Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:08] *A lucky, lucky one* *幸运的家伙*
[00:12] *A lucky, lucky one* *幸运的家伙*
[00:17] *A lucky, lucky one* *幸运的家伙*
[00:29] *A lucky, lucky one* *幸运的家伙*
[00:34] *A lucky, lucky one* *幸运的家伙*
[01:06] Oh, god. 天呐
[01:20] Oh, no, no, no, no. 不不不
[01:24] Lucy, I’m home! 露西 我回家了
[01:27] – Ricky. – Hello, darling. -里克 -你好 亲爱的
[01:30] Lucy, you should have told me we had company. 露西应该告诉我来客人了的
[01:32] That costs extra. 那得另花钱
[01:33] Well, according to your little, mechanical friend here, 据你的机器朋友说
[01:36] you have been drowning your sorrows in frozen pizza, 你一直在用冻匹萨发泄悲伤
[01:39] online shopping… 还有网上购物
[01:40] And Dolph Lundgren marathons. 还连看道夫·龙格尔的电影
[01:42] Et tu, Lucy? 你也背叛我 露西
[01:44] Is nothing private? 没什么隐私可言了吗
[01:45] Not without the proper setting. 除非你好好设置我
[01:46] Darling, I-I mean, 亲爱的
[01:47] I know it’s difficult for you without Katherine, 我知道跟凯瑟琳分开很艰难
[01:49] but really, isn’t it a little early in the day for this? 但现在就喝酒是不是早了点
[01:52] These are for Ryan and Esposito. 这是给莱恩和埃斯波西托的
[01:54] They get the results of their sergeant’s exam today, 他们今天拿到警长测试结果
[01:57] So I thought I’d drop down to the precinct, 我想稍后去趟分局
[01:59] surprise them a little later on. 给他们个惊喜
[02:00] And if Beckett happens to be there… 如果贝克特恰巧也在
[02:01] All the more reason to celebrate. 那就更该庆祝了
[02:07] Hey, so, any word on the exam? 考试有结果了吗
[02:09] – Stop it. – You’re gonna jinx it. -别说了 -你要触霉头的
[02:10] Okay, okay. 好吧
[02:11] Done. 不说了
[02:12] Hey, Lanie. 蕾妮
[02:14] So, who is this? 这是谁
[02:15] Justin Fletcher, 38. 贾斯汀·弗莱彻 38岁
[02:17] Two GSWs to the chest, close range. 胸口两处枪伤 近距离开枪
[02:20] Any idea when this happened? 知道案发时间吗
[02:21] Around 10:14 a.m. 大概上午10:14左右
[02:23] That’s pretty specific. 好精准啊
[02:24] That’s when 911 received an anonymous call from a witness. 911那时接到目击者匿名电话
[02:27] Tech’s trying to trace it now. 技术部正在追踪
[02:29] So that’s our victim’s car? 那是被害人的车吗
[02:30] Yeah. Keys were in his pocket. 是的 钥匙在兜里
[02:31] We’re just digging into it. 我们在查呢
[02:32] Then this wasn’t a carjacking. 那就不是劫车了
[02:35] Or a robbery. 也不是抢劫
[02:35] Victim still has cash and wallet on him. 被害人的钱包现金还在身上
[02:37] These are bulletproof windows, huh? 这都是防弹玻璃啊
[02:39] That’s not the only upgrade. 还不止这一点升级呢
[02:40] These tires are reinforced run-flat, 轮胎是强化防爆轮胎
[02:42] and there are kevlar panels in these doors. 门上装有防弹板
[02:46] So what do you think? 怎么样
[02:47] Maybe he was corporate security? 或许是公司安保车
[02:48] Not with that tiny backseat. 这么小的后座不可能
[02:52] I mean, there’s no room for a guy to get in there. 我是说里面容不下人
[02:56] – I’m just gonna stop talking. – Yeah, okay. -我闭嘴了 -好的吧
[03:02] Now the plot thickens. 更加精彩了
[03:06] Espo, why don’t you get CSU to sweep this? 埃斯波 让鉴证组来查查吧
[03:08] Maybe they can tell us what our victim was hiding here. 或许他们能查出被害人藏的什么
[03:10] Might be what he was killed for. 或许他就因此被杀
[03:14] Is that the test results? 是考试结果吗
[03:16] No, no. 不是
[03:18] Tech got a name and address on that anonymous 911 call. 技术部查到了匿名911电话的姓名住址
[03:21] Mia Laszlo. 米娅·拉斯洛
[03:22] Address in Battery Park. 住在炮台公园
[03:24] All right, pick her up. 好了 去找她
[03:28] Yes? 谁
[03:29] Ms. Laszlo, I’m Detective Esposi– 拉斯洛女士 我是埃斯波西…
[03:32] Yeah. 嗯
[03:35] Detective Esposito. This is Detective Ryan. 埃斯波西托警探 这位是莱恩警探
[03:37] We want to ask you a few questions 我们有几个问题想问你
[03:38] about that murder you reported. 是关于你报案的那起凶杀案
[03:39] – Can we come in? – No. -我们可以进来吗 -不行
[03:44] Excuse me, ma’am! We still need to talk to you! 抱歉 女士 我们还是得跟你谈谈
[03:46] There is a reason it was an anonymous call. 之所以匿名是有原因的
[03:49] You witnessed a murder, so you either let us in to talk, 你目睹了凶杀 你要么让我们进去说
[03:52] or we can drag you down to the station. 要么我们押你去警局
[03:54] Just a minute. 等等
[04:01] Okay, listen closely. Here’s how this is going to go. 好吧 听清楚 我们这么办
[04:04] I ride in the backseat, alone, 我单独坐后座
[04:05] and the windows stay down the whole way. 窗户要一直开着
[04:14] Can you think of anyone 你能想到会有谁
[04:15] who would have wanted to kill your brother? 想杀你哥哥吗
[04:17] No. Everyone loved Justin. He was such a good guy. 没有 让人都爱贾斯汀 他是个大好人
[04:20] He left the army to take care of me after our parents died. 我们父母死后 他离开军队来照顾我
[04:23] He made sure that I went to college. 让我上了大学
[04:25] He, uh… he paid for all of it, even though he… 学费都是他付的 尽管他
[04:27] he had a hard time finding a job at first. 他一开始老是找不到工作
[04:29] And what did he do exactly? 他究竟做什么
[04:31] He was a high-end driver, made a lot of deliveries. 他是高级司机 经常送东西
[04:33] Anything illegal? 有违法的东西吗
[04:35] I don’t know. Why? 我不知道 怎么了
[04:36] We found a secret compartment in his car, 我们在他车上发现了一个秘密隔间
[04:38] and we think that he might 我们认为他可能
[04:39] have been killed because of what was inside. 是因为里面原本装的东西而被杀
[04:41] Do you have any idea what he kept in there 你知道他在里面放了什么
[04:42] or maybe what he was doing in the garage this morning? 或者他早上为什么会在那个停车场吗
[04:45] No. 不知道
[04:46] The last time that I spoke to him was yesterday. 我上次跟他通话是昨天
[04:48] He said that he had to go meet someone named Falcon. 他说要去见个叫猎鹰的人
[04:53] Hey, Beckett! 贝克特
[04:54] Beckett, Beckett, Beckett, Beckett, Beckett. 贝克特 贝克特
[05:00] Do I smell? 我臭吗
[05:01] What? 什么
[05:01] Our witness is threatening to file a complaint against me 证人威胁要投诉我
[05:04] for assault with a deadly odor. 说我用致命气味袭击她
[05:06] Says that I smell like soiled baby diapers 说我闻上去像脏尿布
[05:08] and Javi’s cologne is “Satan’s butt sweat.” 哈维的古龙水是”撒旦屁股的汗”
[05:11] I mean, yeah, it is pretty strong, but… 是有点浓了 但是
[05:20] Can you interview her? 你去讯问她吧
[05:22] You always smell so pretty. 你总是香香的
[05:25] Captain. 警监
[05:26] Okay, fine. 好吧
[05:27] You and Espo dig into Justin’s life, though, 你和埃斯波查查贾斯汀的生活
[05:29] see if you can find a connection to someone named Falcon. 看能不能找到跟一个叫猎鹰的人的联系
[05:37] I’m Captain Beckett. 我是贝克特警监
[05:39] Thank you so much for coming in, Ms. Laszlo. 多谢你能来 拉斯洛女士
[05:41] Let’s just get this over with. 我们赶紧说完拉倒吧
[05:45] Uh, so, what do you remember about the murder this morning? 关于早上的凶案 你还记得什么
[05:48] Not much. 不记得什么了
[05:50] I heard two gunshots, 我听到两声枪响
[05:51] and then a guy with a ski mask 然后有个带着滑雪面罩的家伙
[05:53] got on the elevator with me. 跟我一起上了电梯
[05:54] I thought he was gonna kill me, but he didn’t. 我以为他要杀我 可他没有
[05:57] Instead, he got off at the ground level. 反而在一楼下了电梯
[05:59] I called 911 and left. 于是我打了911然后离开了
[06:00] Can I go home now? 我现在能回家了吗
[06:01] – Uh, no. – Why not? -不行 -为什么
[06:03] Because I’m not done asking you questions just…yet. 因为我还…没问完
[06:07] Do you always eat kale for breakfast? 你早餐总是吃甘蓝菜吗
[06:09] ’cause that is just wrong. 这可不好
[06:10] How did you know that I had kale this morning? 你怎么知道我今早吃了甘蓝菜
[06:12] You reek of it. 你一身的甘蓝味
[06:15] Like, this room stinks of grade-“D” greek food. 这一屋子都是很烂的希腊菜味儿
[06:20] You’re very sensitive to smell. 你鼻子还真灵
[06:21] Oh, you should change your name to Captain Obvious. 你真该改名叫废话警监
[06:23] It’s called hyperosmia. 我这叫嗅觉过敏
[06:26] Look it up. 自己查字典
[06:28] Okay, uh, so, what did our killer smell like? 好吧 那凶手有什么味道
[06:31] Gosh, I don’t know. 天啊 我说不好
[06:32] It was either puppies or gunpowder. 要么是宠物狗 要么就是火药味
[06:36] Are you always this unpleasant? 你总是这么凶巴巴的吗
[06:37] Yep. 对
[06:39] Is there anything else that you remember 关于电梯里的那个人
[06:40] about the guy in the elevator? 你还记得什么吗
[06:44] He was a white guy. 他是个白人
[06:45] Was about six feet tall, dark clothes, 一米八出头 穿着深色衣服
[06:47] And he was carrying a silver briefcase that he got off of that dead guy. 他还从死者身上抢了个银色公文包
[06:51] All right. Thank you very much. 好 非常感谢
[06:53] Well, the owner confirms it. 主人确认了
[06:55] The garage has no cameras. 停车场没有摄像头
[06:56] And I got uniforms pulling footage from surrounding areas. 我已经找人去调看周围区域的监控了
[06:59] Like a well-oiled machine. 真像台上了油的机器
[07:01] What’s that? 什么情况
[07:04] It’s the exam results. 考试结果出来了
[07:05] Moment of truth. 到了揭晓的时刻了
[07:06] Yep. 是啊
[07:08] All right, bro. On three. 好吧 哥们儿 数到三
[07:10] 1 2 1, 2…
[07:14] Yes. 棒
[07:15] Sergeant Esposito right here. 埃斯波西托警长在此
[07:19] Damn. Sorry, bro. 该死 很遗憾 兄弟
[07:20] I don’t understand. 我不明白
[07:21] How did you pass and I didn’t? 怎么会你通过了而我没有
[07:24] Ryan, next time, pal. 莱恩 下次吧 好兄弟
[07:28] Espo, way to go! 埃斯波 好样哒
[07:30] Nice. 真棒
[07:32] You know. 你懂的
[07:35] How you doing? 你好吗
[07:36] I’m, uh, good. 我 还行
[07:38] Um, you know, if — if you just wait by the elevators, 你在电梯那儿稍等会儿好吗
[07:40] Ryan and Espo will take you home. 莱恩和埃斯波会送你回家
[07:43] I’d rather french kiss a corpse. 我宁愿去跟尸体舌吻
[07:47] A uniform will drive you. 会有警员载你回去的
[07:51] She seems nice. What’s with the nose thing? 她看起来人不错 鼻子是什么情况
[07:53] Mm, long story. 说来话长
[07:55] Um, listen, I was — I was planning on calling you. 听着 我…我正准备打给你
[07:58] Really? Well, here I am. 是吗 那我来了
[08:01] Roguishly handsome and at your service. 粗狂帅气 任你差遣
[08:03] What do you need? 你有何需要
[08:05] Um, I was just hoping I could stop by the loft later on 我只是想稍后回公寓一趟
[08:09] ’cause I need to pick up the rest of my stuff. 把剩下东西打包带走
[08:13] Uh, absolutely. Yeah, anytime. 当然 随时欢迎
[08:15] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[08:28] She’s clearly got the hots for you. 她显然喜欢你
[08:31] Who? 谁
[08:32] Captain hoochie mama. 辣妹警监啊
[08:34] Her pheromone output went through the roof when she saw you. 她看到你的时候 信息素分泌都要冲破天际了
[08:37] And you know this how? 你怎么知道的
[08:38] I can smell it, like I can smell 我能闻到 就像我还能闻到
[08:40] that you washed your hair with shaving cream this morning, 你今早用剃须膏洗了头
[08:43] And you chose day-old tacos over brushing your teeth. 而且你吃了隔夜的玉米饼却没刷牙
[08:47] Are you a wizard? 你是巫师吗
[08:48] A cursed one. 被诅咒的巫师
[08:49] Wait. You have hyperosmia. 等等 你有嗅觉过敏症
[08:51] Just how heightened is your olfactory acuity? 你的嗅觉到底敏感到了什么程度
[08:53] It’s off the charts. How do you — 超级敏感 你怎么…
[08:54] I read a lot. 我博览群书啊
[08:55] You’re telling me you can tell 你是说
[08:56] exactly how Beckett feels about me just by her smell? 你单凭贝克特散发出的气味就能知道她对我的感觉
[08:59] Yes. 没错
[09:02] Tell you what. 告诉你吧
[09:02] I have a brand-new ferrari downstairs. 我有辆新款法拉利就在楼下
[09:04] Smells like heaven. 闻起来就像天堂
[09:06] How about I give you a ride home 要不我送你回家
[09:08] and you can tell me a little more? 你再跟我多说说
[09:10] Or officer Julian here can give you a ride home, 或者让朱利安警官送你也行
[09:12] and his favorite meal is sausages and chocolate milk. 他最爱的食物可是香肠配巧克力奶
[09:17] That’s what I thought. 这就对了
[09:18] Julian, I got this. Thanks. 朱利安 交给我就行了 谢了
[09:21] Hayley, what are you doing here? 海莉 你怎么来了
[09:23] Working. 工作
[09:25] She likes me a lot, too. You can probably tell — 她也很喜欢我 你应该能…
[09:26] No. 并没有
[09:29] We’re still looking into our victim’s phone records and social media, 我们还在查被害人的电话记录和社交网络信息
[09:32] But so far, we haven’t found anyone named Falcon. 但目前为止 还没发现任何叫猎鹰的
[09:35] But we did find a possible link 但我们发现了一条可能的线索
[09:36] to a company called the Falcon Unit. 是一家叫猎鹰会的公司
[09:38] We’re checking them out now. 现在正在查
[09:39] Why bother when I could just tell you who they are? 还费什么劲 我知道他们啊
[09:41] Somebody knows how to make an entrance. 某人真会隆重登场
[09:42] Hello, all. 大家好啊
[09:43] What’s up, girl? How you doing? 你好啊姑娘 还好吗
[09:44] Nice to see you again. Great pants. 很高兴再次见到你 裤子真赞
[09:48] Anyway, you were saying? 言归正传 你刚才说…
[09:50] The Falcon Unit, it’s a private company 猎鹰会 这是家私人公司
[09:52] that specializes in transporting sensitive 特长是帮富有的客户
[09:54] and occasionally illegal items for wealthy clients. 运输敏感的 偶尔还有违法的物品
[09:57] So our victim was a transporter, like the movie? 那咱们的被害人是像电影里那种送玩命快递的
[09:59] That explains the armored sports car 这就解释了装甲的跑车
[10:01] and secret compartment. 和秘密隔间
[10:02] So, what was in the briefcase? 那么 公文包里有什么
[10:04] I’m afraid the answer to that comes with a price. 恐怕答案是有偿的
[10:07] I want in on the investigation. 我想加入调查
[10:09] And what’s in this for you? 这事对你有什么好处
[10:10] The item in the briefcase 公文包里的物品
[10:12] has a rather large insurance policy. 保了很大一笔保险
[10:14] The insurance company has hired me to recover it. 保险公司雇我把它找回来
[10:16] You know, this isn’t a treasure hunt. 这可不是什么寻宝游戏
[10:18] We’re trying to solve a homicide. 我们是要破凶杀案
[10:19] And your victim was killed for that briefcase, 死者是因为那个箱子而死的
[10:21] so you find your killer, I find my missing item. 如果你找到凶手 我也能找到丢失的东西
[10:24] Everyone goes home happy? 大家各取所需
[10:27] Okay. 好吧
[10:28] So, what was our victim hired to transport? 那死者要运送的是什么东西
[10:30] A Van Gogh, lost since World War II, 一副梵高的画 在二战时丢失了
[10:33] purchased at auction 3 weeks ago for $65 million. 在三周前的拍卖会上以六千五百万被拍下
[10:45] Long-lost Van Gogh sold for a fortune. 丢失很久的梵高的画卖出了大价钱
[10:47] How come this wasn’t on the Internet? 这事网上怎么没有
[10:49] The painting has a complicated history. 这幅画的身世很复杂
[10:51] It was looted several times during the war, 在战争期间被抢过很多次
[10:53] which made an aboveboard sale impossible, 想要正当买卖是不可能的
[10:55] so it was auctioned secretly in Zurich, 所以只能秘密地在苏黎世被拍卖
[10:57] with potential buyers bidding remotely. 买家远程竞拍
[10:59] We should get a list of the other bidders. 我们应该弄到竞拍者的名单
[11:00] Maybe one of the losers tried to steal it. 可能是其中一个没拍到的人想要偷它
[11:02] I already tried. Auction house isn’t playing ball. 我已经试过了 拍卖行不合作
[11:05] I mean, they give up their clients, 如果他们泄露了客户资料
[11:06] they lose their business. 他们的生意就完了
[11:07] You know what? I’ll reach out to the state department, 我去联系一下国务院
[11:08] see if they can apply a little pressure. 看他们能不能施加点压力
[11:10] I think I found our killer. 我想我找到凶手了
[11:12] An ATM camera caught a guy 一部自动取款机的摄像头
[11:14] matching our witness’ description 拍下了一个符合目击者描述的人
[11:15] exiting the parking garage at 10:30. 在十点半的时候离开了停车场
[11:17] That’s 15 minutes after the murder. 那是凶案发生后十五分钟
[11:18] How come he was still around? 他怎么还在附近呢
[11:19] Probably stashing the briefcase. 可能是藏箱子
[11:21] Two minutes later, a subway cam caught him 两分钟后 一个地铁的摄像头拍到了他
[11:22] hopping the “F” Train. 正在上F线
[11:23] Now, his metro card was purchased with a credit card 他的地铁卡是用一张信用卡买的
[11:26] belonging to a Freddy Stark, a low-level dirtbag 卡主是弗雷迪·斯塔克 一个低级的混混
[11:29] with a history of B&E and violent assault. 有过非法闯入和暴力袭击的前科
[11:31] Nice job, Sarge. 干得漂亮 警长
[11:34] So, Beckett and I had been married almost a year, 贝克特和我结婚将近一年了
[11:37] And — and things were going great, 而且我们之间挺好的
[11:38] and then, suddenly, she says she needs space. 可是突然之间 她就说需要空间
[11:40] Why is that my problem? 这关我什么事呢
[11:41] Oh, it’s not, but I-I was just thinking, 不关的 我只是在想
[11:44] you’re so attuned to pheromone output, 你对信息素那么敏感
[11:45] you could help me with my interactions with Beckett, 这样你就能在贝克特的事上帮到我
[11:48] let me know when I’m being charming, 告诉我什么时候吸引到她了
[11:50] let me know when I’m annoying her. 什么时候烦到她了
[11:52] You mean like this? 像这样吗
[11:53] Hey, Castle, you’re being annoying. 卡塞尔 你很烦人
[11:55] Yes, only I’m thinking 是的 不过我觉得
[11:56] more like a secret hand gesture so she doesn’t… 最好是悄悄地给我做个手势 这样她就…
[11:59] You mean right now? 你是说现在我很烦人吗
[12:00] Yeah. 是的
[12:01] Listen, you are actually fairly inoffensive on an odor level, 听着 你其实在气味上没特别恼人
[12:06] but I am not a people person 可是我不喜欢与人交际
[12:07] and have zero interest in becoming one. 而且我也不想跟人交际
[12:10] Let me in. Let me convince you. 让我进去 我会说服你的
[12:11] Forget it. No one goes inside but me. 想都别想 除了我没人能进去
[12:14] Well, that sounds lonely. 这样会很寂寞啊
[12:17] It’s not. 才不会
[12:19] No. I-I-I’m not… 不 我才不…
[12:20] Five minutes. 就五分钟
[12:21] If I haven’t convinced you, 如果我说服不了你
[12:22] you can just kick me out. 你可以把我赶出来
[12:24] Fine. 好吧
[12:25] But you have to be decontaminated. 可是你得先净化一下
[12:28] Sounds like fun. 挺好玩的啊
[12:54] You work from home. 你在家里工作
[12:56] I consult for a perfume company as a professional nose, 我给一家香水公司做气味顾问
[12:59] specializing in primal attraction. 专攻原始吸引
[13:02] And yet you live alone and never have visitors. 可你一个人住 也没有人来看你
[13:06] I see people. 我也见人的
[13:07] I go into the office once a week. 每周去一次办公室
[13:10] That’s all I can handle. 我只能承受这么多
[13:11] And besides, look what happens when you leave. 况且 看我离开家发生了什么
[13:13] You wind up riding an elevator with a sweaty killer. 搭电梯的时候遇到一个满头大汗的凶手
[13:17] You could smell his sweat. 你能闻到他出汗了
[13:18] And his gun. 还有他的枪
[13:20] What else? 还有什么
[13:21] Nothing. 没了
[13:23] Bull. You’re like a bloodhound. 扯 你就像条猎犬
[13:25] You just don’t want to get involved. 你只是不想被牵扯到其中
[13:27] But I’m betting you could identify this killer 可是我敢打赌 只要你再闻到这个凶手
[13:29] if you smelled him again. 你就能认出他来
[13:32] That’s nice. 很好闻
[13:33] – You an art fan, Freddy? – I like comic books. -你喜欢艺术吗 弗雷迪 -我喜欢漫画书
[13:35] – How about Van Gogh? – I never heard of him. -那梵高呢 -从没听说过
[13:38] Where were you at 10:15 this morning? 今天早晨十点一刻你在哪里
[13:40] I was uptown, walking my cat. 我在上城区 溜我的猫
[13:42] And yet we have proof that you were in the East Village, 可是我们有证据显示你在东格林威治
[13:44] committing a homicide. 杀人
[13:45] Never happened. 不可能
[13:46] My cat hates the East Village. 我的猫不喜欢那里
[13:49] Captain? 警监
[13:54] It’s castle. He’s on the phone. 是卡塞尔 他来电话了
[13:56] – He says he’s got a break in the case. – What case? -他说案子有突破口了 -什么案子
[13:59] This case? 这个案子吗
[14:01] How does he even know about this case? 他怎么知道这个案子的
[14:03] Now, is that any way to talk to the man 哪能这么跟可以认出
[14:05] who can I.D. your killer? 凶手的人说话
[14:06] Wait. You can I.D. Him? 等一下 你能认出他吗
[14:08] – Well, no, but Mia can. – No, I can’t. -我不行 不过米娅可以 -我认不出
[14:11] Who’s Mia? 谁是米娅
[14:12] She’s an eyewitness — 她是目击证人
[14:13] Well, technically, she’s a nose-witness. 准确地说 她是鼻击证人
[14:16] Please put that down. 请把那个放下
[14:17] She shared an elevator with our killer, 她跟凶手搭了同一部电梯
[14:19] who was wearing a mask. 可凶手带着面具
[14:22] That doesn’t matter because she can I.D. him by his smell. 无所谓 因为她能通过味道认出他来
[14:26] Yeah, she said that he smelled like gunpowder. 是的 她说他闻起来像是火药味
[14:28] Look, I’m gonna hang up. 我要挂电话了
[14:29] This isn’t time for party games. 这可不是瞎闹的时候
[14:31] It’s not a party game. 没有瞎闹
[14:33] Okay, then tell us something unique 好吧 那你就告诉我们点
[14:35] – about the killer’s scent. – Yeah. -凶手气味的特别之处 -是啊
[14:38] There was a hint of nail-polish remover. 有一丝卸甲油的味道
[14:43] A six-foot-tall guy who smells like nail-polish remover. 一个一米八的人身上有卸甲油的味道吗
[14:46] This is a waste of time. 这是在浪费时间
[14:47] Hang on. Tell her the thing. 等等 告诉她那个
[14:49] Okay, how about this? 好吧 这个怎么样
[14:51] There was an old oil painting in that briefcase. 那个手提箱里面有一副老油画
[14:55] Boom. 信了吧
[14:56] How do you know that? 你怎么知道这个的
[14:57] Are you slow? I smelled it. 你反应迟钝吗 我闻见了
[15:00] Are you sure you want her back? 你确定你想挽回她吗
[15:02] ’cause I think you can do better. 我觉得你能找到更好的
[15:02] – This – Beckett, we’re gonna come down to the precinct. -这 -贝克特 我们马上去分局
[15:04] No! Castle — 不 卡塞尔
[15:06] I’m not going. 我不去
[15:07] Yes, you are. 不 你要去
[15:09] Why? Because you think I can help you get your wife back? 为什么 因为你觉得我能帮你挽回你妻子
[15:11] No. Well, y-yes. 不 好吧 是
[15:14] But because a man was murdered this morning, 但也是因为今天早上有一个人被谋杀了
[15:18] and that man deserves justice. 需要有人为他伸张正义
[15:20] You know, you see your hyperosmia as a curse, 你把你的嗅觉过敏当作诅咒
[15:23] when, really, you’ve been given a great gift. 但与此同时 你也获得了一个很好的天赋
[15:25] And with your help, 在你的帮助下
[15:26] the police can put away a cold-blooded killer. 警察可以把这个冷血杀手抓捕归案
[15:30] Now, isn’t that worth putting yourself out there? 这是不是值得让你出面帮忙
[15:34] No. 不
[15:36] And there is nothing you can do 你做什么也不能
[15:37] to make me leave my apartment. 让我离开我的公寓
[15:39] Nothing? 什么都不能
[15:40] Nothing. 什么都不能
[15:50] – I’m sorry. – Oh, my god. -抱歉 -天啊
[15:52] Desperate times call for desperate measures. 特殊情况 特殊手段
[15:55] Oh, you were right about those tacos. 这些玉米片味道真难闻
[16:58] He’s not the killer. 他不是凶手
[17:00] If word gets out that I authorized a smell lineup — 如果被别人知道我授权闻味指认凶手
[17:02] They have visual lineups for people who have seen killers, 有让见到过凶手的人看人指认
[17:05] Voice lineups for people who have heard them. 听过凶手说话的人通过声音指认
[17:07] But regardless, we know Freddy was at the garage, 但无论如何 我们知道弗雷迪当时在停车场
[17:12] and he’s clearly lying, so — 他很明显在说谎 所以
[17:14] So we lie to him, tell him that our witness I.D.’d him. 我们骗他 告诉他我们的目击者已经指认他了
[17:16] And watch him talk. 然后看他说什么
[17:21] I didn’t kill him! 我没杀他
[17:22] That’s not what our witness says. 我们的目击者可不是这么说的
[17:24] What kind of lineup was that, anyway? 这算什么指认啊
[17:25] The witness didn’t even look at my face! 那个目击者都没有看我的脸
[17:27] – Where’s the painting? – I don’t have it. -那幅画在哪 -不在我这
[17:28] Cut the crap, Freddy. 别废话 弗雷迪
[17:30] You got one chance to convince me 你只有一次机会说服我
[17:32] that you’re not the murderer. 你不是杀人犯
[17:33] Okay, listen, I was at the garage, 好吧 听着 我确实在停车场
[17:35] but not to kill the guy. 但不是去杀人的
[17:36] – I was hired to retrieve the painting. – By who? -我被派去取回那幅画 -谁派你的
[17:38] Tom Gilliam. Head of the falcon unit. 汤姆·吉列姆 猎鹰会的头
[17:40] That’s who hired Justin to transport it. 就是让贾斯汀去运送那幅画的公司
[17:42] Why would they want you to steal it from him? 他们为什么又会让你去偷
[17:44] I don’t know. 我不知道
[17:45] But Gilliam was really upset 但吉列姆让我去
[17:46] when he hired me to hunt Justin down, 找贾斯汀时非常不高兴
[17:47] told me to do whatever it took to get the painting back. 叫我无论如何都要把画拿回来
[17:49] So I hacked the GPS in justin’s car 所以我黑了贾斯汀车上的导航
[17:51] and followed him to the garage. 跟踪他去了停车场
[17:53] But by the time I got there, 但等我赶到时
[17:54] he was already dead and the painting was gone. 他已经死了 画也不见了
[17:57] What time did you get there? 你什么时候赶到停车场的
[17:59] Didn’t get to the garage till 10:20. 十点二十才到
[18:03] All right, thanks. 好吧 谢谢
[18:05] Captain confirms Freddy’s story. 警监证实了弗雷迪的说法
[18:07] So he arrived after Mia called 911. 所以他在米娅报警后才到
[18:09] Which means he ain’t our guy. 意味着他不是凶手
[18:11] So, how do you want to go at this falcon unit dude? 你打算怎么审这个猎鹰会的家伙
[18:13] I say we hit him hard. 我说我们跟他来硬的
[18:14] Guys like this only respond to intimidation. 这种人只有恐吓他才能起作用
[18:16] Is that the way it’s gonna be now? 现在要这样了吗
[18:18] “I get this big promotion, and I say we do it this way.” 我升职了 所以我说我们这么做
[18:20] Hey, hey, no. We can do it your way. 不 我们可以按照你的方式来
[18:23] How do you want to play it? 你想怎么做
[18:26] I say we go at him hard. 我说我们跟他来硬的
[18:28] Excuse me! 打扰了
[18:29] Tom Gilliam, I’m detective Ryan. 汤姆·吉列姆 我是莱恩警探
[18:31] This is detective Esposito. 这是埃斯波西托警探
[18:32] We just have a few questions 关于贾斯汀·弗莱彻的凶杀案
[18:33] about the murder of Justin Fletcher. 我们有几个问题要问你
[18:34] A real tragedy, but I don’t know anything about it. 那真是个悲剧 但我对此一无所知
[18:37] That’s funny, ’cause Freddy Stark says you do. 那就有意思了 因为弗雷迪·斯塔克说你知道
[18:48] How can I help you? 有什么我能帮忙的吗
[18:49] Well, you can start by telling us why you hired Freddy 你可以从告诉我们为什么你雇佣弗雷迪
[18:51] to steal that painting back from your own employee. 去从你自己的雇员那把画偷回来开始
[18:53] You got it all wrong. 你们消息错了
[18:54] I didn’t hire Freddy to steal it. 我没有雇佣弗雷迪去偷它
[18:56] I hired him to retrieve it. 我雇佣他去取回它
[18:57] Justin stole it from us. 贾斯汀从我们这偷走了它
[18:59] That doesn’t make sense. 这说不通
[19:00] You hired Justin to transport the painting. 你雇佣贾斯汀来运输这幅画
[19:02] No. I hired someone else. 不 我雇佣了别人
[19:04] Transporters work on commission, payable upon delivery, 运输货物的人抽取佣金 货到付款
[19:08] and the commission for that painting was six figures. 那幅画的佣金达到了六位数
[19:11] Justin must have gotten greedy and jumped the job. 贾斯汀一定是起了贪心 抢了这份工作
[19:14] We didn’t realize until the real transporter arrived 直到真的运输员来取那幅画的时候
[19:16] to pick up the painting, and it was gone. 我们才意识到它不见了
[19:20] Then who’s the real transporter? 那谁是真正的运输员
[19:22] Liam Hollister, ex-British mercenary. 利亚姆·霍利斯特 前英国雇佣兵
[19:26] Kicked out of the French foreign legion 因为太过暴力被开除出
[19:27] for being too violent. 法国外籍兵团
[19:28] According to Hayley, 根据海莉的说法
[19:29] Liam is falcon’s go-to guy for big-money jobs. 猎鹰每当有大笔的业务时都会找利亚姆
[19:31] I don’t think he’d take too kindly 我认为他对于贾斯汀偷走他的任务
[19:32] to Justin stealing his commission. 不会很高兴
[19:34] Might go rogue. 可能采取了擅自行动
[19:35] So he tracked Justin to that garage 于是他跟踪贾斯汀去了那个停车场
[19:36] and traded two bullets for that painting. 用两颗子弹交换了那幅画
[19:39] You’d think he’d be rolling around in something 按说他刚杀了人
[19:40] a little more subtle after committing murder. 该开辆低调点的车出来晃
[19:42] Yeah. 是啊
[19:43] Hey, bro… are we good? 兄弟 我们没事吧
[19:47] Yeah, yeah. Of course. 是啊 当然
[19:48] Why do you even ask? 为什么这么问
[19:50] Cause you’ve been acting weird all day. 因为你一整天都有点奇怪
[19:52] And I know that you’re bummed, 我知道你很失望
[19:53] But you never even gave me props for passing. 但是你甚至都没有恭喜我通过了
[19:56] Yeah. Javi, you’re right, man. 哈维 你说得对
[20:00] Congratulations, man. Really. 恭喜 兄弟 真的
[20:03] Thanks, bro. 谢谢
[20:08] Here we go. 他来了
[20:30] Go left. 你去左边
[21:01] Javi, you okay? 哈维 你没事吧
[21:02] No! You shot me in the ass! 有事 你打中我屁股了
[21:11] – You shot your partner. – In the ass. -你打伤了你的搭档 -在屁股上
[21:14] It was an accident. 纯属意外
[21:15] The hospital says he’s gonna be fine. 医生说他没事的
[21:17] Just needs a few stitches. 只要缝几针就好了
[21:18] And a new pair of trousers. 还得要一条新裤子
[21:21] Any sign of Liam? 有利亚姆的消息吗
[21:22] No, but he fled in his Rolls, 没有 但他是开着劳斯菜斯逃跑的
[21:25] so we’ve got Vikram monitoring every street cam 所以我们让维克拉姆监控了
[21:28] at every crossing in the city, 城里每个十字路口的监控
[21:29] which means if he tries to get out of Manhattan, 只要他试图离开曼哈顿
[21:31] we will find him. 我们就能找到他
[21:32] Well, I will coordinate with him, 那我去配合他
[21:34] start digging into Liam’s life, 查一下利亚姆的生活
[21:36] try and figure out where he might go to ground. 看能不能找出他的藏身之处
[21:41] You know Liam’s gonna ditch the car, right? 你知道利亚姆会丢弃那辆车对吧
[21:43] I know. 我知道
[21:43] A ride like that would fetch top dollar. 像那样的车肯定能换个好价钱
[21:45] If Liam’s bolting, he might want some quick cash. 如果利亚姆要逃跑他可能会想快点拿到钱
[21:48] Who are you calling? 你要给谁打电话
[21:49] Your husband. 你丈夫
[21:50] I reckon that he might have some friends 我想他应该有朋友知道
[21:52] who would know where to sell a hot rolls in a hurry. 在哪里能迅速把一辆劳斯莱斯卖掉
[21:56] Why are you still here? 你还在这干嘛
[21:57] The case isn’t over yet. 案子还没结呢
[21:58] It is for me. 但已经不管我的事了
[21:59] I saw you back at the precinct. 我看到你在分局
[22:01] You were having fun. 你还挺开心的
[22:03] No, I wasn’t. 不 我没有
[22:06] Richard Castle. 理查德·卡塞尔
[22:08] I’ll ask around. Okay. 我会问问的 好的
[22:10] All right, we have a new mission — 好了 我们有了新任务
[22:11] To find where our suspect 找出嫌疑人
[22:12] might sell a high-end Rolls-Royce. 可能会在哪卖掉高档的劳斯莱斯
[22:14] I can’t help you with that. 这我可帮不了你
[22:16] But you can I.D. him once we get there. 但我们一到那你就可以指认他
[22:20] Why are you doing this to me? 你为什么要这么对我
[22:21] Because you helped me out, and now I’m returning the favor. 因为你帮了我 我现在得报答你
[22:24] By torturing me? 通过折磨我吗
[22:26] No. 不是的
[22:28] Mia, you’re — you’re not living. 米娅 你这样不算生活
[22:30] You’re hiding. 你在逃避
[22:31] I know you find the world a little overwhelming, 我知道你觉得这个世界有点让你承受不来
[22:34] But out here, this is where life happens. 但在外面 才是真正的生活
[22:37] So…let’s go. 所以 我们走吧
[22:56] Hey, partner, let me help you with that. 搭档 让我帮你
[22:58] I can handle it myself. 我自己可以
[23:00] Javi, it was an accident. 哈维 那是个意外
[23:04] Hey, what are you doing here? Go home. 你怎么来了 快回家吧
[23:06] No. I’m here to work. 不 我是来工作的
[23:08] – But you were shot. – It’s just a flesh wound. -但你受伤了 -皮外伤而已
[23:10] If he’s working, then I’m working. 如果他在工作 那我也要工作
[23:12] So, I just got Liam’s phone records. 我刚查到利亚姆的通话记录
[23:14] He called Hawthorne Carter less than half an hour ago. 不到一小时前他联系了霍桑·卡特
[23:17] Why is that name so familiar? 这个名字怎么听起来这么熟
[23:18] He’s a hedge-fund billionaire whose hobbies include 他是个对冲基金的亿万富翁
[23:20] World Domination and art collection. 兴趣包括世界争霸游戏以及艺术收藏
[23:24] Tell him the only way I’ll sell 告诉他 想让我卖
[23:25] is if he lets me come down and punch him in the face. 除非他等我下来 让我给他脸上来一拳
[23:27] No, the drapes are great. 不 窗帘很好看
[23:29] Mr. Carter, you need to get off the phones. 卡特先生 你得把电话挂掉
[23:31] Now. 立刻
[23:32] Fine. I’ll call you back. 好吧 待会回给你
[23:35] Both phones, please. 请把两部电话都挂掉
[23:36] Goodbye. 再见
[23:38] Sit down 坐下
[23:39] or I will arrest you for conspiracy to commit murder. 否则我将以共谋谋杀的罪名逮捕你
[23:44] Lorenzo, what is she talking about? 洛伦佐 她在说什么
[23:46] The Van Gogh, sir. 梵高的那幅画 先生
[23:47] Three weeks ago, you bid on it at an auction, and you lost. 三周前你在拍卖会竞拍那幅画 没拍到
[23:50] This morning, it was stolen, 今天早上 那幅画被偷了
[23:51] And a man was found shot to death. 一个男人被枪击而死
[23:52] Mr. Carter just got back from Singapore this afternoon. 卡特先生今天下午才从新加坡回来
[23:55] No, we don’t think you killed him. 不是这意思 我们知道不是你杀了他
[23:56] But you are in contact with the man who did. 但你却和凶手有联系
[23:57] Liam Hollister, the transporter. 利亚姆·霍利斯特 护送画的人
[23:59] According to the Falcon Unit, 据猎鹰会所说
[24:00] you’ve engaged his services numerous times. 你雇过他很多次
[24:02] Yeah. He called, looking to unload the painting. 是的 他打电话说出手那幅画
[24:04] I only bid on it ’cause Lorenzo thought 我把画拍下只是因为洛伦佐觉得
[24:06] it would look great hanging in my g5. 那画挂在我的私人飞机里很好看
[24:07] – So you’re saying you didn’t agree to buy it? – Hell no! -你没同意买下那幅画吗 -当然
[24:09] I already bought a Jackson Pollock to hang in there. 我已经买了幅杰克逊·波洛克的作品挂那
[24:11] Do you have any idea where he is now? 你知道他现在在哪吗
[24:13] Nope, but when I said no to the painting, 没有 当我不同意买画时
[24:15] he asked if I had any interest in a used Rolls-Royce. 他问我是否对一辆二手劳斯莱斯有兴趣
[24:24] Yes, sir? How can I help you? 先生 有什么我能帮你的吗
[24:26] Yes. Uh… Monty sent me. 是的 蒙蒂让我来的
[24:31] I see. 我明白了
[24:32] So your Ferrari was stolen? 你的法拉利被偷了吗
[24:34] Yes, and I’m afraid my poor insurance company 是的 恐怕我那可怜的保险公司
[24:37] is going to have to pay out a fortune when I report it. 报案后得付一大笔钱了
[24:39] Now, how much extra can I look forward to making? 我想看看我还能多挣多少
[24:41] Well, gonna have to run some numbers, 我得去查一下
[24:42] but I’ll see what our foreign buyers might pay for it. 但我得看看外国买家愿意出多少
[24:44] Thank you. 谢谢
[24:48] Right. That looks like Liam’s car right there. 那辆看上去像利亚姆的车
[24:50] Let’s go. 去看看
[24:51] Love it. 爱死这车
[24:53] Want it. 想要这车
[24:54] Need it. 需要这车
[24:55] Uh. Convertible — yuck. 敞篷车 太恶心了
[24:57] All right, why don’t you, uh, pop the trunk? 好了 你去把后备箱开一下好吗
[24:58] O-okay. 好的
[25:13] What the hell are you doing? 你在干什么
[25:15] Oh! Just taking a look at the car. 只是看看这辆车而已
[25:16] – Yeah, back up. – Hey, no problem. -走开 -没问题
[25:18] Yes. 好的
[25:21] Hey! Get out of there! 快点出来
[25:24] No need for that. 用不着这样
[25:26] Mia! 米娅
[25:33] Did I do okay? 我干得不错吧
[25:35] You did perfectly! 简直完美
[25:40] I give up. 我认输了
[25:41] How the hell did the two of you trap Liam in his own trunk? 你们俩怎么把利亚姆困在他的后备箱里
[25:44] Because we’re awesome and you two suck. Next question. 因为我俩很棒你俩太逊 下个问题
[25:48] What — what happened to you?! 你怎么了
[25:49] Injured in the line of duty. 执行任务时受伤了
[25:51] Really? How? 真的吗 怎么搞的
[25:52] I… accidentally shot him 我 不小心冲他开了一枪
[25:55] in the gluteus maximus. 打到了臀大肌
[25:57] In the ass?! 屁股上
[25:59] Well, maybe I should give this to you. 或许我应该把这个交给你
[26:01] I’m sorry. This is so not funny. 抱歉 这没什么好笑的
[26:03] You’re right. It’s hilarious. 没错 简直太搞笑了
[26:04] It’s hilarious! 笑死人了
[26:06] Come on, Mia. Let’s make way for, uh, 来吧 米娅 我们把这儿交给
[26:08] Crack-shot Ryan and Assposito. 神枪手莱恩和埃斯波西臀
[26:11] “Assposito.” 埃斯波西臀
[26:17] Liam, NYPD. 利亚姆 纽约警察
[26:18] We’re about to open this trunk, so don’t do anything stupid. 我们现在要打开后备箱 别做傻事
[26:26] It wasn’t me! 不是我干的
[26:27] So I guess it wasn’t you who had the stolen painting 我猜不是你拿了那个装着被盗画作的
[26:29] in the silver briefcase. 银色箱子
[26:30] I suppose it also wasn’t you 我猜也不是你
[26:31] who tried to kill us in that building. 试图在那座大楼里杀掉我们
[26:33] Oh, trust me, if I was trying to kill you, you’d be dead. 相信我 如果我想杀你们 你们早死了
[26:35] Wow. I was laying down a suppressive fire in order to get away. 我只是开火压制你们 好让自己脱身
[26:39] I aimed to miss, unlike you, mate, 我故意射偏的 不像你 朋友
[26:41] who shot your own partner in the ass. 你开枪打了自己搭档的屁股
[26:44] Okay, l-let’s not concern ourselves 好了 不 不要再考虑我们的事
[26:46] with who shot Detective Assp– Es– 包括谁射伤了 埃斯波西臀 托
[26:48] Espo– Eetective Esposito. 埃斯波西托警探
[26:49] Sit down now! Sit down or I’m locking you up! 坐下 立刻 坐下否则我把你关起来
[26:54] Over there. 坐下了
[26:56] Rather, let’s discuss how you shot Justin. 不如 我们讨论一下你是怎么枪杀了贾斯汀
[26:58] I’m telling you it wasn’t me. 告诉你了 不是我干的
[27:00] Look, I get it. You were pissed. 我明白 你被激怒了
[27:02] He jumped you on that transporter job, 他在你护送活儿里插了一脚
[27:04] screwed you out of a big commission. 把你踢出了一单大生意
[27:05] And then you tracked him down, 于是你找到他
[27:06] and you confronted him in that garage. 在停车场跟他对质
[27:07] You probably didn’t even mean to kill. 你大概本来没想杀人
[27:09] I didn’t shoot Justin. 我没有杀贾斯汀
[27:10] Cut that crap. 废话少说
[27:11] All the evidence points to you. 所有证据都指向你
[27:13] Which is why I ran from you guys. 所以我才要躲着你们
[27:15] Look, I was at that parking garage, 听着 我当时在那个停车场里
[27:17] but when I left, Justin was alive. 但是我离开的时候 贾斯汀还活着
[27:20] It’s like you said, 像你说的那样
[27:21] I confronted Justin, but he apologized. 我找贾斯汀对质 他道歉了
[27:23] He knew he did me wrong, 他知道对不起我
[27:24] so he gave me back the painting, and I left. 所以他把画还给我了 然后我离开了
[27:27] And someone else must have come after me and shot him. 一定是有人在我走之后杀了他
[27:29] Do you really expect us to believe that? 你真的指望我们相信
[27:32] No. 不
[27:34] But it’s the truth. 但这是事实
[27:40] This case against Liam is pretty circumstantial. 这个案子针对利亚姆的证据都是间接的
[27:43] Well, hopefully, ballistics can match 希望弹道检测能证实
[27:44] his gun to the murder weapon. 他的枪是凶器
[27:46] I need food now. 我需要吃的 马上
[27:48] And just so you know, when hungry, 你们要知道 在饿肚子的时候
[27:50] I do have a tendency to become irritable. 我会有易怒倾向
[27:53] You irritable? I don’t believe it. 你易怒 我才不信呢
[27:55] Beautiful, isn’t it? 美极了 不是吗
[27:56] How long before I can return it to my employer? 需要多久才能让我把它送回我的雇主那
[27:58] Well, that’s up to the D.A. 这个得检察官说了算
[28:00] It’s a forgery, you know? 这是个赝品 你知道的吧
[28:01] – What? – How do you know? -什么 -你怎么知道
[28:03] You can smell it. 你能闻出来
[28:04] Oil paint takes many years to become fully dry. 油画需要很多年才能完全干燥
[28:08] That smells way too fresh to be from the 19th century. 这幅闻起来太新鲜了 不可能是19世纪的
[28:11] That’s definitely not the painting 这幅绝对不是杀手
[28:13] that was in the killer’s briefcase. 箱子里的那幅画
[28:14] Maybe Liam was telling the truth? 难道利亚姆说的是真的
[28:16] If he was, it would explain 如说是真的 那就能解释
[28:17] why Justin gave up the painting so easily. 为什么贾斯汀那么轻易就放弃了这幅画
[28:19] He knew it was a fake. 他知道这是赝品
[28:19] Which means the real killer is still out there, 那就意味着真正的凶手还拿着那副真的画
[28:21] with the real painting. 逍遥法外
[28:23] Oh, I love it when there’s a twist. 我爱死剧情反转了
[28:24] And I love it when my belly’s full. 我爱死肚子饱饱的了
[28:26] I-I’m getting takeout right now. 我 我这就订外卖
[28:28] Restaurant food? 餐厅食品
[28:30] Hell no! 绝不
[28:32] Home cooking only. 我只吃家里做的饭
[28:33] Everything has to be steamed with zero — 所有食物必须用蒸的而且没有
[28:36] and I mean zero — seasoning. 我是说完全没有 任何调味料
[28:38] If I even smell or see a speck of salt, 如果让我闻到或者看到一粒盐
[28:40] somebody is gonna get hurt. 有人会受伤的
[28:42] You’re my ride, Castle. Let’s go. 你是我的司机 卡塞尔 我们走
[28:45] Bon appetit, babe. 祝你好胃口 亲爱的
[28:47] Man. 拜托
[28:49] Mia, if you have a hankering for a bland meal, 米娅 如果你想要清淡没味的食物
[28:51] I have a treat for you — my mother’s cooking. 我要推荐你 我母亲做的菜
[28:53] I heard that, Richard. 我听见了 理查德
[28:55] I think gratitude would be appropriate, 我想你态度应该好一点
[28:57] Since I am steaming this ridiculous meal for you. 好歹我在给你蒸这顿奇怪的饭
[29:00] Martha Rodgers. 玛莎·罗杰斯
[29:02] Yes. 是我
[29:03] I’m sorry. Have we met? 抱歉 我们之前见过吗
[29:05] Uh, May 19, 1999. 1999年5月19日
[29:08] I saw you perform in “Pippin.” 我看过你在《彼平正传》的演出
[29:10] Oh, my go– you remember that? 我的天啊 你记得吗
[29:13] Oh, yeah. Off-Off-Broadway. 没错 小百老汇
[29:15] Uh, mother, that was New Jersey. 母亲 那可是在新泽西
[29:16] Off-Off-Broadway, as I said. 所以我说的是小百老汇嘛
[29:19] Well, isn’t this nice? 这真好啊
[29:22] So you liked the production? 你喜欢我们的剧
[29:23] No. Hated it. 不 我讨厌它
[29:25] Plus, the theater smelled like 另外 那个剧场闻起来好像
[29:26] limburger gravy on a hot summer’s day. 炎热夏天存放的比利时干酪肉汤
[29:29] But you — you were amazing. 不过你 你棒极了
[29:32] Really? So all day with a best-selling author, nothing. 真的吗 你一整天和这位畅销作家一起 无感
[29:35] 20 seconds with my mother, 和我妈在一起20秒
[29:36] You’re a tweener at a Taylor Swift concert? 你就变成泰勒·斯威夫特演唱会上的小女生了
[29:38] Don’t be a hater, Richard. 别乱喷 理查德
[29:40] It’s the power of theater. 这就是戏剧的魅力
[29:42] Go on, go on. You were raving. 继续 慢慢说 你有点太激动了
[29:43] Your performance — it was so moving. 你的表演 太感人了
[29:46] I completely forgot how horrible my real life was. 让我完全忘记了我的真实生活有多糟糕
[29:51] It was just — it was the best day ever. 那简直 那是最美好的一天
[29:54] Oh! Sweetheart. 亲爱的
[29:57] Oh! And you barely stink. Oh! 而且你几乎没有臭味
[30:01] Oh, coming from her, that’s high praise. 从她嘴里说出来 这是非常高的评价
[30:05] Hey, Beckett, I got something. 贝克特 我查到一些东西
[30:06] We’ve got something. 是我们查到一些东西
[30:07] Yeah, that’s what I said. 没错 我正是这么说的
[30:08] – That’s not what you said. – Okay, it’s what I meant. -你不是那么说的 -好吧 但我就那个意思
[30:10] Okay, you both get gold stars for the day 好吧 你们只要有一个人告诉我到底是什么事
[30:11] if just one of you can tell me what’s going on. 我今天就给你们俩都发小红花
[30:13] We did some digging 我们查了一下
[30:15] into this painting’s tortured history. 这幅油画痛苦的历史
[30:17] Stolen during World War II. 第二次世界大战时被盗
[30:19] It ended up in a private collection 被拍卖前
[30:20] before coming up for auction. 是私人收藏
[30:21] Apparently, stolen artwork like this 显然 这种被盗的艺术品
[30:23] rarely ends up in the hands of its owner. 很难回到主人的手中
[30:25] What does any of this have to do with Justin’s murder? 这跟贾斯汀的谋杀案有什么关系
[30:27] Everything. 大有联系
[30:28] The Van Gogh is connected to somebody we know. 这幅梵高跟我们认识的一个人有关
[30:30] – Who? – Two years ago, there was a failed legal claim -谁 -两年前 丢失这幅画的那家人
[30:32] on behalf of the family that the painting was stolen from. 提起了法律诉讼 却以失败告终
[30:34] And guess who filed it. 猜猜这家人是谁
[30:38] Oh, so glad you wanted a second helping. 你还想吃真是太好了
[30:40] Thank you, Martha. It’s perfect. 谢谢 玛莎 太美味了
[30:42] I think my palate fell asleep. 我想我的味觉都睡着了
[30:45] Oh. That will be the takeout for you and me. 那是给咱俩叫的外卖
[30:48] Well done. 干得漂亮
[30:51] Hel– 你
[30:54] Mother, what exactly did you order? 妈 你到底点了什么
[30:58] Mr. Castle, you’re coming with me. 卡塞尔先生 你要跟我走一趟
[31:00] Oh, no, he is not. 不 他才不会跟你走
[31:02] Oh, mother, it’s — it’s all right. 妈 没事 没事
[31:03] Okay, so, uh, who are you? 好吧 你是谁
[31:05] Who I am’s not important. 我是谁不重要
[31:07] It’s who you are that is. 你是谁才重要
[31:08] You’re married to the captain of the 12th precinct, 你娶了十二区分局的警监
[31:11] where a certain work of art is being held. 现在有一幅艺术品正保存在那里
[31:13] You’re going to go and get it for me. 你要去替我拿回来
[31:14] Give me one good reason why I should. 给我一个这么做的理由
[31:17] I’ll give you two. 我给你两个
[31:18] Oh! Oh, my God! 天啊
[31:19] Okay, okay. Put — put the gun back — back to me. 好吧 好吧 你把枪指回我
[31:20] – Point it at me. – Look, that painting belongs to my family. -指着我就好了 -那幅画是属于我们家的
[31:24] My father spent his life trying to find it. 我父亲终其一生在寻找它
[31:25] He died a broken man. 他去世的时候心已碎
[31:27] There’s no way I’m going to let it 我绝不可能让它
[31:28] sit in some billionaire’s man cave. 落在某个亿万富豪的窝里
[31:31] Okay, I get it. I do. 好的 我明白 真的
[31:33] And I want to help you, honestly. 说真的 我也想帮你
[31:37] But I can’t get that painting even if I tried. 但是即使我愿意 我也拿不到那幅画
[31:40] And why is that? 为什么
[31:41] Lucy’s not gonna let me. 露西不会让我那么做的
[31:44] Who the hell’s Lucy? 谁他妈的是露西
[31:45] She’s right behind you. 她就在你身后
[31:46] Technically, I am to his left. 准确的说 我在他左边
[31:57] Did you see that?! Knocked him out with one punch! 你们看到没 我一拳就把他干掉了
[31:59] And he wasn’t the only one. 被干掉的不只他一个人
[32:17] Rick, are you okay? 里克 你还好吧
[32:20] Far from it. 一点也不好
[32:22] I think Mia is gonna sue us 我想米娅要告我们
[32:23] for everything we’ve got. 让我们赔个倾家荡产
[32:24] Yeah. He broke my money-maker. 那是 他打断了我挣钱的家伙
[32:26] I said I was sorry. 我道过歉了
[32:27] Well, uh, there’s more bad news. 还有个坏消息
[32:29] Lorenzo’s not our killer. I spoke with his co-workers. 洛伦佐不是凶手 我跟他的同事谈过
[32:32] He’s got a rock-solid alibi. 他的不在场证明很牢靠
[32:34] Well, that makes sense. 这很合理
[32:35] If he was willing to kill Justin, 他要是愿意杀贾斯汀的话
[32:36] he’d already have the Van Gogh 那幅梵高早就到他手上了
[32:37] and he wouldn’t have asked me to steal the fake one. 他也就不用让我去偷那幅赝品了
[32:39] Hold on. The Van Gogh you recovered is the forgery? 等一下 你们找到的梵高是那幅赝品
[32:42] How do you know about the forgery? 你是怎么知道赝品的事的
[32:44] Lorenzo, you are in a world of trouble. 洛伦佐 你现在麻烦大着呢
[32:46] Your best bet is to tell us everything you know now. 你现在最好把你知道的一切都告诉我们
[32:50] I have spent my entire adult life 我整个成年时光
[32:52] searching for that painting. 都在找寻那幅画
[32:53] When I heard it was coming up for auction, 当我听说它要被拍卖时
[32:54] I tried to get my boss to buy it. 我就试图让我老板买下它
[32:56] But he wouldn’t. 但他不肯
[32:57] No, but I knew Justin from some of his deliveries. 是的 但是我在贾斯汀送货时结识了他
[33:00] I did some research, learned that we had three weeks 我做了点功课 发现在那幅画被转移前
[33:02] before the painting was to be moved, 我们有三周的时间
[33:04] so we hatched a plan. 于是我们就秘密策划
[33:06] Justin would jump Liam’s transporter job 让贾斯汀抢了利亚姆的护送工作
[33:09] and switch the Van Gogh with the fake. 然后用赝品把那幅梵高换出来
[33:10] And you provided the forgery? 而那幅赝品是由你负责提供的
[33:12] No, from the very beginning, Justin said he knew a guy. 不 从一开始贾斯汀就说他认识一个人
[33:16] That’s why he went to the parking garage — 所以他才去那个停车场
[33:18] to pick up the forged painting. 去取那幅赝品
[33:21] Beckett. 贝克特
[33:23] Whoever forged that painting is the killer. 制造赝品的那个人才是凶手
[33:25] He killed Justin for the real Van Gogh. 他杀害贾斯汀为了得到梵高的真迹
[33:26] But Justin gave Liam the fake in the parking garage. 但是贾斯汀在停车场把假画给了利亚姆
[33:29] Yeah, so? 没错 所以呢
[33:30] So, the exchange happened before Liam even arrived. 所以说在利亚姆到达前 画就已经被掉包了
[33:32] That doesn’t mean the killer was gone. 但那并不意味着凶手跑掉了
[33:33] He could have just been hiding. 他可能只是躲起来了
[33:35] What if Liam drove up just as the swap was taking place? 要是利亚姆正好在掉包的时候到的呢
[33:38] Then the killer would take cover. 那凶手就只能藏起来
[33:39] Right. So Liam drives away with the forgery, 没错 所以利亚姆拿着假画走了
[33:42] killer comes back out, kills Justin for the real one. 凶手出来 杀掉贾斯汀 拿走了真迹
[33:44] That’s a possibility. 有这个可能
[33:45] Then the question is, how do we identify this mystery man? 那问题就是 我们怎么辨认这个神秘人呢
[33:50] By his smell. 通过他的味道
[33:52] Well, that’s a great idea, Castle, 好主意 卡塞尔
[33:53] but you literally just broke the nose. 不过你把干这事的鼻子给打断了
[33:58] Well, then, it’s up to us. 那就只能靠我们了
[34:03] Justin parked here to meet with the forger, 贾斯汀把车停在这里见那个造假的人
[34:05] which means Liam must have driven in from over there. 也就是说利亚姆肯定是从那边开进来的
[34:08] So the killer must have headed away from here 所以凶手肯定从这里跑掉
[34:11] to avoid being spotted. 以防被人看到
[34:12] But, you know, the stairwell’s the best option, 但是 楼梯间是最好的躲藏地点
[34:14] but that’s on the opposite side. 可是远在另外一边
[34:16] Mia said the killer smelled like nail-polish remover. 米娅说凶手身上有卸甲水的味道
[34:18] Yeah, which is unusual. 是的 这也太不寻常了
[34:21] What is that noise? 那是什么声音
[34:22] It sounds like an air-conditioning unit 听上去像是一台
[34:23] on its last legs. 快报废的空调设备
[34:25] – That’s it. – What’s it? -就是它了 -是什么
[34:28] Nail-polish remover. 卸甲水
[34:29] Smells like nail-polish remover 卸甲水之所以有那样的味道
[34:30] because of its active ingredient, acetone. 是因为它的主要成分 丙酮
[34:33] Air-conditioning units leak. 空调设备泄露
[34:34] Specifically, they leak freon. 准确地说是泄露氟利昂
[34:36] Freon smells… 氟利昂闻起来
[34:37] like acetone. 像丙酮
[34:39] The killer must have been standing next to a freon leak. 凶手一定就站在氟利昂泄露处的旁边
[34:43] He probably squeezed up against this pillar, 他可能离这个柱子非常近
[34:45] and that’s how he got the freon transferred onto him. 所以才会有氟利昂沾到他身上
[34:48] And, uh, this… 而且 这个…
[34:51] may very well be his hair. 很可能就是他的头发
[34:54] We have the killer’s DNA. 我们有了凶手的DNA
[35:00] – Thanks for coming back in, Graham. – Not a problem. -多谢你能回来 格雷汉姆 -没什么
[35:02] So, there was an update to my brother’s case? 听说我哥哥的案子有进展了
[35:05] Yeah, uh… Justin. 是的 贾斯汀
[35:07] Now, he paid your college tuition, 你大学的学费是他支付的
[35:10] didn’t he, at the art institute? 艺术学院 对不对
[35:12] What’s that have to do with anything? 这和案子有什么关系吗
[35:14] Well, we heard that you were an amazing painter. 我们听说你是个出色的画家
[35:15] Uh, gifted, according to your professors. 据你的教授所说 你很有天赋
[35:19] But a lousy gambler. 但却是个烂赌鬼
[35:21] Yeah. We checked. 没错 我们核实过了
[35:23] You had markers and I.O.U.s all over the city. 到处都有你的签名和借条
[35:25] At underground casinos — the kind of establishments 在地下赌场那种地方
[35:27] that don’t take kindly when you can’t pay up. 他们是不会友善对待你这种还不起钱的人
[35:30] I bet you thought it was your lucky day 我猜你哥哥让你伪造那幅梵高画的时候
[35:31] when your brother asked you to forge that Van Gogh. 你一定觉得自己遇到天大的好事了
[35:33] Justin was gonna sell the original painting. 贾斯汀要卖掉那幅原画
[35:35] The two of you would split the profits, 你们两个准备分掉所得的钱
[35:36] but when you found out that he was just gonna 但当你发觉他准备
[35:39] give that painting away, you got a little pissed. 把画送人 你有些生气了
[35:41] That’s ridiculous. 真荒唐
[35:42] I-it doesn’t prove that I killed him, either. 这根本证明不了是我杀了他
[35:44] No, but the hair at the crime scene does. 的确 不过犯罪现场的头发可以证明
[35:46] We ran the DNA. 我们检测了DNA
[35:47] It’s a match to your brother by 54%… 跟你的哥哥有54%相似…
[35:50] Also known as a sibling match. 也就是说毛发属于他的兄弟姐妹
[35:53] Now, you’re a gambling man, right? 你是个赌徒 对吧
[35:55] So how much do you want to bet that when we run that hair 如果我们检测这杯子上的毛发DNA
[35:59] against the DNA from this glass… 你准备赌多少钱
[36:02] It’s gonna be an exact match? 会是完全匹配
[36:06] And we have a warrant for your place. 我们有你住处的搜查令
[36:08] Now, what are we gonna find there? 我们会在你那里找到什么呢
[36:10] The gun that you used? 你用的枪
[36:12] The original Van Gogh? 还是那幅梵高的原画呢
[36:17] H-he was my brother. I-I-I didn’t want to kill him. 他是我哥哥 我不想杀他的
[36:20] I just — I-I needed the money. 我只是 我需要钱
[36:27] So, can you tell the difference? 你能看出区别来吗
[36:30] Uh…no. Not at all. 完全看不出来
[36:33] Oh, I, uh, spoke to the current owner, 我跟画作的现任主人谈过了
[36:35] told him the whole story, and he pledged 把整件事都告诉了他 他表示
[36:37] that he’s going to give it to the State Museum 只要洛伦佐家的案子一宣判
[36:39] while Lorenzo’s family’s issue is being adjudicated. 他就把这幅画献给国家博物馆
[36:41] So, bit of a happy ending. 所以 算是个好的结尾吧
[36:43] Well, it was a pleasure working with you. 很高兴跟你合作
[36:46] Yeah. You too. 我也是
[36:48] You’re not so bad for a cop. 身为警察 你是个好人
[36:50] Thank you. You’re not so bad for a-a… 谢谢 你也是个好人 作为一个…
[36:54] What — what exactly do you do? 你到底是做什么工作的
[36:59] Hey, you need any help? 你需要帮忙吗
[37:01] Not from you. 不劳烦你
[37:02] Javi, look… 哈维
[37:06] …could you find it in your heart to forgive me? 你能宽宏大量原谅我吗
[37:14] All right. 好吧
[37:16] We’re cool? 我们没事了吗
[37:17] Yeah. 是的
[37:23] I’m sorry. 对不起
[37:25] I’m sorry. 对不起
[37:27] What, like you didn’t mean to do that? 怎么 难道你不是故意的吗
[37:28] Th-that was an accident! 那是个意外
[37:29] Well, it seems like there’s been a lot of accidents 似乎最近身边的意外
[37:31] around here lately, detective. 有点多啊 探长
[37:33] Oh. Oh, it’s gonna be like that, Sarge? 真的要这样吗
[37:37] Okay. 好吧
[37:39] Let’s make it even then. 我们来扯平
[37:40] Eye for an eye, cheek for a cheek. 以眼还眼 以牙还牙
[37:43] Get your revenge, okay? 来报仇吧
[37:45] Shoot me in the ass. 开枪打我屁股
[37:46] Go. Now. 快点
[37:48] Shoot me in the ass. Come on. 开枪打我屁股 打啊
[37:50] – Do it right now. – Hey, man. Get up. -现在就开枪 -老兄 起来
[37:52] Let’s squash this right now! Just a quick pop! 赶紧动手吧 给个痛快的
[37:54] – He’s — he’s playing. – Right in the butt, go! -他在闹呢 -就打屁股上 快点
[37:55] You’re embarrassing me. 你搞得我很难堪
[37:58] Knock it off! 别闹了
[37:59] – Well, he started it with his — – You know what? -是他先… -知道吗
[38:00] If the two of you can’t figure this out on your own, 如果你们俩私底下不能解决的话
[38:02] then you’re doing it in therapy, and that’s an order — 那就去见心理医生 这是命令
[38:04] No ifs, ands, or buts. 什么借口都没有用
[38:07] I didn’t mean it like that. 我不是想双关
[38:10] How — hi. 你 你好
[38:13] How are you feeling — or, rather, how are you smelling? 你怎么样了 你的嗅觉怎么样了
[38:15] Oh, the doctor said my schnoz should go back to normal 医生说肿消了
[38:18] once the swelling goes down. 我的鼻子就会康复的
[38:20] Those for me? 是给我的吗
[38:21] Yeah. They’re paper so you don’t have to smell. 是的 是纸花 所以不会有香味的
[38:24] I-I-I-I’m so sorry for everything. 对之前的事我表示抱歉
[38:26] Don’t. Come on. 真的不必
[38:27] I did some pretty extraordinary things yesterday. 昨天我做好些非常了不起的事
[38:32] And you were right. I haven’t been living. 你说得对 我一直没好好生活过
[38:34] And thanks to you, now I will. 多亏了你 现在我会好好生活的
[38:39] Well, then, I think you’re gonna like that card. 我觉得你会喜欢这个卡片的
[38:42] It’s a couple of tickets to my mother’s new play. 是我母亲新戏的票
[38:49] Mia, I just think the world’s a better place 米娅 我觉得你投入世界
[38:50] with you running around in it. 会让它变得更好
[38:59] You know what? You’re easier to be around 知道吗 我闻不到你身上味道的时候
[39:00] when I can’t smell you. 更好跟你相处
[39:03] Thanks. 谢谢
[39:08] Beckett still loves you… 贝克特还爱你…
[39:11] With a passion, 热烈得爱着你
[39:14] and you don’t have to measure pheromones to sense that. 而你不需要测量信息素也会感知得到
[39:27] I’ve spent my career 我的职业
[39:29] manufacturing the aromas of love… 就是制造爱的香气…
[39:31] for perfumes and colognes, 男士和女士的香水
[39:35] but they’re all just forgeries… 但那些都是伪造的
[39:38] like that painting. 就跟那幅画一样
[40:13] What you and Beckett have — 而你和贝克特之间有的…
[40:17] Now that’s the genuine article. 那才是最纯真的爱
[40:31] Beckett? 贝克特
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme