Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] O lord… 主啊
[00:07] Am I on the right path? 我走的可是正途
[00:10] If so, please… 如果是 请你
[00:13] give me a sign. 给我个启示吧
[00:56] Nothing worse than bad coffee. 烂咖啡最糟糕了
[00:59] Martha? Is everything okay? 玛莎 没什么事吧
[01:01] You tell me, kiddo. 你告诉我啊 丫头
[01:02] Last time we were together, you and Richard were, 我们上次在一起时 你和理查德还
[01:06] Uh, “Ha ha,” you know? 缠缠绵绵呢
[01:07] And now, just a few short weeks later, 而只过了几周
[01:09] you and Richard are, uh “Pfft,” you know? 你和理查德就…
[01:12] It’s complicated. 很复杂
[01:15] So were his last two divorces. 他上两次离婚也都如此
[01:17] Oh, god. Martha, we’re not getting a divorce. 天呐 玛莎 我们不会离婚的
[01:19] Well, call me old-fashioned, 算我老派
[01:20] but don’t married couples live together? 但已婚夫妇不是都住一起的吗
[01:23] Yes, but I-it’s complicated, 是啊 但情况复杂
[01:25] and… and I’m working through a few things. 我有些事要处理
[01:27] Richard told me that… 理查德告诉我了
[01:28] Right before he declared he was going to win you back. 然后就宣布说要把你赢回来
[01:32] Look, as you know, my son is a lot of things… 你也知道 我儿子有很多特点
[01:36] Some of them good, some of them not so good. 有优点 有缺点
[01:41] But he is someone you can always count on. 但你总能指望他
[01:46] And that is a rare thing, kiddo. 这可不常有 丫头
[01:52] Beckett. 贝克特
[01:54] Uh, yeah. 嗯
[01:56] All right. I’ll have detectives respond. 好的 我让警探马上出警
[01:59] Uh, Martha, I’m sorry. Uh, there’s a murder, and… 玛莎 对不起 有案子
[02:01] Katherine, darling… 凯瑟琳 亲爱的
[02:08] Look, be honest with yourself 坦诚对自己
[02:12] and be honest with your husband. 也坦诚对你丈夫
[02:21] Man, I thought the second kid would be cheaper. 我以为第二胎能少花钱呢
[02:24] But Jenny… she wants all new stuff. 但珍妮什么都想买新的
[02:25] You should see the baby stroller that she picked out. 你真该看看她选的婴儿车
[02:28] Seriously, I might have to get a second full-time job. 真的 我可能得再找份全职工作了
[02:32] Or you can make more money from your first job. 或者你在第一份工作上多挣点
[02:34] What, like overtime? 怎么 加班吗
[02:35] No… promotion. 不 升职
[02:36] Sergeant’s exam is in a week. Let’s take it. 警长考试一周后举行 我们去考吧
[02:38] A week?! When are we gonna have time to study? 一周 我们哪来的时间学习啊
[02:41] How hard can it be? 能多难
[02:42] Sergeant Wilkie passed, 威尔基警长就通过了
[02:43] and he’s, like, a chromosome away from a Neanderthal. 他简直差一条染色体就是尼安德特人了
[02:45] Maybe you’re right. 或许你是对的
[02:47] Okay, I’ll call 1pp, sign us both up. 好吧 我打去总部 给咱俩报名
[02:57] Good morning. 早上好
[02:58] Allow me the pleasure of introducing you 容我有幸向二位介绍
[03:00] to Dave Johnson, 52, single GSW to the sternum. 大卫·约翰逊 52岁 胸部中一枪
[03:05] Killer popped him while he was praying. 凶手趁他祈祷时打死了他
[03:09] What? Did you guys rehearse that? 你俩排练过吗
[03:11] Former altar boys. 都做过祭坛助手
[03:12] Yeah. Probably an involuntary reflex or something. 嗯 大概是下意识反应什么的
[03:15] Wound suggests he was shot 从伤口看
[03:17] 8:00 and 11:00 p.m. last night. 他是昨晚8到11点间中的枪
[03:19] Kind of late for a church to be open to the public, isn’t it? 那么晚教堂还对外开放吗
[03:22] It wasn’t… the sisters of the Parish said 没开放 教区人说
[03:24] the place was locked at 6:00, 教堂6点就已锁门了
[03:26] but discovered this morning 但今早发现
[03:27] that the front door had been jimmied. 前门被人撬开了
[03:29] So, what… Dave and the killer broke in together? 怎么 大卫是和凶手一起闯进来的吗
[03:32] Doubt it… evidence shows 不太像 证据显示
[03:33] that the killer snuck in and shot Dave from behind 凶手是偷偷溜进来 躲在一扇祈祷用的
[03:36] what was a decorative stained-glass window for prayer. 装饰性彩窗后面 枪击了大卫 击碎了玻璃
[03:41] Really?! 不是吧
[03:43] What is going on here? 怎么回事
[03:46] Father, did you know Dave Johnson? 神父 你认识大卫·约翰逊
[03:48] Oh, yes. He was a faithful Parishioner. 是啊 他是个忠诚的教区居民
[03:53] Do you have any idea 您是否知道
[03:53] what Dave was doing at the church last night? 大卫昨晚为什么会来教堂
[03:55] Not a clue. 不知道
[03:57] Perhaps his wife knows. 或许他妻子知道
[03:59] Have you spoken to Wendy? 你们跟温迪谈过了吗
[04:01] No. We haven’t notified her yet. 不 我们还没通知家属呢
[04:04] But what can you tell us about Dave? 你能跟我们说说大卫吗
[04:06] Did… did he have any enemies? 他有什么仇人吗
[04:07] Oh, no. 没有
[04:08] He was a good man, a loving husband, 他是个好人 忠诚的丈夫
[04:12] and arguably one of the greatest… 可以说是最伟大的
[04:16] Greatest what? 什么
[04:17] Well, it’s going to come out sooner or later. 这反正也要曝出来
[04:22] Dave was one of the greatest novelists 大卫是近50年来
[04:25] of the last 50 years. 最伟大的小说家
[04:28] Dave Johnson? 大卫·约翰逊
[04:29] Uh, I’ve never heard of him, father. 没听过啊 神父
[04:31] That’s because he wrote under a pseudonym. 那是因为他用了假名
[04:35] Dad? Did you hear? 爸爸 你听说了吗
[04:39] Dad? 爸爸
[04:39] It’s my pony! You can’t pet it! 那是我的小马 你别摸
[04:42] Your pony? 你的小马
[04:43] What? 什么
[04:48] What’s up? 怎么了
[04:50] P.J. Moffet’s dead. P·J·莫菲特死了
[04:54] P.J. Moffet was one of my literary heroes. P·J·莫菲特是我的文学英雄之一啊
[04:59] Mine too. 也是我的
[05:00] Remember, I wrote that paper about him in eighth grade. 我八年级还写过关于他的论文 记得吗
[05:03] Every author dreams of writing the great American novel, 每位作家都梦想写下伟大的美国小说
[05:06] but P.J. Moffet actually did it. 但P·J·莫菲特真做到了
[05:09] On his first try, too… “The butcherbird’s song.” 而且是一举成名 《伯劳鸟之歌》
[05:12] And in 25 years, he never wrote another word. 25年来 他再未写过东西
[05:15] Just one book, then he disappeared from public life. 一本书 就从公众视野中消失了
[05:17] According to twitter, 据推特上的消息
[05:18] he was murdered at St. Mark’s on 3rd. 他在3大街的圣马克教堂被杀
[05:20] That’s wonderful. 太好了
[05:21] Dad, a little respect for the dead. 爸爸 对死者尊敬一点啊
[05:22] Not wonderful that he was murdered… 不是他被杀好
[05:24] Wonderful where he was murdered. 是他被杀地点太好了
[05:26] St. Mark’s… 圣马克教堂
[05:27] That’s in the jurisdiction of the 12th precinct, 那是12分局的辖区
[05:28] and I am an expert on all things P.J. Moffet. 而我可是个P·J·莫菲特的专家
[05:31] So you’re still going with the “Win Beckett back 看来你还是要继续这个”跟贝克特一起破案
[05:32] by working homicides with her” Plan? 进而赢回她”的计划
[05:34] That’s how I got her to fall for me the first time — 她一开始就是这么爱上我的
[05:36] That and…when I kiss her, I use the bottom — 一起办案 还有…我吻她的时候 我用…
[05:39] Dad, when it comes to your sex life, how about 爸 你提到性生活的时候
[05:41] we stick with the “Afterschool special” version? 咱们能不能还是走剪辑版的路线
[05:44] That’s fair. 可以接受
[05:45] Okay, so, what’s going to be your way into the case this time? 很好 那你这次打算怎么介入这案子
[05:49] Well, all I need is, uh… 我只需要…
[05:52] A client. 一个客户
[05:53] You guys, Lanie called. 喂 蕾妮打电话来了
[05:55] No usable prints from the crime scene, 现场没发现有用的指纹
[05:56] And no hits off ballistics. 也没留下弹道痕迹
[05:58] “The butcherbird song” Is still a popular novel, right? 《伯劳鸟之歌》还是算很火的小说吧
[06:01] I mean, it’s 25 years old, 虽然已经25年了
[06:02] but our victim should still be getting huge royalty checks. 但被害人应该依然有大笔版税入账
[06:05] Yeah. It’s required reading in most high schools. 对 大部分高中都把它列入必读书单了
[06:07] Then why was he living in a one-bedroom apartment 那为什么过去五年来 他会住在单身公寓里
[06:09] and working as a janitor for the past five years? 还做着门卫的工作呢
[06:11] I’ll call the publisher, have them confirm who he is. 我给出版商打电话问问 让他们确认下他的身份
[06:14] No need. 不用了
[06:16] We can do that for you. 我们能帮忙
[06:20] Uh…Castle, what are you doing here? 卡塞尔 你怎么来了
[06:22] Meet my client. 来见见我的客户
[06:23] This is Wendy Johnson, wife of Dave Johnson, 这是温迪·约翰逊 大卫·约翰逊的妻子
[06:26] also known as famed novelist P.J. Moffet. 后者就是著名的小说家P·J·莫菲特
[06:28] We’re here to make a statement. 我们是来录口供的
[06:30] Well, we’ll…escort her to Captain Beckett’s office. 我们带她去贝克特警监的办公室
[06:37] Your client, Castle? 你的客户 卡塞尔
[06:40] Please don’t tell me you ambulance-chased this woman. 别告诉我是你去死缠烂打的
[06:42] Beckett, that is an outrageous accusation. 贝克特 这么说可太过分了
[06:44] I, as a member of the writing community, 我 作为作家协会的一员
[06:47] merely went by her home to offer my condolences. 只是去她家表示了一下关心
[06:50] And I suppose you told her that you’re a P.I. 我猜你还告诉她你是私家侦探了吧
[06:51] who just happens to have connections with the NYPD. 而且正好跟纽约警局还有点关系
[06:54] The topic may have come up. 可能不小心提到了这些
[06:56] You look gorgeous, by the way. 啊对了 你真美啊
[07:02] Uh, we should go and talk to your client. 我们该去跟你的客户谈谈了
[07:06] We’d only been married for eight months. 我们才刚结婚八个月
[07:10] I felt like I’d known him my entire life. 可我觉得好像认识他一辈子了
[07:14] Probably because I grew up just loving that book. 也许因为那本书伴随了我的成长吧
[07:20] Uh, yeah, about that, Mrs. Johnson — 说到这个 约翰逊太太
[07:21] Considering your husband’s success, 您丈夫已经如此成功了
[07:24] why was he working as a janitor? 为什么还要去当门卫呢
[07:26] Well, that was research for a new book. 他是为了新书在做调查
[07:28] A second P.J. Moffet novel? 第二本P·J·莫菲特的小说吗
[07:30] He was doing research for over five years? 他调查了五年
[07:33] Moffet was legendary 莫菲特为了写书
[07:35] for total immersion in his subject matter — 能投入得走火入魔 这很有名
[07:38] Much like me with you. 就像我对你一样
[07:41] Uh, did you know that before writing a single word 你知道吗 在《伯劳鸟之歌》动笔前
[07:44] of “The butcherbird song,” Moffet spent seven years 莫菲特曾花了七年时间
[07:46] living as a drug-addicted eskimo? 过着爱斯基摩瘾君子般的生活
[07:48] It’s true. 是真的
[07:49] He was extremely dedicated to his craft. 他对自己的作品无比专注
[07:52] Even though he owns a ranch in Wyoming, 他在怀俄明州有一大片农场
[07:55] He insisted we live in Brooklyn for authenticity. 可他却坚持婚后要住在布鲁克林 体验真实生活
[07:59] Why did he break into St. Mark’s church last night? 他昨晚为什么要闯入圣马克教堂
[08:02] I can only guess it was to pray. 我只能猜测他是去祈祷的
[08:04] He had been extremely troubled recently. 他最近非常困扰
[08:08] Do you know about what? 你知道是为什么吗
[08:10] I think it had to be his research. 我觉得是跟他的调查有关
[08:13] When Dave left, 大卫离开的时候
[08:13] he told me he met with someone that morning, 跟我说他那天早上见了个人
[08:15] and things got heated. 局面有点失控
[08:16] And who did he meet with? 他见了谁
[08:18] He didn’t say — just that the man was dangerous. 他没说 只说那人很危险
[08:21] Well, what was his new book about? 他的新书要写什么题材
[08:24] Um, the mafia. 黑手党
[08:31] Where’s Castle? 卡塞尔呢
[08:32] He took his client home. 送他的客户回家了
[08:34] Remember, he doesn’t work cases with us anymore. 记住 他不再是跟我们一起办案了
[08:37] So, I found out where our vic was yesterday morning. 我查到被害人昨天上午在哪里了
[08:40] According to his financials, 根据他的开支记录来看
[08:41] he took a cab ride to Brooklyn. 他打了辆车去布鲁克林
[08:43] Where was he dropped off? 他在哪下的车
[08:44] This guy’s house — Milton Cicero. 这人家 米尔顿·西塞罗
[08:46] Works in sanitation. 做公共卫生的
[08:48] Word is he’s totally mobbed up. 据说他是个彻底的黑手党
[08:49] If our vic was doing research for his book 要是被害人在为他的新书做调查
[08:52] And he asked too many questions, 并且问了太多问题
[08:53] Milton here might have gotten suspicious 米尔顿也许起了疑心
[08:54] and taken Dave out. 并除掉了他
[08:57] Okay. 好吧
[08:58] He did come to my house, 他确实来过我这儿
[09:01] but I didn’t kill him — I swear. 可我没杀他 我发誓
[09:04] – So, how do you know him? – I don’t. -那你怎么认识他的 -我不认识
[09:06] He just came over, started asking me all these questions. 他突然就跑来了 开始问我各种问题
[09:08] About what? 什么问题
[09:09] Union kickbacks. 关于工会回扣
[09:11] He wanted to know where all the money comes from. 他想知道钱是哪来的
[09:13] Say… 我说
[09:14] You two have any idea who he really is? 你俩知道他的真实身份吗
[09:17] Yeah. He’s P.J. Moffet, the novelist. 知道 他是P·J·莫菲特 小说家
[09:21] P.J. What? The what? P.J.啥 什么家
[09:23] No. 才不是
[09:24] That is Jimmy “Two guns” O’malley. 他是”双枪”吉米·奥麦利
[09:29] Wait. Wha– uh… 啥 等等…
[09:31] The irish mobster 那个爱尔兰黑帮分子
[09:33] who ratted out his whole crew back in the ’80s? 80年代出卖了全部同伙的那个
[09:35] Bingo. 就是他
[09:36] He starts telling me all about witness protection 他开始跟我说起证人保护的事
[09:39] and how the feds gave him a new name — Dave Johnson. 还说局里给了他新名字 大卫·约翰逊
[09:42] Hold up — doesn’t the mob have a contract out 等等 黑帮不是发了悬赏
[09:45] on Jimmy “Two Gun’s” life? 要”双枪”吉米的命吗
[09:47] Do they? 有吗
[09:48] I wouldn’t know anything about that. 我完全不知道啊
[09:50] Milton? 米尔顿
[09:52] Did you try to collect on that reward? 你是不是想要得到那份悬赏
[09:54] Don’t tell me that 别跟我说
[09:55] you made a call up to the mob in Boston. 你给波士顿的黑帮打了电话
[09:59] I didn’t… not call them. 我没有 没给他们打电话
[10:03] Okay, bye-bye. 好的 再见
[10:07] So, I just got off the phone with P.J. Moffet’s publisher. 我刚跟P·J·莫菲特的出版商通过电话
[10:10] Our author is still very much alive. 那位作家活得好好的
[10:12] Dave Johnson was lying about who he was. 大卫·约翰逊对身份撒了谎
[10:16] Yeah, we figured. 是的 我们也知道了
[10:17] So, Dave tells Milton that 大卫跟米尔顿说
[10:19] he’s Jimmy “Two Guns” O’malley, 他就是”双枪”吉米·奥麦利
[10:21] and then Milton rats him out to the Irish mob. 然后米尔顿就向爱尔兰黑帮揭发了他
[10:23] Maybe our vic was a con man. 可能死者是个骗子
[10:25] And conning the wrong guy got him killed. 骗了不该骗的人结果害死了自己
[10:38] Captain Beckett? 贝克特警监
[10:41] You heard back from the FBI? 联调局给你回复了
[10:42] Yeah, it’s looking more and more like the Irish mob 是的 很有可能是爱尔兰黑帮
[10:44] are responsible for Dave’s murder. 杀死了大卫
[10:45] Meet Billy O’Rourke, a suspected hit man from Southie. 比利·欧洛克 南波士顿疑似杀手
[10:49] Word on the street is he landed at JFK yesterday afternoon. 据说他昨天下午到了肯尼迪机场
[10:51] Is he still in town? 他还在城里吗
[10:52] Well, as of two minutes ago, 两分钟前
[10:54] he hadn’t checked out of the Biltmore Hotel. 他还没有从比尔莫酒店退房
[10:56] Okay. 好的
[10:56] Go find Espo and pick him up. 跟埃斯波一起把他带回来
[10:58] Yeah. 好的
[10:59] Ryan? 莱恩
[11:02] Be careful. 注意安全
[11:03] You got it. 知道了
[11:24] Is he in there? 他在里面吗
[11:27] All right, thanks. Get out of here, kid. 好的 谢了 赶紧离开这儿
[11:33] So, she’s telling me she needs space. 她跟我说她需要空间
[11:35] I’m saying that’s a cry for help. 我觉得她是急需帮助
[11:38] Yeah, Ricky. I completely agree. 是的 里克 我完全同意
[11:39] Thank you. 谢谢
[11:42] NYPD! 纽约警局
[11:44] Hey, guys! How are — are you hungry? 伙计们 你们 你们饿不饿
[11:46] Sorry. Neither of us ordered pigs wrapped in Kevlar. 抱歉 我们没有点穿防弹衣的笨猪这道菜
[11:50] Get out. 出去
[11:50] On your feet right now, O’Rourke. 赶紧站起来 欧洛克
[11:54] Castle, how’d you get here? 卡塞尔 你怎么在这
[11:56] When I gave Dave’s wife a ride home, 我送大卫妻子回家的时候
[11:58] I saw a receipt from yesterday — 我看到了一张昨天的收据
[11:59] A rush dry-cleaning job on Dave’s jacket. 大卫夹克快速干洗的收据
[12:02] The bill was charged to this room. 账单邮寄地址写的这里
[12:03] How did you get here? 你们怎么来了
[12:04] The FBI. 联调局
[12:05] Castle, this guy — 卡塞尔 这个人
[12:07] he’s a hit man for the Irish mob. 他是爱尔兰黑帮的杀手
[12:08] No! Well, yes, yes. 不 是的 是的
[12:10] But w-when you get to know him, 不过等你了解他后
[12:11] he’s actually really a l-lovely person. 就会知道他是个好人
[12:13] You know, he’s a — he’s a good listener. 他是个很好的倾听者
[12:15] – Yeah. – Thank you for that. -是的 -谢谢你听我说
[12:16] – Very hospitable. – There you go. -非常热情 -没错
[12:18] And he actually told me that Dave… 而且他还告诉我大卫…
[12:19] Ricky, they’re cops. Shut up. 里克 他们是警察 别说了
[12:21] No, they’re my cops, though. These guys are okay. 不 他们是我认识的警察 没事的
[12:23] Just — 只是
[12:24] guys, Billy’s not your killer. 伙计们 比利不是你们要找的凶手
[12:26] Oh, you know this how? 你怎么知道的
[12:28] Billy told me. 比利告诉我的
[12:30] Yeah. 是啊
[12:31] Oh, and did he also cross his heart and hope to die? 那他有没有在胸前画个十字祈祷赶紧死去呢
[12:34] Billy, tell them what you told me. 比利 把你跟我说的告诉他们
[12:37] Okay. 好吧
[12:38] Let’s say, hypothetically… 假设性地说
[12:40] Hypothetically. 假设
[12:41] I came to town to whack Jimmy “Two Guns” 我来这里杀”双枪”吉米
[12:44] and, hypothetically… 假设
[12:46] I threw him in the trunk of my rental 我把他丢进我租来的车的后备箱里
[12:48] and drove him out to the marsh by the Meadowlands. 然后带他去了梅多兰泽的沼泽地里
[12:50] You know where that is. 你们知道那个地方
[12:51] Only, just before — 只是
[12:52] hypothetically… of course. 当然还是假设
[12:53] I could put a bullet through his brain, I realized 在我冲他开枪之前 我意识到
[12:56] the guy doesn’t look anything like Jimmy “Two guns.” 这人一点也不像”双枪”吉米
[12:59] Right? So Dave explains it’s all just a misunderstanding, 好吧 大卫解释了这都是误会
[13:02] – that he’s actually P.J. Moffet… – Yeah. -他其实是P·J·莫菲特… -是的
[13:05] and he’s telling everybody he’s Jimmy “Two Guns” 他跟别人说他是”双枪”吉米
[13:07] so he can do research for his new novel. 是为了能为自己的小说做调查
[13:09] Yeah, and I’m a huge fan. 是的 我非常喜欢他的小说
[13:10] “The Butcherbird Song” — it’s my everything. 《伯劳鸟之歌》 我太喜欢了
[13:12] Oh, please. That’s — I have a copy myself. 简直太…我自己也有一本
[13:14] No, no! 别开枪
[13:15] So Billy brings Dave back here, 比利把大卫带回这里
[13:17] and he pays to have his jacket cleaned. 然后他付钱帮他洗了夹克
[13:19] Yeah. He even autographed the book for me. 是的 他还在书上给我签了名
[13:22] Oh, isn’t that lovely? 太好了 不是吗
[13:24] Oh, hate to burst your bubble, though. 我也不想戳破你们的幻想
[13:26] He ended up not being P.J. Moffet after all. 可他根本不是P·J·莫菲特
[13:28] Guy was a con man. 他是个骗子
[13:29] – Come on! – Really?! No! -不是吧 -真的吗 不要啊
[13:31] And, by the way, Castle, no matter what you say here, 还有 卡塞尔 无论你怎么说
[13:34] it doesn’t prove 这都无法证明
[13:35] that your new BFF, Billy, didn’t off Dave. 你的新死党比利 没有杀大卫
[13:38] No, it doesn’t, but his alibi does. 是的 可是他有不在场证据
[13:40] – Yeah. – At the time of the murder, -是的 -在案发时
[13:42] he was front row at “The Lion King.” 他正坐在第一排看《狮子王》
[13:44] Arguably the best musical in town. 或许可以说是城里最棒的音乐剧
[13:46] Yeah, well, you’re not wrong. 是啊 你说的没错
[13:47] But tell them what you saw 但是 告诉他们
[13:51] before you put Dave in the trunk. 你把大卫塞车里前看见什么了
[13:52] – Hypothetically. – Hypothetically. -假设的说 -假设的说
[13:54] Yeah, before I snatched up Dave, I saw him 我绑架大卫前 我看见他
[13:56] having this knockdown, drag-out argument 在公寓外面和一个高个子的人
[13:59] with some tall guy outside his apartment house. 激烈的争论
[14:02] So the guy says to Dave, 这个人对大卫说
[14:04] “Hey, you better come through, like you promised, 你最好遵守你的承诺
[14:06] or there’s gonna be serious consequences.” 否则会有严重的后果
[14:11] Admit it — he’s not so bad of a guy. 承认吧 他是个挺好的人
[14:13] Castle, just because his alibi held 卡塞尔 就算他的不在场证明成立
[14:15] and he paid for lunch 另外他还付了午饭钱
[14:16] doesn’t make him a great humanitarian. 也不意味着他是好人
[14:17] He kills people for a living. 他以杀人谋生
[14:18] Yes, but without people like him, 对 但是如果没有他这样的人
[14:20] people like us would be out of a job. 我们这样的人就要失业了
[14:22] Now, what’s our next move? 我们接下来去干什么
[14:23] Locate and identify this mystery man? 找到这个神秘人 核实他的身份
[14:25] No. That’s our next move. 不 那是我们要去干的事
[14:27] Your next move is to go home. 你下一步要回家
[14:28] Beckett doesn’t want you working the case. I’m sorry. 贝克特不想让你来调查这案子 抱歉
[14:30] No. Uh, I get it. Totally understand. 不 我明白 完全理解
[14:32] I’ll circle back ’round and, uh, update my client. 我回去 给我的客户汇报情况
[14:37] Castle. 卡塞尔
[14:38] That’s — yeah. That’s too much. 这 这有点过了
[14:46] O captain, my captain. 噢 警监 我的警监
[14:49] Carl. 卡尔
[14:51] Thank you for coming up from CSU. 谢谢你从鉴证科过来
[14:53] I need you to give me a rundown of narcotic signatures — 我需要你帮我介绍一下毒品的特性
[14:56] Specifically heroin. 明确说是海洛因
[14:58] Basically, every batch of heroin is like a snowflake. 基本上 每一批海洛因都像雪花一样
[15:02] No two are alike. 每一批都不一样
[15:04] To determine if samples are from the same batch, we run 要决定样本是否来源于同一批货
[15:06] a chromatographic impurity signature profile analysis. 我们用色析法分析杂质特征
[15:09] Okay. 明白
[15:11] Um, let’s say I have a sample of heroin 如果说我有一份海洛因样本
[15:13] and I compare it to another sample, 然后我把它与另一份样本对比
[15:15] and that’ll help me determine 这就可以帮我确定
[15:17] whether they originated from the same source? 他们是否来自于同一来源
[15:19] Exactamundo. 正是
[15:21] Thank you. That’s all I needed. 谢谢 这正是我所需要的
[15:26] What’s up, carl? 你好吗 卡尔
[15:28] Hey, what are you meeting with CUS’s narcotics guy for? 你为什么找鉴证组负责毒品的人过来
[15:30] You know, Espo, I do have other cases 你知道 埃斯波 我还有其他
[15:32] that I have to supervise. 需要监管的案子
[15:34] My apologies, captain. 抱歉 警监
[15:35] So, any luck on finding that mystery man? 寻找那个神秘人有什么进展吗
[15:37] Ryan’s scrubbing street-cam footage near Dave’s apartment. 莱恩正在看大卫家附近的街道监控录像
[15:40] But, yo, I think we’re missing something here. 但我觉得我们遗漏了一些细节
[15:43] What do you mean? 什么意思
[15:43] Well, if Dave was a scam artist, 如果大卫是一个诈骗大师
[15:45] he is the oddest one I ever heard of. 他就是我所知道最奇怪的一个
[15:47] I mean, yes, he was exhibiting con-man behavior, 他确实表现出了骗子的行为
[15:50] but to what end? 但为了什么
[15:52] Uh, to rip people off. 为了骗人
[15:53] Who? His wife? 骗谁 他妻子
[15:55] She didn’t come from money. 她并非来自有钱家庭
[15:57] The priest took a vow of poverty. 那个神父宣誓恪守清贫
[15:58] And the union guy — Dave never asked him for a payoff. 至于那个工会的家伙 大卫没跟他要过钱
[16:01] Okay, that’s a good point. 对 有道理
[16:03] So what’s the upside to Dave’s cons? 那么大卫的骗局有什么利可图呢
[16:06] So, I I.D.’d our mystery man who threatened Dave. 我确定威胁大卫的神秘人的身份了
[16:09] Guy’s name is Eric Logan. He’s a convicted scam artist. 他叫埃里克·洛根 他是个被定罪的诈骗大师
[16:12] Two collars for assault, 两次袭人
[16:14] including one with a deadly weapon. 其中一次还是用了致命武器
[16:16] You know, maybe Eric and Dave were working a con together 也许埃里克和大卫在一起设下骗局
[16:18] and something went wrong. 但出了些问题
[16:19] Any idea where Eric is now? 你知道埃里克现在在哪吗
[16:20] Yeah. I pinged his cell. We got a location. 知道 我追踪了他的手机 我们有他的定位
[16:22] Let’s go pick him up. 我们去接他吧
[16:37] Evidence Room. 证据室
[16:38] Yeah, this is captain Beckett. 我是贝克特警监
[16:39] Do we still have the seized heroin 我们还有瓦肯·西蒙斯案件中
[16:41] from the Vulcan Simmons case? 缴获的海洛因吗
[16:42] Hang on. Let me check. 等一下 让我核对一下
[16:43] Yeah, I’ll hold. 我等
[16:48] Yes, we do. 是的 还有
[16:49] Good. 很好
[16:51] That’s all I needed. 就这样吧
[16:57] All right. Well, thanks anyway for trying. 好吧 无论如何谢谢你
[17:01] Hey, bad news. 坏消息
[17:02] There’s no more slots open for the sergeant’s exam. 警长考试已经没有空位了
[17:05] Damn! 该死
[17:06] Well, I guess we’re gonna have to wait 我猜我们只能等着
[17:08] till the next slot opens up. 下次有机会了
[17:11] Boogie three o clock. 三点钟方向有情况
[17:25] NYPD! 纽约警局
[17:27] Geez! 天啊
[17:29] Castle. 卡塞尔
[17:31] I was just going to that, uh… 我正要去
[17:34] Just going to the bodega there. 我正要去那边的便利店
[17:35] Pick you something up — little slim jim, yoo-hoo? 买东西 牛肉干什么的 你们呢
[17:37] Castle, how did you know that we were here? 卡塞尔 你怎么知道我们在这
[17:55] Did you put this tracker on me 你是不是趁那个尴尬拥抱时
[17:56] when you gave me that awkward hug? 往我身上放了这个追踪器
[17:57] I have no idea what that is. 我完全不知道那是什么
[17:59] But I’ll take it off your hands. 但我愿意从你手上拿过来
[18:00] Yeah, sure. Here you go. 当然 给你
[18:05] You know I can find that, right? 你知道我还能找到它 对吧
[18:08] Hey, guys. It’s Eric. 伙计们 那是埃里克
[18:15] But I never really had a fair shot in life, you know? 但我这辈子从来没有过好机会 你明白吗
[18:20] Uh, my parents — 我的父母
[18:21] They died in a plane crash when I was a kid. 他们在我小的时候死于空难
[18:26] That’s a lie. 那是骗你们的
[18:28] Actually, my parents live in Denver. 事实上 我父母现在住在丹佛
[18:32] Cleveland. 克利夫兰
[18:34] Anyway, uh, my name’s Steve. 不管怎样 我叫史蒂夫
[18:36] Thanks for listening. 谢谢大家
[18:37] Thanks, Bob. 谢谢 鲍勃
[18:43] Before we close, friends, today is a sad day, 结束之前 朋友们今天是个悲痛的日子
[18:46] because we just lost one of our own — 因为我们失去了我们的一员
[18:49] Dave Johnson. 大卫·约翰逊
[18:52] His is a cautionary tale, because last night… 他的经历也是个警示 因为昨晚
[18:57] Dave’s lies finally caught up with him. 大卫的谎言最终让他得到了惩罚
[19:01] Let’s take a moment for Dave. 让我们为大卫默哀
[19:04] What is this, an A.A. Meeting? 这是什么 戒酒匿名会吗
[19:06] PLA P.L.A.
[19:08] What the hell is P.L.A.? 那是什么玩意
[19:09] Pathological liars anonymous. 病态撒谎者匿名会
[19:12] Makes perfect sense. 完全说得通了
[19:13] Dave wasn’t a con man. He was a pathological liar. 大卫不是骗子 他是病态撒谎者
[19:18] This is rediculous. 太可笑了
[19:19] I didn’t kill Dave. 我没有杀害大卫
[19:20] – He was my friend. – You sure about that? -他是我朋友 -你确定吗
[19:22] Because the day he was killed, 因为他被害当天
[19:24] a witness saw you threatening him. 有人看到你威胁他
[19:26] I was his sponsor. He was in trouble. 我是他的担保人 他遇到了麻烦
[19:28] I was pushing him to attend 我逼他来参加
[19:30] the Pathological Liars Anonymous Meeting. 病态撒谎者匿名会集会
[19:32] Yeah! That’s the ticket. That’s it. 这就对了 就是这样
[19:34] – Remember? – Oh, yeah. -记得吗 -对
[19:35] How dare you, sir. 你怎么敢 先生
[19:36] Compulsive and pathological lying 强迫性病态说谎
[19:38] is a mental disorder caused by psychological trauma. 是一种由心理创伤引起的精神疾病
[19:42] This is not something to joke around about. 不是什么能拿来说笑的事情
[19:45] Okay. Fine. 好吧
[19:47] But, then, how can we believe anything you say about Dave? 但我们怎么能相信你说的事情
[19:49] You’re a self-confessed liar. 你都承认自己是个撒谎者了
[19:50] I’m reformed. 我已经洗心革面了
[19:51] I took a vow of honesty, a pledge to refrain from lying. 我立誓要诚实 保证不再撒谎
[19:56] Come on. 算了吧
[19:58] Everybody lies. 每个人都会说谎
[19:59] Not me — not anymore. 我不会 再也不会了
[20:00] – Not even a little fib? – No. -说点小谎都不会了吗 -不会
[20:02] – A white lie? – No. -善意的谎言呢 -不会
[20:04] I can prove it to you. 我可以向你证明
[20:05] Ask me what I think about your writing. 你可以问问我对你写作的看法
[20:07] What do you think of my writing? 你觉得我写的怎么样
[20:08] I think you’re a Patterson wannabe, 我觉得你妄想成为帕特森
[20:09] And I think your last book was a boring retread. 我觉得你最新一本就是无聊的改写而已
[20:14] You see? Brutal truth. 看到了吗 无情的真相
[20:16] Uh, no. That’s just being mean. 不是 那只是刻薄
[20:18] No, honest — unlike you, 不 这是诚实 不像你
[20:20] A man who obviously wears lifts 一个明显穿着内增高的人
[20:22] so he can lie about his height. 这样就可以谎报身高了
[20:23] No, no. T-these aren’t lifts. 才不是 这不是内增高
[20:25] These are custom, prescription insoles. 只是定制的鞋垫而已
[20:29] What are you laughing about? 你有什么好笑的
[20:30] You clearly dye your hair so you can lie about your age. 你明显是染了头发 好隐瞒年龄
[20:35] Just — just a little bit in — in the temples. 只是鬓角稍微有一点
[20:37] Okay, l-l-let’s assume what you’re saying… 好吧 就假定你说的
[20:40] Is… 是
[20:41] Is true. 是真的
[20:42] You said Dave was in trouble. 你说大卫有麻烦
[20:44] What kind of trouble? 是什么样的麻烦
[20:45] It started a couple weeks ago. 是几周前开始的
[20:46] He fell off the wagon. 他又犯病了
[20:48] He started lying out of control, and he was scared. 开始无法控制地撒谎 他很害怕
[20:52] Scared of what? 害怕什么
[20:53] And he had uncovered something — 他发现了一些事情
[20:54] Something dangerous, illegal. 一些危险非法的事情
[20:56] Why didn’t he come to the cops? 为什么他不报警呢
[20:58] Oh, he’d lied so many times to so many people — 他对太多人说过太多谎
[21:00] Even his own wife — 甚至他的妻子
[21:02] He knew nobody would believe him. 他知道没有人会相信他
[21:03] He was the boy that cried wolf. 他就是狼来了故事里面的男孩
[21:05] But whatever it was, 不管是什么
[21:07] he said he needed proof before he could go public. 他说他需要找到证据才能把这事公开
[21:11] Go public with what? 把什么事公开
[21:12] He didn’t know. 他不知道
[21:13] And you think that this sponsor’s telling the truth? 你觉得这个担保人说的是真的吗
[21:15] Well, as far as we could tell. 就目前来看是的
[21:16] Plus, his alibi is rock-solid for the murder. 此外他的不在场证据很可靠
[21:18] We got to figure out what Dave was onto 我们得查明大卫两周前
[21:20] two weeks ago that got him killed. 到底发现了什么 让他丧了命
[21:21] Already on it. 已经在查了
[21:22] Great job, guys. I’ll see you in the morning? 干得好伙计们 明天早上见
[21:24] – All right. – Thanks. -好的 -辛苦了
[21:29] Text from Castle. 卡塞尔的短信
[21:30] Yeah, me too. 我也收到了
[21:32] “My place. Important.” 来我这 很重要
[21:34] Maybe he found something. 也许他有什么发现
[21:38] What do we do? 我们怎么办
[21:40] We go over to his place. We find out what’s what. 我们去他那 看看到底是什么
[21:41] Whatever we do, we don’t… 不管我们做什么 我们不…
[21:45] Oh, hell no. 当然不
[21:47] But what if she finds out? 但是万一她发现了怎么办
[21:51] We lie our asses off. 我们撒个谎就没事了
[21:52] Yeah. 对
[21:56] Wait — do you hear something? 等等 你听到什么了
[21:57] No. Don’t think so. 没有
[22:00] Hola, amigos! 你好 朋友们
[22:02] Bienvenidos a casa Castle, huh? 欢迎光临卡塞尔之家
[22:17] Nice! Very nice! 很好 非常好
[22:18] Gentlemen, very nice. 先生们 非常棒
[22:19] Grab a drink. 喝点什么吧
[22:20] Uh, what is this? 这是什么情况
[22:21] This is just me saying thank you 这只是我向我在12分局的家人
[22:23] to my family at the 12th precinct. 表达我的谢意
[22:25] You’re trying to buy our love. 你想收买我们
[22:26] – What?! – So we’ll help you win Beckett back. -什么 -好让我们帮你赢回贝克特
[22:28] No! Come on, guys. 才不是 兄弟们
[22:30] These are for you. 这是给你们的
[22:31] Well, you’re putting us in a really tough spot here. 你让我们很难办
[22:34] You know we’re friends with Beckett, too. 你知道我们也是贝克特的朋友
[22:35] Plus, Beckett’s our boss now. 更何况贝克特现在是我们上司
[22:36] She doesn’t want you working cases. 她不想让你插手案子
[22:38] Guys, I love her, okay? And I’m gonna get her back. 伙计们 我爱她 记得吗 我要赢回她
[22:41] The only way I know how to do that 而我唯一能想到的方法
[22:42] is solving murders together, so I’m not going anywhere. 就是和她一起解决谋杀案 所以我不会放弃
[22:45] So sit back, relax, and enjoy the ride. 所以别管那些 放松享受一番吧
[22:48] And try the tostadas. They’re wagyu beef. 试试玉米脆饼 那上面可是神户牛肉
[22:50] Ah. I do love me some wagyu. 我倒是想尝尝神户牛肉
[22:53] Thank you. 谢谢
[23:02] What’s up? 怎么啦
[23:03] Oh, nothing. 噢 没事
[23:04] Uh, jenny just — you know, she wants me 珍妮她 她想让我
[23:05] To pick up some stuff on the way home. 回家路上顺便带点东西
[23:08] Really? 是吗
[23:09] ’cause that text message said “Sergeant’s exam.” 不过那个短信怎么写着”警长考试”呢
[23:17] Okay. Uh, I may have lied…earlier. 好吧 我之前或许说了点小谎
[23:21] There was an exam slot open, but only one. 之前确实有职位开放报考 但是只有一个
[23:28] So you took it — without even talking to me? 你就报名了 却根本就没跟我说
[23:31] – Bro, that was my idea. – I’m sorry. -哥们 那可是我的主意 -很抱歉
[23:33] You know how stressed out about money I’ve been lately. 你知道我最近有多缺钱
[23:35] A bump in pay would really help. 加薪对我相当有帮助
[23:37] Javi — hey! 哈维 别走啊
[23:38] No. Save it. 得了 别说了
[23:40] Hey, Ryan, I couldn’t help but overhear 莱恩 我刚不小心听到你说
[23:44] about your financial concerns. 你有些经济困难
[23:46] Maybe you and I could work together. 也许我们可以合作
[23:50] How? 怎么合作
[23:53] Do a little, uh, moonlighting for me. 就当是替我搞点小副业
[23:56] Just keep me in the loop as to what’s going on at the 12th. 只要把12分局的动静都告诉我一声
[23:58] You want me to be a rat for you? Hell no. 你想让我给你当内奸 才不要呢
[24:00] I would pay you $500 a week. 我一周付你500美元
[24:02] I’ll do it. 我干
[24:10] Hey, partner. 嘿 好搭档
[24:12] Food truck is here, so I got you some breakfast — 餐车在附近 我就给你买了早餐
[24:15] double salsa, just the way you like it. 双份辣酱 就是你喜欢的那种
[24:18] Oh. Hey. Thanks. 谢谢了
[24:22] What the hell? 你做什么
[24:23] Uh, I was just treating that burrito like you treated me. 我只是像你对待我一样处理了那个玉米煎饼
[24:26] Okay, I lied to you. I’m — I’m sorry. 是的我向你撒了谎 对不起
[24:28] I have responsibilities. 我有需要承担的责任
[24:29] I guess looking out for your partner’s back 我猜你的责任不包括
[24:31] Isn’t one of them. 关照你的搭档
[24:33] You guys okay? 你们没事吧
[24:34] Fine. What’s up? 好着呢 怎么啦
[24:36] I need you to go down to city hall. 我需要你们去一趟市政厅
[24:37] Dave’s boss said that Dave had an incident there 大卫的老板说他两周前在那边
[24:39] two weeks ago, and his janitorial company 出了点纠纷 所以他所属的门卫公司
[24:42] Was forced to reassign him to another facility. 不得不把他调去别的部门看门
[24:44] What kind of incident? 什么纠纷
[24:46] I think that’s what she’s sending us down there 我想她就是要让我们去那里
[24:48] to find out. 查清楚是什么纠纷
[24:50] Yeah, we’re on it. 好的 我们这就去
[24:51] Okay. 好
[24:54] What have you got for me? 你有什么消息告诉我
[24:56] Yeah, apparently, 看来
[24:57] our vic had some sort of confrontation down at city hall, 受害者在市政厅跟人发生过冲突
[24:59] so we’re running down there to talk to the deputy chief of staff. 我们正要去跟他们的办公室副主任谈谈
[25:02] I love you, too, sweetie. Bye-bye. 我也爱你 亲爱的 再见
[25:06] That was weird. 怪怪的
[25:07] What? 什么
[25:08] Ryan just told me he loved me. 莱恩跟我说他爱我
[25:09] I’m sure he was just covering. 我确定他只是在打掩护
[25:12] Don’t you feel the least bit conflicted 难道你把他变成你的内鬼
[25:14] about turning him into a mole? 就一点都没有过意不去吗
[25:16] He’s not stealing state secrets. 他又不是在盗窃国家机密
[25:18] I’m just paying him to keep me in the loop on their cases. 我只是雇他帮我跟进他们的案情
[25:21] So you can ingratiate yourself in said cases 然后你就能在该案件中拼命炫技
[25:23] and find new ways to interact with Beckett. 找到新的方法和贝克特套近乎
[25:25] Well, if by “Ingratiate myself,” 如果你说的”拼命炫技”
[25:26] You mean “Dazzle her with my Sherlockian genius,” 意思是说”用我福尔摩斯般的睿智打动她”
[25:29] Then, yes, that’s exactly what I mean. 那么 没错 我就是要这么做
[25:31] So, what did Ryan say? 那么 莱恩说了什么
[25:33] That our victim got himself into some trouble at city hall 受害人在市政厅惹过一些麻烦
[25:35] that might have got him killed. 也许他就是因为这个被杀的
[25:37] So what do you say we call my good buddy the mayor? 所以你看我给我的市长好哥们打个电话怎么样
[25:41] Dave was a janitor, dad. 大卫就是个门卫 老爸
[25:43] I sincerely doubt he was on the mayor’s radar. 我强烈怀疑市长会注意到他
[25:48] We fired Dave Johnson 我们解雇了大卫·约翰逊
[25:49] after he broke into the accounting office. 因为他闯进了会计办公室
[25:51] And he tried to run when security caught him. 而且保安抓住他的时候他还试图逃跑
[25:54] Well, what did he say when they caught him? 那么 被抓住的时候他说什么了吗
[25:56] Oh, some nonsense 一些胡言乱语
[25:57] about being on a mission from god or something — 上帝派给他的任务什么什么的
[25:59] which was incredibly disrespectful, 考虑到他得到这份工作的原因
[26:00] Given how he got the job in the first place. 那些话实在是非常无礼
[26:03] And how’s that? 他怎么得到的
[26:04] Oh, he was recommended by father Arguello at st. Mark’s. 他是圣马克教堂的阿圭罗神父推荐来的
[26:07] The blind priest? 那个盲人神父
[26:08] Yeah. So? 是的 怎么
[26:09] Dave was killed in arguello’s church. 大卫在阿圭罗的教堂被杀了
[26:13] Well, look, I-I’m no detective, but that sounds like a clue. 我不是警探 不过这听起来像个线索
[26:16] Uh, if you’ll excuse me… 抱歉我失陪一下
[26:19] Looks like we need to talk to the good father. Let’s go. 看来我们得跟神父谈谈了 走吧
[26:21] Oh, wait. Just a second. 等等 稍等一下
[26:24] Um, make a quick phone call to Jenny. 我先跟珍妮说句话
[26:25] Be right there. 马上过去
[26:30] A mission from god? 上帝的任务
[26:31] Well, that’s what Ryan said. 莱恩是这么说的
[26:32] On the other hand, Dave was a compulsive liar. 但是 大卫是个说谎强迫症
[26:35] Still, most lies have a kernel of truth in them. 但大多数谎言还是包含一点真相的
[26:38] Like when you went to fashion week, 就像你去时装周的时候
[26:39] but you neglected to mention 故意没有提到
[26:40] That you were taking my platinum credit card? 你是拿着我的白金卡去的
[26:42] I was more thinking about our victim 我把更多的心思放在被害人身上
[26:43] and how he lied about being a fugitive mobster 他谎称自己是逃亡的暴徒
[26:45] in order to investigate union kickbacks. 怎么会跟调查工会回扣扯上关系呢
[26:47] Kickbacks that could be connected to City Hall — 回扣可能会跟市政厅有关联
[26:49] Hence, Dave breaking into the accounting office. 所以 大卫就闯进了会计室
[26:51] But what does any of this have to do with a blind priest? 但这些事跟盲人神父有什么联系呢
[26:57] Ask, and ye shall receive. 问[求] 就必得着[约翰福音16:24]
[27:03] Uh, excuse me, father. 打扰了 神父
[27:04] We are investigating Dave Johnson’s murder. 我们在调查大卫·约翰逊的谋杀案
[27:06] We’d like to ask you a few questions 鉴于您跟他的关系
[27:07] regarding your relationship with him. 我们想问您几个问题
[27:09] I was his priest, my son. 我是他的神父 孩子
[27:11] I gave him spiritual guidance. 我给他精神上的指引
[27:14] And which part of that guidance 究竟哪部分指引
[27:16] included breaking and entering at City Hall? 会让他非法闯入市政厅呢
[27:23] The blind priest just ran away. 盲人神父居然跑起来了
[27:28] This cannot end well. 完了要撞上了
[27:31] – Hey! – Hey, watch it! -看着点 -小心
[27:35] Should we… 我们是不是该…
[27:36] Damn it. Yes. 该死 追
[27:45] What?! 什么
[27:46] So, let me get this straight — 让我概括一下
[27:48] You got parkoured by a blind priest? 你被一个盲人神父甩了
[27:51] I’d say the blindness is under dispute. 我要说 他是否失明值得商榷
[27:54] And what about the fact that he’s 60? 那他已经60高龄了 你又该怎么说呢
[27:56] Was he faking his age, too? 他的年龄也是假的吗
[27:58] 60 is the new 20. 60岁老当益壮赛20
[27:59] Did you call just to bust my chops? 你打电话就是为了取笑我的吗
[28:01] Yeah. Pretty much. 是啊 差不多吧
[28:07] Um, all right, speedy, I got to go. 好了 飞毛腿 我要挂了
[28:08] Make sure you stretch before bed. 睡前一定要做拉伸运动啊
[28:12] They got the priest. 他们抓住那个神父了
[28:14] How do you know? 你怎么知道的
[28:15] Beckett was having too much fun. 贝克特有点太开心了
[28:17] Wait. 等等
[28:18] Beckett was having fun — with me. 贝克特在跟我开玩笑
[28:21] Score. 得分
[28:22] Imagine how much fun she’s gonna have with the runaway priest. 设想一下她审问那个落跑神父会有多开心吧
[28:25] Can I be honest with you? 我能跟你说实话吗
[28:27] I went blind to get out of Tampa. 我装瞎是为了逃离坦帕市
[28:31] It was miserable down there. 那里的日子简直不是人过的
[28:37] The humidity was just oppressive. 潮湿的天气让人难以忍受
[28:40] When I learned that priests with certain disabilities 当我得知如果神父有某些残疾
[28:43] have their pick of assignments, I-I didn’t even hesitate. 就可以选择分配的地方 我丝毫没犹豫
[28:51] I don’t understand what any of this 我不明白这些跟
[28:52] has to do with Dave Johnson’s murder. 大卫·约翰逊的谋杀案有什么关系
[28:55] Dave’s lying was a terrible burden — 大卫爱撒谎的毛病是他沉重的负担
[28:59] One that he’d been carrying since childhood. 他从童年时就开始背负这个负担
[29:03] I offered him a way to make amends. 我给他指了一条赎罪的路
[29:06] And this is you still being honest? 你现在还在说实话是吗
[29:08] Yes. 是的
[29:10] Dave’s lying torpedoed his accounting career. 大卫说谎的毛病毁了他的会计生涯
[29:13] That’s why he was working as a janitor at City Hall, 所以他才在市政厅做门卫
[29:15] pretending to be a reclusive author. 假装自己是隐居的作家
[29:19] My parish was about to miss a payment to the city, 我的教区有笔给市里的税款马上就要欠缴了
[29:23] due to my… mismanagement of funds. 因为我… 资金管理不善什么的
[29:28] I simply asked Dave to sneak into the accounting office 我就要求大卫偷偷潜入会计部
[29:31] and log the payment into the computer as received. 在电脑上把这笔税款登记为已缴纳
[29:36] So this wasn’t about making amends. 所以你才不在乎赎罪啊
[29:37] This was about helping you. 你是想帮自己的忙
[29:41] When Dave was hacked into the city budget, 当大卫侵入市政预算系统时
[29:44] he found evidence of a secret slush fund — 他发现了一笔秘密贿赂资金的证据
[29:47] $10 million siphoned from social programs 从社保项目中抽取了一千万
[29:50] to line someone’s pocket. 放进了某人的腰包
[29:52] It was a lie Dave couldn’t stomach, 这个谎言大卫无法忍受
[29:55] so he vowed to expose it. 所以他发誓要揭露此事
[29:59] And you believe that whoever controlled 而你认为控制那笔
[30:00] this alleged slush fund 所谓贿赂资金的人
[30:03] discovered Dave’s intrusion? 发现了大卫闯入一事
[30:06] And they killed him for it. 他们因此杀了他
[30:11] Do you think? 你认为呢
[30:12] It tracks with what our victim told his sponsor. 这跟受害者对其担保人说的话相吻合
[30:14] And with Dave’s questions about union kickbacks. 跟大卫对工会回扣的质疑也吻合
[30:17] It doesn’t matter. It’s non-actionable. 这不重要 这根本没什么用
[30:19] There’s no way we’re gonna get a subpoena for City Hall 我们不可能仅凭一个装瞎神父
[30:21] based on hearsay told to a not-blind priest 从一位病态撒谎者那听来的话
[30:24] from a pathological liar. 就传唤市政厅
[30:26] I guess Dave was right — 我想大卫是对的
[30:27] No one believes the boy who cries wolf. 没有人会相信爱说谎的人说的话
[30:29] So what are you saying — we give up? 那你说该怎么办 放弃吗
[30:30] Because that’s not the Beckett that I know. 那可不是我认识的贝克特会做的事
[30:31] No, I’m not saying that we should give up. 不 我没说要放弃
[30:32] What I am saying is, I’ve been a captain for about five minutes. 我要说的是 我才刚就任警监
[30:35] If we take this to the D.A., 如果我们就这么上报地检
[30:36] nobody’s gonna take me seriously ever. 以后就没人会把我当回事了
[30:38] Okay. We’ll get proof. 好吧 我们会找到证据的
[30:40] Money’s gone. 钱肯定找不到了
[30:41] Even if there is a secret slush fund, 就算的确有一笔贿赂资金
[30:43] the person controlling it killed Dave to cover it up, 控制它的人杀了大卫灭口后
[30:45] buried the money deep, covered his tracks. 肯定把钱藏了起来 抹去所有痕迹了
[30:47] So what are we supposed to do? 那我们又该怎么找呢
[30:49] We do our homework. 我们仔细查
[30:51] We find out who could pull off a slush fund in the city budget, 我们去查谁可以从市政预算中调出贿赂资金
[30:54] which means we have to talk to someone 也就是说我们必须去找
[30:55] with contacts and resources in City Hall. 在市政厅有关系的人
[30:58] Someone who’s best friends with the mayor? 某位和市长是好哥们的人
[31:02] Someone like… Castle? 比如… 卡塞尔
[31:06] He’s gonna be so smug about this. 这样会让他洋洋得意的
[31:08] I’m sorry. Did you say you… needed my help? 抱歉 你刚才说什么 需要我帮忙吗
[31:12] Castle. 卡塞尔
[31:13] You heard her say it, right? 你听见她的话了 是吗
[31:14] – Dad, let it go. – Thank you. -爸爸 别闹了 -多谢
[31:16] Castle, do you have the intel we need or not? 卡塞尔 你到底有没有我们需要的情报
[31:20] Tell her. 你跟她说
[31:21] When I was in middle school, 我上中学的时候
[31:22] dad did four months of extensive research 爸爸对市政资金的内部运作
[31:24] into the inner workings of city finance 进行了为期四个月的深入调查
[31:26] for a novel he was writing. 为他正在写的小说搜集素材
[31:27] Yes, but then I realized that that novel would be 是的 可然后我意识到那本小说
[31:28] the most boring novel in the history of novels, 会成为小说史上最无聊的一本
[31:31] so I wrote a Derek Storm book instead. 所以我就改写德里克·斯道姆系列丛书了
[31:33] Okay, so, then, you have a pretty good idea 好吧 那么你很清楚
[31:35] of which city officials 哪些市公务员
[31:36] would be able to hide a $10 million slush fund. 有能力藏匿一千万美金的贿赂资金
[31:38] Yes, and it’s a pretty small list. 是的 符合条件的人不多
[31:40] The only people with access to the entire budget 可以接触到全部预算的人只有
[31:42] are the comptroller, the mayor’s chief of staff, 审计主任 市长的办公室主任
[31:45] and the deputy chief. 和副主任
[31:46] Stephen Reed — the guy we met with. 史蒂芬·里德 我们见过那个人
[31:47] I know for a fact that the chief of staff 我确定办公室主任
[31:49] is in London with the mayor. 现在正陪同市长在伦敦出访
[31:50] And I made a few discreet calls. 我也打了几个电话偷偷地问了一下
[31:52] The city comptroller was at a fundraiser 大卫被杀时 市审计主任正在
[31:53] when Dave was shot. 出席筹款活动
[31:55] Which means Reed is our main suspect. 也就是说里德是我们的头号嫌疑犯
[31:57] Okay, so, how do we get this guy? 好吧 那我们怎么抓这家伙呢
[31:58] May I suggest the “Midnight Run” stratagem? 我提议用《午夜狂奔》中的策略
[32:02] – The what? – “Midnight Run.” -什么策略 -《午夜狂奔》
[32:03] It’s one of the top five buddy movies of all time. 这可是影史排名前五的拍档电影
[32:05] And you’re suggesting we base our legal strategy 而你建议我们遵照这个警察搭档电影
[32:07] upon this buddy-cop movie? 来制定我们的执法策略
[32:08] No, he’s right. It could work. 不 他说得对 或许行得通
[32:10] At the end of the movie, 在电影的最后
[32:11] Robert de Niro tricks a mobster into taking computer discs 罗伯特·德尼罗设计让匪徒去取一张
[32:14] he thinks contain evidence against him, 他以为含有他犯罪证据的数据盘
[32:15] and just by showing up to take them, 匪徒只要去取这些数据盘
[32:17] the mobster is committing conspiracy to obstruct justice. 就会因妨碍司法公正被抓现行
[32:20] If we can trick Reed the same way, 如果我们也同样设计里德
[32:22] then we’ve got all the leverage we need 那我们就有了足够的把柄
[32:23] to expose the slush fund 来揭露贿赂资金
[32:24] and go after him for Dave’s murder. 并且追查他跟大卫谋杀案的关系
[32:26] But, Kate, you can’t be involved. 但是凯特 你不能参与
[32:29] Why not? 为什么
[32:29] Because if Reed isn’t involved, 因为万一里德与此事无关
[32:31] then all this blows up in our face, 那整个行动就会对我们不利
[32:32] and you take the hit. 而你将会背上责任
[32:33] And you don’t need that. 你不能背这锅
[32:35] Let us shield you, Captain. 让我们挡在你前面吧 警监
[32:38] Okay. 好吧
[32:38] I’m out — for now. 我不参与 暂时而已
[32:42] Thanks. 谢谢
[32:47] Okay, how do we do this? 好吧 咱们怎么做
[32:48] First, I’m gonna need to borrow your blind priest. 首先我要借用一下你们的盲人神父
[32:53] Mr. Reed? 里德先生
[32:54] Mr. Reed! 里德先生
[32:56] Father. 神父
[32:58] What are you doing here? 你怎么在这
[32:58] Uh, your office told me where to find you. 你办公室的人说我可以在这找到你
[33:01] Ah. Well, sorry, Father. 抱歉神父
[33:03] I’m appointment-only, even for the clergy. 见我必须先预约 神职人员也是一样
[33:05] I don’t think you want your office to hear 我认为你不会希望办公室的人听到
[33:07] what we’re about to discuss. 我要跟你谈的事的
[33:10] Dave Johnson was one of my flock. 大卫·约翰逊是我教会里的信徒
[33:13] Who got fired for being where he didn’t belong. 他被炒是因为他闯入了自己不该去的地方
[33:16] Yes, but while he was there, Dave told me 是的 但大卫告诉我 他闯入后
[33:18] he stumbled across your little secret account. 不小心发现了你的秘密小账户
[33:23] Uh, I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[33:25] And, uh, my hot dog’s waiting, so — 我的热狗已经做好了 我
[33:26] Dave was a cautious man, Mr. Reed. 大卫是个谨慎的人 里德先生
[33:29] He took proof of the account — 他拿到了关于那个账户的证据
[33:31] proof that he left on a thumb drive 他把证据存在了一个闪存盘中
[33:33] on the altar of my church behind the chalice 并在被害之前将其放在我教堂祭坛的
[33:35] before he was killed. 圣餐杯后面
[33:37] I give you this information as a gift. 我把这个消息当作礼物送给你
[33:42] If you were to make the church’s debt disappear, 而作为答谢 如果你能把教堂的欠款
[33:45] as a token of appreciation, 一笔勾销的话
[33:48] well, the lord would be grateful. 主会感激你的
[33:51] Well… 这个嘛
[33:52] Like I said… Father… 正如我所说的 神父
[33:55] I got no clue what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[33:58] Don’t ever come see me again. 再也别来找我了
[34:00] Bless you, my child. 愿上帝保佑你 我的孩子
[34:03] Think it worked? 成功了吗
[34:04] Of course it worked. 当然
[34:05] We’ll know tonight. 今晚就知道成不成功了
[34:06] That it worked. 肯定会成功
[34:49] All right. 好吧
[34:50] You know what to do. 你知道该怎么做
[34:52] Are you sure about this? 你确定吗
[34:53] Go big or go home, 玩大点要不就干脆回家待着
[34:55] except…in this case, home might be jail. 只不过这一次 监狱就是家了
[35:16] Is that him? 是他吗
[35:18] I don’t know. 不知道
[35:38] It’s got to be him. 肯定是他
[35:41] Don’t move! NYPD! Stop! Reed! 不许动 纽约警局 站住 里德
[35:51] It’s gone. 闪存盘没了
[35:54] Damn it! 该死的
[35:56] – Where’d he go? – We’re screwed. -他跑哪去了 -我们搞砸了
[35:57] Catching him with that empty thumb drive 整个妨碍执法指控都建立在
[35:58] was our whole conspiracy charge. 抓到他拿着那个空白的闪存盘上
[36:00] Did it work? 成功了吗
[36:02] Did what work? 什么成功了吗
[36:04] Are you the one that turned the lights out? 是你把灯给关了吗
[36:06] I-I told her to do that. 是我 我让她去关的
[36:08] Why in the hell would you do that? 你为什么要干这种事
[36:10] Well, I thought our “Midnight Run” stratagem 我认为我们的《午夜狂奔》策略
[36:12] needed a little twist. 需要一点小转折
[36:13] Trust me, guys — if this works, 相信我 伙计们 这次成功的话
[36:14] we’re gonna have him on a whole lot more than just obstruction. 我们控告他的就不只是妨碍司法公正了
[36:17] What if it doesn’t? 要是不成功呢
[36:44] Hi. I’m Richard Castle, private investigator. 我是理查德·卡塞尔 私家侦探
[36:48] The moment you plugged this thumb drive 你把这个闪存盘
[36:49] into your computer, 插入电脑的一瞬间
[36:51] it injected a virus into your system. 它就在你的系统上植入了病毒
[36:54] By now, that virus has searched your keystroke history 现在那个病毒已经搜索了你的按键历史
[36:56] and found where you’ve moved your hidden slush fund. 并且查出你把贿赂资金藏到了哪里
[37:00] It’s the computer equivalent of an exploding dye pack. 这就是电脑版的爆炸染料包
[37:12] So, I guess we can add destruction of city property 看来我们还可以再给你加一条
[37:14] to those charges. 破坏公共财产的罪名
[37:19] I didn’t kill him. 我没杀他
[37:22] Why would I? He was a liar. 我图什么呢 他是个骗子
[37:24] Plus, I have an alibi. 再说 我有不在场证明
[37:26] Oh, let me guess — you were home, alone, asleep? 哦 让我猜猜 你一个人在家睡觉吗
[37:28] No, I was out playing poker with your boss, the police commissioner. 不 我在和你们的上司 警察局长玩扑克
[37:34] Which means your killer’s still out there. 这说明你们的凶手还逍遥法外
[37:36] So, what do we know? 所以 我们现在都知道什么
[37:37] Dave Johnson — he was a pathological liar 大卫·约翰逊 病态撒谎者
[37:40] who stumbled upon a secret slush fund 偶然发现一笔秘密的贿赂基金
[37:42] and then decided to expose it. 然后决定揭发这件事
[37:44] And everyone connected to that alibi’d out. 而所有与此相关的人都有不在场证明
[37:46] So we’ve got nothing? 所以我们毫无进展
[37:48] No. We can safely assume that Dave was killed over a lie. 不 我们可以肯定大卫是因为说谎被杀的
[37:52] Which lie, then? 那么是哪个谎
[37:54] Well, if I was writing this, I would fall back on a theme. 如果是我来写 我会始终围绕一个主题
[37:57] A lie is a betrayal of trust. 谎言是对信任的背叛
[38:02] And there is no greater betrayal… than a lie in a marriage. 而最严重的背叛 莫过于婚姻中的谎言了
[38:08] Yeah, well, that might be, 好吧 也许是这样
[38:09] but Wendy thought that Dave was P.J. Moffet. 但温迪以为大卫是P·J·莫菲特
[38:13] What if she found out he wasn’t? 如果她发现他不是呢
[38:16] You have this all wrong. I didn’t kill Dave. 你们完全搞错了 我没杀大卫
[38:18] We found fragments of stained glass in your car. 我们在你的车上找到了彩色玻璃的碎片
[38:21] It matches the broken glass found in the church. 与教堂碎掉的玻璃窗相匹配
[38:30] I only married Dave because he told me he was a famous author. 我只是因为大卫说他是个名作家才嫁给他的
[38:32] I-I just — I thought I was gonna be living in luxury. 我 我只是觉得这样我就能过上奢侈的生活
[38:35] And — and he insisted that we live in poverty, 但是他坚持过穷日子
[38:40] even though he had millions. 即使他身家巨万
[38:41] Only, he was lying. 可惜 他在说谎
[38:43] And you found out. 而你发现了这点
[38:46] You know, what I don’t understand is, why would you kill him? 我不明白的是 你为什么要杀了他
[38:49] Why didn’t you just divorce the guy? 你为什么不离婚算了
[38:51] Because he had to pay. For what he cost me. 因为他要为我的损失 付出代价
[38:56] I could have married Ben Shapiro, the carpet king of Nassau county. 我本来能嫁给拿骚县的地毯大亨本·沙皮罗
[39:00] But instead, I married a liar who ruined my life. 然而谁成想 我嫁给一个毁了我生活的骗子
[39:10] Wendy Johnson, you are under arrest 温迪·约翰逊 你因谋杀
[39:12] for the murder of your husband. 你丈夫而被捕
[39:18] Wait. Wait! 等等 等一下
[39:21] In a few days, you’re gonna receive an invoice. 这几天 你就会收到发票
[39:23] I’d appreciate prompt payment. 如能立即付款我不胜感激
[39:33] Hey, hey! Stop! Stop, stop, stop! 嗨 停 停一下
[39:34] Listen. 听着
[39:37] I’m gonna call 1PP, 我会给总局打电话
[39:39] and I’m gonna ask them to give you 我会让他们把我那个
[39:40] that last sergeant’s exam slot instead of me. 仅剩的警长考试考位给你
[39:42] I don’t need your charity. 我不需要你的施舍
[39:44] It’s not charity. 这不是施舍
[39:45] Hey! Hey, I did wrong by you. 我不该那么对你
[39:51] I’m trying to make amends here. 我在试图改正
[39:54] Hey, bozos. 傻哥俩
[39:57] Did it ever occur to you that your captain 你们就从没有想过你们的警监
[39:59] could pull some strings and get you both a slot? 可以动用点关系给你们每人一个考位吗
[40:03] Did you? 你可以吗
[40:05] Yeah. 没错
[40:06] And I expect you to pass. 而且我希望你们能通过
[40:09] Good job today. 今天干得漂亮
[40:11] – Thanks, captain. – Thanks, captain. -多谢警监 -谢了警监
[40:17] All right. 好了
[40:18] Good luck, man. 好运 哥们儿
[40:25] Castle? 卡塞尔
[40:34] Relax. Doesn’t mean anything. 别紧张 没什么别的意思
[40:36] It’s just a little congratulatory coffee 这不过是一杯庆祝
[40:39] after solving a tough case. 解决棘手案子的咖啡
[40:56] I can never make it like you. 我总是没办法泡的像你一样好喝
[40:59] Even though you taught me how. 虽然你教过我怎么做
[41:01] That’s ’cause I lied. 那是因为我撒谎了
[41:05] There’s a, uh… special ingredient. I kept it a secret. 有一味很特殊的原料 我隐瞒了
[41:10] Really? 真的
[41:12] What is it? 是什么
[41:13] Well, now, if I told you that, 好吧 如果我现在告诉你
[41:15] you might not need me anymore. 你也许就不再需要我了
[41:18] Then don’t tell me. 那就不要告诉我
[41:21] And since we’re being honest, 既然我们彼此坦诚
[41:23] there’s something that I have to tell you. 有些事我得告诉你
[41:30] I hated Moffet’s book. 我讨厌莫菲特的书
[41:32] What?! Wha– 什么 什
[41:35] Why didn’t you tell me? 你以前为什么不告诉我
[41:36] Because you gave it to me when we first started dating, 因为那是你在刚开始和我约会的时候送给我的
[41:38] and I knew it was important to you, 我知道那对你来说很重要
[41:39] So…I lied. 所以 我撒谎了
[41:48] I’m sorry. I have to get this. 我很抱歉 我得接这个电话
[41:58] Have a good night. 晚安
[41:59] You too. 你也是
[42:11] Vikram. Hey. 维克拉姆
[42:13] Did you get the test results on the heroin 你拿到瓦肯·西蒙斯案子里
[42:15] from the Vulcan Simmons case? 海洛因的化验结果了吗
[42:19] Good. 很好
[42:20] Now we can get to work. 现在我们可以动手了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme