Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] *A lucky, lucky one* *幸运的家伙*
[00:12] *A lucky, lucky one* *幸运的家伙*
[00:17] *A lucky, lucky one* *幸运的家伙*
[00:29] *A lucky, lucky one* *幸运的家伙*
[00:34] *A lucky, lucky one* *幸运的家伙*
[01:06] Oh, god. 天呐
[01:20] Oh, no, no, no, no. 不不不
[01:24] Lucy, I’m home! 露西 我回家了
[01:27] – Ricky. – Hello, darling. -里克 -你好 亲爱的
[01:30] Lucy, you should have told me we had company. 露西应该告诉我来客人了的
[01:32] That costs extra. 那得另花钱
[01:33] Well, according to your little, mechanical friend here, 据你的机器朋友说
[01:36] you have been drowning your sorrows in frozen pizza, 你一直在用冻匹萨发泄悲伤
[01:39] online shopping… 还有网上购物
[01:40] And Dolph Lundgren marathons. 还连看道夫·龙格尔的电影
[01:42] Et tu, Lucy? 你也背叛我 露西
[01:44] Is nothing private? 没什么隐私可言了吗
[01:45] Not without the proper setting. 除非你好好设置我
[01:46] Darling, I-I mean, 亲爱的
[01:47] I know it’s difficult for you without Katherine, 我知道跟凯瑟琳分开很艰难
[01:49] but really, isn’t it a little early in the day for this? 但现在就喝酒是不是早了点
[01:52] These are for Ryan and Esposito. 这是给莱恩和埃斯波西托的
[01:54] They get the results of their sergeant’s exam today, 他们今天拿到警长测试结果
[01:57] So I thought I’d drop down to the precinct, 我想稍后去趟分局
[01:59] surprise them a little later on. 给他们个惊喜
[02:00] And if Beckett happens to be there… 如果贝克特恰巧也在
[02:01] All the more reason to celebrate. 那就更该庆祝了
[02:07] Hey, so, any word on the exam? 考试有结果了吗
[02:09] – Stop it. – You’re gonna jinx it. -别说了 -你要触霉头的
[02:10] Okay, okay. 好吧
[02:11] Done. 不说了
[02:12] Hey, Lanie. 蕾妮
[02:14] So, who is this? 这是谁
[02:15] Justin Fletcher, 38. 贾斯汀·弗莱彻 38岁
[02:17] Two GSWs to the chest, close range. 胸口两处枪伤 近距离开枪
[02:20] Any idea when this happened? 知道案发时间吗
[02:21] Around 10:14 a.m. 大概上午10:14左右
[02:23] That’s pretty specific. 好精准啊
[02:24] That’s when 911 received an anonymous call from a witness. 911那时接到目击者匿名电话
[02:27] Tech’s trying to trace it now. 技术部正在追踪
[02:29] So that’s our victim’s car? 那是被害人的车吗
[02:30] Yeah. Keys were in his pocket. 是的 钥匙在兜里
[02:31] We’re just digging into it. 我们在查呢
[02:32] Then this wasn’t a carjacking. 那就不是劫车了
[02:35] Or a robbery. 也不是抢劫
[02:35] Victim still has cash and wallet on him. 被害人的钱包现金还在身上
[02:37] These are bulletproof windows, huh? 这都是防弹玻璃啊
[02:39] That’s not the only upgrade. 还不止这一点升级呢
[02:40] These tires are reinforced run-flat, 轮胎是强化防爆轮胎
[02:42] and there are kevlar panels in these doors. 门上装有防弹板
[02:46] So what do you think? 怎么样
[02:47] Maybe he was corporate security? 或许是公司安保车
[02:48] Not with that tiny backseat. 这么小的后座不可能
[02:52] I mean, there’s no room for a guy to get in there. 我是说里面容不下人
[02:56] – I’m just gonna stop talking. – Yeah, okay. -我闭嘴了 -好的吧
[03:02] Now the plot thickens. 更加精彩了
[03:06] Espo, why don’t you get CSU to sweep this? 埃斯波 让鉴证组来查查吧
[03:08] Maybe they can tell us what our victim was hiding here. 或许他们能查出被害人藏的什么
[03:10] Might be what he was killed for. 或许他就因此被杀
[03:14] Is that the test results? 是考试结果吗
[03:16] No, no. 不是
[03:18] Tech got a name and address on that anonymous 911 call. 技术部查到了匿名911电话的姓名住址
[03:21] Mia Laszlo. 米娅·拉斯洛
[03:22] Address in Battery Park. 住在炮台公园
[03:24] All right, pick her up. 好了 去找她
[03:28] Yes? 谁
[03:29] Ms. Laszlo, I’m Detective Esposi– 拉斯洛女士 我是埃斯波西…
[03:32] Yeah. 嗯
[03:35] Detective Esposito. This is Detective Ryan. 埃斯波西托警探 这位是莱恩警探
[03:37] We want to ask you a few questions 我们有几个问题想问你
[03:38] about that murder you reported. 是关于你报案的那起凶杀案
[03:39] – Can we come in? – No. -我们可以进来吗 -不行
[03:44] Excuse me, ma’am! We still need to talk to you! 抱歉 女士 我们还是得跟你谈谈
[03:46] There is a reason it was an anonymous call. 之所以匿名是有原因的
[03:49] You witnessed a murder, so you either let us in to talk, 你目睹了凶杀 你要么让我们进去说
[03:52] or we can drag you down to the station. 要么我们押你去警局
[03:54] Just a minute. 等等
[04:01] Okay, listen closely. Here’s how this is going to go. 好吧 听清楚 我们这么办
[04:04] I ride in the backseat, alone, 我单独坐后座
[04:05] and the windows stay down the whole way. 窗户要一直开着
[04:14] Can you think of anyone 你能想到会有谁
[04:15] who would have wanted to kill your brother? 想杀你哥哥吗
[04:17] No. Everyone loved Justin. He was such a good guy. 没有 让人都爱贾斯汀 他是个大好人
[04:20] He left the army to take care of me after our parents died. 我们父母死后 他离开军队来照顾我
[04:23] He made sure that I went to college. 让我上了大学
[04:25] He, uh… he paid for all of it, even though he… 学费都是他付的 尽管他
[04:27] he had a hard time finding a job at first. 他一开始老是找不到工作
[04:29] And what did he do exactly? 他究竟做什么
[04:31] He was a high-end driver, made a lot of deliveries. 他是高级司机 经常送东西
[04:33] Anything illegal? 有违法的东西吗
[04:35] I don’t know. Why? 我不知道 怎么了
[04:36] We found a secret compartment in his car, 我们在他车上发现了一个秘密隔间
[04:38] and we think that he might 我们认为他可能
[04:39] have been killed because of what was inside. 是因为里面原本装的东西而被杀
[04:41] Do you have any idea what he kept in there 你知道他在里面放了什么
[04:42] or maybe what he was doing in the garage this morning? 或者他早上为什么会在那个停车场吗
[04:45] No. 不知道
[04:46] The last time that I spoke to him was yesterday. 我上次跟他通话是昨天
[04:48] He said that he had to go meet someone named Falcon. 他说要去见个叫猎鹰的人
[04:53] Hey, Beckett! 贝克特
[04:54] Beckett, Beckett, Beckett, Beckett, Beckett. 贝克特 贝克特
[05:00] Do I smell? 我臭吗
[05:01] What? 什么
[05:01] Our witness is threatening to file a complaint against me 证人威胁要投诉我
[05:04] for assault with a deadly odor. 说我用致命气味袭击她
[05:06] Says that I smell like soiled baby diapers 说我闻上去像脏尿布
[05:08] and Javi’s cologne is “Satan’s butt sweat.” 哈维的古龙水是”撒旦屁股的汗”
[05:11] I mean, yeah, it is pretty strong, but… 是有点浓了 但是
[05:20] Can you interview her? 你去讯问她吧
[05:22] You always smell so pretty. 你总是香香的
[05:25] Captain. 警监
[05:26] Okay, fine. 好吧
[05:27] You and Espo dig into Justin’s life, though, 你和埃斯波查查贾斯汀的生活
[05:29] see if you can find a connection to someone named Falcon. 看能不能找到跟一个叫猎鹰的人的联系
[05:37] I’m Captain Beckett. 我是贝克特警监
[05:39] Thank you so much for coming in, Ms. Laszlo. 多谢你能来 拉斯洛女士
[05:41] Let’s just get this over with. 我们赶紧说完拉倒吧
[05:45] Uh, so, what do you remember about the murder this morning? 关于早上的凶案 你还记得什么
[05:48] Not much. 不记得什么了
[05:50] I heard two gunshots, 我听到两声枪响
[05:51] and then a guy with a ski mask 然后有个带着滑雪面罩的家伙
[05:53] got on the elevator with me. 跟我一起上了电梯
[05:54] I thought he was gonna kill me, but he didn’t. 我以为他要杀我 可他没有
[05:57] Instead, he got off at the ground level. 反而在一楼下了电梯
[05:59] I called 911 and left. 于是我打了911然后离开了
[06:00] Can I go home now? 我现在能回家了吗
[06:01] – Uh, no. – Why not? -不行 -为什么
[06:03] Because I’m not done asking you questions just…yet. 因为我还…没问完
[06:07] Do you always eat kale for breakfast? 你早餐总是吃甘蓝菜吗
[06:09] ’cause that is just wrong. 这可不好
[06:10] How did you know that I had kale this morning? 你怎么知道我今早吃了甘蓝菜
[06:12] You reek of it. 你一身的甘蓝味
[06:15] Like, this room stinks of grade-“D” greek food. 这一屋子都是很烂的希腊菜味儿
[06:20] You’re very sensitive to smell. 你鼻子还真灵
[06:21] Oh, you should change your name to Captain Obvious. 你真该改名叫废话警监
[06:23] It’s called hyperosmia. 我这叫嗅觉过敏
[06:26] Look it up. 自己查字典
[06:28] Okay, uh, so, what did our killer smell like? 好吧 那凶手有什么味道
[06:31] Gosh, I don’t know. 天啊 我说不好
[06:32] It was either puppies or gunpowder. 要么是宠物狗 要么就是火药味
[06:36] Are you always this unpleasant? 你总是这么凶巴巴的吗
[06:37] Yep. 对
[06:39] Is there anything else that you remember 关于电梯里的那个人
[06:40] about the guy in the elevator? 你还记得什么吗
[06:44] He was a white guy. 他是个白人
[06:45] Was about six feet tall, dark clothes, 一米八出头 穿着深色衣服
[06:47] And he was carrying a silver briefcase that he got off of that dead guy. 他还从死者身上抢了个银色公文包
[06:51] All right. Thank you very much. 好 非常感谢
[06:53] Well, the owner confirms it. 主人确认了
[06:55] The garage has no cameras. 停车场没有摄像头
[06:56] And I got uniforms pulling footage from surrounding areas. 我已经找人去调看周围区域的监控了
[06:59] Like a well-oiled machine. 真像台上了油的机器
[07:01] What’s that? 什么情况
[07:04] It’s the exam results. 考试结果出来了
[07:05] Moment of truth. 到了揭晓的时刻了
[07:06] Yep. 是啊
[07:08] All right, bro. On three. 好吧 哥们儿 数到三
[07:10] 1 2 1, 2…
[07:14] Yes. 棒
[07:15] Sergeant Esposito right here. 埃斯波西托警长在此
[07:19] Damn. Sorry, bro. 该死 很遗憾 兄弟
[07:20] I don’t understand. 我不明白
[07:21] How did you pass and I didn’t? 怎么会你通过了而我没有
[07:24] Ryan, next time, pal. 莱恩 下次吧 好兄弟
[07:28] Espo, way to go! 埃斯波 好样哒
[07:30] Nice. 真棒
[07:32] You know. 你懂的
[07:35] How you doing? 你好吗
[07:36] I’m, uh, good. 我 还行
[07:38] Um, you know, if — if you just wait by the elevators, 你在电梯那儿稍等会儿好吗
[07:40] Ryan and Espo will take you home. 莱恩和埃斯波会送你回家
[07:43] I’d rather french kiss a corpse. 我宁愿去跟尸体舌吻
[07:47] A uniform will drive you. 会有警员载你回去的
[07:51] She seems nice. What’s with the nose thing? 她看起来人不错 鼻子是什么情况
[07:53] Mm, long story. 说来话长
[07:55] Um, listen, I was — I was planning on calling you. 听着 我…我正准备打给你
[07:58] Really? Well, here I am. 是吗 那我来了
[08:01] Roguishly handsome and at your service. 粗狂帅气 任你差遣
[08:03] What do you need? 你有何需要
[08:05] Um, I was just hoping I could stop by the loft later on 我只是想稍后回公寓一趟
[08:09] ’cause I need to pick up the rest of my stuff. 把剩下东西打包带走
[08:13] Uh, absolutely. Yeah, anytime. 当然 随时欢迎
[08:15] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[08:28] She’s clearly got the hots for you. 她显然喜欢你
[08:31] Who? 谁
[08:32] Captain hoochie mama. 辣妹警监啊
[08:34] Her pheromone output went through the roof when she saw you. 她看到你的时候 信息素分泌都要冲破天际了
[08:37] And you know this how? 你怎么知道的
[08:38] I can smell it, like I can smell 我能闻到 就像我还能闻到
[08:40] that you washed your hair with shaving cream this morning, 你今早用剃须膏洗了头
[08:43] And you chose day-old tacos over brushing your teeth. 而且你吃了隔夜的玉米饼却没刷牙
[08:47] Are you a wizard? 你是巫师吗
[08:48] A cursed one. 被诅咒的巫师
[08:49] Wait. You have hyperosmia. 等等 你有嗅觉过敏症
[08:51] Just how heightened is your olfactory acuity? 你的嗅觉到底敏感到了什么程度
[08:53] It’s off the charts. How do you — 超级敏感 你怎么…
[08:54] I read a lot. 我博览群书啊
[08:55] You’re telling me you can tell 你是说
[08:56] exactly how Beckett feels about me just by her smell? 你单凭贝克特散发出的气味就能知道她对我的感觉
[08:59] Yes. 没错
[09:02] Tell you what. 告诉你吧
[09:02] I have a brand-new ferrari downstairs. 我有辆新款法拉利就在楼下
[09:04] Smells like heaven. 闻起来就像天堂
[09:06] How about I give you a ride home 要不我送你回家
[09:08] and you can tell me a little more? 你再跟我多说说
[09:10] Or officer Julian here can give you a ride home, 或者让朱利安警官送你也行
[09:12] and his favorite meal is sausages and chocolate milk. 他最爱的食物可是香肠配巧克力奶
[09:17] That’s what I thought. 这就对了
[09:18] Julian, I got this. Thanks. 朱利安 交给我就行了 谢了
[09:21] Hayley, what are you doing here? 海莉 你怎么来了
[09:23] Working. 工作
[09:25] She likes me a lot, too. You can probably tell — 她也很喜欢我 你应该能…
[09:26] No. 并没有
[09:29] We’re still looking into our victim’s phone records and social media, 我们还在查被害人的电话记录和社交网络信息
[09:32] But so far, we haven’t found anyone named Falcon. 但目前为止 还没发现任何叫猎鹰的
[09:35] But we did find a possible link 但我们发现了一条可能的线索
[09:36] to a company called the Falcon Unit. 是一家叫猎鹰会的公司
[09:38] We’re checking them out now. 现在正在查
[09:39] Why bother when I could just tell you who they are? 还费什么劲 我知道他们啊
[09:41] Somebody knows how to make an entrance. 某人真会隆重登场
[09:42] Hello, all. 大家好啊
[09:43] What’s up, girl? How you doing? 你好啊姑娘 还好吗
[09:44] Nice to see you again. Great pants. 很高兴再次见到你 裤子真赞
[09:48] Anyway, you were saying? 言归正传 你刚才说…
[09:50] The Falcon Unit, it’s a private company 猎鹰会 这是家私人公司
[09:52] that specializes in transporting sensitive 特长是帮富有的客户
[09:54] and occasionally illegal items for wealthy clients. 运输敏感的 偶尔还有违法的物品
[09:57] So our victim was a transporter, like the movie? 那咱们的被害人是像电影里那种送玩命快递的
[09:59] That explains the armored sports car 这就解释了装甲的跑车
[10:01] and secret compartment. 和秘密隔间
[10:02] So, what was in the briefcase? 那么 公文包里有什么
[10:04] I’m afraid the answer to that comes with a price. 恐怕答案是有偿的
[10:07] I want in on the investigation. 我想加入调查
[10:09] And what’s in this for you? 这事对你有什么好处
[10:10] The item in the briefcase 公文包里的物品
[10:12] has a rather large insurance policy. 保了很大一笔保险
[10:14] The insurance company has hired me to recover it. 保险公司雇我把它找回来
[10:16] You know, this isn’t a treasure hunt. 这可不是什么寻宝游戏
[10:18] We’re trying to solve a homicide. 我们是要破凶杀案
[10:19] And your victim was killed for that briefcase, 死者是因为那个箱子而死的
[10:21] so you find your killer, I find my missing item. 如果你找到凶手 我也能找到丢失的东西
[10:24] Everyone goes home happy? 大家各取所需
[10:27] Okay. 好吧
[10:28] So, what was our victim hired to transport? 那死者要运送的是什么东西
[10:30] A Van Gogh, lost since World War II, 一副梵高的画 在二战时丢失了
[10:33] purchased at auction 3 weeks ago for $65 million. 在三周前的拍卖会上以六千五百万被拍下
[10:45] Long-lost Van Gogh sold for a fortune. 丢失很久的梵高的画卖出了大价钱
[10:47] How come this wasn’t on the Internet? 这事网上怎么没有
[10:49] The painting has a complicated history. 这幅画的身世很复杂
[10:51] It was looted several times during the war, 在战争期间被抢过很多次
[10:53] which made an aboveboard sale impossible, 想要正当买卖是不可能的
[10:55] so it was auctioned secretly in Zurich, 所以只能秘密地在苏黎世被拍卖
[10:57] with potential buyers bidding remotely. 买家远程竞拍
[10:59] We should get a list of the other bidders. 我们应该弄到竞拍者的名单
[11:00] Maybe one of the losers tried to steal it. 可能是其中一个没拍到的人想要偷它
[11:02] I already tried. Auction house isn’t playing ball. 我已经试过了 拍卖行不合作
[11:05] I mean, they give up their clients, 如果他们泄露了客户资料
[11:06] they lose their business. 他们的生意就完了
[11:07] You know what? I’ll reach out to the state department, 我去联系一下国务院
[11:08] see if they can apply a little pressure. 看他们能不能施加点压力
[11:10] I think I found our killer. 我想我找到凶手了
[11:12] An ATM camera caught a guy 一部自动取款机的摄像头
[11:14] matching our witness’ description 拍下了一个符合目击者描述的人
[11:15] exiting the parking garage at 10:30. 在十点半的时候离开了停车场
[11:17] That’s 15 minutes after the murder. 那是凶案发生后十五分钟
[11:18] How come he was still around? 他怎么还在附近呢
[11:19] Probably stashing the briefcase. 可能是藏箱子
[11:21] Two minutes later, a subway cam caught him 两分钟后 一个地铁的摄像头拍到了他
[11:22] hopping the “F” Train. 正在上F线
[11:23] Now, his metro card was purchased with a credit card 他的地铁卡是用一张信用卡买的
[11:26] belonging to a Freddy Stark, a low-level dirtbag 卡主是弗雷迪·斯塔克 一个低级的混混
[11:29] with a history of B&E and violent assault. 有过非法闯入和暴力袭击的前科
[11:31] Nice job, Sarge. 干得漂亮 警长
[11:34] So, Beckett and I had been married almost a year, 贝克特和我结婚将近一年了
[11:37] And — and things were going great, 而且我们之间挺好的
[11:38] and then, suddenly, she says she needs space. 可是突然之间 她就说需要空间
[11:40] Why is that my problem? 这关我什么事呢
[11:41] Oh, it’s not, but I-I was just thinking, 不关的 我只是在想
[11:44] you’re so attuned to pheromone output, 你对信息素那么敏感
[11:45] you could help me with my interactions with Beckett, 这样你就能在贝克特的事上帮到我
[11:48] let me know when I’m being charming, 告诉我什么时候吸引到她了
[11:50] let me know when I’m annoying her. 什么时候烦到她了
[11:52] You mean like this? 像这样吗
[11:53] Hey, Castle, you’re being annoying. 卡塞尔 你很烦人
[11:55] Yes, only I’m thinking 是的 不过我觉得
[11:56] more like a secret hand gesture so she doesn’t… 最好是悄悄地给我做个手势 这样她就…
[11:59] You mean right now? 你是说现在我很烦人吗
[12:00] Yeah. 是的
[12:01] Listen, you are actually fairly inoffensive on an odor level, 听着 你其实在气味上没特别恼人
[12:06] but I am not a people person 可是我不喜欢与人交际
[12:07] and have zero interest in becoming one. 而且我也不想跟人交际
[12:10] Let me in. Let me convince you. 让我进去 我会说服你的
[12:11] Forget it. No one goes inside but me. 想都别想 除了我没人能进去
[12:14] Well, that sounds lonely. 这样会很寂寞啊
[12:17] It’s not. 才不会
[12:19] No. I-I-I’m not… 不 我才不…
[12:20] Five minutes. 就五分钟
[12:21] If I haven’t convinced you, 如果我说服不了你
[12:22] you can just kick me out. 你可以把我赶出来
[12:24] Fine. 好吧
[12:25] But you have to be decontaminated. 可是你得先净化一下
[12:28] Sounds like fun. 挺好玩的啊
[12:54] You work from home. 你在家里工作
[12:56] I consult for a perfume company as a professional nose, 我给一家香水公司做气味顾问
[12:59] specializing in primal attraction. 专攻原始吸引
[13:02] And yet you live alone and never have visitors. 可你一个人住 也没有人来看你
[13:06] I see people. 我也见人的
[13:07] I go into the office once a week. 每周去一次办公室
[13:10] That’s all I can handle. 我只能承受这么多
[13:11] And besides, look what happens when you leave. 况且 看我离开家发生了什么
[13:13] You wind up riding an elevator with a sweaty killer. 搭电梯的时候遇到一个满头大汗的凶手
[13:17] You could smell his sweat. 你能闻到他出汗了
[13:18] And his gun. 还有他的枪
[13:20] What else? 还有什么
[13:21] Nothing. 没了
[13:23] Bull. You’re like a bloodhound. 扯 你就像条猎犬
[13:25] You just don’t want to get involved. 你只是不想被牵扯到其中
[13:27] But I’m betting you could identify this killer 可是我敢打赌 只要你再闻到这个凶手
[13:29] if you smelled him again. 你就能认出他来
[13:32] That’s nice. 很好闻
[13:33] – You an art fan, Freddy? – I like comic books. -你喜欢艺术吗 弗雷迪 -我喜欢漫画书
[13:35] – How about Van Gogh? – I never heard of him. -那梵高呢 -从没听说过
[13:38] Where were you at 10:15 this morning? 今天早晨十点一刻你在哪里
[13:40] I was uptown, walking my cat. 我在上城区 溜我的猫
[13:42] And yet we have proof that you were in the East Village, 可是我们有证据显示你在东格林威治
[13:44] committing a homicide. 杀人
[13:45] Never happened. 不可能
[13:46] My cat hates the East Village. 我的猫不喜欢那里
[13:49] Captain? 警监
[13:54] It’s castle. He’s on the phone. 是卡塞尔 他来电话了
[13:56] – He says he’s got a break in the case. – What case? -他说案子有突破口了 -什么案子
[13:59] This case? 这个案子吗
[14:01] How does he even know about this case? 他怎么知道这个案子的
[14:03] Now, is that any way to talk to the man 哪能这么跟可以认出
[14:05] who can I.D. your killer? 凶手的人说话
[14:06] Wait. You can I.D. Him? 等一下 你能认出他吗
[14:08] – Well, no, but Mia can. – No, I can’t. -我不行 不过米娅可以 -我认不出
[14:11] Who’s Mia? 谁是米娅
[14:12] She’s an eyewitness — 她是目击证人
[14:13] Well, technically, she’s a nose-witness. 准确地说 她是鼻击证人
[14:16] Please put that down. 请把那个放下
[14:17] She shared an elevator with our killer, 她跟凶手搭了同一部电梯
[14:19] who was wearing a mask. 可凶手带着面具
[14:22] That doesn’t matter because she can I.D. him by his smell. 无所谓 因为她能通过味道认出他来
[14:26] Yeah, she said that he smelled like gunpowder. 是的 她说他闻起来像是火药味
[14:28] Look, I’m gonna hang up. 我要挂电话了
[14:29] This isn’t time for party games. 这可不是瞎闹的时候
[14:31] It’s not a party game. 没有瞎闹
[14:33] Okay, then tell us something unique 好吧 那你就告诉我们点
[14:35] – about the killer’s scent. – Yeah. -凶手气味的特别之处 -是啊
[14:38] There was a hint of nail-polish remover. 有一丝卸甲油的味道
[14:43] A six-foot-tall guy who smells like nail-polish remover. 一个一米八的人身上有卸甲油的味道吗
[14:46] This is a waste of time. 这是在浪费时间
[14:47] Hang on. Tell her the thing. 等等 告诉她那个
[14:49] Okay, how about this? 好吧 这个怎么样
[14:51] There was an old oil painting in that briefcase. 那个手提箱里面有一副老油画
[14:55] Boom. 信了吧
[14:56] How do you know that? 你怎么知道这个的
[14:57] Are you slow? I smelled it. 你反应迟钝吗 我闻见了
[15:00] Are you sure you want her back? 你确定你想挽回她吗
[15:02] ’cause I think you can do better. 我觉得你能找到更好的
[15:02] – This – Beckett, we’re gonna come down to the precinct. -这 -贝克特 我们马上去分局
[15:04] No! Castle — 不 卡塞尔
[15:06] I’m not going. 我不去
[15:07] Yes, you are. 不 你要去
[15:09] Why? Because you think I can help you get your wife back? 为什么 因为你觉得我能帮你挽回你妻子
[15:11] No. Well, y-yes. 不 好吧 是
[15:14] But because a man was murdered this morning, 但也是因为今天早上有一个人被谋杀了
[15:18] and that man deserves justice. 需要有人为他伸张正义
[15:20] You know, you see your hyperosmia as a curse, 你把你的嗅觉过敏当作诅咒
[15:23] when, really, you’ve been given a great gift. 但与此同时 你也获得了一个很好的天赋
[15:25] And with your help, 在你的帮助下
[15:26] the police can put away a cold-blooded killer. 警察可以把这个冷血杀手抓捕归案
[15:30] Now, isn’t that worth putting yourself out there? 这是不是值得让你出面帮忙
[15:34] No. 不
[15:36] And there is nothing you can do 你做什么也不能
[15:37] to make me leave my apartment. 让我离开我的公寓
[15:39] Nothing? 什么都不能
[15:40] Nothing. 什么都不能
[15:50] – I’m sorry. – Oh, my god. -抱歉 -天啊
[15:52] Desperate times call for desperate measures. 特殊情况 特殊手段
[15:55] Oh, you were right about those tacos. 这些玉米片味道真难闻
[16:58] He’s not the killer. 他不是凶手
[17:00] If word gets out that I authorized a smell lineup — 如果被别人知道我授权闻味指认凶手
[17:02] They have visual lineups for people who have seen killers, 有让见到过凶手的人看人指认
[17:05] Voice lineups for people who have heard them. 听过凶手说话的人通过声音指认
[17:07] But regardless, we know Freddy was at the garage, 但无论如何 我们知道弗雷迪当时在停车场
[17:12] and he’s clearly lying, so — 他很明显在说谎 所以
[17:14] So we lie to him, tell him that our witness I.D.’d him. 我们骗他 告诉他我们的目击者已经指认他了
[17:16] And watch him talk. 然后看他说什么
[17:21] I didn’t kill him! 我没杀他
[17:22] That’s not what our witness says. 我们的目击者可不是这么说的
[17:24] What kind of lineup was that, anyway? 这算什么指认啊
[17:25] The witness didn’t even look at my face! 那个目击者都没有看我的脸
[17:27] – Where’s the painting? – I don’t have it. -那幅画在哪 -不在我这
[17:28] Cut the crap, Freddy. 别废话 弗雷迪
[17:30] You got one chance to convince me 你只有一次机会说服我
[17:32] that you’re not the murderer. 你不是杀人犯
[17:33] Okay, listen, I was at the garage, 好吧 听着 我确实在停车场
[17:35] but not to kill the guy. 但不是去杀人的
[17:36] – I was hired to retrieve the painting. – By who? -我被派去取回那幅画 -谁派你的
[17:38] Tom Gilliam. Head of the falcon unit. 汤姆·吉列姆 猎鹰会的头
[17:40] That’s who hired Justin to transport it. 就是让贾斯汀去运送那幅画的公司
[17:42] Why would they want you to steal it from him? 他们为什么又会让你去偷
[17:44] I don’t know. 我不知道
[17:45] But Gilliam was really upset 但吉列姆让我去
[17:46] when he hired me to hunt Justin down, 找贾斯汀时非常不高兴
[17:47] told me to do whatever it took to get the painting back. 叫我无论如何都要把画拿回来
[17:49] So I hacked the GPS in justin’s car 所以我黑了贾斯汀车上的导航
[17:51] and followed him to the garage. 跟踪他去了停车场
[17:53] But by the time I got there, 但等我赶到时
[17:54] he was already dead and the painting was gone. 他已经死了 画也不见了
[17:57] What time did you get there? 你什么时候赶到停车场的
[17:59] Didn’t get to the garage till 10:20. 十点二十才到
[18:03] All right, thanks. 好吧 谢谢
[18:05] Captain confirms Freddy’s story. 警监证实了弗雷迪的说法
[18:07] So he arrived after Mia called 911. 所以他在米娅报警后才到
[18:09] Which means he ain’t our guy. 意味着他不是凶手
[18:11] So, how do you want to go at this falcon unit dude? 你打算怎么审这个猎鹰会的家伙
[18:13] I say we hit him hard. 我说我们跟他来硬的
[18:14] Guys like this only respond to intimidation. 这种人只有恐吓他才能起作用
[18:16] Is that the way it’s gonna be now? 现在要这样了吗
[18:18] “I get this big promotion, and I say we do it this way.” 我升职了 所以我说我们这么做
[18:20] Hey, hey, no. We can do it your way. 不 我们可以按照你的方式来
[18:23] How do you want to play it? 你想怎么做
[18:26] I say we go at him hard. 我说我们跟他来硬的
[18:28] Excuse me! 打扰了
[18:29] Tom Gilliam, I’m detective Ryan. 汤姆·吉列姆 我是莱恩警探
[18:31] This is detective Esposito. 这是埃斯波西托警探
[18:32] We just have a few questions 关于贾斯汀·弗莱彻的凶杀案
[18:33] about the murder of Justin Fletcher. 我们有几个问题要问你
[18:34] A real tragedy, but I don’t know anything about it. 那真是个悲剧 但我对此一无所知
[18:37] That’s funny, ’cause Freddy Stark says you do. 那就有意思了 因为弗雷迪·斯塔克说你知道
[18:48] How can I help you? 有什么我能帮忙的吗
[18:49] Well, you can start by telling us why you hired Freddy 你可以从告诉我们为什么你雇佣弗雷迪
[18:51] to steal that painting back from your own employee. 去从你自己的雇员那把画偷回来开始
[18:53] You got it all wrong. 你们消息错了
[18:54] I didn’t hire Freddy to steal it. 我没有雇佣弗雷迪去偷它
[18:56] I hired him to retrieve it. 我雇佣他去取回它
[18:57] Justin stole it from us. 贾斯汀从我们这偷走了它
[18:59] That doesn’t make sense. 这说不通
[19:00] You hired Justin to transport the painting. 你雇佣贾斯汀来运输这幅画
[19:02] No. I hired someone else. 不 我雇佣了别人
[19:04] Transporters work on commission, payable upon delivery, 运输货物的人抽取佣金 货到付款
[19:08] and the commission for that painting was six figures. 那幅画的佣金达到了六位数
[19:11] Justin must have gotten greedy and jumped the job. 贾斯汀一定是起了贪心 抢了这份工作
[19:14] We didn’t realize until the real transporter arrived 直到真的运输员来取那幅画的时候
[19:16] to pick up the painting, and it was gone. 我们才意识到它不见了
[19:20] Then who’s the real transporter? 那谁是真正的运输员
[19:22] Liam Hollister, ex-British mercenary. 利亚姆·霍利斯特 前英国雇佣兵
[19:26] Kicked out of the French foreign legion 因为太过暴力被开除出
[19:27] for being too violent. 法国外籍兵团
[19:28] According to Hayley, 根据海莉的说法
[19:29] Liam is falcon’s go-to guy for big-money jobs. 猎鹰每当有大笔的业务时都会找利亚姆
[19:31] I don’t think he’d take too kindly 我认为他对于贾斯汀偷走他的任务
[19:32] to Justin stealing his commission. 不会很高兴
[19:34] Might go rogue. 可能采取了擅自行动
[19:35] So he tracked Justin to that garage 于是他跟踪贾斯汀去了那个停车场
[19:36] and traded two bullets for that painting. 用两颗子弹交换了那幅画
[19:39] You’d think he’d be rolling around in something 按说他刚杀了人
[19:40] a little more subtle after committing murder. 该开辆低调点的车出来晃
[19:42] Yeah. 是啊
[19:43] Hey, bro… are we good? 兄弟 我们没事吧
[19:47] Yeah, yeah. Of course. 是啊 当然
[19:48] Why do you even ask? 为什么这么问
[19:50] Cause you’ve been acting weird all day. 因为你一整天都有点奇怪
[19:52] And I know that you’re bummed, 我知道你很失望
[19:53] But you never even gave me props for passing. 但是你甚至都没有恭喜我通过了
[19:56] Yeah. Javi, you’re right, man. 哈维 你说得对
[20:00] Congratulations, man. Really. 恭喜 兄弟 真的
[20:03] Thanks, bro. 谢谢
[20:08] Here we go. 他来了
[20:30] Go left. 你去左边
[21:01] Javi, you okay? 哈维 你没事吧
[21:02] No! You shot me in the ass! 有事 你打中我屁股了
[21:11] – You shot your partner. – In the ass. -你打伤了你的搭档 -在屁股上
[21:14] It was an accident. 纯属意外
[21:15] The hospital says he’s gonna be fine. 医生说他没事的
[21:17] Just needs a few stitches. 只要缝几针就好了
[21:18] And a new pair of trousers. 还得要一条新裤子
[21:21] Any sign of Liam? 有利亚姆的消息吗
[21:22] No, but he fled in his Rolls, 没有 但他是开着劳斯菜斯逃跑的
[21:25] so we’ve got Vikram monitoring every street cam 所以我们让维克拉姆监控了
[21:28] at every crossing in the city, 城里每个十字路口的监控
[21:29] which means if he tries to get out of Manhattan, 只要他试图离开曼哈顿
[21:31] we will find him. 我们就能找到他
[21:32] Well, I will coordinate with him, 那我去配合他
[21:34] start digging into Liam’s life, 查一下利亚姆的生活
[21:36] try and figure out where he might go to ground. 看能不能找出他的藏身之处
[21:41] You know Liam’s gonna ditch the car, right? 你知道利亚姆会丢弃那辆车对吧
[21:43] I know. 我知道
[21:43] A ride like that would fetch top dollar. 像那样的车肯定能换个好价钱
[21:45] If Liam’s bolting, he might want some quick cash. 如果利亚姆要逃跑他可能会想快点拿到钱
[21:48] Who are you calling? 你要给谁打电话
[21:49] Your husband. 你丈夫
[21:50] I reckon that he might have some friends 我想他应该有朋友知道
[21:52] who would know where to sell a hot rolls in a hurry. 在哪里能迅速把一辆劳斯莱斯卖掉
[21:56] Why are you still here? 你还在这干嘛
[21:57] The case isn’t over yet. 案子还没结呢
[21:58] It is for me. 但已经不管我的事了
[21:59] I saw you back at the precinct. 我看到你在分局
[22:01] You were having fun. 你还挺开心的
[22:03] No, I wasn’t. 不 我没有
[22:06] Richard Castle. 理查德·卡塞尔
[22:08] I’ll ask around. Okay. 我会问问的 好的
[22:10] All right, we have a new mission — 好了 我们有了新任务
[22:11] To find where our suspect 找出嫌疑人
[22:12] might sell a high-end Rolls-Royce. 可能会在哪卖掉高档的劳斯莱斯
[22:14] I can’t help you with that. 这我可帮不了你
[22:16] But you can I.D. him once we get there. 但我们一到那你就可以指认他
[22:20] Why are you doing this to me? 你为什么要这么对我
[22:21] Because you helped me out, and now I’m returning the favor. 因为你帮了我 我现在得报答你
[22:24] By torturing me? 通过折磨我吗
[22:26] No. 不是的
[22:28] Mia, you’re — you’re not living. 米娅 你这样不算生活
[22:30] You’re hiding. 你在逃避
[22:31] I know you find the world a little overwhelming, 我知道你觉得这个世界有点让你承受不来
[22:34] But out here, this is where life happens. 但在外面 才是真正的生活
[22:37] So…let’s go. 所以 我们走吧
[22:56] Hey, partner, let me help you with that. 搭档 让我帮你
[22:58] I can handle it myself. 我自己可以
[23:00] Javi, it was an accident. 哈维 那是个意外
[23:04] Hey, what are you doing here? Go home. 你怎么来了 快回家吧
[23:06] No. I’m here to work. 不 我是来工作的
[23:08] – But you were shot. – It’s just a flesh wound. -但你受伤了 -皮外伤而已
[23:10] If he’s working, then I’m working. 如果他在工作 那我也要工作
[23:12] So, I just got Liam’s phone records. 我刚查到利亚姆的通话记录
[23:14] He called Hawthorne Carter less than half an hour ago. 不到一小时前他联系了霍桑·卡特
[23:17] Why is that name so familiar? 这个名字怎么听起来这么熟
[23:18] He’s a hedge-fund billionaire whose hobbies include 他是个对冲基金的亿万富翁
[23:20] World Domination and art collection. 兴趣包括世界争霸游戏以及艺术收藏
[23:24] Tell him the only way I’ll sell 告诉他 想让我卖
[23:25] is if he lets me come down and punch him in the face. 除非他等我下来 让我给他脸上来一拳
[23:27] No, the drapes are great. 不 窗帘很好看
[23:29] Mr. Carter, you need to get off the phones. 卡特先生 你得把电话挂掉
[23:31] Now. 立刻
[23:32] Fine. I’ll call you back. 好吧 待会回给你
[23:35] Both phones, please. 请把两部电话都挂掉
[23:36] Goodbye. 再见
[23:38] Sit down 坐下
[23:39] or I will arrest you for conspiracy to commit murder. 否则我将以共谋谋杀的罪名逮捕你
[23:44] Lorenzo, what is she talking about? 洛伦佐 她在说什么
[23:46] The Van Gogh, sir. 梵高的那幅画 先生
[23:47] Three weeks ago, you bid on it at an auction, and you lost. 三周前你在拍卖会竞拍那幅画 没拍到
[23:50] This morning, it was stolen, 今天早上 那幅画被偷了
[23:51] And a man was found shot to death. 一个男人被枪击而死
[23:52] Mr. Carter just got back from Singapore this afternoon. 卡特先生今天下午才从新加坡回来
[23:55] No, we don’t think you killed him. 不是这意思 我们知道不是你杀了他
[23:56] But you are in contact with the man who did. 但你却和凶手有联系
[23:57] Liam Hollister, the transporter. 利亚姆·霍利斯特 护送画的人
[23:59] According to the Falcon Unit, 据猎鹰会所说
[24:00] you’ve engaged his services numerous times. 你雇过他很多次
[24:02] Yeah. He called, looking to unload the painting. 是的 他打电话说出手那幅画
[24:04] I only bid on it ’cause Lorenzo thought 我把画拍下只是因为洛伦佐觉得
[24:06] it would look great hanging in my g5. 那画挂在我的私人飞机里很好看
[24:07] – So you’re saying you didn’t agree to buy it? – Hell no! -你没同意买下那幅画吗 -当然
[24:09] I already bought a Jackson Pollock to hang in there. 我已经买了幅杰克逊·波洛克的作品挂那
[24:11] Do you have any idea where he is now? 你知道他现在在哪吗
[24:13] Nope, but when I said no to the painting, 没有 当我不同意买画时
[24:15] he asked if I had any interest in a used Rolls-Royce. 他问我是否对一辆二手劳斯莱斯有兴趣
[24:24] Yes, sir? How can I help you? 先生 有什么我能帮你的吗
[24:26] Yes. Uh… Monty sent me. 是的 蒙蒂让我来的
[24:31] I see. 我明白了
[24:32] So your Ferrari was stolen? 你的法拉利被偷了吗
[24:34] Yes, and I’m afraid my poor insurance company 是的 恐怕我那可怜的保险公司
[24:37] is going to have to pay out a fortune when I report it. 报案后得付一大笔钱了
[24:39] Now, how much extra can I look forward to making? 我想看看我还能多挣多少
[24:41] Well, gonna have to run some numbers, 我得去查一下
[24:42] but I’ll see what our foreign buyers might pay for it. 但我得看看外国买家愿意出多少
[24:44] Thank you. 谢谢
[24:48] Right. That looks like Liam’s car right there. 那辆看上去像利亚姆的车
[24:50] Let’s go. 去看看
[24:51] Love it. 爱死这车
[24:53] Want it. 想要这车
[24:54] Need it. 需要这车
[24:55] Uh. Convertible — yuck. 敞篷车 太恶心了
[24:57] All right, why don’t you, uh, pop the trunk? 好了 你去把后备箱开一下好吗
[24:58] O-okay. 好的
[25:13] What the hell are you doing? 你在干什么
[25:15] Oh! Just taking a look at the car. 只是看看这辆车而已
[25:16] – Yeah, back up. – Hey, no problem. -走开 -没问题
[25:18] Yes. 好的
[25:21] Hey! Get out of there! 快点出来
[25:24] No need for that. 用不着这样
[25:26] Mia! 米娅
[25:33] Did I do okay? 我干得不错吧
[25:35] You did perfectly! 简直完美
[25:40] I give up. 我认输了
[25:41] How the hell did the two of you trap Liam in his own trunk? 你们俩怎么把利亚姆困在他的后备箱里
[25:44] Because we’re awesome and you two suck. Next question. 因为我俩很棒你俩太逊 下个问题
[25:48] What — what happened to you?! 你怎么了
[25:49] Injured in the line of duty. 执行任务时受伤了
[25:51] Really? How? 真的吗 怎么搞的
[25:52] I… accidentally shot him 我 不小心冲他开了一枪
[25:55] in the gluteus maximus. 打到了臀大肌
[25:57] In the ass?! 屁股上
[25:59] Well, maybe I should give this to you. 或许我应该把这个交给你
[26:01] I’m sorry. This is so not funny. 抱歉 这没什么好笑的
[26:03] You’re right. It’s hilarious. 没错 简直太搞笑了
[26:04] It’s hilarious! 笑死人了
[26:06] Come on, Mia. Let’s make way for, uh, 来吧 米娅 我们把这儿交给
[26:08] Crack-shot Ryan and Assposito. 神枪手莱恩和埃斯波西臀
[26:11] “Assposito.” 埃斯波西臀
[26:17] Liam, NYPD. 利亚姆 纽约警察
[26:18] We’re about to open this trunk, so don’t do anything stupid. 我们现在要打开后备箱 别做傻事
[26:26] It wasn’t me! 不是我干的
[26:27] So I guess it wasn’t you who had the stolen painting 我猜不是你拿了那个装着被盗画作的
[26:29] in the silver briefcase. 银色箱子
[26:30] I suppose it also wasn’t you 我猜也不是你
[26:31] who tried to kill us in that building. 试图在那座大楼里杀掉我们
[26:33] Oh, trust me, if I was trying to kill you, you’d be dead. 相信我 如果我想杀你们 你们早死了
[26:35] Wow. I was laying down a suppressive fire in order to get away. 我只是开火压制你们 好让自己脱身
[26:39] I aimed to miss, unlike you, mate, 我故意射偏的 不像你 朋友
[26:41] who shot your own partner in the ass. 你开枪打了自己搭档的屁股
[26:44] Okay, l-let’s not concern ourselves 好了 不 不要再考虑我们的事
[26:46] with who shot Detective Assp– Es– 包括谁射伤了 埃斯波西臀 托
[26:48] Espo– Eetective Esposito. 埃斯波西托警探
[26:49] Sit down now! Sit down or I’m locking you up! 坐下 立刻 坐下否则我把你关起来
[26:54] Over there. 坐下了
[26:56] Rather, let’s discuss how you shot Justin. 不如 我们讨论一下你是怎么枪杀了贾斯汀
[26:58] I’m telling you it wasn’t me. 告诉你了 不是我干的
[27:00] Look, I get it. You were pissed. 我明白 你被激怒了
[27:02] He jumped you on that transporter job, 他在你护送活儿里插了一脚
[27:04] screwed you out of a big commission. 把你踢出了一单大生意
[27:05] And then you tracked him down, 于是你找到他
[27:06] and you confronted him in that garage. 在停车场跟他对质
[27:07] You probably didn’t even mean to kill. 你大概本来没想杀人
[27:09] I didn’t shoot Justin. 我没有杀贾斯汀
[27:10] Cut that crap. 废话少说
[27:11] All the evidence points to you. 所有证据都指向你
[27:13] Which is why I ran from you guys. 所以我才要躲着你们
[27:15] Look, I was at that parking garage, 听着 我当时在那个停车场里
[27:17] but when I left, Justin was alive. 但是我离开的时候 贾斯汀还活着
[27:20] It’s like you said, 像你说的那样
[27:21] I confronted Justin, but he apologized. 我找贾斯汀对质 他道歉了
[27:23] He knew he did me wrong, 他知道对不起我
[27:24] so he gave me back the painting, and I left. 所以他把画还给我了 然后我离开了
[27:27] And someone else must have come after me and shot him. 一定是有人在我走之后杀了他
[27:29] Do you really expect us to believe that? 你真的指望我们相信
[27:32] No. 不
[27:34] But it’s the truth. 但这是事实
[27:40] This case against Liam is pretty circumstantial. 这个案子针对利亚姆的证据都是间接的
[27:43] Well, hopefully, ballistics can match 希望弹道检测能证实
[27:44] his gun to the murder weapon. 他的枪是凶器
[27:46] I need food now. 我需要吃的 马上
[27:48] And just so you know, when hungry, 你们要知道 在饿肚子的时候
[27:50] I do have a tendency to become irritable. 我会有易怒倾向
[27:53] You irritable? I don’t believe it. 你易怒 我才不信呢
[27:55] Beautiful, isn’t it? 美极了 不是吗
[27:56] How long before I can return it to my employer? 需要多久才能让我把它送回我的雇主那
[27:58] Well, that’s up to the D.A. 这个得检察官说了算
[28:00] It’s a forgery, you know? 这是个赝品 你知道的吧
[28:01] – What? – How do you know? -什么 -你怎么知道
[28:03] You can smell it. 你能闻出来
[28:04] Oil paint takes many years to become fully dry. 油画需要很多年才能完全干燥
[28:08] That smells way too fresh to be from the 19th century. 这幅闻起来太新鲜了 不可能是19世纪的
[28:11] That’s definitely not the painting 这幅绝对不是杀手
[28:13] that was in the killer’s briefcase. 箱子里的那幅画
[28:14] Maybe Liam was telling the truth? 难道利亚姆说的是真的
[28:16] If he was, it would explain 如说是真的 那就能解释
[28:17] why Justin gave up the painting so easily. 为什么贾斯汀那么轻易就放弃了这幅画
[28:19] He knew it was a fake. 他知道这是赝品
[28:19] Which means the real killer is still out there, 那就意味着真正的凶手还拿着那副真的画
[28:21] with the real painting. 逍遥法外
[28:23] Oh, I love it when there’s a twist. 我爱死剧情反转了
[28:24] And I love it when my belly’s full. 我爱死肚子饱饱的了
[28:26] I-I’m getting takeout right now. 我 我这就订外卖
[28:28] Restaurant food? 餐厅食品
[28:30] Hell no! 绝不
[28:32] Home cooking only. 我只吃家里做的饭
[28:33] Everything has to be steamed with zero — 所有食物必须用蒸的而且没有
[28:36] and I mean zero — seasoning. 我是说完全没有 任何调味料
[28:38] If I even smell or see a speck of salt, 如果让我闻到或者看到一粒盐
[28:40] somebody is gonna get hurt. 有人会受伤的
[28:42] You’re my ride, Castle. Let’s go. 你是我的司机 卡塞尔 我们走
[28:45] Bon appetit, babe. 祝你好胃口 亲爱的
[28:47] Man. 拜托
[28:49] Mia, if you have a hankering for a bland meal, 米娅 如果你想要清淡没味的食物
[28:51] I have a treat for you — my mother’s cooking. 我要推荐你 我母亲做的菜
[28:53] I heard that, Richard. 我听见了 理查德
[28:55] I think gratitude would be appropriate, 我想你态度应该好一点
[28:57] Since I am steaming this ridiculous meal for you. 好歹我在给你蒸这顿奇怪的饭
[29:00] Martha Rodgers. 玛莎·罗杰斯
[29:02] Yes. 是我
[29:03] I’m sorry. Have we met? 抱歉 我们之前见过吗
[29:05] Uh, May 19, 1999. 1999年5月19日
[29:08] I saw you perform in “Pippin.” 我看过你在《彼平正传》的演出
[29:10] Oh, my go– you remember that? 我的天啊 你记得吗
[29:13] Oh, yeah. Off-Off-Broadway. 没错 小百老汇
[29:15] Uh, mother, that was New Jersey. 母亲 那可是在新泽西
[29:16] Off-Off-Broadway, as I said. 所以我说的是小百老汇嘛
[29:19] Well, isn’t this nice? 这真好啊
[29:22] So you liked the production? 你喜欢我们的剧
[29:23] No. Hated it. 不 我讨厌它
[29:25] Plus, the theater smelled like 另外 那个剧场闻起来好像
[29:26] limburger gravy on a hot summer’s day. 炎热夏天存放的比利时干酪肉汤
[29:29] But you — you were amazing. 不过你 你棒极了
[29:32] Really? So all day with a best-selling author, nothing. 真的吗 你一整天和这位畅销作家一起 无感
[29:35] 20 seconds with my mother, 和我妈在一起20秒
[29:36] You’re a tweener at a Taylor Swift concert? 你就变成泰勒·斯威夫特演唱会上的小女生了
[29:38] Don’t be a hater, Richard. 别乱喷 理查德
[29:40] It’s the power of theater. 这就是戏剧的魅力
[29:42] Go on, go on. You were raving. 继续 慢慢说 你有点太激动了
[29:43] Your performance — it was so moving. 你的表演 太感人了
[29:46] I completely forgot how horrible my real life was. 让我完全忘记了我的真实生活有多糟糕
[29:51] It was just — it was the best day ever. 那简直 那是最美好的一天
[29:54] Oh! Sweetheart. 亲爱的
[29:57] Oh! And you barely stink. Oh! 而且你几乎没有臭味
[30:01] Oh, coming from her, that’s high praise. 从她嘴里说出来 这是非常高的评价
[30:05] Hey, Beckett, I got something. 贝克特 我查到一些东西
[30:06] We’ve got something. 是我们查到一些东西
[30:07] Yeah, that’s what I said. 没错 我正是这么说的
[30:08] – That’s not what you said. – Okay, it’s what I meant. -你不是那么说的 -好吧 但我就那个意思
[30:10] Okay, you both get gold stars for the day 好吧 你们只要有一个人告诉我到底是什么事
[30:11] if just one of you can tell me what’s going on. 我今天就给你们俩都发小红花
[30:13] We did some digging 我们查了一下
[30:15] into this painting’s tortured history. 这幅油画痛苦的历史
[30:17] Stolen during World War II. 第二次世界大战时被盗
[30:19] It ended up in a private collection 被拍卖前
[30:20] before coming up for auction. 是私人收藏
[30:21] Apparently, stolen artwork like this 显然 这种被盗的艺术品
[30:23] rarely ends up in the hands of its owner. 很难回到主人的手中
[30:25] What does any of this have to do with Justin’s murder? 这跟贾斯汀的谋杀案有什么关系
[30:27] Everything. 大有联系
[30:28] The Van Gogh is connected to somebody we know. 这幅梵高跟我们认识的一个人有关
[30:30] – Who? – Two years ago, there was a failed legal claim -谁 -两年前 丢失这幅画的那家人
[30:32] on behalf of the family that the painting was stolen from. 提起了法律诉讼 却以失败告终
[30:34] And guess who filed it. 猜猜这家人是谁
[30:38] Oh, so glad you wanted a second helping. 你还想吃真是太好了
[30:40] Thank you, Martha. It’s perfect. 谢谢 玛莎 太美味了
[30:42] I think my palate fell asleep. 我想我的味觉都睡着了
[30:45] Oh. That will be the takeout for you and me. 那是给咱俩叫的外卖
[30:48] Well done. 干得漂亮
[30:51] Hel– 你
[30:54] Mother, what exactly did you order? 妈 你到底点了什么
[30:58] Mr. Castle, you’re coming with me. 卡塞尔先生 你要跟我走一趟
[31:00] Oh, no, he is not. 不 他才不会跟你走
[31:02] Oh, mother, it’s — it’s all right. 妈 没事 没事
[31:03] Okay, so, uh, who are you? 好吧 你是谁
[31:05] Who I am’s not important. 我是谁不重要
[31:07] It’s who you are that is. 你是谁才重要
[31:08] You’re married to the captain of the 12th precinct, 你娶了十二区分局的警监
[31:11] where a certain work of art is being held. 现在有一幅艺术品正保存在那里
[31:13] You’re going to go and get it for me. 你要去替我拿回来
[31:14] Give me one good reason why I should. 给我一个这么做的理由
[31:17] I’ll give you two. 我给你两个
[31:18] Oh! Oh, my God! 天啊
[31:19] Okay, okay. Put — put the gun back — back to me. 好吧 好吧 你把枪指回我
[31:20] – Point it at me. – Look, that painting belongs to my family. -指着我就好了 -那幅画是属于我们家的
[31:24] My father spent his life trying to find it. 我父亲终其一生在寻找它
[31:25] He died a broken man. 他去世的时候心已碎
[31:27] There’s no way I’m going to let it 我绝不可能让它
[31:28] sit in some billionaire’s man cave. 落在某个亿万富豪的窝里
[31:31] Okay, I get it. I do. 好的 我明白 真的
[31:33] And I want to help you, honestly. 说真的 我也想帮你
[31:37] But I can’t get that painting even if I tried. 但是即使我愿意 我也拿不到那幅画
[31:40] And why is that? 为什么
[31:41] Lucy’s not gonna let me. 露西不会让我那么做的
[31:44] Who the hell’s Lucy? 谁他妈的是露西
[31:45] She’s right behind you. 她就在你身后
[31:46] Technically, I am to his left. 准确的说 我在他左边
[31:57] Did you see that?! Knocked him out with one punch! 你们看到没 我一拳就把他干掉了
[31:59] And he wasn’t the only one. 被干掉的不只他一个人
[32:17] Rick, are you okay? 里克 你还好吧
[32:20] Far from it. 一点也不好
[32:22] I think Mia is gonna sue us 我想米娅要告我们
[32:23] for everything we’ve got. 让我们赔个倾家荡产
[32:24] Yeah. He broke my money-maker. 那是 他打断了我挣钱的家伙
[32:26] I said I was sorry. 我道过歉了
[32:27] Well, uh, there’s more bad news. 还有个坏消息
[32:29] Lorenzo’s not our killer. I spoke with his co-workers. 洛伦佐不是凶手 我跟他的同事谈过
[32:32] He’s got a rock-solid alibi. 他的不在场证明很牢靠
[32:34] Well, that makes sense. 这很合理
[32:35] If he was willing to kill Justin, 他要是愿意杀贾斯汀的话
[32:36] he’d already have the Van Gogh 那幅梵高早就到他手上了
[32:37] and he wouldn’t have asked me to steal the fake one. 他也就不用让我去偷那幅赝品了
[32:39] Hold on. The Van Gogh you recovered is the forgery? 等一下 你们找到的梵高是那幅赝品
[32:42] How do you know about the forgery? 你是怎么知道赝品的事的
[32:44] Lorenzo, you are in a world of trouble. 洛伦佐 你现在麻烦大着呢
[32:46] Your best bet is to tell us everything you know now. 你现在最好把你知道的一切都告诉我们
[32:50] I have spent my entire adult life 我整个成年时光
[32:52] searching for that painting. 都在找寻那幅画
[32:53] When I heard it was coming up for auction, 当我听说它要被拍卖时
[32:54] I tried to get my boss to buy it. 我就试图让我老板买下它
[32:56] But he wouldn’t. 但他不肯
[32:57] No, but I knew Justin from some of his deliveries. 是的 但是我在贾斯汀送货时结识了他
[33:00] I did some research, learned that we had three weeks 我做了点功课 发现在那幅画被转移前
[33:02] before the painting was to be moved, 我们有三周的时间
[33:04] so we hatched a plan. 于是我们就秘密策划
[33:06] Justin would jump Liam’s transporter job 让贾斯汀抢了利亚姆的护送工作
[33:09] and switch the Van Gogh with the fake. 然后用赝品把那幅梵高换出来
[33:10] And you provided the forgery? 而那幅赝品是由你负责提供的
[33:12] No, from the very beginning, Justin said he knew a guy. 不 从一开始贾斯汀就说他认识一个人
[33:16] That’s why he went to the parking garage — 所以他才去那个停车场
[33:18] to pick up the forged painting. 去取那幅赝品
[33:21] Beckett. 贝克特
[33:23] Whoever forged that painting is the killer. 制造赝品的那个人才是凶手
[33:25] He killed Justin for the real Van Gogh. 他杀害贾斯汀为了得到梵高的真迹
[33:26] But Justin gave Liam the fake in the parking garage. 但是贾斯汀在停车场把假画给了利亚姆
[33:29] Yeah, so? 没错 所以呢
[33:30] So, the exchange happened before Liam even arrived. 所以说在利亚姆到达前 画就已经被掉包了
[33:32] That doesn’t mean the killer was gone. 但那并不意味着凶手跑掉了
[33:33] He could have just been hiding. 他可能只是躲起来了
[33:35] What if Liam drove up just as the swap was taking place? 要是利亚姆正好在掉包的时候到的呢
[33:38] Then the killer would take cover. 那凶手就只能藏起来
[33:39] Right. So Liam drives away with the forgery, 没错 所以利亚姆拿着假画走了
[33:42] killer comes back out, kills Justin for the real one. 凶手出来 杀掉贾斯汀 拿走了真迹
[33:44] That’s a possibility. 有这个可能
[33:45] Then the question is, how do we identify this mystery man? 那问题就是 我们怎么辨认这个神秘人呢
[33:50] By his smell. 通过他的味道
[33:52] Well, that’s a great idea, Castle, 好主意 卡塞尔
[33:53] but you literally just broke the nose. 不过你把干这事的鼻子给打断了
[33:58] Well, then, it’s up to us. 那就只能靠我们了
[34:03] Justin parked here to meet with the forger, 贾斯汀把车停在这里见那个造假的人
[34:05] which means Liam must have driven in from over there. 也就是说利亚姆肯定是从那边开进来的
[34:08] So the killer must have headed away from here 所以凶手肯定从这里跑掉
[34:11] to avoid being spotted. 以防被人看到
[34:12] But, you know, the stairwell’s the best option, 但是 楼梯间是最好的躲藏地点
[34:14] but that’s on the opposite side. 可是远在另外一边
[34:16] Mia said the killer smelled like nail-polish remover. 米娅说凶手身上有卸甲水的味道
[34:18] Yeah, which is unusual. 是的 这也太不寻常了
[34:21] What is that noise? 那是什么声音
[34:22] It sounds like an air-conditioning unit 听上去像是一台
[34:23] on its last legs. 快报废的空调设备
[34:25] – That’s it. – What’s it? -就是它了 -是什么
[34:28] Nail-polish remover. 卸甲水
[34:29] Smells like nail-polish remover 卸甲水之所以有那样的味道
[34:30] because of its active ingredient, acetone. 是因为它的主要成分 丙酮
[34:33] Air-conditioning units leak. 空调设备泄露
[34:34] Specifically, they leak freon. 准确地说是泄露氟利昂
[34:36] Freon smells… 氟利昂闻起来
[34:37] like acetone. 像丙酮
[34:39] The killer must have been standing next to a freon leak. 凶手一定就站在氟利昂泄露处的旁边
[34:43] He probably squeezed up against this pillar, 他可能离这个柱子非常近
[34:45] and that’s how he got the freon transferred onto him. 所以才会有氟利昂沾到他身上
[34:48] And, uh, this… 而且 这个…
[34:51] may very well be his hair. 很可能就是他的头发
[34:54] We have the killer’s DNA. 我们有了凶手的DNA
[35:00] – Thanks for coming back in, Graham. – Not a problem. -多谢你能回来 格雷汉姆 -没什么
[35:02] So, there was an update to my brother’s case? 听说我哥哥的案子有进展了
[35:05] Yeah, uh… Justin. 是的 贾斯汀
[35:07] Now, he paid your college tuition, 你大学的学费是他支付的
[35:10] didn’t he, at the art institute? 艺术学院 对不对
[35:12] What’s that have to do with anything? 这和案子有什么关系吗
[35:14] Well, we heard that you were an amazing painter. 我们听说你是个出色的画家
[35:15] Uh, gifted, according to your professors. 据你的教授所说 你很有天赋
[35:19] But a lousy gambler. 但却是个烂赌鬼
[35:21] Yeah. We checked. 没错 我们核实过了
[35:23] You had markers and I.O.U.s all over the city. 到处都有你的签名和借条
[35:25] At underground casinos — the kind of establishments 在地下赌场那种地方
[35:27] that don’t take kindly when you can’t pay up. 他们是不会友善对待你这种还不起钱的人
[35:30] I bet you thought it was your lucky day 我猜你哥哥让你伪造那幅梵高画的时候
[35:31] when your brother asked you to forge that Van Gogh. 你一定觉得自己遇到天大的好事了
[35:33] Justin was gonna sell the original painting. 贾斯汀要卖掉那幅原画
[35:35] The two of you would split the profits, 你们两个准备分掉所得的钱
[35:36] but when you found out that he was just gonna 但当你发觉他准备
[35:39] give that painting away, you got a little pissed. 把画送人 你有些生气了
[35:41] That’s ridiculous. 真荒唐
[35:42] I-it doesn’t prove that I killed him, either. 这根本证明不了是我杀了他
[35:44] No, but the hair at the crime scene does. 的确 不过犯罪现场的头发可以证明
[35:46] We ran the DNA. 我们检测了DNA
[35:47] It’s a match to your brother by 54%… 跟你的哥哥有54%相似…
[35:50] Also known as a sibling match. 也就是说毛发属于他的兄弟姐妹
[35:53] Now, you’re a gambling man, right? 你是个赌徒 对吧
[35:55] So how much do you want to bet that when we run that hair 如果我们检测这杯子上的毛发DNA
[35:59] against the DNA from this glass… 你准备赌多少钱
[36:02] It’s gonna be an exact match? 会是完全匹配
[36:06] And we have a warrant for your place. 我们有你住处的搜查令
[36:08] Now, what are we gonna find there? 我们会在你那里找到什么呢
[36:10] The gun that you used? 你用的枪
[36:12] The original Van Gogh? 还是那幅梵高的原画呢
[36:17] H-he was my brother. I-I-I didn’t want to kill him. 他是我哥哥 我不想杀他的
[36:20] I just — I-I needed the money. 我只是 我需要钱
[36:27] So, can you tell the difference? 你能看出区别来吗
[36:30] Uh…no. Not at all. 完全看不出来
[36:33] Oh, I, uh, spoke to the current owner, 我跟画作的现任主人谈过了
[36:35] told him the whole story, and he pledged 把整件事都告诉了他 他表示
[36:37] that he’s going to give it to the State Museum 只要洛伦佐家的案子一宣判
[36:39] while Lorenzo’s family’s issue is being adjudicated. 他就把这幅画献给国家博物馆
[36:41] So, bit of a happy ending. 所以 算是个好的结尾吧
[36:43] Well, it was a pleasure working with you. 很高兴跟你合作
[36:46] Yeah. You too. 我也是
[36:48] You’re not so bad for a cop. 身为警察 你是个好人
[36:50] Thank you. You’re not so bad for a-a… 谢谢 你也是个好人 作为一个…
[36:54] What — what exactly do you do? 你到底是做什么工作的
[36:59] Hey, you need any help? 你需要帮忙吗
[37:01] Not from you. 不劳烦你
[37:02] Javi, look… 哈维
[37:06] …could you find it in your heart to forgive me? 你能宽宏大量原谅我吗
[37:14] All right. 好吧
[37:16] We’re cool? 我们没事了吗
[37:17] Yeah. 是的
[37:23] I’m sorry. 对不起
[37:25] I’m sorry. 对不起
[37:27] What, like you didn’t mean to do that? 怎么 难道你不是故意的吗
[37:28] Th-that was an accident! 那是个意外
[37:29] Well, it seems like there’s been a lot of accidents 似乎最近身边的意外
[37:31] around here lately, detective. 有点多啊 探长
[37:33] Oh. Oh, it’s gonna be like that, Sarge? 真的要这样吗
[37:37] Okay. 好吧
[37:39] Let’s make it even then. 我们来扯平
[37:40] Eye for an eye, cheek for a cheek. 以眼还眼 以牙还牙
[37:43] Get your revenge, okay? 来报仇吧
[37:45] Shoot me in the ass. 开枪打我屁股
[37:46] Go. Now. 快点
[37:48] Shoot me in the ass. Come on. 开枪打我屁股 打啊
[37:50] – Do it right now. – Hey, man. Get up. -现在就开枪 -老兄 起来
[37:52] Let’s squash this right now! Just a quick pop! 赶紧动手吧 给个痛快的
[37:54] – He’s — he’s playing. – Right in the butt, go! -他在闹呢 -就打屁股上 快点
[37:55] You’re embarrassing me. 你搞得我很难堪
[37:58] Knock it off! 别闹了
[37:59] – Well, he started it with his — – You know what? -是他先… -知道吗
[38:00] If the two of you can’t figure this out on your own, 如果你们俩私底下不能解决的话
[38:02] then you’re doing it in therapy, and that’s an order — 那就去见心理医生 这是命令
[38:04] No ifs, ands, or buts. 什么借口都没有用
[38:07] I didn’t mean it like that. 我不是想双关
[38:10] How — hi. 你 你好
[38:13] How are you feeling — or, rather, how are you smelling? 你怎么样了 你的嗅觉怎么样了
[38:15] Oh, the doctor said my schnoz should go back to normal 医生说肿消了
[38:18] once the swelling goes down. 我的鼻子就会康复的
[38:20] Those for me? 是给我的吗
[38:21] Yeah. They’re paper so you don’t have to smell. 是的 是纸花 所以不会有香味的
[38:24] I-I-I-I’m so sorry for everything. 对之前的事我表示抱歉
[38:26] Don’t. Come on. 真的不必
[38:27] I did some pretty extraordinary things yesterday. 昨天我做好些非常了不起的事
[38:32] And you were right. I haven’t been living. 你说得对 我一直没好好生活过
[38:34] And thanks to you, now I will. 多亏了你 现在我会好好生活的
[38:39] Well, then, I think you’re gonna like that card. 我觉得你会喜欢这个卡片的
[38:42] It’s a couple of tickets to my mother’s new play. 是我母亲新戏的票
[38:49] Mia, I just think the world’s a better place 米娅 我觉得你投入世界
[38:50] with you running around in it. 会让它变得更好
[38:59] You know what? You’re easier to be around 知道吗 我闻不到你身上味道的时候
[39:00] when I can’t smell you. 更好跟你相处
[39:03] Thanks. 谢谢
[39:08] Beckett still loves you… 贝克特还爱你…
[39:11] With a passion, 热烈得爱着你
[39:14] and you don’t have to measure pheromones to sense that. 而你不需要测量信息素也会感知得到
[39:27] I’ve spent my career 我的职业
[39:29] manufacturing the aromas of love… 就是制造爱的香气…
[39:31] for perfumes and colognes, 男士和女士的香水
[39:35] but they’re all just forgeries… 但那些都是伪造的
[39:38] like that painting. 就跟那幅画一样
[40:13] What you and Beckett have — 而你和贝克特之间有的…
[40:17] Now that’s the genuine article. 那才是最纯真的爱
[40:31] Beckett? 贝克特
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme