时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Expect the worst. These guys are beyond dangerous. | 最好最坏打算 这些人危险至极 |
[00:25] | Let’s go. | 行动 |
[00:49] | Don’t move! Show me your hands! | 别动 举起手来 |
[00:56] | Is that all the guys you brought? | 你就带来这么点人吗 |
[01:05] | How you holding up, kiddo? | 你还好吗 孩子 |
[01:08] | This separation thing is getting really old. | 这分居真是越来越烦人了 |
[01:11] | I know. | 我知道 |
[01:12] | But Katherine is at a crossroads. | 但凯瑟琳现在处于十字路口 |
[01:15] | The loss she suffered when she was young | 她年轻时的丧亲之痛 |
[01:17] | has just changed her in ways | 改变了她 |
[01:19] | that she is just now beginning to realize. | 而她现在才开始发现改变有多深 |
[01:23] | Can your mother give you a little unsolicited advice? | 要不要妈妈主动给你点建议 |
[01:27] | – No. – Too bad. | -不要 -那太遗憾了 |
[01:29] | I need to work on my material. | 我需要推敲材料 |
[01:31] | – Your material? – Didn’t I tell you? | -推敲材料 -我没说过吗 |
[01:33] | I’m writing a book. | 我在写书 |
[01:34] | “Unsolicited Advice” by Martha Rodgers. | 《主动忠告》 玛莎·罗杰斯著 |
[01:37] | That’s… | 这简直 |
[01:39] | That’s actually a great idea. | 这还真是个好主意 |
[01:41] | I know. Isn’t it? | 是啊 是吧 |
[01:42] | Oh, and your agent loved it, too. | 你的代理人也很喜欢 |
[01:44] | – My agent? – Never you mind that. | -我代理人 -别管那个了 |
[01:46] | Just listen. | 听好 |
[01:47] | Have faith. | 有点信心 |
[01:50] | Things between you and Katherine | 你和凯瑟琳之间的事 |
[01:51] | have a tendency to just work themselves out. | 一般都会自行解决 |
[01:53] | I think it’s probably good | 我觉得她离开 |
[01:54] | that she’s out of town for a couple of days | 几天或许也是好事 |
[01:57] | because a little time apart is just what you need. | 你正需要与她分开一段时间 |
[02:02] | What I need is a distraction. | 我需要个办法分分神 |
[02:05] | The burglary at what has been labeled | 被称为纽约最 |
[02:07] | New York’s most secure building is clearly a black eye | 安全的大楼发生的盗窃案显然 |
[02:10] | for billionaire developer Ronald Booth, | 打了亿万富翁开发商雷纳德·布斯的脸 |
[02:12] | who’s keeping quiet about exactly what was stolen | 他仍未透露具体被盗了什么 |
[02:15] | but had this to say earlier. | 但之前发表了这一番言论 |
[02:16] | Welcome to Richard Castle investigations. | 欢迎来到理查德·卡塞尔侦探社 |
[02:24] | You grew up nice. | 你出落得不错啊 |
[02:26] | I’m sorry… do I know you? | 抱歉 我们认识吗 |
[02:28] | Old friend of your dad’s… Ethan Slaughter. | 我是你爸的老朋友 伊森·斯勒特 |
[02:33] | Of… of course. | 当然了 |
[02:35] | Yeah, let me just tell him you’re here. | 我去告诉他你来了 |
[02:44] | Defcon one. Slaughter is here. | 一级警备 斯勒特来了 |
[02:47] | Here? | 来这儿了 |
[02:48] | Like, right behind the door here? | 就在门后吗 |
[02:49] | Yeah. | 嗯 |
[02:50] | – What does he want? – I don’t know. | -他想干什么 -我不知道 |
[02:52] | He just said he was an old friend. | 他只说是你的老朋友 |
[02:54] | That can’t be good. | 这绝不是好事 |
[02:55] | Is that the old friend | 这是几年前 |
[02:56] | who almost got you killed a few years ago? | 差点害死了你的老朋友吗 |
[02:58] | Yeah, like six times. | 嗯 六次呢 |
[03:00] | Okay, | 好吧 |
[03:04] | I’ll… I can… I can handle this. | 我能应付的 |
[03:05] | I’ll just… | 我… |
[03:06] | I’ll just tell him… | 我去告诉他 |
[03:08] | I’ll just tell him I’m not interested in, | 我去告诉他我不感兴趣 |
[03:11] | uh, in whatever he… whatever it is. | 不管他是有什么事 |
[03:28] | Hey, Sherlock. Long time, no see. | 大侦探 好久不见啊 |
[03:30] | Slaughter! | 斯勒特 |
[03:32] | Buddy. How you been? | 伙计 你好吗 |
[03:33] | Not enough shootouts, but otherwise, stellar. | 枪战太少 其他都好 |
[03:35] | Yeah. | 嗯 |
[03:36] | You’re not gonna find many shootouts around here. | 这里是没有枪战的 |
[03:41] | So, good seeing you. | 见到你真高兴 |
[03:41] | You should come back again sometime. | 你改日再来啊 |
[03:42] | Oh, not so fast. We got some business to discuss. | 别急 我们有事要商量 |
[03:46] | What kind of business? | 什么事 |
[03:48] | Ma’am, I don’t believe we’ve had the pleasure. | 夫人 我们好像没有幸见过吧 |
[03:49] | Don’t “Ma’am” me, darling. | 少跟我来这套 亲爱的 |
[03:51] | I’m Martha Rodgers. Richard Castle is my son. | 我是玛莎·罗杰斯 理查德·卡塞尔是我儿子 |
[03:53] | And the last time you two did business together, | 你俩上次一起办事时 |
[03:55] | he was on antianxiety medication for a month. | 他不得不吃了一个月的抗焦虑药 |
[03:59] | She’s kidding. Kidder. | 她开玩笑的 真逗 |
[04:00] | It’s just… it was just a few weeks. | 就几周而已 |
[04:03] | Well, you got a real mama lion here, Sherlock. | 你真是有位虎妈啊 大侦探 |
[04:05] | But no reason to worry. | 但不必担心 |
[04:07] | What I’m here about won’t put you in a lick of danger. | 我要找你办的事绝不会害你涉嫌的 |
[04:09] | I promise. | 我保证 |
[04:10] | And what’s that? | 是什么事啊 |
[04:11] | The case I’m working on and need help with… | 我在办的案子需要人帮忙 |
[04:13] | a high-end burglary in this big, shiny building in midtown. | 是一栋市中心的高级大楼的盗窃案 |
[04:16] | The most secure building in New York? | 纽约最安全大楼吗 |
[04:19] | I just watched a news report about it. | 我刚在新闻里看到 |
[04:20] | Yeah, seems, uh, somebody was able to bypass the alarm system | 看来有人绕过了警报系统 |
[04:24] | and steal themselves some sort of top-secret microchip. | 偷走了什么绝密微型芯片 |
[04:27] | The whole… the whole thing’s above my intellectual pay grade, | 这事以我的智商有点理解不了 |
[04:30] | so I thought Sherlock here could help me out. | 所以我想着大侦探可以帮帮忙 |
[04:31] | I-I thought you were gang task force. | 你不是黑帮特遣队的吗 |
[04:33] | Oh, yeah, I got tired of that. | 那个干腻味了 |
[04:34] | I moved on to a whole new class of dirtbags. | 我开始搞新一级别的混蛋了 |
[04:37] | I-I’m flattered you thought of me, | 多谢你来找我 |
[04:39] | but I’m just… I’m… I have my… my schedule is so full. | 但是…我日程都满了 |
[04:42] | – Yeah, we’re swamped. – Completely swamped. | -我们可忙了 -一点时间没有 |
[04:44] | Completely. | 真的 |
[04:47] | Okay. | 好吧 |
[04:49] | You don’t have to tell me twice. I got it. | 你不用说两次 我懂的 |
[04:51] | Great to see you again, Sherlock. | 很高兴再见到你 大侦探 |
[04:52] | I had some stories I was gonna tell you | 我还有些故事本想告诉你 |
[04:54] | to help you with your next book, | 好帮你写新书 |
[04:56] | like this time I was chasing this cartel hit team | 有次我追着一支毒贩集团攻击队 |
[04:58] | through the sewers for three days. | 在下水道里追了三天 |
[05:00] | But that’s just gonna have to be for another time. | 看来只能下次再说了 |
[05:03] | Ciao. | 再见 |
[05:06] | Cartel hit team? | 贩毒集团攻击队 |
[05:07] | Be strong, Richard. | 坚定点 理查德 |
[05:09] | In sewers? | 还是在下水道里 |
[05:14] | Slaughter! | 斯勒特 |
[05:15] | Wait! | 等等 |
[05:18] | I’m in. | 我加入 |
[05:19] | Outstanding. | 太棒了 |
[05:20] | What’s our first move? | 第一步做什么 |
[05:22] | Lower East Side… guy I know named Victor Lee. | 下东区 我一个熟人 维克多·李 |
[05:26] | Victim’s name is Victor Lee. | 被害人名叫维克多·李 |
[05:28] | 30-year-old male. | 男性 30岁 |
[05:29] | Died of exsanguination | 死于失血 |
[05:32] | From that giant knife in his neck. | 由于脖子里被插了把刀 |
[05:34] | Killed between 10:00 and 2:00 last night. | 昨晚10点到凌晨2点间被杀 |
[05:37] | All right. Let’s find out who the victim was talking to. | 好吧 看看被害人在跟谁通话 |
[05:39] | What about that bruising on his face? | 他脸上的淤青呢 |
[05:41] | That’s older. | 那个更早 |
[05:42] | Looks like someone worked Mr. Lee over within the last 24 hours. | 看来这24小时内有人折磨过李先生 |
[05:46] | Any hope of getting a print off that murder weapon? | 能从凶器上提取到指纹吗 |
[05:47] | Doubtful. Looks like it’s been wiped clean. | 恐怕不会 看上去似乎是擦过 |
[05:50] | Hey, Espo. | 埃斯波 |
[05:51] | Guess who the last person our victim called was. | 猜猜被害人最后打给的是谁 |
[05:54] | Do you know how hard it is | 知道我现在多么 |
[05:54] | for me to not say “your mama” right now? | 拼命忍着不说”你妈妈”吗 |
[05:59] | Slaughter? | 斯勒特 |
[06:01] | What the hell happened to my guy? | 我哥们怎么了 |
[06:03] | Castle. Slaughter. | 卡塞尔 斯勒特 |
[06:05] | This is not a pairing I would have expected. | 我可没想到会看到你俩一起出现 |
[06:07] | I know, right? | 可不是 |
[06:09] | I mean… together again! | 我是说 又聚首了哦 |
[06:11] | Yay! | 好诶 |
[06:12] | You got any leads? | 有线索吗 |
[06:13] | Yeah… we got our victim calling you last night. | 嗯 被害人昨晚给你打过电话 |
[06:15] | Care to share what you talked about? | 想说说你俩谈了什么吗 |
[06:17] | Victor was my C.I. | 维克多是我的线人 |
[06:19] | Best damn snitch I ever had. | 我手里最好的告密鬼 |
[06:21] | ’cause he wasn’t a criminal. He managed some burger joint. | 他根本不是罪犯 他是个汉堡餐馆的经理 |
[06:23] | But he grew up with a rogues’ gallery of lowlifes, | 但跟一群人渣一起长大 |
[06:25] | and they were just too stupid not to keep bragging to him | 他们蠢得忍不住不跟他吹嘘 |
[06:28] | about all the crimes they were committing. | 他们犯下的各种罪行 |
[06:30] | So, what was he calling you about? | 他打给你做什么 |
[06:31] | Ah, he was doing some digging on this burglary I’m investigating. | 他在打探我调查的一桩盗窃案的消息 |
[06:34] | Well, looks like that digging might have got him killed. | 看来他是因此被杀了 |
[06:37] | Are you saying this is my fault? | 你是说这是我的错吗 |
[06:38] | I– well, was Victor talking to anyone else besides you? | 除了你 维克多还向别人告密吗 |
[06:42] | No, he said he was gonna go meet someone. | 不 他说要去见个什么人 |
[06:43] | He didn’t give me that name. | 但没告诉我名字 |
[06:45] | All right, then, our first step is to identify that guy. | 那么我们第一步就是找到那人 |
[06:47] | No, that’s our job. This is a homicide investigation. | 不 那是我们的职责 这是凶案组的案子 |
[06:50] | Tough! It was my case first. Victor was my guy. | 怎么地 先是我的案子的 维克多是我的人 |
[06:52] | So we’re gonna find the rodent that killed him together. | 我们要一起找到杀了他的那个鼠辈 |
[06:55] | Come on, Sherlock. | 走吧 大侦探 |
[06:56] | All right, but, Slaughter, | 好吧 但是 斯勒特 |
[06:58] | you’re gonna keep us in the loop on every move you make. | 你们做什么都得告诉我们一声 |
[07:00] | Of course. | 当然了 |
[07:02] | I’m a team player. | 我最懂得配合了 |
[07:06] | I totally lied to those guys. | 我完全是骗他们的 |
[07:07] | I already got a line on | 我已经有 |
[07:08] | who Victor might have met with last night. | 维克多昨晚见的人的线索了 |
[07:11] | Don’t you think that’s information we should share | 你不觉得这消息该跟 |
[07:13] | with Ryan and Esposito? | 莱恩和埃斯波西托分享吗 |
[07:14] | Nah. | 不 |
[07:15] | Isn’t this fun? | 这多好玩 |
[07:16] | You and me together again. | 你我又再次联手 |
[07:17] | Like Butch and Sundance. | 就像虎豹小霸王 |
[07:21] | You know they die at the end of the movie, right? | 你应该知道电影最后他俩死了吧 对吗 |
[07:23] | Yeah. But what a way to go. | 知道 但死得多酷啊 |
[07:28] | I can’t believe it. I just talked to him yesterday. | 我无法相信 我昨天还有和他说话 |
[07:31] | What did you talk to him about? | 你和他说了什么 |
[07:32] | Getting back together. | 重新在一起 |
[07:34] | We broke up a few months ago. | 我们几个月前分手了 |
[07:35] | I got sick of him not keeping his word. | 我厌倦了他的说话不算话 |
[07:37] | But he said it was gonna be different this time. | 但是他说这次会有所不同 |
[07:40] | Told me he was about to come into some big money. | 告诉我他马上能挣一大笔钱 |
[07:42] | We were talking about taking off together — | 我们在讨论一起离开 |
[07:45] | California. | 去加利福尼亚 |
[07:47] | I always wanted to live on the beach. | 我一直想住在海滨 |
[07:48] | Did he say where this big money was coming from? | 他有没有说这笔钱会从哪来 |
[07:52] | No. | 没有 |
[07:53] | Would you excuse us for a second? | 可不可以请你稍等片刻 |
[07:59] | Do you think Victor might have been involved | 你觉不觉得维克多可能和那个微型芯片 |
[08:00] | in stealing that microchip? | 失窃有关 |
[08:02] | No way. He was a straight arrow. | 不可能 他是个老实人 |
[08:03] | I know you liked the guy, | 我知道你欣赏这个人 |
[08:05] | but he was working a minimum-wage job | 但是他做着最低工资的工作 |
[08:06] | while all his criminal buddies were pulling in big cash. | 而他周围违法的哥们都日进斗金 |
[08:09] | Is it so impossible to believe | 你真的觉得他不可能 |
[08:10] | that he might have given in to temptation? | 屈服于这样的诱惑吗 |
[08:13] | Yeah, it’s possible. | 好吧 这有可能 |
[08:15] | I just hate the idea he was playing me. | 我只是不愿相信他耍了我 |
[08:18] | Did victor say who he was meeting with last night? | 维克多有提过昨晚他要和谁见面吗 |
[08:21] | Some guy named Trucco. | 一个叫特鲁科的人 |
[08:24] | So, I looked into Slaughter’s burglary case. | 我查了一下斯勒特手里的盗窃案 |
[08:26] | The burglars made off with | 盗贼偷走了 |
[08:28] | a microchip for a next-gen cellphone. | 一个用于下一代手机的微型芯片 |
[08:30] | Prototype is worth north of a million bucks on the black market. | 原型在黑市上价值超过一百万美元 |
[08:33] | Vikram is looking in the database of known fences | 维克拉姆正在已知黑市贩数据库里 |
[08:35] | to find out who deals in that kind of loot. | 找处理这类赃物的人 |
[08:37] | Yo. CSU managed to find a print on the murder weapon. | 鉴证组在凶器上找到了一枚指纹 |
[08:40] | It was hidden under the hilt of the knife. | 藏在刀柄下面 |
[08:42] | They get a match in the system? | 他们在系统里找到吻合的了吗 |
[08:43] | Yeah, they’re sending it now. | 找到了 他们在发过来 |
[08:45] | Here it is. | 过来了 |
[08:49] | What? | 怎么了 |
[08:50] | Yeah. Got it. | 好 知道了 |
[08:53] | Found Trucco. | 找到特鲁科了 |
[08:54] | Turns out he’s a fence specializing in high tech. | 他是个专营高科技的黑市贩 |
[08:57] | What say we go shake his tree? | 我们去问问他如何 |
[08:58] | Sounds good. | 听起来不错 |
[09:01] | Castle. | 卡塞尔 |
[09:02] | – Where are you? – At the office. | -你在哪 -在办公室 |
[09:05] | Is Slaughter with you? | 斯勒特和你在一起吗 |
[09:06] | Yeah. | 在啊 |
[09:07] | Listen, Castle, his prints were on the murder weapon. | 听着 卡塞尔 凶器上有他的指纹 |
[09:10] | Slaughter killed Victor Lee. | 斯勒特杀了维克多·李 |
[09:17] | Everything okay… Sherlock? | 一切都好吗 大侦探 |
[09:28] | – Who you are talking to? – Oh, just my mommy — mother. | -你在和谁通话 -就我妈咪 妈妈 |
[09:30] | Just my…just my mother. I’m sorry, mother. | 只是我 只是我妈妈 抱歉 妈妈 |
[09:33] | What were you, uh, what were you saying? | 你刚才说什么 |
[09:34] | We’re headed to you right now. | 我们正在往你那里赶 |
[09:35] | Oh, you’re going to the club. Uh, how long till you get there? | 你要去俱乐部 还有多久到哪里 |
[09:37] | We are five minutes away. | 我们还有五分钟就到 |
[09:39] | So just play it cool. | 所以保持淡定 |
[09:39] | Yeah, don’t let on that you’re talking to us. | 对 不要让他知道你在和我们通话 |
[09:42] | Yeah, no problem. | 好 没问题 |
[09:43] | That ain’t your mom. | 那不是你妈妈 |
[09:45] | It’s Elvez and lucky charms, isn’t it? | 是拉丁猫王和幸运符 对不对 |
[09:48] | There’s a slight problem. | 出了点小问题 |
[09:49] | Give me that phone. | 把电话给我 |
[09:54] | What are you, Inspector Gadget? | 你是谁 G型神探吗 |
[09:56] | This is a gun, not a pen. | 这是把枪 不是支笔 |
[09:57] | You don’t keep it in your desk. You strap it to your side. | 你不该把它放在桌子里 应该带在身上 |
[10:00] | Or, in your case, keep it in your purse. | 或者对你来说 放在你的小提包里 |
[10:01] | Please don’t kill me. | 请不要杀我 |
[10:02] | – I’m not gonna kill you. – Is that what you told Victor | -我不会杀你 -你把刀插进维克多脖子里 |
[10:05] | before you buried a knife in his neck? | 前也对他这么说的吗 |
[10:06] | That wasn’t me. | 不是我干的 |
[10:07] | Then why were your fingerprints all over the murder weapon? | 那为什么凶器上全是你的指纹 |
[10:10] | I gave Victor that knife as a thank-you. | 我送那把刀给维克多是为了谢谢他 |
[10:13] | A thank-you gi– | 致谢礼 |
[10:14] | Flowers are a nice thank-you gift. | 鲜花是不错的致谢礼物 |
[10:16] | A giant rambo knife — that’s psychotic. | 一把大号兰博刀 简直神经病 |
[10:17] | Eh, different strokes. But it’s the truth. | 做法不同 不过这是事实 |
[10:19] | Then just turn yourself in to the boys. | 那么把你自己交给那哥俩 |
[10:21] | They’ll treat you fairly. | 他们会公正处理的 |
[10:22] | It ain’t that simple. | 没那么简单 |
[10:24] | I may have hit Victor a few times yesterday morning | 昨天早晨当维克多拒绝给我调查 |
[10:26] | when he wouldn’t look into that burglary for me. | 那起盗窃案的时候我可能打了他两下 |
[10:28] | But I didn’t kill him. | 但我没有杀他 |
[10:29] | Says the man holding a gun on me. | 一个拿枪指着我的人这么说 |
[10:32] | Eh, here. Take it. | 给你 拿着 |
[10:33] | Take it! | 拿着 |
[10:35] | I didn’t tell you any of this before | 我之前没有告诉你 |
[10:36] | ’cause I know how it looks. | 是因为我知道这看起来是什么样 |
[10:37] | You didn’t doubt for a second that I killed Victor. | 你毫不犹豫就相信我杀了维克多 |
[10:39] | Neither will anyone else. | 其他人也不会犹豫 |
[10:41] | So the only way to clear my name is to find the real killer. | 所以唯一能证明我清白就是找到真正的凶手 |
[10:45] | So… | 所以 |
[10:48] | Why come to me? | 为什么来找我 |
[10:50] | ’cause I got a lot of enemies. | 因为我敌人很多 |
[10:53] | What I don’t got’s a friend. | 却没有一个朋友 |
[10:57] | I need a friend, Sherlock. | 我需要一个朋友 大侦探 |
[11:11] | Where’s Slaughter? | 斯勒特在哪 |
[11:12] | He’s gone. He left a few minutes ago. | 他走了 几分钟前离开了 |
[11:15] | – What happened? – He insisted he was innocent. | -发生了什么 -他坚称自己是无辜的 |
[11:17] | Said he gave that knife to Victor as a gift. | 说那把刀是送给维克多的礼物 |
[11:19] | A gift? What’s wrong with a nice bottle of wine? | 礼物 为什么不送一瓶好酒 |
[11:22] | I know! | 就是 |
[11:23] | But, guys, I got to tell you | 不过 伙计们 我得告诉你们 |
[11:24] | he really seemed like he was telling the truth. | 他看上去说的是真的 |
[11:26] | Forget it. | 别想了 |
[11:27] | You can’t trust a word what that guy says. | 那人说个一个字都不能信 |
[11:29] | You, above all people, should know that, Castle. | 你应该比谁都清楚这点 卡塞尔 |
[11:31] | It was only a matter of time | 他出格被抓 |
[11:31] | until he crossed the line and got caught. | 只是时间问题 |
[11:33] | You’re just lucky to be alive. | 你能活下来完全是运气 |
[11:35] | Stay away from him. | 离他远点 |
[11:50] | I do not like lying to those guys, but you were right. | 我不喜欢对他们撒谎 不过你说得对 |
[11:52] | They’re not gonna give you the benefit of the doubt. | 他们不会相信你的 |
[11:55] | You’re a good man, sherlock. | 你是个好人 大侦探 |
[11:57] | Now we’re neck-deep in this together. | 现在我们是绑在一根绳上的蚂蚱 |
[11:59] | Well, we better get to work. | 我们最好开始行动 |
[12:01] | Ryan and Esposito are good cops. They’re going to find you. | 莱恩和埃斯波西托是优秀的警察 他们会找到你 |
[12:04] | All right. | 好吧 |
[12:04] | Let’s go hang Trucco out a window till he talks — | 我们去把特鲁科吊在窗户外面直到他开口 |
[12:07] | or we lose our grip. | 或者我们失手 |
[12:08] | Vamos Muchacho. | 走吧伙计 |
[12:15] | So, where is this guy? | 这人在哪 |
[12:18] | My source says he’ll be here. | 我的线人告诉我他会在这里出现 |
[12:21] | Hey, any chance that smokin’ wife of yours | 你那性感的老婆 |
[12:22] | is gonna come hunting for me, too? | 会不会也来追捕我 |
[12:24] | Might be worth getting caught if she does the cuffing. | 如果是她来铐我那还算值了 |
[12:26] | Um…no, Beckett and I are sort of on a time-out right now. | 不会 贝克特和我现在暂时分开了 |
[12:31] | Oh. Sorry to hear that. | 真是遗憾 |
[12:33] | Thanks. | 谢了 |
[12:34] | So, uh, what happened? | 发生了什么 |
[12:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:37] | She just said she needed time to figure things out. | 她只是说她需要时间来想清楚一些事 |
[12:41] | Women. | 女人 |
[12:41] | Yeah. | 是啊 |
[12:43] | If you’re looking for a rebound, | 如果你想找人治愈心伤 |
[12:44] | my cousin Shauna’s got a nympho roommate. | 我表妹肖娜有个慕男狂的室友 |
[12:48] | Um…I’m good — I can — I’m good, thanks. | 不用了 谢了 |
[12:51] | Well, all right. Suit yourself. | 好吧 随便你 |
[12:53] | – Nothing makes a woman want you more than moving on, – Okay, | -没有什么比放手更能让女人回心转意 -好了 |
[12:55] | – though, right? – conversation’s over. | -对吧 -对话到此为止 |
[12:56] | And — and — and another thing. | 以及 还有 |
[12:59] | This time, you need me. | 这次 是你有求于我 |
[13:02] | So we’re gonna play by my rules. | 所以我们得按我的规矩来 |
[13:04] | And what rules are those? | 那是什么规矩 |
[13:05] | You’re not gonna hurt anybody. | 你不能伤害任何人 |
[13:07] | You’re not gonna intimidate anybody. | 你不能恐吓任何人 |
[13:09] | You’re not even gonna raise your voice. | 以及 你不能提高你的音量 |
[13:11] | You do, and I’m out. | 如果你做了 那我就退出 |
[13:15] | You’re kidding, right? | 你在开玩笑 对吗 |
[13:18] | No. | 没有 |
[13:23] | Okay. Deal. | 好吧 成交 |
[13:25] | Trucco! | 特鲁科 |
[13:27] | Time to pay the piper, buddy. | 到了付出代价的时候了 伙计 |
[13:29] | What did I just say? | 我刚才说什么了 |
[13:36] | My apologies, Mr. Trucco. | 抱歉 特鲁科先生 |
[13:38] | My name is Detective Slaughter, and this is Castle. | 我是斯勒特警探 这位是卡塞尔 |
[13:41] | We’d like to have a little chat with you about a Victor Lee. | 我们想和你谈谈维克多·李 |
[13:44] | Never heard of him. | 没听说过他 |
[13:49] | Mr. Trucco… | 特鲁科先生 |
[13:50] | We both know that you fence high-tech items for a living | 我们都知道你以贩卖高科技产品为生 |
[13:53] | And that you had a deal with Victor Lee | 而且你和维克多·李有交易 |
[13:54] | to move a certain microchip that he stole. | 要替他卖掉一块他偷来的微型芯片 |
[13:57] | Now, unless you want us to go check out your place | 除非你想让我们去搜你家 |
[13:59] | and see if we can find any stolen merchandise, | 看能不能找到什么赃物 |
[14:01] | I strongly recommend you tell us what we want to know. | 我强烈建议你告诉我们想知道的事 |
[14:05] | And what’s that? | 你们想知道什么 |
[14:06] | Did you buy a stolen microchip from Victor last night? | 你昨晚有没有从维克多那买来一块偷的微芯片 |
[14:09] | No. | 没有 |
[14:10] | Ass clown, I’ll tear your face off. | 蠢货 看我把你的脸撕下来 |
[14:11] | Dude! | 伙计 |
[14:18] | Please, sir, tell us the truth. | 拜托 先生 告诉我们事实 |
[14:20] | I am. | 我说的是实话 |
[14:21] | Look, Victor and his partner were | 维克多和他的搭档 |
[14:23] | supposed to meet me last night, but they never showed. | 昨晚约好跟我见面 但是他们没出现 |
[14:25] | – Who’s his partner? – I don’t know. | -他的搭档是谁 -我不知道 |
[14:27] | But from the way Victor talked about him, | 不过从维克多跟他说话的口气上看 |
[14:29] | it seems like they weren’t gonna be partners for long. | 他们的搭档关系不会再维系多久了 |
[14:35] | You thinking what I’m thinking? | 你和我想的一样吗 |
[14:37] | Probably not. | 可能不是 |
[14:39] | Like, maybe Victor got greedy | 可能维克多想独吞 |
[14:40] | tried to double-cross his partner? | 想要出卖他的搭档 |
[14:42] | The partner might have killed him for it. | 然后搭档把他干掉了 |
[14:44] | Nice going, Sherlock. See? | 好想法 大侦探 你看 |
[14:46] | We make a perfect team. | 我们配合得多好 |
[14:47] | Let’s go. | 走吧 |
[14:55] | What was that? | 怎么了 |
[14:56] | What was what? | 什么怎么了 |
[14:59] | Hey, check this out. | 看看这个 |
[15:01] | Traffic cam caught Victor parked a block away | 交通摄像头拍到维克多把车停在 |
[15:04] | from where the microchip was stolen. | 距离芯片被偷处一个街区之外的地方 |
[15:06] | That is Victor right before the burglary. | 这就是维克多 就在行窃发生前 |
[15:09] | And there’s someone with him. | 还有一个人跟他一起 |
[15:10] | Must be a partner. Is there a better look? | 肯定是他搭档 有更清楚的画面吗 |
[15:12] | Nope. | 没有 |
[15:13] | What if that’s Slaughter? | 那个人会不会是斯勒特 |
[15:15] | I spoke to his captain. | 我跟他的警监谈过 |
[15:16] | Slaughter was reassigned from gangs | 斯勒特被调出了黑帮组 |
[15:18] | because a dealer accused him | 因为有个毒贩指控他 |
[15:19] | of pocketing 20k during a drug bust. | 在一次突袭时中饱私囊了两万块钱 |
[15:21] | Word is, Slaughter was about to be suspended — | 据说 斯勒特就要被停职了 |
[15:24] | quite possibly kicked off the job. | 很有可能被开除 |
[15:26] | Which means “Bye-bye, pension.” | 也就意味着拿不到退休金了 |
[15:27] | The microchip burglary | 偷这个芯片 |
[15:28] | might have been Slaughter’s retirement plan. | 可能就是斯勒特为退休做的打算 |
[15:30] | And if Victor tried to double-cross him… | 如果维克多想要出卖他 |
[15:32] | Slaughter would have put him down. | 斯勒特会干掉他 |
[15:34] | But why involve Castle in all of this? | 可是为什么要把卡塞尔牵扯进来呢 |
[15:36] | Maybe Victor hid the microchip before he died. | 可能维克多在死前把芯片藏起来了 |
[15:39] | Slaughter couldn’t find it. | 斯勒特找不到 |
[15:40] | And so he thought he could fool Castle | 所以他想骗卡塞尔 |
[15:42] | into using his unique brain to help him find it. | 用他特别的大脑来帮忙找出来 |
[15:45] | Well, it’s a good thing | 幸运的是 |
[15:46] | Castle’s not dumb enough to fall for that. | 卡塞尔不至于那么笨相信他 |
[15:49] | So, where do you think the chip is? | 你觉得芯片会在哪 |
[15:51] | If Victor’s partner didn’t sell it to Trucco, | 如果维克多的搭档没有把它买给特鲁科 |
[15:52] | then they probably still have it. | 那有可能还在他那里 |
[15:57] | Who’s the talent? | 这位天才是谁 |
[15:58] | Slaughter, this is Hayley. | 斯勒特 这位是海莉 |
[16:00] | No wonder you weren’t interested in that nympho roommate? | 怪不得你对那个慕男狂室友没兴趣呢 |
[16:03] | I’m sorry — what? | 什么意思 |
[16:04] | Just… forget it. | 没什么 |
[16:05] | Hayley just started working with me as a consultant. | 海莉刚开始跟我合作 是我的顾问 |
[16:09] | Yes, Rick has asked me | 是的 里克之前让我 |
[16:10] | to suss out the break-in at Booth Tower. | 调查一下布斯塔的入室盗窃案 |
[16:12] | Oh, and she speaks British. That’s hot. | 英式英语 很性感 |
[16:15] | It’s always a pleasure meeting one of your friends, Rick. | 每次认识你的朋友总是很愉快 里克 |
[16:18] | He’s really not… just… please ignore him. | 他真的不是… 你就无视他吧 |
[16:20] | Did you find anything? | 你查到什么了吗 |
[16:21] | Of course I did. | 当然了 |
[16:23] | So, the security system at Booth Tower | 布斯塔的安保系统 |
[16:25] | is definitely cutting-edge. | 非常地先进 |
[16:26] | It would have taken a genius-level digital locksmith | 需要天才级的数字锁专家 |
[16:29] | to get through the several layers of the alarm system. | 才能攻破一层层的警报系统 |
[16:31] | Genius. | 天才 |
[16:31] | That sure as hell ain’t Victor or anyone he hangs with. | 维克多或者他的那群朋友都不是天才 |
[16:34] | You sure about that? | 你确定吗 |
[16:35] | ‘Cause I did some digging, | 我调查了一下 |
[16:36] | and it turns out that Victor volunteered as a mentor | 维克多之前主动为一个16岁的 |
[16:38] | to an underprivileged 16-year-old boy | 名叫路易斯·普林斯的穷苦孩子 |
[16:40] | named Louis Prince. | 当导师 |
[16:42] | Now, I hacked Louis’ records, | 我黑进了路易斯的档案 |
[16:44] | and he has quite the history of violence. | 他有很多次暴力犯罪记录 |
[16:46] | Turns out he’s been in and out of several juvenile detention facilities, | 还被关进过少管所很多次 |
[16:49] | and he was kicked out of four high schools. | 而且还被四所高中都开除了 |
[16:52] | Doesn’t sound too smart to me. | 我觉得这孩子不怎么聪明 |
[16:55] | Is that his I.Q.? | 那是他的智商吗 |
[16:56] | Oh, yes — 190. | 是的 190 |
[16:59] | It’s like a criminal Good Will Hunting? | 这是个罪犯版的《心灵捕手》吗 |
[17:01] | Yeah. | 是的 |
[17:02] | And it looks like he’s graduated to murder. | 而且他好像已经上升到杀人的地步了 |
[17:08] | Louis had a rough life. | 路易斯的生活很不幸 |
[17:09] | He was abandoned by his father when he was 5, | 他五岁的时候被父亲抛弃 |
[17:11] | and then he was raised by his mother, | 由母亲抚养长大 |
[17:13] | who has to work two jobs to support him. | 为了养活他 他母亲打了两份工 |
[17:15] | Kid was on his own 20 hours a day. | 所以这孩子一天有20个小时都是自己生活 |
[17:16] | Not all latchkey kids wind up killers. | 不是所有的留守儿童都成了杀人凶手 |
[17:18] | Yeah, they’re not all Einstein-level geniuses, either. | 是的 他们也不都像爱因斯坦那么聪明 |
[17:21] | Louis was — honestly was just too smart. | 说实话 路易斯简直太聪明了 |
[17:24] | And he didn’t have anyone to help nurture his talents, | 而且也没人告诉他该怎么培养自己的天赋 |
[17:26] | so all he could do was lash out. | 所以他就胡作非为 |
[17:30] | That’s when I first met him. | 那时我第一次见到了他 |
[17:32] | I knew right away he was the perfect candidate | 我当时立刻就意识到他是导师行动的 |
[17:34] | for Operation Mentor. | 最佳人选 |
[17:35] | What he needed more than anything | 而他最需要的就是一个 |
[17:36] | was a strong male role model to look out for him. | 强大的男性榜样来照看他 |
[17:38] | – That was Victor. – Eventually, yes, | -也就是维克多 -最后才是他 |
[17:40] | But Louis went through five other mentors first. | 路易斯之前接触过五个导师 |
[17:43] | I got a lot of pressure to kick him out of the program. | 我顶着很大压力没让他出局 |
[17:45] | Victor was my last shot, | 维克多是我最后的希望 |
[17:46] | but they hit it off right away, | 不过他们一见面就非常合得来 |
[17:47] | and Louis started getting better. | 而且路易斯也开始慢慢变好 |
[17:49] | You know, detective, you should consider becoming a mentor. | 警探 其实你应该考虑当导师 |
[17:54] | Yeah, I’m not role-model material. | 我可不是什么当榜样的材料 |
[17:57] | He’s really not. | 真的不是 |
[17:58] | You never know. I wasn’t always a counselor. | 谁也说不好 我也不是一直做顾问 |
[18:00] | I used to chase money around Wall Street for 15 hours a day, | 我以前为了赚钱在华尔街每天工作15小时 |
[18:02] | But this here — this is definitely more fulfilling. | 可来到这里 更适合我 |
[18:05] | Yes, I imagine so. | 是的 我想也是 |
[18:06] | Now, if Victor were to use Louis’ genius | 如果维克多想利用路易斯的天赋 |
[18:10] | to help commit a crime, that would have been | 来帮他犯罪 这样就是 |
[18:12] | quite a betrayal of trust, wouldn’t it? | 完全背叛了他的信任 对吧 |
[18:14] | Enough to make him snap and kill his mentor? | 是否足以让他爆发然后杀了他的导师呢 |
[18:16] | Well, Victor was the first person that Louis ever trusted, | 除了路易斯的妈妈 维克多是第一个能够取得 |
[18:19] | besides his mom, | 他信任的人 |
[18:20] | So finding out he’d been betrayed | 所以如果发现维克多背叛了他 |
[18:22] | would have been pretty devastating. | 他会感到非常绝望的 |
[18:26] | Any idea where Louis might be hiding? | 知道路易斯会藏在哪里吗 |
[18:28] | I don’t know. Sorry. | 我不知道 抱歉 |
[18:30] | Thank you very much for your time, Mr. West. | 谢谢你的配合 韦斯特先生 |
[18:32] | W- we got to go — now. | 我们得走了 |
[18:34] | Yeah, thanks. | 是的 谢了 |
[18:44] | Mr. West. I’m Detective Ryan. | 韦斯特先生 我是莱恩警探 |
[18:46] | This is Detective Esposito. NYPD. | 这位是埃斯波西托警探 纽约警局的 |
[18:48] | We just have a few questions about a kid | 我们想问一些有关路易斯·普林斯的问题 |
[18:50] | that Victor Lee was mentoring named Louis Prince. | 他的导师是维克多·李 |
[18:54] | It’s possible he might have some information | 他可能知道一些信息 |
[18:55] | that can help us solve a crime. | 能帮我们破一个案子 |
[18:57] | That’s funny — you guys just missed | 真有意思 有两个警察 |
[18:58] | the two other cops that were here. | 刚刚离开这里 |
[18:59] | They were asking about Louis, too. | 他们也来问路易斯的事 |
[19:05] | Yes. Got it. | 好的 知道了 |
[19:06] | Hayley managed to track Louis down | 海莉利用路易斯电脑的IP地址 |
[19:07] | using the I.P. address on his computer. | 找到了他的行踪 |
[19:08] | I have an address. | 我知道地址了 |
[19:10] | Thank you very much for doing this, Hayley. | 非常感谢你 海莉 |
[19:11] | I- I have another call. Thanks. | 我有电话打进来了 谢谢 |
[19:14] | This is Castle. | 我是卡塞尔 |
[19:15] | You lied to us? | 你骗了我们 |
[19:17] | Well, when you put it that way… | 要是这么说的话… |
[19:19] | Castle, no. This is not funny. | 卡塞尔 我不是跟你开玩笑 |
[19:21] | What are you doing running around with our murder suspect? | 你跟谋杀案嫌犯混在一起干什么 |
[19:23] | Hey, Slaughter didn’t kill anyone, all right? | 斯勒特没杀人 好吧 |
[19:25] | I promise you. | 我向你们保证 |
[19:26] | He wants to find Victor’s killer just as much as we do. | 他和我们一样想找到杀维克多的凶手 |
[19:28] | Really? Did he tell you why he’s not working gangs anymore? | 是吗 他跟你说了为什么不在罪案组了吗 |
[19:30] | Yes — he said he got bored. | 是的 他说太无聊了 |
[19:32] | No. He got demoted. | 不 他是被降职了 |
[19:34] | He’s under investigation for robbing a drug dealer. | 他因为抢了毒贩的钱正在接受调查 |
[19:37] | You robbed a drug dealer? | 你抢了毒贩的钱吗 |
[19:39] | Oh, hell no. That’s a B.S. charge. | 没有 那个指控简直是扯淡 |
[19:41] | Slaughter’s about to lose his pension, Castle. | 斯勒特就要失去退休金了 卡塞尔 |
[19:43] | We figure that he teamed up with Victor to steal that chip, | 我们认为他是跟维克多合伙去偷那个芯片 |
[19:45] | and then he got greedy. | 然后他想独吞 |
[19:47] | Give me that. | 把电话给我 |
[19:49] | Hey, detective, get your head out of our butt! | 警探 少管闲事 |
[19:51] | Yeah, sure, I might have tuned Victor up a little bit, | 是的 我的确是修理了一下维克多 |
[19:53] | but I didn’t kill him. | 不过我没杀他 |
[19:54] | You’re wasting your time chasing after me. | 你们查我就是在浪费时间 |
[19:56] | You should be after the kid. | 你们应该去找那个孩子 |
[20:01] | Hello? | 喂 |
[20:02] | You know you can just take the S.I.M. card out, right? | 你知道把SIM卡拿出来就行了 对吧 |
[20:07] | I lose more phones in this line of work. | 干这行后我丢的手机更多了 |
[20:12] | If I wanted to just walk away, you would let me, right? | 如果我想退出 你会同意的 对吧 |
[20:16] | Having second thoughts? | 不想干了吗 |
[20:17] | I think that’s reasonable, given your history. | 鉴于以前的事 我觉得这合情合理 |
[20:19] | You mean given our history. | 你是指咱俩以前的事 |
[20:27] | Freeze! | 不许动 |
[20:31] | Stay with the kid, Sherlock. | 陪着这孩子 大侦探 |
[20:33] | Relax, relax. We’re not here to hurt you. | 别紧张 别紧张 我们是来帮你的 |
[20:35] | Please. Please stay away from me. | 求你了 求你离我远点 |
[20:47] | Come here. | 过来 |
[20:48] | You’re okay. Come on. | 没事了 |
[20:51] | We’re just trying to figure out what happened to Victor. | 我们正试图弄清楚维克多出了什么事 |
[20:53] | I didn’t kill him. I swear. | 我没杀他 我发誓 |
[20:59] | No one’s saying you did. | 没人说是你干的 |
[21:04] | Really?! | 不是吧 |
[21:14] | Not your proudest moment, huh? | 觉得有点丢脸了吧 |
[21:18] | I don’t think he did it. | 我认为不是他干的 |
[21:19] | Sure he did. | 当然是他干的 |
[21:21] | You didn’t see his face. | 你没看到他的表情 |
[21:22] | He was scared and young. | 他很害怕 他还这么年轻 |
[21:25] | It’s not the face of a killer. | 那不是一个凶手会有的神情 |
[21:27] | We’re all killers, Castle, when push comes to shove. | 到危急关头时我们都是凶手 卡塞尔 |
[21:30] | Come on. | 走 |
[21:35] | Do I still have to play nice? | 我还需要表现得和善吗 |
[21:38] | No. | 不用了 |
[21:39] | Good. | 很好 |
[21:41] | Now, you’re gonna tell me what you’re doing here, | 现在你告诉我们你来这干什么 |
[21:43] | or I’m gonna pull your dipstick up to your chin like a zipper. | 否则我会把你老二像拉链一样 拉到你下巴 |
[21:45] | Okay, I came for the kid. | 我为那小子来的 |
[21:46] | Why? | 为什么 |
[21:47] | ‘Cause he’s the key. | 因为他是关键人物 |
[21:49] | – I’m gonna start zipping. – No, wait! | -我要开始拉了 -不 等等 |
[21:50] | Look, I work for a crew that specializes in high-end B&Es, | 我在一个专偷高端公司的团伙混 |
[21:53] | run by a guy named David Lacey. | 老板叫大卫·雷西 |
[21:56] | Ugh. I know Lacey. | 我知道雷西 |
[21:57] | He gives sociopaths a bad name. | 他坏了反社会人士的名声 |
[21:58] | So you guys helped Victor steal the microchip? | 你们帮维克多偷微芯片吗 |
[22:00] | No. | 不是 |
[22:02] | See, now he’s insulting our intelligence. | 他开始侮辱我们的智商了 |
[22:04] | Go get the shower curtain. | 把浴帘拿来 |
[22:05] | This is gonna get a little messy. | 这会弄得一滩血的 |
[22:06] | No, no, it’s true! | 别 是真的 |
[22:08] | Victor and the kid pulled off the microchip job alone — | 维克多和那小子独自完成了微芯片的盗窃 |
[22:11] | to send a message. | 为了传递一个信息 |
[22:12] | What kind of message? | 什么样的信息 |
[22:13] | Victor was going around town | 维克多四处散播 |
[22:15] | boasting that he had the key to any lock. | 说他有可以开启任何锁的钥匙 |
[22:17] | Meaning Louis? | 是指路易斯吗 |
[22:19] | The kid invented a device that could disarm any alarm system, | 那孩子发明了一种可以使任何警报器失效的系统 |
[22:22] | no matter how complex. | 不管多复杂都可以 |
[22:23] | So breaking into the Booth Tower put the town on notice | 闯入布斯塔是为了引起世人关注 |
[22:25] | that Victor’s services were available to the highest bidder. | 维克多的装置就可以招来出价更高的买家 |
[22:28] | So Victor was using Louis. | 维克多在利用路易斯 |
[22:31] | Only your boss, Lacey, | 可是你的老板雷西 |
[22:32] | wasn’t interested in paying Victor’s price. | 没兴趣跟维克多讨价还价 |
[22:34] | So Victor ends up dead, you come here, | 于是维克多一死 你来这 |
[22:36] | pick up the kid free of charge. | 免费带走这个孩子 |
[22:38] | Slaughter! | 斯勒特 |
[22:39] | Put your hands up right now. | 把手举起来 |
[22:42] | Do it — now. | 马上 |
[22:48] | Easy with that. It’s a little more weapon than you’re used to. | 小心点 我的武器可比你的火力猛 |
[22:50] | Yeah. | 是啊 |
[22:51] | You have the right to remain silent. | 你有权利保持缄默 |
[22:52] | Yeah, yeah, yeah. Heard it all before. | 是啊 知道 早就听说过了 |
[22:56] | We’re gonna need another unit to transport a second suspect. | 需要再来一队人押送另一个嫌犯 |
[22:58] | Thank you. | 谢谢你 |
[22:59] | Espo. Espo. He didn’t kill Victor. | 埃斯波 他没杀维克多 |
[23:03] | And if my instincts are right, neither did Louis, | 如果我的直觉正确的话 也不是路易斯干的 |
[23:05] | which means there is a 16-year-old kid out there alone | 那就意味着一个16岁的孩子独自在外面 |
[23:08] | with a very dangerous crew after him. | 一群非常危险的人在追踪他 |
[23:10] | We’re gonna need all hands on deck to find him. | 我们需要调集全部人手来寻找他 |
[23:13] | It’s not gonna happen, Castle. | 那是不可能的 卡塞尔 |
[23:14] | – Slaughter’s going in. – But they — | -斯勒特跑不掉了 -可他们 |
[23:16] | And you’re lucky I don’t arrest you, too, | 你该庆幸我没以协助教唆罪 |
[23:17] | for aiding and abetting. | 把你也一起抓起来 |
[23:19] | – Espo, please. – No, Castle. | -埃斯波 求你了 -不行 卡塞尔 |
[23:20] | I’m not changing my mind on this. | 我不会改变主意的 |
[23:22] | Ryan. | 莱恩 |
[23:24] | Ryan, where are we with that other unit? | 莱恩 另一组人到哪了 |
[23:29] | – What the hell? – I’m sorry. I’m s– | -搞什么 -对不起 |
[23:30] | I’m sorry. I shouldn’t have done that. | 对不起 我不该那样做的 |
[23:46] | What just happened? | 刚才发生了什么 |
[23:47] | Castle just stole our murder suspect. | 卡塞尔偷走了我们的嫌犯 |
[23:50] | And our car. | 还有我们的车 |
[23:52] | – What are you laughing at? – What are you laughing at? | -你笑什么 -你笑什么 |
[24:06] | Javi, I think they know. | 哈维 我想他们知道了 |
[24:08] | They don’t know. | 他们不知道 |
[24:09] | No, that patrol unit totally bought our story | 不 巡逻队的人完全相信了 |
[24:11] | about our car breaking down. | 我们说车出故障了的说辞 |
[24:14] | Yo. Take him to holding. | 把他关起来 |
[24:15] | Hey. Come here. | 过来 |
[24:19] | What happens when we don’t get the | 可如果下班时 |
[24:20] | car back to the motor pool at the end of our shift? | 车还送不到调配场怎么办 |
[24:24] | I think we should call Beckett. | 我觉得该给贝克特打电话 |
[24:25] | And tell her what — that her husband | 说什么 说她丈夫 |
[24:27] | staged a jailbreak right under our noses? | 在我们鼻子底下把越狱犯带走了吗 |
[24:29] | Well, technically, your nose. | 其实是在你鼻子底下 |
[24:30] | But that — that’s not the point. | 但那 那不是重点 |
[24:32] | We just need to find Castle and Slaughter. | 我们必须找到卡塞尔和斯勒特 |
[24:37] | We’ll be safe here till we figure out our next move. | 在想好下一步该怎么办之前待在这里很安全 |
[24:42] | This can’t be your place. | 这不可能是你家吧 |
[24:44] | Why not? | 为什么不能是 |
[24:45] | Two reasons — one, we’re both fugitives. | 两个原因 第一 我们都是逃犯 |
[24:48] | Hiding at either of our apartments | 藏身于我们任何一个人的家中 |
[24:49] | would be a terrible idea. | 都是个糟糕的主意 |
[24:50] | Two, I picture your decor less architectural digest, | 第二 我以为你家里会更《枪与弹药》风 |
[24:54] | more guns & ammo. | 而不是《建筑文摘》风 |
[24:57] | It’s my ex-wife’s. She’s, uh, out of town. | 是我前妻的家 她出城了 |
[25:01] | I had no idea you were married. What’s her name? | 我不知道你结过婚 她叫什么 |
[25:03] | Maddie. | 麦迪 |
[25:05] | And I take it Maddie’s a fan of the opera? | 我猜麦迪很喜欢看歌剧 |
[25:08] | She’s a mezzo-soprano at the New York City Opera. | 她是纽约歌剧院的女中音 |
[25:12] | I’m sorry — “Maddie,” as in Madeleine Corday? | 你是说麦迪是玛德琳·科尔黛 |
[25:17] | I’ve seen her perform. | 我看过她的表演 |
[25:18] | She — she’s an absolute revelation. | 她 她简直太棒了 |
[25:20] | I just can’t picture her… | 我只是无法想象她… |
[25:25] | …with you. | 跟你在一起 |
[25:26] | How did you even meet her? | 你们是怎么认识的 |
[25:28] | College. | 大学 |
[25:30] | We had the same maj– | 我们俩一个专业 |
[25:33] | You majored in opera singing? | 你的专业是歌剧演唱吗 |
[25:34] | No. | 不是 |
[25:36] | Musical theater. | 音乐剧表演 |
[25:39] | – You? – Yeah. | -你吗 -是的 |
[25:41] | And if you tell anyone, | 如果你敢告诉别人 |
[25:43] | I’m gonna force-feed you your spleen through your nose. | 我就把你的脾塞到你鼻子里 |
[25:46] | Yeah, I’m sorry. I’m trying to be scared. | 对不起 我尽量表现得害怕来着 |
[25:47] | I just keep picturing you doing jazz hands. | 只是我还在想象你摆爵士手造型 |
[25:54] | Where’s Castle? | 卡塞尔在哪 |
[25:55] | I have no idea. | 不知道 |
[25:57] | Don’t lie to us. We’re not in the mood. | 别骗我们 我们没心情跟你闹 |
[25:59] | Yeah, we had to Uber here. | 是啊 我们不得不打私家车来 |
[26:00] | What? Where’s your car? | 什么 你们的车呢 |
[26:02] | That’s… not important. | 那不重要 |
[26:03] | What is important is that we need to find him — now. | 重要的是我们必须要找到他 立即马上 |
[26:06] | Well, we haven’t seen him for hours. | 我们已经几个小时没见到他了 |
[26:07] | What’s going on? | 出什么事了 |
[26:09] | Castle stole our car after we arrested Slaughter. | 我们逮捕斯勒特后 卡塞尔偷了我们的车 |
[26:15] | I-I’m sorry. | 真抱歉 |
[26:16] | That’s, uh, that’s really not funny. | 那真的不好笑 |
[26:18] | It really is, though. | 真的很好笑啊 |
[26:19] | Okay, knock it off. | 好了 别笑了 |
[26:21] | But wait, wait. Why did you arrest Slaughter? | 等等 你们为什么逮捕斯勒特 |
[26:23] | According to dad, he didn’t kill Victor Lee. | 我爸爸说 他没杀维克多·李 |
[26:25] | – That’s not the point. – It’s kind of the point. | -那不是重点 -那好像就是重点 |
[26:27] | Look, we had reason to believe | 我们有理由相信 |
[26:28] | that Slaughter killed Victor, but — | 斯勒特杀了维克多 但是 |
[26:29] | Now we’re… not so sure. | 现在我们… 不确定了 |
[26:31] | Well, I can tell you this — that genius kid Louis | 我可以告诉你们 那个天才少年路易斯 |
[26:33] | definitely didn’t kill him, either. | 绝对没杀他 |
[26:35] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[26:36] | While I was tracking his I.P. address for Castle, | 我帮卡塞尔追踪他的IP地址时 |
[26:38] | I noticed that during the time of the murder, | 注意到在凶案发生的时段里 |
[26:40] | Louis was at a coffee shop in Brooklyn. | 路易斯在布鲁克林的一个咖啡店里 |
[26:41] | And a barista remembers seeing him. | 一个店员记得曾见过他 |
[26:43] | Which makes David Lacey our prime suspect. | 也就是说大卫·雷西是我们的头号嫌犯 |
[26:46] | Who’s this Lacey guy? | 这个雷西是谁 |
[26:47] | He runs a heist crew — with a trail of bodies. | 他操纵一伙劫匪 杀了很多人 |
[26:50] | We’ve got one of his soldiers in holding, and he’s not talking. | 我们抓了他的一个手下 他什么也不肯说 |
[26:53] | Wait — is my dad in danger? | 等等 我爸爸有危险吗 |
[26:55] | We really need to find him. | 我们真的得找到他 |
[26:57] | Fast. | 尽快 |
[26:58] | Yum, yum, yum, yum. | 味道好极了 |
[27:06] | Here. Try that. | 来 尝尝这个 |
[27:13] | – Who are you? – Yeah. | -你到底是什么人 -是啊 |
[27:14] | I do some of my best thinking when I’m cooking. | 我下厨的时候可以很好地思考 |
[27:16] | It’s what got me through my divorce. | 我就是这样度过了离婚的那段日子 |
[27:18] | What happened with you and Maddie? | 你和麦迪出了什么事 |
[27:21] | Her career took off. | 她的事业越来越成功 |
[27:23] | Mine failed to launch. | 而我的一开始就失败了 |
[27:24] | I got jealous. | 我嫉妒了 |
[27:25] | Went downhill from there. | 从那以后就每况日下 |
[27:27] | What really happened with you and your wife? | 你和你妻子到底怎么了 |
[27:29] | I told you — I don’t know. | 我说了 我不知道 |
[27:31] | You’re too smart to be talking this stupid, Sherlock. | 你那么聪明 可不该说这样的话 大侦探 |
[27:33] | If you really love that broad, | 如果你真的爱那个妞 |
[27:34] | you figure out what the problem is, | 就想办法弄清楚问题在哪 |
[27:35] | and you do something. | 然后解决它 |
[27:40] | Hey, it’s the kid! | 是那个孩子 |
[27:41] | Oh, God. Not you again. | 老天 怎么又是你 |
[27:43] | I’m looking for Detective Slaughter. | 我要找斯勒特警探 |
[27:44] | – yeah, he’s — – hey. | -他在这儿 – 嗨 |
[27:46] | Victor told me that if I ever got into trouble to find you. | 维克多告诉我 如果有麻烦了就来找你 |
[27:48] | He said that you’d look out for me. | 他说你能保护我 |
[27:51] | He did? | 他是这么说的 |
[27:52] | I mean, y-yeah, yeah. ‘course I will. | 我是说 是的 我当然会保护你 |
[27:54] | Wait a minute. How did you find him here? | 等一下 你是怎么找到他的 |
[27:56] | I-I hacked his life. | 我 我黑了他的资料 |
[27:57] | You what my life? | 你干了什么 |
[27:59] | I used a cryptographic generator I created | 我做了一个密码生成器 |
[28:00] | to get your Social Security number. | 用它搞到了你的社保号码 |
[28:02] | After that, it was simple guesswork. | 然后就是简单的推算了 |
[28:03] | I went through your credit cards, your bank statements, | 我查看了你的信用卡消费记录和银行账户 |
[28:05] | and when I discovered that you had an ex-wife | 我发现你有一个前妻 |
[28:07] | who’s currently performing in Italy, I found it odd | 她最近在意大利表演 |
[28:09] | that her home alarm system had recently been disarmed. | 奇怪的是她家的警报系统刚刚被关掉了 |
[28:12] | I knocked down a few firewalls, got into your ex’s calendar, | 我破了几道防火墙 查了你前妻的日程表 |
[28:14] | and discovered the housekeeper doesn’t come until Thursday, | 发现管家周四之前不会过去 |
[28:16] | so I assumed it was you. | 所以我猜一定是你 |
[28:18] | I hacked her desktop’s I.P. Address, and here I am. | 我黑了她的电脑IP地址 就这样 |
[28:21] | Maybe I should be calling him “Sherlock.” | 也许我应该叫他”大侦探” |
[28:26] | Someone’s here. | 有人来了 |
[28:27] | Hey, kid, tell us where you are, and then I want you to hide. | 告诉我们你的位置 然后我要你躲起来 |
[28:30] | I’m — I’m in a warehouse — | 我在 在一个仓库 |
[28:34] | Damn it. We lost him. | 该死的 没信号了 |
[28:35] | Maybe not. Look at the wall. | 也许不会 你看那面墙 |
[28:41] | What is that? | 那是什么 |
[28:42] | Fumigation notice. | 蒸汽警告 |
[28:44] | And you can just make out the company name | 而且可以辨认公司的名字 |
[28:45] | and the phone number. | 还有电话号码 |
[29:04] | I really think we should call for backup. | 我真的觉得我们应该叫后援 |
[29:06] | Ah, screw that. Come on. | 去他的后援 我们走 |
[29:20] | I see the kid. He’s tied to a chair. | 我看见那孩子了 他被绑在椅子上 |
[29:23] | Looks like he’s being interrogated. | 看起来他在受审问 |
[29:24] | By how many? | 有几个人 |
[29:25] | I only see one. Come on. | 我只看见一个 我们上 |
[29:29] | You don’t even have a gun. | 你连把枪都没有 |
[29:31] | It’s just one guy. Come on. | 只有一个人 走吧 |
[29:43] | Hey, buddy. | 嗨 哥们 |
[29:47] | – nice. – piece of cake, huh? | -干得漂亮 -小菜一碟 |
[29:51] | What’s the matter, kid? | 怎么啦 孩子 |
[30:02] | Guess we should have called for backup. | 看来我们该叫上后援的 |
[30:05] | Do you think? | 马后炮 |
[30:10] | OK, chuckleheads, killing a police officer’s | 傻货们 杀警察对于你们的犯罪记录 |
[30:13] | not exactly a good addition to your rap sheet. | 可不是什么好的补充材料 |
[30:15] | O-or a best-selling author. | 或是杀畅销作家 |
[30:17] | It’s kind of hard to charge us with murder | 如果谁也找不到你们的尸体 |
[30:19] | if nobody ever finds the bodies. | 要控告我们谋杀貌似有点难 |
[30:22] | Should I take the kid out of here? | 要我把那小孩先弄出去吗 |
[30:23] | Nah, let him watch. | 不用 让他看着 |
[30:24] | This way, he knows what’s gonna happen to him | 这样也好让他明白如果不照我说的做 |
[30:26] | if he doesn’t do exactly what I ask. | 他会有什么样的下场 |
[30:34] | What the hell are you doing? | 你他妈的在干什么 |
[30:36] | Hey, knock it off! | 停下来 |
[30:37] | Sherlock, we’re gonna die here. | 大侦探 我们就要死在这儿了 |
[30:39] | Let’s at least try to do it like men, huh? | 我们好歹试着死得爷们一点行吗 |
[30:41] | Boy, boy, crazy boy | 男孩 男孩 疯狂的男孩 |
[30:44] | Get cool, boy | 冷静 男孩 |
[30:46] | Got a rocket in your pocket | 你的口袋里有一块石头 |
[30:49] | Keep cooly cool, boy | 保持冷静 男孩 |
[30:52] | Don’t get hot ’cause, man, you got some high times ahead ? | 别激动 哥们 还有好日子在前头 |
[30:56] | Boy, boy, crazy boy | 男孩 男孩 疯狂的男孩 |
[30:59] | Stay loose, boy | 放轻松 男孩 |
[31:02] | Breeze it, buzz it, easy does it ? | 吹吹小风 放轻松 不是很容易吗 |
[31:04] | – Will somebody please shoot these guys! – Turn up the juice, boy | -谁来打死这两个家伙 -打开那果汁 男孩 |
[31:07] | Fight scene! | 打斗场面开始 |
[31:15] | Sorry. | 抱歉 |
[31:22] | Don’t move! | 不许动 |
[31:23] | Show me your hands! | 把手举起来 |
[31:29] | Is that it? | 就这些 |
[31:30] | Is that all the guys you brought? | 你就带来这么点人吗 |
[31:40] | You think we enjoy this? | 你觉得我们乐意这样吗 |
[31:58] | Hey, uh, thanks for coming for me. | 谢谢你来找我 |
[32:00] | Victor wasn’t wrong about you. | 维克多没看错人 |
[32:03] | Yeah. But I was wrong about Victor. | 没错 但是我看错了他 |
[32:05] | He was a crappy role model. | 他是个糟糕的榜样 |
[32:07] | And you’re a crappy singer. | 你是个糟糕的歌手 |
[32:11] | You nail Lacey and his crew? | 你们搞定雷西一伙了吗 |
[32:13] | Yeah. | 是的 |
[32:14] | They’ll be doing some serious time | 他们因为绑架和试图谋杀 |
[32:15] | for kidnapping and attempted murder. | 得蹲很长一段时间的牢房了 |
[32:19] | Why aren’t they getting charged with actual murder? | 为什么他们没有被控告谋杀 |
[32:20] | Because none of them killed Victor. | 因为他们谁都没杀维克多 |
[32:22] | They were at a restaurant in SoHo | 维克多被害的时候 |
[32:23] | at the time of victor’s homicide. | 他们都在苏活区的一家餐厅 |
[32:25] | So we’re right back to square one. | 就是说我们又回到原点 |
[32:26] | Not necessarily. | 倒不会 |
[32:28] | Louis, is there anything you can remember about Victor’s death? | 路易斯 你还记得任何关于维克多死时的事吗 |
[32:31] | Nothing. I swear. | 没有了 我发誓 |
[32:32] | But you and Victor — you did use your device | 但是你和维克多 你确实用你的设备 |
[32:34] | to break into Booth Tower and steal that microchip, right? | 进入了布斯大厦然后偷走了那个芯片 对吧 |
[32:40] | Victor came to me with the idea. | 维克多带着这个主意来找我 |
[32:42] | He was sick of living paycheck to paycheck, | 他受够了拿那点薪水生活 |
[32:44] | promised to split the profit that we got | 他承诺把芯片卖给布斯的竞争对手后 |
[32:46] | from selling the chip to Booth’s competitor, | 我们把得来的钱对半分 |
[32:49] | and I could take care of my mom for once. | 那样我就可以照顾我妈了 |
[32:51] | But when he didn’t show up for the chip, | 但是他没来取芯片 |
[32:52] | I didn’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[32:57] | Wait — you have the chip? | 等一下 芯片在你那里 |
[33:05] | And was that part of the plan? | 这是你们计划好的吗 |
[33:06] | No, when we were leaving the tower, | 不 我们从大厦离开的时候 |
[33:07] | Victor started getting all weird. | 维克多开始表现得有点奇怪 |
[33:09] | Why? What happened? | 为什么 发生了什么事 |
[33:10] | I don’t know, but he deviated from our plan. | 我不知道 但是他更改了原计划 |
[33:13] | He told me to hang on to the chip | 他告诉我拿好那个芯片 |
[33:14] | and that he would catch up later. | 他还说他晚点儿跟我汇合 |
[33:15] | Said he had to… take care of some business. | 他说他得去办一些事儿 |
[33:18] | That’s probably part of the bigger score. | 那可能是为了一个干更大的一笔 |
[33:22] | What bigger score? | 更大的一笔什么 |
[33:23] | Hate to tell you, kid. | 真不想告诉你这些 孩子 |
[33:25] | That break-in was never just about stealing that microchip. | 闯入大楼从一开始就不是为了偷芯片 |
[33:28] | It was an advertisement to all the heist crews in town. | 那是向全城的抢劫团伙打广告 |
[33:32] | For your invention. | 为你的发明打广告 |
[33:34] | Victor was using you. | 维克多在利用你 |
[33:42] | Hey, I need to speak to somebody in charge. | 我要跟负责人谈话 |
[33:47] | Mr. Booth. I’m detective Ryan. | 布斯先生 我是莱恩警探 |
[33:49] | This is detective Esposito. | 这位是埃斯珀西托警探 |
[33:52] | So, that’s the punk who broke into my building, | 那就是闯进我大楼的那个混蛋 |
[33:53] | Turned me into a late-night punch line, huh? | 他让我变成了一个笑话 |
[33:55] | We recovered your microchip. | 我们找回了您的芯片 |
[33:57] | Who cares? | 谁在乎芯片 |
[33:58] | A word in private? | 我们能私下谈谈吗 |
[33:59] | Yes. | 可以 |
[34:11] | Gentlemen, as you know, | 先生们 你们知道 |
[34:12] | I am a generous supporter of the NYPD, | 我是纽约警局的一位慷慨的支持者 |
[34:15] | Be it the policeman’s ball or the widows and orphans fund. | 无论是警察球队或者寡妇和孤儿基金我都支持 |
[34:18] | Mr. Booth, is there something you need from us? | 布斯先生 您需要我们为您做什么吗 |
[34:21] | A favor. | 帮我个忙 |
[34:22] | – A discreet one, I take it. – Yes. | -我想 是一个需要很谨慎的忙 -是的 |
[34:24] | The money I’d lose if a rival brought | 竞争对手先把芯片推向市场 |
[34:26] | a version of that microchip to market before me | 使我损失的那笔钱 |
[34:28] | pales in comparison to the real fortune | 比起那小子从大楼偷走的真正财富 |
[34:30] | that punk kid stole from my building. | 简直一文不值 |
[34:33] | What fortune is that? | 什么财富 |
[34:34] | Earlier today, $50 million was wired | 今天早些时候 我的一个开曼群岛的账户 |
[34:37] | from a cayman islands account I have. | 划走了五千万美元 |
[34:40] | – a private account. – you mean a secret account. | -一个私人账户 -你是说秘密账户 |
[34:42] | Yeah — from my wife. It needs to stay that way. | 是的 背着我太太 那账户需要继续保密 |
[34:46] | So I need you to do whatever it takes | 所以我需要你们无论如何 |
[34:47] | to recover my money quietly to avoid further scandal. | 找回我的钱并且避免更多的丑闻 |
[34:50] | Do you understand? | 明白吗 |
[34:51] | What makes you think this kid stole your money? | 你为什么觉得是那孩子偷了你的钱 |
[34:53] | Who else could have? | 还有谁有机会这么干 |
[34:54] | Account number, the transfer codes — | 账户号码 转账密码 |
[34:55] | They were kept in an electronic safe in my office two floors up | 都被保存在一个电子保险箱里 |
[34:58] | from the clean room where he stole the microchip. | 就在他偷走芯片的无菌室两层楼以上 |
[35:00] | I mean, the kid’s a genius. | 我是说 那孩子是个天才 |
[35:02] | Got a device that can open any lock, right? | 他有一个设备可以开我的锁 不是吗 |
[35:05] | I don’t know anything about a cayman account, | 我对什么开曼账户一无所知 |
[35:07] | And I sure as hell didn’t steal $50 million! | 而且我发誓我没偷什么五千万美金 |
[35:08] | Louis, come on, man. Be straight with us. | 路易斯 哥们 对我们说实话 |
[35:10] | Yeah, kid, if you took that money, first of all, impressive, | 是的孩子 如果你拿了那笔钱 首先 厉害 |
[35:13] | but more importantly, you got to fess up. | 更重要的是 你得坦白 |
[35:14] | Look, it wasn’t me. | 听着 不是我拿的 |
[35:16] | Guys, I think he’s telling the truth. | 伙计们 我想他说的是实话 |
[35:18] | If Louis stole the money, | 如果路易斯偷了钱 |
[35:19] | why would he go to Slaughter for help in the first place? | 他一开始为什么会去向斯勒特求援 |
[35:21] | Why would we find him hiding in a warehouse? | 我们为什么会在一个仓库里找到他 |
[35:23] | Look, Sherlock’s got a point here. Kid’s a genius. | 大侦探说得对 这孩子是个天才 |
[35:26] | With $50 million, he’d drop off the face of the earth | 有五千万美金 我们还没来得及眨眼 |
[35:28] | before we could even blink. | 他就逃出地球表面了 |
[35:29] | Okay, Louis, is it possible | 好吧 路易斯 是否有可能 |
[35:31] | that Victor stole the codes from that safe? | 是维克多从保险箱里偷走了密码 |
[35:34] | No. No way. | 不 不可能 |
[35:34] | He was with me every second we were inside that building. | 我们在大楼里的时候他跟我一秒都没分开过 |
[35:37] | So, what are we saying here? | 那到底怎么回事 |
[35:38] | Someone else broke into that building, too? | 另有他人闯进了那座大楼 |
[35:41] | Wait. | 等等 |
[35:43] | You said that when you and Victor left the building, | 你说过当你们离开那座大楼的时候 |
[35:45] | he started acting strange, | 他开始表现得奇怪 |
[35:47] | broke from your original plan by giving you the microchip. | 还改变了原计划 把芯片给你了 |
[35:50] | Yeah. | 是的 |
[35:51] | Well, maybe he did that because he saw something. | 那么 也许他这么做是因为看到了什么 |
[35:53] | Like what? | 像是什么 |
[35:54] | Something that made him think | 他认为自己看到了 |
[35:55] | that someone else was piggybacking on the burglary | 其他人尾随 利用他们的行径 |
[35:57] | to pull a heist of their own. | 干了自己的一票 |
[35:59] | Who else knew about your plan? | 还有谁知道你们的计划 |
[36:01] | No one. | 没人 |
[36:02] | At least not from me. | 至少我没跟任何人说过 |
[36:03] | But maybe from Victor. | 但也许维克多说过 |
[36:06] | Hey, wait a minute. | 等一下 |
[36:07] | When we accessed the building’s service elevators | 当我们进到大楼地下室里的服务电梯时 |
[36:09] | in the basement, Victor wedged the door open. | 维克多把门用楔子顶开了 |
[36:11] | But when we left, it was closed. | 但我们走的时候 门是关着的 |
[36:12] | I-I-I assumed it was a draft. | 我还以为是被风吹的 |
[36:14] | It could have been a second thief. | 有可能是别人 |
[36:16] | Hot damn. That’s got to be what spooked Victor. | 该死 肯定是这事吓到了维克多 |
[36:18] | Maybe when Victor said | 也许当维克多说 |
[36:19] | that he had to take care of something first, | 他需要先处理一些事 |
[36:20] | it was to confront this piggyback thief. | 就是要去找这个贼对质 |
[36:22] | Which means whoever our second burglar was | 也就是说后来闯入的人 |
[36:25] | not only knew about the plan to rob Booth | 不仅仅知道他们要抢劫布斯的计划 |
[36:26] | but also had knowledge of where Booth kept those codes | 还知道布斯把秘密账户的密码 |
[36:29] | for his secret account. | 放在哪 |
[36:30] | We find that person, we find our killer. | 我们找到那个人 就找到凶手了 |
[36:36] | We are missing something, gentlemen. | 我们漏掉了一些东西 先生们 |
[36:37] | More specifically, we’re missing someone — | 准确地说 我们漏掉了某个人 |
[36:39] | a person who knew Victor and Louis | 某个既知道维克多和路易斯 |
[36:42] | were planning their heist | 在计划盗窃 |
[36:43] | and had intimate knowledge of Booth’s finances. | 同时又对布斯的财产了如指掌的人 |
[36:46] | We’ll find our killer | 我们的凶手 |
[36:47] | in the intersection of that Venn Diagram. | 就在这个维恩图解的交集里 |
[36:50] | Only question is, who could that be? | 唯一的问题就是 那会是谁呢 |
[36:54] | Oh, come on, Espo. | 拜托 埃斯波西托 |
[36:56] | You’re not really gonna charge Louis, are you? | 你不会真的准备起诉路易斯吧 |
[37:00] | He broke the law, Castle. It’s not “Monopoly”. | 他犯了法 卡塞尔 这不是在玩大富翁 |
[37:02] | There’s no “get out of jail free” card. | 没有”免收牢狱之灾”的游戏卡 |
[37:04] | Grand theft. | 重大盗窃 |
[37:05] | Even though he’s a minor, he’s looking at real time. | 就算他未成年 也还是要蹲监狱的 |
[37:08] | Kid never stood a chance. | 这孩子从头到尾就没别无选择 |
[37:10] | All his life, he’d been taken advantage of | 他这辈子都被那些本应成为 |
[37:12] | by adults who should be acting like his role models. | 他模范榜样的成人所利用 |
[37:16] | What’s up, man? You got something? | 怎么了 你有所发现吗 |
[37:19] | While questioning Mr. Booth | 当我问布斯先生 |
[37:20] | about his Cayman Island accounts, | 关于他在开曼群岛的账户时 |
[37:21] | he told me that they were set up a mere five years ago. | 他说那些账户是五年前才开的 |
[37:24] | Yeah? So? | 是吗 那又怎样 |
[37:25] | So guess who worked at the accounting firm | 猜猜谁当时在帮他开户的那家 |
[37:28] | that originally set them up. | 会计师事务所工作 |
[37:32] | I’m just glad you guys were able to find Louis | 我很开心你们在路易斯遭遇不幸之前 |
[37:34] | before something horrible happened to him. | 找到了他 |
[37:36] | Yes, uh, we got lucky. | 是啊 我们很幸运 |
[37:38] | Please — uh, have a seat. | 请坐 |
[37:41] | Poor kid. | 可怜的孩子 |
[37:43] | He’s — he’s been through so much. | 他受了太多苦 |
[37:45] | You know, I’d like to testify | 路易斯案子上庭的时候 |
[37:46] | as a character witness on Louis’ behalf | 我愿意当他的品行证人 |
[37:48] | when his case goes to trial. | 为他出庭作证 |
[37:49] | That’s very kind of you, Mr. West. | 你真是个好人 韦斯特先生 |
[37:51] | But won’t you be too busy with your own trial? | 但你那时候不会忙着自己的庭审吗 |
[37:55] | My trial? What are you talking about? | 我的庭审 你在说什么 |
[37:57] | We know. | 我们已经知道了 |
[37:58] | You know what? | 知道什么 |
[37:59] | Well, for starters, you didn’t always work with at-risk youth. | 首先 你不是一直在帮助高危青少年 |
[38:02] | No, I mean, I’ve had other jobs. So? | 是 我以前有别的工作 那又如何 |
[38:04] | So you were Mr. Booth’s accountant, | 你曾做过布斯先生的会计 |
[38:06] | where you worked on his most sensitive matters. | 替他处理过一些最敏感的事务 |
[38:09] | Like setting up tax shelters in offshore banks. | 比如在海外银行建立避税账户 |
[38:12] | Well, yeah, but the work was unfulfilling, | 是的 那那份工作实在太没有成就感了 |
[38:14] | so I left because I wanted to give back to the community. | 于是我就离开了 因为我想回馈社会 |
[38:16] | No, you wanted to give back to Mr. Booth’s wife, | 不 你是想回馈给布斯先生的妻子 |
[38:18] | but she didn’t appreciate your sexual advances, | 但她并不接受你的性挑逗 |
[38:21] | so Mr. Booth fired your ass. | 于是布斯先生就把你给炒了 |
[38:23] | Yeah, you lost your job, you lost your pension, | 你丢了工作 丢了养老金 |
[38:26] | all those stock options. | 和那些优先认股权 |
[38:27] | All right. Listen. | 好吧 听着 |
[38:28] | I know how this looks, but — | 我知道这段过去不光彩 但是 |
[38:30] | Your reputation was ruined. | 你的声誉毁于一旦 |
[38:31] | The only job you could get | 你能找到的唯一工作 |
[38:32] | was working with juvenile delinquents. | 就是帮助少年犯 |
[38:34] | Not exactly the cushy life you were used to. | 这可不是你习惯的养尊处优的生活 |
[38:36] | So you heard about Louis’ invention, | 所以当你听说路易斯的发明时 |
[38:39] | and you saw not only a way to get back on top… | 你看到的不仅仅是回归上流生活的途径 |
[38:41] | But also get revenge on your former boss, | 同时也是报复那个毁了你的生活的 |
[38:43] | who ruined your life. | 前任老板的方法 |
[38:45] | That’s why you convinced Victor | 所以你才说服维克多 |
[38:46] | to pull that heist, didn’t you? | 策划了那些盗窃 对吧 |
[38:47] | So that you could go in right behind him | 这样一来你就可以跟在他后面进去 |
[38:50] | and steal those Cayman Island bank codes. | 盗取开曼群岛账户的密码 |
[38:52] | Well, that is an imaginative story. | 这是你们想象出来的故事 |
[38:57] | It had surprise twists, revenge. | 有意想不到的转折 复仇 |
[39:00] | all that’s missing is the proof. | 唯一缺少的就是证据 |
[39:03] | Like records of the bank transfers | 像是从你家电脑上 |
[39:05] | on your home computer? | 找出的银行转账记录吗 |
[39:06] | We got a warrant for your place, Mark. | 我们取得了你家的搜查令 马克 |
[39:08] | We also have a credit-card receipt | 我们还有你在维克多被杀当晚 |
[39:10] | for a cab ride that you took to Victor’s apartment | 你打车去他家的 |
[39:12] | on the night he was murdered. | 信用卡收据 |
[39:15] | It’s over, Mr. West. | 一切都结束了 韦斯特先生 |
[39:17] | Look, Victor wasn’t supposed to know | 维克多本不该知道 |
[39:18] | what I was doing, all right? | 我的计划 |
[39:19] | But somehow he found out, | 但他不知怎么发现了 |
[39:20] | and he confronted me at his apartment. | 他在他家质问我 |
[39:22] | Now, I panicked, okay? | 我被吓到了 |
[39:24] | I… | 我 |
[39:25] | I didn’t mean to kill him. | 我没想杀他 |
[39:27] | I — you have to believe me. That was not — | 我 你们得相信我 那不是 |
[39:40] | Ah, come on. It ain’t that bad, kid. | 拜托 事情没那么糟 孩子 |
[39:43] | We caught the bastard, didn’t we? | 我们抓到那个混蛋了不是吗 |
[39:46] | But I’m still going to prison. | 但我还是要进监狱 |
[39:49] | How much time am I looking at? | 我要蹲多少年 |
[39:51] | Maybe none. | 也许用不着 |
[39:53] | What? How? | 什么 怎么会 |
[39:54] | You’re a good kid, Louis. | 你是个好孩子 路易斯 |
[39:56] | Too good to be rotting in a cell | 只因为你做了几个愚蠢的决定 |
[39:58] | for a few bonehead decisions. | 就把牢底坐穿实在是太可惜了 |
[40:00] | So from now on, I’m gonna personally see to it | 所以从现在开始 我要亲自确保 |
[40:02] | that you got someone looking out for you — | 有人会照看你 |
[40:05] | that you got a cool role model. | 而且你能有个很酷的榜样 |
[40:07] | You mean Mr. Castle? | 你是说卡塞尔先生吗 |
[40:09] | No. | 不 |
[40:10] | Me. | 是我 |
[40:12] | Really? | 真的吗 |
[40:13] | You bet. | 那当然 |
[40:14] | First thing I’m gonna do is I’m gonna use my pull | 我要做的第一件事就是我要用我的关系 |
[40:16] | to get the mayor to ask the D.A. to reduce your sentence | 让市长找检察官把你的刑罚 |
[40:19] | down to probation. | 减为缓刑 |
[40:20] | You’ve got that kind of clout with the mayor? | 你跟市长关系这么铁 |
[40:22] | Hell no. Castle does. | 才没有呢 但卡塞尔可以 |
[40:24] | And I’m gonna see to it that he makes that call… | 我会确保他打电话给市长的 |
[40:26] | Or else. | 不然的话 |
[40:27] | S-so you’re gonna beat up Mr. Castle | 如果卡塞尔先生不照你说的做 |
[40:29] | if he doesn’t do what you ask? | 你就揍他 |
[40:32] | Some role model. | 还真是个好榜样啊 |
[40:38] | You got a point. | 你说得对 |
[40:40] | Looks like the two of us are gonna have to do | 看来咱俩要 |
[40:41] | some role modeling for each other. | 互为对方的榜样了 |
[40:44] | Sound good? | 怎么样 |
[40:56] | Uh-oh. You got that dumb look on your face again. | 你又摆出那副痴情脸了 |
[40:58] | I… | 我 |
[41:00] | I don’t know. I’m just confused about Beckett. | 我不知道 我只是搞不懂贝克特 |
[41:02] | That makes two of us. | 我也搞不懂 |
[41:04] | I mean, how does a hot lady like that | 那么漂亮的一个女人 |
[41:05] | fall in love with a guy like you — | 怎么就爱上你了呢 |
[41:06] | especially when there’s a real man, | 尤其是当世界上 |
[41:07] | like me, running around? | 有我这种真男人的时候 |
[41:09] | Okay, Slaughter, you know what? | 斯勒特 你给我听着 |
[41:09] | I’ll take a lot of crap from you, but not about Beckett. | 你说别的都没事 但不许说贝克特 |
[41:11] | It’s not a joke to me. | 这对我来说不是玩笑 |
[41:12] | Just trying to get your attention, Sherlock. | 我只是想引起你的注意 大侦探 |
[41:15] | Look, I don’t know much, | 我知道的不多 |
[41:17] | but what I do know is that lady has it bad for you, | 但我确认的是 那女人很爱你 |
[41:20] | and you feel the same. | 而你也一样 |
[41:22] | Your point? | 你想说的是 |
[41:22] | Whatever’s going on with Beckett, | 不管贝克特在干吗 |
[41:24] | she shouldn’t have to go through it alone. | 她都不该独自面对 |
[41:25] | Yes, well, I’ve tried. She won’t let me in. | 我试过了 但她不告诉我 |
[41:27] | Then quit asking permission. | 那就不要征得她的允许 |
[41:33] | I lost my wife | 我就是因为自己不够男人 |
[41:34] | ’cause I wasn’t man enough | 没有把我妻子的需要放在自己的前面 |
[41:36] | to put her needs ahead of mine. | 才失去了她 |
[41:38] | Don’t make the same mistake. | 别犯一样的错 |
[41:42] | You know what, Slaughter? | 你知道吗 斯勒特 |
[41:44] | For all your bluster and bravado, | 别看你平时总是夸大其词 虚张声势 |
[41:46] | you’re actually a wise and, dare I say, sensitive — | 你实际上也是个聪明 并且敏感 |
[41:49] | Whoa! Hey! Stop right there. | 你给我打住 |
[41:52] | Only you could take two guys talking about a chick | 只有你能把两个男人讨论一个女人这种事的气氛 |
[41:55] | and make it weird. | 给搞得这么诡异 |
[41:57] | Sorry. | 抱歉 |
[41:58] | Yeah. Me too. | 我也是 |
[41:59] | Every time. | 每一次都是 |
[42:03] | Thank you. | 谢谢 |
[42:04] | Whatever, Sherlock. | 随便了 大侦探 |