Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:05] Castle! Are you okay? 卡塞尔 你没事吧
[00:08] Where have you been? Why haven’t you called? 你去哪了 为什么连电话也不打
[00:11] I couldn’t. 我没法打
[00:13] Kate, what’s going on? 凯特 出什么事了
[00:17] I’ve got to go. 我得走了
[00:18] No, no! No, kate… kate, why are you shutting me out? 不 别走 凯特 你为什么瞒着我
[00:20] Castle, I love you. 卡塞尔 我爱你
[00:24] Kate. Kate. 凯特 凯特
[00:35] Beckett. 贝克特
[00:39] Are you sure we’re safe here? 你确定我们安全了吗
[00:41] Am I sure? Um, no. 确定 不确定
[00:43] This building was seized by NYPD a week ago in a drug bust. 这栋楼是纽约警局一周前缉毒时扣下的
[00:47] There’s no paperwork connecting it to me. 没有文件能将其与我联系起来
[00:50] We got a couple of days here. 我们能在这儿待几天
[00:53] Not if we starve to death first. 除非我们先饿死了
[00:54] Trust me. A bullet’s gonna kill you long before hunger does. 相信我 子弹的效力肯定比饥饿快
[00:57] Thank you. I feel so much calmer now. 谢谢 我现在镇定多了
[01:11] This is so not how I saw my life playing out. 我没想到我的人生会变成这样
[01:15] I joined the A.G.’s office to make a difference, 我进入总检察长办公室是想做点贡献
[01:17] maybe impress a girl. 或许打动哪个姑娘
[01:19] Okay, a lot of girls. 好吧 很多姑娘
[01:21] The point is I thought 总之 为以为
[01:22] I’d be saving the world from behind a computer, 我能坐在电脑后面拯救世界
[01:24] not being hunted for sport by the “Zero Dark Thirty” all-stars. 而不是被当成本·拉登被猎杀
[01:31] Today was supposed to be my first day 今天本该是我作为
[01:32] as captain of the 12th precinct. 12分局警监的第一天
[01:34] Worst thing I thought I was gonna be facing 我以为最糟的就是
[01:36] was working without Castle. 不能跟卡塞尔一起工作了
[01:39] And then you called. 然后你就打来了
[01:44] All right. Try to get some sleep. 好了 睡会儿吧
[01:45] Yeah. Right. 嗯 好
[01:57] Alpha team in position in 10 seconds. A队10秒钟后到位
[02:33] Vikram! 维克拉姆
[02:34] Run! 快跑
[03:07] We have to go. Now. 我们得走了 快
[03:08] Who are you? 你是谁
[03:09] Sorry, dear. There’s no time for chitchat. 抱歉 亲爱的 没时间闲聊了
[03:13] Come on. 走吧
[03:22] Baker is down. I repeat, Baker is down. 贝克被击倒 重复 贝克被击倒
[03:25] Target is coming to you. 目标向你那边去了
[03:27] Charlie, acknowledge. Charlie. 查理 收到回答 查理
[03:31] Get in. 上车
[03:32] No. No. Not until you tell me who you are. 不 不行 你得先告诉我你是谁
[03:36] You can call me Rita. 你可以叫我丽塔
[03:38] I’m Castle’s stepmother. 我是卡塞尔的继母
[03:39] Now, we really have to go. 我们真的得走了
[03:51] So, what do we know? 我们知道什么情况
[03:52] Last night, Beckett’s old team 昨晚贝克特以前在
[03:53] from the attorney general’s office was killed. 总检察长办公室的团队都遇害了
[03:55] Right. And then, this morning, 嗯 然后今早
[03:56] she gets a call from their new hire, Vikram, 她接到了他们新人维克拉姆的电话
[03:59] and all hell breaks loose. 接着就天下大乱了
[04:00] Which means everything must be connected 那么事情肯定跟贝克特
[04:01] to Beckett’s time in the A.G. 在总检察长办公室的那段时期有关
[04:03] But how? That was two years ago. 但怎么会 那都是两年前了
[04:04] Maybe she stayed in contact. 或许她还跟他们有联系
[04:05] And kept me in the dark? 却不告诉我吗
[04:07] Well, before today, I wouldn’t have believed it. 今天之前 我是不会信的
[04:10] Now I can’t help but wonder what else she’s keeping from me. 现在 我不禁想她还瞒了我什么
[04:13] Don’t go there, dad. 别那么想 爸爸
[04:15] Easier said than done. 说的容易做的难
[04:16] – Richard? – In here. -理查德 -在这儿
[04:19] I thought you two might need a pick-me-up. 我觉得你可能需要点东西提神
[04:21] Oh, and look who I found downstairs. 看看我在楼下发现了谁
[04:25] That’s funny. 有意思
[04:26] Last time I saw you, you said we were done. 我上次见你时 你说我们两清了
[04:28] Look, I feel bad about what happened. 我对发生的事情很过意不去
[04:30] If I’d known I could’ve used you as bait, 如果早知道我可以拿你当诱饵
[04:32] I would have stuck around and followed your kidnappers. 我就会留下跟踪你的绑架者了
[04:35] It was a joke. 开玩笑的
[04:36] – Not a very good one. – Fair enough. -不怎么好笑 -好吧
[04:38] – What do you want, Hayley? – To help. -你想怎么样 海莉 -帮忙
[04:40] I reckon that I owe you that much after what happened. 我觉得经历了那种事 这是我欠你的
[04:43] She did give us the clue that found you. 是她给的线索帮我们找到了你
[04:45] Well, yeah, after Esposito dragged her down to the precinct. 是啊 那是埃斯波西托把她拖去了分局
[04:48] You’re not wrong, mother, 你没说错 妈妈
[04:49] but we do need all the help we can get to find Beckett. 但想找到贝克特 我们需要一切帮助
[04:51] I was hoping you’d say that, 我正希望你会这么说
[04:52] ’cause I’ve already got feelers out 因为我已经放出了消息
[04:54] to contacts in high-traffic areas across the city… 联络了全城各个交通密集区的联系人
[04:57] Cab companies, banks, hotels, train stations. 出租车公司 银行 酒店 火车站
[05:00] I sent them pictures of Beckett and Vikram 我把贝克特和维克拉姆的照片发给了他们
[05:01] and asked them to spread them around, 叫他们向外扩散
[05:03] plus scan through their surveillance videos. 并搜索他们的监控录像
[05:05] If your wife is still in town, we will find her. 要是你太太还在城里 我们会找到她的
[05:08] Told you she was a keeper. 我就说她挺有用的吧
[05:13] I’ve been married to Castle’s father for almost 10 years. 我嫁给卡塞尔的父亲快十年了
[05:16] Jackson never mentioned being married. 杰克逊从没提过他结婚了
[05:17] Well, of course not. It’s classified. 当然不会 那是机密
[05:19] In this line of work, you make a lot of enemies. 干这行的 总会惹上很多麻烦
[05:22] Attachments are liabilities — 有牵挂就会成为负担
[05:24] Leverage to be used against us. 会成为用来对付我们的筹码
[05:25] – Sounds romantic. – It can be. -听着真浪漫 -也有浪漫的时候
[05:27] Absence doesn’t always make the heart grow fonder, 距离不一定会疏远感情
[05:29] But it sure does wonders for the libido. 但肯定会增加性欲
[05:31] I haven’t seen Jackson in… nine months. 我已经有…九个月没见过杰克逊了
[05:34] I am raring to go. 我都迫不及待了
[05:35] That’s sweet. 真感人
[05:36] So, what are you? Cia? 那你到底是什么人 中情局的吗
[05:38] Oh, God. No. 天 不
[05:38] I’m a different three-letter agency. 我属于另一个三个字母的机构
[05:40] Much more exclusive. 比中情局隐秘多了
[05:41] You actually expect me to believe that? 你真指望我会相信吗
[05:43] I did save your life, dear. 我可刚救了你的命 亲爱的
[05:44] True that. 这是真的
[05:46] How did you end up back there? 你怎么会出现在那里
[05:47] What’s your connection to all of this? 你跟这一切有什么联系
[05:49] I’m afraid that’s also classified. 恐怕这也是机密
[05:50] People died. Friends of mine. 有人为此付出了生命 我的朋友们
[05:53] I know. And more may die unless you tell me 我知道 还有可能死更多人
[05:55] everything that has happened up until this point. 除非你把此前发生的一切原原本本告诉我
[05:57] Listen to me. Whatever you think this is, it’s bigger. 听我说 这事比你想得大得多
[06:00] And if you want to stay alive, you’re gonna need my help. 要是你想活命 就一定会需要我的帮助
[06:09] It started this morning. 是今早开始的
[06:12] I was getting ready for work, and then he called. 我正准备去上班 他就打来了
[06:18] What? 什么嘛
[06:19] That was supposed to be a decoder ring in there. 本该是枚解码戒指的
[06:22] Oh, my god. This is so beautiful. 天呐 好漂亮啊
[06:28] Um, would you mind getting that? 你能接一下吗
[06:29] Yeah. Here. 嗯 给
[06:30] Thanks. 谢谢
[06:31] Oh, my God. 天呐
[06:34] Captain Beckett’s phone. 贝克特警监电话
[06:36] Uh…Katherine Beckett, please. 请找凯瑟琳·贝克特
[06:37] Of course. Please wait just one moment. 好的 请稍等
[06:39] Okay. I’ll trade. There you go. Thanks. 好了 跟你换 给 谢谢
[06:42] Yeah, this is Beckett. 我是贝克特
[06:43] This is an emergency alert, classification protocol seven. 这是一则紧急警戒 机密协议7号
[06:47] I don’t — 我不…
[06:48] There’s no time. 没时间了
[06:49] Rendezvous at the Hill Theatre. 碰面地点在远山剧院
[06:50] Come alone. 一个人来
[06:51] Tell no one. 别告诉任何人
[06:53] Understood. 明白
[06:55] Uh, you know, uh, I’m not interested, 嗯 我不感兴趣
[06:56] So why don’t you take me off the list? 你直接把我划掉吧
[06:59] Thanks. 谢谢
[07:01] Telemarketers. 电话推销
[07:02] I swear there should be tougher laws against them. 真该颁布更严格的法律管制他们
[07:06] I love this. 我好喜欢
[07:07] I’m gonna cherish this. 我会珍惜的
[07:08] Thank you. 谢谢
[07:12] Okay, I’ve got to get moving. 好了 我得走了
[07:13] I have a meeting over at 1pp. 我要去总局开会
[07:19] Knock ’em dead. 震住他们
[07:47] Show me your hands. 手举起来
[07:49] – They’re all dead. – I said show me your hands. -他们都死了 -我让你把手举起来
[07:51] Don’t move. 别动
[07:52] I’m not carrying. I’m — I’m just an analyst. 我没带枪 我只是个分析员
[07:54] I’m a data cruncher at the AG’s office. 我是总检察长办公室的数据分析员
[07:57] I don’t remember you. 我怎么不认得你
[07:58] I started working a few months ago. 我是几个月前才来的
[08:00] – Now they’re all dead. – Who? -他们都死了 -谁
[08:02] McCord, Hendricks… your entire former team. 麦考德 亨德里克斯 你之前的整个团队
[08:09] – How? – One was stabbed at a bar. -怎么死的 -一个是在酒吧被刺死的
[08:11] The others were killed in a car crash. 其他人死于车祸
[08:12] But it wasn’t an accident. They were all murdered. 但并非意外 他们都是被谋杀的
[08:14] How do you know that? 你怎么知道的
[08:15] Because someone tried to kill me yesterday, too. 因为昨天有人想把我也杀了
[08:19] So, then why didn’t you pull the fire alarm? 那你为什么没拉响火警警报
[08:21] The FBI, the NSA? 怎么不找联调局 国安局
[08:22] Because you’re at the center of all this, 因为你是这整件事的中心
[08:24] Which makes you the only person I can trust. 也就是说 你是我唯一能信任的人
[08:25] I haven’t seen any of those people in over a year. 我有一年多没见过这些人中的任何一个了
[08:29] What makes you think I’m at the heart of this? 你为什么觉得我是这些事的中心
[08:34] – Who did you tell about me? – Nobody. -你跟谁说起过我 -没人
[08:36] Well, they found us somehow. 他们还是找到我们了
[08:37] Follow me. 跟我来
[08:50] Let’s go. 快走
[08:53] They’re here somewhere. 他们在这
[08:55] Check the balcony. 去露台看看
[09:29] Come on. 快走
[09:32] – Get in the car. – What?! -上车 -什么
[09:33] Get in the car! 上车
[09:44] Oh, God. 天哪
[09:45] – I think I’m gonna hurl. – Just try to keep it together. -我觉得我要吐了 -坚持住
[09:47] Oh, I’m definitely gonna hurl. 我绝对要吐了
[09:51] What the hell are you doing?! 你干嘛啊
[09:52] How do you think they found us? 你以为他们怎么找到我们的
[09:53] They tapped your phone. They used it to track you to me. 他们监听你的手机 他们就是这么找到我的
[09:55] I’ve been shot. I need to get to a doctor, 我中枪了 我得去看医生
[09:57] and we need to call the cavalry. 而且我们要找支援
[09:59] That’s gonna be the last call you ever make. 那样你打完电话就死定了
[10:00] Look, whoever these guys are, they are hacked in everywhere, 不管他们是谁 这些人能黑进所有地方
[10:03] which means anybody you call is gonna wind up dead. 也就是说你打给谁谁就死定了
[10:14] I got to stop this bleeding. 我得把血止住
[10:18] Can I help you? 有什么需要吗
[10:21] It’s okay. Listen. I’m a cop. 没事的 听我说 我是警察
[10:22] I just need a needle and thread, 我需要针和线
[10:23] and I’m gonna have to detain you for your own safety. 而且为了你的安全我得把你先关起来
[10:26] Grab her cellphone, lock her up in the bathroom. 拿走她的手机 把她关进卫生间里
[10:28] I’m sorry. 很抱歉
[10:36] What’s wrong with you? 你怎么了
[10:37] Headache. I’m dizzy. I-I need to eat something. 头疼 有点晕 我得吃点东西
[10:39] Yeah? Well, maybe you should have grabbed some breakfast 是吗 那你早晨应该去吃早饭
[10:41] this morning instead of calling me. 而不是给我打电话
[10:47] I’m a diabetic. 我有糖尿病
[10:52] I’m gonna need insulin. 我需要胰岛素
[10:53] Yeah, well, one medical emergency at a time. 好吧 先处理我的伤口吧
[10:58] Is it bad? 很严重吗
[11:03] It could be worse. 还可能更严重
[11:06] I’m gonna start sewing, 我要缝伤口了
[11:08] and you’re gonna tell me what the hell’s going on here. 你赶紧给我说说这到底是怎么回事
[11:12] Yesterday morning, I got an alert… 昨天早晨 我收到一条提示说
[11:15] that a pending interagency database search 一个正在进行的跨部门数据库搜索
[11:17] generated a result. 有结果了
[11:18] Right away, I knew it was weird 不过我马上就发现这很奇怪
[11:20] because the search was two years old, 因为这个搜索是两年前进行的
[11:22] and it was instigated by a former agent named Kate Beckett. 而且是由前探员凯特·贝克特发起的
[11:26] What was the search for? 搜索内容是什么
[11:28] The document it uncovered was a just-declassified 它所涉及的文件是刚刚解密的
[11:31] electronic memo, heavily redacted. 电子备忘录 编辑遮盖了很多内容
[11:33] From what I could tell, 在我看来
[11:34] it detailed a meeting between a federal official 它记录了一次联邦政府官员
[11:36] of some kind and Senator William Bracken. 和威廉·布莱肯议员谈话的细节
[11:48] When I started at the A.G.’s office, 我刚去司法部长办公室工作时
[11:51] I ran a keyword search, 我进行了一次关键字搜索
[11:52] hunting for criminality connected to Bracken, 想要找跟布莱肯有关的犯罪行为
[11:55] and I never got a hit. 可是一直没有结果
[11:56] Well, yesterday, you did. 可是在昨天有结果了
[11:59] Five people are dead because of it. 五个人因此而丧了命
[12:20] You okay? 你还好吗
[12:26] Yeah. I just… 是的 我只是…
[12:28] I thought I would never see him again. 我以为我不会再见到他了
[12:30] I thought that I’d finally put this all behind me. 我以为我可以不再想这件事了
[12:34] I-I don’t think you ever get over something like that. 我觉得你永远也忘不掉这样的事
[12:38] It — it becomes a part of who you are. 它已经成了你的一部分了
[12:43] My sister died when I was a kid. 我小的时候姐姐死了
[12:45] I still think about her all the time. 可我现在都还会想她
[12:51] Tell me everything you remember about the memo. 把你记得的有关备忘录的事都告诉我
[12:55] Well, most of it was redacted. 大部分内容都被盖住了
[12:57] But — but there was a word written in the margin — 可是在边上有一个词
[13:00] LokSat. 洛克塞特
[13:02] That made me curious, so I looked it up. 这让我很好奇 所以我就查了一下
[13:05] Came up empty, so I just — 什么都没查到 于是我就
[13:06] I forward the whole thing to Agent McCord 把所有资料转发给了麦考德探员
[13:08] and forgot about it. 然后就忘了这件事了
[13:11] 12 hours later, they were dead 过了12个小时后 他们全都死掉了
[13:14] and I was running for my life. 而我也在逃命
[13:17] Your search must have triggered an alarm. 你的搜索一定是触发了警报
[13:20] That memo was most likely declassified by accident, 那个备忘录很有可能是不小心被解密的
[13:22] and whatever LokSat is, 无论洛克塞特是什么
[13:23] these people will clearly do anything to keep it a secret. 这些人显然要不惜一切代价防止别人知道
[13:48] Detective Beckett, 贝克特探长
[13:49] You are the last person I expected to see. 你是我最没想到会见到的人
[13:52] Why is that? You thought I’d be dead by now? 为什么 你觉得我现在应该死了吗
[13:54] I don’t have the slightest idea what you’re talking about. 我一点都不知道你到底在说什么
[13:56] Rachel McCord, Matt Hendricks? 蕾切尔·麦考德 马特·亨德里克斯
[13:58] Five murdered federal agents ringing a bell? 五位被谋杀的联邦探员听起来耳熟吗
[14:01] Not a one. 都没听说过
[14:03] And how about this one — LokSat. 那这个呢 洛克塞特
[14:10] How do you know about LokSat? 你怎么知道洛克塞特的
[14:11] Doesn’t matter how. 怎么知道的不重要
[14:12] The question is what is it, 问题在于它是什么
[14:14] and why is there a hit squad running around the east coast, 东海岸为什么游荡着一支杀手队
[14:16] killing people to protect it? 为了保护它到处杀人
[14:18] – We’re through here. – The hell we are. -我们的谈话结束了 -想得美
[14:19] Just by being here, you’ve put a target on my back. 你来这里就已经把祸水引到了我头上
[14:24] You may as well kill yourself right now, Kate. 你现在还不如自杀算了 凯特
[14:27] You have stumbled onto something which is so over your head. 你碰上的事你绝对解决不了
[14:33] I am amazed you’re still alive. 我很惊讶你居然还活着
[14:43] What did Beckett say that freaked him out so much? 贝克特到底说了什么让他如此害怕
[14:48] How do you know about LokSat? 你怎么知道洛克塞特的
[14:50] Doesn’t matter how. 怎么知道的不重要
[14:51] The question is what is it, 问题在于它是什么
[14:53] and why is there a hit squad running around the east coast, 东海岸为什么游荡着一支杀手队
[14:55] killing people to protect it? 为了保护它到处杀人
[14:57] LokSat. 洛克塞特
[14:58] – Never heard of it. – Me neither, -从来没听说过 -我也是
[14:59] but it clearly scares the hell out of Bracken. 但它显然是吓坏了布莱肯
[15:02] Figuring out what it means is key, 弄清楚它是什么意思是关键
[15:04] and that’s exactly what Beckett is doing. 这也正是贝克特正在做的事
[15:05] – Well, why don’t we talk to Bracken and find out? – Yeah. -不如我们去找布莱肯问清楚 -对
[15:08] No, um, not you, Castle. 你不能去 卡塞尔
[15:09] You’re radioactive with this guy. 你和这个人相冲
[15:11] Yeah, you should stay here and wait for the assistant A.G. 你还是留在这里等总检察长助理吧
[15:13] She’s on her way up from D.C. to bring some federal muscle. 她带着联邦探员正从华盛顿赶来
[15:15] Right. 好吧
[15:24] Hey, Alexis. 阿丽克西斯
[15:27] I have another clue. 我又找到一条线索
[15:28] So do we. 我们也是
[15:29] We? 你们是谁
[15:29] Me and Hayley. Her feelers paid off. 我和海莉 她的眼线有了消息
[15:31] Vikram showed up at a hotel in midtown 他们离开监狱一小时后
[15:33] an hour after they left the prison. 维克拉姆去了中城一家旅馆
[15:34] – Was Beckett with him? – I don’t know. We just got here. -贝克特也在吗 -不知道 我们刚到
[15:36] I’ll call you as soon as we figure anything out. 我们有了发现我会马上告诉你
[15:38] No, no, Alexis. I don’t want you involved in this. 不行 阿丽克西斯 我不想让你卷进来
[15:40] Dad, I can take care of myself. 爸爸 我能照顾好自己的
[15:41] Alexis, no. It is too dangerous. 阿丽克西斯 不行 这太危险了
[15:43] I’m not a kid anymore, dad. Beckett’s family. 我不是小孩子了 爸爸 贝克特是家人
[15:46] I’ll call you after. 之后再打给你
[15:48] Alexis — 阿丽克西斯
[15:50] Nicely done. 干的漂亮
[15:51] You sure it wasn’t too harsh? 你确定我的话没有太凶吗
[15:52] No, he’s got to learn. You’re an adult now. 没有 他得明白 你已经长大了
[15:55] So, how do we do this? 那我们怎么办
[15:57] We talk to the head of security. 去和保安主任谈谈
[15:58] We get a look at their video surveillance. 看看他们的监控录像
[16:00] My source told me that Vikram arrived 我的线人告诉我维克拉姆
[16:02] a little before 4:00 P.M. yesterday. 是昨天下午不到四点到的
[16:03] The question is what the hell was he doing here? 问题是 他到底是来干什么的
[16:14] This is a bad idea. 这不是个好主意
[16:15] Well, it’s all we got. We need a copy of that memo. 但我们别无选择 我们需要那份备忘录
[16:18] It’s the only way to get on top of this. 这是我们控制局面的唯一办法
[16:20] You know they’ll have wiped the original search, right? 你知道他们肯定早把原始搜索记录删除了吧
[16:21] Yeah. I also know that the A.G. has a triple firewall backup, 知道 我也知道司法部有三重防火墙备份
[16:24] which I am guessing you can hack. 我猜你是能黑进去的
[16:27] Well, duh, but the second I do, it’ll trip an alarm. 当然 但我一旦进入 就会触发警报
[16:30] Guys with guns are gonna come running. 带着枪的人可就要飞奔而来了
[16:31] Which is why we are in a public space with four exits. 所以才选一个有四个出口的公共场所
[16:35] You are gonna get me shot. 你会害我中枪的
[16:38] Look on the bright side — chicks dig scars. 也有好的一面啊 伤疤最吸引女人了
[16:42] I hate you. 我恨你
[16:57] There he is. 他在那
[17:01] Looks like Beckett’s repositioning. 贝克特把车挪开了
[17:14] Sir. 先生
[17:15] Can I have a shot of whiskey, please? 请给我一杯威士忌 谢谢
[17:22] All right, Vikram. How’s it going? 好了 维克拉姆 怎么样了
[17:25] I’m in. Now comes the hard part. 进去了 困难的部分才开始
[17:28] Fast forward a little. 快进一点
[17:33] Wait. 等等
[17:44] Vikram, they’re here. Get out. 维克拉姆 他们来了 快出来
[17:46] I need more time. 我还需要点时间
[17:47] You got maybe 15 seconds. 大概还有15秒
[17:59] Come on. 快点
[18:01] Come on, Vikram. Get out. 快点 维克拉姆 出来
[18:09] Come on. 快点
[18:17] Got it. 找到了
[18:30] – That was close. – I’ll say. -就差一点 -是啊
[18:32] It’s too bad we couldn’t see what was on Vikram’s computer. 可惜看不到维克拉姆电脑上的东西
[18:35] Can you rewind a little? 能再倒回去一点点吗
[18:39] Stop. 停
[18:41] Look in the mirror. 看镜子
[18:48] Can I? 能让我来吗
[18:50] Thanks. 谢谢
[19:03] Okay. 好了
[19:04] That was totally badass. 简直太厉害了
[19:15] I got the memo. 我找到备忘录了
[19:16] And I got them. 我找到他们了
[19:19] I followed them to a warehouse, 我跟着他们到了一个仓库
[19:20] And then, not long after that, they showed up with Castle. 没过多久 他们和卡塞尔一起出现了
[19:23] They were gonna torture him, so I stepped in. 他们正准备拷问他 我就插手救了他
[19:26] And eventually, I took off 最后我离开了
[19:28] and went back to that apartment building where you found us. 然后回到了你找到我们的那栋公寓楼
[19:30] I’m impressed. 厉害
[19:31] Most people would have been dead within hours. 大多数人几小时内就死了
[19:35] All right. Now it’s your turn. 好了 现在轮到你了
[19:37] Who are these guys and what is LokSat? 这些人是谁 洛克塞特是什么
[19:39] I don’t know exactly. 具体我也不太清楚
[19:40] What I do know is the person behind this 我所知道的就是这幕后的操控者
[19:41] is a very powerful 是中情局一个位高权重
[19:43] and a very dirty analyst inside the CIA. 并且手脚不干净的分析员
[19:45] I’ve been trying to get an identity for over a year, 一年来我一直试图找出那人的身份
[19:48] And every time I get a lead, it just evaporates. 我每次一找到线索 马上就消失了
[19:50] What’s this person’s connection to Bracken? 这个人和布莱肯有什么关系
[19:52] They were partners. 他们曾是搭档
[19:54] As you know, the senator was working 你知道 布莱肯参议员
[19:55] with a drug dealer by the name of Vulcan Simmons. 曾和一名叫瓦肯·西蒙斯的毒贩合作
[19:58] They were using the profits 他们用从中获取的利益
[19:59] to fund Bracken’s presidential campaign. 来为布莱肯的总统竞选提供资金
[20:01] I mean, you must have wondered 你肯定很疑惑
[20:01] how they got away with it for so long. 他们这么久以来怎么没被发现
[20:03] They were protected by Bracken’s mystery partner. 他们都被布莱肯神秘的搭档庇护着
[20:06] They were using CIA resources 他们一直在调用中情局的资源
[20:08] to import the drugs into the country. 进口毒品
[20:11] That’s life imprisonment right there. 这是要判终身监禁的
[20:13] That’s a political nuke. 这是政治核武器
[20:14] That’s why they’re so willing 这也就是为什么他们
[20:15] to kill to protect their anonymity. 要赶尽杀绝来隐藏他们的身份
[20:20] Is Bracken normally in solitary? 布莱肯平时是单独监禁吗
[20:21] No. After he met with Mr. Castle, he attacked a guard. 不 见卡塞尔先生后他袭击了一名警卫
[20:24] So you stuck him in the hole. 所以你把他单独关押了
[20:25] Must have figured it was his safest bet. 他肯定以为那是最安全的做法
[20:44] William Bracken was just killed in prison. 威廉·布莱肯刚在监狱中被杀
[20:48] This changes things. 这下情况变了
[20:51] I’m afraid the only way that you and Vikram 恐怕唯一能让你和维克拉姆保命的方式
[20:53] are gonna be able to stay alive is if you go on the run. 就是你们一直逃跑了
[20:56] And one day, I hope I will be able to root out the big bad 我希望将来有一天我能找出幕后的黑手
[21:00] and get the target taken off your backs. 帮你们除掉后顾之忧
[21:05] One day? 将来有一天吗
[21:07] Yes, dear. 是的 亲爱的
[21:08] I’m afraid the life that you were living yesterday is over. 恐怕你以往的那种生活已经结束了
[21:25] Detectives. I’m Allison Hyde. 二位警探 我是艾莉森·海德
[21:27] We spoke on the phone. 我们通过电话
[21:29] Prison was hacked into right before the murder. 就在谋杀发生之前监狱系统被黑
[21:31] Security cameras in solitary were turned off. 单独监禁室的监控摄像被关掉了
[21:33] These guys are professional ghosts. 这些人是专业的影子杀手
[21:34] Listen, I’m not here to run roughshod over you. 听着 我不是来对你们指手画脚的
[21:36] Captain Beckett is one of yours, 贝克特警监是你们的一员
[21:38] and rescuing her is priority one. 营救她也是首要的任务
[21:40] Now, where’s Richard Castle? 理查德·卡塞尔在哪
[21:42] Well, we’re not sure. Why? 我们不是很清楚 怎么了
[21:44] Honestly, I think he could be our most valuable asset 实话说我想他可能是我们
[21:47] in locating captain Beckett. 找到贝克特警监最有价值的线索
[21:49] But I need to know whether he can be trusted. 但我得知道他是否值得信任
[21:51] Castle loves Beckett more than anything, 卡塞尔爱贝克特胜过一切
[21:52] and he’s desperate to find her. 他会想尽一切办法去找她
[21:53] So you’re confident that he’s been telling you everything? 所以你很确定他把一切都告诉了你们
[22:01] Other than Bracken’s name, 除了布莱肯的名字
[22:02] there’s nothing actionable in the memo itself, 备忘录本身没有什么别的线索
[22:04] only the word LokSat. 只有一个词 洛克塞特
[22:06] There’s something else written after it, 后面还写了点别的什么
[22:07] but it’s too smudged to read. 但抹了看不清楚
[22:09] I’ll try and sharpen it. 我试着锐化一下
[22:13] 2-0-1-1 a “B” And a “D.” 2011 有一个B和D
[22:17] All right. What does that mean? 好了 那是什么意思
[22:19] Uh, 2011 could be the year. 2011可能是指年份
[22:22] I don’t know what “BD” Means. 我不知道”BD”是什么意思
[22:26] It’s Esposito. 是埃斯波西托
[22:28] Hey, what’s up? 啥事儿
[22:29] Yo. Where are you? 你在哪儿呢
[22:30] At the office. 在我办公室
[22:31] What are you working on? 你在忙啥呢
[22:32] Nothing. You sidelined me, remember? 什么也没干 你不是让我别插手吗
[22:34] Yeah, well, the assistant A.G. Is here, Allison Hyde. 司法部长的助理 艾莉森·海德
[22:37] She wants you to come down to the precinct immediately. 想要你立刻到分局来一趟
[22:38] I can’t. 我不能去
[22:39] Castle, you were supposed to wait — 卡塞尔 你本来是得等到
[22:40] Look, it’s gonna take me half an hour to get there. 我过去得花半个小时
[22:43] Why don’t we just jump on a video conference? 不如我们开个视频会议 怎么样
[22:44] Give me a minute to dial you in. 等我一下 把你接进来
[22:48] All right. You two should get out of sight. 你们俩躲开别让他看见
[22:50] I’m not gonna mention we have this document. 我不会提到我们手上有这份文件
[22:52] People connected to this thing 这个文件涉及到的人
[22:53] are getting killed all over the place, 正被到处追杀
[22:54] so no sense putting ourselves in the cross hairs. 我们没必要让自己也成为靶子
[22:57] Agreed. 同意
[22:58] Thanks. 谢谢
[23:03] Mr. Castle. We never met 卡塞尔先生 你在华盛顿的时候
[23:05] when you were in D.C., but I read the reports. 我们没有见过面 但是我读了那些报告
[23:08] You helped us out of a very tricky situation. 你帮我们解决了一个棘手的事件
[23:10] What can I say? My life kind of depended on it. 没办法 否则我要小命不保的
[23:12] Given the stakes here, I’m going to be blunt. 鉴于眼前的危机 我就不兜圈子了
[23:14] Are you currently in contact with Captain Beckett? 你现在跟贝克特警监有联系吗
[23:17] No. 没有
[23:17] But she did rescue you last night. 但她昨夜的确救了你
[23:19] Yes. And then she left me, 的确 但之后她就离开了
[23:21] So it’s kind of a sore subject. 所以这是个有点让人难过的话题
[23:22] Did she happen to say anything 她有没有提起任何关于
[23:24] about the man with her, Vikram Singh? 那个和她一起的男人 维克拉姆·辛格
[23:27] No. Why? 没有 为什么这么问
[23:28] When we started digging into him, 我们深入调查这个人的身份时
[23:30] We noticed some alarming discrepancies. 发现了一些令人不安的可疑之处
[23:32] What kind of discrepancies? 怎么个可疑法
[23:35] It appears that he forged his records 看起来他伪造了自己的档案
[23:37] to get a job with us. 混入我们中间
[23:38] Vikram Singh is not the man he’s pretending to be, 维克拉姆·辛格是个假身份
[23:41] Which means we have to assume that he’s up to no good. 这就意味着我们得假设他有不好的企图
[23:50] Hey. You hungry? 你饿不饿
[23:52] I’ve made a decision. 我已经决定了
[23:54] I’m not running. 我不会逃跑的
[23:56] – But you should. – Are you crazy? -但你得跑 -你疯了吗
[23:59] Uh, maybe, but I owe it to Rachel and to the others, 也许吧 但这是我欠蕾切尔和其他人的
[24:02] And I sure as hell am not gonna let someone chase me away 而且我绝对不允许任何人夺走我的生活
[24:05] From the life that I’ve worked so hard to create. 这是我千辛万苦才争取来的
[24:06] Okay. 好吧
[24:08] Then… I’m sticking with you. 那我要和你一起坚守
[24:13] A-are you sure? 你 你确定
[24:14] Because you’re not exactly trained for war. 因为你可完全不懂怎么战斗
[24:17] Yes. I’m sure. Thank you. That was mean. 没错 这我知道 谢谢 这话真伤人
[24:20] I just feel like I would be safer 我只是觉得和你在一起
[24:21] With you than… not with you. 比我一个人更安全一些
[24:25] You ready? 准备好了吗
[24:28] We’re staying. 我们要留下来
[24:30] Worst case scenario, 即便发生了最坏的情况
[24:30] we’re gonna smoke out the mystery man before we die, 我们也会在死之前把神秘人公诸于世
[24:32] And I am trusting you to put him down if we do. 而且我相信如果我们做到了 你会干掉他
[24:37] Jackson was right. You’re a very impressive woman. 杰克逊说的对 你是个了不起的女人
[24:40] Hey. When you need me, 需要我的话
[24:43] Dial this number and tell the operator 打这个电话 告诉接线员
[24:45] That you want your curtains cleaned. 你想要洗窗帘
[24:48] I’m really glad we met. 真的很高兴能认识你
[24:50] And if you survive, 如果你们能活过这次
[24:51] We really must get the families together. 我们一家人真该聚一聚
[25:00] Just us again. 又只有我们俩了
[25:02] What now? 现在怎么办
[25:07] Now we figure out what the hell LokSat 2011BD means. 搞清楚洛克塞特 2011BD究竟是什么
[25:11] It’s a product number. Serial number? 是不是产品号码 序列号
[25:13] – Keypad code. – Safe-deposit box. -键盘密码 -保险箱号码
[25:15] OKAY, so LokSat represents the CIA opperation 洛克塞特代表了中情局的行动
[25:18] used to transport drugs for Bracken and Vulcan Simmons. 该行动曾为布莱肯和瓦肯·西蒙斯运输毒品
[25:22] – So, it’s a — it’s a — it’s a – Code name? -所以它是个 是个 -是个代号
[25:24] Uh, maybe, but you know what? Maybe it’s something more. 也许是 不过你知道吗 也许不止这些
[25:25] Maybe it’s not just the name of the operation. 也许它不仅仅是行动的代号
[25:28] Maybe it’s the name of the transportation company. 也许它是那个运输公司的代号
[25:30] – A modern-day Air America. – Exactly. -是个现代美国空运公司 -没错
[25:32] And 2011bd is the tail number of an airplane. 那么2011BD就是飞机的机尾编号
[25:43] You know how to use one of these? 你知道怎么用枪吗
[25:46] I can figure it out. 我现学现卖吧
[26:06] Hands where I can see them. 把手放到我看得见的地方
[26:08] – Come on. – What the hell is this? -快点 -这到底是怎么回事儿
[26:09] We’re here to talk about LokSat. 我们是来谈洛克塞特的
[26:11] Uh, what is that? 那是什么
[26:11] An illegal CIA air fleet used to transport drugs. 用来运送毒品的非法中情局航空队
[26:14] We tracked a plane’s tail number 我们追踪到了一架飞机的机尾编号
[26:16] to this private airport and to you. 追踪到了这座私人机场 追踪到了你身上
[26:17] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们到底在说什么
[26:18] I’m sure you’ve been trained in how to resist interrogation, 我相信你一定接受过抵抗审讯的训练
[26:21] so I’m gonna make this easier for you. 所以我给你指条容易点的路
[26:22] I’m gonna start counting, and if I make it to five, you’re dead. 我数到五 如果数完你还不说 我就开枪
[26:24] Maybe he’s telling the truth. 也许他说得是实话
[26:26] No, he’s not. 不 他没说实话
[26:27] Who’s in charge of LokSat? ONE. 洛克塞特的负责人是谁 一
[26:28] I don’t know. I-I just work here. 我不知道 我只是干活的
[26:30] – Two. – Beckett, come on! -二 -贝克特 等等
[26:33] Beckett, please. 贝克特 请你停下
[26:34] Three. 三
[26:38] Four. 四
[26:39] Okay! Okay! 我说 我说
[26:40] I’ll tell you everything. 我什么都告诉你们
[26:47] Beckett! 贝克特
[26:49] Beckett! 贝克特
[26:56] Vikram, what have you done? 维克拉姆 你做了什么
[26:57] He was reaching for a gun. He was trying to kill you! 他在掏枪 他准备杀了你
[26:59] You can’t believe him, Kate. 你不能相信他 凯特
[27:00] Castle, what are you doing here? 卡塞尔 你在这干什么
[27:01] Isn’t it obvious? I’m rescuing you. 不是很明显吗 我在救你
[27:03] Rick? 里克
[27:05] She’s cool. She’s cool. She’s with me. 她是好人 她是跟我一起来的
[27:09] But this guy — he’s not who he says he is. 但是 他的身份并不是他所说的那样
[27:11] What are you talking about? 你在说什么
[27:12] The A.G.’s office got intel 总检察长办公室查出
[27:13] that he is the mole within the agency. 他就是总检察长办公室里的内鬼
[27:15] No, that’s — that’s absurd. 不 那简直太荒唐了
[27:18] Don’t you see what’s happening? 还没看明白发生了什么吗
[27:19] Whoever is at the heart of this LokSat memo 不管这洛克塞特组织的核心人物是谁
[27:21] is trying to discredit me. 他想陷害我
[27:23] He’s telling the truth. 他说的是真的
[27:24] This guy had his gun cocked and ready to fire. 他的枪已经上膛了 正准备开枪
[27:26] See? 你看
[27:29] Beckett, please believe me. 贝克特 请相信我
[27:32] You can’t trust him. 你不能相信他
[27:39] – Kate. – Yes, I can trust him, and so can you. -凯特 -我能相信他 你也能
[27:41] No. Not until we confirm — 不 除非我们证实…
[27:42] Castle, just shut up and kiss me. 卡塞尔 闭嘴 快吻我
[27:45] Right. Right. 好
[27:51] Uh, this is so heartwarming, you guys. 这真是太感人了 你们俩
[27:53] Do you think you two could finish this a little later? 不过你们是否能稍后再继续呢
[27:54] Right. Right. Uh, sorry. 是啊 可以 抱歉
[27:57] Uh… Beckett, this is Hayley. 贝克特 这位是海莉
[27:58] She’s the one who helped me find you. 就是她帮我找到你的
[27:59] Thank you for taking care of him. 谢谢你照顾他
[28:00] Yeah, it’s a lot of work. I don’t know how you do it. 没错 他真难缠 不知道你是怎么做到的
[28:03] Well, best of luck to you, Rick. I’m off. 祝你好运 里克 我走了
[28:05] What about finding your hacker? 你不找那个黑客了吗
[28:07] Oh, if he’s involved in whatever the hell this is, screw him. 如果他也卷进这档子破事中 那就随他去
[28:10] I’m not getting paid enough. 我可不想为那点钱去惹麻烦
[28:11] Well, um, thank you for all your help. 多谢你的帮忙
[28:13] It was — it was a pleasure. 很高兴跟你合作
[28:15] I’m happy you found her. 很高兴你找到她了
[28:38] What is it? 什么事
[28:38] You tell me. 你说呢
[28:40] I know. 我知道
[28:40] I’ve got a lot of explaining to do. 有好多事情要向你解释
[28:42] You lied to me. 你骗了我
[28:43] You looked me right in the eye, 你直视我的双眼
[28:44] and you lied to me. 然后骗了我
[28:45] Why didn’t you tell me about Vikram? 为什么不告诉我维克拉姆的事
[28:48] – I couldn’t. – Come on. -我不能说 -得了吧
[28:49] The A.G.’s office has strict protocols, Castle. 总检察长办公室有严格的规章 卡塞尔
[28:52] You’re not with the A.G.’s office anymore. 你不再是总检察长办公室的人了
[28:54] I did what I did to protect you. 我在尽力保护你
[28:56] He gave me a class seven distress code. 他给我的是机密协议7号
[28:59] That’s life or death. 那是生死攸关的事
[29:01] I mean, what did you want me to do? 你希望我怎么做
[29:03] Tell me the truth. 告诉我真相
[29:06] Come on. Do you have any idea how worried I was? 拜托了 你知道我有多担心你吗
[29:08] Yeah, I do. 我知道
[29:10] I was gone for 36 hours. 我失踪了36个小时
[29:11] A year ago, you were gone for eight weeks. 一年前 你失踪了八个星期
[29:15] Eight weeks. 八个星期啊
[29:16] That was different. 那不一样
[29:17] Sure was. 是不一样
[29:17] You still don’t remember what happened 你依然想不起来在其中六周里
[29:19] during six of those weeks, and yet I trusted you. 究竟发生了什么 而我依然相信你
[29:21] So, please, just trust me. 所以也请你相信我
[29:23] I didn’t do this to hurt you. 我这么做不是为了伤害你
[29:24] I did it to protect you. 我是为了保护你
[29:27] Why am I so angry? 我为什么这么生气
[29:29] You know what? When the shoe was on the other foot, 你知道吗 在你失踪的时候
[29:30] – I felt the same way. – No. That’s not it. -我也有同样的感觉 -不是因为这个
[29:33] It’s you. 是因为你
[29:34] Because I’ve… seen this before. 因为 我以前经历过这样的事情
[29:39] What is that supposed to mean? 这话什么意思
[29:42] Nothing. Just that we work better as a team. 没什么 就是我们合作的时候效果更好
[29:46] Of course we do. 当然
[29:47] Yeah. Together, we can figure this out. 我们合作可以解决这件事
[29:49] We can figure anything out, just like always. 我们一起可以解决任何事 就像往常一样
[29:51] I know. 我知道
[29:57] Okay. No more secrets. 好 我们之间不再有秘密
[30:00] No more secrets. 知无不言
[30:06] Let me get this straight. 让我整理一下思路
[30:07] So, you and Vikram here — 你和这位维克拉姆
[30:09] You’re being hunted by a secret death squad 正在被一个由某个隐藏在中情局的人
[30:12] that’s being sanctioned by someone deep inside the CIA, 操纵的秘密暗杀小组追杀
[30:14] and you don’t want any help? 但你不需要任何帮助
[30:16] Haven’t you been paying attention? 你刚刚没有在听吗
[30:17] There is no help. 没有人能帮我们
[30:19] Bro, the A.G.’s office has resources. 兄弟 总检察长办公室有资源
[30:21] It wouldn’t matter. 那些没有用
[30:21] These people have the power to pull strings, 这些人有能力暗箱操作
[30:23] to make evidence, cases, people disappear. 伪造证据和案卷 让人凭空消失
[30:25] We can’t work through the system. 我们不能通过官方系统进行调查
[30:27] So, we have to work outside the system. 所以 我们必须在系统之外调查
[30:30] Beckett’s right. 贝克特是正确的
[30:31] Can’t fight a faceless enemy who lives in the shadows 我们没办法战胜躲在暗处身份不明的敌人
[30:33] unless we drag them out into the light. 除非我们引诱他们到明处来
[30:35] What do you mean? 什么意思
[30:36] Whoever’s behind this memo relies on secrecy. 这份备忘背后的人希望它能够保密
[30:37] The one and only thing that LokSat fears — 洛克塞特唯一恐惧的就是
[30:40] Is exposure they can’t control. 他们无法控制的曝光
[30:41] Exactly. 正是
[30:42] If we pour enough light 如果我们引起公众
[30:43] on this conspiracy — 对这个阴谋的注意力
[30:45] Then whoever’s behind it 那阴谋背后的人
[30:46] can’t come after you or Vikram. 就不能再找你或维克拉姆的麻烦了
[30:47] Because everyone will be watching. 因为所有人都会注意到
[30:49] And I know exactly how to turn those lights on. 而我正好知道怎么来吸引注意力
[30:54] Tonight at 11:00, a live interview 今晚十一点的直播访谈
[30:56] with famed mystery novelist Richard Castle 我们请到了著名侦探小说家理查德·卡塞尔
[30:59] and NYPD captain Katherine Beckett 和纽约警监凯瑟琳·贝克特
[31:01] with disturbing allegations of a murderous conspiracy… 来谈一谈蓄意杀人阴谋的惊人指控
[31:04] Beckett is in hiding right now, 贝克特现在躲起来了
[31:06] But I guarantee you she will be here for this interview. 但我保证她到时候会来接受采访的
[31:09] You’re not gonna regret this. 你不会后悔的
[31:10] Thanks for the exclusive, Rick. 谢谢你给我们独家 里克
[31:13] I got eyes on Castle. 我看到卡塞尔了
[31:15] Oh, no. 不会的
[31:17] Don’t worry. They won’t be making that interview. 别担心 他们做不成访谈的
[31:20] This is a stupid plan. 这个计划太蠢了
[31:21] We should definitely rethink it. 我们绝对应该再考虑一下
[31:23] It’s our only play, Vikram. 这是我们唯一的办法 维克拉姆
[31:26] All right. The live interview is set up for 11:00. 好 访谈直播在11点
[31:28] We should be there by 10:30. 我们10点半就应该到那了
[31:29] Castle! 卡塞尔
[31:30] Drop it. Drop your weapon! 放下 放下你的武器
[31:33] – Put it down. – Okay! -放下枪 -好
[31:39] Walk. 过去
[31:43] Lady, I have never worked so hard 你这女的 我杀人杀了一辈子
[31:45] to kill one person in my entire life. 都没见过像你这么难杀的人
[31:58] Okay, so, did you guys get lost, 你们两个是走神了
[32:00] or were you just waiting 还是你们故意等到
[32:01] till the last possible second to save us? 最后关头才出来救我们
[32:03] Little distracted in there. 在里面有点走神了
[32:04] You got a fully stocked bar, satellite tv. 里面有一柜子的美酒 还有卫星电视
[32:06] We ordered some sushi on your credit card, 我们用你的信用卡叫了寿司
[32:08] so I hope you don’t mind. 希望你不要介意
[32:09] We got to get the phone. 我们得拿他们的手机
[32:10] It’ll tell us who’s been giving them orders. 这样我们就能查出是谁在指挥他们
[32:17] It’s encrypted. 手机加密了
[32:18] Can you crack it? 你能解密吗
[32:20] This is military-grade encryption. 这是军用级别的加密
[32:22] It’s — it’s gonna take a while. 得花点时间
[32:22] Well, work fast. 好 尽快
[32:23] It’s the only link we have to LocSat. 这是我们调查洛克塞特唯一的线索
[32:27] Hey, guys. 伙计们
[32:30] So, a funny thing happened on the way to the airport. 在我去机场的路上发生了件有趣的事
[32:36] Drop the hardware. Now. 放下武器 马上
[33:27] You are so cool. 你太酷了
[33:35] I’ll call you when we get to D.C. 等我回到华盛顿 我会联系你
[33:38] Just promise me this — no deals. 答应我一件事 别跟他们做交易
[33:41] Find out who they really are 查出他们的真实身份
[33:42] and use that to uncover 并借此揪出
[33:43] whoever’s behind the LokSat memo. 那份洛克塞特备忘录的幕后黑手
[33:45] Five of my agents are dead. 我牺牲了五名探员
[33:46] Believe me, I’m getting the bastard responsible. 相信我 我会抓到那个混蛋的
[33:49] But I recommend you keep a security detail at all times. 但我建议你全天候配备保镖
[33:51] The A.G.’s office can provide the team. 首席检察官办公室可以为你提供保镖团队
[33:53] She’s — she’s already got one. 我们 我们会保护她的
[33:57] Any chance I could interest you in a return to Washington? 我有机会说服你回华盛顿吗
[34:00] I could offer a prestigious command. 我可以给你一支人数可观的队伍
[34:01] She’s already got one of those, too. 那个她也有了
[34:03] Uh, thank you, Ms. Hyde, but I’m happy here. 谢谢 海德女士 但我在这很开心
[34:06] Okay. 好吧
[34:11] Uh, everyone, can you, uh, 大家伙 可不可以请你们
[34:12] gather ’round for just one second? 都过来一下
[34:14] Gather ’round. Gather ’round. Gather ’round. 都过来 都过来 都过来
[34:16] – Come on over here. – What are you doing? -大家都过来 -你这是干吗
[34:18] Um, although she is a little bit late reporting to duty, 虽然她报到得有点晚了
[34:22] let us give an official welcome to her first command, 但是还是让我们正式欢迎头头大人
[34:25] Captain Kate Beckett. 凯特·贝克特警监
[34:31] Speech. Speech, captain! Speech! 演讲 演讲 警监 演讲
[34:36] You know, I thought I would be spending my first few days here 我还以为我会把头几天都耗在
[34:39] with my head buried in paperwork, 处理文书上呢
[34:41] but so much for that. Um… 但那是不可能的了
[34:43] It’s an honor to be here, 我很荣幸能任此职位
[34:46] especially considering all of the captains 尤其是想到在我之前的
[34:48] that have come before me. 那些警监们
[34:49] And if I was a poet or a best-selling novelist, 如果我是个诗人或是畅销的小说作家的话
[34:53] then maybe I’d have a better metaphor, but, um, 我也许会做出更精彩的比喻 但是
[34:56] the 12th precinct — she’s our home, our haven. 12分局 她就是我们的家 我们的港湾
[35:01] And even if she is beaten down or shot up, 就算她伤痕累累
[35:04] she’s still special. 她也依旧无可替代
[35:06] Because this is where we get to make a difference, 因为这是我们努力做出改变的地方
[35:08] and I am so privileged to be able to do just that 我很荣幸能和你们每个人一起
[35:11] with each and every one of you. 让世界变得更好
[35:17] So, that being said, 既然说到这
[35:20] stop standing around doing nothing 大家就别傻站在这
[35:21] and get back to work. 都回去干活吧
[35:24] Guys. 伙计们
[35:26] I cracked the phone’s encryption. 我已经把手机破解了
[35:28] The shooters received calls from only one number. 那些枪手只接到过一个电话号码的来电
[35:30] – Are you able to trace it? – I already did. -你能追踪到那个号码吗 -已经追踪到了
[35:32] It’s a government cell registered to Allison Hyde. 是个注册在艾莉森·海德名下的政府手机号码
[35:41] Yeah, lock down the building. 封锁整栋楼
[35:42] Don’t let anyone from the A.G.’s office — 不要让任何首席检查官办公室的人
[35:47] They’re gone. 他们已经走了
[35:58] Thanks. 谢谢
[35:59] ESU intercepted Hyde’s team outside of Newark. 紧急应急小组在纽瓦克境外拦下了海德的小组
[36:02] They confirm that she should be here. 他们确定她应该在这
[36:03] If she ain’t, she’s in the wind. 如果不在 那她就是潜逃了
[36:11] NYPD! 纽约警局
[36:23] Clear. 没人
[36:24] Clear. 没人
[36:24] Clear. 没人
[36:32] You know what I don’t get — 你知道我不明白的是什么吗
[36:34] with her power, her means, 她手里掌握着那些权利和手段
[36:35] why — why didn’t she run, flee the country, 她为什么不跑 不逃出国
[36:38] go into hiding? 然后躲起来呢
[36:39] She may have had her reasons. 她也许有自己的理由
[36:45] Should we call the Feds? 我们要联系联邦调查局吗
[36:47] No. This one’s ours. Let’s get to work. 不 这是我们的案子 咱们开始工作吧
[36:57] Beckett. 贝克特
[36:58] Yeah? 怎么了
[36:59] Is this really over? 这真的结束了吗
[37:17] Hey. Just wanted to say goodbye. 我只是想来道个别
[37:20] It’s been fun working with you. 跟你共事很愉快
[37:22] You too. 我也这么觉得
[37:23] Where are you headed? 你要去哪
[37:24] Chicago. And then Denver. 芝加哥 然后去丹佛
[37:26] Gonna be living out of a suitcase for the next few weeks, 接下来几周就得提着行李到处跑
[37:28] eating room service, watching bad reality television — 在酒店房间叫餐 看超级烂的电视真人秀
[37:32] you know, my life. 你知道 这就是我的生活
[37:34] Well, maybe I can call you sometime if I need some advice. 或许哪天我需要建议的时候可以打给你
[37:38] Or to talk about “The Bachelor.” 或是找你聊聊《单身汉》[真人秀]
[37:40] I’d like that. 随时欢迎
[37:59] So, do you need a lift, 你是需要我载你一程呢
[38:00] or are you just checking in on me? 还是你只是来看我的
[38:03] I’m happy you’re alive. 我很开心你还活着
[38:14] So, do you believe that Allison Hyde 你相信是艾莉森·海德在幕后
[38:16] masterminded all of this? 操纵着这一切吗
[38:17] Of course not. Neither do you. 当然不信 你也不信
[38:19] Hyde was a convenient scapegoat. 海德只是个替罪羊
[38:21] The person behind the LokSat memo is still out there, 洛克塞特备忘录的幕后黑手还逍遥法外
[38:24] still thriving. 势力日渐壮大
[38:25] So, what should we do? 所以我们应该怎么做
[38:26] We? No. I’m gonna ferret out that son of a bitch. 我们 不 我会把那个狗娘养的揪出来
[38:29] You are gonna go home to that good-looking husband of yours. 至于你应该回家找你那帅气的老公
[38:36] You’re not gonna let this go, are you? 你不会放下这件事 对不对
[38:37] – I can’t. – Why not? -我不能 -为什么不行
[38:40] What is this obsession in the heart of you? 你心里的执念怎么会这么强
[38:43] Your mother’s murder’s been avenged. 你已经报了杀母之仇
[38:48] I thought I put it all behind me. 我以为我已经向前看了
[38:51] But it’s back, and it’s stronger than ever. 但是它又回来了 而且比之前更棘手
[38:54] A devil like that is very hard to cast out. 一个挥之不去的恶魔
[39:00] But you have to try. 但是你必须试着努力
[39:02] Don’t you see the gift that you’ve been given? 你难道没看出你拥有怎样的优势了吗
[39:04] Allison Hyde was a patsy. 艾莉森·海德是个替死鬼
[39:07] LokSat will leave you alone. 洛克塞特不会再来找你了
[39:09] Don’t end up like me. 别像我一样
[39:11] Go. Live your life. 回去 过你的生活
[39:13] Friends of mine were killed because of me. 我的朋友因我而死
[39:16] Their deaths weren’t your fault, Kate. 他们的死不是你的错 凯特
[39:17] Surely you must see that. 你应该明白这点
[39:19] Still, I got to do something. 我还是需要做些什么
[39:20] And you know, maybe in doing it, 而且你看 也许做着做着
[39:22] that’ll give me peace and I’ll be able to move on. 我就能平静下来 然后释然
[39:24] – Do you love Castle? – Yeah. -你爱卡塞尔吗 -爱
[39:26] Then why do you want to get him killed? 那你为什么要害死他
[39:29] Have you forgotten why I never see my husband? 你忘了为什么我从来不和我丈夫见面吗
[39:32] Attachments are liabilities, 有牵挂就会成为负担
[39:34] leverage to be used against us by our enemies. 是敌人可以用来对付我们的筹码
[39:36] So I have to choose between 所以我要在找出凶手
[39:37] finding the killer and being with Rick? 和与里克在一起之间做出选择
[39:39] That’s ridiculous. 这太荒唐了
[39:41] That’s the job. 这就是工作性质
[39:43] Five people were killed because of a redacted memo. 就因为一份已编辑备忘录 五个人被杀了
[39:47] What do you think is gonna happen if LokSat finds out 你觉得如果洛克塞特发现你和卡塞尔
[39:49] that you and Castle are working together on this? 在一起查这件事 会发生什么
[39:53] You’re a big girl. 你已经长大了
[39:55] Dive down the rabbit hole if you must. 非做不可的话就去钻牛角尖吧
[39:57] But think twice about who you bring with you, 但在此之前仔细想想和你一起的人
[39:59] because unlike McCord and her team, 因为与麦考德和她的团队不同
[40:02] anybody who dies now — that blood is on you. 从现在起任何人的死 都是你的过错
[40:29] Hey! How about breakfast for dinner? 嘿 早餐当晚餐吃怎么样
[40:32] I’m making smorlettes, 我在做超级蛋卷
[40:33] which is technically dessert for dinner, but we — 理论上说这是甜点当晚餐 不过我们
[40:37] You going somewhere? 你要出门
[40:39] I’m sorry. 对不起
[40:42] I love you so much. 我真的很爱你
[40:46] What are you doing? 你什么意思
[40:47] I have to go. 我得走了
[40:49] Why? 为什么
[40:50] I-I have to get my head right. 我得让自己冷静下来
[40:52] I have to figure some things out so that… 我得查清一些事情 这样
[40:55] we can have a happily ever after. 我们就能永远幸福的在一起
[40:59] Where is this coming from? 你怎么想到这些了
[41:02] Is this because of your A.G. Team? 是因为你总检察长办公室的团队
[41:05] Is it Bracken? 还是因为布莱肯
[41:08] Why are you giving up on our marriage? 你为什么放弃我们的婚姻
[41:09] I-I’m trying to save it. 我在试图拯救它
[41:10] By leaving me? 离开我就能拯救吗
[41:16] Look, if you have a problem, we have a problem. 听着 你的问题 就是我们的问题
[41:20] That’s how this works. 这是应该的
[41:21] No, Castle. Not this time. 不 卡塞尔 这次不行
[41:22] Whatever it is, Beckett, 不管是什么 贝克特
[41:24] we can figure it out. Like always. 我们都可以解决的 就像以前那样
[41:29] Rick, do you trust me? 里克 你相信我吗
[41:31] Of course. 当然
[41:33] I need you to trust me now. 我现在需要你相信我
[41:34] I have to do this on my own. 我必须自己做这件事
[41:36] And when it’s done, I just — I hope that — 等到它结束了 我只是 我希望
[41:40] I hope that — I hope you’ll have room in your heart 我希望 你心里还给我留着位置
[41:42] to take me back. 还愿意接受我
[41:44] You know, before Bracken was killed, 你知道 布莱肯被杀之前
[41:47] he told me you’d never be happy just being my wife. 他告诉我你永远不会满足于只做我的妻子
[41:52] Please do not tell me 请不要告诉我
[41:53] that son of a bitch knew you better than I do. 那个狗娘养的比我更了解你
[41:55] I love you. 我爱你
[41:56] I always will. 我会永远爱着你
[41:58] Forgive me. 原谅我
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme