都看见了
[32:14] – You didn’t follow instructions. – Yes, I did. -你并没按照指示来做 -不 我做了
[32:16] I went straight to the place in the Bronx 我直接去了布朗克斯区的那个地方
[32:17] by the 3rd Avenue Bridge, 经过三号大道桥
[32:18] just like the guy from Panama said! 按照巴拿马那个人说得一样
[32:21] Did you see anything? 你看见什么了吗
[32:22] No. 没有
[32:22] I stayed in the truck like I was told. 他让我待在卡车里 我照做了
[32:27] Who’s the guy in Panama? 巴拿马那个人是谁
[32:29] I don’t know. 我不知道
[32:30] I know what you’re thinking, Sam. 我知道你在想什么 萨姆
[32:31] You’re thinking I’m not gonna kill you, and you are right. 你认为我不会杀了你 你想得没错
[32:35] But you’ve been running drugs, 但你一直在经营毒品生意
[32:37] and that means the NYPD can seize everything in your life. 那就意味着纽约警局可以没收你的全部财产
[32:40] Want your kids to live out of a cardboard box? 想让你的孩子们住在纸盒箱里吗
[32:42] ‘Cause that’s what’s gonna happen. 你不配合 结果就会是那样
[32:43] I don’t know any names. 我不知道任何名字
[32:45] They pay me not to ask questions. 他们付钱给我 不让我多问
[32:47] Don’t involve my family — I-I… 别扯上我的家人 我…
[32:49] I didn’t have a choice. 我没有选择的余地
[32:50] I think he’s telling the truth. 我想他说得是实话
[32:52] All right, Sam, here’s what’s gonna happen. 好吧 萨姆 接下来这样
[32:54] I’m not gonna arrest you, 我不会逮捕你
[32:55] but if you get another delivery, you call this number. 但如果你接到新的货物 就打这个号码
[32:58] No, no, no, no. I can’t. They’ll kill me. 不 不行 我不能 他们会杀了我
[33:00] They might. 他们也许会杀了你
[33:01] But if I arrest you, they definitely will. 但如果我逮捕你 他们绝对会杀了你
[33:03] And telling them about this conversation 如果你敢把这段对话告诉他们
[33:05] guarantees that your whole family will be wiped out. 我保证你再也见不到你的家人
[33:08] I won’t say a word. I promise. 我什么也不会说的 我保证
[33:10] Good. Now, where exactly is the warehouse full of heroin? 很好 那装满海洛因的仓库到底在哪
[33:18] We’re too late. They already moved the heroin. 我们来晚了 海洛因已经被运走了
[33:20] And there’s no street cams outside 而且外面没有摄像头
[33:21] so we could see who picked it up. 没法得知谁把货物运走的
[33:24] Damn it. This was for nothing. 见鬼 什么线索也没有
[33:25] No, no, we do have something. 不 我们有线索的
[33:28] We find out who the main players are 我们知道谁是汤加群岛环卫的
[33:29] at Friendly Islands Sanitation, 主要头目了
[33:31] and the next time Sam catches a shipment, 萨姆下一次运货时
[33:32] we’ll — we’ll be there. 我们会 我们会在那的
[33:34] It’s Ryan. 是莱恩
[33:36] Okay. Yeah. I-I’ll be right there. 好的 我马上就到
[33:39] They think they found Acosta’s partner. 他们似乎找到阿科斯塔的同伙了
[33:44] Cellphone belonging to Acosta’s mystery partner 阿科斯塔神秘同伙所用手机
[33:46] was used in East Harlem earlier today. 今天早些时候在东哈林区被使用过
[33:49] We tore apart Acosta’s life. 我们彻查了阿科斯塔
[33:51] He used to crash at an apartment in that neighborhood. 他过去常在那个街区的一处公寓里过夜
[33:53] The name on the lease was a Leo Longarzo. 房租上的名字是里奥·朗加佐
[33:56] Leo is a traveling salesman 里奥是厄瓜多尔
[33:58] for an Ecuadorian import/export company. 一间进出口公司的旅行推销员
[34:00] Well, that sounds like code for a Cartel Lieutenant. 那听起来很像贩毒集团头目的代号
[34:02] Right. He travels all over the world, no wife, no kids. 没错 他周游世界 无妻无子
[34:04] It gets better. 更像了
[34:05] We checked the passenger manifest of the cruise. 我们查了巡航的旅客名单
[34:07] Longarzo was on that ship. 朗加佐在那艘船上
[34:08] That’s our guy. 他就是我们要找的人
[34:09] All right, send uniforms to sit on his apartment. 很好 派警员到他公寓附近守着
[34:11] See if he turns up. 看他是否会出现
[34:12] All right. 好的
[34:18] Kate? We need to talk. 凯特 我们得谈谈
[34:27] You know, when I hung up my shingle as a P.I., 知道吗 当我挂上私家侦探的招牌时
[34:29] I knew I would have to follow some wives. 还以为只会去跟踪一些妻子
[34:32] I just never thought it would be my own. 从没想到会跟踪自己的妻子
[34:35] Castle, why couldn’t you just trust me? 卡塞尔 你为什么就不能相信我呢
[34:39] How can you ask me that? 你怎么能那样要求我呢
[34:42] I saw the text Vikram sent you last night. 昨晚我看到维克拉姆发给你的信息了
[34:44] I thought you were in trouble. 我以为你有麻烦了
[34:46] Instead, I find out you’ve been lying to me. 结果却发现你一直在欺骗我
[34:51] I was trying to protect you. 我只是想保护你
[34:53] From Allison Hyde’s killer? 躲避杀害艾莉森·海德的凶手吗
[34:55] Yeah, it was easy to figure out once I realized 是的 当我意识到你并不是想独处时
[34:57] you weren’t just looking for “Me” time. 我很容易就查出来了
[35:00] LokSat thinks that his cover-up worked. 洛克塞特认为他成功瞒过去了
[35:05] That’s why he let us live. 所以他才放过我们的
[35:07] And if he finds out that I am still pursuing this, 如果他发现我还在追查此事
[35:09] he will kill me and anyone that I am close to. 他会杀了我和我身边的任何人
[35:11] That’s why I had to push you away. 所以我必须让你离开我
[35:17] The fact that you even think that breaks my heart. 单是你有那样的想法就让我心碎
[35:22] I’d walk into a tornado for you, Kate. 为了你我愿意赴汤蹈火 凯特
[35:24] And I would die if I lost you. 如果失去你 我会死的
[35:26] You want to know what hurts the most? 你想知道什么才最伤人吗
[35:29] You could have come to me with everything, 你本可以告诉我全部真相
[35:33] broken us up just like you did, 像你之前做得那样离开我
[35:35] only it would have been a cover. 但只把那当做掩饰
[35:36] And together, in secret, we could have taken this guy down. 而暗地里在一起 我们可以打败那个人的
[35:40] Only that thought never even occurred to you, 只是你从没那样想过
[35:42] because deep down inside, you like being broken, 因为内心深处 你喜欢做破碎的人
[35:46] and you need this obsession. 而你需要这样的执念
[35:49] And no matter what I do, I can’t change that. 无论我怎么做 都无法改变
[35:52] Only you can, Kate. 只有你能 凯特
[35:56] Hey, uniforms just spotted Acosta’s partner 警员发现阿科斯塔的同伙
[35:58] going into his building. 正进入他的公寓
[36:00] We’re gonna go roust him. 我们要去抓他
[36:02] But we can roll without you. 不过你不去也行
[36:03] No, actually, I was just leaving. 没事 反正我也要走了
[36:05] Wait, no, Castle. 等等 卡塞尔
[36:06] You have a job to do. 你有工作要做
[36:10] And there’s no one better. 没人比你做得更好
[36:28] Longarzo came in about 40 minutes ago. 朗加佐大约四十分钟前进去的
[36:30] – Anybody with him? – No, he’s alone. -跟别人一起吗 -不 就他自己
[36:32] And there’s no one else in the apartment 而且据我所知 公寓里
[36:33] as far as I can tell. 并没有其他人
[36:34] All right, we’ll take it from here. Thank you. 好的 剩下的交给我们吧 谢谢你
[36:37] If this guy really is Cartel, 如果这人真的是贩毒集团的人
[36:39] he might have an arsenal up in that apartment. 那间公寓里一定有武器
[36:40] Should we call ESU? 是不是该叫紧急应急小组来
[36:55] NYPD! 纽约警局
[36:57] Hey! Stop! 别跑
[36:59] Get down! 下来
[37:06] Gun! 枪
[37:07] No! 不
[37:30] – You okay? – No. -你还好吗 -不好
[37:33] Acosta’s partner could have brought us closer to LokSat. 阿科斯塔的同伙本可以让我们接近洛克塞特
[37:35] Instead, he’s in the morgue. 结果他却躺在了停尸间
[37:37] It’s all come crashing down around my ears, 这一切都在我眼皮子底下崩塌了
[37:39] and I’ve got nobody to blame but myself. 而我却只能怪自己
[37:42] Ah, you are having a pity party. 你要在这自怨自艾
[37:43] That’s okay. I’ll leave. 完全可以 我走
[37:45] But I will be taking a pretty juicy clue with me. 但我可能找到了一个非常好的线索
[37:49] If you’re messing with me, I might shoot you. 如果你敢耍我 我会开枪打你的
[37:51] Does that mean you want to hear what I got? 想知道我发现了什么吗
[37:53] Yeah. 当然
[37:54] Okay. Okay. 好吧
[37:56] I was able to trace the ownership of the warehouse 我追踪到了萨姆·麦基藏匿海洛因
[37:58] where Sam Mackey dropped off the heroin. 那个仓库的拥有者
[38:00] It’s a Cayman’s shell corp. 是保时捷控股的一间公司
[38:01] I dug back into the articles of incorporation from ’99. 我又深挖了一下从1999年至今的公司文件
[38:04] You won’t believe – who wrote up those documents. 你绝不会相信那些文件是谁写的
[38:09] Caleb Brown. 卡莱布·布朗
[38:11] Acosta’s public defender? 阿科斯塔的公共辩护律师吗
[38:13] Turns out Brown worked for a major corporate law firm 结果发现布朗过去任职于一间
[38:16] back in the day. 大型律师事务所
[38:17] Pulled in mid-six figures annually. 每年收入都在50万美元左右
[38:19] Then he suddenly gave it up a few years ago 然后他几年前突然辞职了
[38:21] to be a defender of the people. 给人当起了辩护律师
[38:23] That’s the perfect cover. 那是个完美的掩护身份
[38:24] It gives Brown access to assets in prison 这让布朗可以接触到狱中的贩毒成员
[38:26] and allows him to pass orders 让他可以为那些
[38:28] to dealers that we’ve already caught. 已经被抓获的毒贩下达命令
[38:30] Dealers like Acosta. 像阿科斯塔那样的毒贩
[38:32] Brown told Acosta to take the fall for Lara’s murder 布朗让阿科斯塔顶下谋杀劳拉的罪行
[38:35] so that we would back off of the drugs. 这样我们就不会再追查毒品
[38:37] And Acosta obliged. That’s how powerful Brown is. 而阿科斯塔照做了 布朗就是这么厉害
[38:40] Okay, we can’t go straight at this guy. 好吧 我们不能直接去找这个人
[38:41] He’s not a scared truck driver. This guy is a shark. 他不是吓坏的卡车司机 他是头鲨鱼
[38:44] And if he sees us coming, LokSat’s gonna burn all of us. 他若知道我们找上他 洛克塞特会灭了我们
[38:48] We’ve got to track Brown’s every move nice and quiet. 我们必须暗地里追查布朗的行踪
[38:52] It’s gonna take time. 这会花点时间
[38:54] Yeah, but if we do it right… 是的 但如果我们做得好…
[38:58] He’ll lead us straight to LokSat. 他会直接带我们找到洛克赛特
[39:21] I thought you said lying was wrong. 我以为你说撒谎是不对的
[39:23] I did. It is, but… 没错 可是…
[39:26] She thought she was protecting me. 她认为她在保护我
[39:28] Okay, so does that mean you could forgive her? 好吧 那意思是你原谅她了吗
[39:32] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[39:35] Yeah, don’t take this the wrong way, Rick, 好吧 别误会我的意思 里克
[39:37] but you don’t make any sense. 但你的话毫无意义
[39:39] Well, that’s because I’m in love. 那是因为我深爱着她
[39:42] But you wouldn’t understand that. 但你是不会明白的
[39:45] So why are you talking to me about it? 那你为什么要跟我说这些呢
[39:48] Touche. 问得好
[39:56] You were right. 你说得对
[39:58] Okay. 好吧
[40:00] Everything that you said, you were absolutely right. 你说得每一句话都是对的
[40:03] Could you be more specific? 能再具体一点吗
[40:05] That our break-up – could have just been a cover 我们本可以把分手作为掩饰
[40:07] so that we could bring down LokSat together. 这样我们就能联手扳倒洛克赛特
[40:10] Yeah. 是的
[40:12] I wish you would have come to me. 我希望你那时能来找我
[40:13] Well, I’m here now… 现在我来了…
[40:16] So let’s do it. 我们来吧
[40:18] It’s not that easy. 并不是那么简单的
[40:21] I thought that you would — 我以为你会…
[40:23] Just take you back, in spite of what you put me through? 会原谅你 无视你曾经让我经历过的痛苦吗
[40:28] Look, Castle, I am sorry. I hate that I hurt you. 卡塞尔 对不起 我恨自己伤害了你
[40:33] That was never what I wanted. 那从不是我希望的结果
[40:35] But you did hurt me, Kate, and what’s worse… 但你的确伤害我了 凯特 而更糟的是…
[40:38] – You lost faith in me. – No, I never — -你对我失去信心了 -不 我从没…
[40:42] I need you, Rick. 我需要你 里克
[40:43] I didn’t realize even how much I needed you 在这件事发生前 我从未想到
[40:45] until this happened. 自己会如此需要你
[40:48] Please, just don’t make me do this without you. 求你 别让我独自经历这些
[40:58] Okay. 好吧
[41:11] Though you do realize 但你知道
[41:14] I’m gonna have to punish you a little first. 我必须先惩罚你一下
[41:17] Naked punishing? 裸体惩罚吗
[41:19] Very naked punish. 赤裸裸的惩罚
[41:31] Aw, you guys. 你们俩啊
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme