Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] You got me! 被你发现了
[00:19] I give up. 我投降
[01:00] Oh, boy, oh, boy! She’s finally here! 天呐 天呐 她可算来了
[01:19] Hello. I’m your new home-operating system. 你好 我是你的新家庭操作系统
[01:21] My name is Lucy. What’s yours? 我叫露西 你叫什么
[01:24] Uh, my name is Rick Castle, and… 我叫里克·卡塞尔
[01:28] and… 还有
[01:31] My wife just left me. 我老婆最近离开了我
[01:33] Yikes. Sucks to be you, Rick. 哎呦 真替你难过 里克
[01:47] Can’t you hit any harder than that? 你就这点力气吗
[01:54] I’ll take that as a yes. 看来不是了
[01:55] Come on. 来吧
[01:59] Listen. You can still back out. 听我说 你还可以退出的
[02:04] – I can do this on my own. – Not a chance. -我可以自己来 -绝对不行
[02:06] I’d be dead if not for you, which means I owe you. 如果不是你 我死定了 所以我欠你的
[02:09] Besides, I always wanted to be a digital investigator for the NYPD. 再说 我一向想为纽约警局做数字调查员
[02:14] It’s a real job, Vikram. 这是份真正的工作 维克拉姆
[02:15] You’ll be helping the 12th solve homicides. 你要协助12分局侦破凶杀案
[02:17] By day. 白天的工作
[02:18] By night, I’ll wear a cape 晚上 我披上披风
[02:20] and track down the mysterious villain 寻找派遣杀手小队杀我们
[02:21] who sent a hit squad to kill us 还杀了替罪羊艾莉森·海德的
[02:22] and scapegoat-murdered Allison Hyde. 神秘坏蛋
[02:25] Would you take this seriously, please? 拜托你认真点好吗
[02:27] I just blew up my marriage to go down this path. 我为了走上这条路 毁了我的婚姻
[02:30] I’m sorry. 抱歉
[02:32] Hell, I should be giving you the chance to back out. 我应该给你机会退出才对
[02:34] No. 不
[02:35] If I don’t get justice for Rachel and for everyone else, 如果我不为蕾切尔和其他人伸张正义
[02:37] no one will. 就不会有别人去做了
[02:38] We just got to do this fast. 我们得尽快查清
[02:39] Fast is the one speed we can’t move. 我们万万急不得
[02:43] We need stealth. 我们得小心行事
[02:43] If this takes any longer, 如果这事拖太久
[02:44] then Castle is gonna figure out what we’re doing. 卡塞尔会猜到我们在做什么
[02:46] And if he does? 那又如何
[02:48] He’s gonna step in, and he’s gonna put himself in danger. 他会插手 会使自己陷入危险
[02:51] Then make sure he stays away. 那就确保他离得远远的
[02:54] Has Beckett told you anything about the breakup yet? 贝克特跟你说过他们分手的事吗
[02:56] Not a word. You talked to Castle about it? 完全没有 你跟卡塞尔谈过吗
[02:57] No. And I’ve left him a bunch of messages. 没有 我给他留了一堆留言
[03:00] Shakes your faith. 真让人动摇
[03:01] I guess nothing in life is permanent. 看来真没有什么是永恒的
[03:03] Tell that to the victim. 跟被害人说去吧
[03:07] Captain Beckett. 贝克特警监
[03:08] What brings you out into the field? 您怎么来外勤了
[03:10] Work. 工作啊
[03:10] What, do you think I’m gonna be stuck in the office 你以为我当上警监
[03:12] – just ’cause I’m captain? – We– -就会成天做办公室了吗 -我们
[03:14] – So, who’s our fugitive? – No I.D. yet. -逃犯是谁 -尚未查到身份
[03:15] But the jumpsuit is standard issue at Rikers. 但套衫是里克斯监狱的标配
[03:18] But they say that none of their prisoners have gone missing. 但他们说他们没有囚犯越狱
[03:20] We had them lock down the facility, 我们已经让他们封锁监狱
[03:21] but a 14,000-inmate head count is gonna take some time. 但清点1.4万名犯人得要好一会儿了
[03:24] – You run his prints? – Yeah. So far, nothing. -查过指纹吗 -是的 目前没结果
[03:27] Nothing? The guy’s a convicted felon. 没结果 他是判刑重罪犯
[03:29] His fingerprints are on file. 他的指纹肯定记录在案
[03:31] Probably a glitch. 可能是系统故障
[03:32] You know, those portable scanners… 便携扫描器什么的
[03:33] – Sometimes they’re wonky. – Yeah. -有时候不好使 -嗯
[03:35] Is there any chance that this wasn’t a homicide? 这可能不是凶杀吗
[03:37] None. 绝无可能
[03:38] It took brute force 要用那根树枝
[03:39] to puncture the victim’s body with that branch. 刺穿被害人尸体需要极大力气
[03:41] Someone had to shove him onto it. 是有人捅上去的
[03:44] So how does an escaped convict from Rikers Island 里克斯岛的越狱囚犯
[03:47] end up in the middle of Central Park 怎么会跑来中央公园深处
[03:49] without anyone seeing him? 还没被人发现
[03:50] It was late. 当时很晚了
[03:51] Lividity puts the time of death 尸斑证实死亡时间
[03:52] between midnight and 2:00 a.m. 为午夜到凌晨两点
[03:55] All right, keep running prints. 好吧 继续查指纹
[03:55] I’m gonna walk around and see what I can find. 我去周围走走 看看有什么发现
[04:00] You didn’t call me back. 你没回我电话
[04:01] Yeah, I’m… I’m sorry about that. 是啊 抱歉了
[04:03] Oh, that’s okay. But are you okay? 没事 不过你呢
[04:07] I’m fine. 我没事
[04:08] I’m just a-a little lost 我就是有点迷茫
[04:10] and taking some space so I can figure things out. 想给自己点空间想清楚
[04:12] I just hope that I haven’t hurt him too much. 我只希望我没有伤他太深
[04:16] Girl, please. 妹子 拜托
[04:17] Castle is a grown-ass man, 卡塞尔是个大老爷们
[04:18] and he knows that you love him very much. 他知道你是多么爱他
[04:21] I’m sure he’s okay. 他肯定没事的
[04:26] I just don’t know what to do, Lucy. 我不知道该怎么办才好 露西
[04:29] I’ve compiled a list of top-ranked divorce attorneys. 我列了一张顶级离婚律师的名单
[04:32] No! I don’t want a divorce. 不 我不想离婚
[04:33] I want my wife back. How do I do that? 我希望我老婆回来 我要怎么做到
[04:36] I don’t know. 我不知道
[04:37] How did you get her in the first place, Rick? 你最初怎么追到她的 里克
[04:49] Has Beckett talked to you? 贝克特有跟你谈过吗
[04:52] Give us a minute. 让我们谈谈
[04:54] You know better than to think I would betray her confidence. 你知道我不会把她的话说出来的
[04:57] Damn it, Lanie, tell me… 该死 蕾妮 告诉我
[04:58] Why is Beckett keeping me in the dark? 贝克特为什么瞒着我
[05:00] The man who went Houdini for two months last year? 你去年消失了俩月也好意思问
[05:02] Whoa. I didn’t Houdini. I was Houdinied. 不是我有意的诶 我是被绑了
[05:05] Doesn’t matter. 无所谓
[05:05] When you came back, she accepted you without question, 你回来时 她没有二话地接受了你
[05:08] so you can damn well give her some space now. 你现在也该给她点空间
[05:11] I can’t lose her. 我不能失去她
[05:12] I know. 我知道
[05:13] Is that from the 12th? 那是12分局的吗
[05:18] Castle. 卡塞尔
[05:21] Escaped prisoner. Young… maybe 21, 22? 逃狱囚犯 年轻 二十一二
[05:26] Is that… 那是
[05:27] Iron fence? 铁栅栏吗
[05:28] Tree branch. 树枝
[05:30] Got an I.D. yet? 查到身份了吗
[05:31] I’m not telling you. 我不会告诉你的
[05:35] I’ve seen this devil before. 我见过这个红魔
[05:37] Just stop. 别闹了
[05:39] Working murders is not your job anymore. 查谋杀案已经不是你的工作了
[05:42] He’s gonna be an absolute wreck. 他肯定要垮掉的
[05:45] And it’s our job not to let him spin out. 我们就要保证他不失控
[05:47] That’s what the C.D.R.K. is for. 这就是CDRK的作用
[05:49] “Castle depression rescue kit.” 卡塞尔抑郁营救装备
[05:52] Video games, Sumatran Civet Coffee beans, 电子游戏 苏门答腊麝香猫咖啡豆
[05:54] enhanced blu-rays of the original “Twilight zone,” and… 原版《阴阳魔界》画质增强蓝光版
[05:56] – this. – 9-woof-woof? -还有这个 -9汪汪
[05:59] Puppies at your doorstep in 30 minutes or less. 30分钟内送狗狗上门
[06:01] Puppies. 狗狗诶
[06:04] Good morning, my lovelies. 早上好 我的小可爱们
[06:07] Isn’t it great to be alive? 生命多么美好啊
[06:11] Richard, are you feeling okay? 理查德 你没事吧
[06:13] Never better. 好极了
[06:14] Because I know how to win Beckett back. 因为我知道要怎么赢回贝克特了
[06:17] Is she wanting to be won back? 她希望你赢回她吗
[06:19] When we first met, it was my roguish charm 我们最初认识是 是我顽皮的魅力
[06:22] that caused Beckett to drop her guard, 让贝克特放下防线
[06:25] but it was my Sherlockian skills 但我神探夏洛克一般的天才
[06:26] that made her fall in love with me. 才是她爱上我的原因
[06:28] I just have to solve a few cases with her 我只需要跟她一起解决几桩案子
[06:31] to show her that, together, we are still magic. 让她明白 我们合力依然能创造奇迹
[06:35] Richard, you do know 理查德 你知道
[06:36] that you cannot just barge your way into the precinct 你不能再直接闯进分局
[06:39] and talk your way onto a case anymore. 靠花言巧语插手办案了吧
[06:41] I am a licensed private investigator. 我是有执照私家侦探
[06:44] I don’t need a precinct to solve a case. 我不需要分局也能破案
[06:47] Now, this tattoo was on the body of a dead convict 这个纹身是在一名死囚犯身上看到的
[06:52] found in Central Park. 他的尸体在中央公园被发现
[06:53] I know I’ve seen it somewhere before. 我知道我以前看到过的
[06:55] I just don’t know where. 但我不知道是在哪
[06:58] I do. 我知道
[07:02] Um, Rikers completed their head count. 里克岛清点完了
[07:05] All inmates are accounted for. 所有囚犯都在
[07:07] So, where’d the vic’s jumpsuit come from? 那被害人的囚衣是哪来的
[07:09] A costume shop. 道具店
[07:10] Our John Doe was not an inmate. 无名氏不是犯人
[07:11] He was a college student. 他是大学生
[07:12] Tattoo on his shoulder is the original mascot design 肩膀上的纹身 是哈德逊大学
[07:15] of the hudson U. Red Devils. 红魔队吉祥物的原始设计
[07:17] Now, I checked the college website. 我查过大学网站
[07:19] Peter Garber. 彼得·加伯.
[07:20] 21 years old, majoring in marketing. 21岁 主修市场营销
[07:23] But that doesn’t explain the jumpsuit. 但这也无法解释套衫的事
[07:26] You guys, it’s october. 现在是十月份
[07:28] Halloween’s basically a month-long party in college. 在大学里 万圣节基本要庆祝一个月
[07:34] Ah, the hallowed halls of academia. 哎哟 神圣的学术殿堂
[07:36] I remember them well. 我可记忆犹新呢
[07:37] More like the hallowed halls of crackheads in my schools. 在我的学校可更像神圣的嗑药殿堂
[07:40] Head over to Peter’s frat house. 你们去彼得的兄弟会看看
[07:41] Interview his roommates. 问问他的室友
[07:42] I’m gonna break the bad news to the dean. 我去把这坏消息告诉校长
[07:44] Right. 好
[07:47] Hi. I’m captain Beckett. 你好 我是贝克特警监
[07:48] I need to speak with dean Feller, please. 我得跟费勒校长谈谈 谢谢
[07:52] It will be nice to have a best-selling author on the faculty. 您这样的畅销书作家加入我校将是莫大荣幸
[07:55] Welcome to the Hudson family, Mr. Castle. 欢迎加入哈德逊大家庭 卡塞尔先生
[07:57] Oh, please, dean Feller, call me “Professor Castle.” 费勒校长 拜托 请叫我卡塞尔教授
[08:02] Captain Beckett. 贝克特警监
[08:03] Fancy seeing you here. 居然在这儿见到你了
[08:15] Castle, I know what you’re doing. 卡塞尔 我知道你想干什么
[08:17] I’m giving back to the community 我在回馈社会
[08:18] by molding young minds? 培养年轻人
[08:20] You’re not joining this case. 你不能参与这案子
[08:21] Aren’t you two married? 你们二位不是结婚了吗
[08:22] Yes, we are. 是 没错
[08:23] Dean Feller, meet captain Beckett of the 12th precinct. 费勒校长 这位是12分局的贝克特警监
[08:26] Yes. And husband and wife need a moment in private. 是 我们夫妻俩需要单独聊聊
[08:31] Hang on. 慢点
[08:34] It took me an hour to tie this. 我弄了一小时才把这玩意儿系好
[08:35] Oh, you saw the tattoo at the morgue, didn’t you? 你在停尸间看到尸体上的纹身了是吧
[08:39] I saw Lanie at the morgue. 我只记得在停尸间见到了蕾妮
[08:41] I can’t recall if I saw other things 至于胸口伤势惨不忍睹的尸体上
[08:43] on bodies with gruesome chest wounds. 有没有别的东西 我就不记得了
[08:46] Let me ask you… how large of a donation check did you write 我问你 你为了变身成为教授
[08:50] in order to become a professor? 开了多大的支票
[08:51] Guest professor. 客座教授而已
[08:52] Look… I have no desire to interfere with your case, 听着 我无意插手你的案子
[08:55] But I can’t help it if my path crosses with yours 但要是我在这教书时跟你产生了交集
[08:58] while I’m teaching here. 我也没办法啊
[09:00] Castle, I asked for time. 卡塞尔 我让你给我点时间
[09:02] Why can’t you give me that? 你怎么就不能给
[09:04] Because you need me. 因为你需要我
[09:07] I… I can’t do this right now. 我现在没工夫说这些
[09:08] – Kate. – I’m sorry to interrupt, -凯特 -抱歉打扰了
[09:10] But I really need to know why there are police on my campus. 但我必须知道为什么有警察来到我的校园
[09:14] A student of yours, Peter Garber, 你们这里的一个学生 彼得·加伯
[09:16] was found murdered in Central Park last night. 昨晚在中央公园被杀了
[09:19] That’s awful. 太可怕了
[09:20] He was a wonderful young man… a model student. 他是个优秀的年轻人 是模范学生
[09:23] He won this year’s fellowship award. 他还是今年的奖学金得主
[09:25] Well, I’ll need access to all of his files, 我需要查看他所有的档案
[09:27] as well as a discreet room 还需要一个私密点的房间
[09:28] to interview his teachers and friends. 对他的老师和同学进行问话
[09:30] Of course. 当然
[09:31] And as for you… 至于你
[09:33] Professor, this is a police investigation. 教授 现在是警方查案
[09:36] Stay out of it. 请你离远点
[09:41] She’s such a kidder. 她真会开玩笑
[09:45] We got something. 有发现了
[09:48] What’s wrong? 怎么了
[09:49] Castle’s here. 卡塞尔在这里
[09:51] He bought himself a PHD to get in on this case. 他给自己买了个博士身份好掺合进来
[09:54] You guys are not to work with him in any way. 你们不准用任何方式跟他合作
[09:56] Is that understood? 明白吗
[09:56] – Yeah. – Yes. Absolutely. -明白 -当然 绝对的
[09:58] -Okay, so, what do we got? – A suspect. -好 有什么发现 -有嫌疑人了
[10:01] – Yeah? – Peter was pledge master -是吗 -彼得是ΒΩΡ
[10:02] at the beta omega rho fraternity house. 兄弟会的预备会员负责人
[10:05] Let me guess… he hazed someone and they threatened revenge? 我猜猜 他欺负了新人 有人威胁要报仇
[10:08] The opposite, actually. Scott Powell. 其实正相反 斯科特·鲍威尔
[10:10] Former beta omega. 前ΒΩ兄弟会的
[10:11] Scott terrorized a group of pledges, 斯科特欺负了不少预备会员
[10:13] got one of them sent to the hospital. 有一个还进了医院
[10:15] So Peter turned Scott in, got him booted from the frat. 于是彼得举报了斯科特 让他被兄弟会除名
[10:18] Okay, well, that sounds like motive. 好吧 听起来像是动机
[10:19] Let’s bring him in for questioning. 把他带回来问问
[10:21] Yeah, that might not be the right approach. 这样可能行不通
[10:22] Scott’s dad is a defense attorney. 斯科特的父亲是个辩护律师
[10:24] When the university tried to expel Scott, 当初学校想开出斯科特的时候
[10:26] Daddy threatened to sue. 他爸就威胁过要上诉
[10:27] So Scott’s not gonna talk to us. 所以斯科特是不会跟我们开口的
[10:28] Unless we can get him to talk 除非我们能不知不觉地
[10:31] without him realizing that he’s talking? 把他的话套出来
[10:33] How do you plan on doing that? 你们打算怎么做
[10:58] So, how’s the talent in your marketing class? 你在市场营销课上表现咋样
[11:00] Oh, solid. Especially this hot blonde named Jenny. 靠谱着呢 尤其有个叫珍妮的金发美女
[11:03] – Aw, for real? – Yeah. -你说真的 -当然
[11:04] Hey, did you see that that frat boy got murdered 你知道那个兄弟会的男生
[11:06] last night in the park? 昨晚在公园被杀了吗
[11:07] Aw, yeah. I heard he got impaled. 知道 听说他被刺穿了
[11:10] Ah, was it Peter, uh…something. 叫彼得什么的
[11:13] What house was he in? 他是哪个兄弟会的
[11:14] I have no idea. 不知道
[11:15] Hey, bro, you know what frat the dead dude’s from? 伙计你知道死的那哥们儿是哪个兄弟会的吗
[11:20] No, officer, I sure don’t. 不 警官 我可不知道
[11:22] What? 什么
[11:22] We ain’t cops, man. 我们可不是条子 伙计
[11:23] Dude, you look like you’re 40. 哥们儿 你都40多的人了
[11:25] Bitch, please. I got carded last week. 小婊砸怎么说话呢 我上周还被查过身份证
[11:27] Yeah, for your aarp card. 是啊 退休协会的会员卡吧
[11:29] And your partner’s growing ear hair in front of my eyes. 还有你搭档 耳毛都没除干净
[11:34] All right, funny man. 好吧 滑稽哥
[11:35] We heard that you had a hate-on for Peter Garber. 我们听说你跟彼得·加伯有仇
[11:37] So you want to tell us where you were last night? 能告诉我们你昨晚在哪吗
[11:39] No. But you can call my lawyer. 不能 不过你们可以打给我的律师
[11:41] He’s gonna get a real kick out of you guys. 他肯定会好好收拾你们的
[11:43] Have a nice day. 祝愉快
[11:45] Oh, and remember… fiber’s your friend. 对了 记得多吃点纤维有好处
[11:51] I don’t really have old-man ear hair, do I? 我没有老人的耳毛 对吧
[11:54] Guys. 伙计们
[11:55] You didn’t really think 你们不会真以为
[11:56] you could “Jump Street” the prime suspect, did you? 可以靠《龙虎少年队》那套审头号嫌疑人吧
[11:58] Castle, what are you doing here? 卡塞尔 你来干什么
[11:59] I heard about the Scott Powell hazing incident. 我听说了斯科特·鲍威尔欺负新人的事
[12:02] I thought I’d offer the NPYD my PI Services. 我想向纽约警方提供我的私家侦探服务
[12:05] No, thanks. 不用 谢谢
[12:05] – Free of charge. – No, thanks. -免费的哦 -不用 谢谢
[12:07] All right, fine. 好吧
[12:08] I guess I’ll just use my newfound faculty privileges 那我只能凭借我作为教职工的新身份特权
[12:11] to talk to Scott on my own. 亲自跟斯科特聊聊了
[12:13] He’s got a contemporary-lit class in 30 minutes. 他30分钟后要上当代文学课
[12:15] They have a very special guest speaker… 他们请了位非常特别的嘉宾讲师
[12:17] A certain ruggedly handsome best-selling author. 一位粗犷帅气的畅销书作家
[12:24] He just might be the angle we need 我们也许能利用他
[12:25] to get this guy Scott to talk. 套出斯科特的话来
[12:27] Beckett gave us a direct order. 贝克特给我们下了直接命令
[12:29] Will she be more upset 哪样会让她更生气
[12:30] when she finds out Castle solved this case before us, 是卡塞尔在我们之前破了案
[12:32] or when she finds out we’ve been cooperating with him? 还是让她发现我们在跟卡塞尔合作
[12:34] Perhaps my secret weapon is the loophole you’re looking for. 也许我的秘密武器就是你们在找的突破口哦
[12:40] What secret weapon? 什么秘密武器
[12:47] Anybody sitting there? 这里有人坐吗
[12:49] Uh, you are. 你啊
[12:53] – Thanks. – Yeah. -谢了 -不客气
[12:54] Uh, I’m Scott. 我是斯科特
[12:55] Clara. 克拉拉
[12:57] So, you know anything about this Richard Castle guy? 你知道这个叫理查德·卡塞尔的家伙吗
[13:00] A little. 一点点
[13:01] He’s an irreverent crime novelist with a carefree spirit 他是个无牵无挂的罪案小说家
[13:03] and a hatred of exclamation marks. 而且跟感叹号有仇
[13:07] Or so I hear. 至少我听说是这样
[13:09] Well, I saw an interview with him a few years ago. 我几年前看过他一个采访
[13:11] He was trying way too hard to be cool. 他太努力想装酷了
[13:13] I’m sure he’s mellowed with age. 他年纪大了应该会成熟点吧
[13:16] “To die, to sleep… 死亡 或睡眠
[13:20] To sleep, perchance to dream.” 睡眠 或许就会有梦
[13:24] Or not. 也可能不会
[13:25] “Aye, for there’s the rub. 没错 这就是矛盾之处
[13:28] For in this sleep of death, what dreams may come?” 在这死亡的长眠中 会有怎样的梦境
[13:31] William Shakespeare, the bard. 威廉·莎士比亚 游吟诗人
[13:33] A man as intimate with violence and murder as any in history. 此人对暴力和谋杀的熟悉不压于任何人
[13:37] Who can tell me the classic motivations for murder? 谁能告诉我经典的凶杀动机有哪些
[13:46] You, in the printed non-ironic tee 你 穿非挖苦T恤那个
[13:49] beside the too-friendly blonde. 过分殷勤的金发女郎旁边那个
[13:52] Oh, me? 我吗
[13:53] Yes. 是你
[13:54] What might drive a person to murder? 是什么可能驱使一个人去杀人呢
[13:56] I don’t know. Revenge? 不知道 复仇吗
[13:58] Revenge. 复仇
[13:59] A man wronged, his reputation besmirched, 一个人蒙冤 声誉被毁
[14:02] so he strikes out in passion. 于是在激愤中杀了人
[14:04] Some might consider his actions justified. 也许有人会觉得这无可厚非
[14:08] What else might drive a person to kill? 还有什么可能让人想要杀戮呢
[14:11] Being forced to read one of your books? 被迫读你写的书
[14:16] Though that’s probably more of a motive for suicide. 虽然那更有可能让人想要自杀
[14:20] And, uh, what was the last book you read… 你上一本读过的书是什么
[14:23] “Zen and the art of hazing hipsters”? 《禅与欺负嬉皮士的艺术》吗
[14:27] Oh, I love how you come in here quoting Shakespeare 我欣赏你跑来引述莎士比亚的句子
[14:29] like it’s just gonna magically elevate 好像这就能提升
[14:30] that treadmill fiction you write. 你写的那些乏味的小说似的
[14:33] Treadmill fi– 乏味的小说
[14:36] Get out. 出去
[14:38] Now. 立刻
[14:39] Works for me. 我没意见
[14:49] Are you okay? 你没事吧
[14:50] What the hell? 到底什么情况
[14:51] First the cops try and front me, and then that clown. 先是那些警察过来试探 然后又是那个蠢货
[14:54] Cops? 警察
[14:55] A guy from my old frat got killed last night. 一个过去兄弟会的哥们昨晚被杀了
[14:58] Peter Garber. 彼得·加伯
[15:00] They think I hated him 他们认为我恨他
[15:01] ’cause he got me kicked out for hazing some newbies. 他害我因为整了几个菜鸟被踢出会
[15:03] But I spent the last semester trying to make amends. 但是我上个学期一直在试图修复关系
[15:06] – With Peter? – Yeah. -和彼得 -是的
[15:08] Told him I was sorry, you know, and he said we were cool. 我跟他说我很抱歉 他说没事了
[15:10] He even asked me for a favor. 甚至还让我帮他个忙
[15:11] Said he needed a quiet place to study 他说他需要一个安静的地方学习
[15:13] Away from the frat house. 避开兄弟会宿舍
[15:14] I work at residential housing, 我在房屋住宅工作
[15:16] so I hooked him up with an empty apartment on the D.L. 所以我悄悄给他安排了一间空屋住
[15:20] Why didn’t you tell the cops? 这些你为什么不告诉警察
[15:21] My dad’s a lawyer, 我爸是个律师
[15:23] and he taught me you never trust the police. 他教过我千万不要相信警察
[15:26] Actually, you know, he also taught me 事实上 他还教过我
[15:27] that blondes are more fun. 金发姑娘要有趣的多
[15:30] What say we go out later? 我们一会儿出去玩玩吧
[15:31] My crew and I found this great bar last night called jinx. 我和哥们昨晚发现了一个很棒的酒吧 叫做厄运
[15:33] I’d love to, but I’m actually getting fitted for an iron lung 我挺想去 但是我明早要装
[15:35] in the morning. 铁肺了
[15:36] Bye. 再见
[15:40] Okay, Vikram. What have you got? 维克拉姆 你查到了什么
[15:43] I might have identified Allison Hyde’s killer. 我也许知道是谁杀了艾莉森·海德了
[15:45] Pulled footage from the hotel cameras 我调了海德死亡时间段
[15:47] around the time Hyde was killed. 酒店的监控录像
[15:49] Managed to I.D. everyone, except this guy. 确认了每个人的身份 除了他
[15:55] Look, this doesn’t mean anything. 这不能说明什么
[15:56] There’s plenty of people 有很多人
[15:57] who aren’t in our facial-recognition database. 都不在我们的面部识别系统中
[16:00] Didn’t just use ours. 不光用了我们的系统
[16:01] I snuck into the NSA, 我黑进了国家安全局
[16:03] ran him through their top-secret database. 用他们最高机密数据库查了这个人
[16:04] It’s a civil-liberties nightmare, 那是公民自由的噩梦
[16:05] but very comprehensive. 但是却非常全面
[16:07] Our well-dressed man is a total ghost. 这位衣冠楚楚的先生完全是个鬼魂
[16:10] So unless you know a ghostbuster, 除非你认识捉鬼队的人
[16:14] we’re out of luck. 我们就没辙了
[16:16] I-I might know somebody. 我知道一个人
[16:18] He’s helped me out in the past, 他以前帮过我
[16:20] and he’s connected to this world. 而且他跟这个世界有联系
[16:22] But he’s technically dead, 但理论上来说他是个死人
[16:23] which means you’re gonna have to dig him up. 所以你得把他挖出来
[16:26] Just to be clear, you mean he faked his own death 确认一下 你是说他伪造了自己的死亡
[16:30] and now he’s hiding under a new identity 现在以一个新的身份生活
[16:32] that you need me to uncover? 而我需要找出这个新身份
[16:35] – Yeah. – Good. ’cause I’m not a huge fan of shoveling. -是的 -好 我可不想真拿铲子挖人
[16:43] What are the odds Peter really wanted this apartment for studying? 有没有可能彼得是真想找个公寓学习呢
[16:48] I’d say those odds are less than zero. 要我说可能性为零
[16:53] NYPD. 纽约警局
[16:59] I thought Peter was majoring in marketing, 我以为彼得的专业是市场营销
[17:01] not medieval torture. 不是中世纪酷刑
[17:02] This stuff isn’t for torture. It’s a bdsm dungeon. 这些不是刑具 这是个性虐调教室
[17:06] What? I read “Fifty shades,” and clearly so had Peter. 怎么啦 我读过《五十度灰》显然彼得也读过
[17:10] Okay. 看看
[17:14] I’m thinking this is a little less “Fifty shades” 我想这个似乎不止《五十度灰》
[17:16] and a little more “Fatal attraction.” 而是《致命诱惑》了
[17:25] His bondage-curious lover 他和他的捆绑爱好者恋人
[17:29] set up shop here to fulfill all their fantasies. 在这儿筑巢来满足自己的一切幻想
[17:32] Role play. 角色扮演
[17:32] Perhaps kinky convict and wicked warden. 可能是变态罪犯和邪恶狱警
[17:36] D– anyway, Peter tries to break it off. 总之 彼得想要结束关系
[17:39] The lover, spurned, flies into a murderous rage, 这个被抛弃的恋人 狂怒地想杀人
[17:42] and then impales him in the park. 于是在公园里钉死了他
[17:44] All right. We need to figure out who Peter’s been… 好吧 我们得弄清楚彼得在这里
[17:46] entertaining here. 和谁取乐
[17:47] That means we need to start knocking on some doors, 那意味着我们要开始敲门了
[17:49] – pulling surveilLance footage. – There’s an easier way. -还有调监控录像 -有个简单的办法
[17:51] Frat boys love to kiss and tell. 兄弟会男孩喜欢八卦情史
[17:53] If anyone knows who Peter was involved with, 如果说谁会知道彼得和什么人在一起
[17:54] It will be his brothers. 一定是他的兄弟们
[17:56] Yeah, but they weren’t exactly forthcoming 没错 但是他们不太愿交待
[17:58] – When we interviewed them earlier. – Yeah. -我们之前问过他们 -没错
[17:59] That’s because you’re “The man.” 因为你们是”男人”
[18:01] But I’m not. 但我不是
[18:21] I’m in. 我进来了
[18:22] She’s in. 她进去了
[18:23] We heard. 我们听见了
[18:25] You know this isn’t her first frat party, Castle. 你知道这不是她第一次参加兄弟会派对 卡塞尔
[18:28] You trying to make me feel better? 你是想让我好受点儿吗
[18:29] You know, it’s understandable 可以理解
[18:30] if you’re feeling a little overprotective right now 你现在这种过度保护倾向
[18:32] with what’s been happening with Beckett. 考虑到你和贝克特的事…
[18:34] “What’s happening” is I’m getting her back. 我们的事 是我要让她回到我身边
[18:37] Are you sure this is the right way to do it? 你确定这是正确的做法吗
[18:39] She was pretty clear that she did not want you working this case. 她明确表示不想让你参与这个案子
[18:41] Working cases together is why she fell in love with me. 她就是因为我们一起破案才爱上我的
[18:44] That’s why I’m going to do whatever it takes 所以我一定要解决这件案子
[18:47] to solve this case. 无论付出怎样的代价
[18:48] Including sending your daughter 包括让你女儿
[18:50] into a house full of drunken frat boys, 穿得像个性感天使 进入一个
[18:52] dressed like a slutty angel? 全是醉鬼的兄弟会吗
[18:57] Open it. Open it. 开门 快开门
[18:58] It’s so sad about Peter. 彼得的事真让人伤心
[18:59] Were you close with him? 你跟他很熟吗
[19:03] He was a hottie. 他是个帅哥
[19:04] I bet he had a lot of girlfriends, huh? 他一定有不少女朋友 是吧
[19:10] – Her eyes are up here. – What are you doing? -她的眼睛在上面呢 -你干啥
[19:11] – I got this. – Do you? -我能搞定 -是吗
[19:13] ’cause I’m hearing a whole lot of flirting 我只听见一大堆调情的话
[19:15] and zero fact-finding on who Peter was dating. 没有任何关于彼得约会对象的信息
[19:17] Hey, bro. I saw her first. 兄弟 我先看见她的
[19:19] Get your own girl. 找你自己的妹子去
[19:21] I mean it. Hit the road, old man. 我是说真的 走开老头
[19:24] Old man? 老头
[19:25] This old man is gonna kick your ass. 这个老头要痛扁你一顿
[19:31] At beer pong. 在啤酒乒乓球上
[19:33] Beer-pong challenge, everyone! 啤酒乒乓球挑战 各位
[19:35] What exactly is your strategy? 你到底有什么计划
[19:37] To get any man to confide in you, 要想让一个人信任你
[19:38] you must first earn his respect. 你得先赢得他的尊重
[19:40] To do that, I need to bro down. 要想赢得他的尊重 我需要放开手脚
[19:44] Thank you. 谢谢
[19:47] All right. 好嘞
[19:56] 10 bucks on Castle. 10块钱 我赌卡塞尔
[19:58] You’re on. 行啊
[20:06] Hey, captain. 警监你好
[20:07] What are you doing here? 你们在这儿干嘛呢
[20:08] – SurveilLance. – Canvassing. -监视 -盘查
[20:10] – SurveilLance. – Canvassing. -监视 -盘查
[20:12] In your face, Frankenstein. 吃瘪吧 弗兰肯斯坦
[20:15] We can explain. 听我们解释
[20:17] I ask one thing of you guys. 我就跟你们提了一个要求
[20:23] All right, all right. 好吧 好吧
[20:36] Terrible thing about Peter. 彼得的事真是太糟糕了
[20:38] Wish I would have gotten to know him better. 真希望我有机会了解他
[20:44] You, uh, spoken to Julie? She must be devastated. 你跟茱莉聊过吗 她都垮掉了吧
[20:47] Who’s Julie? 茱莉是谁
[20:49] Isn’t that Peter’s girlfriend’s name? 难道不是彼得女朋友的名字
[20:50] Peter was all about this cougar professor, Dr. Lillstrom. 彼得一心想着那个熟女教授 利斯特罗姆博士
[20:54] He spent all of his free time with her, 他把课余时间都花在她身上
[20:55] if you know what I mean. 如果你懂我的意思的话
[20:57] Oh, someone didn’t skip his lesson on subtext. 哦 某些人潜台词学得不错
[20:59] All right, last shot, professor. Bring it. 好了 最后一投 教授 来吧
[21:04] Thank you. 谢了
[21:13] Drink. 喝
[21:15] All right. Party’s over. 好了 派对到此为止
[21:17] Unless you want me to start checking IDs. 除非你们想让我查身份证件
[21:20] That was a nice shot. We should team up. 投的真漂亮 我们应该组队
[21:22] We could pong hustle. 我们可以大战三百合
[21:24] Castle, go home. You’re drunk. 卡塞尔 回家去 你喝醉了
[21:26] I’m not drunk. I’m casing the crack. 我没醉 我在案这个破
[21:27] Crack — crack… Cracking the case. 破 破 破这个案
[21:30] You’re a lightweight. 你酒量太小
[21:31] Come on, dad. Time to go. 走吧 老爸 该回去了
[21:33] Okay, angel. You’re driving. 好吧 天使 你来开车
[21:39] You’re pretty hot for a cop. 你作为一个警察真是性感
[21:40] – I have a gun. – Right. -我有枪 -好吧
[21:45] – Beckett – It’s Vikram. -贝克特 -是我 维克拉姆
[21:46] I found your dead guy resurrected in New Jersey. 我发现你那假死的人在新泽西复活了
[21:50] And I know where you can find him. 我知道你能在哪找到他
[21:58] It’s been a long time. 好久不见
[22:04] What the hell are you doing here? 你到这里做什么
[22:05] Sorry to shake your snow globe, but you helped me once 抱歉扰了你清净 不过你在我被诬陷
[22:07] when I was being framed for Vulcan Simmons’s murder, 谋杀瓦肯·西蒙斯的时候帮过我一次
[22:09] and I need your help again. 而我现在需要你再帮我一次
[22:11] Forget it. I paid all my debts. 休想 我欠的已经还清了
[22:14] This man killed an assistant A.G. 这个男人杀死了一名和布莱肯
[22:15] connected to Bracken’s dirty-money scheme. 洗钱案有关的总检察长助理
[22:18] I don’t know him. 我不认识他
[22:19] He works for Bracken’s partner, 他为布莱肯的搭档效力
[22:21] some mystery man or woman deep inside the CIA. 一个隐藏在中情局内部的神秘人 性别未知
[22:25] Why can’t you just leave this alone? 你为什么就不能放下这件事
[22:29] I wasn’t built that way. 那不是我的作风
[22:32] Look, I’ve got a good thing here. 听着 我在这里过得很好
[22:34] A woman who loves me, a new life. 有一个爱我的女人 全新的生活
[22:37] I’m happy. You could be, too. 我很快乐 你也可以
[22:41] You just have to let it go. 你只需要放手
[22:44] I can’t. 我做不到
[22:53] What makes you think the drug shipments stopped 你凭什么认为瓦肯·西蒙斯死后
[22:55] with Vulcan Simmons’s death? 贩毒就结束了
[22:57] Every narcotic has a signature, a fingerprint, if you will. 每一个毒贩都有一个标识 说是指纹也行
[23:00] You find his, you pick up the trail. 找到他的标识 你就能顺着查下去了
[23:06] – Thank you. – Don’t. -谢谢 -不必
[23:09] You’re gonna get yourself killed. 你会害死自己的
[23:13] Come on, boy. 走吧 狗狗
[23:26] Oh. You’re getting too old for drinking games, kiddo. 你这年龄已经斗不动酒了 儿啊
[23:29] It was for the case. 那是为了破案
[23:31] The one that Katherine keeps throwing you off of? 就是那个凯瑟琳不停把你踢出来的案件吗
[23:33] I didn’t win her love overnight the first time. 我第一次也不是一蹴而就获得了她的青睐
[23:36] I’m making progress, huh? 我有所进展 是吧
[23:39] Where are we on Peter’s faculty girlfriend? 彼得那个教职员女友查到哪了
[23:42] Dr. Barbara Lillstrom, 芭芭拉·利斯特罗姆博士
[23:43] Head of the psych department at Hudson U. 哈德逊大学心理学系主任
[23:45] Top of her class at Harvard med school. 上哈佛医学院时是尖子生
[23:46] She was advising Peter’s senior thesis. 她指导彼得的毕业论文
[23:48] And they had an illicit student-faculty relationship, 而且他们有不正当的师生恋关系
[23:51] one that ended ugly once he rejected her. 当他拒绝她后 这关系以悲剧收场
[23:55] Yeah, I’m betting Peter was expecting 我打赌彼得已经对低分有心理准备
[23:56] a bad grade, not impalement. 却没想到会被刺穿
[23:58] I contacted the psych department. 我联系过心理学系
[23:59] Lillstrom’s been out all week. 利斯特罗姆一整周都在外出
[24:01] She could be on the run. 她可能畏罪潜逃了
[24:02] If she is, she didn’t run far. 如果是的话 她没跑多远
[24:03] Or at least her phone didn’t. 或者至少她的手机没有
[24:05] Her cell signal went dead yesterday, 她的手机昨天失去了信号
[24:07] but it last pinged off a tower 不过最后接收到信号的
[24:08] outside of a tenantless building here. 是一个无人居住的建筑外的信号塔
[24:09] That’s four blocks away from where Peter was killed. 这里离彼得被杀的地方只有四个街区
[24:11] You know, if you want to curry favor with Katherine 要知道 如果你想在昨晚
[24:14] after last night’s little debacle, 那个小状况之后讨好凯瑟琳
[24:16] you might tell her about this. 你也许应该告诉她这件事
[24:17] No, first, we’ll confirm Lillstrom is there. 不 首先 我们要确定利斯特罗姆在那里
[24:20] Then we’ll call in the cavalry. 然后我们再呼叫主力
[24:30] Times like this, I wish you were more comfortable 这种时候 我希望你能随身持枪
[24:32] carrying a gun on your person, not just in your desk. 而不是只放在你的桌子里
[24:34] A good P.I. relies on his wits first, 一名优秀的私家侦探靠的首先是他的聪明才智
[24:37] bullets second. 其次才是子弹
[24:48] After your wits. 聪明才智先请
[24:55] What was that? 什么声音
[25:12] This explains Peter’s prison jumpsuit. 这解释了彼得为什么穿狱服
[25:23] – Don’t move. – Easy there, fella. -别动 -放轻松 伙计
[25:25] Unless you’re a New York Yankee, 除非你是纽约扬基棒球队
[25:26] quit trying to steal second base. 放弃试图盗上二垒吧
[25:29] Watch your mouth. 说话小心点
[25:30] I’m just saying, buy me a drink first. 我只是说 先请我喝一杯
[25:35] Take this. 拿着这个
[25:37] Here, open 4. 来 打开四号
[25:42] No. What? 不 什么
[25:47] Are you sure about this? 你确定要这么做
[25:48] I have to warn the Warden. 我得去通知典狱长
[25:52] What kind of prison is this? 这是什么监狱
[25:54] Take a look around. 看看周围
[25:56] You notice any similarities… 你注意到什么狱警和囚犯
[25:57] …between the guards and the inmates? 之间的共同点了吗
[26:00] – Wait — they’re all my age. – Exactly. -等等 他们和我差不多大 -没错
[26:03] And I’m betting they’re all Hudson University students. 而且我打赌他们都是哈德逊大学的学生
[26:05] They’re doing a re-enactment of the stanford prison experiment. 他们在重现斯坦福监狱实验
[26:09] That thing from the ’70s 就是70年代
[26:10] where they studied the psychological effects 通过让学生扮演囚犯和狱警
[26:12] of making students pretend to be prisoners and guards? 来研究心理效应的那件事
[26:14] Makes sense. 非常合理
[26:16] Dr. Lillstrom is head of the psych department. 利斯特罗姆博士是心理学系的系主任
[26:18] Who else is gonna have the kind of pull 除了她还有谁能有这样的权力
[26:19] to put something like this together? 来组织这样的事情
[26:22] Maybe Peter shawshanked his way out of here. 也许彼得像肖申克电影里那样越狱了
[26:24] Peter? He actually escaped? 彼得 他真的逃走了
[26:29] You know Peter? 你认识彼得
[26:30] He was in your cell, 他以前就被关在你这个牢房
[26:32] but one day we woke up and he was just gone. 但是有一天我们醒来发现他不见了
[26:34] – What did the guards say? – They freaked. -狱警怎么说 -他们很震惊
[26:37] How’d he get out of his cell? 他是怎么从牢房里逃出去的
[26:38] But we — we didn’t know 但是我们 我们不知道
[26:39] if they were just messing with our heads, 他们是不是只是在扰乱我们的思维
[26:40] ’cause that’s what they do here. 因为这是他们的惯用手法
[26:43] Did you volunteer for this? 这是你自愿参加的吗
[26:45] I needed the money, but now I just want to go home. 我需要钱 但是现在我只想回家
[26:47] Wait a minute. Y-you mean, there’s no panic button? 等一下 你是说这里没有紧急呼救按钮
[26:49] There’s no safety mechanism if you want to quit? 没有以防你想退出的安全措施
[26:52] There was a white flag, 以前有一面白旗
[26:53] but they removed it when Peter was demoted. 但彼得被降级之后他们就把它撤掉了
[26:55] Peter was a guard before he was an inmate? 彼得在当囚犯之前曾经是狱警
[26:57] Head guard, recruited by Warden Lillstrom. 警卫长 典狱长利斯特罗姆任命的
[27:00] But he was nice to us. 但是他对我们很好
[27:02] I think that’s why Lillstrom turned on him. 我觉得这是利斯特罗姆放弃他的原因
[27:04] She made Peter an inmate, forced him to sit in the chair. 她把彼得变成囚犯 强迫他坐上那把椅子
[27:07] What chair are we talking about? 什么样的椅子
[27:08] Our daily interrogations. 我们的日常审问
[27:11] We’re strapped to a chair. 我们被绑在椅子上
[27:14] Lillstrom flashes images in our eyes over and over. 利斯特罗姆在我们眼前反复播放影像
[27:18] All these strange lights. 那些奇奇怪怪的光
[27:21] What does Lillstrom want to know? 利斯特罗姆想知道什么
[27:24] Our secrets. The darker, the better. 我们的秘密 越见不得人越好
[27:27] It’s like she’s sliding around your brain, 那种感觉就像是她围着你的脑子打转
[27:29] peeking into your soul. 窥视你的灵魂
[27:35] Come open this cell. 打开牢房
[27:36] I give the orders here, inmate. 这里我说了算 犯人
[27:38] And I give the grades. 成绩我说了算
[27:39] You saw my faculty ID. 你看到我的教职身份证明了
[27:40] So, here’s the pop quiz. 所以这是随堂测试
[27:42] Failure to open this cell will cause 不开牢门将会导致
[27:44] an oh-so-disastrous end to your academic career — 你的学术生涯彻底断送
[27:46] True or false? 对还是错
[27:57] Hey. Hers too. 她的也打开
[28:03] Take us to Dr. Lillstrom right now. 立刻带我们去见利斯特罗姆博士
[28:06] Warden. We, um, have a problem. 典狱长 我们有麻烦了
[28:10] Damn right we do — years of planning, of research, ruined! 是有麻烦了 几年的计划和研究 全毁了
[28:14] Do you have any idea of the damage you’ve caused? 你知不知道你给我造成了多大损失
[28:16] Ask me if I care. 我才不管
[28:17] We’re here investigating Peter’s murder. 我们是来调查彼得被杀一案
[28:19] Peter’s dead? 彼得死了
[28:21] Look, he broke out. That’s not my responsibility. 他逃走了 这不关我的事
[28:25] New York’s a dangerous town. 纽约是个危险之地
[28:26] We know all about your relationship with Peter. 你和彼得的关系我们都知道了
[28:29] I’m the adviser on his thesis. 我是他论文的指导老师
[28:30] You advised him on a lot more than that. 你对他的指导可不只是论文
[28:32] You were having an affair. 你们俩有一腿
[28:34] Excuse me? 你说什么
[28:35] We found your little sex dungeon 我们发现了你的性爱小囚室
[28:36] and the message you wrote on the mirror. 还有你留在镜子上的信息
[28:38] Peter broke up with you, didn’t he? 彼得是不是和你提出分手
[28:40] So you punished him the only way you knew how — 所以你让他成为你的囚犯
[28:42] by making him your prisoner. 以此来惩罚他
[28:44] Then he escaped. 后来他逃跑了
[28:45] Is that when you decided he had to die, doctor? 那时你才决定杀他灭口吧 博士
[28:47] You killed Peter? 你杀了彼得
[28:48] I-it’s not true. Any of it. 没有 我什么都没做过
[28:50] – You’re coming with me. – Wha– -跟我走一趟 -什么
[28:53] You open those cells, 把这些牢房打开
[28:54] but no one leaves here until I’ve returned with the police. 但在我和警方来之前任何人不准离开这
[28:56] Do not listen to him. 别听他的
[28:59] Oh, and, uh, you’re indoors and it’s dark, 你在室内这里又一片漆黑
[29:00] so take off the sunglasses. You look stupid. 把眼镜摘了 看起来像个傻缺
[29:04] Yet another case closed 又搞定一个案子
[29:05] courtesy of Richard Castle Investigations. 理查德·卡塞尔事务所为您效劳
[29:11] Um, who is this woman? 这个女人是谁
[29:13] And are you in handcuffs? 你的手被铐了
[29:14] This man abducted me. 这个人绑架了我
[29:15] It’s not an abduction. It’s a citizen’s arrest. 不是绑架 我这是公民逮捕
[29:17] Please get it straight. 请你搞清楚
[29:18] Beckett, please meet Dr. Lillstrom. 贝克特 这位是利斯特罗姆博士
[29:21] She was Peter’s teacher — with benefits. 她是彼得的老师 俩人有私情
[29:23] The real kinky kind, too. 十分重口味的那种
[29:24] But when Peter ended their trysts, 但当彼得要结束这种关系时
[29:26] she locked him up in a secret, underground prison experiment, 她把他秘密囚禁在了地下监狱实验里
[29:28] which is where I caught her. 我就是在那抓了她
[29:29] You’re welcome, honey. 不用谢 亲
[29:31] You went to an underground prison? 你去了地下囚室
[29:33] Alone? 一个人
[29:34] No, not alone. I had Alexis with me. 不是一个人 阿莱克西斯和我一起
[29:36] Oh, well, since you had backup. 你有支援就好
[29:38] Are you kidding, Castle? Your daughter? 你逗我吗卡塞尔 你女儿
[29:41] When you say it in that tone, I sound like a bad parent. 听你这说话的语气 我像个坏家长
[29:43] Regardless, Dr. Lillstrom is a suspect. 总之 利斯特罗姆博士是疑犯
[29:45] – Trust me. – Fine. -相信我 -好吧
[29:48] Thanks. 谢谢
[29:51] There’s protocol. You know that. 警察局有警察局的规矩 你知道的
[29:53] If you had a lead, you should have called us. 如果你有线索 应该通知我们
[29:55] Oh, believe me, I wanted to, but they locked us up in a cell. 我是想这么做 但他们把我们囚禁了
[29:57] No, I mean, you should have called us be– 不 我是说 你应该先通知我们
[29:59] Wait, they locked you up? 什么 把你俩关了
[30:01] You know what? Never mind. I don’t want to know. 好吧 算了 我不想知道
[30:02] Just go find Ryan and Espo and take them to the prison. 去找莱恩和埃斯波带他们去监狱
[30:06] That man is insane. 这个人疯了
[30:09] I’m innocent. 我是清白的
[30:10] If he says you’re a suspect, 如果他说你有嫌疑
[30:11] then trust me — you are far from innocent. 相信我 你和清白就说再见吧
[30:13] Let’s go. 走吧
[30:14] This way, guys. 这里 伙计们
[30:19] Oh, no. 不
[30:21] Oh, no, no, no, no! 不 不 不
[30:35] I told them to stay. 我叫他们待在这的
[30:36] They’re not dogs, Castle. They’re college kids. 他们又不是狗 他们是大学生
[30:38] What did you expect? 还指望他们听话啊
[30:39] This place has been completely cleared out. 这里已经完全被清空了
[30:41] Dr. Lillstrom must have had a contingency plan. 利斯特罗姆博士肯定有应急计划
[30:44] They took all the evidence. 他们把证据都清理干净了
[30:48] And I let it happen. 我却没能阻止他们
[30:51] All because I wanted to impress Beckett. 只因我想在贝克特面前表现
[30:56] Sorry, Beckett, I screwed up. 对不起 贝克特 是我搞砸了
[30:58] Yeah, you did. 没错 是搞砸了
[31:00] And I jeopardized the entire case. 我破坏了整个案子的调查
[31:04] Again, yes. 是的 就是你
[31:07] But you know what? 但是要你知道
[31:07] If it wasn’t for you, then we’d still be thinking 如果不是你 我们还一直以为
[31:09] that Peter’s prison uniform was a halloween costume. 彼得身上的囚衣是万圣节服装
[31:14] So, I’ve been digging into Dr. Lillstrom. 我查过利斯特罗姆博士的资料
[31:16] Did you know that for the past decade, 你们知道在过去十年里
[31:17] she’s been contracting with the army, working psy ops? 她一直和军方有合约 进行心理实验
[31:22] Wait a minute. 等等
[31:22] The Navy funded the first, 监狱实验是海军首创
[31:24] The original Stanford prison experiment. 最早的斯坦福监狱实验
[31:26] Maybe the army is behind 也许在利斯特罗姆博士背后
[31:27] Dr. Lillstrom’s modern-day incarnation. 有军方在支持她重现实验
[31:29] That would explain how the place was scrubbed so quickly. 这就解释了为何证据清理如此之快
[31:31] Now, why would the military be interested 为什么军方会对
[31:33] in a bunch of college students playing prison? 大学生囚室扮演这么有兴趣
[31:36] Well, the government’s in need of 政府需要
[31:37] new counterterrorism techniques 针对千禧世代年轻人的
[31:38] aimed at the millennial generation — 新的反恐技术
[31:40] How to get into the minds of young terrorists and break them. 如何进入年轻恐怖分子的思想和击溃他们
[31:43] And what better source of lab rats 还有什么比就地取材
[31:45] than the millennials here at home? 更方便的呢
[31:47] But we’ll never get those surveillance tapes back. 但我们永远拿不到监控录影带
[31:48] So how do we prove that Lillstrom left the prison 我们怎么证明彼得逃跑之后
[31:50] to kill Peter after he escaped? 利斯特罗姆离开囚室杀了他
[31:53] We need a confession. 我们要她自己招供
[31:56] Well, the doc likes mind games, right? 博士喜欢玩心理战是吧
[32:03] Charge me or let me go. 要么起诉我要么放了我
[32:07] Which sounds better — 你觉得哪个比较好
[32:07] Negligent infliction of emotional distress, 是过失刑罚导致他人精神痛苦
[32:10] or gross psychological abuse? 还是毛骨悚然的心理虐待
[32:13] What are you doing? 你在干什么
[32:14] I’m writing an e-mail to the entire Hud U. Faculty. 我在写电邮给哈德逊大学全体教员
[32:17] Figured I’d let everyone know 我想让大家都知道
[32:18] that you were conducting an unauthorized experiment 你在用在校学生的身体
[32:20] with members of the student body, 实施一项非法的实验
[32:21] secretly funded by the U.S. Military. 且是由美国军方秘密资助的
[32:24] I’d love to see you prove it, 我倒想看看你有什么证据
[32:25] especially because every participating student 尤其是因为所有参与的学生
[32:27] signs a nondisclosure agreement. 都签了保密协定
[32:29] Oh. Well, then, I suppose you won’t mind if I send this. 好吧 那我想你不介意我发出去吧
[32:32] Wait! Wait. 等等
[32:36] What will it take for you 你要我怎么做
[32:37] not to tell anyone at Hudson about this? 才不把这件事告诉哈德逊大学的任何人
[32:39] The truth. 说出真相
[32:40] Do I have your word, Captain? 你能说到做到么 警监
[32:43] Hud U. will never hear from me. 我不会向哈德逊大学告密的
[32:45] Okay. 好吧
[32:47] I didn’t kill Peter, and I wasn’t sleeping with him. 我没有杀彼得 也没和他发生过关系
[32:50] That’s all you got? 你就这些料么
[32:53] Well, then I’m sending it. 那我可发送了
[32:54] Look, it’s the truth! 我说的是事实
[32:56] The night Peter escaped, I wasn’t even at the prison. 彼得逃跑那晚 我并不在囚室
[32:59] Then where were you? 那你在哪
[33:00] A pipe burst in my apartment. I was dealing with it all night. 我公寓的管子爆了 搞了一整晚
[33:02] Check with my doorman. 你去找门卫确认
[33:05] But if you’re thinking 但如果你在怀疑是
[33:06] whoever was having an affair with Peter killed him… 和彼得有私情的人杀了他
[33:10] I might be able to help. 我想我能提供帮助
[33:12] Now we’re talking. 这才像话
[33:17] My study deals with extracting secrets from unwilling subjects. 我的研究是对实验对象强行获取秘密
[33:21] And Peter revealed that he was having an affair? 彼得透露了他有私情了吗
[33:25] So, who was he sleeping with? 他和谁发生过关系
[33:28] Someone on that list. 你群邮名单里的某个人
[33:33] Dean Feller, I’m sure you know why you’re here. 费勒主任 我想你知道此行的原因
[33:35] Actually, I don’t. 事实上 我不知道
[33:37] Well, we found the studio apartment. 我们找到了那间公寓
[33:41] I don’t — I don’t know w-what that is. 我不 不知道这是什么
[33:43] Really? 真的么
[33:44] Because we showed your photo to the neighbors. 我们把你的照片给隔壁住户看
[33:47] – They were able to tell us that – Okay. -他们都说这是 -好吧
[33:49] Look. Peter stood me up a couple of nights in a row. 彼得连续好几个晚上都放了我鸽子
[33:52] And I was hurt, so I wrote him a message. 我很受伤 所以就写下留言
[33:55] Peter stood you up because he was trapped 彼得放你鸽子是因为
[33:57] inside of Dr. Lillstrom’s prison experiment. 他被关在利斯特罗姆博士的监狱实验里
[34:01] What prison experiment? 什么监狱实验
[34:02] Peter told you about the hell that he was stuck in. 彼得跟你说过他陷入了怎样的境地
[34:05] Phone records show that you received a collect call 你的电话记录表明你接到过一个
[34:06] from a payphone near the crime scene. 来自犯罪现场附近的公用电话打来的收方付费电话
[34:08] Yes, Peter called me. He was panicked. 是的 彼得打过电话给我 他吓坏了
[34:11] He told me to pick him up at the park 他让我去公园接他
[34:12] and he would explain everything, 然后他会向我解释一切
[34:13] but he never said anything about a prison. 但他从没提到过任何关于监狱的事
[34:15] He never showed. 他根本就没出现
[34:17] Did Peter tell you 彼得有没有告诉你
[34:17] that Dr. Lillstrom extracted the secret of your affair? 利斯特罗姆博士从他那里得知了你们偷情的事
[34:20] Is that why you killed him? 你就是因此才杀害他的吗
[34:21] Because he was the only one who could verify the truth? 因为他是唯一一个可以证明真相的人
[34:24] What? 什么
[34:26] I didn’t kill Peter. 我没杀彼得
[34:28] I want a lawyer right now. 我要律师 现在就要
[34:38] You’re not buying this, are you? 你不信 对吧
[34:40] No confession. No smoking gun. 没有认罪 也没有确凿证据
[34:42] It’s just…not clean. 简直太不干净利索了
[34:45] Well, that’s how homicides are sometimes. 有时候凶杀案就这样
[34:48] You know that. 你知道的
[34:49] Yeah, but something’s still bothering me. 是的 但是我还是觉得有些困扰
[34:50] There’s a part of the mystery that hasn’t been solved yet. 还有一部分谜底没有被揭开
[34:53] We’re missing part of the story. 我们漏了故事中的一部分
[34:56] And how do you suggest we find it? 你认为我们要怎么找回它呢
[34:58] The same way we always do. 用我们一直以来的老办法
[35:00] We start at the beginning, back at the prison. 从头开始 回到那个监狱去
[35:04] You just want an excuse to get me alone. 你只想找个借口跟我独处
[35:06] No, Beckett, I just want the truth. 不 贝克特 我想得到真相
[35:09] What really happened to Peter that night. 那天晚上彼得到底经历了什么
[35:16] Peter was placed in this cell. 彼得被关在这间牢房里
[35:20] And then he escaped. 接着他越狱了
[35:22] Yeah, but how? 是的 但他怎么做到的
[35:23] They said one morning he was just gone. 他们说有天早上醒来他突然就不见了
[35:26] So, what are you thinking? 你在想什么
[35:28] How Peter escaped had something to do with who killed him? 你认为彼得越狱的方式跟他被害有关吗
[35:31] Only one way to figure it out. 只有一个办法能验证了
[35:36] And guess what. 你猜怎么着
[35:37] We’re gonna figure it out together. 咱俩要一起来验证
[35:43] You are not gonna get a signal. 不会有信号的
[35:45] You trapped me in here on purpose. 你是故意把我困在这的
[35:47] No, I didn’t. 不 我没有
[35:48] But since you brought it up, tell me — 不过既然你提到这个 告诉我
[35:49] why do you feel trapped in our marriage? 你为什么会觉得自己被困在我们的婚姻中了
[35:51] I don’t. 我没有
[35:52] Then why did you leave? 那你为什么要离开
[35:55] It’s complicated. 原因很复杂
[35:56] So is breaking out of a prison, 越狱也很复杂
[35:58] so we’ve got some time. 所以我们现在有时间好好谈谈
[36:00] You know what? We’re not having this conversation. 我不要跟你聊这个
[36:01] I asked you for space, 我让你给我空间
[36:03] and you literally locked me up in a jail cell. 而你却把我关在一个监狱牢房里
[36:05] Okay. Whoa, whoa, whoa — okay. Okay. 好吧 好吧 好吧
[36:07] You — I’ll give you space. I’ll give you space. 你 我给你空间就是了 我给你空间
[36:08] You know what? 你知道吗
[36:10] You know, it would be just my luck 我运气一向不好
[36:11] it would ricochet and hit you 子弹一定会弹回来打到你
[36:12] and then I’d have two murders to contend with. 这样我一下子救要应付两起谋杀案了
[36:14] Look, relax. 听我说 放轻松
[36:15] Peter broke out of here, so…so can we. 彼得既然都逃出去了 我们也可以
[36:19] Probably. 也许吧
[36:20] You’re right. 你说的没错
[36:21] I mean, we’ve been stuck in worse places together before. 咱们一起被困在过更糟糕的地方
[36:23] I like that word — together. 我喜欢那个词 一起
[36:26] So what happened, Kate? What did I do wrong? 到底怎么回事 凯特 我做错什么了
[36:28] Castle, this one’s not about you. 卡塞尔 这件事与你无关
[36:31] It’s on me. 是我的问题
[36:33] I love you. 我爱你
[36:35] I always will. 我会永远爱你
[36:36] Then let’s work it out — therapy, counseling. 那就想想办法 去做心理咨询 婚姻辅导
[36:39] Whatever it takes. 只要能挽救婚姻就行
[36:41] I — I just can’t. 我 我不能
[36:42] Why? 为什么
[36:48] “Huh,” what? 你哼什么
[36:49] Before this place was a prison cell, 这个地方被改成监狱之前
[36:50] it was an office building, right? 是个办公楼对吧
[36:53] Take a look up. 抬头看看
[36:56] I bet you that’s how Peter got out. 我敢打赌彼得就是这么逃出去的
[36:59] Come on, Castle. 来吧 卡塞尔
[37:10] Uh, this is when you boost me up. 你该把我托上去了
[37:12] Uh, right. Up. 没错 上去
[37:15] Ready. There we go. 准备好了 上去
[37:19] Uh, okay. 好的
[37:34] Oh, got it. 我上来了
[37:42] You’re doing great, honey. N-not to rush you, but… 你干得不错亲爱的 我不是催你 可是
[37:52] Wait a minute. Something’s not right here. 等一下 哪里不对劲
[37:55] How did Peter reach the vent from inside the cell? 彼得在牢房里怎么够到通风孔的
[38:03] It was a two-man job. 这得两个人合作才行
[38:05] Two prisoners escaped, 两个犯人逃了
[38:06] but only one was missing, which means… 但是却只少了一个人 也就是说
[38:08] The killer came back! 凶手又回来了
[38:14] I’ll open the door. 我给你开门
[38:17] Thanks for coming down to the station, Emily. 谢谢你能来警局配合调查 艾米莉
[38:19] We just have a few questions about the prison experiment… 我们想问你几个问题 是关于监狱实验的
[38:24] and how you helped Peter escape from it. 以及你是怎么帮助彼得逃出去的
[38:27] What are you talking about? 你们说什么
[38:28] Well, Peter reached through the bars, and he hoisted you up, 彼得把手伸过铁栏 把你托上去
[38:31] and you both escaped, didn’t you? 然后你们俩一块逃出去了 不是吗
[38:32] And then you killed Peter in the park 然后你在公园里杀了彼得
[38:35] and returned to the prison, to your cell — 又回到了监狱 回到了你的牢房里
[38:37] the perfect alibi. 完美的不在场证明
[38:38] That’s ridiculous. Why would I kill him? 这太荒唐了 我为什么要杀他
[38:40] Emily, we know about the scholarship. 艾米莉 我们知道奖学金的事
[38:42] You needed it to stay in school. 你需要奖学金才能继续学业
[38:43] Yeah, but he won fair and square. 但他胜的光明正大
[38:45] We know that’s not true. 我们知道这不是真的
[38:46] Peter won that scholarship 彼得之所以能获得奖学金
[38:48] because he was having an affair with the dean. 是因为他跟院长有私情
[38:49] And then when you found out about it in the prison, 当你在监狱里得知这件事后
[38:51] you took your revenge. 你便报复了他
[38:52] It wasn’t me. 不是我
[38:53] – Stop lying, Emily! – It wasn’t! -别撒谎了 艾米莉 -那不是我
[38:56] It was a different me! 那是另一个不同的我
[38:59] That experiment messed with my head! 那个实验把我逼疯了
[39:01] After we escaped, I just…snapped. 我们逃走之后 我就 我就崩溃了
[39:05] It was so unfair. 太不公平了
[39:07] I had worked so hard, did everything right. 我那么努力 事事都做到最好
[39:11] When Peter ran into the park, 当彼得跑进公园后
[39:13] I-I went after him. 我在后面跟着他
[39:18] Then I saw that tree branch. 然后我就看到了那根树枝
[39:23] Why did I do that? 我为什么要那么做
[39:53] Thanks for meeting me. 谢谢你来见我
[39:55] I finished piecing this together for our investigation. 我整理了一下资料 方便我们继续调查
[40:04] You’re having second thoughts. 你开始犹豫了
[40:06] Aren’t you? 对吧
[40:08] Yeah. I just knew that this was gonna be tough. 是的 我知道这件事会很难
[40:09] I didn’t think it was gonna be like this. 但没想到这么难
[40:11] I get it. I do. 我明白 真的
[40:15] Look, maybe we need to stop before we start. 也许在我们开始前要先停一停
[40:18] Beckett, I’ll follow your lead. 贝克特 我听你的
[40:24] What should we do? 我们该怎么办
[40:34] Let’s get to work. 开始工作吧
[40:42] That is… 那是
[40:45] 50-year-old scotch. 50年陈酿的威士忌
[40:46] Yeah. I bought a case of it. 没错 我买了一整箱
[40:48] Alexis, that’s expensive. 阿丽克西斯 那很贵的
[40:49] Relax, dad. The company paid for it. 别担心 爸 是公司付的钱
[40:51] Oh, okay. 好吧
[40:52] W-wait. That means I paid for it. 等一下 那也就是我给的钱
[40:56] To closing the case. 敬案子告破
[40:57] To generous expense accounts. 敬大手大脚的公款消费
[41:04] So, any progress with Beckett? 你跟贝克特之间有进展吗
[41:07] You know, at the prison, we, 在监狱的时候 我们
[41:09] um, sort of had a moment. 有那么一会深情交流
[41:13] Really? 真的吗
[41:18] I think my plan is working. 我想我的计划起效了
[41:21] I mean, it has to, right? 肯定会起效的 对吧
[41:31] Um, you know what? 这样吧
[41:32] We’re gonna start a tradition. 咱们来立个传统
[41:36] For when we solve a case together. 以后我们每破一个案子都要一起做
[41:40] I don’t smoke, and neither do you. 我不抽烟 你也不抽
[41:43] Who said anything about smoking? 谁说要抽烟了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme