Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:17] You got me! 被你发现了
[00:19] I give up. 我投降
[01:00] Oh, boy, oh, boy! She’s finally here! 天呐 天呐 她可算来了
[01:19] Hello. I’m your new home-operating system. 你好 我是你的新家庭操作系统
[01:21] My name is Lucy. What’s yours? 我叫露西 你叫什么
[01:24] Uh, my name is Rick Castle, and… 我叫里克·卡塞尔
[01:28] and… 还有
[01:31] My wife just left me. 我老婆最近离开了我
[01:33] Yikes. Sucks to be you, Rick. 哎呦 真替你难过 里克
[01:47] Can’t you hit any harder than that? 你就这点力气吗
[01:54] I’ll take that as a yes. 看来不是了
[01:55] Come on. 来吧
[01:59] Listen. You can still back out. 听我说 你还可以退出的
[02:04] – I can do this on my own. – Not a chance. -我可以自己来 -绝对不行
[02:06] I’d be dead if not for you, which means I owe you. 如果不是你 我死定了 所以我欠你的
[02:09] Besides, I always wanted to be a digital investigator for the NYPD. 再说 我一向想为纽约警局做数字调查员
[02:14] It’s a real job, Vikram. 这是份真正的工作 维克拉姆
[02:15] You’ll be helping the 12th solve homicides. 你要协助12分局侦破凶杀案
[02:17] By day. 白天的工作
[02:18] By night, I’ll wear a cape 晚上 我披上披风
[02:20] and track down the mysterious villain 寻找派遣杀手小队杀我们
[02:21] who sent a hit squad to kill us 还杀了替罪羊艾莉森·海德的
[02:22] and scapegoat-murdered Allison Hyde. 神秘坏蛋
[02:25] Would you take this seriously, please? 拜托你认真点好吗
[02:27] I just blew up my marriage to go down this path. 我为了走上这条路 毁了我的婚姻
[02:30] I’m sorry. 抱歉
[02:32] Hell, I should be giving you the chance to back out. 我应该给你机会退出才对
[02:34] No. 不
[02:35] If I don’t get justice for Rachel and for everyone else, 如果我不为蕾切尔和其他人伸张正义
[02:37] no one will. 就不会有别人去做了
[02:38] We just got to do this fast. 我们得尽快查清
[02:39] Fast is the one speed we can’t move. 我们万万急不得
[02:43] We need stealth. 我们得小心行事
[02:43] If this takes any longer, 如果这事拖太久
[02:44] then Castle is gonna figure out what we’re doing. 卡塞尔会猜到我们在做什么
[02:46] And if he does? 那又如何
[02:48] He’s gonna step in, and he’s gonna put himself in danger. 他会插手 会使自己陷入危险
[02:51] Then make sure he stays away. 那就确保他离得远远的
[02:54] Has Beckett told you anything about the breakup yet? 贝克特跟你说过他们分手的事吗
[02:56] Not a word. You talked to Castle about it? 完全没有 你跟卡塞尔谈过吗
[02:57] No. And I’ve left him a bunch of messages. 没有 我给他留了一堆留言
[03:00] Shakes your faith. 真让人动摇
[03:01] I guess nothing in life is permanent. 看来真没有什么是永恒的
[03:03] Tell that to the victim. 跟被害人说去吧
[03:07] Captain Beckett. 贝克特警监
[03:08] What brings you out into the field? 您怎么来外勤了
[03:10] Work. 工作啊
[03:10] What, do you think I’m gonna be stuck in the office 你以为我当上警监
[03:12] – just ’cause I’m captain? – We– -就会成天做办公室了吗 -我们
[03:14] – So, who’s our fugitive? – No I.D. yet. -逃犯是谁 -尚未查到身份
[03:15] But the jumpsuit is standard issue at Rikers. 但套衫是里克斯监狱的标配
[03:18] But they say that none of their prisoners have gone missing. 但他们说他们没有囚犯越狱
[03:20] We had them lock down the facility, 我们已经让他们封锁监狱
[03:21] but a 14,000-inmate head count is gonna take some time. 但清点1.4万名犯人得要好一会儿了
[03:24] – You run his prints? – Yeah. So far, nothing. -查过指纹吗 -是的 目前没结果
[03:27] Nothing? The guy’s a convicted felon. 没结果 他是判刑重罪犯
[03:29] His fingerprints are on file. 他的指纹肯定记录在案
[03:31] Probably a glitch. 可能是系统故障
[03:32] You know, those portable scanners… 便携扫描器什么的
[03:33] – Sometimes they’re wonky. – Yeah. -有时候不好使 -嗯
[03:35] Is there any chance that this wasn’t a homicide? 这可能不是凶杀吗
[03:37] None. 绝无可能
[03:38] It took brute force 要用那根树枝
[03:39] to puncture the victim’s body with that branch. 刺穿被害人尸体需要极大力气
[03:41] Someone had to shove him onto it. 是有人捅上去的
[03:44] So how does an escaped convict from Rikers Island 里克斯岛的越狱囚犯
[03:47] end up in the middle of Central Park 怎么会跑来中央公园深处
[03:49] without anyone seeing him? 还没被人发现
[03:50] It was late. 当时很晚了
[03:51] Lividity puts the time of death 尸斑证实死亡时间
[03:52] between midnight and 2:00 a.m. 为午夜到凌晨两点
[03:55] All right, keep running prints. 好吧 继续查指纹
[03:55] I’m gonna walk around and see what I can find. 我去周围走走 看看有什么发现
[04:00] You didn’t call me back. 你没回我电话
[04:01] Yeah, I’m… I’m sorry about that. 是啊 抱歉了
[04:03] Oh, that’s okay. But are you okay? 没事 不过你呢
[04:07] I’m fine. 我没事
[04:08] I’m just a-a little lost 我就是有点迷茫
[04:10] and taking some space so I can figure things out. 想给自己点空间想清楚
[04:12] I just hope that I haven’t hurt him too much. 我只希望我没有伤他太深
[04:16] Girl, please. 妹子 拜托
[04:17] Castle is a grown-ass man, 卡塞尔是个大老爷们
[04:18] and he knows that you love him very much. 他知道你是多么爱他
[04:21] I’m sure he’s okay. 他肯定没事的
[04:26] I just don’t know what to do, Lucy. 我不知道该怎么办才好 露西
[04:29] I’ve compiled a list of top-ranked divorce attorneys. 我列了一张顶级离婚律师的名单
[04:32] No! I don’t want a divorce. 不 我不想离婚
[04:33] I want my wife back. How do I do that? 我希望我老婆回来 我要怎么做到
[04:36] I don’t know. 我不知道
[04:37] How did you get her in the first place, Rick? 你最初怎么追到她的 里克
[04:49] Has Beckett talked to you? 贝克特有跟你谈过吗
[04:52] Give us a minute. 让我们谈谈
[04:54] You know better than to think I would betray her confidence. 你知道我不会把她的话说出来的
[04:57] Damn it, Lanie, tell me… 该死 蕾妮 告诉我
[04:58] Why is Beckett keeping me in the dark? 贝克特为什么瞒着我
[05:00] The man who went Houdini for two months last year? 你去年消失了俩月也好意思问
[05:02] Whoa. I didn’t Houdini. I was Houdinied. 不是我有意的诶 我是被绑了
[05:05] Doesn’t matter. 无所谓
[05:05] When you came back, she accepted you without question, 你回来时 她没有二话地接受了你
[05:08] so you can damn well give her some space now. 你现在也该给她点空间
[05:11] I can’t lose her. 我不能失去她
[05:12] I know. 我知道
[05:13] Is that from the 12th? 那是12分局的吗
[05:18] Castle. 卡塞尔
[05:21] Escaped prisoner. Young… maybe 21, 22? 逃狱囚犯 年轻 二十一二
[05:26] Is that… 那是
[05:27] Iron fence? 铁栅栏吗
[05:28] Tree branch. 树枝
[05:30] Got an I.D. yet? 查到身份了吗
[05:31] I’m not telling you. 我不会告诉你的
[05:35] I’ve seen this devil before. 我见过这个红魔
[05:37] Just stop. 别闹了
[05:39] Working murders is not your job anymore. 查谋杀案已经不是你的工作了
[05:42] He’s gonna be an absolute wreck. 他肯定要垮掉的
[05:45] And it’s our job not to let him spin out. 我们就要保证他不失控
[05:47] That’s what the C.D.R.K. is for. 这就是CDRK的作用
[05:49] “Castle depression rescue kit.” 卡塞尔抑郁营救装备
[05:52] Video games, Sumatran Civet Coffee beans, 电子游戏 苏门答腊麝香猫咖啡豆
[05:54] enhanced blu-rays of the original “Twilight zone,” and… 原版《阴阳魔界》画质增强蓝光版
[05:56] – this. – 9-woof-woof? -还有这个 -9汪汪
[05:59] Puppies at your doorstep in 30 minutes or less. 30分钟内送狗狗上门
[06:01] Puppies. 狗狗诶
[06:04] Good morning, my lovelies. 早上好 我的小可爱们
[06:07] Isn’t it great to be alive? 生命多么美好啊
[06:11] Richard, are you feeling okay? 理查德 你没事吧
[06:13] Never better. 好极了
[06:14] Because I know how to win Beckett back. 因为我知道要怎么赢回贝克特了
[06:17] Is she wanting to be won back? 她希望你赢回她吗
[06:19] When we first met, it was my roguish charm 我们最初认识是 是我顽皮的魅力
[06:22] that caused Beckett to drop her guard, 让贝克特放下防线
[06:25] but it was my Sherlockian skills 但我神探夏洛克一般的天才
[06:26] that made her fall in love with me. 才是她爱上我的原因
[06:28] I just have to solve a few cases with her 我只需要跟她一起解决几桩案子
[06:31] to show her that, together, we are still magic. 让她明白 我们合力依然能创造奇迹
[06:35] Richard, you do know 理查德 你知道
[06:36] that you cannot just barge your way into the precinct 你不能再直接闯进分局
[06:39] and talk your way onto a case anymore. 靠花言巧语插手办案了吧
[06:41] I am a licensed private investigator. 我是有执照私家侦探
[06:44] I don’t need a precinct to solve a case. 我不需要分局也能破案
[06:47] Now, this tattoo was on the body of a dead convict 这个纹身是在一名死囚犯身上看到的
[06:52] found in Central Park. 他的尸体在中央公园被发现
[06:53] I know I’ve seen it somewhere before. 我知道我以前看到过的
[06:55] I just don’t know where. 但我不知道是在哪
[06:58] I do. 我知道
[07:02] Um, Rikers completed their head count. 里克岛清点完了
[07:05] All inmates are accounted for. 所有囚犯都在
[07:07] So, where’d the vic’s jumpsuit come from? 那被害人的囚衣是哪来的
[07:09] A costume shop. 道具店
[07:10] Our John Doe was not an inmate. 无名氏不是犯人
[07:11] He was a college student. 他是大学生
[07:12] Tattoo on his shoulder is the original mascot design 肩膀上的纹身 是哈德逊大学
[07:15] of the hudson U. Red Devils. 红魔队吉祥物的原始设计
[07:17] Now, I checked the college website. 我查过大学网站
[07:19] Peter Garber. 彼得·加伯.
[07:20] 21 years old, majoring in marketing. 21岁 主修市场营销
[07:23] But that doesn’t explain the jumpsuit. 但这也无法解释套衫的事
[07:26] You guys, it’s october. 现在是十月份
[07:28] Halloween’s basically a month-long party in college. 在大学里 万圣节基本要庆祝一个月
[07:34] Ah, the hallowed halls of academia. 哎哟 神圣的学术殿堂
[07:36] I remember them well. 我可记忆犹新呢
[07:37] More like the hallowed halls of crackheads in my schools. 在我的学校可更像神圣的嗑药殿堂
[07:40] Head over to Peter’s frat house. 你们去彼得的兄弟会看看
[07:41] Interview his roommates. 问问他的室友
[07:42] I’m gonna break the bad news to the dean. 我去把这坏消息告诉校长
[07:44] Right. 好
[07:47] Hi. I’m captain Beckett. 你好 我是贝克特警监
[07:48] I need to speak with dean Feller, please. 我得跟费勒校长谈谈 谢谢
[07:52] It will be nice to have a best-selling author on the faculty. 您这样的畅销书作家加入我校将是莫大荣幸
[07:55] Welcome to the Hudson family, Mr. Castle. 欢迎加入哈德逊大家庭 卡塞尔先生
[07:57] Oh, please, dean Feller, call me “Professor Castle.” 费勒校长 拜托 请叫我卡塞尔教授
[08:02] Captain Beckett. 贝克特警监
[08:03] Fancy seeing you here. 居然在这儿见到你了
[08:15] Castle, I know what you’re doing. 卡塞尔 我知道你想干什么
[08:17] I’m giving back to the community 我在回馈社会
[08:18] by molding young minds? 培养年轻人
[08:20] You’re not joining this case. 你不能参与这案子
[08:21] Aren’t you two married? 你们二位不是结婚了吗
[08:22] Yes, we are. 是 没错
[08:23] Dean Feller, meet captain Beckett of the 12th precinct. 费勒校长 这位是12分局的贝克特警监
[08:26] Yes. And husband and wife need a moment in private. 是 我们夫妻俩需要单独聊聊
[08:31] Hang on. 慢点
[08:34] It took me an hour to tie this. 我弄了一小时才把这玩意儿系好
[08:35] Oh, you saw the tattoo at the morgue, didn’t you? 你在停尸间看到尸体上的纹身了是吧
[08:39] I saw Lanie at the morgue. 我只记得在停尸间见到了蕾妮
[08:41] I can’t recall if I saw other things 至于胸口伤势惨不忍睹的尸体上
[08:43] on bodies with gruesome chest wounds. 有没有别的东西 我就不记得了
[08:46] Let me ask you… how large of a donation check did you write 我问你 你为了变身成为教授
[08:50] in order to become a professor? 开了多大的支票
[08:51] Guest professor. 客座教授而已
[08:52] Look… I have no desire to interfere with your case, 听着 我无意插手你的案子
[08:55] But I can’t help it if my path crosses with yours 但要是我在这教书时跟你产生了交集
[08:58] while I’m teaching here. 我也没办法啊
[09:00] Castle, I asked for time. 卡塞尔 我让你给我点时间
[09:02] Why can’t you give me that? 你怎么就不能给
[09:04] Because you need me. 因为你需要我
[09:07] I… I can’t do this right now. 我现在没工夫说这些
[09:08] – Kate. – I’m sorry to interrupt, -凯特 -抱歉打扰了
[09:10] But I really need to know why there are police on my campus. 但我必须知道为什么有警察来到我的校园
[09:14] A student of yours, Peter Garber, 你们这里的一个学生 彼得·加伯
[09:16] was found murdered in Central Park last night. 昨晚在中央公园被杀了
[09:19] That’s awful. 太可怕了
[09:20] He was a wonderful young man… a model student. 他是个优秀的年轻人 是模范学生
[09:23] He won this year’s fellowship award. 他还是今年的奖学金得主
[09:25] Well, I’ll need access to all of his files, 我需要查看他所有的档案
[09:27] as well as a discreet room 还需要一个私密点的房间
[09:28] to interview his teachers and friends. 对他的老师和同学进行问话
[09:30] Of course. 当然
[09:31] And as for you… 至于你
[09:33] Professor, this is a police investigation. 教授 现在是警方查案
[09:36] Stay out of it. 请你离远点
[09:41] She’s such a kidder. 她真会开玩笑
[09:45] We got something. 有发现了
[09:48] What’s wrong? 怎么了
[09:49] Castle’s here. 卡塞尔在这里
[09:51] He bought himself a PHD to get in on this case. 他给自己买了个博士身份好掺合进来
[09:54] You guys are not to work with him in any way. 你们不准用任何方式跟他合作
[09:56] Is that understood? 明白吗
[09:56] – Yeah. – Yes. Absolutely. -明白 -当然 绝对的
[09:58] -Okay, so, what do we got? – A suspect. -好 有什么发现 -有嫌疑人了
[10:01] – Yeah? – Peter was pledge master -是吗 -彼得是ΒΩΡ
[10:02] at the beta omega rho fraternity house. 兄弟会的预备会员负责人
[10:05] Let me guess… he hazed someone and they threatened revenge? 我猜猜 他欺负了新人 有人威胁要报仇
[10:08] The opposite, actually. Scott Powell. 其实正相反 斯科特·鲍威尔
[10:10] Former beta omega. 前ΒΩ兄弟会的
[10:11] Scott terrorized a group of pledges, 斯科特欺负了不少预备会员
[10:13] got one of them sent to the hospital. 有一个还进了医院
[10:15] So Peter turned Scott in, got him booted from the frat. 于是彼得举报了斯科特 让他被兄弟会除名
[10:18] Okay, well, that sounds like motive. 好吧 听起来像是动机
[10:19] Let’s bring him in for questioning. 把他带回来问问
[10:21] Yeah, that might not be the right approach. 这样可能行不通
[10:22] Scott’s dad is a defense attorney. 斯科特的父亲是个辩护律师
[10:24] When the university tried to expel Scott, 当初学校想开出斯科特的时候
[10:26] Daddy threatened to sue. 他爸就威胁过要上诉
[10:27] So Scott’s not gonna talk to us. 所以斯科特是不会跟我们开口的
[10:28] Unless we can get him to talk 除非我们能不知不觉地
[10:31] without him realizing that he’s talking? 把他的话套出来
[10:33] How do you plan on doing that? 你们打算怎么做
[10:58] So, how’s the talent in your marketing class? 你在市场营销课上表现咋样
[11:00] Oh, solid. Especially this hot blonde named Jenny. 靠谱着呢 尤其有个叫珍妮的金发美女
[11:03] – Aw, for real? – Yeah. -你说真的 -当然
[11:04] Hey, did you see that that frat boy got murdered 你知道那个兄弟会的男生
[11:06] last night in the park? 昨晚在公园被杀了吗
[11:07] Aw, yeah. I heard he got impaled. 知道 听说他被刺穿了
[11:10] Ah, was it Peter, uh…something. 叫彼得什么的
[11:13] What house was he in? 他是哪个兄弟会的
[11:14] I have no idea. 不知道
[11:15] Hey, bro, you know what frat the dead dude’s from? 伙计你知道死的那哥们儿是哪个兄弟会的吗
[11:20] No, officer, I sure don’t. 不 警官 我可不知道
[11:22] What? 什么
[11:22] We ain’t cops, man. 我们可不是条子 伙计
[11:23] Dude, you look like you’re 40. 哥们儿 你都40多的人了
[11:25] Bitch, please. I got carded last week. 小婊砸怎么说话呢 我上周还被查过身份证
[11:27] Yeah, for your aarp card. 是啊 退休协会的会员卡吧
[11:29] And your partner’s growing ear hair in front of my eyes. 还有你搭档 耳毛都没除干净
[11:34] All right, funny man. 好吧 滑稽哥
[11:35] We heard that you had a hate-on for Peter Garber. 我们听说你跟彼得·加伯有仇
[11:37] So you want to tell us where you were last night? 能告诉我们你昨晚在哪吗
[11:39] No. But you can call my lawyer. 不能 不过你们可以打给我的律师
[11:41] He’s gonna get a real kick out of you guys. 他肯定会好好收拾你们的
[11:43] Have a nice day. 祝愉快
[11:45] Oh, and remember… fiber’s your friend. 对了 记得多吃点纤维有好处
[11:51] I don’t really have old-man ear hair, do I? 我没有老人的耳毛 对吧
[11:54] Guys. 伙计们
[11:55] You didn’t really think 你们不会真以为
[11:56] you could “Jump Street” the prime suspect, did you? 可以靠《龙虎少年队》那套审头号嫌疑人吧
[11:58] Castle, what are you doing here? 卡塞尔 你来干什么
[11:59] I heard about the Scott Powell hazing incident. 我听说了斯科特·鲍威尔欺负新人的事
[12:02] I thought I’d offer the NPYD my PI Services. 我想向纽约警方提供我的私家侦探服务
[12:05] No, thanks. 不用 谢谢
[12:05] – Free of charge. – No, thanks. -免费的哦 -不用 谢谢
[12:07] All right, fine. 好吧
[12:08] I guess I’ll just use my newfound faculty privileges 那我只能凭借我作为教职工的新身份特权
[12:11] to talk to Scott on my own. 亲自跟斯科特聊聊了
[12:13] He’s got a contemporary-lit class in 30 minutes. 他30分钟后要上当代文学课
[12:15] They have a very special guest speaker… 他们请了位非常特别的嘉宾讲师
[12:17] A certain ruggedly handsome best-selling author. 一位粗犷帅气的畅销书作家
[12:24] He just might be the angle we need 我们也许能利用他
[12:25] to get this guy Scott to talk. 套出斯科特的话来
[12:27] Beckett gave us a direct order. 贝克特给我们下了直接命令
[12:29] Will she be more upset 哪样会让她更生气
[12:30] when she finds out Castle solved this case before us, 是卡塞尔在我们之前破了案
[12:32] or when she finds out we’ve been cooperating with him? 还是让她发现我们在跟卡塞尔合作
[12:34] Perhaps my secret weapon is the loophole you’re looking for. 也许我的秘密武器就是你们在找的突破口哦
[12:40] What secret weapon? 什么秘密武器
[12:47] Anybody sitting there? 这里有人坐吗
[12:49] Uh, you are. 你啊
[12:53] – Thanks. – Yeah. -谢了 -不客气
[12:54] Uh, I’m Scott. 我是斯科特
[12:55] Clara. 克拉拉
[12:57] So, you know anything about this Richard Castle guy? 你知道这个叫理查德·卡塞尔的家伙吗
[13:00] A little. 一点点
[13:01] He’s an irreverent crime novelist with a carefree spirit 他是个无牵无挂的罪案小说家
[13:03] and a hatred of exclamation marks. 而且跟感叹号有仇
[13:07] Or so I hear. 至少我听说是这样
[13:09] Well, I saw an interview with him a few years ago. 我几年前看过他一个采访
[13:11] He was trying way too hard to be cool. 他太努力想装酷了
[13:13] I’m sure he’s mellowed with age. 他年纪大了应该会成熟点吧
[13:16] “To die, to sleep… 死亡 或睡眠
[13:20] To sleep, perchance to dream.” 睡眠 或许就会有梦
[13:24] Or not. 也可能不会
[13:25] “Aye, for there’s the rub. 没错 这就是矛盾之处
[13:28] For in this sleep of death, what dreams may come?” 在这死亡的长眠中 会有怎样的梦境
[13:31] William Shakespeare, the bard. 威廉·莎士比亚 游吟诗人
[13:33] A man as intimate with violence and murder as any in history. 此人对暴力和谋杀的熟悉不压于任何人
[13:37] Who can tell me the classic motivations for murder? 谁能告诉我经典的凶杀动机有哪些
[13:46] You, in the printed non-ironic tee 你 穿非挖苦T恤那个
[13:49] beside the too-friendly blonde. 过分殷勤的金发女郎旁边那个
[13:52] Oh, me? 我吗
[13:53] Yes. 是你
[13:54] What might drive a person to murder? 是什么可能驱使一个人去杀人呢
[13:56] I don’t know. Revenge? 不知道 复仇吗
[13:58] Revenge. 复仇
[13:59] A man wronged, his reputation besmirched, 一个人蒙冤 声誉被毁
[14:02] so he strikes out in passion. 于是在激愤中杀了人
[14:04] Some might consider his actions justified. 也许有人会觉得这无可厚非
[14:08] What else might drive a person to kill? 还有什么可能让人想要杀戮呢
[14:11] Being forced to read one of your books? 被迫读你写的书
[14:16] Though that’s probably more of a motive for suicide. 虽然那更有可能让人想要自杀
[14:20] And, uh, what was the last book you read… 你上一本读过的书是什么
[14:23] “Zen and the art of hazing hipsters”? 《禅与欺负嬉皮士的艺术》吗
[14:27] Oh, I love how you come in here quoting Shakespeare 我欣赏你跑来引述莎士比亚的句子
[14:29] like it’s just gonna magically elevate 好像这就能提升
[14:30] that treadmill fiction you write. 你写的那些乏味的小说似的
[14:33] Treadmill fi– 乏味的小说
[14:36] Get out. 出去
[14:38] Now. 立刻
[14:39] Works for me. 我没意见
[14:49] Are you okay? 你没事吧
[14:50] What the hell? 到底什么情况
[14:51] First the cops try and front me, and then that clown. 先是那些警察过来试探 然后又是那个蠢货
[14:54] Cops? 警察
[14:55] A guy from my old frat got killed last night. 一个过去兄弟会的哥们昨晚被杀了
[14:58] Peter Garber. 彼得·加伯
[15:00] They think I hated him 他们认为我恨他
[15:01] ’cause he got me kicked out for hazing some newbies. 他害我因为整了几个菜鸟被踢出会
[15:03] But I spent the last semester trying to make amends. 但是我上个学期一直在试图修复关系
[15:06] – With Peter? – Yeah. -和彼得 -是的
[15:08] Told him I was sorry, you know, and he said we were cool. 我跟他说我很抱歉 他说没事了
[15:10] He even asked me for a favor. 甚至还让我帮他个忙
[15:11] Said he needed a quiet place to study 他说他需要一个安静的地方学习
[15:13] Away from the frat house. 避开兄弟会宿舍
[15:14] I work at residential housing, 我在房屋住宅工作
[15:16] so I hooked him up with an empty apartment on the D.L. 所以我悄悄给他安排了一间空屋住
[15:20] Why didn’t you tell the cops? 这些你为什么不告诉警察
[15:21] My dad’s a lawyer, 我爸是个律师
[15:23] and he taught me you never trust the police. 他教过我千万不要相信警察
[15:26] Actually, you know, he also taught me 事实上 他还教过我
[15:27] that blondes are more fun. 金发姑娘要有趣的多
[15:30] What say we go out later? 我们一会儿出去玩玩吧
[15:31] My crew and I found this great bar last night called jinx. 我和哥们昨晚发现了一个很棒的酒吧 叫做厄运
[15:33] I’d love to, but I’m actually getting fitted for an iron lung 我挺想去 但是我明早要装
[15:35] in the morning. 铁肺了
[15:36] Bye. 再见
[15:40] Okay, Vikram. What have you got? 维克拉姆 你查到了什么
[15:43] I might have identified Allison Hyde’s killer. 我也许知道是谁杀了艾莉森·海德了
[15:45] Pulled footage from the hotel cameras 我调了海德死亡时间段
[15:47] around the time Hyde was killed. 酒店的监控录像
[15:49] Managed to I.D. everyone, except this guy. 确认了每个人的身份 除了他
[15:55] Look, this doesn’t mean anything. 这不能说明什么
[15:56] There’s plenty of people 有很多人
[15:57] who aren’t in our facial-recognition database. 都不在我们的面部识别系统中
[16:00] Didn’t just use ours. 不光用了我们的系统
[16:01] I snuck into the NSA, 我黑进了国家安全局
[16:03] ran him through their top-secret database. 用他们最高机密数据库查了这个人
[16:04] It’s a civil-liberties nightmare, 那是公民自由的噩梦
[16:05] but very comprehensive. 但是却非常全面
[16:07] Our well-dressed man is a total ghost. 这位衣冠楚楚的先生完全是个鬼魂
[16:10] So unless you know a ghostbuster, 除非你认识捉鬼队的人
[16:14] we’re out of luck. 我们就没辙了
[16:16] I-I might know somebody. 我知道一个人
[16:18] He’s helped me out in the past, 他以前帮过我
[16:20] and he’s connected to this world. 而且他跟这个世界有联系
[16:22] But he’s technically dead, 但理论上来说他是个死人
[16:23] which means you’re gonna have to dig him up. 所以你得把他挖出来
[16:26] Just to be clear, you mean he faked his own death 确认一下 你是说他伪造了自己的死亡
[16:30] and now he’s hiding under a new identity 现在以一个新的身份生活
[16:32] that you need me to uncover? 而我需要找出这个新身份
[16:35] – Yeah. – Good. ’cause I’m not a huge fan of shoveling. -是的 -好 我可不想真拿铲子挖人
[16:43] What are the odds Peter really wanted this apartment for studying? 有没有可能彼得是真想找个公寓学习呢
[16:48] I’d say those odds are less than zero. 要我说可能性为零
[16:53] NYPD. 纽约警局
[16:59] I thought Peter was majoring in marketing, 我以为彼得的专业是市场营销
[17:01] not medieval torture. 不是中世纪酷刑
[17:02] This stuff isn’t for torture. It’s a bdsm dungeon. 这些不是刑具 这是个性虐调教室
[17:06] What? I read “Fifty shades,” and clearly so had Peter. 怎么啦 我读过《五十度灰》显然彼得也读过
[17:10] Okay. 看看
[17:14] I’m thinking this is a little less “Fifty shades” 我想这个似乎不止《五十度灰》
[17:16] and a little more “Fatal attraction.” 而是《致命诱惑》了
[17:25] His bondage-curious lover 他和他的捆绑爱好者恋人
[17:29] set up shop here to fulfill all their fantasies. 在这儿筑巢来满足自己的一切幻想
[17:32] Role play. 角色扮演
[17:32] Perhaps kinky convict and wicked warden. 可能是变态罪犯和邪恶狱警
[17:36] D– anyway, Peter tries to break it off. 总之 彼得想要结束关系
[17:39] The lover, spurned, flies into a murderous rage, 这个被抛弃的恋人 狂怒地想杀人
[17:42] and then impales him in the park. 于是在公园里钉死了他
[17:44] All right. We need to figure out who Peter’s been… 好吧 我们得弄清楚彼得在这里
[17:46] entertaining here. 和谁取乐
[17:47] That means we need to start knocking on some doors, 那意味着我们要开始敲门了
[17:49] – pulling surveilLance footage. – There’s an easier way. -还有调监控录像 -有个简单的办法
[17:51] Frat boys love to kiss and tell. 兄弟会男孩喜欢八卦情史
[17:53] If anyone knows who Peter was involved with, 如果说谁会知道彼得和什么人在一起
[17:54] It will be his brothers. 一定是他的兄弟们
[17:56] Yeah, but they weren’t exactly forthcoming 没错 但是他们不太愿交待
[17:58] – When we interviewed them earlier. – Yeah. -我们之前问过他们 -没错
[17:59] That’s because you’re “The man.” 因为你们是”男人”
[18:01] But I’m not. 但我不是
[18:21] I’m in. 我进来了
[18:22] She’s in. 她进去了
[18:23] We heard. 我们听见了
[18:25] You know this isn’t her first frat party, Castle. 你知道这不是她第一次参加兄弟会派对 卡塞尔
[18:28] You trying to make me feel better? 你是想让我好受点儿吗
[18:29] You know, it’s understandable 可以理解
[18:30] if you’re feeling a little overprotective right now 你现在这种过度保护倾向
[18:32] with what’s been happening with Beckett. 考虑到你和贝克特的事…
[18:34] “What’s happening” is I’m getting her back. 我们的事 是我要让她回到我身边
[18:37] Are you sure this is the right way to do it? 你确定这是正确的做法吗
[18:39] She was pretty clear that she did not want you working this case. 她明确表示不想让你参与这个案子
[18:41] Working cases together is why she fell in love with me. 她就是因为我们一起破案才爱上我的
[18:44] That’s why I’m going to do whatever it takes 所以我一定要解决这件案子
[18:47] to solve this case. 无论付出怎样的代价
[18:48] Including sending your daughter 包括让你女儿
[18:50] into a house full of drunken frat boys, 穿得像个性感天使 进入一个
[18:52] dressed like a slutty angel? 全是醉鬼的兄弟会吗
[18:57] Open it. Open it. 开门 快开门
[18:58] It’s so sad about Peter. 彼得的事真让人伤心
[18:59] Were you close with him? 你跟他很熟吗
[19:03] He was a hottie. 他是个帅哥
[19:04] I bet he had a lot of girlfriends, huh? 他一定有不少女朋友 是吧
[19:10] – Her eyes are up here. – What are you doing? -她的眼睛在上面呢 -你干啥
[19:11] – I got this. – Do you? -我能搞定 -是吗
[19:13] ’cause I’m hearing a whole lot of flirting 我只听见一大堆调情的话
[19:15] and zero fact-finding on who Peter was dating. 没有任何关于彼得约会对象的信息
[19:17] Hey, bro. I saw her first. 兄弟 我先看见她的
[19:19] Get your own girl. 找你自己的妹子去
[19:21] I mean it. Hit the road, old man. 我是说真的 走开老头
[19:24] Old man? 老头
[19:25] This old man is gonna kick your ass. 这个老头要痛扁你一顿
[19:31] At beer pong. 在啤酒乒乓球上
[19:33] Beer-pong challenge, everyone! 啤酒乒乓球挑战 各位
[19:35] What exactly is your strategy? 你到底有什么计划
[19:37] To get any man to confide in you, 要想让一个人信任你
[19:38] you must first earn his respect. 你得先赢得他的尊重
[19:40] To do that, I need to bro down. 要想赢得他的尊重 我需要放开手脚
[19:44] Thank you. 谢谢
[19:47] All right. 好嘞
[19:56] 10 bucks on Castle. 10块钱 我赌卡塞尔
[19:58] You’re on. 行啊
[20:06] Hey, captain. 警监你好
[20:07] What are you doing here? 你们在这儿干嘛呢
[20:08] – SurveilLance. – Canvassing. -监视 -盘查
[20:10] – SurveilLance. – Canvassing. -监视 -盘查
[20:12] In your face, Frankenstein. 吃瘪吧 弗兰肯斯坦
[20:15] We can explain. 听我们解释
[20:17] I ask one thing of you guys. 我就跟你们提了一个要求
[20:23] All right, all right. 好吧 好吧
[20:36] Terrible thing about Peter. 彼得的事真是太糟糕了
[20:38] Wish I would have gotten to know him better. 真希望我有机会了解他
[20:44] You, uh, spoken to Julie? She must be devastated. 你跟茱莉聊过吗 她都垮掉了吧
[20:47] Who’s Julie? 茱莉是谁
[20:49] Isn’t that Peter’s girlfriend’s name? 难道不是彼得女朋友的名字
[20:50] Peter was all about this cougar professor, Dr. Lillstrom. 彼得一心想着那个熟女教授 利斯特罗姆博士
[20:54] He spent all of his free time with her, 他把课余时间都花在她身上
[20:55] if you know what I mean. 如果你懂我的意思的话
[20:57] Oh, someone didn’t skip his lesson on subtext. 哦 某些人潜台词学得不错
[20:59] All right, last shot, professor. Bring it. 好了 最后一投 教授 来吧
[21:04] Thank you. 谢了
[21:13] Drink. 喝
[21:15] All right. Party’s over. 好了 派对到此为止
[21:17] Unless you want me to start checking IDs. 除非你们想让我查身份证件
[21:20] That was a nice shot. We should team up. 投的真漂亮 我们应该组队
[21:22] We could pong hustle. 我们可以大战三百合
[21:24] Castle, go home. You’re drunk. 卡塞尔 回家去 你喝醉了
[21:26] I’m not drunk. I’m casing the crack. 我没醉 我在案这个破
[21:27] Crack — crack… Cracking the case. 破 破 破这个案
[21:30] You’re a lightweight. 你酒量太小
[21:31] Come on, dad. Time to go. 走吧 老爸 该回去了
[21:33] Okay, angel. You’re driving. 好吧 天使 你来开车
[21:39] You’re pretty hot for a cop. 你作为一个警察真是性感
[21:40] – I have a gun. – Right. -我有枪 -好吧
[21:45] – Beckett – It’s Vikram. -贝克特 -是我 维克拉姆
[21:46] I found your dead guy resurrected in New Jersey. 我发现你那假死的人在新泽西复活了
[21:50] And I know where you can find him. 我知道你能在哪找到他
[21:58] It’s been a long time. 好久不见
[22:04] What the hell are you doing here? 你到这里做什么
[22:05] Sorry to shake your snow globe, but you helped me once 抱歉扰了你清净 不过你在我被诬陷
[22:07] when I was being framed for Vulcan Simmons’s murder, 谋杀瓦肯·西蒙斯的时候帮过我一次
[22:09] and I need your help again. 而我现在需要你再帮我一次
[22:11] Forget it. I paid all my debts. 休想 我欠的已经还清了
[22:14] This man killed an assistant A.G. 这个男人杀死了一名和布莱肯
[22:15] connected to Bracken’s dirty-money scheme. 洗钱案有关的总检察长助理
[22:18] I don’t know him. 我不认识他
[22:19] He works for Bracken’s partner, 他为布莱肯的搭档效力
[22:21] some mystery man or woman deep inside the CIA. 一个隐藏在中情局内部的神秘人 性别未知
[22:25] Why can’t you just leave this alone? 你为什么就不能放下这件事
[22:29] I wasn’t built that way. 那不是我的作风
[22:32] Look, I’ve got a good thing here. 听着 我在这里过得很好
[22:34] A woman who loves me, a new life. 有一个爱我的女人 全新的生活
[22:37] I’m happy. You could be, too. 我很快乐 你也可以
[22:41] You just have to let it go. 你只需要放手
[22:44] I can’t. 我做不到
[22:53] What makes you think the drug shipments stopped 你凭什么认为瓦肯·西蒙斯死后
[22:55] with Vulcan Simmons’s death? 贩毒就结束了
[22:57] Every narcotic has a signature, a fingerprint, if you will. 每一个毒贩都有一个标识 说是指纹也行
[23:00] You find his, you pick up the trail. 找到他的标识 你就能顺着查下去了
[23:06] – Thank you. – Don’t. -谢谢 -不必
[23:09] You’re gonna get yourself killed. 你会害死自己的
[23:13] Come on, boy. 走吧 狗狗
[23:26] Oh. You’re getting too old for drinking games, kiddo. 你这年龄已经斗不动酒了 儿啊
[23:29] It was for the case. 那是为了破案
[23:31] The one that Katherine keeps throwing you off of? 就是那个凯瑟琳不停把你踢出来的案件吗
[23:33] I didn’t win her love overnight the first time. 我第一次也不是一蹴而就获得了她的青睐
[23:36] I’m making progress, huh? 我有所进展 是吧
[23:39] Where are we on Peter’s faculty girlfriend? 彼得那个教职员女友查到哪了
[23:42] Dr. Barbara Lillstrom, 芭芭拉·利斯特罗姆博士
[23:43] Head of the psych department at Hudson U. 哈德逊大学心理学系主任
[23:45] Top of her class at Harvard med school. 上哈佛医学院时是尖子生
[23:46] She was advising Peter’s senior thesis. 她指导彼得的毕业论文
[23:48] And they had an illicit student-faculty relationship, 而且他们有不正当的师生恋关系
[23:51] one that ended ugly once he rejected her. 当他拒绝她后 这关系以悲剧收场
[23:55] Yeah, I’m betting Peter was expecting 我打赌彼得已经对低分有心理准备
[23:56] a bad grade, not impalement. 却没想到会被刺穿
[23:58] I contacted the psych department. 我联系过心理学系
[23:59] Lillstrom’s been out all week. 利斯特罗姆一整周都在外出
[24:01] She could be on the run. 她可能畏罪潜逃了
[24:02] If she is, she didn’t run far. 如果是的话 她没跑多远
[24:03] Or at least her phone didn’t. 或者至少她的手机没有
[24:05] Her cell signal went dead yesterday, 她的手机昨天失去了信号
[24:07] but it last pinged off a tower 不过最后接收到信号的
[24:08] outside of a tenantless building here. 是一个无人居住的建筑外的信号塔
[24:09] That’s four blocks away from where Peter was killed. 这里离彼得被杀的地方只有四个街区
[24:11] You know, if you want to curry favor with Katherine 要知道 如果你想在昨晚
[24:14] after last night’s little debacle, 那个小状况之后讨好凯瑟琳
[24:16] you might tell her about this. 你也许应该告诉她这件事
[24:17] No, first, we’ll confirm Lillstrom is there. 不 首先 我们要确定利斯特罗姆在那里
[24:20] Then we’ll call in the cavalry. 然后我们再呼叫主力
[24:30] Times like this, I wish you were more comfortable 这种时候 我希望你能随身持枪
[24:32] carrying a gun on your person, not just in your desk. 而不是只放在你的桌子里
[24:34] A good P.I. relies on his wits first, 一名优秀的私家侦探靠的首先是他的聪明才智
[24:37] bullets second. 其次才是子弹
[24:48] After your wits. 聪明才智先请
[24:55] What was that? 什么声音
[25:12] This explains Peter’s prison jumpsuit. 这解释了彼得为什么穿狱服
[25:23] – Don’t move. – Easy there, fella. -别动 -放轻松 伙计
[25:25] Unless you’re a New York Yankee, 除非你是纽约扬基棒球队
[25:26] quit trying to steal second base. 放弃试图盗上二垒吧
[25:29] Watch your mouth. 说话小心点
[25:30] I’m just saying, buy me a drink first. 我只是说 先请我喝一杯
[25:35] Take this. 拿着这个
[25:37] Here, open 4. 来 打开四号
[25:42] No. What? 不 什么
[25:47] Are you sure about this? 你确定要这么做
[25:48] I have to warn the Warden. 我得去通知典狱长
[25:52] What kind of prison is this? 这是什么监狱
[25:54] Take a look around. 看看周围
[25:56] You notice any similarities… 你注意到什么狱警和囚犯
[25:57] …between the guards and the inmates? 之间的共同点了吗
[26:00] – Wait — they’re all my age. – Exactly. -等等 他们和我差不多大 -没错
[26:03] And I’m betting they’re all Hudson University students. 而且我打赌他们都是哈德逊大学的学生
[26:05] They’re doing a re-enactment of the stanford prison experiment. 他们在重现斯坦福监狱实验
[26:09] That thing from the ’70s 就是70年代
[26:10] where they studied the psychological effects 通过让学生扮演囚犯和狱警
[26:12] of making students pretend to be prisoners and guards? 来研究心理效应的那件事
[26:14] Makes sense. 非常合理
[26:16] Dr. Lillstrom is head of the psych department. 利斯特罗姆博士是心理学系的系主任
[26:18] Who else is gonna have the kind of pull 除了她还有谁能有这样的权力
[26:19] to put something like this together? 来组织这样的事情
[26:22] Maybe Peter shawshanked his way out of here. 也许彼得像肖申克电影里那样越狱了
[26:24] Peter? He actually escaped? 彼得 他真的逃走了
[26:29] You know Peter? 你认识彼得
[26:30] He was in your cell, 他以前就被关在你这个牢房
[26:32] but one day we woke up and he was just gone. 但是有一天我们醒来发现他不见了
[26:34] – What did the guards say? – They freaked. -狱警怎么说 -他们很震惊
[26:37] How’d he get out of his cell? 他是怎么从牢房里逃出去的
[26:38] But we — we didn’t know 但是我们 我们不知道
[26:39] if they were just messing with our heads, 他们是不是只是在扰乱我们的思维
[26:40] ’cause that’s what they do here. 因为这是他们的惯用手法
[26:43] Did you volunteer for this? 这是你自愿参加的吗
[26:45] I needed the money, but now I just want to go home. 我需要钱 但是现在我只想回家
[26:47] Wait a minute. Y-you mean, there’s no panic button? 等一下 你是说这里没有紧急呼救按钮
[26:49] There’s no safety mechanism if you want to quit? 没有以防你想退出的安全措施
[26:52] There was a white flag, 以前有一面白旗
[26:53] but they removed it when Peter was demoted. 但彼得被降级之后他们就把它撤掉了
[26:55] Peter was a guard before he was an inmate? 彼得在当囚犯之前曾经是狱警
[26:57] Head guard, recruited by Warden Lillstrom. 警卫长 典狱长利斯特罗姆任命的
[27:00] But he was nice to us. 但是他对我们很好
[27:02] I think that’s why Lillstrom turned on him. 我觉得这是利斯特罗姆放弃他的原因
[27:04] She made Peter an inmate, forced him to sit in the chair. 她把彼得变成囚犯 强迫他坐上那把椅子
[27:07] What chair are we talking about? 什么样的椅子
[27:08] Our daily interrogations. 我们的日常审问
[27:11] We’re strapped to a chair. 我们被绑在椅子上
[27:14] Lillstrom flashes images in our eyes over and over. 利斯特罗姆在我们眼前反复播放影像
[27:18] All these strange lights. 那些奇奇怪怪的光
[27:21] What does Lillstrom want to know? 利斯特罗姆想知道什么
[27:24] Our secrets. The darker, the better. 我们的秘密 越见不得人越好
[27:27] It’s like she’s sliding around your brain, 那种感觉就像是她围着你的脑子打转
[27:29] peeking into your soul. 窥视你的灵魂
[27:35] Come open this cell. 打开牢房
[27:36] I give the orders here, inmate. 这里我说了算 犯人
[27:38] And I give the grades. 成绩我说了算
[27:39] You saw my faculty ID. 你看到我的教职身份证明了
[27:40] So, here’s the pop quiz. 所以这是随堂测试
[27:42] Failure to open this cell will cause 不开牢门将会导致
[27:44] an oh-so-disastrous end to your academic career — 你的学术生涯彻底断送
[27:46] True or false? 对还是错
[27:57] Hey. Hers too. 她的也打开
[28:03] Take us to Dr. Lillstrom right now. 立刻带我们去见利斯特罗姆博士
[28:06] Warden. We, um, have a problem. 典狱长 我们有麻烦了
[28:10] Damn right we do — years of planning, of research, ruined! 是有麻烦了 几年的计划和研究 全毁了
[28:14] Do you have any idea of the damage you’ve caused? 你知不知道你给我造成了多大损失
[28:16] Ask me if I care. 我才不管
[28:17] We’re here investigating Peter’s murder. 我们是来调查彼得被杀一案
[28:19] Peter’s dead? 彼得死了
[28:21] Look, he broke out. That’s not my responsibility. 他逃走了 这不关我的事
[28:25] New York’s a dangerous town. 纽约是个危险之地
[28:26] We know all about your relationship with Peter. 你和彼得的关系我们都知道了
[28:29] I’m the adviser on his thesis. 我是他论文的指导老师
[28:30] You advised him on a lot more than that. 你对他的指导可不只是论文
[28:32] You were having an affair. 你们俩有一腿
[28:34] Excuse me? 你说什么
[28:35] We found your little sex dungeon 我们发现了你的性爱小囚室
[28:36] and the message you wrote on the mirror. 还有你留在镜子上的信息
[28:38] Peter broke up with you, didn’t he? 彼得是不是和你提出分手
[28:40] So you punished him the only way you knew how — 所以你让他成为你的囚犯
[28:42] by making him your prisoner. 以此来惩罚他
[28:44] Then he escaped. 后来他逃跑了
[28:45] Is that when you decided he had to die, doctor? 那时你才决定杀他灭口吧 博士
[28:47] You killed Peter? 你杀了彼得
[28:48] I-it’s not true. Any of it. 没有 我什么都没做过
[28:50] – You’re coming with me. – Wha– -跟我走一趟 -什么
[28:53] You open those cells, 把这些牢房打开
[28:54] but no one leaves here until I’ve returned with the police. 但在我和警方来之前任何人不准离开这
[28:56] Do not listen to him. 别听他的
[28:59] Oh, and, uh, you’re indoors and it’s dark, 你在室内这里又一片漆黑
[29:00] so take off the sunglasses. You look stupid. 把眼镜摘了 看起来像个傻缺
[29:04] Yet another case closed 又搞定一个案子
[29:05] courtesy of Richard Castle Investigations. 理查德·卡塞尔事务所为您效劳
[29:11] Um, who is this woman? 这个女人是谁
[29:13] And are you in handcuffs? 你的手被铐了
[29:14] This man abducted me. 这个人绑架了我
[29:15] It’s not an abduction. It’s a citizen’s arrest. 不是绑架 我这是公民逮捕
[29:17] Please get it straight. 请你搞清楚
[29:18] Beckett, please meet Dr. Lillstrom. 贝克特 这位是利斯特罗姆博士
[29:21] She was Peter’s teacher — with benefits. 她是彼得的老师 俩人有私情
[29:23] The real kinky kind, too. 十分重口味的那种
[29:24] But when Peter ended their trysts, 但当彼得要结束这种关系时
[29:26] she locked him up in a secret, underground prison experiment, 她把他秘密囚禁在了地下监狱实验里
[29:28] which is where I caught her. 我就是在那抓了她
[29:29] You’re welcome, honey. 不用谢 亲
[29:31] You went to an underground prison? 你去了地下囚室
[29:33] Alone? 一个人
[29:34] No, not alone. I had Alexis with me. 不是一个人 阿莱克西斯和我一起
[29:36] Oh, well, since you had backup. 你有支援就好
[29:38] Are you kidding, Castle? Your daughter? 你逗我吗卡塞尔 你女儿
[29:41] When you say it in that tone, I sound like a bad parent. 听你这说话的语气 我像个坏家长
[29:43] Regardless, Dr. Lillstrom is a suspect. 总之 利斯特罗姆博士是疑犯
[29:45] – Trust me. – Fine. -相信我 -好吧
[29:48] Thanks. 谢谢
[29:51] There’s protocol. You know that. 警察局有警察局的规矩 你知道的
[29:53] If you had a lead, you should have called us. 如果你有线索 应该通知我们
[29:55] Oh, believe me, I wanted to, but they locked us up in a cell. 我是想这么做 但他们把我们囚禁了
[29:57] No, I mean, you should have called us be– 不 我是说 你应该先通知我们
[29:59] Wait, they locked you up? 什么 把你俩关了
[30:01] You know what? Never mind. I don’t want to know. 好吧 算了 我不想知道
[30:02] Just go find Ryan and Espo and take them to the prison. 去找莱恩和埃斯波带他们去监狱
[30:06] That man is insane. 这个人疯了
[30:09] I’m innocent. 我是清白的
[30:10] If he says you’re a suspect, 如果他说你有嫌疑
[30:11] then trust me — you are far from innocent. 相信我 你和清白就说再见吧
[30:13] Let’s go. 走吧
[30:14] This way, guys. 这里 伙计们
[30:19] Oh, no. 不
[30:21] Oh, no, no, no, no! 不 不 不
[30:35] I told them to stay. 我叫他们待在这的
[30:36] They’re not dogs, Castle. They’re college kids. 他们又不是狗 他们是大学生
[30:38] What did you expect? 还指望他们听话啊
[30:39] This place has been completely cleared out. 这里已经完全被清空了
[30:41] Dr. Lillstrom must have had a contingency plan. 利斯特罗姆博士肯定有应急计划
[30:44] They took all the evidence. 他们把证据都清理干净了
[30:48] And I let it happen. 我却没能阻止他们
[30:51] All because I wanted to impress Beckett. 只因我想在贝克特面前表现
[30:56] Sorry, Beckett, I screwed up. 对不起 贝克特 是我搞砸了
[30:58] Yeah, you did. 没错 是搞砸了
[31:00] And I jeopardized the entire case. 我破坏了整个案子的调查
[31:04] Again, yes. 是的 就是你
[31:07] But you know what? 但是要你知道
[31:07] If it wasn’t for you, then we’d still be thinking 如果不是你 我们还一直以为
[31:09] that Peter’s prison uniform was a halloween costume. 彼得身上的囚衣是万圣节服装
[31:14] So, I’ve been digging into Dr. Lillstrom. 我查过利斯特罗姆博士的资料
[31:16] Did you know that for the past decade, 你们知道在过去十年里
[31:17] she’s been contracting with the army, working psy ops? 她一直和军方有合约 进行心理实验
[31:22] Wait a minute. 等等
[31:22] The Navy funded the first, 监狱实验是海军首创
[31:24] The original Stanford prison experiment. 最早的斯坦福监狱实验
[31:26] Maybe the army is behind 也许在利斯特罗姆博士背后
[31:27] Dr. Lillstrom’s modern-day incarnation. 有军方在支持她重现实验
[31:29] That would explain how the place was scrubbed so quickly. 这就解释了为何证据清理如此之快
[31:31] Now, why would the military be interested 为什么军方会对
[31:33] in a bunch of college students playing prison? 大学生囚室扮演这么有兴趣
[31:36] Well, the government’s in need of 政府需要
[31:37] new counterterrorism techniques 针对千禧世代年轻人的
[31:38] aimed at the millennial generation — 新的反恐技术
[31:40] How to get into the minds of young terrorists and break them. 如何进入年轻恐怖分子的思想和击溃他们
[31:43] And what better source of lab rats 还有什么比就地取材
[31:45] than the millennials here at home? 更方便的呢
[31:47] But we’ll never get those surveillance tapes back. 但我们永远拿不到监控录影带
[31:48] So how do we prove that Lillstrom left the prison 我们怎么证明彼得逃跑之后
[31:50] to kill Peter after he escaped? 利斯特罗姆离开囚室杀了他
[31:53] We need a confession. 我们要她自己招供
[31:56] Well, the doc likes mind games, right? 博士喜欢玩心理战是吧
[32:03] Charge me or let me go. 要么起诉我要么放了我
[32:07] Which sounds better — 你觉得哪个比较好
[32:07] Negligent infliction of emotional distress, 是过失刑罚导致他人精神痛苦
[32:10] or gross psychological abuse? 还是毛骨悚然的心理虐待
[32:13] What are you doing? 你在干什么
[32:14] I’m writing an e-mail to the entire Hud U. Faculty. 我在写电邮给哈德逊大学全体教员
[32:17] Figured I’d let everyone know 我想让大家都知道
[32:18] that you were conducting an unauthorized experiment 你在用在校学生的身体
[32:20] with members of the student body, 实施一项非法的实验
[32:21] secretly funded by the U.S. Military. 且是由美国军方秘密资助的
[32:24] I’d love to see you prove it, 我倒想看看你有什么证据
[32:25] especially because every participating student 尤其是因为所有参与的学生
[32:27] signs a nondisclosure agreement. 都签了保密协定
[32:29] Oh. Well, then, I suppose you won’t mind if I send this. 好吧 那我想你不介意我发出去吧
[32:32] Wait! Wait. 等等
[32:36] What will it take for you 你要我怎么做
[32:37] not to tell anyone at Hudson about this? 才不把这件事告诉哈德逊大学的任何人
[32:39] The truth. 说出真相
[32:40] Do I have your word, Captain? 你能说到做到么 警监
[32:43] Hud U. will never hear from me. 我不会向哈德逊大学告密的
[32:45] Okay. 好吧
[32:47] I didn’t kill Peter, and I wasn’t sleeping with him. 我没有杀彼得 也没和他发生过关系
[32:50] That’s all you got? 你就这些料么
[32:53] Well, then I’m sending it. 那我可发送了
[32:54] Look, it’s the truth! 我说的是事实
[32:56] The night Peter escaped, I wasn’t even at the prison. 彼得逃跑那晚 我并不在囚室
[32:59] Then where were you? 那你在哪
[33:00] A pipe burst in my apartment. I was dealing with it all night. 我公寓的管子爆了 搞了一整晚
[33:02] Check with my doorman. 你去找门卫确认
[33:05] But if you’re thinking 但如果你在怀疑是
[33:06] whoever was having an affair with Peter killed him… 和彼得有私情的人杀了他
[33:10] I might be able to help. 我想我能提供帮助
[33:12] Now we’re talking. 这才像话
[33:17] My study deals with extracting secrets from unwilling subjects. 我的研究是对实验对象强行获取秘密
[33:21] And Peter revealed that he was having an affair? 彼得透露了他有私情了吗
[33:25] So, who was he sleeping with? 他和谁发生过关系
[33:28] Someone on that list. 你群邮名单里的某个人
[33:33] Dean Feller, I’m sure you know why you’re here. 费勒主任 我想你知道此行的原因
[33:35] Actually, I don’t. 事实上 我不知道
[33:37] Well, we found the studio apartment. 我们找到了那间公寓
[33:41] I don’t — I don’t know w-what that is. 我不 不知道这是什么
[33:43] Really? 真的么
[33:44] Because we showed your photo to the neighbors. 我们把你的照片给隔壁住户看
[33:47] – They were able to tell us that – Okay. -他们都说这是 -好吧
[33:49] Look. Peter stood me up a couple of nights in a row. 彼得连续好几个晚上都放了我鸽子
[33:52] And I was hurt, so I wrote him a message. 我很受伤 所以就写下留言
[33:55] Peter stood you up because he was trapped 彼得放你鸽子是因为
[33:57] inside of Dr. Lillstrom’s prison experiment. 他被关在利斯特罗姆博士的监狱实验里
[34:01] What prison experiment? 什么监狱实验
[34:02] Peter told you about the hell that he was stuck in. 彼得跟你说过他陷入了怎样的境地
[34:05] Phone records show that you received a collect call 你的电话记录表明你接到过一个
[34:06] from a payphone near the crime scene. 来自犯罪现场附近的公用电话打来的收方付费电话
[34:08] Yes, Peter called me. He was panicked. 是的 彼得打过电话给我 他吓坏了
[34:11] He told me to pick him up at the park 他让我去公园接他
[34:12] and he would explain everything, 然后他会向我解释一切
[34:13] but he never said anything about a prison. 但他从没提到过任何关于监狱的事
[34:15] He never showed. 他根本就没出现
[34:17] Did Peter tell you 彼得有没有告诉你
[34:17] that Dr. Lillstrom extracted the secret of your affair? 利斯特罗姆博士从他那里得知了你们偷情的事
[34:20] Is that why you killed him? 你就是因此才杀害他的吗
[34:21] Because he was the only one who could verify the truth? 因为他是唯一一个可以证明真相的人
[34:24] What? 什么
[34:26] I didn’t kill Peter. 我没杀彼得
[34:28] I want a lawyer right now. 我要律师 现在就要
[34:38] You’re not buying this, are you? 你不信 对吧
[34:40] No confession. No smoking gun. 没有认罪 也没有确凿证据
[34:42] It’s just…not clean. 简直太不干净利索了
[34:45] Well, that’s how homicides are sometimes. 有时候凶杀案就这样
[34:48] You know that. 你知道的
[34:49] Yeah, but something’s still bothering me. 是的 但是我还是觉得有些困扰
[34:50] There’s a part of the mystery that hasn’t been solved yet. 还有一部分谜底没有被揭开
[34:53] We’re missing part of the story. 我们漏了故事中的一部分
[34:56] And how do you suggest we find it? 你认为我们要怎么找回它呢
[34:58] The same way we always do. 用我们一直以来的老办法
[35:00] We start at the beginning, back at the prison. 从头开始 回到那个监狱去
[35:04] You just want an excuse to get me alone. 你只想找个借口跟我独处
[35:06] No, Beckett, I just want the truth. 不 贝克特 我想得到真相
[35:09] What really happened to Peter that night. 那天晚上彼得到底经历了什么
[35:16] Peter was placed in this cell. 彼得被关在这间牢房里
[35:20] And then he escaped. 接着他越狱了
[35:22] Yeah, but how? 是的 但他怎么做到的
[35:23] They said one morning he was just gone. 他们说有天早上醒来他突然就不见了
[35:26] So, what are you thinking? 你在想什么
[35:28] How Peter escaped had something to do with who killed him? 你认为彼得越狱的方式跟他被害有关吗
[35:31] Only one way to figure it out. 只有一个办法能验证了
[35:36] And guess what. 你猜怎么着
[35:37] We’re gonna figure it out together. 咱俩要一起来验证
[35:43] You are not gonna get a signal. 不会有信号的
[35:45] You trapped me in here on purpose. 你是故意把我困在这的
[35:47] No, I didn’t. 不 我没有
[35:48] But since you brought it up, tell me — 不过既然你提到这个 告诉我
[35:49] why do you feel trapped in our marriage? 你为什么会觉得自己被困在我们的婚姻中了
[35:51] I don’t. 我没有
[35:52] Then why did you leave? 那你为什么要离开
[35:55] It’s complicated. 原因很复杂
[35:56] So is breaking out of a prison, 越狱也很复杂
[35:58] so we’ve got some time. 所以我们现在有时间好好谈谈
[36:00] You know what? We’re not having this conversation. 我不要跟你聊这个
[36:01] I asked you for space, 我让你给我空间
[36:03] and you literally locked me up in a jail cell. 而你却把我关在一个监狱牢房里
[36:05] Okay. Whoa, whoa, whoa — okay. Okay. 好吧 好吧 好吧
[36:07] You — I’ll give you space. I’ll give you space. 你 我给你空间就是了 我给你空间
[36:08] You know what? 你知道吗
[36:10] You know, it would be just my luck 我运气一向不好
[36:11] it would ricochet and hit you 子弹一定会弹回来打到你
[36:12] and then I’d have two murders to contend with. 这样我一下子救要应付两起谋杀案了
[36:14] Look, relax. 听我说 放轻松
[36:15] Peter broke out of here, so…so can we. 彼得既然都逃出去了 我们也可以
[36:19] Probably. 也许吧
[36:20] You’re right. 你说的没错
[36:21] I mean, we’ve been stuck in worse places together before. 咱们一起被困在过更糟糕的地方
[36:23] I like that word — together. 我喜欢那个词 一起
[36:26] So what happened, Kate? What did I do wrong? 到底怎么回事 凯特 我做错什么了
[36:28] Castle, this one’s not about you. 卡塞尔 这件事与你无关
[36:31] It’s on me. 是我的问题
[36:33] I love you. 我爱你
[36:35] I always will. 我会永远爱你
[36:36] Then let’s work it out — therapy, counseling. 那就想想办法 去做心理咨询 婚姻辅导
[36:39] Whatever it takes. 只要能挽救婚姻就行
[36:41] I — I just can’t. 我 我不能
[36:42] Why? 为什么
[36:48] “Huh,” what? 你哼什么
[36:49] Before this place was a prison cell, 这个地方被改成监狱之前
[36:50] it was an office building, right? 是个办公楼对吧
[36:53] Take a look up. 抬头看看
[36:56] I bet you that’s how Peter got out. 我敢打赌彼得就是这么逃出去的
[36:59] Come on, Castle. 来吧 卡塞尔
[37:10] Uh, this is when you boost me up. 你该把我托上去了
[37:12] Uh, right. Up. 没错 上去
[37:15] Ready. There we go. 准备好了 上去
[37:19] Uh, okay. 好的
[37:34] Oh, got it. 我上来了
[37:42] You’re doing great, honey. N-not to rush you, but… 你干得不错亲爱的 我不是催你 可是
[37:52] Wait a minute. Something’s not right here. 等一下 哪里不对劲
[37:55] How did Peter reach the vent from inside the cell? 彼得在牢房里怎么够到通风孔的
[38:03] It was a two-man job. 这得两个人合作才行
[38:05] Two prisoners escaped, 两个犯人逃了
[38:06] but only one was missing, which means… 但是却只少了一个人 也就是说
[38:08] The killer came back! 凶手又回来了
[38:14] I’ll open the door. 我给你开门
[38:17] Thanks for coming down to the station, Emily. 谢谢你能来警局配合调查 艾米莉
[38:19] We just have a few questions about the prison experiment… 我们想问你几个问题 是关于监狱实验的
[38:24] and how you helped Peter escape from it. 以及你是怎么帮助彼得逃出去的
[38:27] What are you talking about? 你们说什么
[38:28] Well, Peter reached through the bars, and he hoisted you up, 彼得把手伸过铁栏 把你托上去
[38:31] and you both escaped, didn’t you? 然后你们俩一块逃出去了 不是吗
[38:32] And then you killed Peter in the park 然后你在公园里杀了彼得
[38:35] and returned to the prison, to your cell — 又回到了监狱 回到了你的牢房里
[38:37] the perfect alibi. 完美的不在场证明
[38:38] That’s ridiculous. Why would I kill him? 这太荒唐了 我为什么要杀他
[38:40] Emily, we know about the scholarship. 艾米莉 我们知道奖学金的事
[38:42] You needed it to stay in school. 你需要奖学金才能继续学业
[38:43] Yeah, but he won fair and square. 但他胜的光明正大
[38:45] We know that’s not true. 我们知道这不是真的
[38:46] Peter won that scholarship 彼得之所以能获得奖学金
[38:48] because he was having an affair with the dean. 是因为他跟院长有私情
[38:49] And then when you found out about it in the prison, 当你在监狱里得知这件事后
[38:51] you took your revenge. 你便报复了他
[38:52] It wasn’t me. 不是我
[38:53] – Stop lying, Emily! – It wasn’t! -别撒谎了 艾米莉 -那不是我
[38:56] It was a different me! 那是另一个不同的我
[38:59] That experiment messed with my head! 那个实验把我逼疯了
[39:01] After we escaped, I just…snapped. 我们逃走之后 我就 我就崩溃了
[39:05] It was so unfair. 太不公平了
[39:07] I had worked so hard, did everything right. 我那么努力 事事都做到最好
[39:11] When Peter ran into the park, 当彼得跑进公园后
[39:13] I-I went after him. 我在后面跟着他
[39:18] Then I saw that tree branch. 然后我就看到了那根树枝
[39:23] Why did I do that? 我为什么要那么做
[39:53] Thanks for meeting me. 谢谢你来见我
[39:55] I finished piecing this together for our investigation. 我整理了一下资料 方便我们继续调查
[40:04] You’re having second thoughts. 你开始犹豫了
[40:06] Aren’t you? 对吧
[40:08] Yeah. I just knew that this was gonna be tough. 是的 我知道这件事会很难
[40:09] I didn’t think it was gonna be like this. 但没想到这么难
[40:11] I get it. I do. 我明白 真的
[40:15] Look, maybe we need to stop before we start. 也许在我们开始前要先停一停
[40:18] Beckett, I’ll follow your lead. 贝克特 我听你的
[40:24] What should we do? 我们该怎么办
[40:34] Let’s get to work. 开始工作吧
[40:42] That is… 那是
[40:45] 50-year-old scotch. 50年陈酿的威士忌
[40:46] Yeah. I bought a case of it. 没错 我买了一整箱
[40:48] Alexis, that’s expensive. 阿丽克西斯 那很贵的
[40:49] Relax, dad. The company paid for it. 别担心 爸 是公司付的钱
[40:51] Oh, okay. 好吧
[40:52] W-wait. That means I paid for it. 等一下 那也就是我给的钱
[40:56] To closing the case. 敬案子告破
[40:57] To generous expense accounts. 敬大手大脚的公款消费
[41:04] So, any progress with Beckett? 你跟贝克特之间有进展吗
[41:07] You know, at the prison, we, 在监狱的时候 我们
[41:09] um, sort of had a moment. 有那么一会深情交流
[41:13] Really? 真的吗
[41:18] I think my plan is working. 我想我的计划起效了
[41:21] I mean, it has to, right? 肯定会起效的 对吧
[41:31] Um, you know what? 这样吧
[41:32] We’re gonna start a tradition. 咱们来立个传统
[41:36] For when we solve a case together. 以后我们每破一个案子都要一起做
[41:40] I don’t smoke, and neither do you. 我不抽烟 你也不抽
[41:43] Who said anything about smoking? 谁说要抽烟了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme