Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] Expect the worst. These guys are beyond dangerous. 最好最坏打算 这些人危险至极
[00:25] Let’s go. 行动
[00:49] Don’t move! Show me your hands! 别动 举起手来
[00:56] Is that all the guys you brought? 你就带来这么点人吗
[01:05] How you holding up, kiddo? 你还好吗 孩子
[01:08] This separation thing is getting really old. 这分居真是越来越烦人了
[01:11] I know. 我知道
[01:12] But Katherine is at a crossroads. 但凯瑟琳现在处于十字路口
[01:15] The loss she suffered when she was young 她年轻时的丧亲之痛
[01:17] has just changed her in ways 改变了她
[01:19] that she is just now beginning to realize. 而她现在才开始发现改变有多深
[01:23] Can your mother give you a little unsolicited advice? 要不要妈妈主动给你点建议
[01:27] – No. – Too bad. -不要 -那太遗憾了
[01:29] I need to work on my material. 我需要推敲材料
[01:31] – Your material? – Didn’t I tell you? -推敲材料 -我没说过吗
[01:33] I’m writing a book. 我在写书
[01:34] “Unsolicited Advice” by Martha Rodgers. 《主动忠告》 玛莎·罗杰斯著
[01:37] That’s… 这简直
[01:39] That’s actually a great idea. 这还真是个好主意
[01:41] I know. Isn’t it? 是啊 是吧
[01:42] Oh, and your agent loved it, too. 你的代理人也很喜欢
[01:44] – My agent? – Never you mind that. -我代理人 -别管那个了
[01:46] Just listen. 听好
[01:47] Have faith. 有点信心
[01:50] Things between you and Katherine 你和凯瑟琳之间的事
[01:51] have a tendency to just work themselves out. 一般都会自行解决
[01:53] I think it’s probably good 我觉得她离开
[01:54] that she’s out of town for a couple of days 几天或许也是好事
[01:57] because a little time apart is just what you need. 你正需要与她分开一段时间
[02:02] What I need is a distraction. 我需要个办法分分神
[02:05] The burglary at what has been labeled 被称为纽约最
[02:07] New York’s most secure building is clearly a black eye 安全的大楼发生的盗窃案显然
[02:10] for billionaire developer Ronald Booth, 打了亿万富翁开发商雷纳德·布斯的脸
[02:12] who’s keeping quiet about exactly what was stolen 他仍未透露具体被盗了什么
[02:15] but had this to say earlier. 但之前发表了这一番言论
[02:16] Welcome to Richard Castle investigations. 欢迎来到理查德·卡塞尔侦探社
[02:24] You grew up nice. 你出落得不错啊
[02:26] I’m sorry… do I know you? 抱歉 我们认识吗
[02:28] Old friend of your dad’s… Ethan Slaughter. 我是你爸的老朋友 伊森·斯勒特
[02:33] Of… of course. 当然了
[02:35] Yeah, let me just tell him you’re here. 我去告诉他你来了
[02:44] Defcon one. Slaughter is here. 一级警备 斯勒特来了
[02:47] Here? 来这儿了
[02:48] Like, right behind the door here? 就在门后吗
[02:49] Yeah. 嗯
[02:50] – What does he want? – I don’t know. -他想干什么 -我不知道
[02:52] He just said he was an old friend. 他只说是你的老朋友
[02:54] That can’t be good. 这绝不是好事
[02:55] Is that the old friend 这是几年前
[02:56] who almost got you killed a few years ago? 差点害死了你的老朋友吗
[02:58] Yeah, like six times. 嗯 六次呢
[03:00] Okay, 好吧
[03:04] I’ll… I can… I can handle this. 我能应付的
[03:05] I’ll just… 我…
[03:06] I’ll just tell him… 我去告诉他
[03:08] I’ll just tell him I’m not interested in, 我去告诉他我不感兴趣
[03:11] uh, in whatever he… whatever it is. 不管他是有什么事
[03:28] Hey, Sherlock. Long time, no see. 大侦探 好久不见啊
[03:30] Slaughter! 斯勒特
[03:32] Buddy. How you been? 伙计 你好吗
[03:33] Not enough shootouts, but otherwise, stellar. 枪战太少 其他都好
[03:35] Yeah. 嗯
[03:36] You’re not gonna find many shootouts around here. 这里是没有枪战的
[03:41] So, good seeing you. 见到你真高兴
[03:41] You should come back again sometime. 你改日再来啊
[03:42] Oh, not so fast. We got some business to discuss. 别急 我们有事要商量
[03:46] What kind of business? 什么事
[03:48] Ma’am, I don’t believe we’ve had the pleasure. 夫人 我们好像没有幸见过吧
[03:49] Don’t “Ma’am” me, darling. 少跟我来这套 亲爱的
[03:51] I’m Martha Rodgers. Richard Castle is my son. 我是玛莎·罗杰斯 理查德·卡塞尔是我儿子
[03:53] And the last time you two did business together, 你俩上次一起办事时
[03:55] he was on antianxiety medication for a month. 他不得不吃了一个月的抗焦虑药
[03:59] She’s kidding. Kidder. 她开玩笑的 真逗
[04:00] It’s just… it was just a few weeks. 就几周而已
[04:03] Well, you got a real mama lion here, Sherlock. 你真是有位虎妈啊 大侦探
[04:05] But no reason to worry. 但不必担心
[04:07] What I’m here about won’t put you in a lick of danger. 我要找你办的事绝不会害你涉嫌的
[04:09] I promise. 我保证
[04:10] And what’s that? 是什么事啊
[04:11] The case I’m working on and need help with… 我在办的案子需要人帮忙
[04:13] a high-end burglary in this big, shiny building in midtown. 是一栋市中心的高级大楼的盗窃案
[04:16] The most secure building in New York? 纽约最安全大楼吗
[04:19] I just watched a news report about it. 我刚在新闻里看到
[04:20] Yeah, seems, uh, somebody was able to bypass the alarm system 看来有人绕过了警报系统
[04:24] and steal themselves some sort of top-secret microchip. 偷走了什么绝密微型芯片
[04:27] The whole… the whole thing’s above my intellectual pay grade, 这事以我的智商有点理解不了
[04:30] so I thought Sherlock here could help me out. 所以我想着大侦探可以帮帮忙
[04:31] I-I thought you were gang task force. 你不是黑帮特遣队的吗
[04:33] Oh, yeah, I got tired of that. 那个干腻味了
[04:34] I moved on to a whole new class of dirtbags. 我开始搞新一级别的混蛋了
[04:37] I-I’m flattered you thought of me, 多谢你来找我
[04:39] but I’m just… I’m… I have my… my schedule is so full. 但是…我日程都满了
[04:42] – Yeah, we’re swamped. – Completely swamped. -我们可忙了 -一点时间没有
[04:44] Completely. 真的
[04:47] Okay. 好吧
[04:49] You don’t have to tell me twice. I got it. 你不用说两次 我懂的
[04:51] Great to see you again, Sherlock. 很高兴再见到你 大侦探
[04:52] I had some stories I was gonna tell you 我还有些故事本想告诉你
[04:54] to help you with your next book, 好帮你写新书
[04:56] like this time I was chasing this cartel hit team 有次我追着一支毒贩集团攻击队
[04:58] through the sewers for three days. 在下水道里追了三天
[05:00] But that’s just gonna have to be for another time. 看来只能下次再说了
[05:03] Ciao. 再见
[05:06] Cartel hit team? 贩毒集团攻击队
[05:07] Be strong, Richard. 坚定点 理查德
[05:09] In sewers? 还是在下水道里
[05:14] Slaughter! 斯勒特
[05:15] Wait! 等等
[05:18] I’m in. 我加入
[05:19] Outstanding. 太棒了
[05:20] What’s our first move? 第一步做什么
[05:22] Lower East Side… guy I know named Victor Lee. 下东区 我一个熟人 维克多·李
[05:26] Victim’s name is Victor Lee. 被害人名叫维克多·李
[05:28] 30-year-old male. 男性 30岁
[05:29] Died of exsanguination 死于失血
[05:32] From that giant knife in his neck. 由于脖子里被插了把刀
[05:34] Killed between 10:00 and 2:00 last night. 昨晚10点到凌晨2点间被杀
[05:37] All right. Let’s find out who the victim was talking to. 好吧 看看被害人在跟谁通话
[05:39] What about that bruising on his face? 他脸上的淤青呢
[05:41] That’s older. 那个更早
[05:42] Looks like someone worked Mr. Lee over within the last 24 hours. 看来这24小时内有人折磨过李先生
[05:46] Any hope of getting a print off that murder weapon? 能从凶器上提取到指纹吗
[05:47] Doubtful. Looks like it’s been wiped clean. 恐怕不会 看上去似乎是擦过
[05:50] Hey, Espo. 埃斯波
[05:51] Guess who the last person our victim called was. 猜猜被害人最后打给的是谁
[05:54] Do you know how hard it is 知道我现在多么
[05:54] for me to not say “your mama” right now? 拼命忍着不说”你妈妈”吗
[05:59] Slaughter? 斯勒特
[06:01] What the hell happened to my guy? 我哥们怎么了
[06:03] Castle. Slaughter. 卡塞尔 斯勒特
[06:05] This is not a pairing I would have expected. 我可没想到会看到你俩一起出现
[06:07] I know, right? 可不是
[06:09] I mean… together again! 我是说 又聚首了哦
[06:11] Yay! 好诶
[06:12] You got any leads? 有线索吗
[06:13] Yeah… we got our victim calling you last night. 嗯 被害人昨晚给你打过电话
[06:15] Care to share what you talked about? 想说说你俩谈了什么吗
[06:17] Victor was my C.I. 维克多是我的线人
[06:19] Best damn snitch I ever had. 我手里最好的告密鬼
[06:21] ’cause he wasn’t a criminal. He managed some burger joint. 他根本不是罪犯 他是个汉堡餐馆的经理
[06:23] But he grew up with a rogues’ gallery of lowlifes, 但跟一群人渣一起长大
[06:25] and they were just too stupid not to keep bragging to him 他们蠢得忍不住不跟他吹嘘
[06:28] about all the crimes they were committing. 他们犯下的各种罪行
[06:30] So, what was he calling you about? 他打给你做什么
[06:31] Ah, he was doing some digging on this burglary I’m investigating. 他在打探我调查的一桩盗窃案的消息
[06:34] Well, looks like that digging might have got him killed. 看来他是因此被杀了
[06:37] Are you saying this is my fault? 你是说这是我的错吗
[06:38] I– well, was Victor talking to anyone else besides you? 除了你 维克多还向别人告密吗
[06:42] No, he said he was gonna go meet someone. 不 他说要去见个什么人
[06:43] He didn’t give me that name. 但没告诉我名字
[06:45] All right, then, our first step is to identify that guy. 那么我们第一步就是找到那人
[06:47] No, that’s our job. This is a homicide investigation. 不 那是我们的职责 这是凶案组的案子
[06:50] Tough! It was my case first. Victor was my guy. 怎么地 先是我的案子的 维克多是我的人
[06:52] So we’re gonna find the rodent that killed him together. 我们要一起找到杀了他的那个鼠辈
[06:55] Come on, Sherlock. 走吧 大侦探
[06:56] All right, but, Slaughter, 好吧 但是 斯勒特
[06:58] you’re gonna keep us in the loop on every move you make. 你们做什么都得告诉我们一声
[07:00] Of course. 当然了
[07:02] I’m a team player. 我最懂得配合了
[07:06] I totally lied to those guys. 我完全是骗他们的
[07:07] I already got a line on 我已经有
[07:08] who Victor might have met with last night. 维克多昨晚见的人的线索了
[07:11] Don’t you think that’s information we should share 你不觉得这消息该跟
[07:13] with Ryan and Esposito? 莱恩和埃斯波西托分享吗
[07:14] Nah. 不
[07:15] Isn’t this fun? 这多好玩
[07:16] You and me together again. 你我又再次联手
[07:17] Like Butch and Sundance. 就像虎豹小霸王
[07:21] You know they die at the end of the movie, right? 你应该知道电影最后他俩死了吧 对吗
[07:23] Yeah. But what a way to go. 知道 但死得多酷啊
[07:28] I can’t believe it. I just talked to him yesterday. 我无法相信 我昨天还有和他说话
[07:31] What did you talk to him about? 你和他说了什么
[07:32] Getting back together. 重新在一起
[07:34] We broke up a few months ago. 我们几个月前分手了
[07:35] I got sick of him not keeping his word. 我厌倦了他的说话不算话
[07:37] But he said it was gonna be different this time. 但是他说这次会有所不同
[07:40] Told me he was about to come into some big money. 告诉我他马上能挣一大笔钱
[07:42] We were talking about taking off together — 我们在讨论一起离开
[07:45] California. 去加利福尼亚
[07:47] I always wanted to live on the beach. 我一直想住在海滨
[07:48] Did he say where this big money was coming from? 他有没有说这笔钱会从哪来
[07:52] No. 没有
[07:53] Would you excuse us for a second? 可不可以请你稍等片刻
[07:59] Do you think Victor might have been involved 你觉不觉得维克多可能和那个微型芯片
[08:00] in stealing that microchip? 失窃有关
[08:02] No way. He was a straight arrow. 不可能 他是个老实人
[08:03] I know you liked the guy, 我知道你欣赏这个人
[08:05] but he was working a minimum-wage job 但是他做着最低工资的工作
[08:06] while all his criminal buddies were pulling in big cash. 而他周围违法的哥们都日进斗金
[08:09] Is it so impossible to believe 你真的觉得他不可能
[08:10] that he might have given in to temptation? 屈服于这样的诱惑吗
[08:13] Yeah, it’s possible. 好吧 这有可能
[08:15] I just hate the idea he was playing me. 我只是不愿相信他耍了我
[08:18] Did victor say who he was meeting with last night? 维克多有提过昨晚他要和谁见面吗
[08:21] Some guy named Trucco. 一个叫特鲁科的人
[08:24] So, I looked into Slaughter’s burglary case. 我查了一下斯勒特手里的盗窃案
[08:26] The burglars made off with 盗贼偷走了
[08:28] a microchip for a next-gen cellphone. 一个用于下一代手机的微型芯片
[08:30] Prototype is worth north of a million bucks on the black market. 原型在黑市上价值超过一百万美元
[08:33] Vikram is looking in the database of known fences 维克拉姆正在已知黑市贩数据库里
[08:35] to find out who deals in that kind of loot. 找处理这类赃物的人
[08:37] Yo. CSU managed to find a print on the murder weapon. 鉴证组在凶器上找到了一枚指纹
[08:40] It was hidden under the hilt of the knife. 藏在刀柄下面
[08:42] They get a match in the system? 他们在系统里找到吻合的了吗
[08:43] Yeah, they’re sending it now. 找到了 他们在发过来
[08:45] Here it is. 过来了
[08:49] What? 怎么了
[08:50] Yeah. Got it. 好 知道了
[08:53] Found Trucco. 找到特鲁科了
[08:54] Turns out he’s a fence specializing in high tech. 他是个专营高科技的黑市贩
[08:57] What say we go shake his tree? 我们去问问他如何
[08:58] Sounds good. 听起来不错
[09:01] Castle. 卡塞尔
[09:02] – Where are you? – At the office. -你在哪 -在办公室
[09:05] Is Slaughter with you? 斯勒特和你在一起吗
[09:06] Yeah. 在啊
[09:07] Listen, Castle, his prints were on the murder weapon. 听着 卡塞尔 凶器上有他的指纹
[09:10] Slaughter killed Victor Lee. 斯勒特杀了维克多·李
[09:17] Everything okay… Sherlock? 一切都好吗 大侦探
[09:28] – Who you are talking to? – Oh, just my mommy — mother. -你在和谁通话 -就我妈咪 妈妈
[09:30] Just my…just my mother. I’m sorry, mother. 只是我 只是我妈妈 抱歉 妈妈
[09:33] What were you, uh, what were you saying? 你刚才说什么
[09:34] We’re headed to you right now. 我们正在往你那里赶
[09:35] Oh, you’re going to the club. Uh, how long till you get there? 你要去俱乐部 还有多久到哪里
[09:37] We are five minutes away. 我们还有五分钟就到
[09:39] So just play it cool. 所以保持淡定
[09:39] Yeah, don’t let on that you’re talking to us. 对 不要让他知道你在和我们通话
[09:42] Yeah, no problem. 好 没问题
[09:43] That ain’t your mom. 那不是你妈妈
[09:45] It’s Elvez and lucky charms, isn’t it? 是拉丁猫王和幸运符 对不对
[09:48] There’s a slight problem. 出了点小问题
[09:49] Give me that phone. 把电话给我
[09:54] What are you, Inspector Gadget? 你是谁 G型神探吗
[09:56] This is a gun, not a pen. 这是把枪 不是支笔
[09:57] You don’t keep it in your desk. You strap it to your side. 你不该把它放在桌子里 应该带在身上
[10:00] Or, in your case, keep it in your purse. 或者对你来说 放在你的小提包里
[10:01] Please don’t kill me. 请不要杀我
[10:02] – I’m not gonna kill you. – Is that what you told Victor -我不会杀你 -你把刀插进维克多脖子里
[10:05] before you buried a knife in his neck? 前也对他这么说的吗
[10:06] That wasn’t me. 不是我干的
[10:07] Then why were your fingerprints all over the murder weapon? 那为什么凶器上全是你的指纹
[10:10] I gave Victor that knife as a thank-you. 我送那把刀给维克多是为了谢谢他
[10:13] A thank-you gi– 致谢礼
[10:14] Flowers are a nice thank-you gift. 鲜花是不错的致谢礼物
[10:16] A giant rambo knife — that’s psychotic. 一把大号兰博刀 简直神经病
[10:17] Eh, different strokes. But it’s the truth. 做法不同 不过这是事实
[10:19] Then just turn yourself in to the boys. 那么把你自己交给那哥俩
[10:21] They’ll treat you fairly. 他们会公正处理的
[10:22] It ain’t that simple. 没那么简单
[10:24] I may have hit Victor a few times yesterday morning 昨天早晨当维克多拒绝给我调查
[10:26] when he wouldn’t look into that burglary for me. 那起盗窃案的时候我可能打了他两下
[10:28] But I didn’t kill him. 但我没有杀他
[10:29] Says the man holding a gun on me. 一个拿枪指着我的人这么说
[10:32] Eh, here. Take it. 给你 拿着
[10:33] Take it! 拿着
[10:35] I didn’t tell you any of this before 我之前没有告诉你
[10:36] ’cause I know how it looks. 是因为我知道这看起来是什么样
[10:37] You didn’t doubt for a second that I killed Victor. 你毫不犹豫就相信我杀了维克多
[10:39] Neither will anyone else. 其他人也不会犹豫
[10:41] So the only way to clear my name is to find the real killer. 所以唯一能证明我清白就是找到真正的凶手
[10:45] So… 所以
[10:48] Why come to me? 为什么来找我
[10:50] ’cause I got a lot of enemies. 因为我敌人很多
[10:53] What I don’t got’s a friend. 却没有一个朋友
[10:57] I need a friend, Sherlock. 我需要一个朋友 大侦探
[11:11] Where’s Slaughter? 斯勒特在哪
[11:12] He’s gone. He left a few minutes ago. 他走了 几分钟前离开了
[11:15] – What happened? – He insisted he was innocent. -发生了什么 -他坚称自己是无辜的
[11:17] Said he gave that knife to Victor as a gift. 说那把刀是送给维克多的礼物
[11:19] A gift? What’s wrong with a nice bottle of wine? 礼物 为什么不送一瓶好酒
[11:22] I know! 就是
[11:23] But, guys, I got to tell you 不过 伙计们 我得告诉你们
[11:24] he really seemed like he was telling the truth. 他看上去说的是真的
[11:26] Forget it. 别想了
[11:27] You can’t trust a word what that guy says. 那人说个一个字都不能信
[11:29] You, above all people, should know that, Castle. 你应该比谁都清楚这点 卡塞尔
[11:31] It was only a matter of time 他出格被抓
[11:31] until he crossed the line and got caught. 只是时间问题
[11:33] You’re just lucky to be alive. 你能活下来完全是运气
[11:35] Stay away from him. 离他远点
[11:50] I do not like lying to those guys, but you were right. 我不喜欢对他们撒谎 不过你说得对
[11:52] They’re not gonna give you the benefit of the doubt. 他们不会相信你的
[11:55] You’re a good man, sherlock. 你是个好人 大侦探
[11:57] Now we’re neck-deep in this together. 现在我们是绑在一根绳上的蚂蚱
[11:59] Well, we better get to work. 我们最好开始行动
[12:01] Ryan and Esposito are good cops. They’re going to find you. 莱恩和埃斯波西托是优秀的警察 他们会找到你
[12:04] All right. 好吧
[12:04] Let’s go hang Trucco out a window till he talks — 我们去把特鲁科吊在窗户外面直到他开口
[12:07] or we lose our grip. 或者我们失手
[12:08] Vamos Muchacho. 走吧伙计
[12:15] So, where is this guy? 这人在哪
[12:18] My source says he’ll be here. 我的线人告诉我他会在这里出现
[12:21] Hey, any chance that smokin’ wife of yours 你那性感的老婆
[12:22] is gonna come hunting for me, too? 会不会也来追捕我
[12:24] Might be worth getting caught if she does the cuffing. 如果是她来铐我那还算值了
[12:26] Um…no, Beckett and I are sort of on a time-out right now. 不会 贝克特和我现在暂时分开了
[12:31] Oh. Sorry to hear that. 真是遗憾
[12:33] Thanks. 谢了
[12:34] So, uh, what happened? 发生了什么
[12:37] I don’t know. 我不知道
[12:37] She just said she needed time to figure things out. 她只是说她需要时间来想清楚一些事
[12:41] Women. 女人
[12:41] Yeah. 是啊
[12:43] If you’re looking for a rebound, 如果你想找人治愈心伤
[12:44] my cousin Shauna’s got a nympho roommate. 我表妹肖娜有个慕男狂的室友
[12:48] Um…I’m good — I can — I’m good, thanks. 不用了 谢了
[12:51] Well, all right. Suit yourself. 好吧 随便你
[12:53] – Nothing makes a woman want you more than moving on, – Okay, -没有什么比放手更能让女人回心转意 -好了
[12:55] – though, right? – conversation’s over. -对吧 -对话到此为止
[12:56] And — and — and another thing. 以及 还有
[12:59] This time, you need me. 这次 是你有求于我
[13:02] So we’re gonna play by my rules. 所以我们得按我的规矩来
[13:04] And what rules are those? 那是什么规矩
[13:05] You’re not gonna hurt anybody. 你不能伤害任何人
[13:07] You’re not gonna intimidate anybody. 你不能恐吓任何人
[13:09] You’re not even gonna raise your voice. 以及 你不能提高你的音量
[13:11] You do, and I’m out. 如果你做了 那我就退出
[13:15] You’re kidding, right? 你在开玩笑 对吗
[13:18] No. 没有
[13:23] Okay. Deal. 好吧 成交
[13:25] Trucco! 特鲁科
[13:27] Time to pay the piper, buddy. 到了付出代价的时候了 伙计
[13:29] What did I just say? 我刚才说什么了
[13:36] My apologies, Mr. Trucco. 抱歉 特鲁科先生
[13:38] My name is Detective Slaughter, and this is Castle. 我是斯勒特警探 这位是卡塞尔
[13:41] We’d like to have a little chat with you about a Victor Lee. 我们想和你谈谈维克多·李
[13:44] Never heard of him. 没听说过他
[13:49] Mr. Trucco… 特鲁科先生
[13:50] We both know that you fence high-tech items for a living 我们都知道你以贩卖高科技产品为生
[13:53] And that you had a deal with Victor Lee 而且你和维克多·李有交易
[13:54] to move a certain microchip that he stole. 要替他卖掉一块他偷来的微型芯片
[13:57] Now, unless you want us to go check out your place 除非你想让我们去搜你家
[13:59] and see if we can find any stolen merchandise, 看能不能找到什么赃物
[14:01] I strongly recommend you tell us what we want to know. 我强烈建议你告诉我们想知道的事
[14:05] And what’s that? 你们想知道什么
[14:06] Did you buy a stolen microchip from Victor last night? 你昨晚有没有从维克多那买来一块偷的微芯片
[14:09] No. 没有
[14:10] Ass clown, I’ll tear your face off. 蠢货 看我把你的脸撕下来
[14:11] Dude! 伙计
[14:18] Please, sir, tell us the truth. 拜托 先生 告诉我们事实
[14:20] I am. 我说的是实话
[14:21] Look, Victor and his partner were 维克多和他的搭档
[14:23] supposed to meet me last night, but they never showed. 昨晚约好跟我见面 但是他们没出现
[14:25] – Who’s his partner? – I don’t know. -他的搭档是谁 -我不知道
[14:27] But from the way Victor talked about him, 不过从维克多跟他说话的口气上看
[14:29] it seems like they weren’t gonna be partners for long. 他们的搭档关系不会再维系多久了
[14:35] You thinking what I’m thinking? 你和我想的一样吗
[14:37] Probably not. 可能不是
[14:39] Like, maybe Victor got greedy 可能维克多想独吞
[14:40] tried to double-cross his partner? 想要出卖他的搭档
[14:42] The partner might have killed him for it. 然后搭档把他干掉了
[14:44] Nice going, Sherlock. See? 好想法 大侦探 你看
[14:46] We make a perfect team. 我们配合得多好
[14:47] Let’s go. 走吧
[14:55] What was that? 怎么了
[14:56] What was what? 什么怎么了
[14:59] Hey, check this out. 看看这个
[15:01] Traffic cam caught Victor parked a block away 交通摄像头拍到维克多把车停在
[15:04] from where the microchip was stolen. 距离芯片被偷处一个街区之外的地方
[15:06] That is Victor right before the burglary. 这就是维克多 就在行窃发生前
[15:09] And there’s someone with him. 还有一个人跟他一起
[15:10] Must be a partner. Is there a better look? 肯定是他搭档 有更清楚的画面吗
[15:12] Nope. 没有
[15:13] What if that’s Slaughter? 那个人会不会是斯勒特
[15:15] I spoke to his captain. 我跟他的警监谈过
[15:16] Slaughter was reassigned from gangs 斯勒特被调出了黑帮组
[15:18] because a dealer accused him 因为有个毒贩指控他
[15:19] of pocketing 20k during a drug bust. 在一次突袭时中饱私囊了两万块钱
[15:21] Word is, Slaughter was about to be suspended — 据说 斯勒特就要被停职了
[15:24] quite possibly kicked off the job. 很有可能被开除
[15:26] Which means “Bye-bye, pension.” 也就意味着拿不到退休金了
[15:27] The microchip burglary 偷这个芯片
[15:28] might have been Slaughter’s retirement plan. 可能就是斯勒特为退休做的打算
[15:30] And if Victor tried to double-cross him… 如果维克多想要出卖他
[15:32] Slaughter would have put him down. 斯勒特会干掉他
[15:34] But why involve Castle in all of this? 可是为什么要把卡塞尔牵扯进来呢
[15:36] Maybe Victor hid the microchip before he died. 可能维克多在死前把芯片藏起来了
[15:39] Slaughter couldn’t find it. 斯勒特找不到
[15:40] And so he thought he could fool Castle 所以他想骗卡塞尔
[15:42] into using his unique brain to help him find it. 用他特别的大脑来帮忙找出来
[15:45] Well, it’s a good thing 幸运的是
[15:46] Castle’s not dumb enough to fall for that. 卡塞尔不至于那么笨相信他
[15:49] So, where do you think the chip is? 你觉得芯片会在哪
[15:51] If Victor’s partner didn’t sell it to Trucco, 如果维克多的搭档没有把它买给特鲁科
[15:52] then they probably still have it. 那有可能还在他那里
[15:57] Who’s the talent? 这位天才是谁
[15:58] Slaughter, this is Hayley. 斯勒特 这位是海莉
[16:00] No wonder you weren’t interested in that nympho roommate? 怪不得你对那个慕男狂室友没兴趣呢
[16:03] I’m sorry — what? 什么意思
[16:04] Just… forget it. 没什么
[16:05] Hayley just started working with me as a consultant. 海莉刚开始跟我合作 是我的顾问
[16:09] Yes, Rick has asked me 是的 里克之前让我
[16:10] to suss out the break-in at Booth Tower. 调查一下布斯塔的入室盗窃案
[16:12] Oh, and she speaks British. That’s hot. 英式英语 很性感
[16:15] It’s always a pleasure meeting one of your friends, Rick. 每次认识你的朋友总是很愉快 里克
[16:18] He’s really not… just… please ignore him. 他真的不是… 你就无视他吧
[16:20] Did you find anything? 你查到什么了吗
[16:21] Of course I did. 当然了
[16:23] So, the security system at Booth Tower 布斯塔的安保系统
[16:25] is definitely cutting-edge. 非常地先进
[16:26] It would have taken a genius-level digital locksmith 需要天才级的数字锁专家
[16:29] to get through the several layers of the alarm system. 才能攻破一层层的警报系统
[16:31] Genius. 天才
[16:31] That sure as hell ain’t Victor or anyone he hangs with. 维克多或者他的那群朋友都不是天才
[16:34] You sure about that? 你确定吗
[16:35] ‘Cause I did some digging, 我调查了一下
[16:36] and it turns out that Victor volunteered as a mentor 维克多之前主动为一个16岁的
[16:38] to an underprivileged 16-year-old boy 名叫路易斯·普林斯的穷苦孩子
[16:40] named Louis Prince. 当导师
[16:42] Now, I hacked Louis’ records, 我黑进了路易斯的档案
[16:44] and he has quite the history of violence. 他有很多次暴力犯罪记录
[16:46] Turns out he’s been in and out of several juvenile detention facilities, 还被关进过少管所很多次
[16:49] and he was kicked out of four high schools. 而且还被四所高中都开除了
[16:52] Doesn’t sound too smart to me. 我觉得这孩子不怎么聪明
[16:55] Is that his I.Q.? 那是他的智商吗
[16:56] Oh, yes — 190. 是的 190
[16:59] It’s like a criminal Good Will Hunting? 这是个罪犯版的《心灵捕手》吗
[17:01] Yeah. 是的
[17:02] And it looks like he’s graduated to murder. 而且他好像已经上升到杀人的地步了
[17:08] Louis had a rough life. 路易斯的生活很不幸
[17:09] He was abandoned by his father when he was 5, 他五岁的时候被父亲抛弃
[17:11] and then he was raised by his mother, 由母亲抚养长大
[17:13] who has to work two jobs to support him. 为了养活他 他母亲打了两份工
[17:15] Kid was on his own 20 hours a day. 所以这孩子一天有20个小时都是自己生活
[17:16] Not all latchkey kids wind up killers. 不是所有的留守儿童都成了杀人凶手
[17:18] Yeah, they’re not all Einstein-level geniuses, either. 是的 他们也不都像爱因斯坦那么聪明
[17:21] Louis was — honestly was just too smart. 说实话 路易斯简直太聪明了
[17:24] And he didn’t have anyone to help nurture his talents, 而且也没人告诉他该怎么培养自己的天赋
[17:26] so all he could do was lash out. 所以他就胡作非为
[17:30] That’s when I first met him. 那时我第一次见到了他
[17:32] I knew right away he was the perfect candidate 我当时立刻就意识到他是导师行动的
[17:34] for Operation Mentor. 最佳人选
[17:35] What he needed more than anything 而他最需要的就是一个
[17:36] was a strong male role model to look out for him. 强大的男性榜样来照看他
[17:38] – That was Victor. – Eventually, yes, -也就是维克多 -最后才是他
[17:40] But Louis went through five other mentors first. 路易斯之前接触过五个导师
[17:43] I got a lot of pressure to kick him out of the program. 我顶着很大压力没让他出局
[17:45] Victor was my last shot, 维克多是我最后的希望
[17:46] but they hit it off right away, 不过他们一见面就非常合得来
[17:47] and Louis started getting better. 而且路易斯也开始慢慢变好
[17:49] You know, detective, you should consider becoming a mentor. 警探 其实你应该考虑当导师
[17:54] Yeah, I’m not role-model material. 我可不是什么当榜样的材料
[17:57] He’s really not. 真的不是
[17:58] You never know. I wasn’t always a counselor. 谁也说不好 我也不是一直做顾问
[18:00] I used to chase money around Wall Street for 15 hours a day, 我以前为了赚钱在华尔街每天工作15小时
[18:02] But this here — this is definitely more fulfilling. 可来到这里 更适合我
[18:05] Yes, I imagine so. 是的 我想也是
[18:06] Now, if Victor were to use Louis’ genius 如果维克多想利用路易斯的天赋
[18:10] to help commit a crime, that would have been 来帮他犯罪 这样就是
[18:12] quite a betrayal of trust, wouldn’t it? 完全背叛了他的信任 对吧
[18:14] Enough to make him snap and kill his mentor? 是否足以让他爆发然后杀了他的导师呢
[18:16] Well, Victor was the first person that Louis ever trusted, 除了路易斯的妈妈 维克多是第一个能够取得
[18:19] besides his mom, 他信任的人
[18:20] So finding out he’d been betrayed 所以如果发现维克多背叛了他
[18:22] would have been pretty devastating. 他会感到非常绝望的
[18:26] Any idea where Louis might be hiding? 知道路易斯会藏在哪里吗
[18:28] I don’t know. Sorry. 我不知道 抱歉
[18:30] Thank you very much for your time, Mr. West. 谢谢你的配合 韦斯特先生
[18:32] W- we got to go — now. 我们得走了
[18:34] Yeah, thanks. 是的 谢了
[18:44] Mr. West. I’m Detective Ryan. 韦斯特先生 我是莱恩警探
[18:46] This is Detective Esposito. NYPD. 这位是埃斯波西托警探 纽约警局的
[18:48] We just have a few questions about a kid 我们想问一些有关路易斯·普林斯的问题
[18:50] that Victor Lee was mentoring named Louis Prince. 他的导师是维克多·李
[18:54] It’s possible he might have some information 他可能知道一些信息
[18:55] that can help us solve a crime. 能帮我们破一个案子
[18:57] That’s funny — you guys just missed 真有意思 有两个警察
[18:58] the two other cops that were here. 刚刚离开这里
[18:59] They were asking about Louis, too. 他们也来问路易斯的事
[19:05] Yes. Got it. 好的 知道了
[19:06] Hayley managed to track Louis down 海莉利用路易斯电脑的IP地址
[19:07] using the I.P. address on his computer. 找到了他的行踪
[19:08] I have an address. 我知道地址了
[19:10] Thank you very much for doing this, Hayley. 非常感谢你 海莉
[19:11] I- I have another call. Thanks. 我有电话打进来了 谢谢
[19:14] This is Castle. 我是卡塞尔
[19:15] You lied to us? 你骗了我们
[19:17] Well, when you put it that way… 要是这么说的话…
[19:19] Castle, no. This is not funny. 卡塞尔 我不是跟你开玩笑
[19:21] What are you doing running around with our murder suspect? 你跟谋杀案嫌犯混在一起干什么
[19:23] Hey, Slaughter didn’t kill anyone, all right? 斯勒特没杀人 好吧
[19:25] I promise you. 我向你们保证
[19:26] He wants to find Victor’s killer just as much as we do. 他和我们一样想找到杀维克多的凶手
[19:28] Really? Did he tell you why he’s not working gangs anymore? 是吗 他跟你说了为什么不在罪案组了吗
[19:30] Yes — he said he got bored. 是的 他说太无聊了
[19:32] No. He got demoted. 不 他是被降职了
[19:34] He’s under investigation for robbing a drug dealer. 他因为抢了毒贩的钱正在接受调查
[19:37] You robbed a drug dealer? 你抢了毒贩的钱吗
[19:39] Oh, hell no. That’s a B.S. charge. 没有 那个指控简直是扯淡
[19:41] Slaughter’s about to lose his pension, Castle. 斯勒特就要失去退休金了 卡塞尔
[19:43] We figure that he teamed up with Victor to steal that chip, 我们认为他是跟维克多合伙去偷那个芯片
[19:45] and then he got greedy. 然后他想独吞
[19:47] Give me that. 把电话给我
[19:49] Hey, detective, get your head out of our butt! 警探 少管闲事
[19:51] Yeah, sure, I might have tuned Victor up a little bit, 是的 我的确是修理了一下维克多
[19:53] but I didn’t kill him. 不过我没杀他
[19:54] You’re wasting your time chasing after me. 你们查我就是在浪费时间
[19:56] You should be after the kid. 你们应该去找那个孩子
[20:01] Hello? 喂
[20:02] You know you can just take the S.I.M. card out, right? 你知道把SIM卡拿出来就行了 对吧
[20:07] I lose more phones in this line of work. 干这行后我丢的手机更多了
[20:12] If I wanted to just walk away, you would let me, right? 如果我想退出 你会同意的 对吧
[20:16] Having second thoughts? 不想干了吗
[20:17] I think that’s reasonable, given your history. 鉴于以前的事 我觉得这合情合理
[20:19] You mean given our history. 你是指咱俩以前的事
[20:27] Freeze! 不许动
[20:31] Stay with the kid, Sherlock. 陪着这孩子 大侦探
[20:33] Relax, relax. We’re not here to hurt you. 别紧张 别紧张 我们是来帮你的
[20:35] Please. Please stay away from me. 求你了 求你离我远点
[20:47] Come here. 过来
[20:48] You’re okay. Come on. 没事了
[20:51] We’re just trying to figure out what happened to Victor. 我们正试图弄清楚维克多出了什么事
[20:53] I didn’t kill him. I swear. 我没杀他 我发誓
[20:59] No one’s saying you did. 没人说是你干的
[21:04] Really?! 不是吧
[21:14] Not your proudest moment, huh? 觉得有点丢脸了吧
[21:18] I don’t think he did it. 我认为不是他干的
[21:19] Sure he did. 当然是他干的
[21:21] You didn’t see his face. 你没看到他的表情
[21:22] He was scared and young. 他很害怕 他还这么年轻
[21:25] It’s not the face of a killer. 那不是一个凶手会有的神情
[21:27] We’re all killers, Castle, when push comes to shove. 到危急关头时我们都是凶手 卡塞尔
[21:30] Come on. 走
[21:35] Do I still have to play nice? 我还需要表现得和善吗
[21:38] No. 不用了
[21:39] Good. 很好
[21:41] Now, you’re gonna tell me what you’re doing here, 现在你告诉我们你来这干什么
[21:43] or I’m gonna pull your dipstick up to your chin like a zipper. 否则我会把你老二像拉链一样 拉到你下巴
[21:45] Okay, I came for the kid. 我为那小子来的
[21:46] Why? 为什么
[21:47] ‘Cause he’s the key. 因为他是关键人物
[21:49] – I’m gonna start zipping. – No, wait! -我要开始拉了 -不 等等
[21:50] Look, I work for a crew that specializes in high-end B&Es, 我在一个专偷高端公司的团伙混
[21:53] run by a guy named David Lacey. 老板叫大卫·雷西
[21:56] Ugh. I know Lacey. 我知道雷西
[21:57] He gives sociopaths a bad name. 他坏了反社会人士的名声
[21:58] So you guys helped Victor steal the microchip? 你们帮维克多偷微芯片吗
[22:00] No. 不是
[22:02] See, now he’s insulting our intelligence. 他开始侮辱我们的智商了
[22:04] Go get the shower curtain. 把浴帘拿来
[22:05] This is gonna get a little messy. 这会弄得一滩血的
[22:06] No, no, it’s true! 别 是真的
[22:08] Victor and the kid pulled off the microchip job alone — 维克多和那小子独自完成了微芯片的盗窃
[22:11] to send a message. 为了传递一个信息
[22:12] What kind of message? 什么样的信息
[22:13] Victor was going around town 维克多四处散播
[22:15] boasting that he had the key to any lock. 说他有可以开启任何锁的钥匙
[22:17] Meaning Louis? 是指路易斯吗
[22:19] The kid invented a device that could disarm any alarm system, 那孩子发明了一种可以使任何警报器失效的系统
[22:22] no matter how complex. 不管多复杂都可以
[22:23] So breaking into the Booth Tower put the town on notice 闯入布斯塔是为了引起世人关注
[22:25] that Victor’s services were available to the highest bidder. 维克多的装置就可以招来出价更高的买家
[22:28] So Victor was using Louis. 维克多在利用路易斯
[22:31] Only your boss, Lacey, 可是你的老板雷西
[22:32] wasn’t interested in paying Victor’s price. 没兴趣跟维克多讨价还价
[22:34] So Victor ends up dead, you come here, 于是维克多一死 你来这
[22:36] pick up the kid free of charge. 免费带走这个孩子
[22:38] Slaughter! 斯勒特
[22:39] Put your hands up right now. 把手举起来
[22:42] Do it — now. 马上
[22:48] Easy with that. It’s a little more weapon than you’re used to. 小心点 我的武器可比你的火力猛
[22:50] Yeah. 是啊
[22:51] You have the right to remain silent. 你有权利保持缄默
[22:52] Yeah, yeah, yeah. Heard it all before. 是啊 知道 早就听说过了
[22:56] We’re gonna need another unit to transport a second suspect. 需要再来一队人押送另一个嫌犯
[22:58] Thank you. 谢谢你
[22:59] Espo. Espo. He didn’t kill Victor. 埃斯波 他没杀维克多
[23:03] And if my instincts are right, neither did Louis, 如果我的直觉正确的话 也不是路易斯干的
[23:05] which means there is a 16-year-old kid out there alone 那就意味着一个16岁的孩子独自在外面
[23:08] with a very dangerous crew after him. 一群非常危险的人在追踪他
[23:10] We’re gonna need all hands on deck to find him. 我们需要调集全部人手来寻找他
[23:13] It’s not gonna happen, Castle. 那是不可能的 卡塞尔
[23:14] – Slaughter’s going in. – But they — -斯勒特跑不掉了 -可他们
[23:16] And you’re lucky I don’t arrest you, too, 你该庆幸我没以协助教唆罪
[23:17] for aiding and abetting. 把你也一起抓起来
[23:19] – Espo, please. – No, Castle. -埃斯波 求你了 -不行 卡塞尔
[23:20] I’m not changing my mind on this. 我不会改变主意的
[23:22] Ryan. 莱恩
[23:24] Ryan, where are we with that other unit? 莱恩 另一组人到哪了
[23:29] – What the hell? – I’m sorry. I’m s– -搞什么 -对不起
[23:30] I’m sorry. I shouldn’t have done that. 对不起 我不该那样做的
[23:46] What just happened? 刚才发生了什么
[23:47] Castle just stole our murder suspect. 卡塞尔偷走了我们的嫌犯
[23:50] And our car. 还有我们的车
[23:52] – What are you laughing at? – What are you laughing at? -你笑什么 -你笑什么
[24:06] Javi, I think they know. 哈维 我想他们知道了
[24:08] They don’t know. 他们不知道
[24:09] No, that patrol unit totally bought our story 不 巡逻队的人完全相信了
[24:11] about our car breaking down. 我们说车出故障了的说辞
[24:14] Yo. Take him to holding. 把他关起来
[24:15] Hey. Come here. 过来
[24:19] What happens when we don’t get the 可如果下班时
[24:20] car back to the motor pool at the end of our shift? 车还送不到调配场怎么办
[24:24] I think we should call Beckett. 我觉得该给贝克特打电话
[24:25] And tell her what — that her husband 说什么 说她丈夫
[24:27] staged a jailbreak right under our noses? 在我们鼻子底下把越狱犯带走了吗
[24:29] Well, technically, your nose. 其实是在你鼻子底下
[24:30] But that — that’s not the point. 但那 那不是重点
[24:32] We just need to find Castle and Slaughter. 我们必须找到卡塞尔和斯勒特
[24:37] We’ll be safe here till we figure out our next move. 在想好下一步该怎么办之前待在这里很安全
[24:42] This can’t be your place. 这不可能是你家吧
[24:44] Why not? 为什么不能是
[24:45] Two reasons — one, we’re both fugitives. 两个原因 第一 我们都是逃犯
[24:48] Hiding at either of our apartments 藏身于我们任何一个人的家中
[24:49] would be a terrible idea. 都是个糟糕的主意
[24:50] Two, I picture your decor less architectural digest, 第二 我以为你家里会更《枪与弹药》风
[24:54] more guns & ammo. 而不是《建筑文摘》风
[24:57] It’s my ex-wife’s. She’s, uh, out of town. 是我前妻的家 她出城了
[25:01] I had no idea you were married. What’s her name? 我不知道你结过婚 她叫什么
[25:03] Maddie. 麦迪
[25:05] And I take it Maddie’s a fan of the opera? 我猜麦迪很喜欢看歌剧
[25:08] She’s a mezzo-soprano at the New York City Opera. 她是纽约歌剧院的女中音
[25:12] I’m sorry — “Maddie,” as in Madeleine Corday? 你是说麦迪是玛德琳·科尔黛
[25:17] I’ve seen her perform. 我看过她的表演
[25:18] She — she’s an absolute revelation. 她 她简直太棒了
[25:20] I just can’t picture her… 我只是无法想象她…
[25:25] …with you. 跟你在一起
[25:26] How did you even meet her? 你们是怎么认识的
[25:28] College. 大学
[25:30] We had the same maj– 我们俩一个专业
[25:33] You majored in opera singing? 你的专业是歌剧演唱吗
[25:34] No. 不是
[25:36] Musical theater. 音乐剧表演
[25:39] – You? – Yeah. -你吗 -是的
[25:41] And if you tell anyone, 如果你敢告诉别人
[25:43] I’m gonna force-feed you your spleen through your nose. 我就把你的脾塞到你鼻子里
[25:46] Yeah, I’m sorry. I’m trying to be scared. 对不起 我尽量表现得害怕来着
[25:47] I just keep picturing you doing jazz hands. 只是我还在想象你摆爵士手造型
[25:54] Where’s Castle? 卡塞尔在哪
[25:55] I have no idea. 不知道
[25:57] Don’t lie to us. We’re not in the mood. 别骗我们 我们没心情跟你闹
[25:59] Yeah, we had to Uber here. 是啊 我们不得不打私家车来
[26:00] What? Where’s your car? 什么 你们的车呢
[26:02] That’s… not important. 那不重要
[26:03] What is important is that we need to find him — now. 重要的是我们必须要找到他 立即马上
[26:06] Well, we haven’t seen him for hours. 我们已经几个小时没见到他了
[26:07] What’s going on? 出什么事了
[26:09] Castle stole our car after we arrested Slaughter. 我们逮捕斯勒特后 卡塞尔偷了我们的车
[26:15] I-I’m sorry. 真抱歉
[26:16] That’s, uh, that’s really not funny. 那真的不好笑
[26:18] It really is, though. 真的很好笑啊
[26:19] Okay, knock it off. 好了 别笑了
[26:21] But wait, wait. Why did you arrest Slaughter? 等等 你们为什么逮捕斯勒特
[26:23] According to dad, he didn’t kill Victor Lee. 我爸爸说 他没杀维克多·李
[26:25] – That’s not the point. – It’s kind of the point. -那不是重点 -那好像就是重点
[26:27] Look, we had reason to believe 我们有理由相信
[26:28] that Slaughter killed Victor, but — 斯勒特杀了维克多 但是
[26:29] Now we’re… not so sure. 现在我们… 不确定了
[26:31] Well, I can tell you this — that genius kid Louis 我可以告诉你们 那个天才少年路易斯
[26:33] definitely didn’t kill him, either. 绝对没杀他
[26:35] How do you know that? 你怎么知道的
[26:36] While I was tracking his I.P. address for Castle, 我帮卡塞尔追踪他的IP地址时
[26:38] I noticed that during the time of the murder, 注意到在凶案发生的时段里
[26:40] Louis was at a coffee shop in Brooklyn. 路易斯在布鲁克林的一个咖啡店里
[26:41] And a barista remembers seeing him. 一个店员记得曾见过他
[26:43] Which makes David Lacey our prime suspect. 也就是说大卫·雷西是我们的头号嫌犯
[26:46] Who’s this Lacey guy? 这个雷西是谁
[26:47] He runs a heist crew — with a trail of bodies. 他操纵一伙劫匪 杀了很多人
[26:50] We’ve got one of his soldiers in holding, and he’s not talking. 我们抓了他的一个手下 他什么也不肯说
[26:53] Wait — is my dad in danger? 等等 我爸爸有危险吗
[26:55] We really need to find him. 我们真的得找到他
[26:57] Fast. 尽快
[26:58] Yum, yum, yum, yum. 味道好极了
[27:06] Here. Try that. 来 尝尝这个
[27:13] – Who are you? – Yeah. -你到底是什么人 -是啊
[27:14] I do some of my best thinking when I’m cooking. 我下厨的时候可以很好地思考
[27:16] It’s what got me through my divorce. 我就是这样度过了离婚的那段日子
[27:18] What happened with you and Maddie? 你和麦迪出了什么事
[27:21] Her career took off. 她的事业越来越成功
[27:23] Mine failed to launch. 而我的一开始就失败了
[27:24] I got jealous. 我嫉妒了
[27:25] Went downhill from there. 从那以后就每况日下
[27:27] What really happened with you and your wife? 你和你妻子到底怎么了
[27:29] I told you — I don’t know. 我说了 我不知道
[27:31] You’re too smart to be talking this stupid, Sherlock. 你那么聪明 可不该说这样的话 大侦探
[27:33] If you really love that broad, 如果你真的爱那个妞
[27:34] you figure out what the problem is, 就想办法弄清楚问题在哪
[27:35] and you do something. 然后解决它
[27:40] Hey, it’s the kid! 是那个孩子
[27:41] Oh, God. Not you again. 老天 怎么又是你
[27:43] I’m looking for Detective Slaughter. 我要找斯勒特警探
[27:44] – yeah, he’s — – hey. -他在这儿 – 嗨
[27:46] Victor told me that if I ever got into trouble to find you. 维克多告诉我 如果有麻烦了就来找你
[27:48] He said that you’d look out for me. 他说你能保护我
[27:51] He did? 他是这么说的
[27:52] I mean, y-yeah, yeah. ‘course I will. 我是说 是的 我当然会保护你
[27:54] Wait a minute. How did you find him here? 等一下 你是怎么找到他的
[27:56] I-I hacked his life. 我 我黑了他的资料
[27:57] You what my life? 你干了什么
[27:59] I used a cryptographic generator I created 我做了一个密码生成器
[28:00] to get your Social Security number. 用它搞到了你的社保号码
[28:02] After that, it was simple guesswork. 然后就是简单的推算了
[28:03] I went through your credit cards, your bank statements, 我查看了你的信用卡消费记录和银行账户
[28:05] and when I discovered that you had an ex-wife 我发现你有一个前妻
[28:07] who’s currently performing in Italy, I found it odd 她最近在意大利表演
[28:09] that her home alarm system had recently been disarmed. 奇怪的是她家的警报系统刚刚被关掉了
[28:12] I knocked down a few firewalls, got into your ex’s calendar, 我破了几道防火墙 查了你前妻的日程表
[28:14] and discovered the housekeeper doesn’t come until Thursday, 发现管家周四之前不会过去
[28:16] so I assumed it was you. 所以我猜一定是你
[28:18] I hacked her desktop’s I.P. Address, and here I am. 我黑了她的电脑IP地址 就这样
[28:21] Maybe I should be calling him “Sherlock.” 也许我应该叫他”大侦探”
[28:26] Someone’s here. 有人来了
[28:27] Hey, kid, tell us where you are, and then I want you to hide. 告诉我们你的位置 然后我要你躲起来
[28:30] I’m — I’m in a warehouse — 我在 在一个仓库
[28:34] Damn it. We lost him. 该死的 没信号了
[28:35] Maybe not. Look at the wall. 也许不会 你看那面墙
[28:41] What is that? 那是什么
[28:42] Fumigation notice. 蒸汽警告
[28:44] And you can just make out the company name 而且可以辨认公司的名字
[28:45] and the phone number. 还有电话号码
[29:04] I really think we should call for backup. 我真的觉得我们应该叫后援
[29:06] Ah, screw that. Come on. 去他的后援 我们走
[29:20] I see the kid. He’s tied to a chair. 我看见那孩子了 他被绑在椅子上
[29:23] Looks like he’s being interrogated. 看起来他在受审问
[29:24] By how many? 有几个人
[29:25] I only see one. Come on. 我只看见一个 我们上
[29:29] You don’t even have a gun. 你连把枪都没有
[29:31] It’s just one guy. Come on. 只有一个人 走吧
[29:43] Hey, buddy. 嗨 哥们
[29:47] – nice. – piece of cake, huh? -干得漂亮 -小菜一碟
[29:51] What’s the matter, kid? 怎么啦 孩子
[30:02] Guess we should have called for backup. 看来我们该叫上后援的
[30:05] Do you think? 马后炮
[30:10] OK, chuckleheads, killing a police officer’s 傻货们 杀警察对于你们的犯罪记录
[30:13] not exactly a good addition to your rap sheet. 可不是什么好的补充材料
[30:15] O-or a best-selling author. 或是杀畅销作家
[30:17] It’s kind of hard to charge us with murder 如果谁也找不到你们的尸体
[30:19] if nobody ever finds the bodies. 要控告我们谋杀貌似有点难
[30:22] Should I take the kid out of here? 要我把那小孩先弄出去吗
[30:23] Nah, let him watch. 不用 让他看着
[30:24] This way, he knows what’s gonna happen to him 这样也好让他明白如果不照我说的做
[30:26] if he doesn’t do exactly what I ask. 他会有什么样的下场
[30:34] What the hell are you doing? 你他妈的在干什么
[30:36] Hey, knock it off! 停下来
[30:37] Sherlock, we’re gonna die here. 大侦探 我们就要死在这儿了
[30:39] Let’s at least try to do it like men, huh? 我们好歹试着死得爷们一点行吗
[30:41] Boy, boy, crazy boy 男孩 男孩 疯狂的男孩
[30:44] Get cool, boy 冷静 男孩
[30:46] Got a rocket in your pocket 你的口袋里有一块石头
[30:49] Keep cooly cool, boy 保持冷静 男孩
[30:52] Don’t get hot ’cause, man, you got some high times ahead ? 别激动 哥们 还有好日子在前头
[30:56] Boy, boy, crazy boy 男孩 男孩 疯狂的男孩
[30:59] Stay loose, boy 放轻松 男孩
[31:02] Breeze it, buzz it, easy does it ? 吹吹小风 放轻松 不是很容易吗
[31:04] – Will somebody please shoot these guys! – Turn up the juice, boy -谁来打死这两个家伙 -打开那果汁 男孩
[31:07] Fight scene! 打斗场面开始
[31:15] Sorry. 抱歉
[31:22] Don’t move! 不许动
[31:23] Show me your hands! 把手举起来
[31:29] Is that it? 就这些
[31:30] Is that all the guys you brought? 你就带来这么点人吗
[31:40] You think we enjoy this? 你觉得我们乐意这样吗
[31:58] Hey, uh, thanks for coming for me. 谢谢你来找我
[32:00] Victor wasn’t wrong about you. 维克多没看错人
[32:03] Yeah. But I was wrong about Victor. 没错 但是我看错了他
[32:05] He was a crappy role model. 他是个糟糕的榜样
[32:07] And you’re a crappy singer. 你是个糟糕的歌手
[32:11] You nail Lacey and his crew? 你们搞定雷西一伙了吗
[32:13] Yeah. 是的
[32:14] They’ll be doing some serious time 他们因为绑架和试图谋杀
[32:15] for kidnapping and attempted murder. 得蹲很长一段时间的牢房了
[32:19] Why aren’t they getting charged with actual murder? 为什么他们没有被控告谋杀
[32:20] Because none of them killed Victor. 因为他们谁都没杀维克多
[32:22] They were at a restaurant in SoHo 维克多被害的时候
[32:23] at the time of victor’s homicide. 他们都在苏活区的一家餐厅
[32:25] So we’re right back to square one. 就是说我们又回到原点
[32:26] Not necessarily. 倒不会
[32:28] Louis, is there anything you can remember about Victor’s death? 路易斯 你还记得任何关于维克多死时的事吗
[32:31] Nothing. I swear. 没有了 我发誓
[32:32] But you and Victor — you did use your device 但是你和维克多 你确实用你的设备
[32:34] to break into Booth Tower and steal that microchip, right? 进入了布斯大厦然后偷走了那个芯片 对吧
[32:40] Victor came to me with the idea. 维克多带着这个主意来找我
[32:42] He was sick of living paycheck to paycheck, 他受够了拿那点薪水生活
[32:44] promised to split the profit that we got 他承诺把芯片卖给布斯的竞争对手后
[32:46] from selling the chip to Booth’s competitor, 我们把得来的钱对半分
[32:49] and I could take care of my mom for once. 那样我就可以照顾我妈了
[32:51] But when he didn’t show up for the chip, 但是他没来取芯片
[32:52] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[32:57] Wait — you have the chip? 等一下 芯片在你那里
[33:05] And was that part of the plan? 这是你们计划好的吗
[33:06] No, when we were leaving the tower, 不 我们从大厦离开的时候
[33:07] Victor started getting all weird. 维克多开始表现得有点奇怪
[33:09] Why? What happened? 为什么 发生了什么事
[33:10] I don’t know, but he deviated from our plan. 我不知道 但是他更改了原计划
[33:13] He told me to hang on to the chip 他告诉我拿好那个芯片
[33:14] and that he would catch up later. 他还说他晚点儿跟我汇合
[33:15] Said he had to… take care of some business. 他说他得去办一些事儿
[33:18] That’s probably part of the bigger score. 那可能是为了一个干更大的一笔
[33:22] What bigger score? 更大的一笔什么
[33:23] Hate to tell you, kid. 真不想告诉你这些 孩子
[33:25] That break-in was never just about stealing that microchip. 闯入大楼从一开始就不是为了偷芯片
[33:28] It was an advertisement to all the heist crews in town. 那是向全城的抢劫团伙打广告
[33:32] For your invention. 为你的发明打广告
[33:34] Victor was using you. 维克多在利用你
[33:42] Hey, I need to speak to somebody in charge. 我要跟负责人谈话
[33:47] Mr. Booth. I’m detective Ryan. 布斯先生 我是莱恩警探
[33:49] This is detective Esposito. 这位是埃斯珀西托警探
[33:52] So, that’s the punk who broke into my building, 那就是闯进我大楼的那个混蛋
[33:53] Turned me into a late-night punch line, huh? 他让我变成了一个笑话
[33:55] We recovered your microchip. 我们找回了您的芯片
[33:57] Who cares? 谁在乎芯片
[33:58] A word in private? 我们能私下谈谈吗
[33:59] Yes. 可以
[34:11] Gentlemen, as you know, 先生们 你们知道
[34:12] I am a generous supporter of the NYPD, 我是纽约警局的一位慷慨的支持者
[34:15] Be it the policeman’s ball or the widows and orphans fund. 无论是警察球队或者寡妇和孤儿基金我都支持
[34:18] Mr. Booth, is there something you need from us? 布斯先生 您需要我们为您做什么吗
[34:21] A favor. 帮我个忙
[34:22] – A discreet one, I take it. – Yes. -我想 是一个需要很谨慎的忙 -是的
[34:24] The money I’d lose if a rival brought 竞争对手先把芯片推向市场
[34:26] a version of that microchip to market before me 使我损失的那笔钱
[34:28] pales in comparison to the real fortune 比起那小子从大楼偷走的真正财富
[34:30] that punk kid stole from my building. 简直一文不值
[34:33] What fortune is that? 什么财富
[34:34] Earlier today, $50 million was wired 今天早些时候 我的一个开曼群岛的账户
[34:37] from a cayman islands account I have. 划走了五千万美元
[34:40] – a private account. – you mean a secret account. -一个私人账户 -你是说秘密账户
[34:42] Yeah — from my wife. It needs to stay that way. 是的 背着我太太 那账户需要继续保密
[34:46] So I need you to do whatever it takes 所以我需要你们无论如何
[34:47] to recover my money quietly to avoid further scandal. 找回我的钱并且避免更多的丑闻
[34:50] Do you understand? 明白吗
[34:51] What makes you think this kid stole your money? 你为什么觉得是那孩子偷了你的钱
[34:53] Who else could have? 还有谁有机会这么干
[34:54] Account number, the transfer codes — 账户号码 转账密码
[34:55] They were kept in an electronic safe in my office two floors up 都被保存在一个电子保险箱里
[34:58] from the clean room where he stole the microchip. 就在他偷走芯片的无菌室两层楼以上
[35:00] I mean, the kid’s a genius. 我是说 那孩子是个天才
[35:02] Got a device that can open any lock, right? 他有一个设备可以开我的锁 不是吗
[35:05] I don’t know anything about a cayman account, 我对什么开曼账户一无所知
[35:07] And I sure as hell didn’t steal $50 million! 而且我发誓我没偷什么五千万美金
[35:08] Louis, come on, man. Be straight with us. 路易斯 哥们 对我们说实话
[35:10] Yeah, kid, if you took that money, first of all, impressive, 是的孩子 如果你拿了那笔钱 首先 厉害
[35:13] but more importantly, you got to fess up. 更重要的是 你得坦白
[35:14] Look, it wasn’t me. 听着 不是我拿的
[35:16] Guys, I think he’s telling the truth. 伙计们 我想他说的是实话
[35:18] If Louis stole the money, 如果路易斯偷了钱
[35:19] why would he go to Slaughter for help in the first place? 他一开始为什么会去向斯勒特求援
[35:21] Why would we find him hiding in a warehouse? 我们为什么会在一个仓库里找到他
[35:23] Look, Sherlock’s got a point here. Kid’s a genius. 大侦探说得对 这孩子是个天才
[35:26] With $50 million, he’d drop off the face of the earth 有五千万美金 我们还没来得及眨眼
[35:28] before we could even blink. 他就逃出地球表面了
[35:29] Okay, Louis, is it possible 好吧 路易斯 是否有可能
[35:31] that Victor stole the codes from that safe? 是维克多从保险箱里偷走了密码
[35:34] No. No way. 不 不可能
[35:34] He was with me every second we were inside that building. 我们在大楼里的时候他跟我一秒都没分开过
[35:37] So, what are we saying here? 那到底怎么回事
[35:38] Someone else broke into that building, too? 另有他人闯进了那座大楼
[35:41] Wait. 等等
[35:43] You said that when you and Victor left the building, 你说过当你们离开那座大楼的时候
[35:45] he started acting strange, 他开始表现得奇怪
[35:47] broke from your original plan by giving you the microchip. 还改变了原计划 把芯片给你了
[35:50] Yeah. 是的
[35:51] Well, maybe he did that because he saw something. 那么 也许他这么做是因为看到了什么
[35:53] Like what? 像是什么
[35:54] Something that made him think 他认为自己看到了
[35:55] that someone else was piggybacking on the burglary 其他人尾随 利用他们的行径
[35:57] to pull a heist of their own. 干了自己的一票
[35:59] Who else knew about your plan? 还有谁知道你们的计划
[36:01] No one. 没人
[36:02] At least not from me. 至少我没跟任何人说过
[36:03] But maybe from Victor. 但也许维克多说过
[36:06] Hey, wait a minute. 等一下
[36:07] When we accessed the building’s service elevators 当我们进到大楼地下室里的服务电梯时
[36:09] in the basement, Victor wedged the door open. 维克多把门用楔子顶开了
[36:11] But when we left, it was closed. 但我们走的时候 门是关着的
[36:12] I-I-I assumed it was a draft. 我还以为是被风吹的
[36:14] It could have been a second thief. 有可能是别人
[36:16] Hot damn. That’s got to be what spooked Victor. 该死 肯定是这事吓到了维克多
[36:18] Maybe when Victor said 也许当维克多说
[36:19] that he had to take care of something first, 他需要先处理一些事
[36:20] it was to confront this piggyback thief. 就是要去找这个贼对质
[36:22] Which means whoever our second burglar was 也就是说后来闯入的人
[36:25] not only knew about the plan to rob Booth 不仅仅知道他们要抢劫布斯的计划
[36:26] but also had knowledge of where Booth kept those codes 还知道布斯把秘密账户的密码
[36:29] for his secret account. 放在哪
[36:30] We find that person, we find our killer. 我们找到那个人 就找到凶手了
[36:36] We are missing something, gentlemen. 我们漏掉了一些东西 先生们
[36:37] More specifically, we’re missing someone — 准确地说 我们漏掉了某个人
[36:39] a person who knew Victor and Louis 某个既知道维克多和路易斯
[36:42] were planning their heist 在计划盗窃
[36:43] and had intimate knowledge of Booth’s finances. 同时又对布斯的财产了如指掌的人
[36:46] We’ll find our killer 我们的凶手
[36:47] in the intersection of that Venn Diagram. 就在这个维恩图解的交集里
[36:50] Only question is, who could that be? 唯一的问题就是 那会是谁呢
[36:54] Oh, come on, Espo. 拜托 埃斯波西托
[36:56] You’re not really gonna charge Louis, are you? 你不会真的准备起诉路易斯吧
[37:00] He broke the law, Castle. It’s not “Monopoly”. 他犯了法 卡塞尔 这不是在玩大富翁
[37:02] There’s no “get out of jail free” card. 没有”免收牢狱之灾”的游戏卡
[37:04] Grand theft. 重大盗窃
[37:05] Even though he’s a minor, he’s looking at real time. 就算他未成年 也还是要蹲监狱的
[37:08] Kid never stood a chance. 这孩子从头到尾就没别无选择
[37:10] All his life, he’d been taken advantage of 他这辈子都被那些本应成为
[37:12] by adults who should be acting like his role models. 他模范榜样的成人所利用
[37:16] What’s up, man? You got something? 怎么了 你有所发现吗
[37:19] While questioning Mr. Booth 当我问布斯先生
[37:20] about his Cayman Island accounts, 关于他在开曼群岛的账户时
[37:21] he told me that they were set up a mere five years ago. 他说那些账户是五年前才开的
[37:24] Yeah? So? 是吗 那又怎样
[37:25] So guess who worked at the accounting firm 猜猜谁当时在帮他开户的那家
[37:28] that originally set them up. 会计师事务所工作
[37:32] I’m just glad you guys were able to find Louis 我很开心你们在路易斯遭遇不幸之前
[37:34] before something horrible happened to him. 找到了他
[37:36] Yes, uh, we got lucky. 是啊 我们很幸运
[37:38] Please — uh, have a seat. 请坐
[37:41] Poor kid. 可怜的孩子
[37:43] He’s — he’s been through so much. 他受了太多苦
[37:45] You know, I’d like to testify 路易斯案子上庭的时候
[37:46] as a character witness on Louis’ behalf 我愿意当他的品行证人
[37:48] when his case goes to trial. 为他出庭作证
[37:49] That’s very kind of you, Mr. West. 你真是个好人 韦斯特先生
[37:51] But won’t you be too busy with your own trial? 但你那时候不会忙着自己的庭审吗
[37:55] My trial? What are you talking about? 我的庭审 你在说什么
[37:57] We know. 我们已经知道了
[37:58] You know what? 知道什么
[37:59] Well, for starters, you didn’t always work with at-risk youth. 首先 你不是一直在帮助高危青少年
[38:02] No, I mean, I’ve had other jobs. So? 是 我以前有别的工作 那又如何
[38:04] So you were Mr. Booth’s accountant, 你曾做过布斯先生的会计
[38:06] where you worked on his most sensitive matters. 替他处理过一些最敏感的事务
[38:09] Like setting up tax shelters in offshore banks. 比如在海外银行建立避税账户
[38:12] Well, yeah, but the work was unfulfilling, 是的 那那份工作实在太没有成就感了
[38:14] so I left because I wanted to give back to the community. 于是我就离开了 因为我想回馈社会
[38:16] No, you wanted to give back to Mr. Booth’s wife, 不 你是想回馈给布斯先生的妻子
[38:18] but she didn’t appreciate your sexual advances, 但她并不接受你的性挑逗
[38:21] so Mr. Booth fired your ass. 于是布斯先生就把你给炒了
[38:23] Yeah, you lost your job, you lost your pension, 你丢了工作 丢了养老金
[38:26] all those stock options. 和那些优先认股权
[38:27] All right. Listen. 好吧 听着
[38:28] I know how this looks, but — 我知道这段过去不光彩 但是
[38:30] Your reputation was ruined. 你的声誉毁于一旦
[38:31] The only job you could get 你能找到的唯一工作
[38:32] was working with juvenile delinquents. 就是帮助少年犯
[38:34] Not exactly the cushy life you were used to. 这可不是你习惯的养尊处优的生活
[38:36] So you heard about Louis’ invention, 所以当你听说路易斯的发明时
[38:39] and you saw not only a way to get back on top… 你看到的不仅仅是回归上流生活的途径
[38:41] But also get revenge on your former boss, 同时也是报复那个毁了你的生活的
[38:43] who ruined your life. 前任老板的方法
[38:45] That’s why you convinced Victor 所以你才说服维克多
[38:46] to pull that heist, didn’t you? 策划了那些盗窃 对吧
[38:47] So that you could go in right behind him 这样一来你就可以跟在他后面进去
[38:50] and steal those Cayman Island bank codes. 盗取开曼群岛账户的密码
[38:52] Well, that is an imaginative story. 这是你们想象出来的故事
[38:57] It had surprise twists, revenge. 有意想不到的转折 复仇
[39:00] all that’s missing is the proof. 唯一缺少的就是证据
[39:03] Like records of the bank transfers 像是从你家电脑上
[39:05] on your home computer? 找出的银行转账记录吗
[39:06] We got a warrant for your place, Mark. 我们取得了你家的搜查令 马克
[39:08] We also have a credit-card receipt 我们还有你在维克多被杀当晚
[39:10] for a cab ride that you took to Victor’s apartment 你打车去他家的
[39:12] on the night he was murdered. 信用卡收据
[39:15] It’s over, Mr. West. 一切都结束了 韦斯特先生
[39:17] Look, Victor wasn’t supposed to know 维克多本不该知道
[39:18] what I was doing, all right? 我的计划
[39:19] But somehow he found out, 但他不知怎么发现了
[39:20] and he confronted me at his apartment. 他在他家质问我
[39:22] Now, I panicked, okay? 我被吓到了
[39:24] I… 我
[39:25] I didn’t mean to kill him. 我没想杀他
[39:27] I — you have to believe me. That was not — 我 你们得相信我 那不是
[39:40] Ah, come on. It ain’t that bad, kid. 拜托 事情没那么糟 孩子
[39:43] We caught the bastard, didn’t we? 我们抓到那个混蛋了不是吗
[39:46] But I’m still going to prison. 但我还是要进监狱
[39:49] How much time am I looking at? 我要蹲多少年
[39:51] Maybe none. 也许用不着
[39:53] What? How? 什么 怎么会
[39:54] You’re a good kid, Louis. 你是个好孩子 路易斯
[39:56] Too good to be rotting in a cell 只因为你做了几个愚蠢的决定
[39:58] for a few bonehead decisions. 就把牢底坐穿实在是太可惜了
[40:00] So from now on, I’m gonna personally see to it 所以从现在开始 我要亲自确保
[40:02] that you got someone looking out for you — 有人会照看你
[40:05] that you got a cool role model. 而且你能有个很酷的榜样
[40:07] You mean Mr. Castle? 你是说卡塞尔先生吗
[40:09] No. 不
[40:10] Me. 是我
[40:12] Really? 真的吗
[40:13] You bet. 那当然
[40:14] First thing I’m gonna do is I’m gonna use my pull 我要做的第一件事就是我要用我的关系
[40:16] to get the mayor to ask the D.A. to reduce your sentence 让市长找检察官把你的刑罚
[40:19] down to probation. 减为缓刑
[40:20] You’ve got that kind of clout with the mayor? 你跟市长关系这么铁
[40:22] Hell no. Castle does. 才没有呢 但卡塞尔可以
[40:24] And I’m gonna see to it that he makes that call… 我会确保他打电话给市长的
[40:26] Or else. 不然的话
[40:27] S-so you’re gonna beat up Mr. Castle 如果卡塞尔先生不照你说的做
[40:29] if he doesn’t do what you ask? 你就揍他
[40:32] Some role model. 还真是个好榜样啊
[40:38] You got a point. 你说得对
[40:40] Looks like the two of us are gonna have to do 看来咱俩要
[40:41] some role modeling for each other. 互为对方的榜样了
[40:44] Sound good? 怎么样
[40:56] Uh-oh. You got that dumb look on your face again. 你又摆出那副痴情脸了
[40:58] I… 我
[41:00] I don’t know. I’m just confused about Beckett. 我不知道 我只是搞不懂贝克特
[41:02] That makes two of us. 我也搞不懂
[41:04] I mean, how does a hot lady like that 那么漂亮的一个女人
[41:05] fall in love with a guy like you — 怎么就爱上你了呢
[41:06] especially when there’s a real man, 尤其是当世界上
[41:07] like me, running around? 有我这种真男人的时候
[41:09] Okay, Slaughter, you know what? 斯勒特 你给我听着
[41:09] I’ll take a lot of crap from you, but not about Beckett. 你说别的都没事 但不许说贝克特
[41:11] It’s not a joke to me. 这对我来说不是玩笑
[41:12] Just trying to get your attention, Sherlock. 我只是想引起你的注意 大侦探
[41:15] Look, I don’t know much, 我知道的不多
[41:17] but what I do know is that lady has it bad for you, 但我确认的是 那女人很爱你
[41:20] and you feel the same. 而你也一样
[41:22] Your point? 你想说的是
[41:22] Whatever’s going on with Beckett, 不管贝克特在干吗
[41:24] she shouldn’t have to go through it alone. 她都不该独自面对
[41:25] Yes, well, I’ve tried. She won’t let me in. 我试过了 但她不告诉我
[41:27] Then quit asking permission. 那就不要征得她的允许
[41:33] I lost my wife 我就是因为自己不够男人
[41:34] ’cause I wasn’t man enough 没有把我妻子的需要放在自己的前面
[41:36] to put her needs ahead of mine. 才失去了她
[41:38] Don’t make the same mistake. 别犯一样的错
[41:42] You know what, Slaughter? 你知道吗 斯勒特
[41:44] For all your bluster and bravado, 别看你平时总是夸大其词 虚张声势
[41:46] you’re actually a wise and, dare I say, sensitive — 你实际上也是个聪明 并且敏感
[41:49] Whoa! Hey! Stop right there. 你给我打住
[41:52] Only you could take two guys talking about a chick 只有你能把两个男人讨论一个女人这种事的气氛
[41:55] and make it weird. 给搞得这么诡异
[41:57] Sorry. 抱歉
[41:58] Yeah. Me too. 我也是
[41:59] Every time. 每一次都是
[42:03] Thank you. 谢谢
[42:04] Whatever, Sherlock. 随便了 大侦探
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme