Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:40] You could have killed me! 你差点杀了我
[00:42] How many times do I have to say I’m sorry 我要为打中你屁股
[00:44] for shooting you in the ass? 道歉多少次啊
[00:45] It was an accident. When are you gonna let it go? 那是意外 你什么时候能忘记啊
[00:47] When I can sit on my ass without using a pillow. 我能不用枕头坐的时候
[00:50] So, I take it – there’s been little progress 看来上次谈话之后
[00:52] since our last session. 你们没什么进展喽
[00:54] No, not with his trust issues. 就他的信任危机 是没有
[00:55] I don’t have trust issues. 我没有信任危机
[00:57] He has jealousy issues. 是他有嫉妒问题
[00:58] Okay, for the last time, I am not jealous 最后一次说 我不嫉妒
[01:00] that you passed the sergeant’s exam. 你通过了警佐考试
[01:02] Tell that to the hole in my ass. 跟我屁股上的洞洞说去啊
[01:07] The one that he put there, not the… I’m sorry. 就是他打的那个…抱歉
[01:08] – Detectives, please. – I’m sorry. -警探们 够了 -抱歉
[01:10] You two depend on each other for your lives out there. 你们俩是要把性命交给彼此的人
[01:16] But from what I am seeing… 但就我看来
[01:18] I’m sorry, – but I am going to recommend 抱歉 但我要建议
[01:20] that the two of you split up as partners. 不再做搭档
[01:22] – No, no… no. No, don’t do that, doc. – No. -不不不 别那么做 医生 -别啊
[01:23] Yeah, there’s got to be something else that we can try. 我们肯定还能试试别的办法吧
[01:26] Well… 这个嘛
[01:28] Maybe you could use some sort of a buffer. 或许你们可以找个缓冲人
[01:30] A buffer? 缓冲人
[01:31] A buffer? 缓冲人
[01:32] Hey, boys! How is it going? 小伙子们 你们怎么样啊
[01:35] I’m sorry, Castle. 抱歉 卡塞尔
[01:36] Man, you can’t work this case with us, bro. 你不能跟我们一起办案 哥们
[01:38] Yeah, I’m not here about the case. 我不是为了案子而来的
[01:39] Tomorrow is the first wedding anniversary 明天是我和贝克特的
[01:42] for Beckett and me, 第一个结婚纪念日
[01:43] and I was just hoping that you could distract her 我希望你们能分散她的注意力
[01:46] while I set up a surprise in her office. 好让我在办公室给她准备惊喜
[01:47] I don’t know, Castle. 不好吧 卡塞尔
[01:48] Beckett doesn’t want you hanging around the precinct. 贝克特不希望你往分局跑
[01:50] It’s just a little surprise. 就是个小小的惊喜嘛
[01:51] Castle, nothing you do is little. 卡塞尔 你从不做”小”事
[01:53] Yeah. Probably come in riding on an elephant. 嗯 估计会骑着大象进来
[01:55] And then he takes her and the elephant 然后带着她和大象
[01:57] up in a hot air balloon. 一起上热气球
[01:59] Well, the first anniversary’s paper, 第一年是纸婚
[02:00] but otherwise, that’s not a bad idea. 不过这主意其实还不赖
[02:02] Wait a minute. 等等
[02:04] We’re not arguing. 我们没吵架了
[02:07] – He’s our buffer. – He’s our buffer. -他就是我们的缓冲人 -他就是我们的缓冲人
[02:10] Uh…let me guess… a little trouble in therapy? 我猜猜 治疗不顺利吗
[02:12] Yeah, well, we need someone to follow us around 我们需要有人跟着我们
[02:15] and keep us from fighting. 防止我们吵架
[02:18] I would love to, guys, but my schedule is just so… 我也想啊 但是我好忙啊
[02:21] We’ll help you with your little surprise. 我们帮你搞惊喜
[02:24] Congratulations. You got yourself a buffer. 恭喜 你们找到缓冲人了
[02:26] Let’s go solve a case. 我们去破案吧
[02:28] Hello, Lanie. You are looking lovely today. 你好啊 蕾妮 你今天可真美
[02:31] I look lovely every day, Castle. 我天天都很美 卡塞尔
[02:33] And no, you cannot see the body. 你不能进去看尸体
[02:35] Why does everyone assume I’m here about the case? 为什么大家都认为我是为案子而来啊
[02:37] It’s okay, Lanie. He’s with us. 没事 他跟我们一起的
[02:39] So, what do we know about our victim? 对被害人了解什么情况
[02:41] Name’s Scott McCoy. 名叫斯科特·麦考伊
[02:42] According to neighbors, he’s an unemployed actor. 据邻居说是失业演员
[02:45] Sure had the looks for it. 看上去是像演员
[02:46] At least – the killer spared his face. 至少凶手没伤他脸
[02:48] His body, though… euggh. 但他的身体啊
[02:50] Nine separate entry wounds. 九处刺伤
[02:52] Lividity puts the stabbing between midnight and 2:00 a.m. 尸斑看是午夜到凌晨两点间死亡
[02:55] Nine entry wounds? That sounds like a crime of passion. 九处刺伤 听上去像冲动杀人
[02:57] Yeah, either that or someone wanted to be 是啊 要么就是凶手
[02:59] really, really sure. 不想留下任何隐患
[03:00] And we may have an idea of who that someone is. 我们可能知道凶手是谁
[03:04] The weapon was wiped clean, but CSU found prints 凶器被擦净 但鉴证组在凶手拿刀的
[03:08] on the knife block where the killer got it. 刀架上找到了指纹
[03:09] Waiting to hear if they’re in the system. 在等待看是否系统里有呢
[03:11] All right, I’ll follow up with CSU. 好 我去跟进鉴证组
[03:12] Ryan, why don’t you grab 莱恩 你找几个
[03:13] a couple of unis and start a can…vass? 警员 开始排查吧
[03:16] What? 怎么了
[03:18] Oh, I get it. I didn’t say “Pretty please.” 我懂了 我没”拜托”吗
[03:20] I didn’t say anything. 我什么都没说
[03:21] You don’t have to say anything. 你什么都不用说
[03:22] You just mope around like your dog died. 你就像死了狗一样丧着脸
[03:24] Castle, you’re supposed to be our buffer. Buff. 卡塞尔 你是我们的缓冲人 缓冲吧
[03:26] Right. Um… 嗯
[03:27] Okay, guys, role playing… 好吧 各位 角色扮演
[03:29] Each of you take the other’s point of view. 你们都站在对方角度上想想
[03:31] This is a time-tested method of conflict resolution. 这是久经时间考验的冲突解决办法
[03:34] I think that’s a dumbass idea. 我觉得这主意很蠢
[03:36] You haven’t even tried it yet. 你还没试过呢
[03:38] Oh, no, I-I was being Espo. 我是在装埃斯波
[03:40] That’s good. 不错啊
[03:41] Even you have to admit that was good, Espo. 你也得承认 装得很像吧 埃斯波
[03:42] Only, you didn’t say “Yo.” 但你没说”呦”
[03:43] Yo, I just got a hit on those prints. 呦 我刚查到了指纹的匹配
[03:46] Guy’s name is Anton Ford… 名叫安东·福特
[03:48] in the system for felony assault. 因重罪袭击而被录入系统
[03:50] Assault? Well, jeepers. 袭击 天呐
[03:52] I hope he’s not mean to me. I’m very sensitive. 希望他别太凶 我可敏感了
[03:56] Oh, I get it. Yeah, h-he’s being me. 我懂了 他在学我
[03:57] Yeah, that’s pretty funny. 真好笑
[03:59] He did nail the walk. 走路是像神了
[04:00] Yeah, his physicality’s pretty good. 他的体格是好
[04:11] Yo, cap. We got an update on that suspect. 警监 查到了些嫌犯情况
[04:14] Anton Ford. 安东·福特
[04:15] Not only were his prints all over the crime scene, 他的指纹不仅满犯罪现场都是
[04:17] But he had a history with our vic… Scott McCoy. 还跟被害人斯科特·麦考伊有过结
[04:20] Scott’s credit card makes him a regular at a bar in midtown. 根据斯科特信用卡记录可看出是中城区一家酒吧常客
[04:22] We checked… the bouncer said that two nights ago, 我们查过 酒保说 两晚前
[04:24] Scott and Anton got into a full-on brawl. 斯科特和安东大吵了一架
[04:26] And that wasn’t the first time that these two went at it. 而且他俩不是第一次了
[04:28] Last month, same bar, 上个月 也是这个酒吧还有一次
[04:29] and in each instance, it was over a woman. 而且两次都是为女人
[04:31] So, Anton was a lover and a fighter. 那么安东喜欢女人和动手
[04:33] Yeah, but apparently, not very good at either. 但显然两样都不占上风
[04:35] Both times, our victim kicked his ass 两次他都被被害人揍扁
[04:37] and went home with the girl. 还被抢了妹子
[04:38] Which means Anton – could have been out for revenge. 那么安东或许想复仇
[04:41] Yeah. Unis are bringing him in now. 嗯 警员这就要把他带来
[04:43] How are – my favorite crime solvers? 我最喜欢的犯罪打击者怎么样了
[04:45] What brings you here? 你怎么来了
[04:47] Oh, you said that I could come back, 你说我可以回来
[04:48] retrieve that stolen painting…- remember? 拿那幅被盗画作的 记得吗
[04:50] Yeah, uh, you know, you’ll just have to go 是的 你得去趟
[04:52] to the admin clerk on the second floor 二楼行政助理那儿
[04:54] to fill out some paperwork. 填几份文件
[04:56] Thanks. 谢谢
[04:57] Oh, and it’s so nice to see 很高兴
[04:59] that Rick’s back working cases again. 里克又回来办案了
[05:07] Um…yeah. 嗯
[05:08] Uh, what makes you say that he’s working cases? 你为什么觉得他在办案
[05:13] So, admin clerk, second floor. 二楼 行政助理
[05:15] Thank you. 谢谢
[05:20] He is our buffer. 他是我们的缓冲人
[05:22] He’s your buffer? 你们的缓冲人
[05:23] Get the hell off me! Go on! Take these cuffs off! 放开我 把手铐解开
[05:25] And he’s our suspect. 那是我们的嫌疑人
[05:26] Get the hell off me! Get off! 放开我 放开
[05:28] Go on! Take these cuffs off! See how tough you are! 把手铐解开啊 看你还拽不拽
[05:32] You think that badge makes you special?! 你觉得带个警徽了不起了
[05:33] That’s our suspect? 那是嫌犯吗
[05:35] I didn’t do nothing! 我什么都没做
[05:36] How does that mountain of a man 那个山一样的男人
[05:38] get beaten up by our human-size Scott? 怎么会被常人大小的斯科特揍扁啊
[05:40] Twice. 而且是两次
[05:42] Hi, castle. 卡塞尔
[05:43] Hey. Oh, I’m not here about the case. 我不是为了案子来的
[05:46] I’m just, uh… 我只是
[05:47] A buffer? – Yeah. -来当缓冲人 -对
[05:48] Yeah, they told me — sort of. 他们告诉我了 算是吧
[05:50] So, what is this? For therapy? 这是什么情况 心理治疗吗
[05:53] Okay. 好吧
[05:54] Well, good luck on your interview. 祝你们审讯好运
[05:57] Oh, hey, um, Beckett, uh, about the interview — 贝克特 说到审讯
[06:00] Would you mind doing it with me? 你介意跟我一起吗
[06:02] Three’s a crowd in an interrogation. 人多力量大嘛
[06:07] Sure. Fine. 当然 好吧
[06:13] We are go for operation booyah. Repeat — we are go. 惊喜行动开始 重复 行动开始
[06:21] “Little surprise,” my wounded ass. 还”小”惊喜呢
[06:30] You got quite the temper, Anton. 你脾气挺大啊 安东
[06:31] When provoked. 那是因为我被激怒了
[06:33] Is that what happened the other night at the bar — 就像那晚在酒吧吗
[06:34] You were provoked? 你被激怒了
[06:36] Wait. I’m — I’m here for a bar fight?! 等等 你们抓我是因为我在酒吧打架
[06:38] Come on, man! 拜托 伙计
[06:40] If you’re dragging people in here for that, 要是这种理由也会被抓
[06:41] You’re gonna have to arrest half the guys in new york. 那纽约有一半人都得被你们抓起来
[06:43] Except half the guys in New York didn’t kill Scott McCoy. 不过纽约可没有一半人杀了斯科特·麦考伊
[06:49] And given all of the witnesses who saw him beat you up… 而且鉴于有那么多目击者看到他打了你
[06:52] – Twice. – …you had motive. -两次 -你有动机
[06:54] Plus, your fingerprints are all over his apartment. 而且 他家里到处都是你的指纹
[06:58] My fingerprints are there because… 他家有我的指纹是因为…
[07:01] Because…? 因为…
[07:04] Because we were friends. 因为我们是朋友
[07:07] Oh, Scott. 斯科特
[07:13] Yo, Castle, you done yet? 卡塞尔 你弄完了吗
[07:15] Almost. 快了
[07:42] The fight was staged — both of them. 打架是设计好的 两次都是
[07:44] Why were they staged? 为什么要设计
[07:46] To help Scott pick up women. 为了帮斯科特泡到妞
[07:49] You never heard of a wingman? 没听说过助攻手吗
[07:51] A wingman who gets beat up? 被打的助攻手
[07:53] It was just one of our tactics. 那只是我们的一个策略
[07:54] See, if the target seemed like she was into macho guys, 要是目标看起来会喜欢猛男型
[07:57] I’d hit on her first, real aggressive. 我就会先去搭讪 表现得很粗鲁
[08:00] And Scott would come to her rescue. 然后斯科特就会来救她
[08:02] Yeah, by “Kicking my ass.” 对 方式就是揍我
[08:04] So he was a pickup artist? 这么说他是个泡妞专家
[08:06] You could call it that. 可以这么说
[08:07] Scott was into rich, married women. 斯科特喜欢有钱的已婚女人
[08:10] And why would he target married women? 他为什么要找已婚的女人
[08:12] What was his game? 他有什么目的
[08:13] I don’t know. 我不知道
[08:14] He paid me not to ask. 他给了钱让我别问
[08:18] You think you can describe any of these women? 这些女人 有没有你还记得样貌的
[08:25] – I need more time. – Okay. -我还需要多点时间 -好
[08:30] How’d it go with Anton? 安东审讯得怎么样
[08:32] Ryan will fill you in. 莱恩会跟你细说的
[08:33] I’d rather… hear it from you. 我更想听你说
[08:35] Oh, it’s that bad between the two of you? 你俩现在关系恶化到这种程度了吗
[08:37] Yeah. 对
[08:39] So, uh, we’re gonna look into Anton’s alibi, 我们会去查查安东的不在场证明
[08:42] But we don’t think he was our doer. 但我们认为他可能不是凶手
[08:44] Turns out he was actually helping our vic 其实他是在帮被害人
[08:46] pick up rich, married women in bars. 在酒吧勾搭有钱的已婚女人
[08:48] So, you think one of these ladies 所以你们认为这些女人中的一个
[08:49] got ahold of a knife and went all psycho on him. 拿刀冲他发了疯
[08:51] Or one of their jealous husbands. 或者是她们妒火中烧的丈夫
[08:53] You know, Beckett… 对了 贝克特
[08:54] Anton remembers – some of those women’s faces, 安东还记得一些女人的样貌
[08:57] So I-I think it would be a good idea 我觉得要是找个速写画家来
[08:59] if we got him with a sketch artist. 应该是个好主意吧
[09:00] Don’t you think? 你觉得呢
[09:01] Yeah, and we will do just that 可以 马上就能办
[09:03] just as soon as you let me get into my office 只要你们先让我进我的办公室
[09:05] so I can make that call. 我好打电话啊
[09:06] Now, may I? 我能走了吗
[09:09] Hey, Beckett. One more thing. 贝克特 还有件事
[09:12] Yes? 什么
[09:15] Nice shoes. 鞋挺好看
[09:17] Hey. What’d I miss? 我错过了什么
[09:21] Oh. That’s mine. 是我的
[09:22] It’s, uh… australian money. 这是…澳币
[10:09] Castle, this is very sweet. 卡塞尔 这太贴心了
[10:10] This is…very you. 这真是…太像你了
[10:13] But… 可是
[10:15] I don’t think – that it would be a good idea. 我觉得这可能不是个好主意
[10:17] Look, I-I know we’re on a time-out right now a-and — 我知道我们现在是分离期
[10:21] but tomorrow’s our anniversary, and I just can’t bear 可明天是我们的纪念日 我没法想象
[10:23] the thought of spending it without you. 不跟你一起度过
[10:26] I would love to. 我很想去
[10:27] I really would. 真的很想
[10:28] You have…no idea how much. 你不知道我有多想
[10:31] But I, um… 但是…
[10:33] I’m worried that it would be unfair. 我担心那样对你不公平
[10:36] Because no matter how great dinner would be, 因为无论晚餐有多美好
[10:39] I would still need our time-out. 我还是得继续跟你分开
[10:41] No. No, I know. 不 我明白
[10:42] I’m not trying to put an end to the time-out. 我不是想结束分离期
[10:44] I’m just saying, what if we could… 我只是觉得能不能
[10:46] have a time-out from our time-out? 从分离期中分离出来一小会儿吗
[10:48] Exactly. 没错
[10:51] So, what do you think? 你意下如何
[10:54] I would love to have dinner with you tomorrow. 我很乐意明晚跟你一起用餐
[10:58] Got a sec? 有时间吗
[11:01] I found something odd in our victim’s financials. 被害人的财务状况有些疑点
[11:03] What? 什么疑点
[11:04] Direct deposits from a shell corp. 有一家空壳公司给他汇过款
[11:06] There’s a bunch of them — 5 grand each. 有很多笔 每笔五千
[11:13] The last deposit was made three days ago. 最后一次是三天前
[11:16] That’s the same day that Anton said 也就是安东说
[11:17] he and scott worked their bit on that woman in the bar. 他和斯科特在酒吧勾搭那女人那天
[11:22] You know what? Most of these payments line up 这些钱大部分的到账时间
[11:24] with when Anton said Scott hired him. 都是安东说斯科特雇他的时候
[11:26] Sounds like Scott wasn’t picking up on 听起来斯科特勾引已婚女人
[11:27] married women for fun. 并不是为了取乐啊
[11:30] Sounds like he was – getting paid for it. But why? 他应该是听命于人 从中获利 可为什么呢
[11:32] Don’t know. 不知道
[11:33] I haven’t found much on the shell corp, 空壳公司那边还没什么发现
[11:34] but they do list an address — 但他们有个地址
[11:36] a pricy apartment uptown. 在上城区一个价值不菲的公寓
[11:38] And when I called the building manager, 我打电话问了公寓管理员
[11:40] He said Scott rented it a year ago. 他说斯科特是一年前开始租的
[11:42] Okay, so, our victim is an out-of-work actor 好吧 所以被害人是个失业的演员
[11:44] Getting mystery money from a mystery corporation, 从一家神秘的公司收取神秘的报酬
[11:47] And now – there’s a mystery apartment. 现在又多了一个神秘的公寓
[11:48] That’s a lot of mysteries. 还真是各种神秘啊
[11:49] What the hell was this guy into? 这家伙到底在做什么
[11:51] Whatever it was, it might have gotten him killed. 不管是什么 可能就是他被害的原因
[12:06] Surprise. 惊喜
[12:18] This place is so much nicer than Scott’s other apartment. 这地方比斯科特另外那个公寓可强多了
[12:22] Bet he would rather have died here. 估计他宁愿死在这里吧
[12:24] Yeah, but why did he need it? 可他要这公寓到底有什么用
[12:25] And what did it have to do 而且这里跟那个
[12:25] with that shell corp that was paying him? 付钱给他的空壳公司有什么关系
[12:29] These drawers are all empty. 抽屉都是空的
[12:32] Strange — it’s like he only wanted 奇怪 就好像他只是想
[12:33] to make it look like he lived here. 伪装成他住在这里的样子
[12:35] Maybe this is where he was knocking boots with the married ladies. 也许他就是在这里跟那些女人啪啪啪的
[12:38] Sherlock Homeboy’s got a theory. 夏洛克·福尔小子又开始推理了
[12:41] I’m sorry. What did you just say? 不好意思 你说啥
[12:42] I said, “This place is really eerie.” 我说 这地方可真诡异
[12:45] – That is not what you said. – Okay. Time-out. -才不是这句 -好了 停
[12:47] Guys, in my official capacity as buffer, 二位 我要行使一下作为缓冲人的权利
[12:49] I’d like to recommend that we try something. 我建议我们试一下别的方法
[12:50] No more role-playing. 别再来角色扮演了
[12:51] No, this is something my second wife, Gina, and I 不 这是我第二任妻子金娜 和我
[12:54] used to do to avoid arguments. 用来避免争吵的办法
[12:55] Instead of blurting out whatever was on our minds, 不要把想说的话立刻说出来
[12:57] we would write it down to revisit it later. 而是先写下来 过后再看看
[13:00] So nothing’s said in the heat of the moment. 这样就不会因为冲动而说错话了
[13:01] Exactly. 没错
[13:02] See, we found, with a little perspective, 我们发现
[13:04] what seemed so important to us at first 一开始觉得很想要说的话
[13:05] was often quite trivial — 过后就会觉得没那么重要了
[13:08] Sort of like our marriage. 就像我们的婚姻一样
[13:09] Okay. I’m game if you are. 好吧 你同意的话我也同意
[13:15] Hey, I’ve got something. 我发现点情况
[13:28] Looks like this shell corporation 看来这个空壳公司
[13:30] was paying Scott to seduce rich, married women 故意花钱雇斯科特去引诱有钱的已婚妇女
[13:33] and get proof of their trysts — 然后拍下他们幽会的证据
[13:35] Most likely to blackmail them. 应该是为了敲诈她们
[13:36] That’s quite a racket. 好大的一个骗局
[13:37] Maybe a deadly one. 或许还要人命了
[13:39] Looks like someone did not enjoy getting screwed. 看来有些人不能惹[上]啊
[13:41] Out of their money, that is. 我是指被坑钱
[13:44] There’s no S.D. card in here. 里面没有SD卡了
[13:47] It’s Wi-Fi-enabled. WiFi打开了
[13:48] So’s this printer. 打印机也开着
[13:50] Maybe the last job is still in the memory. Let’s see. 或许最后一次的照片还在内存里 看看吧
[13:58] Yeah, that’s Scott in bed with a woman, 没错 是斯科特跟女人在床上
[14:00] But you can’t see her face. 可是看不到她的脸
[14:01] No, but look what you can see. 是的 不过看一下你能看见的
[14:05] I think that’s her elbow. 那是她的胳膊肘吧
[14:07] No, not that. 不是 不是那个
[14:09] The tattoo on the small of her back — 她后背上的纹身
[14:10] It’s a dragonfly. 是只蜻蜓
[14:12] We can use that to I.D. her. 我们可以利用这个来确认她的身份
[14:13] How? Are we gonna do a butt lineup? 怎么确认 通过屁股来指认吗
[14:17] As fun as that does sound, we might not need to. 虽然这样挺有意思 但是我们不需要
[14:19] Anton’s sketches just came in. 安东给的画像出来了
[14:23] So, where are you with matching Vulcan Simmons’ heroin 瓦肯·西蒙斯的海洛因匹配到
[14:26] to current dealers? 现在的毒贩了吗
[14:27] Nowhere. it’s — it’s gonna take a while. 毫无进展 得花一段时间
[14:30] Which is why I think 所以我觉得
[14:32] you going out to dinner with Castle is a mistake. 你跟卡塞尔去吃晚餐是个错误的决定
[14:34] I know. 我知道
[14:36] But I miss him. 但是我很想他
[14:37] I get it. 我明白
[14:38] But if you let him in and he figures out what we’re doing… 可是如果让他知道了我们在做的事
[14:41] I know the risk. 我知道有什么风险
[14:43] Hey, we’ve got something. 我们查到些情况
[14:47] Using a sketch that Anton provided, 通过安东提供的画像
[14:49] we were able to I.D. one of Scott’s recent targets — 我们确认了斯科特最近一个目标的身份
[14:52] Annika Smythe. 阿妮塔·斯迈思
[14:53] Wait — the socialite wife of that hedge-fund guy? 这不是那个搞对冲基金的人的名媛妻子吗
[14:55] Isn’t she in the tabloids all the time? 她不是经常上小报吗
[14:57] Which is how we recognized her and how we know 我们就是通过这个认出她的 而且我们
[14:59] that she’s going through a messy divorce. 还知道了她正在离婚
[15:01] You know Annika. 你已经知道阿妮塔了
[15:02] Now meet Nancy Underwood and Claire Stevens — 这里还有南希·安德伍德和克莱尔·史蒂文斯
[15:04] both loaded – and going through divorces. 都很有钱 而且都在离婚
[15:06] There’s a picture of all three of them 这里有一张她们三个人
[15:08] at a fundraiser last week. 上周在资金筹集会上的照片
[15:10] So they know each other? 这么说她们彼此都认识
[15:11] Oh, more than that. 不止这样
[15:12] They hang out together. 她们经常一起聚会
[15:14] Matter of fact, according to Annika’s Instagram, 实际上 根据阿妮塔的图片分享
[15:16] they’re going to a spa later. 她们一会要一起去做水疗
[15:17] And you know what this means, Beckett — 你知道这意味着什么吗 贝克特
[15:19] it’s a murderous First Wives Club. 这简直就是凶残版的《前妻俱乐部》
[15:20] You think they did this together? 你觉得她们一起干的这事吗
[15:22] Why not? 为什么不是呢
[15:23] Scott blackmails the ladies. 斯科特勒索了这些女人
[15:25] When they refuse to pay, 当她们拒绝付钱时
[15:26] he shows the photos to their husbands. 他就把这些照片给她们丈夫看
[15:28] Who promptly divorce them. 然后丈夫们就会立即跟她们离婚
[15:29] So all three women band together to kill Scott 这三个女人组团杀了斯科特
[15:32] for ruining their marriages. 因为他毁了她们的婚姻
[15:33] It is the perfect theory. 这是最完美的解释
[15:35] Except it’s completely unsubstantiated. 只不过这想法完全没有根据
[15:37] That is… 这简直…
[15:38] true. 是真的
[15:40] But we can just have them in for questioning. 可是我们可以把她们叫来问话
[15:42] Based on what — 有什么理由呢
[15:42] the plot of the “First Wives Club” movie? 因为很像《前妻俱乐部》里面的情节吗
[15:44] No. Of course not. 不 当然不是
[15:46] There was no murder in that. 电影里面可没有杀人的情节
[15:47] But whatever we do, we’ve got to do it fast — 可无论我们这么做 都要抓紧时间了
[15:49] before they all scatter. 以防她们各自跑掉
[15:50] Annika has been posting 阿妮塔一直在发消息说
[15:51] about she’s gonna be flying to Paris tonight. 她今晚要飞去巴黎
[15:53] We need to get some hard evidence 我们要找到确凿的证据
[15:54] tying our vic to one of these women. 把死者跟她们其中一个联系起来
[16:00] Castle, you said that they were gonna 卡塞尔 你刚才说她们
[16:02] spend the day at the spa? 今天会去做水疗
[16:03] Yes. 是的
[16:05] Where all body art will be on full display. 在那个地方 纹身全都会露出来
[16:07] If one of them has that tattoo… 如果其中一个有那样的纹身
[16:09] Then we can bring them in. 那我们就能把她带回来了
[16:10] I just need a partner to go with me 不过我需要个搭档
[16:11] into the women’s locker room. 跟我一起去女更衣室
[16:14] A female partner, guys. 女性搭档 各位
[16:16] So, I got the paperwork for the painting all figured out. 画的文件我都弄好了
[16:19] I just need your signature, and then I’ll be on my — 只需要你再签个字 然后我就可以
[16:21] What? 怎么了
[16:22] You look a little stressed. 你好像压力挺大的
[16:23] No, I don’t. 不 我没有压力
[16:24] What about a day at the spa, 去做个水疗怎么样
[16:25] courtesy of the NYPD? 就当是纽约警局对你的感谢
[16:31] Did you see how it made the news? 你们看到新闻上怎么说了吗
[16:32] Yeah. I bet we’re not the only ones celebrating. 是的 我打赌不光我们很高兴
[16:35] Come on, guys. We’re here to relax. 拜托 我们是来放松的
[16:41] The regals have landed. 目标已经出现
[16:45] So, which one do you think is our tattooed lady? 你觉得有纹身的是哪一个呢
[16:50] There’s only one way to be sure. 只有一种办法能确定
[16:56] Well, I think that you and your husband are just in a rut. 我觉得你和你丈夫太一成不变了
[16:59] It’s just become comfortable. 那样很安逸
[17:02] And I don’t want comfort. I want edge. 可我不想安逸 我想要刺激
[17:06] Then you got to spice things up a little, sweetie. 那你就别太矜持 亲爱的
[17:08] Get yourself a tattoo. 给自己纹个身
[17:10] Men love ink. 男人喜欢纹身
[17:11] Makes them think you’re naughty. 他们会觉得你很放荡
[17:13] Oh, come on. That’s not true. 得了吧 才不是呢
[17:16] You’re wrong. Tattoos are hot. 你错了 纹身真的很性感
[17:19] We should introduce you to Ivan. He’s a genius. 我们应该把你介绍给伊万 他是个天才
[17:21] A genius? 天才
[17:22] I mean, that sounds like a little bit of a stretch. 这么说有点牵强吧
[17:25] Judge for yourself. 你自己看吧
[17:27] Wait. 等等
[17:28] Don’t I know you from somewhere? 我是不是在哪见过你
[17:30] Yeah. You’re married to that writer, aren’t you? 是的 你嫁给了那个作家 是吧
[17:33] You know, I’m sure you’re confusing me with somebody else. 你肯定是把我当成别人了
[17:36] No. She’s a cop. 不 她是个警察
[17:38] What’s going on? 怎么回事
[17:40] And don’t pretend you’re just here for a steam. 别装作你是来蒸桑拿的了
[17:43] All right. Fine. 好吧 好吧
[17:45] We’re here to ask you a few questions 我们来是想问你们
[17:47] about your relationship with Scott McCoy. 和斯科特·麦考伊有什么关系
[17:51] Call our lawyers, honey. 找我们的律师去 亲爱的
[17:53] I will — right after I drag you down to the precinct. 我会的 但要先把你们带回警局
[17:56] You can post a photo on Instagram. 你们可以在图片分享上发自拍了
[17:58] I don’t think so. 我不这么认为
[17:59] If you really had anything on us, 如果你有什么证据
[18:00] you wouldn’t be down here trying to see us naked. 你就不会来这里想办法看我们的裸体了
[18:03] Oh, we’ve got something. 我们的确有证据
[18:04] Or…rather, one of you does. 或者 应该说你们其中之一有
[18:07] And it’s tattooed on one of your butts. 证据就纹在你们之中某个人的屁股上
[18:15] Got a winner. 找到一个中头彩的
[18:15] Yep. She’s running. In the towel. 没错 她在逃跑 裹着浴巾
[18:19] Stop! Stop her! 停下 拦住她
[18:21] No! No, don’t stop us! 不 不 别拦着我们
[18:32] Found it. 找到了
[18:36] Well…time to get dressed. Spa day’s over. 该穿上衣服了 水疗到此为止
[18:38] Yeah, but before we go, can you please give me 不过我们走之前 你能把你的
[18:40] the number of your tattoo artist? 纹身师的电话给我
[18:41] You’re right — the guy’s a bloody genius. 你说得对 这家伙真是个天才
[18:47] And when you I.D.’d the tattoo, 那么在你们确认纹身的时候
[18:50] did you pull the towel off, or did it just…fall off? 是你们把浴巾拽下来的 还是它自己掉下来的
[18:54] Well, actually, Kate pulled the towel off… 实际上 是凯特把浴巾拽下来的
[18:56] – Right. … – but I’m not quite sure how this is relevant. -好 -但我不大确定这有什么关系
[18:59] You’re pathetic, bro. 你真可怜 哥们
[19:00] Somebody’s got to write this report. 总得有人来写这份报告
[19:03] So, Hayley, it must have been pretty hard 那么海莉 你们追她一定
[19:05] for you guys to chase her 追得很辛苦
[19:06] ’cause you and Beckett were both wearing towels, right? 介于你和贝克特都裹着浴巾 对吗
[19:10] Hey. Okay, here you go. This is your voucher. 给你 这是你的凭证
[19:12] Just take that up to evidence, and that painting is yours. 把这个拿到证据科去 那幅画就归你了
[19:15] All right. I’ll see you perverts later. 好了 你们这些变态等会见
[19:17] Yes, you will. 是的 会见的
[19:20] Ryan was trying to get details 莱恩正在试图获取
[19:22] on your wardrobe malfunction. 关于你们走光事件的细节
[19:23] Me? You were the one asking 我 是你在问
[19:25] if Beckett was wearing a towel. 贝克特是不是裹着一条浴巾
[19:25] That was for the report. 那是为了报告
[19:27] I thought Castle was helping you guys 我以为卡塞尔在帮你们两个
[19:28] resolve this conflict. 解决这个矛盾
[19:31] Then he went home. 然后他回家了
[19:32] Well, I have a suspect to interview, 我有个嫌疑人得问话
[19:34] and the two of you need to figure this out. 你们两个必须解决这个问题
[19:43] What are you doing? 你在做什么
[19:44] What Castle said — writing it down. 按照卡塞尔说的 写下来
[19:46] Trust me — I got a lot to write. 相信我 我要写的非常多
[19:49] Hope my pen doesn’t run out of ink. 希望我的笔不会没水
[19:53] Yes, I slept with Scott. 没错 我和斯科特上过床
[19:55] And yes, he took photos, obviously. 以及没错 他照了照片 很明显
[19:58] And then he used them to blackmail you. 而之后他用这些来敲诈你
[20:00] Blackmail? Where are you getting that from? 敲诈 你从哪儿听说的这些
[20:02] Well, how else did your now-ex-husband 不然你那已经成为前夫的丈夫
[20:05] end up with these photos? 怎么会有这些照片
[20:07] Because my ex hired Scott to sleep with me. 因为是我的前夫雇斯科特来和我上床
[20:09] The same thing happened with all of us — 我们所有人身上发生了同样的事
[20:11] Annika and Claire. 阿妮塔和克莱尔
[20:12] You see, our husbands wanted to trade us in 你看 我们的丈夫想甩了我们
[20:14] for younger trophy wives 娶更年轻漂亮的花瓶
[20:16] without having to pay through the nose. 却不想付出高昂的代价
[20:18] Oh, because you guys had infidelity clauses 因为你们的婚前协议里
[20:20] in your prenups. 有不忠条款
[20:22] My night with Scott cost me $12 mil. 我和斯科特的一夜情让我损失了一千二百万美元
[20:26] You do realize 你应该意识到
[20:27] that you just gave me a motive for Scott’s murder. 你给了我一个谋杀斯科特的动机
[20:30] I didn’t kill him. 我没杀他
[20:32] His neighbor I.D.’d you. 他的邻居认出了你
[20:34] He said that you were standing outside the building 他说午夜的时候你站在那栋楼房外
[20:35] at midnight just before Scott was killed. 就在斯科特被杀之前
[20:37] So, do you want to tell me what really happened? 所以 你想告诉我到底发生了什么吗
[20:41] The night that we had together 我们在一起的那晚
[20:44] was something I hadn’t experienced in a long time. 是我很久都没有体验到的一种感觉
[20:49] And to find out that I was just another paycheck… 结果发现自己不过是一票活儿
[20:53] So I went to confront him. 所以我去找他对质
[20:56] But I didn’t even get to yell at him. 但我都没有机会冲他吼
[20:57] He apologized to me – before I could get a word out, 在我开口说话之前 他向我道了歉
[21:00] said he was a horrible human being for what he’d done. 说他做过那些事 真是糟糕透了
[21:03] And why did he have this sudden change of heart? 他为什么突然回心转意了
[21:06] He said that he had learned something 他说他从他最后一份工作中
[21:08] working his last job — something upsetting. 知道了一件事 一件很恼人的事
[21:11] So, did he tell you what his last job was? 那么 他有没有告诉你他最后一份工作是什么
[21:14] It was another seduction, but he didn’t say who — 是又一次色诱 不过他没说是谁
[21:17] Just that he had screwed over a good person 只说了他欺骗了一个好人
[21:19] and he wanted to make it right… 而他想补救
[21:22] Or die trying. 或许因此而死
[21:26] So, Nancy’s car-service driver confirms 南希的司机证实了
[21:28] that our vic was alive when Nancy left. 南希离开的时候被害者还活着
[21:31] He helped her into the car at 12:15. 他12点15分把她送进车里
[21:33] Then the driver took Nancy all the way out to Greenwich. 然后司机把南希一路送到格林威治
[21:36] Okay. So she’s not our killer. 那么她不是我们的凶手
[21:37] Maybe Scott’s murder has something to do 也许斯科特的被害
[21:39] with that last job he was working. 与他的最后一份工作有关
[21:41] Let’s see who Scott screwed over and what he was doing 让我们看看斯科特欺骗了谁以及被杀那晚
[21:43] to make it right the night that he was killed. 他做了什么来试图补救
[21:44] And I think I know where to start looking. 我想我知道应该从哪里开始找
[21:47] Nancy’s husband and his friends all used the same lawyer 南希的丈夫和他的朋友们都雇了同一个律师
[21:50] to bust up their prenups — 来终止他们的婚前协议
[21:51] some hotshot named Lindsey Trent. 一个叫琳赛·特伦特的高手
[21:53] The Ledger just did a piece on her — 《记事报》刚写了一篇关于她的文章
[21:55] the divorce attorney to the rich and shameless. 有钱不要脸之人的离婚律师
[21:58] You know, if she was the one that was hiring Scott, 要知道 如果她是雇佣斯科特的那个人
[22:00] she would know what his last job was. 她一定知道他的最后一份工作是什么
[22:01] Well, yeah, but there’s no way 但是没有搜查令
[22:02] she’s gonna talk to us without a warrant. 她不可能对我们坦白
[22:04] Which we won’t get — not unless we have something concrete 而我们没法获得 除非找到确凿证据
[22:06] to tie her to all this. 证明她与这些有关
[22:07] I’ll call the riding D.A. in the morning. 我早上给地检官打电话
[22:09] We’ll brainstorm on how to get a warrant. I’ll see you guys. 我们一起想想如何取得搜查令 回见
[22:14] We need to go at this another way. 我们得换一种解决方式
[22:16] You know… 要知道
[22:17] Maybe the way to find out about Scott’s last seduction 也许找出斯科特最后一次色诱的方法
[22:20] is with a seduction of our own. 是我们自己来一次引诱
[22:24] Right. 对啊
[22:26] – I have no idea what you mean. – Ok. -我完全不知道你在说什么 -好吧
[22:30] So, let me get this straight. 让我来理一下
[22:33] You want me to see a divorce attorney — 你们想让我去见一个离婚律师
[22:35] Tomorrow, on my wedding anniversary. 明天 我的结婚纪念日
[22:37] To pose as a client. 以客户的身份打探
[22:39] No, no, no. I don’t think so, Richard. 不不不 我不赞同 理查德
[22:41] Does Katherine know about this? 凯瑟琳知道这事吗
[22:43] Uh, no, no. And, um, she’s not going to. 不 而且 她也不会知道
[22:46] Best to give her, uh, plausible deniability 最好让她可以合理推诿
[22:49] in case this sting goes sideways. 以防这个圈套不成功
[22:53] Though I do love a good sting. 不过我是喜欢成功的骗局
[22:54] What would you need him to do? 你们需要他做什么
[22:56] You know how lawyers keep a log 律师们会把他们花在每一个客户
[22:57] of all the hours they spend on each client? 身上的时间记录下来
[22:59] Sure. They keep track of their time down to the minute. 当然 他们的时间记录精确到分钟
[23:02] And of every expense incurred on each case. 还有每个案子的每笔花销
[23:04] Just like hiring Scott. 比如雇佣斯科特
[23:06] So if I get a look at the last few days 那么如果我能看到琳赛
[23:08] in this logbook of Lindsey’s, 最后几天的记录
[23:10] We can figure out Scott’s last job. 我们就能知道斯科特的最后一份工作
[23:12] So…are you in? 那么 你加入吗
[23:22] Richard castle? 理查德·卡塞尔
[23:23] Yes. 是的
[23:24] Lindsey Trent. Nice to meet you. 琳赛·特伦特 幸会
[23:26] Thank you for seeing me on such short notice. 谢谢你能在临时通知下与我见面
[23:27] Well, divorce is stressful enough. 离婚本身已经很有压力
[23:29] Finding a lawyer shouldn’t be. 找到一名律师不应该如此
[23:32] Now, let’s go back to my office, 我们回我的办公室去
[23:33] and we’ll see how I can help you. 我们看看我能为你做什么
[23:35] How was your drive? Did you hit much traffic on the way in? 路上如何 来的时候交通堵吗
[23:37] Uh, no, surprisingly… 不 出乎意料地
[23:38] He’s going in. 他进去了
[23:39] Figures Castle would own a pair of live-streaming glasses. 卡塞尔当然会有一副实时监控眼镜
[23:43] Actually, Beckett gave them to him. 事实上 是贝克特送给他的
[23:44] – Really? – What about Beckett? -真的 -贝克特怎么了
[23:47] And what are you guys doing in here? 以及你们两个在这儿做什么
[23:48] Hey, Beckett! How’s that warrant coming? 贝克特 搜查令有进展吗
[23:51] You know, unfortunately, the D.A. said 不走运 地方检察官说
[23:53] that we don’t have enough proof to, um… 我们没有足够的证据
[23:57] What are you watching? 你们看什么呢
[24:00] Just… 就是
[24:02] It’s porn. 黄片
[24:04] You don’t want it. 你不会想看的
[24:10] Have you been here long? 你在这干很久了吗
[24:11] These are our new offices… 这些是我们的新办公室
[24:12] Is that the lawyer? 这是那个律师吗
[24:14] Uh, that is the live stream from Castle’s glasses. 那是从卡塞尔眼镜上传过来的实时图像
[24:17] I should talk to your decorator. 我真该跟你们的装修设计师聊聊
[24:18] So, you guys sent Castle on a surveillance mission 你俩让卡塞尔去执行监视任务
[24:22] after I told you he was not to work any more NYPD cases. 而我明明告诉过你们他不能参与纽约警局的案子
[24:26] We didn’t think you should know. 我们觉得你还是不知道的好
[24:27] We were trying to protect you. 我们只是想保护你
[24:28] By sending my husband to the city’s top divorce attorney? 通过把我丈夫送到最好的离婚律师那吗
[24:32] Happy anniversary? 结婚纪念日快乐
[24:33] Do you guys have any idea how risky this is? 你们知不知道这有多大的风险
[24:35] This could blow the entire case. 这有可能会让整个案子功亏一篑
[24:37] Our involvement in and knowledge of this operation is over. 我们对此行动的知情及参与到此为止
[24:42] So, tell me — what happened with you and, uh… 跟我说说 你和…
[24:44] Kate Beckett, right? 凯特·贝克特之间怎么了
[24:45] The NYPD detective? 纽约警局警探是吧
[24:47] Oh, uh, she’s a captain, actually. 实际上她是警监
[24:49] Oh. She moved up the ladder quickly. 她晋升得还挺快的
[24:51] Yes. Well, she’s very good at what she does. 对 她很擅长她所做的事情
[24:53] And that is the root of your problem, isn’t it? 这就是你们之间出现问题的根源是吗
[24:58] She’s so focused on work, 她太专注于工作
[24:59] She doesn’t have anything left for you? 没有多余的精力留给你是吗
[25:03] Don’t look so surprised. 别表现得这么惊讶
[25:05] It’s a story I’ve heard 这种事情
[25:06] all too often. 我见得实在太多了
[25:10] But like the stories you write, Mr. Castle, 但就像你写的故事那样 卡塞尔先生
[25:14] You get to choose how this ends. 你可以选择如何结束这一切
[25:17] So, tell me — are you set on divorce? 所以告诉我 你准备离婚吗
[25:20] Or is there still hope? 或者说还有希望
[25:27] Well, um… 这个
[25:29] That’s a rather unusual question for a divorce attorney to ask. 一个离婚律师问这样的问题还挺罕见的
[25:33] Well, it’s not like I need the business. 我又不是非接这笔生意不可
[25:34] Right. Yes. I’m sure you’re, uh… 也对 我肯定
[25:39] …sure you’re very busy. 肯定你很忙
[25:41] Could I — could I get some water? 我能 我能喝点水吗
[25:43] Of course. 当然
[25:44] Thank you. 谢谢
[25:50] Thank you. A little dry. 谢谢 喉咙有点干
[25:54] I am so sorry. 真的太对不起了
[25:55] That’s okay. 没关系
[25:57] Uh, Tiffany, can I get some towels? 蒂凡尼 能拿点纸巾过来吗
[25:59] Tiff? 小蒂
[26:01] Idiot. 白痴
[26:02] Um, I’m going to go to the restroom 我去一下卫生间
[26:04] and just get some paper towels. 拿点纸巾过来
[26:05] – Of course. – Okay. -好的 -好
[26:06] This is Lindsey. 我是琳赛
[26:10] Really? 真的吗
[26:13] Thanks for the heads-up. 谢谢你的提醒
[26:17] That was a friend of mine from the D.A.’s office. 是我在地方检察官办公室的朋友打来的
[26:20] And it, uh, it turns out 是这样
[26:21] someone is trying to get a warrant for my client log. 有人想申请搜查令来查我的客户名单
[26:23] And — oh, yeah — it’s your wife. 没错 就是你的老婆
[26:27] Really? 真的吗
[26:29] That is a crazy coincidence. 真是太巧了
[26:34] Ser– seriously, this is just a misunderstanding. 来真的吗 这只是个误会
[26:36] Okay, I’m not an idiot, but obviously, you must be. 够了 我不是个傻子 但你肯定是
[26:39] There was no way you could fool me. 你可糊弄不了我
[26:42] Quite a grip you have. 你抓得可真紧
[26:43] Strong fingers. 强劲的手指
[27:12] George Keller. 乔治·凯勒
[27:13] According to Lindsey’s log book, 根据琳赛的记录本
[27:14] he is the last person billed for Scott’s services. 他是最后一个为斯科特的服务买单的人
[27:17] Is he connected to Keller Toys? 他和凯勒玩具公司有关联吗
[27:19] He’s the president of the entire Keller empire — 他是整个凯勒帝国的董事长
[27:22] Toys, video games, books, educational videos — 玩具 电子游戏 书籍 教育视频
[27:25] You name it. 应有尽有
[27:26] It’s a multi-billion-dollar company. 这是个价值几十亿的公司
[27:28] And a brand – synonymous with family values, 以及一个拥有家族价值的品牌
[27:30] which is ironic – since he’s a renowned playboy, 很讽刺的是 他是个有名的花花公子
[27:33] already on wife number three. 已经有第三任妻子
[27:34] You say that like it’s a bad thing. 你说得这好像是个坏事一样
[27:36] Oh, and here’s a fun fact — Keller’s last divorce 有意思的是 凯勒上一次离婚
[27:38] featured a prenup that was nullified by — 他们的婚前协议被认定无效
[27:40] You guessed it — his wife’s infidelity. 你猜 是因为他妻子的不忠
[27:42] So George Keller has used Scott’s services before. 乔治·凯勒之前就找过斯科特
[27:45] And if Scott was seducing the current Mrs. Keller 假如斯科特勾引了现任的凯勒太太
[27:48] when he had his big change of heart… 但他突然心态转变
[27:50] He might have turned on George and threatened to expose him. 他可能跟乔治翻脸 威胁要揭他底
[27:52] Which would have damaged the company’s wholesome reputation, 这就会损害整个公司的好名声
[27:54] so Keller killed Scott to keep him quiet. 所以凯勒杀掉了斯科特来封口
[27:57] Scott McCoy? 斯科特·麦考伊吗
[28:00] Sorry. I have no idea who that is. 对不起 我不知道那是谁
[28:02] Well, that’s funny, because your second wife did. 真有意思 因为你的第二任妻子知道
[28:04] She recognized him 我给她看了照片
[28:05] immediately after I showed her this picture. 她立刻就认出来了
[28:07] Guess it’s hard to forget somebody 想要忘记一个让你毁了婚前协议
[28:09] who cost you millions in a broken prenup. 损失几百万的人挺难的
[28:11] It’s not my fault she slept around. 她到处乱搞又不是我的错
[28:12] You paid the guy that she slept with, 你买通了跟她出轨的人
[28:14] then you hired him again to help you dump 然后又想花钱让他帮你
[28:16] your current trophy wife at a discounted price. 甩掉现任的花瓶老婆 还能要个折扣
[28:19] You don’t know what you’re talking about. 你不知道自己在说些什么
[28:20] I think I do. 我很清楚
[28:21] Not another word, George. 别再说了 乔治
[28:22] You need to release my client right now. 你必须立即释放我的当事人
[28:24] I don’t think so. 我可不这么觉得
[28:25] Any evidence that you think that you have 任何你以为自己掌握的证据
[28:27] has been obtained illegally, 都是非法获得的
[28:28] making anything that Mr. Keller has said inadmissible. 任何凯勒先生所说的都不会被采纳
[28:31] What’s going on here? 发什么了什么事
[28:32] Oh, well, you tell me, captain. 你来告诉我吧 警监
[28:34] First, you send your husband to steal my records, 先是让你的丈夫来偷我的记录
[28:36] and now your detective is questioning my client 现在你的警探又毫无理由地
[28:38] without cause. 在审问我的当事人
[28:39] Your client hired our victim to sleep with his wife. 你的当事人雇了我们的被害人和他妻子睡觉
[28:42] In fact, our victim slept with four of your clients’ wives 事实上被害人和四个当事人的妻子都睡过
[28:45] in order to blow up their prenups. 就为了破坏他们的婚前协议
[28:47] That’s a fact that I’m sure would be interesting 我想这个事实肯定会引起
[28:49] to the New York bar association. 纽约律师协会的兴趣
[28:53] Okay. Let’s not get sidetracked here. 我们别跑题
[28:55] The simple fact is, you’re investigating a murder, 事实就是 你们调查的谋杀案
[28:58] which my client has nothing to do with. 跟我的当事人一点关系都没有
[29:01] So we should just take your word for it. 所以我们就该相信你的话
[29:03] Of course not. 当然不是
[29:04] I will provide my client’s whereabouts 我会提供我当事人
[29:05] the night that Mr. McCoy was killed. 麦考伊先生被杀当晚的行踪
[29:07] And you guys need – to get your facts straight. 而你们必须搞清楚事实
[29:10] I’m not looking to divorce my wife. 我并不想跟我妻子离婚
[29:12] We’re renewing our vows next weekend. 我们下周末将会重新宣誓
[29:14] You know we’re gonna look into that, right? 你知道我们会调查这事的吧
[29:16] Oh, please do. 来吧
[29:17] In fact… 事实上
[29:18] George. 乔治
[29:19] …I’ll even send you the insurance papers 我甚至会把给她价值两百万的
[29:21] for the $2 million ring I’m giving her. 婚戒保险单发给你们
[29:29] Keller’s telling the truth. 凯勒说的是事实
[29:31] He and his third wife are renewing their vows 他和他的第三任妻子下周末将在
[29:32] next weekend in the Caribbean. 加勒比海重证婚誓
[29:34] And that $2 million rock is legit. 那两百万的婚戒是合法的
[29:35] I was just about to say that. 我正准备说来着
[29:36] Oh, really? I thought you were about to tell her 是吗 我以为你要跟她说
[29:38] how you’re still struggling to verify Keller’s alibi. 你仍然在艰难地核实凯勒的不在场证明
[29:39] – Oh, I’m struggling? – Yeah, you’re struggling. -我很艰难地在查吗 -对 就是
[29:41] You guys, come on. 你们倆 别闹了
[29:45] Guys! 伙计们
[29:47] All right. Tell me about Keller’s alibi. 跟我讲讲凯勒的不在场证明
[29:51] I’m still trying to confirm 我还在试图确认
[29:53] that he was at his office when scott was murdered. 斯科特被杀时 他在自己办公室的说辞
[29:55] Okay, well, until we can verify that, 在我们能够证实之前
[29:57] then he is still a suspect, 他依然是嫌疑人
[29:58] and my gut says he’s hiding something, 而且我有直觉 他在隐瞒着什么
[30:00] so find it. 所以 找到它
[30:01] And your gut is never wrong. 你的直觉从未出错
[30:04] You know, I know some people in Keller’s circle. 我认识凯勒圈子里的一些人
[30:05] I could put my feelers out. 我可以找人刺探信息
[30:08] Uh…yeah. Thanks, castle. 谢谢 卡塞尔
[30:09] My pleasure. 乐意效劳
[30:10] How are things between the boys? 小伙子们情况如何了
[30:11] Not good, actually. I’m kind of worried about them. 不太好 实际上我有点担心他们俩
[30:14] Oh, they’ll work it out. 他们会解决好的
[30:15] They’ve been through way too much together 他们已经在一起经历了太多
[30:17] to give up on what they have. 不会轻易放手的
[30:19] You’re a wise man, castle — with a big heart. 你是个智慧的人 卡塞尔 而且心胸宽广
[30:23] You’re rather good-looking, too. 而且你的样子很好看
[30:25] You might want to pace yourself on the flattery. 你估计得控制一下恭维话的节奏
[30:27] You’ve got a whole dinner to get through. 还有一整个晚餐的时间呢
[30:29] Come on, javi. Just say it. 说啊 哈维 说出来
[30:31] trust me, you don’t want to hear what I really think. 相信我 你不会喜欢我的真实想法
[30:32] – Oh, bring it on. – all right. -说说看 -好吧
[30:34] You’re a whiny, insecure, jealous little baby 你是个爱抱怨 缺乏安全感 善妒的小男孩
[30:36] who shot me in the ass on purpose! 故意朝我屁股打一枪
[30:38] And you are an arrogant, manscaped neanderthal. 你是个傲慢的 小心眼的野蛮人
[30:40] And it wasn’t on purpose. 那次我不是故意的
[30:41] Next time, it’s gonna be. 下一次我会故意的
[30:43] That’s it. I want a new partner! 够了 我要找个新搭档
[30:44] Me too! 我也是
[30:47] Oh, we can’t leave them like this, can we? 我们可不能就让他们这样了 对吧
[30:49] I’ll talk to Javi. 我去跟哈维谈谈
[30:50] I’ll see if I can calm Ryan down. 我去试试能不能让莱恩冷静下来
[30:52] Rain check on dinner? 晚餐改天再约
[30:53] Yeah. 好吧
[30:54] Yeah. 好吧
[30:58] How’d it all go so wrong? 事情怎么会变成这样
[31:00] I mean, one day, we’re a team — 我是说 前一天我们还是好搭档
[31:03] Simpatico, finishing each other’s sentences. 默契到可以补上对方没说的话
[31:08] And then… 然后就
[31:09] You shot him in the ass. 你给他的屁股来了一枪
[31:10] It was an accident, jav. 那是个意外 哈维
[31:12] Oh, was it? You sure about that? 是吗 你确定吗
[31:13] Yeah. And deep down in your heart, you are, too. 是的 在你内心深处你也相信的
[31:16] It doesn’t matter. 那不重要了
[31:17] Once the trust is gone, it’s really hard to get it back. 信任一旦消失了 就很难再建立起来
[31:19] No, that’s not true. A strong relationship can survive anything. 不 不是这样 深远的羁绊能够战胜一切
[31:22] No relationship – can survive secrets or lies. 但没有任何羁绊能战胜秘密和谎言
[31:26] Now, you need to tell esposito the truth — 现在你得把真话告诉埃斯珀西托
[31:28] that you were hurt and jealous 你的确感到受伤和嫉妒
[31:30] that he passed the test and you didn’t. 因为他通过了考试但你没有
[31:32] Forget that. He — he rubbed it in my face, remember? 得了吧 他反复在我面前炫耀 记得吗
[31:35] “Sergeant Esposito.” “埃斯珀西托警佐”
[31:36] You need to apologize. 你得向他道歉
[31:37] Hell no. I am not apologizing to him. 才不 我才不要向他道歉
[31:40] – Why not? – Even before he shot me, -为什么不 -就在他射伤我之前
[31:42] he couldn’t believe – that I passed and he didn’t. 他就是不能相信 我通过了考试而他没有
[31:44] You have to let it go. 你得让这事儿过去
[31:46] You have to let it go. 你得让这事儿过去
[31:48] I can’t. 我不能
[31:49] I can’t. 我没办法
[32:04] Oh! It’s my friend who knows George Keller. 是我那个认识乔治·凯勒的朋友
[32:05] Hey, Francis. 嗨 弗朗西斯
[32:13] No, that’s good. – that’s all I need. Thank you. 不 足够了 我想要的就是这个 谢谢
[32:15] – Bye. – what? -再见 -怎么样
[32:16] Turns out George is involved 原来乔治卷入了一场
[32:18] in a power struggle over the keller empire 凯勒集团内部的权力斗争
[32:21] with present C.E.O. Penelope Keller. 对手是现任CEO佩内洛普·凯勒
[32:24] His mother, right? 他的母亲 对吗
[32:25] She founded the company. 她建立了这家公司
[32:27] Yes, she did. 是这样的
[32:27] Now, she has an advantage over George. 她比起乔治是有优势的
[32:29] Because Keller is a family brand, 因为凯勒是个家族企业
[32:31] she has an impeccable reputation. 而她的名誉一向无可指摘
[32:34] Wait. You don’t think… 等等 你不会是想说
[32:35] Oh, yes, I do. 没错 就是这样
[32:36] George hired Scott – to honeypot his own mother. 乔治雇了斯科特去引诱自己的母亲
[32:40] I hadn’t been with anyone since my husband passed last year. 我丈夫去年过世之后 我没有跟任何人在一起过
[32:44] It was time, and it was… 是时候开始新生活了 而且
[32:47] Lovely. 那很甜蜜
[32:48] So you had no idea that your son hired Scott 你对你儿子雇用斯科特来毁你名誉的事
[32:51] to smear your reputation? 一无所知
[32:53] None. 是的
[32:55] I wish I could tell you I was more surprised 当你告诉我这些 我本该
[32:57] when you told me, 更惊讶的
[32:58] but family values have never been George’s strong suit — 但乔治一向都没有什么家庭观念
[33:02] which is actually what our feud is about. 这也是我们最大的分歧
[33:05] What do you mean by that? 能详细解释一下吗
[33:06] George wants to shut down all the manufacturing operations 乔治想要关闭所有的国内制造厂
[33:10] in this country and send them overseas. 并把这部分业务迁移到海外去
[33:12] To save money. 为了节省成本
[33:13] But thousands of workers would lose their jobs. 但是这样成千上万的工人会失业
[33:15] I consider those people my family. 而我是把这些人当作家人
[33:18] Did you ever mention any of this to Scott? 你对斯科特说过这些吗
[33:20] Yes. 当然
[33:21] Among other things he did well, 他有很多事情做的很好
[33:23] Scott was a wonderful listener. 其中一项就是擅长倾听
[33:25] Why? 为什么这么问
[33:26] Well, it seems like he had a crisis of confidence that night. 那晚他似乎经历了信任危机
[33:29] Something happened that made him want to change his ways. 发生了一些事情 导致他想改变自己
[33:32] Oh, dear. 天呐
[33:33] You know, there was something odd — 你知道吗 是有一些奇怪的事情
[33:35] the next day, I couldn’t find my card key to the office. 第二天 我找不到我的办公室门卡了
[33:39] I just assumed I’d misplaced it. 我当时觉得可能乱放在哪了
[33:40] Is it possible Scott took it? 有可能是斯科特拿走了吗
[33:45] So, according to Keller’s security chief, 据凯勒公司的安全主管说
[33:48] Penelope’s card key was used to enter the building 11:30 P.M. 晚上11:30有人用佩内洛普的门卡进了大厦
[33:51] So Scott did go there the night that he was killed, 所以斯科特被杀当晚的确去过凯勒大厦
[33:53] and I am betting you – it was to meet with George. 而且我敢打赌 他是去见乔治的
[33:57] But instead of bringing x-rated photos of mom, 却带给他母亲的色情照片
[33:59] Scott threatened to expose george’s illegal smear campaign. 而是反过来威胁要揭穿乔治的抹黑把戏
[34:03] So Keller followed Scott home and then silenced him. 于是凯勒跟踪斯科特回家并把他灭口了
[34:05] It’s a solid theory. 这是个可信的故事
[34:07] Only, it doesn’t match the facts. 唯一的问题是不符合事实
[34:08] In order to verify Keller’s alibi, 为了查证凯勒的不在场证明
[34:11] Vikram and I scrubbed security footage from his office. 我和维克拉姆排查了他办公室的监控录像
[34:13] It shows Scott arriving at 11:30, 它显示斯科特在11:30分到了那里
[34:16] but then scott left 10 minutes later. 然后10分钟后他离开了
[34:17] George Keller stayed until 3:00 A.M. 但乔治·凯勒待到了凌晨3点
[34:19] 3:00 a.M. — that’s an hour after Scott was killed. 凌晨3点 那是斯科特被杀后一小时
[34:21] Keller’s alibi holds. 凯勒的不在场证明是成立的
[34:23] Yeah, but you know, guys, 是的 但是伙计们
[34:24] just because Keller didn’t follow Scott home 凯勒即使没有跟踪斯科特回家
[34:25] doesn’t mean he’s not involved somehow. 并不意味着他没有参与其中
[34:27] Well, if he enlisted someone to kill scott, 如果他雇了什么人去解决斯科特
[34:29] it would have to have been after scott showed up 那也应该是在斯科特出现
[34:30] and threatened him. 并且威胁他之后
[34:31] You know, Espo, you did manage to get 埃斯波 你既然能搞得到
[34:33] security-cam footage from Keller’s office. 凯勒办公室的监控录像
[34:35] You think you could get some phone records, too? 应该也能查到他的电话记录 对吧
[34:38] Lindsey Trent? Are you sure? 琳赛·特伦特 你确定吗
[34:40] Yes, sir, seems like she was Mr. Keller’s go-to person 是的先生 看起来她就是帮凯勒先生处理
[34:43] for all manner of criminal activities. 各种犯罪活动的得力助手
[34:44] If Lindsey was operating an entrapment scam 如果琳赛对她的任何客户设置了
[34:47] for any of her clients, 欺诈陷阱
[34:47] it was without the firm’s knowledge or approval. 我们事务所绝不知情 也完全不支持此做法
[34:50] Well, then I’m sure you’ll be happy to help us out. 那么 你一定愿意帮我们查清楚
[34:51] Absolutely. 当然
[34:52] Ryan, why don’t you go with this guy 莱恩 你跟这位先生
[34:53] and grab copies of Lindsey’s files and phone records? 去取琳赛的文件和电话记录
[34:55] Yeah, sure, sarge. Want me to 没问题 警佐
[34:56] get you a cup of coffee, too, while I’m at it? 我要不要顺便给你带杯咖啡呀
[34:59] I am so glad this is almost over. 我真高兴咱俩就快分开了
[35:02] Put this damn pad away. 把这该死的本子放下
[35:04] All right? 知道吗
[35:06] It doesn’t matter anymore. 已经无所谓了
[35:10] Yeah. 好
[35:12] So, which one of you gets the house? 你俩分手后房子归谁
[35:16] You again. 又是你
[35:18] Here to harass me some more, detective? 又来骚扰我的吗 警探
[35:19] Actually, I’m here to take you in. 实际上 我是来带你回警局的
[35:21] If this is your latest attempt to get access to my client log, 如果你这是试图取得我的客户记录的话
[35:25] it won’t work. 我告诉你 没用的
[35:27] You don’t get it, do you? 你还是不明白对吧
[35:28] You’re under arrest for the murder of Scott McCoy. 你因谋杀斯科特·麦考伊而被捕了
[35:32] What? 什么
[35:33] Why would I possibly do that? 我为什么要杀他
[35:35] ‘Cause Scott was about to blow the whistle 因为斯科特准备
[35:36] on George Keller, 告发乔治·凯勒
[35:37] and if your client’s going down for criminal conspiracy, 如果你的委托人因犯罪预谋被捕的话
[35:39] well, you would, too. 你也跑不掉
[35:41] Okay, this is crazy. 这也太扯了
[35:43] You have nothing on me. 你根本没有任何证据
[35:45] Yeah, well, you can tell that to the judge 你可以把这话跟那位
[35:46] who signed the search warrant for your apartment. 签署你家搜查令的法官说去
[35:48] CSU’s going through it right now. 鉴证科的人正在搜查你家呢
[35:50] Now, if you’re innocent, that won’t be a problem. 如果你是无辜的 那你也就没什么好怕的
[35:53] But if you stab a guy nine times, 但如果你捅了一个人九刀
[35:55] you’re bound to get some blood on you somewhere. 那你身上某处肯定沾上了血
[35:58] You probably threw the clothes out, 你也许把衣服扔了
[35:59] but what about the shoes? 可鞋子呢
[36:00] Did you get rid of them? 你把鞋子扔了吗
[36:02] Or did you just try to wipe them off? 还是你只是把血擦掉了
[36:05] Because blood residue can be one stubborn son of a bitch. 血迹残留可是很顽固的
[36:08] Now, like I said, I’m taking you in — 像我刚才说的 我要带你回
[36:13] – Lindsey, calm down. – Shut up. -琳赛 冷静点 -闭嘴
[36:15] – Just calm down. – Shut up and let me think! -冷静点 -闭嘴让我想想
[36:18] Listen to me. 听我说
[36:20] You’re a brilliant lawyer. 你是个出色的律师
[36:23] You might still beat this. 你也许还有胜算
[36:25] But if you pull that trigger, you’re gonna go away forever. 但你要是开了枪 那就得坐一辈子牢了
[36:27] Stay back. Just stay away from me. 退后 躲我远点
[36:32] I can’t do that. 我不能那么做
[36:34] Javi! 哈维
[36:40] Kevin! 凯文
[36:43] Kevin! 凯文
[36:56] I’m okay. 我没事
[36:59] Your notepad stopped the bullet. 你的笔记本挡住了子弹
[37:02] How about that? 厉害吧
[37:03] Isn’t that why you put it there? 所以你才把它放那对吧
[37:05] You saved my life. 你救了我一命
[37:06] Just help me up before the psycho bitch gets away. 在那疯婆子跑掉之前赶紧扶我起来
[37:08] All right. Come on. 好 来吧
[37:10] Stop! NYPD! 站住 纽约警局
[37:21] Don’t move. I’ll shoot your ass. 不许动 我会开枪的
[37:22] He’ll do it, too. Trust me. 他会的 相信我
[37:28] I’m still surprised 我还是没想到
[37:29] that you jumped in front of a bullet for this guy. 你居然为这家伙挡了个子弹
[37:32] Me too. I mean, normally, 我也是 我是说通常
[37:33] his slow-as-molasses ass is never that fast, 这家伙总是磨磨唧唧的 哪有这么快
[37:35] but he was just like — like “Phoom!” 但他今天就”噌”的一下就挡我前面了
[37:39] All right, what — what about, uh, George Keller? 好了 乔治·凯勒呢
[37:42] We picked him up at the airport. 我们在机场截住了他
[37:43] Lindsey confessed that, uh, they were in on it together. 琳赛供认这件事是他们俩合谋的
[37:47] And he was trying to leave the country in a private jet, 他试图坐私人飞机出国
[37:49] so there you go. 所以结果可想而知
[37:50] Well, looks like he’s gonna have to 看来他再续婚约的计划
[37:51] postpone renewing his vows 得推迟个
[37:52] for another — what, 30 to life? 30年甚至一辈子了
[37:54] – Right. – Oh, yeah. -没错 -是的
[37:57] Anyway, guys, I have to get going. 总之我得走了
[38:01] Um…unless you still want me to put in 除非你还想让我
[38:03] those new-partner requests. 提交换搭档的申请
[38:07] Nah, not tonight. 不 今晚就不用了
[38:09] I’m gonna need somebody eventually 不过等这家伙当上警佐的时候
[38:10] when this guy gets bumped up to sergeant. 我早晚还是需要个新搭档的
[38:12] Well, that’s not gonna happen anytime soon. 这件事没这么快
[38:14] I’m Number 279 on a list of 300, 名单上300个人 我是第279号
[38:16] so we’re gonna be stuck together for a while. 所以咱俩得再赖上一阵子了
[38:20] I like the sound of that. 听上去不错
[38:23] If that’s cool with you. 如果你没意见的话
[38:24] Yeah. 当然
[38:26] If it’s cool with you. 如果你不介意的话
[38:27] Is it cool with me? 我不介意
[38:31] Bro, you took a bullet for me. 哥们 你替我挡了个子弹
[38:34] You’ve got a wife — a pregnant wife at home, 你有妻子 你家里有个怀着孕的妻子
[38:36] you got a little girl who depends on you, 你还有个需要你养的女儿
[38:38] and yet, you still… 可你仍然
[38:42] Come here. 过来
[38:45] I’m just gonna give you guys a moment. Sorry. 我给你们俩点时间 抱歉
[38:51] Want to come over, watch some UFC? 你想不想到我家来 一起看无限制格斗
[38:53] Jenny made tofu. 珍妮做了豆腐
[38:55] I like the sound of that — the UFC part. 听上去不错 我是说无限制格斗
[39:04] Um, Happy Anniversary? A day late? 结婚周年快乐 迟了一天没关系吧
[39:07] Yeah. Or, um, 364 days early. 没事 或者是早了364天
[39:12] I brought dinner for us. 我买了咱俩的晚餐
[39:14] Remy’s. Perfect. 莱米餐厅 太棒了
[39:16] Um, Rick, I just wanted — 里克 我只是想
[39:24] Mm. Wait. 等一下
[39:25] Look, this doesn’t mean that we’re — 这不代表我们
[39:26] No. No, I know. 不 不 我知道
[39:27] No, this is just a… time-out from the time-out. 这只是咱俩分居中的暂停时间
[39:33] So… 那么
[39:35] time in? 缠绵一下
[40:01] That was even better than I remembered. 这比我记忆中的还要好
[40:03] Yeah, well, I had to leave a few moves for Year 2. 我得留几招在咱俩结婚第二年用
[40:10] Rick? 里克
[40:14] When you were in that divorce lawyer’s office, 当你潜入那个离婚律师办公室时
[40:16] I was watching. 我在看
[40:18] Why, Captain Beckett, I had no idea. 是吗 贝克特警监 我都不知道
[40:20] I feel so violated. 我觉得自己受到了严重侵犯
[40:23] Look, I know you were just playing a role, 我知道你只是在扮演一个角色
[40:24] but… 但是
[40:28] when she asked you if there was any hope for us 当她问你咱俩之间还有没有希望时
[40:30] and you didn’t say anything, it was… 你什么也没说 那真是
[40:36] Kate. 凯特
[40:40] I have never given up hope. 我从未放弃过希望
[40:44] Not since the day we met. 从我们相遇的第一天起
[40:46] And that’ll never change until you tell me it should. 在你叫我放弃前 这一点永不会改变
[40:53] Then don’t change. 那就别改变
[40:56] Ever. 永远别变
[40:57] Okay. 好的
[40:58] Okay. 好的
[41:04] I have to go. 我得走了
[41:06] I guess the time-out’s over. 看来分居又开始了
[41:08] Yeah. 是的
[41:11] I’ll be right back. 我很快回来
[41:40] 未知联系人 紧急 我有所发现 找个隐秘的地方然后马上联系我
[41:49] Hey, I think your phone buzzed. 你的电话刚才响了
[42:00] Everything all right? 一切都还好吧
[42:03] Yeah. Fine. 没事
[42:06] Okay, I’ll see you around. 好了 回头见
[42:07] See you. 再见
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme