时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | *A lucky, lucky one* | *幸运的家伙* |
[00:12] | *A lucky, lucky one* | *幸运的家伙* |
[00:17] | *A lucky, lucky one* | *幸运的家伙* |
[00:29] | *A lucky, lucky one* | *幸运的家伙* |
[00:34] | *A lucky, lucky one* | *幸运的家伙* |
[01:06] | Oh, god. | 天呐 |
[01:20] | Oh, no, no, no, no. | 不不不 |
[01:24] | Lucy, I’m home! | 露西 我回家了 |
[01:27] | – Ricky. – Hello, darling. | -里克 -你好 亲爱的 |
[01:30] | Lucy, you should have told me we had company. | 露西应该告诉我来客人了的 |
[01:32] | That costs extra. | 那得另花钱 |
[01:33] | Well, according to your little, mechanical friend here, | 据你的机器朋友说 |
[01:36] | you have been drowning your sorrows in frozen pizza, | 你一直在用冻匹萨发泄悲伤 |
[01:39] | online shopping… | 还有网上购物 |
[01:40] | And Dolph Lundgren marathons. | 还连看道夫·龙格尔的电影 |
[01:42] | Et tu, Lucy? | 你也背叛我 露西 |
[01:44] | Is nothing private? | 没什么隐私可言了吗 |
[01:45] | Not without the proper setting. | 除非你好好设置我 |
[01:46] | Darling, I-I mean, | 亲爱的 |
[01:47] | I know it’s difficult for you without Katherine, | 我知道跟凯瑟琳分开很艰难 |
[01:49] | but really, isn’t it a little early in the day for this? | 但现在就喝酒是不是早了点 |
[01:52] | These are for Ryan and Esposito. | 这是给莱恩和埃斯波西托的 |
[01:54] | They get the results of their sergeant’s exam today, | 他们今天拿到警长测试结果 |
[01:57] | So I thought I’d drop down to the precinct, | 我想稍后去趟分局 |
[01:59] | surprise them a little later on. | 给他们个惊喜 |
[02:00] | And if Beckett happens to be there… | 如果贝克特恰巧也在 |
[02:01] | All the more reason to celebrate. | 那就更该庆祝了 |
[02:07] | Hey, so, any word on the exam? | 考试有结果了吗 |
[02:09] | – Stop it. – You’re gonna jinx it. | -别说了 -你要触霉头的 |
[02:10] | Okay, okay. | 好吧 |
[02:11] | Done. | 不说了 |
[02:12] | Hey, Lanie. | 蕾妮 |
[02:14] | So, who is this? | 这是谁 |
[02:15] | Justin Fletcher, 38. | 贾斯汀·弗莱彻 38岁 |
[02:17] | Two GSWs to the chest, close range. | 胸口两处枪伤 近距离开枪 |
[02:20] | Any idea when this happened? | 知道案发时间吗 |
[02:21] | Around 10:14 a.m. | 大概上午10:14左右 |
[02:23] | That’s pretty specific. | 好精准啊 |
[02:24] | That’s when 911 received an anonymous call from a witness. | 911那时接到目击者匿名电话 |
[02:27] | Tech’s trying to trace it now. | 技术部正在追踪 |
[02:29] | So that’s our victim’s car? | 那是被害人的车吗 |
[02:30] | Yeah. Keys were in his pocket. | 是的 钥匙在兜里 |
[02:31] | We’re just digging into it. | 我们在查呢 |
[02:32] | Then this wasn’t a carjacking. | 那就不是劫车了 |
[02:35] | Or a robbery. | 也不是抢劫 |
[02:35] | Victim still has cash and wallet on him. | 被害人的钱包现金还在身上 |
[02:37] | These are bulletproof windows, huh? | 这都是防弹玻璃啊 |
[02:39] | That’s not the only upgrade. | 还不止这一点升级呢 |
[02:40] | These tires are reinforced run-flat, | 轮胎是强化防爆轮胎 |
[02:42] | and there are kevlar panels in these doors. | 门上装有防弹板 |
[02:46] | So what do you think? | 怎么样 |
[02:47] | Maybe he was corporate security? | 或许是公司安保车 |
[02:48] | Not with that tiny backseat. | 这么小的后座不可能 |
[02:52] | I mean, there’s no room for a guy to get in there. | 我是说里面容不下人 |
[02:56] | – I’m just gonna stop talking. – Yeah, okay. | -我闭嘴了 -好的吧 |
[03:02] | Now the plot thickens. | 更加精彩了 |
[03:06] | Espo, why don’t you get CSU to sweep this? | 埃斯波 让鉴证组来查查吧 |
[03:08] | Maybe they can tell us what our victim was hiding here. | 或许他们能查出被害人藏的什么 |
[03:10] | Might be what he was killed for. | 或许他就因此被杀 |
[03:14] | Is that the test results? | 是考试结果吗 |
[03:16] | No, no. | 不是 |
[03:18] | Tech got a name and address on that anonymous 911 call. | 技术部查到了匿名911电话的姓名住址 |
[03:21] | Mia Laszlo. | 米娅·拉斯洛 |
[03:22] | Address in Battery Park. | 住在炮台公园 |
[03:24] | All right, pick her up. | 好了 去找她 |
[03:28] | Yes? | 谁 |
[03:29] | Ms. Laszlo, I’m Detective Esposi– | 拉斯洛女士 我是埃斯波西… |
[03:32] | Yeah. | 嗯 |
[03:35] | Detective Esposito. This is Detective Ryan. | 埃斯波西托警探 这位是莱恩警探 |
[03:37] | We want to ask you a few questions | 我们有几个问题想问你 |
[03:38] | about that murder you reported. | 是关于你报案的那起凶杀案 |
[03:39] | – Can we come in? – No. | -我们可以进来吗 -不行 |
[03:44] | Excuse me, ma’am! We still need to talk to you! | 抱歉 女士 我们还是得跟你谈谈 |
[03:46] | There is a reason it was an anonymous call. | 之所以匿名是有原因的 |
[03:49] | You witnessed a murder, so you either let us in to talk, | 你目睹了凶杀 你要么让我们进去说 |
[03:52] | or we can drag you down to the station. | 要么我们押你去警局 |
[03:54] | Just a minute. | 等等 |
[04:01] | Okay, listen closely. Here’s how this is going to go. | 好吧 听清楚 我们这么办 |
[04:04] | I ride in the backseat, alone, | 我单独坐后座 |
[04:05] | and the windows stay down the whole way. | 窗户要一直开着 |
[04:14] | Can you think of anyone | 你能想到会有谁 |
[04:15] | who would have wanted to kill your brother? | 想杀你哥哥吗 |
[04:17] | No. Everyone loved Justin. He was such a good guy. | 没有 让人都爱贾斯汀 他是个大好人 |
[04:20] | He left the army to take care of me after our parents died. | 我们父母死后 他离开军队来照顾我 |
[04:23] | He made sure that I went to college. | 让我上了大学 |
[04:25] | He, uh… he paid for all of it, even though he… | 学费都是他付的 尽管他 |
[04:27] | he had a hard time finding a job at first. | 他一开始老是找不到工作 |
[04:29] | And what did he do exactly? | 他究竟做什么 |
[04:31] | He was a high-end driver, made a lot of deliveries. | 他是高级司机 经常送东西 |
[04:33] | Anything illegal? | 有违法的东西吗 |
[04:35] | I don’t know. Why? | 我不知道 怎么了 |
[04:36] | We found a secret compartment in his car, | 我们在他车上发现了一个秘密隔间 |
[04:38] | and we think that he might | 我们认为他可能 |
[04:39] | have been killed because of what was inside. | 是因为里面原本装的东西而被杀 |
[04:41] | Do you have any idea what he kept in there | 你知道他在里面放了什么 |
[04:42] | or maybe what he was doing in the garage this morning? | 或者他早上为什么会在那个停车场吗 |
[04:45] | No. | 不知道 |
[04:46] | The last time that I spoke to him was yesterday. | 我上次跟他通话是昨天 |
[04:48] | He said that he had to go meet someone named Falcon. | 他说要去见个叫猎鹰的人 |
[04:53] | Hey, Beckett! | 贝克特 |
[04:54] | Beckett, Beckett, Beckett, Beckett, Beckett. | 贝克特 贝克特 |
[05:00] | Do I smell? | 我臭吗 |
[05:01] | What? | 什么 |
[05:01] | Our witness is threatening to file a complaint against me | 证人威胁要投诉我 |
[05:04] | for assault with a deadly odor. | 说我用致命气味袭击她 |
[05:06] | Says that I smell like soiled baby diapers | 说我闻上去像脏尿布 |
[05:08] | and Javi’s cologne is “Satan’s butt sweat.” | 哈维的古龙水是”撒旦屁股的汗” |
[05:11] | I mean, yeah, it is pretty strong, but… | 是有点浓了 但是 |
[05:20] | Can you interview her? | 你去讯问她吧 |
[05:22] | You always smell so pretty. | 你总是香香的 |
[05:25] | Captain. | 警监 |
[05:26] | Okay, fine. | 好吧 |
[05:27] | You and Espo dig into Justin’s life, though, | 你和埃斯波查查贾斯汀的生活 |
[05:29] | see if you can find a connection to someone named Falcon. | 看能不能找到跟一个叫猎鹰的人的联系 |
[05:37] | I’m Captain Beckett. | 我是贝克特警监 |
[05:39] | Thank you so much for coming in, Ms. Laszlo. | 多谢你能来 拉斯洛女士 |
[05:41] | Let’s just get this over with. | 我们赶紧说完拉倒吧 |
[05:45] | Uh, so, what do you remember about the murder this morning? | 关于早上的凶案 你还记得什么 |
[05:48] | Not much. | 不记得什么了 |
[05:50] | I heard two gunshots, | 我听到两声枪响 |
[05:51] | and then a guy with a ski mask | 然后有个带着滑雪面罩的家伙 |
[05:53] | got on the elevator with me. | 跟我一起上了电梯 |
[05:54] | I thought he was gonna kill me, but he didn’t. | 我以为他要杀我 可他没有 |
[05:57] | Instead, he got off at the ground level. | 反而在一楼下了电梯 |
[05:59] | I called 911 and left. | 于是我打了911然后离开了 |
[06:00] | Can I go home now? | 我现在能回家了吗 |
[06:01] | – Uh, no. – Why not? | -不行 -为什么 |
[06:03] | Because I’m not done asking you questions just…yet. | 因为我还…没问完 |
[06:07] | Do you always eat kale for breakfast? | 你早餐总是吃甘蓝菜吗 |
[06:09] | ’cause that is just wrong. | 这可不好 |
[06:10] | How did you know that I had kale this morning? | 你怎么知道我今早吃了甘蓝菜 |
[06:12] | You reek of it. | 你一身的甘蓝味 |
[06:15] | Like, this room stinks of grade-“D” greek food. | 这一屋子都是很烂的希腊菜味儿 |
[06:20] | You’re very sensitive to smell. | 你鼻子还真灵 |
[06:21] | Oh, you should change your name to Captain Obvious. | 你真该改名叫废话警监 |
[06:23] | It’s called hyperosmia. | 我这叫嗅觉过敏 |
[06:26] | Look it up. | 自己查字典 |
[06:28] | Okay, uh, so, what did our killer smell like? | 好吧 那凶手有什么味道 |
[06:31] | Gosh, I don’t know. | 天啊 我说不好 |
[06:32] | It was either puppies or gunpowder. | 要么是宠物狗 要么就是火药味 |
[06:36] | Are you always this unpleasant? | 你总是这么凶巴巴的吗 |
[06:37] | Yep. | 对 |
[06:39] | Is there anything else that you remember | 关于电梯里的那个人 |
[06:40] | about the guy in the elevator? | 你还记得什么吗 |
[06:44] | He was a white guy. | 他是个白人 |
[06:45] | Was about six feet tall, dark clothes, | 一米八出头 穿着深色衣服 |
[06:47] | And he was carrying a silver briefcase that he got off of that dead guy. | 他还从死者身上抢了个银色公文包 |
[06:51] | All right. Thank you very much. | 好 非常感谢 |
[06:53] | Well, the owner confirms it. | 主人确认了 |
[06:55] | The garage has no cameras. | 停车场没有摄像头 |
[06:56] | And I got uniforms pulling footage from surrounding areas. | 我已经找人去调看周围区域的监控了 |
[06:59] | Like a well-oiled machine. | 真像台上了油的机器 |
[07:01] | What’s that? | 什么情况 |
[07:04] | It’s the exam results. | 考试结果出来了 |
[07:05] | Moment of truth. | 到了揭晓的时刻了 |
[07:06] | Yep. | 是啊 |
[07:08] | All right, bro. On three. | 好吧 哥们儿 数到三 |
[07:10] | 1 2 1, 2… | |
[07:14] | Yes. | 棒 |
[07:15] | Sergeant Esposito right here. | 埃斯波西托警长在此 |
[07:19] | Damn. Sorry, bro. | 该死 很遗憾 兄弟 |
[07:20] | I don’t understand. | 我不明白 |
[07:21] | How did you pass and I didn’t? | 怎么会你通过了而我没有 |
[07:24] | Ryan, next time, pal. | 莱恩 下次吧 好兄弟 |
[07:28] | Espo, way to go! | 埃斯波 好样哒 |
[07:30] | Nice. | 真棒 |
[07:32] | You know. | 你懂的 |
[07:35] | How you doing? | 你好吗 |
[07:36] | I’m, uh, good. | 我 还行 |
[07:38] | Um, you know, if — if you just wait by the elevators, | 你在电梯那儿稍等会儿好吗 |
[07:40] | Ryan and Espo will take you home. | 莱恩和埃斯波会送你回家 |
[07:43] | I’d rather french kiss a corpse. | 我宁愿去跟尸体舌吻 |
[07:47] | A uniform will drive you. | 会有警员载你回去的 |
[07:51] | She seems nice. What’s with the nose thing? | 她看起来人不错 鼻子是什么情况 |
[07:53] | Mm, long story. | 说来话长 |
[07:55] | Um, listen, I was — I was planning on calling you. | 听着 我…我正准备打给你 |
[07:58] | Really? Well, here I am. | 是吗 那我来了 |
[08:01] | Roguishly handsome and at your service. | 粗狂帅气 任你差遣 |
[08:03] | What do you need? | 你有何需要 |
[08:05] | Um, I was just hoping I could stop by the loft later on | 我只是想稍后回公寓一趟 |
[08:09] | ’cause I need to pick up the rest of my stuff. | 把剩下东西打包带走 |
[08:13] | Uh, absolutely. Yeah, anytime. | 当然 随时欢迎 |
[08:15] | Okay. Thanks. | 好的 谢谢 |
[08:28] | She’s clearly got the hots for you. | 她显然喜欢你 |
[08:31] | Who? | 谁 |
[08:32] | Captain hoochie mama. | 辣妹警监啊 |
[08:34] | Her pheromone output went through the roof when she saw you. | 她看到你的时候 信息素分泌都要冲破天际了 |
[08:37] | And you know this how? | 你怎么知道的 |
[08:38] | I can smell it, like I can smell | 我能闻到 就像我还能闻到 |
[08:40] | that you washed your hair with shaving cream this morning, | 你今早用剃须膏洗了头 |
[08:43] | And you chose day-old tacos over brushing your teeth. | 而且你吃了隔夜的玉米饼却没刷牙 |
[08:47] | Are you a wizard? | 你是巫师吗 |
[08:48] | A cursed one. | 被诅咒的巫师 |
[08:49] | Wait. You have hyperosmia. | 等等 你有嗅觉过敏症 |
[08:51] | Just how heightened is your olfactory acuity? | 你的嗅觉到底敏感到了什么程度 |
[08:53] | It’s off the charts. How do you — | 超级敏感 你怎么… |
[08:54] | I read a lot. | 我博览群书啊 |
[08:55] | You’re telling me you can tell | 你是说 |
[08:56] | exactly how Beckett feels about me just by her smell? | 你单凭贝克特散发出的气味就能知道她对我的感觉 |
[08:59] | Yes. | 没错 |
[09:02] | Tell you what. | 告诉你吧 |
[09:02] | I have a brand-new ferrari downstairs. | 我有辆新款法拉利就在楼下 |
[09:04] | Smells like heaven. | 闻起来就像天堂 |
[09:06] | How about I give you a ride home | 要不我送你回家 |
[09:08] | and you can tell me a little more? | 你再跟我多说说 |
[09:10] | Or officer Julian here can give you a ride home, | 或者让朱利安警官送你也行 |
[09:12] | and his favorite meal is sausages and chocolate milk. | 他最爱的食物可是香肠配巧克力奶 |
[09:17] | That’s what I thought. | 这就对了 |
[09:18] | Julian, I got this. Thanks. | 朱利安 交给我就行了 谢了 |
[09:21] | Hayley, what are you doing here? | 海莉 你怎么来了 |
[09:23] | Working. | 工作 |
[09:25] | She likes me a lot, too. You can probably tell — | 她也很喜欢我 你应该能… |
[09:26] | No. | 并没有 |
[09:29] | We’re still looking into our victim’s phone records and social media, | 我们还在查被害人的电话记录和社交网络信息 |
[09:32] | But so far, we haven’t found anyone named Falcon. | 但目前为止 还没发现任何叫猎鹰的 |
[09:35] | But we did find a possible link | 但我们发现了一条可能的线索 |
[09:36] | to a company called the Falcon Unit. | 是一家叫猎鹰会的公司 |
[09:38] | We’re checking them out now. | 现在正在查 |
[09:39] | Why bother when I could just tell you who they are? | 还费什么劲 我知道他们啊 |
[09:41] | Somebody knows how to make an entrance. | 某人真会隆重登场 |
[09:42] | Hello, all. | 大家好啊 |
[09:43] | What’s up, girl? How you doing? | 你好啊姑娘 还好吗 |
[09:44] | Nice to see you again. Great pants. | 很高兴再次见到你 裤子真赞 |
[09:48] | Anyway, you were saying? | 言归正传 你刚才说… |
[09:50] | The Falcon Unit, it’s a private company | 猎鹰会 这是家私人公司 |
[09:52] | that specializes in transporting sensitive | 特长是帮富有的客户 |
[09:54] | and occasionally illegal items for wealthy clients. | 运输敏感的 偶尔还有违法的物品 |
[09:57] | So our victim was a transporter, like the movie? | 那咱们的被害人是像电影里那种送玩命快递的 |
[09:59] | That explains the armored sports car | 这就解释了装甲的跑车 |
[10:01] | and secret compartment. | 和秘密隔间 |
[10:02] | So, what was in the briefcase? | 那么 公文包里有什么 |
[10:04] | I’m afraid the answer to that comes with a price. | 恐怕答案是有偿的 |
[10:07] | I want in on the investigation. | 我想加入调查 |
[10:09] | And what’s in this for you? | 这事对你有什么好处 |
[10:10] | The item in the briefcase | 公文包里的物品 |
[10:12] | has a rather large insurance policy. | 保了很大一笔保险 |
[10:14] | The insurance company has hired me to recover it. | 保险公司雇我把它找回来 |
[10:16] | You know, this isn’t a treasure hunt. | 这可不是什么寻宝游戏 |
[10:18] | We’re trying to solve a homicide. | 我们是要破凶杀案 |
[10:19] | And your victim was killed for that briefcase, | 死者是因为那个箱子而死的 |
[10:21] | so you find your killer, I find my missing item. | 如果你找到凶手 我也能找到丢失的东西 |
[10:24] | Everyone goes home happy? | 大家各取所需 |
[10:27] | Okay. | 好吧 |
[10:28] | So, what was our victim hired to transport? | 那死者要运送的是什么东西 |
[10:30] | A Van Gogh, lost since World War II, | 一副梵高的画 在二战时丢失了 |
[10:33] | purchased at auction 3 weeks ago for $65 million. | 在三周前的拍卖会上以六千五百万被拍下 |
[10:45] | Long-lost Van Gogh sold for a fortune. | 丢失很久的梵高的画卖出了大价钱 |
[10:47] | How come this wasn’t on the Internet? | 这事网上怎么没有 |
[10:49] | The painting has a complicated history. | 这幅画的身世很复杂 |
[10:51] | It was looted several times during the war, | 在战争期间被抢过很多次 |
[10:53] | which made an aboveboard sale impossible, | 想要正当买卖是不可能的 |
[10:55] | so it was auctioned secretly in Zurich, | 所以只能秘密地在苏黎世被拍卖 |
[10:57] | with potential buyers bidding remotely. | 买家远程竞拍 |
[10:59] | We should get a list of the other bidders. | 我们应该弄到竞拍者的名单 |
[11:00] | Maybe one of the losers tried to steal it. | 可能是其中一个没拍到的人想要偷它 |
[11:02] | I already tried. Auction house isn’t playing ball. | 我已经试过了 拍卖行不合作 |
[11:05] | I mean, they give up their clients, | 如果他们泄露了客户资料 |
[11:06] | they lose their business. | 他们的生意就完了 |
[11:07] | You know what? I’ll reach out to the state department, | 我去联系一下国务院 |
[11:08] | see if they can apply a little pressure. | 看他们能不能施加点压力 |
[11:10] | I think I found our killer. | 我想我找到凶手了 |
[11:12] | An ATM camera caught a guy | 一部自动取款机的摄像头 |
[11:14] | matching our witness’ description | 拍下了一个符合目击者描述的人 |
[11:15] | exiting the parking garage at 10:30. | 在十点半的时候离开了停车场 |
[11:17] | That’s 15 minutes after the murder. | 那是凶案发生后十五分钟 |
[11:18] | How come he was still around? | 他怎么还在附近呢 |
[11:19] | Probably stashing the briefcase. | 可能是藏箱子 |
[11:21] | Two minutes later, a subway cam caught him | 两分钟后 一个地铁的摄像头拍到了他 |
[11:22] | hopping the “F” Train. | 正在上F线 |
[11:23] | Now, his metro card was purchased with a credit card | 他的地铁卡是用一张信用卡买的 |
[11:26] | belonging to a Freddy Stark, a low-level dirtbag | 卡主是弗雷迪·斯塔克 一个低级的混混 |
[11:29] | with a history of B&E and violent assault. | 有过非法闯入和暴力袭击的前科 |
[11:31] | Nice job, Sarge. | 干得漂亮 警长 |
[11:34] | So, Beckett and I had been married almost a year, | 贝克特和我结婚将近一年了 |
[11:37] | And — and things were going great, | 而且我们之间挺好的 |
[11:38] | and then, suddenly, she says she needs space. | 可是突然之间 她就说需要空间 |
[11:40] | Why is that my problem? | 这关我什么事呢 |
[11:41] | Oh, it’s not, but I-I was just thinking, | 不关的 我只是在想 |
[11:44] | you’re so attuned to pheromone output, | 你对信息素那么敏感 |
[11:45] | you could help me with my interactions with Beckett, | 这样你就能在贝克特的事上帮到我 |
[11:48] | let me know when I’m being charming, | 告诉我什么时候吸引到她了 |
[11:50] | let me know when I’m annoying her. | 什么时候烦到她了 |
[11:52] | You mean like this? | 像这样吗 |
[11:53] | Hey, Castle, you’re being annoying. | 卡塞尔 你很烦人 |
[11:55] | Yes, only I’m thinking | 是的 不过我觉得 |
[11:56] | more like a secret hand gesture so she doesn’t… | 最好是悄悄地给我做个手势 这样她就… |
[11:59] | You mean right now? | 你是说现在我很烦人吗 |
[12:00] | Yeah. | 是的 |
[12:01] | Listen, you are actually fairly inoffensive on an odor level, | 听着 你其实在气味上没特别恼人 |
[12:06] | but I am not a people person | 可是我不喜欢与人交际 |
[12:07] | and have zero interest in becoming one. | 而且我也不想跟人交际 |
[12:10] | Let me in. Let me convince you. | 让我进去 我会说服你的 |
[12:11] | Forget it. No one goes inside but me. | 想都别想 除了我没人能进去 |
[12:14] | Well, that sounds lonely. | 这样会很寂寞啊 |
[12:17] | It’s not. | 才不会 |
[12:19] | No. I-I-I’m not… | 不 我才不… |
[12:20] | Five minutes. | 就五分钟 |
[12:21] | If I haven’t convinced you, | 如果我说服不了你 |
[12:22] | you can just kick me out. | 你可以把我赶出来 |
[12:24] | Fine. | 好吧 |
[12:25] | But you have to be decontaminated. | 可是你得先净化一下 |
[12:28] | Sounds like fun. | 挺好玩的啊 |
[12:54] | You work from home. | 你在家里工作 |
[12:56] | I consult for a perfume company as a professional nose, | 我给一家香水公司做气味顾问 |
[12:59] | specializing in primal attraction. | 专攻原始吸引 |
[13:02] | And yet you live alone and never have visitors. | 可你一个人住 也没有人来看你 |
[13:06] | I see people. | 我也见人的 |
[13:07] | I go into the office once a week. | 每周去一次办公室 |
[13:10] | That’s all I can handle. | 我只能承受这么多 |
[13:11] | And besides, look what happens when you leave. | 况且 看我离开家发生了什么 |
[13:13] | You wind up riding an elevator with a sweaty killer. | 搭电梯的时候遇到一个满头大汗的凶手 |
[13:17] | You could smell his sweat. | 你能闻到他出汗了 |
[13:18] | And his gun. | 还有他的枪 |
[13:20] | What else? | 还有什么 |
[13:21] | Nothing. | 没了 |
[13:23] | Bull. You’re like a bloodhound. | 扯 你就像条猎犬 |
[13:25] | You just don’t want to get involved. | 你只是不想被牵扯到其中 |
[13:27] | But I’m betting you could identify this killer | 可是我敢打赌 只要你再闻到这个凶手 |
[13:29] | if you smelled him again. | 你就能认出他来 |
[13:32] | That’s nice. | 很好闻 |
[13:33] | – You an art fan, Freddy? – I like comic books. | -你喜欢艺术吗 弗雷迪 -我喜欢漫画书 |
[13:35] | – How about Van Gogh? – I never heard of him. | -那梵高呢 -从没听说过 |
[13:38] | Where were you at 10:15 this morning? | 今天早晨十点一刻你在哪里 |
[13:40] | I was uptown, walking my cat. | 我在上城区 溜我的猫 |
[13:42] | And yet we have proof that you were in the East Village, | 可是我们有证据显示你在东格林威治 |
[13:44] | committing a homicide. | 杀人 |
[13:45] | Never happened. | 不可能 |
[13:46] | My cat hates the East Village. | 我的猫不喜欢那里 |
[13:49] | Captain? | 警监 |
[13:54] | It’s castle. He’s on the phone. | 是卡塞尔 他来电话了 |
[13:56] | – He says he’s got a break in the case. – What case? | -他说案子有突破口了 -什么案子 |
[13:59] | This case? | 这个案子吗 |
[14:01] | How does he even know about this case? | 他怎么知道这个案子的 |
[14:03] | Now, is that any way to talk to the man | 哪能这么跟可以认出 |
[14:05] | who can I.D. your killer? | 凶手的人说话 |
[14:06] | Wait. You can I.D. Him? | 等一下 你能认出他吗 |
[14:08] | – Well, no, but Mia can. – No, I can’t. | -我不行 不过米娅可以 -我认不出 |
[14:11] | Who’s Mia? | 谁是米娅 |
[14:12] | She’s an eyewitness — | 她是目击证人 |
[14:13] | Well, technically, she’s a nose-witness. | 准确地说 她是鼻击证人 |
[14:16] | Please put that down. | 请把那个放下 |
[14:17] | She shared an elevator with our killer, | 她跟凶手搭了同一部电梯 |
[14:19] | who was wearing a mask. | 可凶手带着面具 |
[14:22] | That doesn’t matter because she can I.D. him by his smell. | 无所谓 因为她能通过味道认出他来 |
[14:26] | Yeah, she said that he smelled like gunpowder. | 是的 她说他闻起来像是火药味 |
[14:28] | Look, I’m gonna hang up. | 我要挂电话了 |
[14:29] | This isn’t time for party games. | 这可不是瞎闹的时候 |
[14:31] | It’s not a party game. | 没有瞎闹 |
[14:33] | Okay, then tell us something unique | 好吧 那你就告诉我们点 |
[14:35] | – about the killer’s scent. – Yeah. | -凶手气味的特别之处 -是啊 |
[14:38] | There was a hint of nail-polish remover. | 有一丝卸甲油的味道 |
[14:43] | A six-foot-tall guy who smells like nail-polish remover. | 一个一米八的人身上有卸甲油的味道吗 |
[14:46] | This is a waste of time. | 这是在浪费时间 |
[14:47] | Hang on. Tell her the thing. | 等等 告诉她那个 |
[14:49] | Okay, how about this? | 好吧 这个怎么样 |
[14:51] | There was an old oil painting in that briefcase. | 那个手提箱里面有一副老油画 |
[14:55] | Boom. | 信了吧 |
[14:56] | How do you know that? | 你怎么知道这个的 |
[14:57] | Are you slow? I smelled it. | 你反应迟钝吗 我闻见了 |
[15:00] | Are you sure you want her back? | 你确定你想挽回她吗 |
[15:02] | ’cause I think you can do better. | 我觉得你能找到更好的 |
[15:02] | – This – Beckett, we’re gonna come down to the precinct. | -这 -贝克特 我们马上去分局 |
[15:04] | No! Castle — | 不 卡塞尔 |
[15:06] | I’m not going. | 我不去 |
[15:07] | Yes, you are. | 不 你要去 |
[15:09] | Why? Because you think I can help you get your wife back? | 为什么 因为你觉得我能帮你挽回你妻子 |
[15:11] | No. Well, y-yes. | 不 好吧 是 |
[15:14] | But because a man was murdered this morning, | 但也是因为今天早上有一个人被谋杀了 |
[15:18] | and that man deserves justice. | 需要有人为他伸张正义 |
[15:20] | You know, you see your hyperosmia as a curse, | 你把你的嗅觉过敏当作诅咒 |
[15:23] | when, really, you’ve been given a great gift. | 但与此同时 你也获得了一个很好的天赋 |
[15:25] | And with your help, | 在你的帮助下 |
[15:26] | the police can put away a cold-blooded killer. | 警察可以把这个冷血杀手抓捕归案 |
[15:30] | Now, isn’t that worth putting yourself out there? | 这是不是值得让你出面帮忙 |
[15:34] | No. | 不 |
[15:36] | And there is nothing you can do | 你做什么也不能 |
[15:37] | to make me leave my apartment. | 让我离开我的公寓 |
[15:39] | Nothing? | 什么都不能 |
[15:40] | Nothing. | 什么都不能 |
[15:50] | – I’m sorry. – Oh, my god. | -抱歉 -天啊 |
[15:52] | Desperate times call for desperate measures. | 特殊情况 特殊手段 |
[15:55] | Oh, you were right about those tacos. | 这些玉米片味道真难闻 |
[16:58] | He’s not the killer. | 他不是凶手 |
[17:00] | If word gets out that I authorized a smell lineup — | 如果被别人知道我授权闻味指认凶手 |
[17:02] | They have visual lineups for people who have seen killers, | 有让见到过凶手的人看人指认 |
[17:05] | Voice lineups for people who have heard them. | 听过凶手说话的人通过声音指认 |
[17:07] | But regardless, we know Freddy was at the garage, | 但无论如何 我们知道弗雷迪当时在停车场 |
[17:12] | and he’s clearly lying, so — | 他很明显在说谎 所以 |
[17:14] | So we lie to him, tell him that our witness I.D.’d him. | 我们骗他 告诉他我们的目击者已经指认他了 |
[17:16] | And watch him talk. | 然后看他说什么 |
[17:21] | I didn’t kill him! | 我没杀他 |
[17:22] | That’s not what our witness says. | 我们的目击者可不是这么说的 |
[17:24] | What kind of lineup was that, anyway? | 这算什么指认啊 |
[17:25] | The witness didn’t even look at my face! | 那个目击者都没有看我的脸 |
[17:27] | – Where’s the painting? – I don’t have it. | -那幅画在哪 -不在我这 |
[17:28] | Cut the crap, Freddy. | 别废话 弗雷迪 |
[17:30] | You got one chance to convince me | 你只有一次机会说服我 |
[17:32] | that you’re not the murderer. | 你不是杀人犯 |
[17:33] | Okay, listen, I was at the garage, | 好吧 听着 我确实在停车场 |
[17:35] | but not to kill the guy. | 但不是去杀人的 |
[17:36] | – I was hired to retrieve the painting. – By who? | -我被派去取回那幅画 -谁派你的 |
[17:38] | Tom Gilliam. Head of the falcon unit. | 汤姆·吉列姆 猎鹰会的头 |
[17:40] | That’s who hired Justin to transport it. | 就是让贾斯汀去运送那幅画的公司 |
[17:42] | Why would they want you to steal it from him? | 他们为什么又会让你去偷 |
[17:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:45] | But Gilliam was really upset | 但吉列姆让我去 |
[17:46] | when he hired me to hunt Justin down, | 找贾斯汀时非常不高兴 |
[17:47] | told me to do whatever it took to get the painting back. | 叫我无论如何都要把画拿回来 |
[17:49] | So I hacked the GPS in justin’s car | 所以我黑了贾斯汀车上的导航 |
[17:51] | and followed him to the garage. | 跟踪他去了停车场 |
[17:53] | But by the time I got there, | 但等我赶到时 |
[17:54] | he was already dead and the painting was gone. | 他已经死了 画也不见了 |
[17:57] | What time did you get there? | 你什么时候赶到停车场的 |
[17:59] | Didn’t get to the garage till 10:20. | 十点二十才到 |
[18:03] | All right, thanks. | 好吧 谢谢 |
[18:05] | Captain confirms Freddy’s story. | 警监证实了弗雷迪的说法 |
[18:07] | So he arrived after Mia called 911. | 所以他在米娅报警后才到 |
[18:09] | Which means he ain’t our guy. | 意味着他不是凶手 |
[18:11] | So, how do you want to go at this falcon unit dude? | 你打算怎么审这个猎鹰会的家伙 |
[18:13] | I say we hit him hard. | 我说我们跟他来硬的 |
[18:14] | Guys like this only respond to intimidation. | 这种人只有恐吓他才能起作用 |
[18:16] | Is that the way it’s gonna be now? | 现在要这样了吗 |
[18:18] | “I get this big promotion, and I say we do it this way.” | 我升职了 所以我说我们这么做 |
[18:20] | Hey, hey, no. We can do it your way. | 不 我们可以按照你的方式来 |
[18:23] | How do you want to play it? | 你想怎么做 |
[18:26] | I say we go at him hard. | 我说我们跟他来硬的 |
[18:28] | Excuse me! | 打扰了 |
[18:29] | Tom Gilliam, I’m detective Ryan. | 汤姆·吉列姆 我是莱恩警探 |
[18:31] | This is detective Esposito. | 这是埃斯波西托警探 |
[18:32] | We just have a few questions | 关于贾斯汀·弗莱彻的凶杀案 |
[18:33] | about the murder of Justin Fletcher. | 我们有几个问题要问你 |
[18:34] | A real tragedy, but I don’t know anything about it. | 那真是个悲剧 但我对此一无所知 |
[18:37] | That’s funny, ’cause Freddy Stark says you do. | 那就有意思了 因为弗雷迪·斯塔克说你知道 |
[18:48] | How can I help you? | 有什么我能帮忙的吗 |
[18:49] | Well, you can start by telling us why you hired Freddy | 你可以从告诉我们为什么你雇佣弗雷迪 |
[18:51] | to steal that painting back from your own employee. | 去从你自己的雇员那把画偷回来开始 |
[18:53] | You got it all wrong. | 你们消息错了 |
[18:54] | I didn’t hire Freddy to steal it. | 我没有雇佣弗雷迪去偷它 |
[18:56] | I hired him to retrieve it. | 我雇佣他去取回它 |
[18:57] | Justin stole it from us. | 贾斯汀从我们这偷走了它 |
[18:59] | That doesn’t make sense. | 这说不通 |
[19:00] | You hired Justin to transport the painting. | 你雇佣贾斯汀来运输这幅画 |
[19:02] | No. I hired someone else. | 不 我雇佣了别人 |
[19:04] | Transporters work on commission, payable upon delivery, | 运输货物的人抽取佣金 货到付款 |
[19:08] | and the commission for that painting was six figures. | 那幅画的佣金达到了六位数 |
[19:11] | Justin must have gotten greedy and jumped the job. | 贾斯汀一定是起了贪心 抢了这份工作 |
[19:14] | We didn’t realize until the real transporter arrived | 直到真的运输员来取那幅画的时候 |
[19:16] | to pick up the painting, and it was gone. | 我们才意识到它不见了 |
[19:20] | Then who’s the real transporter? | 那谁是真正的运输员 |
[19:22] | Liam Hollister, ex-British mercenary. | 利亚姆·霍利斯特 前英国雇佣兵 |
[19:26] | Kicked out of the French foreign legion | 因为太过暴力被开除出 |
[19:27] | for being too violent. | 法国外籍兵团 |
[19:28] | According to Hayley, | 根据海莉的说法 |
[19:29] | Liam is falcon’s go-to guy for big-money jobs. | 猎鹰每当有大笔的业务时都会找利亚姆 |
[19:31] | I don’t think he’d take too kindly | 我认为他对于贾斯汀偷走他的任务 |
[19:32] | to Justin stealing his commission. | 不会很高兴 |
[19:34] | Might go rogue. | 可能采取了擅自行动 |
[19:35] | So he tracked Justin to that garage | 于是他跟踪贾斯汀去了那个停车场 |
[19:36] | and traded two bullets for that painting. | 用两颗子弹交换了那幅画 |
[19:39] | You’d think he’d be rolling around in something | 按说他刚杀了人 |
[19:40] | a little more subtle after committing murder. | 该开辆低调点的车出来晃 |
[19:42] | Yeah. | 是啊 |
[19:43] | Hey, bro… are we good? | 兄弟 我们没事吧 |
[19:47] | Yeah, yeah. Of course. | 是啊 当然 |
[19:48] | Why do you even ask? | 为什么这么问 |
[19:50] | Cause you’ve been acting weird all day. | 因为你一整天都有点奇怪 |
[19:52] | And I know that you’re bummed, | 我知道你很失望 |
[19:53] | But you never even gave me props for passing. | 但是你甚至都没有恭喜我通过了 |
[19:56] | Yeah. Javi, you’re right, man. | 哈维 你说得对 |
[20:00] | Congratulations, man. Really. | 恭喜 兄弟 真的 |
[20:03] | Thanks, bro. | 谢谢 |
[20:08] | Here we go. | 他来了 |
[20:30] | Go left. | 你去左边 |
[21:01] | Javi, you okay? | 哈维 你没事吧 |
[21:02] | No! You shot me in the ass! | 有事 你打中我屁股了 |
[21:11] | – You shot your partner. – In the ass. | -你打伤了你的搭档 -在屁股上 |
[21:14] | It was an accident. | 纯属意外 |
[21:15] | The hospital says he’s gonna be fine. | 医生说他没事的 |
[21:17] | Just needs a few stitches. | 只要缝几针就好了 |
[21:18] | And a new pair of trousers. | 还得要一条新裤子 |
[21:21] | Any sign of Liam? | 有利亚姆的消息吗 |
[21:22] | No, but he fled in his Rolls, | 没有 但他是开着劳斯菜斯逃跑的 |
[21:25] | so we’ve got Vikram monitoring every street cam | 所以我们让维克拉姆监控了 |
[21:28] | at every crossing in the city, | 城里每个十字路口的监控 |
[21:29] | which means if he tries to get out of Manhattan, | 只要他试图离开曼哈顿 |
[21:31] | we will find him. | 我们就能找到他 |
[21:32] | Well, I will coordinate with him, | 那我去配合他 |
[21:34] | start digging into Liam’s life, | 查一下利亚姆的生活 |
[21:36] | try and figure out where he might go to ground. | 看能不能找出他的藏身之处 |
[21:41] | You know Liam’s gonna ditch the car, right? | 你知道利亚姆会丢弃那辆车对吧 |
[21:43] | I know. | 我知道 |
[21:43] | A ride like that would fetch top dollar. | 像那样的车肯定能换个好价钱 |
[21:45] | If Liam’s bolting, he might want some quick cash. | 如果利亚姆要逃跑他可能会想快点拿到钱 |
[21:48] | Who are you calling? | 你要给谁打电话 |
[21:49] | Your husband. | 你丈夫 |
[21:50] | I reckon that he might have some friends | 我想他应该有朋友知道 |
[21:52] | who would know where to sell a hot rolls in a hurry. | 在哪里能迅速把一辆劳斯莱斯卖掉 |
[21:56] | Why are you still here? | 你还在这干嘛 |
[21:57] | The case isn’t over yet. | 案子还没结呢 |
[21:58] | It is for me. | 但已经不管我的事了 |
[21:59] | I saw you back at the precinct. | 我看到你在分局 |
[22:01] | You were having fun. | 你还挺开心的 |
[22:03] | No, I wasn’t. | 不 我没有 |
[22:06] | Richard Castle. | 理查德·卡塞尔 |
[22:08] | I’ll ask around. Okay. | 我会问问的 好的 |
[22:10] | All right, we have a new mission — | 好了 我们有了新任务 |
[22:11] | To find where our suspect | 找出嫌疑人 |
[22:12] | might sell a high-end Rolls-Royce. | 可能会在哪卖掉高档的劳斯莱斯 |
[22:14] | I can’t help you with that. | 这我可帮不了你 |
[22:16] | But you can I.D. him once we get there. | 但我们一到那你就可以指认他 |
[22:20] | Why are you doing this to me? | 你为什么要这么对我 |
[22:21] | Because you helped me out, and now I’m returning the favor. | 因为你帮了我 我现在得报答你 |
[22:24] | By torturing me? | 通过折磨我吗 |
[22:26] | No. | 不是的 |
[22:28] | Mia, you’re — you’re not living. | 米娅 你这样不算生活 |
[22:30] | You’re hiding. | 你在逃避 |
[22:31] | I know you find the world a little overwhelming, | 我知道你觉得这个世界有点让你承受不来 |
[22:34] | But out here, this is where life happens. | 但在外面 才是真正的生活 |
[22:37] | So…let’s go. | 所以 我们走吧 |
[22:56] | Hey, partner, let me help you with that. | 搭档 让我帮你 |
[22:58] | I can handle it myself. | 我自己可以 |
[23:00] | Javi, it was an accident. | 哈维 那是个意外 |
[23:04] | Hey, what are you doing here? Go home. | 你怎么来了 快回家吧 |
[23:06] | No. I’m here to work. | 不 我是来工作的 |
[23:08] | – But you were shot. – It’s just a flesh wound. | -但你受伤了 -皮外伤而已 |
[23:10] | If he’s working, then I’m working. | 如果他在工作 那我也要工作 |
[23:12] | So, I just got Liam’s phone records. | 我刚查到利亚姆的通话记录 |
[23:14] | He called Hawthorne Carter less than half an hour ago. | 不到一小时前他联系了霍桑·卡特 |
[23:17] | Why is that name so familiar? | 这个名字怎么听起来这么熟 |
[23:18] | He’s a hedge-fund billionaire whose hobbies include | 他是个对冲基金的亿万富翁 |
[23:20] | World Domination and art collection. | 兴趣包括世界争霸游戏以及艺术收藏 |
[23:24] | Tell him the only way I’ll sell | 告诉他 想让我卖 |
[23:25] | is if he lets me come down and punch him in the face. | 除非他等我下来 让我给他脸上来一拳 |
[23:27] | No, the drapes are great. | 不 窗帘很好看 |
[23:29] | Mr. Carter, you need to get off the phones. | 卡特先生 你得把电话挂掉 |
[23:31] | Now. | 立刻 |
[23:32] | Fine. I’ll call you back. | 好吧 待会回给你 |
[23:35] | Both phones, please. | 请把两部电话都挂掉 |
[23:36] | Goodbye. | 再见 |
[23:38] | Sit down | 坐下 |
[23:39] | or I will arrest you for conspiracy to commit murder. | 否则我将以共谋谋杀的罪名逮捕你 |
[23:44] | Lorenzo, what is she talking about? | 洛伦佐 她在说什么 |
[23:46] | The Van Gogh, sir. | 梵高的那幅画 先生 |
[23:47] | Three weeks ago, you bid on it at an auction, and you lost. | 三周前你在拍卖会竞拍那幅画 没拍到 |
[23:50] | This morning, it was stolen, | 今天早上 那幅画被偷了 |
[23:51] | And a man was found shot to death. | 一个男人被枪击而死 |
[23:52] | Mr. Carter just got back from Singapore this afternoon. | 卡特先生今天下午才从新加坡回来 |
[23:55] | No, we don’t think you killed him. | 不是这意思 我们知道不是你杀了他 |
[23:56] | But you are in contact with the man who did. | 但你却和凶手有联系 |
[23:57] | Liam Hollister, the transporter. | 利亚姆·霍利斯特 护送画的人 |
[23:59] | According to the Falcon Unit, | 据猎鹰会所说 |
[24:00] | you’ve engaged his services numerous times. | 你雇过他很多次 |
[24:02] | Yeah. He called, looking to unload the painting. | 是的 他打电话说出手那幅画 |
[24:04] | I only bid on it ’cause Lorenzo thought | 我把画拍下只是因为洛伦佐觉得 |
[24:06] | it would look great hanging in my g5. | 那画挂在我的私人飞机里很好看 |
[24:07] | – So you’re saying you didn’t agree to buy it? – Hell no! | -你没同意买下那幅画吗 -当然 |
[24:09] | I already bought a Jackson Pollock to hang in there. | 我已经买了幅杰克逊·波洛克的作品挂那 |
[24:11] | Do you have any idea where he is now? | 你知道他现在在哪吗 |
[24:13] | Nope, but when I said no to the painting, | 没有 当我不同意买画时 |
[24:15] | he asked if I had any interest in a used Rolls-Royce. | 他问我是否对一辆二手劳斯莱斯有兴趣 |
[24:24] | Yes, sir? How can I help you? | 先生 有什么我能帮你的吗 |
[24:26] | Yes. Uh… Monty sent me. | 是的 蒙蒂让我来的 |
[24:31] | I see. | 我明白了 |
[24:32] | So your Ferrari was stolen? | 你的法拉利被偷了吗 |
[24:34] | Yes, and I’m afraid my poor insurance company | 是的 恐怕我那可怜的保险公司 |
[24:37] | is going to have to pay out a fortune when I report it. | 报案后得付一大笔钱了 |
[24:39] | Now, how much extra can I look forward to making? | 我想看看我还能多挣多少 |
[24:41] | Well, gonna have to run some numbers, | 我得去查一下 |
[24:42] | but I’ll see what our foreign buyers might pay for it. | 但我得看看外国买家愿意出多少 |
[24:44] | Thank you. | 谢谢 |
[24:48] | Right. That looks like Liam’s car right there. | 那辆看上去像利亚姆的车 |
[24:50] | Let’s go. | 去看看 |
[24:51] | Love it. | 爱死这车 |
[24:53] | Want it. | 想要这车 |
[24:54] | Need it. | 需要这车 |
[24:55] | Uh. Convertible — yuck. | 敞篷车 太恶心了 |
[24:57] | All right, why don’t you, uh, pop the trunk? | 好了 你去把后备箱开一下好吗 |
[24:58] | O-okay. | 好的 |
[25:13] | What the hell are you doing? | 你在干什么 |
[25:15] | Oh! Just taking a look at the car. | 只是看看这辆车而已 |
[25:16] | – Yeah, back up. – Hey, no problem. | -走开 -没问题 |
[25:18] | Yes. | 好的 |
[25:21] | Hey! Get out of there! | 快点出来 |
[25:24] | No need for that. | 用不着这样 |
[25:26] | Mia! | 米娅 |
[25:33] | Did I do okay? | 我干得不错吧 |
[25:35] | You did perfectly! | 简直完美 |
[25:40] | I give up. | 我认输了 |
[25:41] | How the hell did the two of you trap Liam in his own trunk? | 你们俩怎么把利亚姆困在他的后备箱里 |
[25:44] | Because we’re awesome and you two suck. Next question. | 因为我俩很棒你俩太逊 下个问题 |
[25:48] | What — what happened to you?! | 你怎么了 |
[25:49] | Injured in the line of duty. | 执行任务时受伤了 |
[25:51] | Really? How? | 真的吗 怎么搞的 |
[25:52] | I… accidentally shot him | 我 不小心冲他开了一枪 |
[25:55] | in the gluteus maximus. | 打到了臀大肌 |
[25:57] | In the ass?! | 屁股上 |
[25:59] | Well, maybe I should give this to you. | 或许我应该把这个交给你 |
[26:01] | I’m sorry. This is so not funny. | 抱歉 这没什么好笑的 |
[26:03] | You’re right. It’s hilarious. | 没错 简直太搞笑了 |
[26:04] | It’s hilarious! | 笑死人了 |
[26:06] | Come on, Mia. Let’s make way for, uh, | 来吧 米娅 我们把这儿交给 |
[26:08] | Crack-shot Ryan and Assposito. | 神枪手莱恩和埃斯波西臀 |
[26:11] | “Assposito.” | 埃斯波西臀 |
[26:17] | Liam, NYPD. | 利亚姆 纽约警察 |
[26:18] | We’re about to open this trunk, so don’t do anything stupid. | 我们现在要打开后备箱 别做傻事 |
[26:26] | It wasn’t me! | 不是我干的 |
[26:27] | So I guess it wasn’t you who had the stolen painting | 我猜不是你拿了那个装着被盗画作的 |
[26:29] | in the silver briefcase. | 银色箱子 |
[26:30] | I suppose it also wasn’t you | 我猜也不是你 |
[26:31] | who tried to kill us in that building. | 试图在那座大楼里杀掉我们 |
[26:33] | Oh, trust me, if I was trying to kill you, you’d be dead. | 相信我 如果我想杀你们 你们早死了 |
[26:35] | Wow. I was laying down a suppressive fire in order to get away. | 我只是开火压制你们 好让自己脱身 |
[26:39] | I aimed to miss, unlike you, mate, | 我故意射偏的 不像你 朋友 |
[26:41] | who shot your own partner in the ass. | 你开枪打了自己搭档的屁股 |
[26:44] | Okay, l-let’s not concern ourselves | 好了 不 不要再考虑我们的事 |
[26:46] | with who shot Detective Assp– Es– | 包括谁射伤了 埃斯波西臀 托 |
[26:48] | Espo– Eetective Esposito. | 埃斯波西托警探 |
[26:49] | Sit down now! Sit down or I’m locking you up! | 坐下 立刻 坐下否则我把你关起来 |
[26:54] | Over there. | 坐下了 |
[26:56] | Rather, let’s discuss how you shot Justin. | 不如 我们讨论一下你是怎么枪杀了贾斯汀 |
[26:58] | I’m telling you it wasn’t me. | 告诉你了 不是我干的 |
[27:00] | Look, I get it. You were pissed. | 我明白 你被激怒了 |
[27:02] | He jumped you on that transporter job, | 他在你护送活儿里插了一脚 |
[27:04] | screwed you out of a big commission. | 把你踢出了一单大生意 |
[27:05] | And then you tracked him down, | 于是你找到他 |
[27:06] | and you confronted him in that garage. | 在停车场跟他对质 |
[27:07] | You probably didn’t even mean to kill. | 你大概本来没想杀人 |
[27:09] | I didn’t shoot Justin. | 我没有杀贾斯汀 |
[27:10] | Cut that crap. | 废话少说 |
[27:11] | All the evidence points to you. | 所有证据都指向你 |
[27:13] | Which is why I ran from you guys. | 所以我才要躲着你们 |
[27:15] | Look, I was at that parking garage, | 听着 我当时在那个停车场里 |
[27:17] | but when I left, Justin was alive. | 但是我离开的时候 贾斯汀还活着 |
[27:20] | It’s like you said, | 像你说的那样 |
[27:21] | I confronted Justin, but he apologized. | 我找贾斯汀对质 他道歉了 |
[27:23] | He knew he did me wrong, | 他知道对不起我 |
[27:24] | so he gave me back the painting, and I left. | 所以他把画还给我了 然后我离开了 |
[27:27] | And someone else must have come after me and shot him. | 一定是有人在我走之后杀了他 |
[27:29] | Do you really expect us to believe that? | 你真的指望我们相信 |
[27:32] | No. | 不 |
[27:34] | But it’s the truth. | 但这是事实 |
[27:40] | This case against Liam is pretty circumstantial. | 这个案子针对利亚姆的证据都是间接的 |
[27:43] | Well, hopefully, ballistics can match | 希望弹道检测能证实 |
[27:44] | his gun to the murder weapon. | 他的枪是凶器 |
[27:46] | I need food now. | 我需要吃的 马上 |
[27:48] | And just so you know, when hungry, | 你们要知道 在饿肚子的时候 |
[27:50] | I do have a tendency to become irritable. | 我会有易怒倾向 |
[27:53] | You irritable? I don’t believe it. | 你易怒 我才不信呢 |
[27:55] | Beautiful, isn’t it? | 美极了 不是吗 |
[27:56] | How long before I can return it to my employer? | 需要多久才能让我把它送回我的雇主那 |
[27:58] | Well, that’s up to the D.A. | 这个得检察官说了算 |
[28:00] | It’s a forgery, you know? | 这是个赝品 你知道的吧 |
[28:01] | – What? – How do you know? | -什么 -你怎么知道 |
[28:03] | You can smell it. | 你能闻出来 |
[28:04] | Oil paint takes many years to become fully dry. | 油画需要很多年才能完全干燥 |
[28:08] | That smells way too fresh to be from the 19th century. | 这幅闻起来太新鲜了 不可能是19世纪的 |
[28:11] | That’s definitely not the painting | 这幅绝对不是杀手 |
[28:13] | that was in the killer’s briefcase. | 箱子里的那幅画 |
[28:14] | Maybe Liam was telling the truth? | 难道利亚姆说的是真的 |
[28:16] | If he was, it would explain | 如说是真的 那就能解释 |
[28:17] | why Justin gave up the painting so easily. | 为什么贾斯汀那么轻易就放弃了这幅画 |
[28:19] | He knew it was a fake. | 他知道这是赝品 |
[28:19] | Which means the real killer is still out there, | 那就意味着真正的凶手还拿着那副真的画 |
[28:21] | with the real painting. | 逍遥法外 |
[28:23] | Oh, I love it when there’s a twist. | 我爱死剧情反转了 |
[28:24] | And I love it when my belly’s full. | 我爱死肚子饱饱的了 |
[28:26] | I-I’m getting takeout right now. | 我 我这就订外卖 |
[28:28] | Restaurant food? | 餐厅食品 |
[28:30] | Hell no! | 绝不 |
[28:32] | Home cooking only. | 我只吃家里做的饭 |
[28:33] | Everything has to be steamed with zero — | 所有食物必须用蒸的而且没有 |
[28:36] | and I mean zero — seasoning. | 我是说完全没有 任何调味料 |
[28:38] | If I even smell or see a speck of salt, | 如果让我闻到或者看到一粒盐 |
[28:40] | somebody is gonna get hurt. | 有人会受伤的 |
[28:42] | You’re my ride, Castle. Let’s go. | 你是我的司机 卡塞尔 我们走 |
[28:45] | Bon appetit, babe. | 祝你好胃口 亲爱的 |
[28:47] | Man. | 拜托 |
[28:49] | Mia, if you have a hankering for a bland meal, | 米娅 如果你想要清淡没味的食物 |
[28:51] | I have a treat for you — my mother’s cooking. | 我要推荐你 我母亲做的菜 |
[28:53] | I heard that, Richard. | 我听见了 理查德 |
[28:55] | I think gratitude would be appropriate, | 我想你态度应该好一点 |
[28:57] | Since I am steaming this ridiculous meal for you. | 好歹我在给你蒸这顿奇怪的饭 |
[29:00] | Martha Rodgers. | 玛莎·罗杰斯 |
[29:02] | Yes. | 是我 |
[29:03] | I’m sorry. Have we met? | 抱歉 我们之前见过吗 |
[29:05] | Uh, May 19, 1999. | 1999年5月19日 |
[29:08] | I saw you perform in “Pippin.” | 我看过你在《彼平正传》的演出 |
[29:10] | Oh, my go– you remember that? | 我的天啊 你记得吗 |
[29:13] | Oh, yeah. Off-Off-Broadway. | 没错 小百老汇 |
[29:15] | Uh, mother, that was New Jersey. | 母亲 那可是在新泽西 |
[29:16] | Off-Off-Broadway, as I said. | 所以我说的是小百老汇嘛 |
[29:19] | Well, isn’t this nice? | 这真好啊 |
[29:22] | So you liked the production? | 你喜欢我们的剧 |
[29:23] | No. Hated it. | 不 我讨厌它 |
[29:25] | Plus, the theater smelled like | 另外 那个剧场闻起来好像 |
[29:26] | limburger gravy on a hot summer’s day. | 炎热夏天存放的比利时干酪肉汤 |
[29:29] | But you — you were amazing. | 不过你 你棒极了 |
[29:32] | Really? So all day with a best-selling author, nothing. | 真的吗 你一整天和这位畅销作家一起 无感 |
[29:35] | 20 seconds with my mother, | 和我妈在一起20秒 |
[29:36] | You’re a tweener at a Taylor Swift concert? | 你就变成泰勒·斯威夫特演唱会上的小女生了 |
[29:38] | Don’t be a hater, Richard. | 别乱喷 理查德 |
[29:40] | It’s the power of theater. | 这就是戏剧的魅力 |
[29:42] | Go on, go on. You were raving. | 继续 慢慢说 你有点太激动了 |
[29:43] | Your performance — it was so moving. | 你的表演 太感人了 |
[29:46] | I completely forgot how horrible my real life was. | 让我完全忘记了我的真实生活有多糟糕 |
[29:51] | It was just — it was the best day ever. | 那简直 那是最美好的一天 |
[29:54] | Oh! Sweetheart. | 亲爱的 |
[29:57] | Oh! And you barely stink. Oh! | 而且你几乎没有臭味 |
[30:01] | Oh, coming from her, that’s high praise. | 从她嘴里说出来 这是非常高的评价 |
[30:05] | Hey, Beckett, I got something. | 贝克特 我查到一些东西 |
[30:06] | We’ve got something. | 是我们查到一些东西 |
[30:07] | Yeah, that’s what I said. | 没错 我正是这么说的 |
[30:08] | – That’s not what you said. – Okay, it’s what I meant. | -你不是那么说的 -好吧 但我就那个意思 |
[30:10] | Okay, you both get gold stars for the day | 好吧 你们只要有一个人告诉我到底是什么事 |
[30:11] | if just one of you can tell me what’s going on. | 我今天就给你们俩都发小红花 |
[30:13] | We did some digging | 我们查了一下 |
[30:15] | into this painting’s tortured history. | 这幅油画痛苦的历史 |
[30:17] | Stolen during World War II. | 第二次世界大战时被盗 |
[30:19] | It ended up in a private collection | 被拍卖前 |
[30:20] | before coming up for auction. | 是私人收藏 |
[30:21] | Apparently, stolen artwork like this | 显然 这种被盗的艺术品 |
[30:23] | rarely ends up in the hands of its owner. | 很难回到主人的手中 |
[30:25] | What does any of this have to do with Justin’s murder? | 这跟贾斯汀的谋杀案有什么关系 |
[30:27] | Everything. | 大有联系 |
[30:28] | The Van Gogh is connected to somebody we know. | 这幅梵高跟我们认识的一个人有关 |
[30:30] | – Who? – Two years ago, there was a failed legal claim | -谁 -两年前 丢失这幅画的那家人 |
[30:32] | on behalf of the family that the painting was stolen from. | 提起了法律诉讼 却以失败告终 |
[30:34] | And guess who filed it. | 猜猜这家人是谁 |
[30:38] | Oh, so glad you wanted a second helping. | 你还想吃真是太好了 |
[30:40] | Thank you, Martha. It’s perfect. | 谢谢 玛莎 太美味了 |
[30:42] | I think my palate fell asleep. | 我想我的味觉都睡着了 |
[30:45] | Oh. That will be the takeout for you and me. | 那是给咱俩叫的外卖 |
[30:48] | Well done. | 干得漂亮 |
[30:51] | Hel– | 你 |
[30:54] | Mother, what exactly did you order? | 妈 你到底点了什么 |
[30:58] | Mr. Castle, you’re coming with me. | 卡塞尔先生 你要跟我走一趟 |
[31:00] | Oh, no, he is not. | 不 他才不会跟你走 |
[31:02] | Oh, mother, it’s — it’s all right. | 妈 没事 没事 |
[31:03] | Okay, so, uh, who are you? | 好吧 你是谁 |
[31:05] | Who I am’s not important. | 我是谁不重要 |
[31:07] | It’s who you are that is. | 你是谁才重要 |
[31:08] | You’re married to the captain of the 12th precinct, | 你娶了十二区分局的警监 |
[31:11] | where a certain work of art is being held. | 现在有一幅艺术品正保存在那里 |
[31:13] | You’re going to go and get it for me. | 你要去替我拿回来 |
[31:14] | Give me one good reason why I should. | 给我一个这么做的理由 |
[31:17] | I’ll give you two. | 我给你两个 |
[31:18] | Oh! Oh, my God! | 天啊 |
[31:19] | Okay, okay. Put — put the gun back — back to me. | 好吧 好吧 你把枪指回我 |
[31:20] | – Point it at me. – Look, that painting belongs to my family. | -指着我就好了 -那幅画是属于我们家的 |
[31:24] | My father spent his life trying to find it. | 我父亲终其一生在寻找它 |
[31:25] | He died a broken man. | 他去世的时候心已碎 |
[31:27] | There’s no way I’m going to let it | 我绝不可能让它 |
[31:28] | sit in some billionaire’s man cave. | 落在某个亿万富豪的窝里 |
[31:31] | Okay, I get it. I do. | 好的 我明白 真的 |
[31:33] | And I want to help you, honestly. | 说真的 我也想帮你 |
[31:37] | But I can’t get that painting even if I tried. | 但是即使我愿意 我也拿不到那幅画 |
[31:40] | And why is that? | 为什么 |
[31:41] | Lucy’s not gonna let me. | 露西不会让我那么做的 |
[31:44] | Who the hell’s Lucy? | 谁他妈的是露西 |
[31:45] | She’s right behind you. | 她就在你身后 |
[31:46] | Technically, I am to his left. | 准确的说 我在他左边 |
[31:57] | Did you see that?! Knocked him out with one punch! | 你们看到没 我一拳就把他干掉了 |
[31:59] | And he wasn’t the only one. | 被干掉的不只他一个人 |
[32:17] | Rick, are you okay? | 里克 你还好吧 |
[32:20] | Far from it. | 一点也不好 |
[32:22] | I think Mia is gonna sue us | 我想米娅要告我们 |
[32:23] | for everything we’ve got. | 让我们赔个倾家荡产 |
[32:24] | Yeah. He broke my money-maker. | 那是 他打断了我挣钱的家伙 |
[32:26] | I said I was sorry. | 我道过歉了 |
[32:27] | Well, uh, there’s more bad news. | 还有个坏消息 |
[32:29] | Lorenzo’s not our killer. I spoke with his co-workers. | 洛伦佐不是凶手 我跟他的同事谈过 |
[32:32] | He’s got a rock-solid alibi. | 他的不在场证明很牢靠 |
[32:34] | Well, that makes sense. | 这很合理 |
[32:35] | If he was willing to kill Justin, | 他要是愿意杀贾斯汀的话 |
[32:36] | he’d already have the Van Gogh | 那幅梵高早就到他手上了 |
[32:37] | and he wouldn’t have asked me to steal the fake one. | 他也就不用让我去偷那幅赝品了 |
[32:39] | Hold on. The Van Gogh you recovered is the forgery? | 等一下 你们找到的梵高是那幅赝品 |
[32:42] | How do you know about the forgery? | 你是怎么知道赝品的事的 |
[32:44] | Lorenzo, you are in a world of trouble. | 洛伦佐 你现在麻烦大着呢 |
[32:46] | Your best bet is to tell us everything you know now. | 你现在最好把你知道的一切都告诉我们 |
[32:50] | I have spent my entire adult life | 我整个成年时光 |
[32:52] | searching for that painting. | 都在找寻那幅画 |
[32:53] | When I heard it was coming up for auction, | 当我听说它要被拍卖时 |
[32:54] | I tried to get my boss to buy it. | 我就试图让我老板买下它 |
[32:56] | But he wouldn’t. | 但他不肯 |
[32:57] | No, but I knew Justin from some of his deliveries. | 是的 但是我在贾斯汀送货时结识了他 |
[33:00] | I did some research, learned that we had three weeks | 我做了点功课 发现在那幅画被转移前 |
[33:02] | before the painting was to be moved, | 我们有三周的时间 |
[33:04] | so we hatched a plan. | 于是我们就秘密策划 |
[33:06] | Justin would jump Liam’s transporter job | 让贾斯汀抢了利亚姆的护送工作 |
[33:09] | and switch the Van Gogh with the fake. | 然后用赝品把那幅梵高换出来 |
[33:10] | And you provided the forgery? | 而那幅赝品是由你负责提供的 |
[33:12] | No, from the very beginning, Justin said he knew a guy. | 不 从一开始贾斯汀就说他认识一个人 |
[33:16] | That’s why he went to the parking garage — | 所以他才去那个停车场 |
[33:18] | to pick up the forged painting. | 去取那幅赝品 |
[33:21] | Beckett. | 贝克特 |
[33:23] | Whoever forged that painting is the killer. | 制造赝品的那个人才是凶手 |
[33:25] | He killed Justin for the real Van Gogh. | 他杀害贾斯汀为了得到梵高的真迹 |
[33:26] | But Justin gave Liam the fake in the parking garage. | 但是贾斯汀在停车场把假画给了利亚姆 |
[33:29] | Yeah, so? | 没错 所以呢 |
[33:30] | So, the exchange happened before Liam even arrived. | 所以说在利亚姆到达前 画就已经被掉包了 |
[33:32] | That doesn’t mean the killer was gone. | 但那并不意味着凶手跑掉了 |
[33:33] | He could have just been hiding. | 他可能只是躲起来了 |
[33:35] | What if Liam drove up just as the swap was taking place? | 要是利亚姆正好在掉包的时候到的呢 |
[33:38] | Then the killer would take cover. | 那凶手就只能藏起来 |
[33:39] | Right. So Liam drives away with the forgery, | 没错 所以利亚姆拿着假画走了 |
[33:42] | killer comes back out, kills Justin for the real one. | 凶手出来 杀掉贾斯汀 拿走了真迹 |
[33:44] | That’s a possibility. | 有这个可能 |
[33:45] | Then the question is, how do we identify this mystery man? | 那问题就是 我们怎么辨认这个神秘人呢 |
[33:50] | By his smell. | 通过他的味道 |
[33:52] | Well, that’s a great idea, Castle, | 好主意 卡塞尔 |
[33:53] | but you literally just broke the nose. | 不过你把干这事的鼻子给打断了 |
[33:58] | Well, then, it’s up to us. | 那就只能靠我们了 |
[34:03] | Justin parked here to meet with the forger, | 贾斯汀把车停在这里见那个造假的人 |
[34:05] | which means Liam must have driven in from over there. | 也就是说利亚姆肯定是从那边开进来的 |
[34:08] | So the killer must have headed away from here | 所以凶手肯定从这里跑掉 |
[34:11] | to avoid being spotted. | 以防被人看到 |
[34:12] | But, you know, the stairwell’s the best option, | 但是 楼梯间是最好的躲藏地点 |
[34:14] | but that’s on the opposite side. | 可是远在另外一边 |
[34:16] | Mia said the killer smelled like nail-polish remover. | 米娅说凶手身上有卸甲水的味道 |
[34:18] | Yeah, which is unusual. | 是的 这也太不寻常了 |
[34:21] | What is that noise? | 那是什么声音 |
[34:22] | It sounds like an air-conditioning unit | 听上去像是一台 |
[34:23] | on its last legs. | 快报废的空调设备 |
[34:25] | – That’s it. – What’s it? | -就是它了 -是什么 |
[34:28] | Nail-polish remover. | 卸甲水 |
[34:29] | Smells like nail-polish remover | 卸甲水之所以有那样的味道 |
[34:30] | because of its active ingredient, acetone. | 是因为它的主要成分 丙酮 |
[34:33] | Air-conditioning units leak. | 空调设备泄露 |
[34:34] | Specifically, they leak freon. | 准确地说是泄露氟利昂 |
[34:36] | Freon smells… | 氟利昂闻起来 |
[34:37] | like acetone. | 像丙酮 |
[34:39] | The killer must have been standing next to a freon leak. | 凶手一定就站在氟利昂泄露处的旁边 |
[34:43] | He probably squeezed up against this pillar, | 他可能离这个柱子非常近 |
[34:45] | and that’s how he got the freon transferred onto him. | 所以才会有氟利昂沾到他身上 |
[34:48] | And, uh, this… | 而且 这个… |
[34:51] | may very well be his hair. | 很可能就是他的头发 |
[34:54] | We have the killer’s DNA. | 我们有了凶手的DNA |
[35:00] | – Thanks for coming back in, Graham. – Not a problem. | -多谢你能回来 格雷汉姆 -没什么 |
[35:02] | So, there was an update to my brother’s case? | 听说我哥哥的案子有进展了 |
[35:05] | Yeah, uh… Justin. | 是的 贾斯汀 |
[35:07] | Now, he paid your college tuition, | 你大学的学费是他支付的 |
[35:10] | didn’t he, at the art institute? | 艺术学院 对不对 |
[35:12] | What’s that have to do with anything? | 这和案子有什么关系吗 |
[35:14] | Well, we heard that you were an amazing painter. | 我们听说你是个出色的画家 |
[35:15] | Uh, gifted, according to your professors. | 据你的教授所说 你很有天赋 |
[35:19] | But a lousy gambler. | 但却是个烂赌鬼 |
[35:21] | Yeah. We checked. | 没错 我们核实过了 |
[35:23] | You had markers and I.O.U.s all over the city. | 到处都有你的签名和借条 |
[35:25] | At underground casinos — the kind of establishments | 在地下赌场那种地方 |
[35:27] | that don’t take kindly when you can’t pay up. | 他们是不会友善对待你这种还不起钱的人 |
[35:30] | I bet you thought it was your lucky day | 我猜你哥哥让你伪造那幅梵高画的时候 |
[35:31] | when your brother asked you to forge that Van Gogh. | 你一定觉得自己遇到天大的好事了 |
[35:33] | Justin was gonna sell the original painting. | 贾斯汀要卖掉那幅原画 |
[35:35] | The two of you would split the profits, | 你们两个准备分掉所得的钱 |
[35:36] | but when you found out that he was just gonna | 但当你发觉他准备 |
[35:39] | give that painting away, you got a little pissed. | 把画送人 你有些生气了 |
[35:41] | That’s ridiculous. | 真荒唐 |
[35:42] | I-it doesn’t prove that I killed him, either. | 这根本证明不了是我杀了他 |
[35:44] | No, but the hair at the crime scene does. | 的确 不过犯罪现场的头发可以证明 |
[35:46] | We ran the DNA. | 我们检测了DNA |
[35:47] | It’s a match to your brother by 54%… | 跟你的哥哥有54%相似… |
[35:50] | Also known as a sibling match. | 也就是说毛发属于他的兄弟姐妹 |
[35:53] | Now, you’re a gambling man, right? | 你是个赌徒 对吧 |
[35:55] | So how much do you want to bet that when we run that hair | 如果我们检测这杯子上的毛发DNA |
[35:59] | against the DNA from this glass… | 你准备赌多少钱 |
[36:02] | It’s gonna be an exact match? | 会是完全匹配 |
[36:06] | And we have a warrant for your place. | 我们有你住处的搜查令 |
[36:08] | Now, what are we gonna find there? | 我们会在你那里找到什么呢 |
[36:10] | The gun that you used? | 你用的枪 |
[36:12] | The original Van Gogh? | 还是那幅梵高的原画呢 |
[36:17] | H-he was my brother. I-I-I didn’t want to kill him. | 他是我哥哥 我不想杀他的 |
[36:20] | I just — I-I needed the money. | 我只是 我需要钱 |
[36:27] | So, can you tell the difference? | 你能看出区别来吗 |
[36:30] | Uh…no. Not at all. | 完全看不出来 |
[36:33] | Oh, I, uh, spoke to the current owner, | 我跟画作的现任主人谈过了 |
[36:35] | told him the whole story, and he pledged | 把整件事都告诉了他 他表示 |
[36:37] | that he’s going to give it to the State Museum | 只要洛伦佐家的案子一宣判 |
[36:39] | while Lorenzo’s family’s issue is being adjudicated. | 他就把这幅画献给国家博物馆 |
[36:41] | So, bit of a happy ending. | 所以 算是个好的结尾吧 |
[36:43] | Well, it was a pleasure working with you. | 很高兴跟你合作 |
[36:46] | Yeah. You too. | 我也是 |
[36:48] | You’re not so bad for a cop. | 身为警察 你是个好人 |
[36:50] | Thank you. You’re not so bad for a-a… | 谢谢 你也是个好人 作为一个… |
[36:54] | What — what exactly do you do? | 你到底是做什么工作的 |
[36:59] | Hey, you need any help? | 你需要帮忙吗 |
[37:01] | Not from you. | 不劳烦你 |
[37:02] | Javi, look… | 哈维 |
[37:06] | …could you find it in your heart to forgive me? | 你能宽宏大量原谅我吗 |
[37:14] | All right. | 好吧 |
[37:16] | We’re cool? | 我们没事了吗 |
[37:17] | Yeah. | 是的 |
[37:23] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:25] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:27] | What, like you didn’t mean to do that? | 怎么 难道你不是故意的吗 |
[37:28] | Th-that was an accident! | 那是个意外 |
[37:29] | Well, it seems like there’s been a lot of accidents | 似乎最近身边的意外 |
[37:31] | around here lately, detective. | 有点多啊 探长 |
[37:33] | Oh. Oh, it’s gonna be like that, Sarge? | 真的要这样吗 |
[37:37] | Okay. | 好吧 |
[37:39] | Let’s make it even then. | 我们来扯平 |
[37:40] | Eye for an eye, cheek for a cheek. | 以眼还眼 以牙还牙 |
[37:43] | Get your revenge, okay? | 来报仇吧 |
[37:45] | Shoot me in the ass. | 开枪打我屁股 |
[37:46] | Go. Now. | 快点 |
[37:48] | Shoot me in the ass. Come on. | 开枪打我屁股 打啊 |
[37:50] | – Do it right now. – Hey, man. Get up. | -现在就开枪 -老兄 起来 |
[37:52] | Let’s squash this right now! Just a quick pop! | 赶紧动手吧 给个痛快的 |
[37:54] | – He’s — he’s playing. – Right in the butt, go! | -他在闹呢 -就打屁股上 快点 |
[37:55] | You’re embarrassing me. | 你搞得我很难堪 |
[37:58] | Knock it off! | 别闹了 |
[37:59] | – Well, he started it with his — – You know what? | -是他先… -知道吗 |
[38:00] | If the two of you can’t figure this out on your own, | 如果你们俩私底下不能解决的话 |
[38:02] | then you’re doing it in therapy, and that’s an order — | 那就去见心理医生 这是命令 |
[38:04] | No ifs, ands, or buts. | 什么借口都没有用 |
[38:07] | I didn’t mean it like that. | 我不是想双关 |
[38:10] | How — hi. | 你 你好 |
[38:13] | How are you feeling — or, rather, how are you smelling? | 你怎么样了 你的嗅觉怎么样了 |
[38:15] | Oh, the doctor said my schnoz should go back to normal | 医生说肿消了 |
[38:18] | once the swelling goes down. | 我的鼻子就会康复的 |
[38:20] | Those for me? | 是给我的吗 |
[38:21] | Yeah. They’re paper so you don’t have to smell. | 是的 是纸花 所以不会有香味的 |
[38:24] | I-I-I-I’m so sorry for everything. | 对之前的事我表示抱歉 |
[38:26] | Don’t. Come on. | 真的不必 |
[38:27] | I did some pretty extraordinary things yesterday. | 昨天我做好些非常了不起的事 |
[38:32] | And you were right. I haven’t been living. | 你说得对 我一直没好好生活过 |
[38:34] | And thanks to you, now I will. | 多亏了你 现在我会好好生活的 |
[38:39] | Well, then, I think you’re gonna like that card. | 我觉得你会喜欢这个卡片的 |
[38:42] | It’s a couple of tickets to my mother’s new play. | 是我母亲新戏的票 |
[38:49] | Mia, I just think the world’s a better place | 米娅 我觉得你投入世界 |
[38:50] | with you running around in it. | 会让它变得更好 |
[38:59] | You know what? You’re easier to be around | 知道吗 我闻不到你身上味道的时候 |
[39:00] | when I can’t smell you. | 更好跟你相处 |
[39:03] | Thanks. | 谢谢 |
[39:08] | Beckett still loves you… | 贝克特还爱你… |
[39:11] | With a passion, | 热烈得爱着你 |
[39:14] | and you don’t have to measure pheromones to sense that. | 而你不需要测量信息素也会感知得到 |
[39:27] | I’ve spent my career | 我的职业 |
[39:29] | manufacturing the aromas of love… | 就是制造爱的香气… |
[39:31] | for perfumes and colognes, | 男士和女士的香水 |
[39:35] | but they’re all just forgeries… | 但那些都是伪造的 |
[39:38] | like that painting. | 就跟那幅画一样 |
[40:13] | What you and Beckett have — | 而你和贝克特之间有的… |
[40:17] | Now that’s the genuine article. | 那才是最纯真的爱 |
[40:31] | Beckett? | 贝克特 |