Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:22] Expect the worst. These guys are beyond dangerous. 最好最坏打算 这些人危险至极
[00:25] Let’s go. 行动
[00:49] Don’t move! Show me your hands! 别动 举起手来
[00:56] Is that all the guys you brought? 你就带来这么点人吗
[01:05] How you holding up, kiddo? 你还好吗 孩子
[01:08] This separation thing is getting really old. 这分居真是越来越烦人了
[01:11] I know. 我知道
[01:12] But Katherine is at a crossroads. 但凯瑟琳现在处于十字路口
[01:15] The loss she suffered when she was young 她年轻时的丧亲之痛
[01:17] has just changed her in ways 改变了她
[01:19] that she is just now beginning to realize. 而她现在才开始发现改变有多深
[01:23] Can your mother give you a little unsolicited advice? 要不要妈妈主动给你点建议
[01:27] – No. – Too bad. -不要 -那太遗憾了
[01:29] I need to work on my material. 我需要推敲材料
[01:31] – Your material? – Didn’t I tell you? -推敲材料 -我没说过吗
[01:33] I’m writing a book. 我在写书
[01:34] “Unsolicited Advice” by Martha Rodgers. 《主动忠告》 玛莎·罗杰斯著
[01:37] That’s… 这简直
[01:39] That’s actually a great idea. 这还真是个好主意
[01:41] I know. Isn’t it? 是啊 是吧
[01:42] Oh, and your agent loved it, too. 你的代理人也很喜欢
[01:44] – My agent? – Never you mind that. -我代理人 -别管那个了
[01:46] Just listen. 听好
[01:47] Have faith. 有点信心
[01:50] Things between you and Katherine 你和凯瑟琳之间的事
[01:51] have a tendency to just work themselves out. 一般都会自行解决
[01:53] I think it’s probably good 我觉得她离开
[01:54] that she’s out of town for a couple of days 几天或许也是好事
[01:57] because a little time apart is just what you need. 你正需要与她分开一段时间
[02:02] What I need is a distraction. 我需要个办法分分神
[02:05] The burglary at what has been labeled 被称为纽约最
[02:07] New York’s most secure building is clearly a black eye 安全的大楼发生的盗窃案显然
[02:10] for billionaire developer Ronald Booth, 打了亿万富翁开发商雷纳德·布斯的脸
[02:12] who’s keeping quiet about exactly what was stolen 他仍未透露具体被盗了什么
[02:15] but had this to say earlier. 但之前发表了这一番言论
[02:16] Welcome to Richard Castle investigations. 欢迎来到理查德·卡塞尔侦探社
[02:24] You grew up nice. 你出落得不错啊
[02:26] I’m sorry… do I know you? 抱歉 我们认识吗
[02:28] Old friend of your dad’s… Ethan Slaughter. 我是你爸的老朋友 伊森·斯勒特
[02:33] Of… of course. 当然了
[02:35] Yeah, let me just tell him you’re here. 我去告诉他你来了
[02:44] Defcon one. Slaughter is here. 一级警备 斯勒特来了
[02:47] Here? 来这儿了
[02:48] Like, right behind the door here? 就在门后吗
[02:49] Yeah. 嗯
[02:50] – What does he want? – I don’t know. -他想干什么 -我不知道
[02:52] He just said he was an old friend. 他只说是你的老朋友
[02:54] That can’t be good. 这绝不是好事
[02:55] Is that the old friend 这是几年前
[02:56] who almost got you killed a few years ago? 差点害死了你的老朋友吗
[02:58] Yeah, like six times. 嗯 六次呢
[03:00] Okay, 好吧
[03:04] I’ll… I can… I can handle this. 我能应付的
[03:05] I’ll just… 我…
[03:06] I’ll just tell him… 我去告诉他
[03:08] I’ll just tell him I’m not interested in, 我去告诉他我不感兴趣
[03:11] uh, in whatever he… whatever it is. 不管他是有什么事
[03:28] Hey, Sherlock. Long time, no see. 大侦探 好久不见啊
[03:30] Slaughter! 斯勒特
[03:32] Buddy. How you been? 伙计 你好吗
[03:33] Not enough shootouts, but otherwise, stellar. 枪战太少 其他都好
[03:35] Yeah. 嗯
[03:36] You’re not gonna find many shootouts around here. 这里是没有枪战的
[03:41] So, good seeing you. 见到你真高兴
[03:41] You should come back again sometime. 你改日再来啊
[03:42] Oh, not so fast. We got some business to discuss. 别急 我们有事要商量
[03:46] What kind of business? 什么事
[03:48] Ma’am, I don’t believe we’ve had the pleasure. 夫人 我们好像没有幸见过吧
[03:49] Don’t “Ma’am” me, darling. 少跟我来这套 亲爱的
[03:51] I’m Martha Rodgers. Richard Castle is my son. 我是玛莎·罗杰斯 理查德·卡塞尔是我儿子
[03:53] And the last time you two did business together, 你俩上次一起办事时
[03:55] he was on antianxiety medication for a month. 他不得不吃了一个月的抗焦虑药
[03:59] She’s kidding. Kidder. 她开玩笑的 真逗
[04:00] It’s just… it was just a few weeks. 就几周而已
[04:03] Well, you got a real mama lion here, Sherlock. 你真是有位虎妈啊 大侦探
[04:05] But no reason to worry. 但不必担心
[04:07] What I’m here about won’t put you in a lick of danger. 我要找你办的事绝不会害你涉嫌的
[04:09] I promise. 我保证
[04:10] And what’s that? 是什么事啊
[04:11] The case I’m working on and need help with… 我在办的案子需要人帮忙
[04:13] a high-end burglary in this big, shiny building in midtown. 是一栋市中心的高级大楼的盗窃案
[04:16] The most secure building in New York? 纽约最安全大楼吗
[04:19] I just watched a news report about it. 我刚在新闻里看到
[04:20] Yeah, seems, uh, somebody was able to bypass the alarm system 看来有人绕过了警报系统
[04:24] and steal themselves some sort of top-secret microchip. 偷走了什么绝密微型芯片
[04:27] The whole… the whole thing’s above my intellectual pay grade, 这事以我的智商有点理解不了
[04:30] so I thought Sherlock here could help me out. 所以我想着大侦探可以帮帮忙
[04:31] I-I thought you were gang task force. 你不是黑帮特遣队的吗
[04:33] Oh, yeah, I got tired of that. 那个干腻味了
[04:34] I moved on to a whole new class of dirtbags. 我开始搞新一级别的混蛋了
[04:37] I-I’m flattered you thought of me, 多谢你来找我
[04:39] but I’m just… I’m… I have my… my schedule is so full. 但是…我日程都满了
[04:42] – Yeah, we’re swamped. – Completely swamped. -我们可忙了 -一点时间没有
[04:44] Completely. 真的
[04:47] Okay. 好吧
[04:49] You don’t have to tell me twice. I got it. 你不用说两次 我懂的
[04:51] Great to see you again, Sherlock. 很高兴再见到你 大侦探
[04:52] I had some stories I was gonna tell you 我还有些故事本想告诉你
[04:54] to help you with your next book, 好帮你写新书
[04:56] like this time I was chasing this cartel hit team 有次我追着一支毒贩集团攻击队
[04:58] through the sewers for three days. 在下水道里追了三天
[05:00] But that’s just gonna have to be for another time. 看来只能下次再说了
[05:03] Ciao. 再见
[05:06] Cartel hit team? 贩毒集团攻击队
[05:07] Be strong, Richard. 坚定点 理查德
[05:09] In sewers? 还是在下水道里
[05:14] Slaughter! 斯勒特
[05:15] Wait! 等等
[05:18] I’m in. 我加入
[05:19] Outstanding. 太棒了
[05:20] What’s our first move? 第一步做什么
[05:22] Lower East Side… guy I know named Victor Lee. 下东区 我一个熟人 维克多·李
[05:26] Victim’s name is Victor Lee. 被害人名叫维克多·李
[05:28] 30-year-old male. 男性 30岁
[05:29] Died of exsanguination 死于失血
[05:32] From that giant knife in his neck. 由于脖子里被插了把刀
[05:34] Killed between 10:00 and 2:00 last night. 昨晚10点到凌晨2点间被杀
[05:37] All right. Let’s find out who the victim was talking to. 好吧 看看被害人在跟谁通话
[05:39] What about that bruising on his face? 他脸上的淤青呢
[05:41] That’s older. 那个更早
[05:42] Looks like someone worked Mr. Lee over within the last 24 hours. 看来这24小时内有人折磨过李先生
[05:46] Any hope of getting a print off that murder weapon? 能从凶器上提取到指纹吗
[05:47] Doubtful. Looks like it’s been wiped clean. 恐怕不会 看上去似乎是擦过
[05:50] Hey, Espo. 埃斯波
[05:51] Guess who the last person our victim called was. 猜猜被害人最后打给的是谁
[05:54] Do you know how hard it is 知道我现在多么
[05:54] for me to not say “your mama” right now? 拼命忍着不说”你妈妈”吗
[05:59] Slaughter? 斯勒特
[06:01] What the hell happened to my guy? 我哥们怎么了
[06:03] Castle. Slaughter. 卡塞尔 斯勒特
[06:05] This is not a pairing I would have expected. 我可没想到会看到你俩一起出现
[06:07] I know, right? 可不是
[06:09] I mean… together again! 我是说 又聚首了哦
[06:11] Yay! 好诶
[06:12] You got any leads? 有线索吗
[06:13] Yeah… we got our victim calling you last night. 嗯 被害人昨晚给你打过电话
[06:15] Care to share what you talked about? 想说说你俩谈了什么吗
[06:17] Victor was my C.I. 维克多是我的线人
[06:19] Best damn snitch I ever had. 我手里最好的告密鬼
[06:21] ’cause he wasn’t a criminal. He managed some burger joint. 他根本不是罪犯 他是个汉堡餐馆的经理
[06:23] But he grew up with a rogues’ gallery of lowlifes, 但跟一群人渣一起长大
[06:25] and they were just too stupid not to keep bragging to him 他们蠢得忍不住不跟他吹嘘
[06:28] about all the crimes they were committing. 他们犯下的各种罪行
[06:30] So, what was he calling you about? 他打给你做什么
[06:31] Ah, he was doing some digging on this burglary I’m investigating. 他在打探我调查的一桩盗窃案的消息
[06:34] Well, looks like that digging might have got him killed. 看来他是因此被杀了
[06:37] Are you saying this is my fault? 你是说这是我的错吗
[06:38] I– well, was Victor talking to anyone else besides you? 除了你 维克多还向别人告密吗
[06:42] No, he said he was gonna go meet someone. 不 他说要去见个什么人
[06:43] He didn’t give me that name. 但没告诉我名字
[06:45] All right, then, our first step is to identify that guy. 那么我们第一步就是找到那人
[06:47] No, that’s our job. This is a homicide investigation. 不 那是我们的职责 这是凶案组的案子
[06:50] Tough! It was my case first. Victor was my guy. 怎么地 先是我的案子的 维克多是我的人
[06:52] So we’re gonna find the rodent that killed him together. 我们要一起找到杀了他的那个鼠辈
[06:55] Come on, Sherlock. 走吧 大侦探
[06:56] All right, but, Slaughter, 好吧 但是 斯勒特
[06:58] you’re gonna keep us in the loop on every move you make. 你们做什么都得告诉我们一声
[07:00] Of course. 当然了
[07:02] I’m a team player. 我最懂得配合了
[07:06] I totally lied to those guys. 我完全是骗他们的
[07:07] I already got a line on 我已经有
[07:08] who Victor might have met with last night. 维克多昨晚见的人的线索了
[07:11] Don’t you think that’s information we should share 你不觉得这消息该跟
[07:13] with Ryan and Esposito? 莱恩和埃斯波西托分享吗
[07:14] Nah. 不
[07:15] Isn’t this fun? 这多好玩
[07:16] You and me together again. 你我又再次联手
[07:17] Like Butch and Sundance. 就像虎豹小霸王
[07:21] You know they die at the end of the movie, right? 你应该知道电影最后他俩死了吧 对吗
[07:23] Yeah. But what a way to go. 知道 但死得多酷啊
[07:28] I can’t believe it. I just talked to him yesterday. 我无法相信 我昨天还有和他说话
[07:31] What did you talk to him about? 你和他说了什么
[07:32] Getting back together. 重新在一起
[07:34] We broke up a few months ago. 我们几个月前分手了
[07:35] I got sick of him not keeping his word. 我厌倦了他的说话不算话
[07:37] But he said it was gonna be different this time. 但是他说这次会有所不同
[07:40] Told me he was about to come into some big money. 告诉我他马上能挣一大笔钱
[07:42] We were talking about taking off together — 我们在讨论一起离开
[07:45] California. 去加利福尼亚
[07:47] I always wanted to live on the beach. 我一直想住在海滨
[07:48] Did he say where this big money was coming from? 他有没有说这笔钱会从哪来
[07:52] No. 没有
[07:53] Would you excuse us for a second? 可不可以请你稍等片刻
[07:59] Do you think Victor might have been involved 你觉不觉得维克多可能和那个微型芯片
[08:00] in stealing that microchip? 失窃有关
[08:02] No way. He was a straight arrow. 不可能 他是个老实人
[08:03] I know you liked the guy, 我知道你欣赏这个人
[08:05] but he was working a minimum-wage job 但是他做着最低工资的工作
[08:06] while all his criminal buddies were pulling in big cash. 而他周围违法的哥们都日进斗金
[08:09] Is it so impossible to believe 你真的觉得他不可能
[08:10] that he might have given in to temptation? 屈服于这样的诱惑吗
[08:13] Yeah, it’s possible. 好吧 这有可能
[08:15] I just hate the idea he was playing me. 我只是不愿相信他耍了我
[08:18] Did victor say who he was meeting with last night? 维克多有提过昨晚他要和谁见面吗
[08:21] Some guy named Trucco. 一个叫特鲁科的人
[08:24] So, I looked into Slaughter’s burglary case. 我查了一下斯勒特手里的盗窃案
[08:26] The burglars made off with 盗贼偷走了
[08:28] a microchip for a next-gen cellphone. 一个用于下一代手机的微型芯片
[08:30] Prototype is worth north of a million bucks on the black market. 原型在黑市上价值超过一百万美元
[08:33] Vikram is looking in the database of known fences 维克拉姆正在已知黑市贩数据库里
[08:35] to find out who deals in that kind of loot. 找处理这类赃物的人
[08:37] Yo. CSU managed to find a print on the murder weapon. 鉴证组在凶器上找到了一枚指纹
[08:40] It was hidden under the hilt of the knife. 藏在刀柄下面
[08:42] They get a match in the system? 他们在系统里找到吻合的了吗
[08:43] Yeah, they’re sending it now. 找到了 他们在发过来
[08:45] Here it is. 过来了
[08:49] What? 怎么了
[08:50] Yeah. Got it. 好 知道了
[08:53] Found Trucco. 找到特鲁科了
[08:54] Turns out he’s a fence specializing in high tech. 他是个专营高科技的黑市贩
[08:57] What say we go shake his tree? 我们去问问他如何
[08:58] Sounds good. 听起来不错
[09:01] Castle. 卡塞尔
[09:02] – Where are you? – At the office. -你在哪 -在办公室
[09:05] Is Slaughter with you? 斯勒特和你在一起吗
[09:06] Yeah. 在啊
[09:07] Listen, Castle, his prints were on the murder weapon. 听着 卡塞尔 凶器上有他的指纹
[09:10] Slaughter killed Victor Lee. 斯勒特杀了维克多·李
[09:17] Everything okay… Sherlock? 一切都好吗 大侦探
[09:28] – Who you are talking to? – Oh, just my mommy — mother. -你在和谁通话 -就我妈咪 妈妈
[09:30] Just my…just my mother. I’m sorry, mother. 只是我 只是我妈妈 抱歉 妈妈
[09:33] What were you, uh, what were you saying? 你刚才说什么
[09:34] We’re headed to you right now. 我们正在往你那里赶
[09:35] Oh, you’re going to the club. Uh, how long till you get there? 你要去俱乐部 还有多久到哪里
[09:37] We are five minutes away. 我们还有五分钟就到
[09:39] So just play it cool. 所以保持淡定
[09:39] Yeah, don’t let on that you’re talking to us. 对 不要让他知道你在和我们通话
[09:42] Yeah, no problem. 好 没问题
[09:43] That ain’t your mom. 那不是你妈妈
[09:45] It’s Elvez and lucky charms, isn’t it? 是拉丁猫王和幸运符 对不对
[09:48] There’s a slight problem. 出了点小问题
[09:49] Give me that phone. 把电话给我
[09:54] What are you, Inspector Gadget? 你是谁 G型神探吗
[09:56] This is a gun, not a pen. 这是把枪 不是支笔
[09:57] You don’t keep it in your desk. You strap it to your side. 你不该把它放在桌子里 应该带在身上
[10:00] Or, in your case, keep it in your purse. 或者对你来说 放在你的小提包里
[10:01] Please don’t kill me. 请不要杀我
[10:02] – I’m not gonna kill you. – Is that what you told Victor -我不会杀你 -你把刀插进维克多脖子里
[10:05] before you buried a knife in his neck? 前也对他这么说的吗
[10:06] That wasn’t me. 不是我干的
[10:07] Then why were your fingerprints all over the murder weapon? 那为什么凶器上全是你的指纹
[10:10] I gave Victor that knife as a thank-you. 我送那把刀给维克多是为了谢谢他
[10:13] A thank-you gi– 致谢礼
[10:14] Flowers are a nice thank-you gift. 鲜花是不错的致谢礼物
[10:16] A giant rambo knife — that’s psychotic. 一把大号兰博刀 简直神经病
[10:17] Eh, different strokes. But it’s the truth. 做法不同 不过这是事实
[10:19] Then just turn yourself in to the boys. 那么把你自己交给那哥俩
[10:21] They’ll treat you fairly. 他们会公正处理的
[10:22] It ain’t that simple. 没那么简单
[10:24] I may have hit Victor a few times yesterday morning 昨天早晨当维克多拒绝给我调查
[10:26] when he wouldn’t look into that burglary for me. 那起盗窃案的时候我可能打了他两下
[10:28] But I didn’t kill him. 但我没有杀他
[10:29] Says the man holding a gun on me. 一个拿枪指着我的人这么说
[10:32] Eh, here. Take it. 给你 拿着
[10:33] Take it! 拿着
[10:35] I didn’t tell you any of this before 我之前没有告诉你
[10:36] ’cause I know how it looks. 是因为我知道这看起来是什么样
[10:37] You didn’t doubt for a second that I killed Victor. 你毫不犹豫就相信我杀了维克多
[10:39] Neither will anyone else. 其他人也不会犹豫
[10:41] So the only way to clear my name is to find the real killer. 所以唯一能证明我清白就是找到真正的凶手
[10:45] So… 所以
[10:48] Why come to me? 为什么来找我
[10:50] ’cause I got a lot of enemies. 因为我敌人很多
[10:53] What I don’t got’s a friend. 却没有一个朋友
[10:57] I need a friend, Sherlock. 我需要一个朋友 大侦探
[11:11] Where’s Slaughter? 斯勒特在哪
[11:12] He’s gone. He left a few minutes ago. 他走了 几分钟前离开了
[11:15] – What happened? – He insisted he was innocent. -发生了什么 -他坚称自己是无辜的
[11:17] Said he gave that knife to Victor as a gift. 说那把刀是送给维克多的礼物
[11:19] A gift? What’s wrong with a nice bottle of wine? 礼物 为什么不送一瓶好酒
[11:22] I know! 就是
[11:23] But, guys, I got to tell you 不过 伙计们 我得告诉你们
[11:24] he really seemed like he was telling the truth. 他看上去说的是真的
[11:26] Forget it. 别想了
[11:27] You can’t trust a word what that guy says. 那人说个一个字都不能信
[11:29] You, above all people, should know that, Castle. 你应该比谁都清楚这点 卡塞尔
[11:31] It was only a matter of time 他出格被抓
[11:31] until he crossed the line and got caught. 只是时间问题
[11:33] You’re just lucky to be alive. 你能活下来完全是运气
[11:35] Stay away from him. 离他远点
[11:50] I do not like lying to those guys, but you were right. 我不喜欢对他们撒谎 不过你说得对
[11:52] They’re not gonna give you the benefit of the doubt. 他们不会相信你的
[11:55] You’re a good man, sherlock. 你是个好人 大侦探
[11:57] Now we’re neck-deep in this together. 现在我们是绑在一根绳上的蚂蚱
[11:59] Well, we better get to work. 我们最好开始行动
[12:01] Ryan and Esposito are good cops. They’re going to find you. 莱恩和埃斯波西托是优秀的警察 他们会找到你
[12:04] All right. 好吧
[12:04] Let’s go hang Trucco out a window till he talks — 我们去把特鲁科吊在窗户外面直到他开口
[12:07] or we lose our grip. 或者我们失手
[12:08] Vamos Muchacho. 走吧伙计
[12:15] So, where is this guy? 这人在哪
[12:18] My source says he’ll be here. 我的线人告诉我他会在这里出现
[12:21] Hey, any chance that smokin’ wife of yours 你那性感的老婆
[12:22] is gonna come hunting for me, too? 会不会也来追捕我
[12:24] Might be worth getting caught if she does the cuffing. 如果是她来铐我那还算值了
[12:26] Um…no, Beckett and I are sort of on a time-out right now. 不会 贝克特和我现在暂时分开了
[12:31] Oh. Sorry to hear that. 真是遗憾
[12:33] Thanks. 谢了
[12:34] So, uh, what happened? 发生了什么
[12:37] I don’t know. 我不知道
[12:37] She just said she needed time to figure things out. 她只是说她需要时间来想清楚一些事
[12:41] Women. 女人
[12:41] Yeah. 是啊
[12:43] If you’re looking for a rebound, 如果你想找人治愈心伤
[12:44] my cousin Shauna’s got a nympho roommate. 我表妹肖娜有个慕男狂的室友
[12:48] Um…I’m good — I can — I’m good, thanks. 不用了 谢了
[12:51] Well, all right. Suit yourself. 好吧 随便你
[12:53] – Nothing makes a woman want you more than moving on, – Okay, -没有什么比放手更能让女人回心转意 -好了
[12:55] – though, right? – conversation’s over. -对吧 -对话到此为止
[12:56] And — and — and another thing. 以及 还有
[12:59] This time, you need me. 这次 是你有求于我
[13:02] So we’re gonna play by my rules. 所以我们得按我的规矩来
[13:04] And what rules are those? 那是什么规矩
[13:05] You’re not gonna hurt anybody. 你不能伤害任何人
[13:07] You’re not gonna intimidate anybody. 你不能恐吓任何人
[13:09] You’re not even gonna raise your voice. 以及 你不能提高你的音量
[13:11] You do, and I’m out. 如果你做了 那我就退出
[13:15] You’re kidding, right? 你在开玩笑 对吗
[13:18] No. 没有
[13:23] Okay. Deal. 好吧 成交
[13:25] Trucco! 特鲁科
[13:27] Time to pay the piper, buddy. 到了付出代价的时候了 伙计
[13:29] What did I just say? 我刚才说什么了
[13:36] My apologies, Mr. Trucco. 抱歉 特鲁科先生
[13:38] My name is Detective Slaughter, and this is Castle. 我是斯勒特警探 这位是卡塞尔
[13:41] We’d like to have a little chat with you about a Victor Lee. 我们想和你谈谈维克多·李
[13:44] Never heard of him. 没听说过他
[13:49] Mr. Trucco… 特鲁科先生
[13:50] We both know that you fence high-tech items for a living 我们都知道你以贩卖高科技产品为生
[13:53] And that you had a deal with Victor Lee 而且你和维克多·李有交易
[13:54] to move a certain microchip that he stole. 要替他卖掉一块他偷来的微型芯片
[13:57] Now, unless you want us to go check out your place 除非你想让我们去搜你家
[13:59] and see if we can find any stolen merchandise, 看能不能找到什么赃物
[14:01] I strongly recommend you tell us what we want to know. 我强烈建议你告诉我们想知道的事
[14:05] And what’s that? 你们想知道什么
[14:06] Did you buy a stolen microchip from Victor last night? 你昨晚有没有从维克多那买来一块偷的微芯片
[14:09] No. 没有
[14:10] Ass clown, I’ll tear your face off. 蠢货 看我把你的脸撕下来
[14:11] Dude! 伙计
[14:18] Please, sir, tell us the truth. 拜托 先生 告诉我们事实
[14:20] I am. 我说的是实话
[14:21] Look, Victor and his partner were 维克多和他的搭档
[14:23] supposed to meet me last night, but they never showed. 昨晚约好跟我见面 但是他们没出现
[14:25] – Who’s his partner? – I don’t know. -他的搭档是谁 -我不知道
[14:27] But from the way Victor talked about him, 不过从维克多跟他说话的口气上看
[14:29] it seems like they weren’t gonna be partners for long. 他们的搭档关系不会再维系多久了
[14:35] You thinking what I’m thinking? 你和我想的一样吗
[14:37] Probably not. 可能不是
[14:39] Like, maybe Victor got greedy 可能维克多想独吞
[14:40] tried to double-cross his partner? 想要出卖他的搭档
[14:42] The partner might have killed him for it. 然后搭档把他干掉了
[14:44] Nice going, Sherlock. See? 好想法 大侦探 你看
[14:46] We make a perfect team. 我们配合得多好
[14:47] Let’s go. 走吧
[14:55] What was that? 怎么了
[14:56] What was what? 什么怎么了
[14:59] Hey, check this out. 看看这个
[15:01] Traffic cam caught Victor parked a block away 交通摄像头拍到维克多把车停在
[15:04] from where the microchip was stolen. 距离芯片被偷处一个街区之外的地方
[15:06] That is Victor right before the burglary. 这就是维克多 就在行窃发生前
[15:09] And there’s someone with him. 还有一个人跟他一起
[15:10] Must be a partner. Is there a better look? 肯定是他搭档 有更清楚的画面吗
[15:12] Nope. 没有
[15:13] What if that’s Slaughter? 那个人会不会是斯勒特
[15:15] I spoke to his captain. 我跟他的警监谈过
[15:16] Slaughter was reassigned from gangs 斯勒特被调出了黑帮组
[15:18] because a dealer accused him 因为有个毒贩指控他
[15:19] of pocketing 20k during a drug bust. 在一次突袭时中饱私囊了两万块钱
[15:21] Word is, Slaughter was about to be suspended — 据说 斯勒特就要被停职了
[15:24] quite possibly kicked off the job. 很有可能被开除
[15:26] Which means “Bye-bye, pension.” 也就意味着拿不到退休金了
[15:27] The microchip burglary 偷这个芯片
[15:28] might have been Slaughter’s retirement plan. 可能就是斯勒特为退休做的打算
[15:30] And if Victor tried to double-cross him… 如果维克多想要出卖他
[15:32] Slaughter would have put him down. 斯勒特会干掉他
[15:34] But why involve Castle in all of this? 可是为什么要把卡塞尔牵扯进来呢
[15:36] Maybe Victor hid the microchip before he died. 可能维克多在死前把芯片藏起来了
[15:39] Slaughter couldn’t find it. 斯勒特找不到
[15:40] And so he thought he could fool Castle 所以他想骗卡塞尔
[15:42] into using his unique brain to help him find it. 用他特别的大脑来帮忙找出来
[15:45] Well, it’s a good thing 幸运的是
[15:46] Castle’s not dumb enough to fall for that. 卡塞尔不至于那么笨相信他
[15:49] So, where do you think the chip is? 你觉得芯片会在哪
[15:51] If Victor’s partner didn’t sell it to Trucco, 如果维克多的搭档没有把它买给特鲁科
[15:52] then they probably still have it. 那有可能还在他那里
[15:57] Who’s the talent? 这位天才是谁
[15:58] Slaughter, this is Hayley. 斯勒特 这位是海莉
[16:00] No wonder you weren’t interested in that nympho roommate? 怪不得你对那个慕男狂室友没兴趣呢
[16:03] I’m sorry — what? 什么意思
[16:04] Just… forget it. 没什么
[16:05] Hayley just started working with me as a consultant. 海莉刚开始跟我合作 是我的顾问
[16:09] Yes, Rick has asked me 是的 里克之前让我
[16:10] to suss out the break-in at Booth Tower. 调查一下布斯塔的入室盗窃案
[16:12] Oh, and she speaks British. That’s hot. 英式英语 很性感
[16:15] It’s always a pleasure meeting one of your friends, Rick. 每次认识你的朋友总是很愉快 里克
[16:18] He’s really not… just… please ignore him. 他真的不是… 你就无视他吧
[16:20] Did you find anything? 你查到什么了吗
[16:21] Of course I did. 当然了
[16:23] So, the security system at Booth Tower 布斯塔的安保系统
[16:25] is definitely cutting-edge. 非常地先进
[16:26] It would have taken a genius-level digital locksmith 需要天才级的数字锁专家
[16:29] to get through the several layers of the alarm system. 才能攻破一层层的警报系统
[16:31] Genius. 天才
[16:31] That sure as hell ain’t Victor or anyone he hangs with. 维克多或者他的那群朋友都不是天才
[16:34] You sure about that? 你确定吗
[16:35] ‘Cause I did some digging, 我调查了一下
[16:36] and it turns out that Victor volunteered as a mentor 维克多之前主动为一个16岁的
[16:38] to an underprivileged 16-year-old boy 名叫路易斯·普林斯的穷苦孩子
[16:40] named Louis Prince. 当导师
[16:42] Now, I hacked Louis’ records, 我黑进了路易斯的档案
[16:44] and he has quite the history of violence. 他有很多次暴力犯罪记录
[16:46] Turns out he’s been in and out of several juvenile detention facilities, 还被关进过少管所很多次
[16:49] and he was kicked out of four high schools. 而且还被四所高中都开除了
[16:52] Doesn’t sound too smart to me. 我觉得这孩子不怎么聪明
[16:55] Is that his I.Q.? 那是他的智商吗
[16:56] Oh, yes — 190. 是的 190
[16:59] It’s like a criminal Good Will Hunting? 这是个罪犯版的《心灵捕手》吗
[17:01] Yeah. 是的
[17:02] And it looks like he’s graduated to murder. 而且他好像已经上升到杀人的地步了
[17:08] Louis had a rough life. 路易斯的生活很不幸
[17:09] He was abandoned by his father when he was 5, 他五岁的时候被父亲抛弃
[17:11] and then he was raised by his mother, 由母亲抚养长大
[17:13] who has to work two jobs to support him. 为了养活他 他母亲打了两份工
[17:15] Kid was on his own 20 hours a day. 所以这孩子一天有20个小时都是自己生活
[17:16] Not all latchkey kids wind up killers. 不是所有的留守儿童都成了杀人凶手
[17:18] Yeah, they’re not all Einstein-level geniuses, either. 是的 他们也不都像爱因斯坦那么聪明
[17:21] Louis was — honestly was just too smart. 说实话 路易斯简直太聪明了
[17:24] And he didn’t have anyone to help nurture his talents, 而且也没人告诉他该怎么培养自己的天赋
[17:26] so all he could do was lash out. 所以他就胡作非为
[17:30] That’s when I first met him. 那时我第一次见到了他
[17:32] I knew right away he was the perfect candidate 我当时立刻就意识到他是导师行动的
[17:34] for Operation Mentor. 最佳人选
[17:35] What he needed more than anything 而他最需要的就是一个
[17:36] was a strong male role model to look out for him. 强大的男性榜样来照看他
[17:38] – That was Victor. – Eventually, yes, -也就是维克多 -最后才是他
[17:40] But Louis went through five other mentors first. 路易斯之前接触过五个导师
[17:43] I got a lot of pressure to kick him out of the program. 我顶着很大压力没让他出局
[17:45] Victor was my last shot, 维克多是我最后的希望
[17:46] but they hit it off right away, 不过他们一见面就非常合得来
[17:47] and Louis started getting better. 而且路易斯也开始慢慢变好
[17:49] You know, detective, you should consider becoming a mentor. 警探 其实你应该考虑当导师
[17:54] Yeah, I’m not role-model material. 我可不是什么当榜样的材料
[17:57] He’s really not. 真的不是
[17:58] You never know. I wasn’t always a counselor. 谁也说不好 我也不是一直做顾问
[18:00] I used to chase money around Wall Street for 15 hours a day, 我以前为了赚钱在华尔街每天工作15小时
[18:02] But this here — this is definitely more fulfilling. 可来到这里 更适合我
[18:05] Yes, I imagine so. 是的 我想也是
[18:06] Now, if Victor were to use Louis’ genius 如果维克多想利用路易斯的天赋
[18:10] to help commit a crime, that would have been 来帮他犯罪 这样就是
[18:12] quite a betrayal of trust, wouldn’t it? 完全背叛了他的信任 对吧
[18:14] Enough to make him snap and kill his mentor? 是否足以让他爆发然后杀了他的导师呢
[18:16] Well, Victor was the first person that Louis ever trusted, 除了路易斯的妈妈 维克多是第一个能够取得
[18:19] besides his mom, 他信任的人
[18:20] So finding out he’d been betrayed 所以如果发现维克多背叛了他
[18:22] would have been pretty devastating. 他会感到非常绝望的
[18:26] Any idea where Louis might be hiding? 知道路易斯会藏在哪里吗
[18:28] I don’t know. Sorry. 我不知道 抱歉
[18:30] Thank you very much for your time, Mr. West. 谢谢你的配合 韦斯特先生
[18:32] W- we got to go — now. 我们得走了
[18:34] Yeah, thanks. 是的 谢了
[18:44] Mr. West. I’m Detective Ryan. 韦斯特先生 我是莱恩警探
[18:46] This is Detective Esposito. NYPD. 这位是埃斯波西托警探 纽约警局的
[18:48] We just have a few questions about a kid 我们想问一些有关路易斯·普林斯的问题
[18:50] that Victor Lee was mentoring named Louis Prince. 他的导师是维克多·李
[18:54] It’s possible he might have some information 他可能知道一些信息
[18:55] that can help us solve a crime. 能帮我们破一个案子
[18:57] That’s funny — you guys just missed 真有意思 有两个警察
[18:58] the two other cops that were here. 刚刚离开这里
[18:59] They were asking about Louis, too. 他们也来问路易斯的事
[19:05] Yes. Got it. 好的 知道了
[19:06] Hayley managed to track Louis down 海莉利用路易斯电脑的IP地址
[19:07] using the I.P. address on his computer. 找到了他的行踪
[19:08] I have an address. 我知道地址了
[19:10] Thank you very much for doing this, Hayley. 非常感谢你 海莉
[19:11] I- I have another call. Thanks. 我有电话打进来了 谢谢
[19:14] This is Castle. 我是卡塞尔
[19:15] You lied to us? 你骗了我们
[19:17] Well, when you put it that way… 要是这么说的话…
[19:19] Castle, no. This is not funny. 卡塞尔 我不是跟你开玩笑
[19:21] What are you doing running around with our murder suspect? 你跟谋杀案嫌犯混在一起干什么
[19:23] Hey, Slaughter didn’t kill anyone, all right? 斯勒特没杀人 好吧
[19:25] I promise you. 我向你们保证
[19:26] He wants to find Victor’s killer just as much as we do. 他和我们一样想找到杀维克多的凶手
[19:28] Really? Did he tell you why he’s not working gangs anymore? 是吗 他跟你说了为什么不在罪案组了吗
[19:30] Yes — he said he got bored. 是的 他说太无聊了
[19:32] No. He got demoted. 不 他是被降职了
[19:34] He’s under investigation for robbing a drug dealer. 他因为抢了毒贩的钱正在接受调查
[19:37] You robbed a drug dealer? 你抢了毒贩的钱吗
[19:39] Oh, hell no. That’s a B.S. charge. 没有 那个指控简直是扯淡
[19:41] Slaughter’s about to lose his pension, Castle. 斯勒特就要失去退休金了 卡塞尔
[19:43] We figure that he teamed up with Victor to steal that chip, 我们认为他是跟维克多合伙去偷那个芯片
[19:45] and then he got greedy. 然后他想独吞
[19:47] Give me that. 把电话给我
[19:49] Hey, detective, get your head out of our butt! 警探 少管闲事
[19:51] Yeah, sure, I might have tuned Victor up a little bit, 是的 我的确是修理了一下维克多
[19:53] but I didn’t kill him. 不过我没杀他
[19:54] You’re wasting your time chasing after me. 你们查我就是在浪费时间
[19:56] You should be after the kid. 你们应该去找那个孩子
[20:01] Hello? 喂
[20:02] You know you can just take the S.I.M. card out, right? 你知道把SIM卡拿出来就行了 对吧
[20:07] I lose more phones in this line of work. 干这行后我丢的手机更多了
[20:12] If I wanted to just walk away, you would let me, right? 如果我想退出 你会同意的 对吧
[20:16] Having second thoughts? 不想干了吗
[20:17] I think that’s reasonable, given your history. 鉴于以前的事 我觉得这合情合理
[20:19] You mean given our history. 你是指咱俩以前的事
[20:27] Freeze! 不许动
[20:31] Stay with the kid, Sherlock. 陪着这孩子 大侦探
[20:33] Relax, relax. We’re not here to hurt you. 别紧张 别紧张 我们是来帮你的
[20:35] Please. Please stay away from me. 求你了 求你离我远点
[20:47] Come here. 过来
[20:48] You’re okay. Come on. 没事了
[20:51] We’re just trying to figure out what happened to Victor. 我们正试图弄清楚维克多出了什么事
[20:53] I didn’t kill him. I swear. 我没杀他 我发誓
[20:59] No one’s saying you did. 没人说是你干的
[21:04] Really?! 不是吧
[21:14] Not your proudest moment, huh? 觉得有点丢脸了吧
[21:18] I don’t think he did it. 我认为不是他干的
[21:19] Sure he did. 当然是他干的
[21:21] You didn’t see his face. 你没看到他的表情
[21:22] He was scared and young. 他很害怕 他还这么年轻
[21:25] It’s not the face of a killer. 那不是一个凶手会有的神情
[21:27] We’re all killers, Castle, when push comes to shove. 到危急关头时我们都是凶手 卡塞尔
[21:30] Come on. 走
[21:35] Do I still have to play nice? 我还需要表现得和善吗
[21:38] No. 不用了
[21:39] Good. 很好
[21:41] Now, you’re gonna tell me what you’re doing here, 现在你告诉我们你来这干什么
[21:43] or I’m gonna pull your dipstick up to your chin like a zipper. 否则我会把你老二像拉链一样 拉到你下巴
[21:45] Okay, I came for the kid. 我为那小子来的
[21:46] Why? 为什么
[21:47] ‘Cause he’s the key. 因为他是关键人物
[21:49] – I’m gonna start zipping. – No, wait! -我要开始拉了 -不 等等
[21:50] Look, I work for a crew that specializes in high-end B&Es, 我在一个专偷高端公司的团伙混
[21:53] run by a guy named David Lacey. 老板叫大卫·雷西
[21:56] Ugh. I know Lacey. 我知道雷西
[21:57] He gives sociopaths a bad name. 他坏了反社会人士的名声
[21:58] So you guys helped Victor steal the microchip? 你们帮维克多偷微芯片吗
[22:00] No. 不是
[22:02] See, now he’s insulting our intelligence. 他开始侮辱我们的智商了
[22:04] Go get the shower curtain. 把浴帘拿来
[22:05] This is gonna get a little messy. 这会弄得一滩血的
[22:06] No, no, it’s true! 别 是真的
[22:08] Victor and the kid pulled off the microchip job alone — 维克多和那小子独自完成了微芯片的盗窃
[22:11] to send a message. 为了传递一个信息
[22:12] What kind of message? 什么样的信息
[22:13] Victor was going around town 维克多四处散播
[22:15] boasting that he had the key to any lock. 说他有可以开启任何锁的钥匙
[22:17] Meaning Louis? 是指路易斯吗
[22:19] The kid invented a device that could disarm any alarm system, 那孩子发明了一种可以使任何警报器失效的系统
[22:22] no matter how complex. 不管多复杂都可以
[22:23] So breaking into the Booth Tower put the town on notice 闯入布斯塔是为了引起世人关注
[22:25] that Victor’s services were available to the highest bidder. 维克多的装置就可以招来出价更高的买家
[22:28] So Victor was using Louis. 维克多在利用路易斯
[22:31] Only your boss, Lacey, 可是你的老板雷西
[22:32] wasn’t interested in paying Victor’s price. 没兴趣跟维克多讨价还价
[22:34] So Victor ends up dead, you come here, 于是维克多一死 你来这
[22:36] pick up the kid free of charge. 免费带走这个孩子
[22:38] Slaughter! 斯勒特
[22:39] Put your hands up right now. 把手举起来
[22:42] Do it — now. 马上
[22:48] Easy with that. It’s a little more weapon than you’re used to. 小心点 我的武器可比你的火力猛
[22:50] Yeah. 是啊
[22:51] You have the right to remain silent. 你有权利保持缄默
[22:52] Yeah, yeah, yeah. Heard it all before. 是啊 知道 早就听说过了
[22:56] We’re gonna need another unit to transport a second suspect. 需要再来一队人押送另一个嫌犯
[22:58] Thank you. 谢谢你
[22:59] Espo. Espo. He didn’t kill Victor. 埃斯波 他没杀维克多
[23:03] And if my instincts are right, neither did Louis, 如果我的直觉正确的话 也不是路易斯干的
[23:05] which means there is a 16-year-old kid out there alone 那就意味着一个16岁的孩子独自在外面
[23:08] with a very dangerous crew after him. 一群非常危险的人在追踪他
[23:10] We’re gonna need all hands on deck to find him. 我们需要调集全部人手来寻找他
[23:13] It’s not gonna happen, Castle. 那是不可能的 卡塞尔
[23:14] – Slaughter’s going in. – But they — -斯勒特跑不掉了 -可他们
[23:16] And you’re lucky I don’t arrest you, too, 你该庆幸我没以协助教唆罪
[23:17] for aiding and abetting. 把你也一起抓起来
[23:19] – Espo, please. – No, Castle. -埃斯波 求你了 -不行 卡塞尔
[23:20] I’m not changing my mind on this. 我不会改变主意的
[23:22] Ryan. 莱恩
[23:24] Ryan, where are we with that other unit? 莱恩 另一组人到哪了
[23:29] – What the hell? – I’m sorry. I’m s– -搞什么 -对不起
[23:30] I’m sorry. I shouldn’t have done that. 对不起 我不该那样做的
[23:46] What just happened? 刚才发生了什么
[23:47] Castle just stole our murder suspect. 卡塞尔偷走了我们的嫌犯
[23:50] And our car. 还有我们的车
[23:52] – What are you laughing at? – What are you laughing at? -你笑什么 -你笑什么
[24:06] Javi, I think they know. 哈维 我想他们知道了
[24:08] They don’t know. 他们不知道
[24:09] No, that patrol unit totally bought our story 不 巡逻队的人完全相信了
[24:11] about our car breaking down. 我们说车出故障了的说辞
[24:14] Yo. Take him to holding. 把他关起来
[24:15] Hey. Come here. 过来
[24:19] What happens when we don’t get the 可如果下班时
[24:20] car back to the motor pool at the end of our shift? 车还送不到调配场怎么办
[24:24] I think we should call Beckett. 我觉得该给贝克特打电话
[24:25] And tell her what — that her husband 说什么 说她丈夫
[24:27] staged a jailbreak right under our noses? 在我们鼻子底下把越狱犯带走了吗
[24:29] Well, technically, your nose. 其实是在你鼻子底下
[24:30] But that — that’s not the point. 但那 那不是重点
[24:32] We just need to find Castle and Slaughter. 我们必须找到卡塞尔和斯勒特
[24:37] We’ll be safe here till we figure out our next move. 在想好下一步该怎么办之前待在这里很安全
[24:42] This can’t be your place. 这不可能是你家吧
[24:44] Why not? 为什么不能是
[24:45] Two reasons — one, we’re both fugitives. 两个原因 第一 我们都是逃犯
[24:48] Hiding at either of our apartments 藏身于我们任何一个人的家中
[24:49] would be a terrible idea. 都是个糟糕的主意
[24:50] Two, I picture your decor less architectural digest, 第二 我以为你家里会更《枪与弹药》风
[24:54] more guns & ammo. 而不是《建筑文摘》风
[24:57] It’s my ex-wife’s. She’s, uh, out of town. 是我前妻的家 她出城了
[25:01] I had no idea you were married. What’s her name? 我不知道你结过婚 她叫什么
[25:03] Maddie. 麦迪
[25:05] And I take it Maddie’s a fan of the opera? 我猜麦迪很喜欢看歌剧
[25:08] She’s a mezzo-soprano at the New York City Opera. 她是纽约歌剧院的女中音
[25:12] I’m sorry — “Maddie,” as in Madeleine Corday? 你是说麦迪是玛德琳·科尔黛
[25:17] I’ve seen her perform. 我看过她的表演
[25:18] She — she’s an absolute revelation. 她 她简直太棒了
[25:20] I just can’t picture her… 我只是无法想象她…
[25:25] …with you. 跟你在一起
[25:26] How did you even meet her? 你们是怎么认识的
[25:28] College. 大学
[25:30] We had the same maj– 我们俩一个专业
[25:33] You majored in opera singing? 你的专业是歌剧演唱吗
[25:34] No. 不是
[25:36] Musical theater. 音乐剧表演
[25:39] – You? – Yeah. -你吗 -是的
[25:41] And if you tell anyone, 如果你敢告诉别人
[25:43] I’m gonna force-feed you your spleen through your nose. 我就把你的脾塞到你鼻子里
[25:46] Yeah, I’m sorry. I’m trying to be scared. 对不起 我尽量表现得害怕来着
[25:47] I just keep picturing you doing jazz hands. 只是我还在想象你摆爵士手造型
[25:54] Where’s Castle? 卡塞尔在哪
[25:55] I have no idea. 不知道
[25:57] Don’t lie to us. We’re not in the mood. 别骗我们 我们没心情跟你闹
[25:59] Yeah, we had to Uber here. 是啊 我们不得不打私家车来
[26:00] What? Where’s your car? 什么 你们的车呢
[26:02] That’s… not important. 那不重要
[26:03] What is important is that we need to find him — now. 重要的是我们必须要找到他 立即马上
[26:06] Well, we haven’t seen him for hours. 我们已经几个小时没见到他了
[26:07] What’s going on? 出什么事了
[26:09] Castle stole our car after we arrested Slaughter. 我们逮捕斯勒特后 卡塞尔偷了我们的车
[26:15] I-I’m sorry. 真抱歉
[26:16] That’s, uh, that’s really not funny. 那真的不好笑
[26:18] It really is, though. 真的很好笑啊
[26:19] Okay, knock it off. 好了 别笑了
[26:21] But wait, wait. Why did you arrest Slaughter? 等等 你们为什么逮捕斯勒特
[26:23] According to dad, he didn’t kill Victor Lee. 我爸爸说 他没杀维克多·李
[26:25] – That’s not the point. – It’s kind of the point. -那不是重点 -那好像就是重点
[26:27] Look, we had reason to believe 我们有理由相信
[26:28] that Slaughter killed Victor, but — 斯勒特杀了维克多 但是
[26:29] Now we’re… not so sure. 现在我们… 不确定了
[26:31] Well, I can tell you this — that genius kid Louis 我可以告诉你们 那个天才少年路易斯
[26:33] definitely didn’t kill him, either. 绝对没杀他
[26:35] How do you know that? 你怎么知道的
[26:36] While I was tracking his I.P. address for Castle, 我帮卡塞尔追踪他的IP地址时
[26:38] I noticed that during the time of the murder, 注意到在凶案发生的时段里
[26:40] Louis was at a coffee shop in Brooklyn. 路易斯在布鲁克林的一个咖啡店里
[26:41] And a barista remembers seeing him. 一个店员记得曾见过他
[26:43] Which makes David Lacey our prime suspect. 也就是说大卫·雷西是我们的头号嫌犯
[26:46] Who’s this Lacey guy? 这个雷西是谁
[26:47] He runs a heist crew — with a trail of bodies. 他操纵一伙劫匪 杀了很多人
[26:50] We’ve got one of his soldiers in holding, and he’s not talking. 我们抓了他的一个手下 他什么也不肯说
[26:53] Wait — is my dad in danger? 等等 我爸爸有危险吗
[26:55] We really need to find him. 我们真的得找到他
[26:57] Fast. 尽快
[26:58] Yum, yum, yum, yum. 味道好极了
[27:06] Here. Try that. 来 尝尝这个
[27:13] – Who are you? – Yeah. -你到底是什么人 -是啊
[27:14] I do some of my best thinking when I’m cooking. 我下厨的时候可以很好地思考
[27:16] It’s what got me through my divorce. 我就是这样度过了离婚的那段日子
[27:18] What happened with you and Maddie? 你和麦迪出了什么事
[27:21] Her career took off. 她的事业越来越成功
[27:23] Mine failed to launch. 而我的一开始就失败了
[27:24] I got jealous. 我嫉妒了
[27:25] Went downhill from there. 从那以后就每况日下
[27:27] What really happened with you and your wife? 你和你妻子到底怎么了
[27:29] I told you — I don’t know. 我说了 我不知道
[27:31] You’re too smart to be talking this stupid, Sherlock. 你那么聪明 可不该说这样的话 大侦探
[27:33] If you really love that broad, 如果你真的爱那个妞
[27:34] you figure out what the problem is, 就想办法弄清楚问题在哪
[27:35] and you do something. 然后解决它
[27:40] Hey, it’s the kid! 是那个孩子
[27:41] Oh, God. Not you again. 老天 怎么又是你
[27:43] I’m looking for Detective Slaughter. 我要找斯勒特警探
[27:44] – yeah, he’s — – hey. -他在这儿 – 嗨
[27:46] Victor told me that if I ever got into trouble to find you. 维克多告诉我 如果有麻烦了就来找你
[27:48] He said that you’d look out for me. 他说你能保护我
[27:51] He did? 他是这么说的
[27:52] I mean, y-yeah, yeah. ‘course I will. 我是说 是的 我当然会保护你
[27:54] Wait a minute. How did you find him here? 等一下 你是怎么找到他的
[27:56] I-I hacked his life. 我 我黑了他的资料
[27:57] You what my life? 你干了什么
[27:59] I used a cryptographic generator I created 我做了一个密码生成器
[28:00] to get your Social Security number. 用它搞到了你的社保号码
[28:02] After that, it was simple guesswork. 然后就是简单的推算了
[28:03] I went through your credit cards, your bank statements, 我查看了你的信用卡消费记录和银行账户
[28:05] and when I discovered that you had an ex-wife 我发现你有一个前妻
[28:07] who’s currently performing in Italy, I found it odd 她最近在意大利表演
[28:09] that her home alarm system had recently been disarmed. 奇怪的是她家的警报系统刚刚被关掉了
[28:12] I knocked down a few firewalls, got into your ex’s calendar, 我破了几道防火墙 查了你前妻的日程表
[28:14] and discovered the housekeeper doesn’t come until Thursday, 发现管家周四之前不会过去
[28:16] so I assumed it was you. 所以我猜一定是你
[28:18] I hacked her desktop’s I.P. Address, and here I am. 我黑了她的电脑IP地址 就这样
[28:21] Maybe I should be calling him “Sherlock.” 也许我应该叫他”大侦探”
[28:26] Someone’s here. 有人来了
[28:27] Hey, kid, tell us where you are, and then I want you to hide. 告诉我们你的位置 然后我要你躲起来
[28:30] I’m — I’m in a warehouse — 我在 在一个仓库
[28:34] Damn it. We lost him. 该死的 没信号了
[28:35] Maybe not. Look at the wall. 也许不会 你看那面墙
[28:41] What is that? 那是什么
[28:42] Fumigation notice. 蒸汽警告
[28:44] And you can just make out the company name 而且可以辨认公司的名字
[28:45] and the phone number. 还有电话号码
[29:04] I really think we should call for backup. 我真的觉得我们应该叫后援
[29:06] Ah, screw that. Come on. 去他的后援 我们走
[29:20] I see the kid. He’s tied to a chair. 我看见那孩子了 他被绑在椅子上
[29:23] Looks like he’s being interrogated. 看起来他在受审问
[29:24] By how many? 有几个人
[29:25] I only see one. Come on. 我只看见一个 我们上
[29:29] You don’t even have a gun. 你连把枪都没有
[29:31] It’s just one guy. Come on. 只有一个人 走吧
[29:43] Hey, buddy. 嗨 哥们
[29:47] – nice. – piece of cake, huh? -干得漂亮 -小菜一碟
[29:51] What’s the matter, kid? 怎么啦 孩子
[30:02] Guess we should have called for backup. 看来我们该叫上后援的
[30:05] Do you think? 马后炮
[30:10] OK, chuckleheads, killing a police officer’s 傻货们 杀警察对于你们的犯罪记录
[30:13] not exactly a good addition to your rap sheet. 可不是什么好的补充材料
[30:15] O-or a best-selling author. 或是杀畅销作家
[30:17] It’s kind of hard to charge us with murder 如果谁也找不到你们的尸体
[30:19] if nobody ever finds the bodies. 要控告我们谋杀貌似有点难
[30:22] Should I take the kid out of here? 要我把那小孩先弄出去吗
[30:23] Nah, let him watch. 不用 让他看着
[30:24] This way, he knows what’s gonna happen to him 这样也好让他明白如果不照我说的做
[30:26] if he doesn’t do exactly what I ask. 他会有什么样的下场
[30:34] What the hell are you doing? 你他妈的在干什么
[30:36] Hey, knock it off! 停下来
[30:37] Sherlock, we’re gonna die here. 大侦探 我们就要死在这儿了
[30:39] Let’s at least try to do it like men, huh? 我们好歹试着死得爷们一点行吗
[30:41] Boy, boy, crazy boy 男孩 男孩 疯狂的男孩
[30:44] Get cool, boy 冷静 男孩
[30:46] Got a rocket in your pocket 你的口袋里有一块石头
[30:49] Keep cooly cool, boy 保持冷静 男孩
[30:52] Don’t get hot ’cause, man, you got some high times ahead ? 别激动 哥们 还有好日子在前头
[30:56] Boy, boy, crazy boy 男孩 男孩 疯狂的男孩
[30:59] Stay loose, boy 放轻松 男孩
[31:02] Breeze it, buzz it, easy does it ? 吹吹小风 放轻松 不是很容易吗
[31:04] – Will somebody please shoot these guys! – Turn up the juice, boy -谁来打死这两个家伙 -打开那果汁 男孩
[31:07] Fight scene! 打斗场面开始
[31:15] Sorry. 抱歉
[31:22] Don’t move! 不许动
[31:23] Show me your hands! 把手举起来
[31:29] Is that it? 就这些
[31:30] Is that all the guys you brought? 你就带来这么点人吗
[31:40] You think we enjoy this? 你觉得我们乐意这样吗
[31:58] Hey, uh, thanks for coming for me. 谢谢你来找我
[32:00] Victor wasn’t wrong about you. 维克多没看错人
[32:03] Yeah. But I was wrong about Victor. 没错 但是我看错了他
[32:05] He was a crappy role model. 他是个糟糕的榜样
[32:07] And you’re a crappy singer. 你是个糟糕的歌手
[32:11] You nail Lacey and his crew? 你们搞定雷西一伙了吗
[32:13] Yeah. 是的
[32:14] They’ll be doing some serious time 他们因为绑架和试图谋杀
[32:15] for kidnapping and attempted murder. 得蹲很长一段时间的牢房了
[32:19] Why aren’t they getting charged with actual murder? 为什么他们没有被控告谋杀
[32:20] Because none of them killed Victor. 因为他们谁都没杀维克多
[32:22] They were at a restaurant in SoHo 维克多被害的时候
[32:23] at the time of victor’s homicide. 他们都在苏活区的一家餐厅
[32:25] So we’re right back to square one. 就是说我们又回到原点
[32:26] Not necessarily. 倒不会
[32:28] Louis, is there anything you can remember about Victor’s death? 路易斯 你还记得任何关于维克多死时的事吗
[32:31] Nothing. I swear. 没有了 我发誓
[32:32] But you and Victor — you did use your device 但是你和维克多 你确实用你的设备
[32:34] to break into Booth Tower and steal that microchip, right? 进入了布斯大厦然后偷走了那个芯片 对吧
[32:40] Victor came to me with the idea. 维克多带着这个主意来找我
[32:42] He was sick of living paycheck to paycheck, 他受够了拿那点薪水生活
[32:44] promised to split the profit that we got 他承诺把芯片卖给布斯的竞争对手后
[32:46] from selling the chip to Booth’s competitor, 我们把得来的钱对半分
[32:49] and I could take care of my mom for once. 那样我就可以照顾我妈了
[32:51] But when he didn’t show up for the chip, 但是他没来取芯片
[32:52] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[32:57] Wait — you have the chip? 等一下 芯片在你那里
[33:05] And was that part of the plan? 这是你们计划好的吗
[33:06] No, when we were leaving the tower, 不 我们从大厦离开的时候
[33:07] Victor started getting all weird. 维克多开始表现得有点奇怪
[33:09] Why? What happened? 为什么 发生了什么事
[33:10] I don’t know, but he deviated from our plan. 我不知道 但是他更改了原计划
[33:13] He told me to hang on to the chip 他告诉我拿好那个芯片
[33:14] and that he would catch up later. 他还说他晚点儿跟我汇合
[33:15] Said he had to… take care of some business. 他说他得去办一些事儿
[33:18] That’s probably part of the bigger score. 那可能是为了一个干更大的一笔
[33:22] What bigger score? 更大的一笔什么
[33:23] Hate to tell you, kid. 真不想告诉你这些 孩子
[33:25] That break-in was never just about stealing that microchip. 闯入大楼从一开始就不是为了偷芯片
[33:28] It was an advertisement to all the heist crews in town. 那是向全城的抢劫团伙打广告
[33:32] For your invention. 为你的发明打广告
[33:34] Victor was using you. 维克多在利用你
[33:42] Hey, I need to speak to somebody in charge. 我要跟负责人谈话
[33:47] Mr. Booth. I’m detective Ryan. 布斯先生 我是莱恩警探
[33:49] This is detective Esposito. 这位是埃斯珀西托警探
[33:52] So, that’s the punk who broke into my building, 那就是闯进我大楼的那个混蛋
[33:53] Turned me into a late-night punch line, huh? 他让我变成了一个笑话
[33:55] We recovered your microchip. 我们找回了您的芯片
[33:57] Who cares? 谁在乎芯片
[33:58] A word in private? 我们能私下谈谈吗
[33:59] Yes. 可以
[34:11] Gentlemen, as you know, 先生们 你们知道
[34:12] I am a generous supporter of the NYPD, 我是纽约警局的一位慷慨的支持者
[34:15] Be it the policeman’s ball or the widows and orphans fund. 无论是警察球队或者寡妇和孤儿基金我都支持
[34:18] Mr. Booth, is there something you need from us? 布斯先生 您需要我们为您做什么吗
[34:21] A favor. 帮我个忙
[34:22] – A discreet one, I take it. – Yes. -我想 是一个需要很谨慎的忙 -是的
[34:24] The money I’d lose if a rival brought 竞争对手先把芯片推向市场
[34:26] a version of that microchip to market before me 使我损失的那笔钱
[34:28] pales in comparison to the real fortune 比起那小子从大楼偷走的真正财富
[34:30] that punk kid stole from my building. 简直一文不值
[34:33] What fortune is that? 什么财富
[34:34] Earlier today, $50 million was wired 今天早些时候 我的一个开曼群岛的账户
[34:37] from a cayman islands account I have. 划走了五千万美元
[34:40] – a private account. – you mean a secret account. -一个私人账户 -你是说秘密账户
[34:42] Yeah — from my wife. It needs to stay that way. 是的 背着我太太 那账户需要继续保密
[34:46] So I need you to do whatever it takes 所以我需要你们无论如何
[34:47] to recover my money quietly to avoid further scandal. 找回我的钱并且避免更多的丑闻
[34:50] Do you understand? 明白吗
[34:51] What makes you think this kid stole your money? 你为什么觉得是那孩子偷了你的钱
[34:53] Who else could have? 还有谁有机会这么干
[34:54] Account number, the transfer codes — 账户号码 转账密码
[34:55] They were kept in an electronic safe in my office two floors up 都被保存在一个电子保险箱里
[34:58] from the clean room where he stole the microchip. 就在他偷走芯片的无菌室两层楼以上
[35:00] I mean, the kid’s a genius. 我是说 那孩子是个天才
[35:02] Got a device that can open any lock, right? 他有一个设备可以开我的锁 不是吗
[35:05] I don’t know anything about a cayman account, 我对什么开曼账户一无所知
[35:07] And I sure as hell didn’t steal $50 million! 而且我发誓我没偷什么五千万美金
[35:08] Louis, come on, man. Be straight with us. 路易斯 哥们 对我们说实话
[35:10] Yeah, kid, if you took that money, first of all, impressive, 是的孩子 如果你拿了那笔钱 首先 厉害
[35:13] but more importantly, you got to fess up. 更重要的是 你得坦白
[35:14] Look, it wasn’t me. 听着 不是我拿的
[35:16] Guys, I think he’s telling the truth. 伙计们 我想他说的是实话
[35:18] If Louis stole the money, 如果路易斯偷了钱
[35:19] why would he go to Slaughter for help in the first place? 他一开始为什么会去向斯勒特求援
[35:21] Why would we find him hiding in a warehouse? 我们为什么会在一个仓库里找到他
[35:23] Look, Sherlock’s got a point here. Kid’s a genius. 大侦探说得对 这孩子是个天才
[35:26] With $50 million, he’d drop off the face of the earth 有五千万美金 我们还没来得及眨眼
[35:28] before we could even blink. 他就逃出地球表面了
[35:29] Okay, Louis, is it possible 好吧 路易斯 是否有可能
[35:31] that Victor stole the codes from that safe? 是维克多从保险箱里偷走了密码
[35:34] No. No way. 不 不可能
[35:34] He was with me every second we were inside that building. 我们在大楼里的时候他跟我一秒都没分开过
[35:37] So, what are we saying here? 那到底怎么回事
[35:38] Someone else broke into that building, too? 另有他人闯进了那座大楼
[35:41] Wait. 等等
[35:43] You said that when you and Victor left the building, 你说过当你们离开那座大楼的时候
[35:45] he started acting strange, 他开始表现得奇怪
[35:47] broke from your original plan by giving you the microchip. 还改变了原计划 把芯片给你了
[35:50] Yeah. 是的
[35:51] Well, maybe he did that because he saw something. 那么 也许他这么做是因为看到了什么
[35:53] Like what? 像是什么
[35:54] Something that made him think 他认为自己看到了
[35:55] that someone else was piggybacking on the burglary 其他人尾随 利用他们的行径
[35:57] to pull a heist of their own. 干了自己的一票
[35:59] Who else knew about your plan? 还有谁知道你们的计划
[36:01] No one. 没人
[36:02] At least not from me. 至少我没跟任何人说过
[36:03] But maybe from Victor. 但也许维克多说过
[36:06] Hey, wait a minute. 等一下
[36:07] When we accessed the building’s service elevators 当我们进到大楼地下室里的服务电梯时
[36:09] in the basement, Victor wedged the door open. 维克多把门用楔子顶开了
[36:11] But when we left, it was closed. 但我们走的时候 门是关着的
[36:12] I-I-I assumed it was a draft. 我还以为是被风吹的
[36:14] It could have been a second thief. 有可能是别人
[36:16] Hot damn. That’s got to be what spooked Victor. 该死 肯定是这事吓到了维克多
[36:18] Maybe when Victor said 也许当维克多说
[36:19] that he had to take care of something first, 他需要先处理一些事
[36:20] it was to confront this piggyback thief. 就是要去找这个贼对质
[36:22] Which means whoever our second burglar was 也就是说后来闯入的人
[36:25] not only knew about the plan to rob Booth 不仅仅知道他们要抢劫布斯的计划
[36:26] but also had knowledge of where Booth kept those codes 还知道布斯把秘密账户的密码
[36:29] for his secret account. 放在哪
[36:30] We find that person, we find our killer. 我们找到那个人 就找到凶手了
[36:36] We are missing something, gentlemen. 我们漏掉了一些东西 先生们
[36:37] More specifically, we’re missing someone — 准确地说 我们漏掉了某个人
[36:39] a person who knew Victor and Louis 某个既知道维克多和路易斯
[36:42] were planning their heist 在计划盗窃
[36:43] and had intimate knowledge of Booth’s finances. 同时又对布斯的财产了如指掌的人
[36:46] We’ll find our killer 我们的凶手
[36:47] in the intersection of that Venn Diagram. 就在这个维恩图解的交集里
[36:50] Only question is, who could that be? 唯一的问题就是 那会是谁呢
[36:54] Oh, come on, Espo. 拜托 埃斯波西托
[36:56] You’re not really gonna charge Louis, are you? 你不会真的准备起诉路易斯吧
[37:00] He broke the law, Castle. It’s not “Monopoly”. 他犯了法 卡塞尔 这不是在玩大富翁
[37:02] There’s no “get out of jail free” card. 没有”免收牢狱之灾”的游戏卡
[37:04] Grand theft. 重大盗窃
[37:05] Even though he’s a minor, he’s looking at real time. 就算他未成年 也还是要蹲监狱的
[37:08] Kid never stood a chance. 这孩子从头到尾就没别无选择
[37:10] All his life, he’d been taken advantage of 他这辈子都被那些本应成为
[37:12] by adults who should be acting like his role models. 他模范榜样的成人所利用
[37:16] What’s up, man? You got something? 怎么了 你有所发现吗
[37:19] While questioning Mr. Booth 当我问布斯先生
[37:20] about his Cayman Island accounts, 关于他在开曼群岛的账户时
[37:21] he told me that they were set up a mere five years ago. 他说那些账户是五年前才开的
[37:24] Yeah? So? 是吗 那又怎样
[37:25] So guess who worked at the accounting firm 猜猜谁当时在帮他开户的那家
[37:28] that originally set them up. 会计师事务所工作
[37:32] I’m just glad you guys were able to find Louis 我很开心你们在路易斯遭遇不幸之前
[37:34] before something horrible happened to him. 找到了他
[37:36] Yes, uh, we got lucky. 是啊 我们很幸运
[37:38] Please — uh, have a seat. 请坐
[37:41] Poor kid. 可怜的孩子
[37:43] He’s — he’s been through so much. 他受了太多苦
[37:45] You know, I’d like to testify 路易斯案子上庭的时候
[37:46] as a character witness on Louis’ behalf 我愿意当他的品行证人
[37:48] when his case goes to trial. 为他出庭作证
[37:49] That’s very kind of you, Mr. West. 你真是个好人 韦斯特先生
[37:51] But won’t you be too busy with your own trial? 但你那时候不会忙着自己的庭审吗
[37:55] My trial? What are you talking about? 我的庭审 你在说什么
[37:57] We know. 我们已经知道了
[37:58] You know what? 知道什么
[37:59] Well, for starters, you didn’t always work with at-risk youth. 首先 你不是一直在帮助高危青少年
[38:02] No, I mean, I’ve had other jobs. So? 是 我以前有别的工作 那又如何
[38:04] So you were Mr. Booth’s accountant, 你曾做过布斯先生的会计
[38:06] where you worked on his most sensitive matters. 替他处理过一些最敏感的事务
[38:09] Like setting up tax shelters in offshore banks. 比如在海外银行建立避税账户
[38:12] Well, yeah, but the work was unfulfilling, 是的 那那份工作实在太没有成就感了
[38:14] so I left because I wanted to give back to the community. 于是我就离开了 因为我想回馈社会
[38:16] No, you wanted to give back to Mr. Booth’s wife, 不 你是想回馈给布斯先生的妻子
[38:18] but she didn’t appreciate your sexual advances, 但她并不接受你的性挑逗
[38:21] so Mr. Booth fired your ass. 于是布斯先生就把你给炒了
[38:23] Yeah, you lost your job, you lost your pension, 你丢了工作 丢了养老金
[38:26] all those stock options. 和那些优先认股权
[38:27] All right. Listen. 好吧 听着
[38:28] I know how this looks, but — 我知道这段过去不光彩 但是
[38:30] Your reputation was ruined. 你的声誉毁于一旦
[38:31] The only job you could get 你能找到的唯一工作
[38:32] was working with juvenile delinquents. 就是帮助少年犯
[38:34] Not exactly the cushy life you were used to. 这可不是你习惯的养尊处优的生活
[38:36] So you heard about Louis’ invention, 所以当你听说路易斯的发明时
[38:39] and you saw not only a way to get back on top… 你看到的不仅仅是回归上流生活的途径
[38:41] But also get revenge on your former boss, 同时也是报复那个毁了你的生活的
[38:43] who ruined your life. 前任老板的方法
[38:45] That’s why you convinced Victor 所以你才说服维克多
[38:46] to pull that heist, didn’t you? 策划了那些盗窃 对吧
[38:47] So that you could go in right behind him 这样一来你就可以跟在他后面进去
[38:50] and steal those Cayman Island bank codes. 盗取开曼群岛账户的密码
[38:52] Well, that is an imaginative story. 这是你们想象出来的故事
[38:57] It had surprise twists, revenge. 有意想不到的转折 复仇
[39:00] all that’s missing is the proof. 唯一缺少的就是证据
[39:03] Like records of the bank transfers 像是从你家电脑上
[39:05] on your home computer? 找出的银行转账记录吗
[39:06] We got a warrant for your place, Mark. 我们取得了你家的搜查令 马克
[39:08] We also have a credit-card receipt 我们还有你在维克多被杀当晚
[39:10] for a cab ride that you took to Victor’s apartment 你打车去他家的
[39:12] on the night he was murdered. 信用卡收据
[39:15] It’s over, Mr. West. 一切都结束了 韦斯特先生
[39:17] Look, Victor wasn’t supposed to know 维克多本不该知道
[39:18] what I was doing, all right? 我的计划
[39:19] But somehow he found out, 但他不知怎么发现了
[39:20] and he confronted me at his apartment. 他在他家质问我
[39:22] Now, I panicked, okay? 我被吓到了
[39:24] I… 我
[39:25] I didn’t mean to kill him. 我没想杀他
[39:27] I — you have to believe me. That was not — 我 你们得相信我 那不是
[39:40] Ah, come on. It ain’t that bad, kid. 拜托 事情没那么糟 孩子
[39:43] We caught the bastard, didn’t we? 我们抓到那个混蛋了不是吗
[39:46] But I’m still going to prison. 但我还是要进监狱
[39:49] How much time am I looking at? 我要蹲多少年
[39:51] Maybe none. 也许用不着
[39:53] What? How? 什么 怎么会
[39:54] You’re a good kid, Louis. 你是个好孩子 路易斯
[39:56] Too good to be rotting in a cell 只因为你做了几个愚蠢的决定
[39:58] for a few bonehead decisions. 就把牢底坐穿实在是太可惜了
[40:00] So from now on, I’m gonna personally see to it 所以从现在开始 我要亲自确保
[40:02] that you got someone looking out for you — 有人会照看你
[40:05] that you got a cool role model. 而且你能有个很酷的榜样
[40:07] You mean Mr. Castle? 你是说卡塞尔先生吗
[40:09] No. 不
[40:10] Me. 是我
[40:12] Really? 真的吗
[40:13] You bet. 那当然
[40:14] First thing I’m gonna do is I’m gonna use my pull 我要做的第一件事就是我要用我的关系
[40:16] to get the mayor to ask the D.A. to reduce your sentence 让市长找检察官把你的刑罚
[40:19] down to probation. 减为缓刑
[40:20] You’ve got that kind of clout with the mayor? 你跟市长关系这么铁
[40:22] Hell no. Castle does. 才没有呢 但卡塞尔可以
[40:24] And I’m gonna see to it that he makes that call… 我会确保他打电话给市长的
[40:26] Or else. 不然的话
[40:27] S-so you’re gonna beat up Mr. Castle 如果卡塞尔先生不照你说的做
[40:29] if he doesn’t do what you ask? 你就揍他
[40:32] Some role model. 还真是个好榜样啊
[40:38] You got a point. 你说得对
[40:40] Looks like the two of us are gonna have to do 看来咱俩要
[40:41] some role modeling for each other. 互为对方的榜样了
[40:44] Sound good? 怎么样
[40:56] Uh-oh. You got that dumb look on your face again. 你又摆出那副痴情脸了
[40:58] I… 我
[41:00] I don’t know. I’m just confused about Beckett. 我不知道 我只是搞不懂贝克特
[41:02] That makes two of us. 我也搞不懂
[41:04] I mean, how does a hot lady like that 那么漂亮的一个女人
[41:05] fall in love with a guy like you — 怎么就爱上你了呢
[41:06] especially when there’s a real man, 尤其是当世界上
[41:07] like me, running around? 有我这种真男人的时候
[41:09] Okay, Slaughter, you know what? 斯勒特 你给我听着
[41:09] I’ll take a lot of crap from you, but not about Beckett. 你说别的都没事 但不许说贝克特
[41:11] It’s not a joke to me. 这对我来说不是玩笑
[41:12] Just trying to get your attention, Sherlock. 我只是想引起你的注意 大侦探
[41:15] Look, I don’t know much, 我知道的不多
[41:17] but what I do know is that lady has it bad for you, 但我确认的是 那女人很爱你
[41:20] and you feel the same. 而你也一样
[41:22] Your point? 你想说的是
[41:22] Whatever’s going on with Beckett, 不管贝克特在干吗
[41:24] she shouldn’t have to go through it alone. 她都不该独自面对
[41:25] Yes, well, I’ve tried. She won’t let me in. 我试过了 但她不告诉我
[41:27] Then quit asking permission. 那就不要征得她的允许
[41:33] I lost my wife 我就是因为自己不够男人
[41:34] ’cause I wasn’t man enough 没有把我妻子的需要放在自己的前面
[41:36] to put her needs ahead of mine. 才失去了她
[41:38] Don’t make the same mistake. 别犯一样的错
[41:42] You know what, Slaughter? 你知道吗 斯勒特
[41:44] For all your bluster and bravado, 别看你平时总是夸大其词 虚张声势
[41:46] you’re actually a wise and, dare I say, sensitive — 你实际上也是个聪明 并且敏感
[41:49] Whoa! Hey! Stop right there. 你给我打住
[41:52] Only you could take two guys talking about a chick 只有你能把两个男人讨论一个女人这种事的气氛
[41:55] and make it weird. 给搞得这么诡异
[41:57] Sorry. 抱歉
[41:58] Yeah. Me too. 我也是
[41:59] Every time. 每一次都是
[42:03] Thank you. 谢谢
[42:04] Whatever, Sherlock. 随便了 大侦探
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme