Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:31] Haven’t we met somewhere before? 我们不是见过吗
[00:34] Really? That’s your line? 不是吧 就这么泡我啊
[00:36] It’s not a line. 不是泡你
[00:37] I saw you this morning at the coffee bean, 我今早在咖啡厅见过你
[00:40] and then this afternoon at the gym, and now here. 下午又在健身房看见你 现在又碰到了
[00:45] Why are you following me? 你为什么跟踪我
[00:49] So I could do this. 好做这个
[01:13] It’s okay. 没事
[01:14] Your aorta’s been severed, so this will all be over very soon. 你的主动脉已被切断 一切很快就会结束
[01:18] Don’t fight it. 别抗拒
[01:20] Just look into these pretty brown eyes and drift away. 看着我漂亮的褐色眼睛 让意识模糊吧
[01:48] Babe, did you set your hair on fire again? 亲爱的 你又把头发点着了吗
[01:50] That was one time. And no. No, no. 就那一次唉 没有啦
[01:52] I’m just, uh, so good-looking, I’m literally smoking hot. 我就是帅到冒烟而已
[01:55] Okay, what do you have? 你拿着什么呢
[01:56] – That…is just, uh… – Let me see. -就是… -让我看看
[01:58] – Just a little… – Wait a second. -我看看 -等等
[02:00] All right. Okay. 好吧
[02:05] Oh, my god. 天呐
[02:07] First day. How are you feeling? 第一天 感觉如何
[02:08] Um…exhilarated and frightened and everything in between. 兴奋 担心 以及之间的一切
[02:12] I wish that you were coming with me. 真希望你能一起来
[02:13] Oh, sweetie, we talked about this. What am I gonna do? 亲爱的 我们讨论过了 我能干什么啊
[02:15] Sit outside your office and fetch you coffee? 坐在你办公室外给你拿咖啡吗
[02:17] Yeah, you’re great at fetching. I’ve trained you well. 嗯 你拿东西很棒的 我调教得好
[02:22] This is a good change for us. 这对我们来说是好的改变
[02:23] Is it? 是吗
[02:24] Yes. Absolutely. 绝对的
[02:25] And besides, with all the money I spent 再说 我花了那么多钱
[02:26] on the remodeling of my P.I. Office, 装修我的私家侦探办公室
[02:28] I got to take some cases so I can write that place off. 我总得接点案子才能平衡账目
[02:33] Now, come on. Dig in. 好了 开动吧[挖]
[02:35] No, I’m so nervous I couldn’t eat. 不 我紧张得吃不下
[02:37] Who said anything about eating? I said, “Dig in.” 谁叫你吃了 我说的是”挖”
[02:43] Okay. 好吧
[02:47] Like “Dig” dig in, right? 你是叫我挖吗
[02:48] – Yeah, yeah, yeah. – Okay. All right. Um… -嗯嗯 -好吧
[02:49] Full on. 来吧
[02:52] Keep going. 继续
[02:58] Like that. 就这样
[03:02] What? 什么嘛
[03:03] That was supposed to be a decoder ring. 本该是枚解码戒指的
[03:06] Oh, my god. This is so beautiful. 天呐 好漂亮啊
[03:11] Um, would you mind getting that? 你能接一下吗
[03:13] Yeah, yeah. Here. 嗯 给
[03:15] Thanks. 谢谢
[03:16] Oh, my god. 天呐
[03:19] Captain Beckett’s phone. 贝克特警监电话
[03:21] Uh…Katherine Beckett, please. 请找凯瑟琳·贝克特
[03:23] Of course. Please wait just one moment. 好的 请稍等
[03:25] – Trade you. Thank you. – Here you go. -跟你换 谢谢 -给
[03:27] Yeah, this is Beckett. 我是贝克特
[03:31] Okay. Understood. 好的 明白
[03:34] Yeah. You know what? I’m not interested, 嗯 我不感兴趣
[03:35] so why don’t you take me off the list? 你直接把我划掉吧
[03:38] Thanks. 谢谢
[03:40] Telemarketers. 电话推销
[03:41] I swear there should be tougher laws against them. 真该颁布更严格的法律管制他们
[03:43] Well, if you hadn’t turned down the chance 要不是你拒绝了
[03:45] to run for state senate, you could have passed some. 竞选参议员的机会 你本可以做到的
[03:51] I love this. I’m gonna cherish this. 我好喜欢 我会珍惜的
[03:53] Thank you. 谢谢
[03:56] Okay, I have got a meeting at 1pp. 好了 我要去总局开会
[03:59] – Knock ’em dead. – Thanks. -震住他们 -谢谢
[04:10] Bro, what are you doing? 兄弟 你干吗呢
[04:11] You know I got dibs on Beckett’s desk. 你知道我抢到了贝克特的桌子
[04:13] I will play you knife, gun, kevlar for it. 我们猜拳吧
[04:15] Let’s do this. 好啊
[04:17] – Knife. – Gun. -刀 -枪
[04:18] You fool, you brought a knife to a gun fight? 你个傻子 带刀参加枪战吗
[04:21] Blam. 嘭
[04:22] – Two out of three. – No way. Kick rocks. -三局两胜 -没门 闪人
[04:27] Javi, we’re pathetic. 哈维 我们真可悲
[04:28] No, you’re pathetic. You’re the one who got the crappy desk. 不 你才可悲 你分到了差劲的桌子
[04:30] No, look, I mean, here we are moving desks. 不 我是说 我们还抢桌子呢
[04:33] Everyone else is moving up. 而别人都往上爬了
[04:35] Gates, she’s the new deputy chief, 盖茨升副局长
[04:37] Beckett, she’s the new captain. 贝克特升警监
[04:38] – So? – So when’s it gonna be our turn? -怎么 -什么时候轮到我们
[04:40] Get promoted, make more money? 升职 涨工资
[04:43] Bro, where’s this coming from? 兄弟 怎么突然说起这个
[04:45] Jenny’s pregnant again. We found out last night. 珍妮又怀了 我们昨晚得知的
[04:48] That’s great! Congratulations! 太棒了 恭喜啊
[04:51] That is great, right? 是好事吧
[04:53] Yeah! Yeah, yeah, yeah. It’s wonderful. 当然 太棒了
[04:56] But it’s also another mouth to feed, 但我又要多糊一张口了
[04:58] another body to clothe, 还得买衣服
[04:59] and don’t get me started on college tuition. 更别提大学学费了
[05:01] Kevin, ca-can’t you just for one second… 凯文 你能不能就消停一会儿
[05:03] …celebrate before you start stressing about money again? 先庆祝一下 再为钱的事紧张
[05:05] – Sometimes it’s good to just breathe… – Yes! -有时候喘口气也挺好 -太棒了
[05:06] Got ourselves a homicide. 来凶案了
[05:08] Fingers crossed for overtime pay. 祈祷会有加班费
[05:10] Bro, there’s something wrong with you. 兄弟 你不对劲啊
[05:27] Can I help you? 您有事吗
[05:28] You sure as hell can, buddy. 当然有 伙计
[05:31] I’m Franco Mancini! 我是弗兰可·曼奇尼
[05:32] Nice to finally meet you. Bring it on in. 总算见到你了 快来
[05:34] Come here. 来拥抱下
[05:36] Great news, huh, Ricky? 真是好消息啊 对吧理查
[05:38] My wife’s sleeping with my brother, 我老婆睡的是我弟弟
[05:39] Not my personal chef — what a relief. 不是我的厨子 真是松了口气
[05:42] Uh, I’m sorry. Y-y-your wife is having an affair with your brother 不好意思 你太太跟你弟弟有染
[05:45] and you’re happy about it? 而你还挺高兴的
[05:46] Hell, I got four other brothers, 拜托 弟弟我还有四个
[05:47] But my chef is one in a million. 但我的厨子可是万中无一的
[05:48] His spicy clams are to die for. 能吃上他做的辣蛤蜊简直死了都值
[05:51] Thanks again for solving my case, Ricky. 再次感谢你破了我的案子 理查
[05:53] You and your associate. 你和你的同事
[05:56] Associate? 同事
[05:59] Could you wait out in reception? I’ll be with you in a sec. 请你在前台等等好吗 我马上就来
[06:03] Uh, Alexis, I don’t want to say 阿丽克西斯 我不想说
[06:04] you have some explaining to do, 你得解释解释
[06:06] but I think you have some explaining to do. 可你真得解释解释
[06:10] Wait, did I forget to tell you 等等 我是不是忘了告诉你
[06:11] I’ve been working P.I. Cases for you? 我在帮你处理私家侦探的案子
[06:13] Must have slipped your mind. 你肯定是忘了
[06:14] Hey, didn’t the guys do a fantastic job remodeling the place? 他们把这里改建得真好啊
[06:17] I know, right?! 我知道 是吧
[06:19] But you’re changing the subject. 但你在转移话题
[06:20] I know. But check it out. 我知道 但你看
[06:21] Pull on “The complete works of Edgar Allan Poe,” and… 只要拨一下这本《爱伦·坡小说集》…
[06:34] Oh, my god! 我的天
[06:34] This turned out so much cooler than I thought it would! 这比我想象得酷多了
[06:38] Wait, did they do the thing on the desk with the…? 等等 他们有没有在桌上安装….
[06:50] Obviously the spring has a trajectory — 显然弹簧是有轨迹的
[06:53] I’ll make the — okay, back to you. 我会…好了 说回到你
[06:54] Why — why are you working my cases? 你为啥 为啥要调查我的案子
[06:56] Truth is, it’s all your fault. 事实上 都是你的错
[06:58] You set up shop in my office behind my back, 你背着我在我办公室当起了老板
[07:00] – and it’s my fault? – Exactly. -结果还是我的错 -没错
[07:02] A month ago, when you sent me here to open the place for your foreman, 一个月前 你让我来帮你的工头开门
[07:05] a potential client came by. 正好来了个潜在的客户
[07:06] I was intrigued, so I sort of said I was your associate, 我起了好奇心 所以我就说我是你同事
[07:09] And then I kind of solved the case. 然后我就不小心破了那案子
[07:10] Since then, I’ve closed three others. 从那之后 我已经又结了三个案子
[07:12] Alexis, you can’t just — you closed four cases? 阿里克西斯 你不能…你结了四个案子
[07:15] That’s more than I have. 比我结的还多
[07:16] I know. Step your game up. 我知道 你得加把劲了
[07:18] W-what about your college courses? 那你的大学课程怎么办
[07:20] Oh, please. I’ve got that handled. 拜托 我应付得来
[07:21] Plus, I forged your signature 而且 我伪造了你的签名
[07:23] to make sure I got school credit for being an intern. 可以凭做实习生拿到学分
[07:25] Okay, that’s Esposito. I have to take this. 是埃斯波西托 我得接
[07:27] But we are not done talking. 不过你的事可还没说完
[07:29] Good, we need to discuss 很好 我们得讨论下
[07:30] my profit participation in the company. 我在公司的红利分成
[07:31] – Castle? – UH, E-Esposito. -卡塞尔 -埃斯波西托
[07:33] How you doing, buddy? How’s the new boss lady treating you? 还好吗 伙计 新女上司对你怎么样
[07:36] She’s ignoring me. 她在无视我
[07:37] Just like every other woman in his life. 就跟他生命中的其他女人一样
[07:38] Shut up. 闭嘴
[07:40] So, your wife is not answering her cell, 总之 你老婆没接电话
[07:42] and we need her authorization for more officers down here. 我们需要她多派点警员过来
[07:44] – Is she with you? – Oh, I’m sorry. -她跟你在一起吗 -抱歉
[07:45] She’s at a meeting at 1pp. What’s going on? 她去总局开会了 出什么事了
[07:48] We’re working on a case. You interested? 我们在办一个案子 有兴趣吗
[07:49] I’d love to, but I’m a little busy 我也想 可我这蒸蒸日上的
[07:51] with my thriving P.I. Business. 私家侦探业务有点忙
[07:53] Not really. I closed all the cases. 并没有 我把案子都结了
[07:55] But since you’re desperate, I’ll rearrange my hectic schedule… 不过既然你们需要人 我就忙里抽闲…
[07:58] …and, uh, lend you my expertise. 帮你们参谋参谋吧
[08:00] Come on. 拜托
[08:07] Looks like a tarantino film came to life in here. 这就像昆汀·塔伦蒂诺的电影成真了
[08:09] Yeah. Now meet our stars. This is Greg Minoso. 是啊 见见主演吧 这是格雷格·米诺索
[08:15] Over here, we got Jake Fitz. 这边是杰克·菲兹
[08:18] And finally, we come to Dustin Chambers. 最后 这是达斯汀·钱伯斯
[08:21] And check this out. They were each packing identical .40 cals. 还有 他们都带着一样的40口径枪
[08:24] I take it they weren’t part of the construction crew. 我猜他们不是装修队的
[08:26] No. Renovation’s not scheduled to begin till next week. 对 按计划 装修要下周才开始
[08:28] Okay. So, what happened? 那到底发生了什么
[08:31] Truth is, we’re not sure yet. 其实我们也还不知道
[08:32] What we do know is that gunfire was heard around 9:07 a.m. 我们只知道上午9:07分有人听到了枪声
[08:36] And continued for a minute or two. 持续了一两分钟左右
[08:37] So they shot each other? 所以他们是自相残杀的
[08:39] Nope, their wounds are from a downward angle, 不 他们的伤口角度是向下的
[08:41] Maybe 45 degrees, 大概45度左右
[08:43] which means they probably all were shot from up there. 也就是说枪击可能均来自那上边
[08:49] Yep. The shooter was definitely up here. 没错了 枪手绝对是在这上边的
[08:52] 9 millimeter. 9毫米口径的
[08:56] All right. 好吧
[08:57] Must have capped them from up here, 他在这里对他们开了枪
[08:58] Boom, boom, boom, and then boogied out that exit. 砰砰砰 然后从那个出口逃走了
[09:02] Ew. Guys. 伙计们
[09:09] Looks like our shooter took a bullet from one of the dead guys down there, 看来枪手也被死者打中了
[09:12] Falls back up against the wall, grabbing the drop cloth, 靠着墙倒下了 抓着罩单
[09:15] pulling it down with him. 给顺手扯下来了
[09:16] Let’s contact hospitals, see if anybody came in… 跟医院联系一下 看有没有人
[09:22] This is Beckett’s. 这是贝克特的
[09:24] Wait. What did you just say? 等等 你刚才说什么
[09:27] I gave it to her this morning. 我今天早晨给她的
[09:32] She was here. 她来过这
[09:59] Tell me. 告诉我
[10:01] Lanie said that blood was a match to Beckett’s. 蕾妮说那是贝克特的血
[10:04] But there was so much blood. 那里有好多血啊
[10:06] O-okay. 好吧
[10:08] Okay, but this is… this is Beckett we’re talking about. 不过这可是贝克特
[10:11] Yeah, yeah. She’s as tough as they come. 是的 是的 她很坚强
[10:12] Exactly. So, she must have shot those three guys. 没错 所以说她一定是打死了那三个人
[10:15] And since she hasn’t contacted us, 既然她没有联系咱们
[10:16] we can assume that their partners abducted her. 可以假定是他们的同伴绑架了她
[10:18] But why? 可是为什么呢
[10:19] We need to dig into the backgrounds of those dead shooters. 我们要查一下这些死掉枪手的背景
[10:21] We need to find out who they’re working with. 找出他们的同伙是谁
[10:23] That’s the thing. We can’t. Their I.D.s are all fake. 问题就在这 查不到 他们的证件是假的
[10:26] And their prints aren’t in the system. 而且系统里也查不到他们的指纹
[10:27] Castle, do you have any idea what Beckett was doing at that theater? 卡塞尔 你知道贝克特去剧院干什么吗
[10:30] She was supposed to be at 1PP. 她本该去总局的
[10:32] I talked to Gates. 我跟盖茨谈过了
[10:33] Beckett didn’t have anything on the books. 根本没有贝克特的预约
[10:36] So she lied to me? 这么说她骗了我
[10:37] Guys, I got a hit on one of the dead shooter’s credit cards. 伙计们 我查到了其中一位死者的信用卡
[10:40] He rented a short-term apartment through an online site. 他在一个网站上租了一间短期公寓
[10:46] NYPD! 纽约警局
[10:58] Ryan, I got dead space. 莱恩 有个死角
[11:00] Castle, stay put. 卡塞尔 待在那别动
[11:01] NYPD! 纽约警局
[11:15] Wait! 等等
[11:16] Where is she?! 她在哪
[11:17] Where’s Beckett? 贝克特在哪
[11:20] – NYPD! Don’t move! – Get on the floor right now! -纽约警局 别动 -马上趴下
[11:23] – On the ground! – On the floor right now! -趴下 -快趴下
[11:26] Have you seen the floor? 你们看到地上什么样了吗
[11:27] If it’s all the same to you, boys, let’s do the standing. 你们如果不介意 我还是站着吧
[11:44] Have a seat, Miss Shipton. 坐吧 希普顿小姐
[11:45] Oh, no, please, call my Hayley. 别这么称呼我 叫我海莉
[11:48] I insist that anyone who’s frisked me use my given name. 我让所有搜过我身的人都叫我的教名
[11:51] Okay, Hayley, my partner and I really enjoyed 海莉 我搭档和我非常喜欢
[11:53] reading your file. 看你的档案
[11:54] Oh, sweetie, I’m so much more than words on paper. 亲爱的 我可不止上面写的那样
[11:58] Born and raised in east London, 从小在伦敦东区长大
[12:00] over in the borough of Hackney. 哈克尼区
[12:02] Rough area. 那里治安不怎么好
[12:02] Don’t they have a street nicknamed “The murder mile”? 那里不是有条街叫”一英里谋杀街”吗
[12:05] Well, yes. But it’s not without its charms. 是啊 但也有些风情的
[12:07] Just like you. Love your accent, by the way. 和你一样 顺说 我喜欢你的口音
[12:09] Very posh. 很高大上
[12:11] Where did you learn to speak like that? 你在哪学会的
[12:12] Not from the slums she grew up in. 肯定不是在她小时候生活的贫民窟里
[12:13] And definitely not from your mom, 而且也绝对不是从你妈妈那学的
[12:15] who’s at the tail end of a 20-year prison bid. 她被判了20年 快刑满了
[12:16] Oh, then not wanting to follow in mum’s footsteps, 不想步妈妈的后尘
[12:19] you joined the Metropolitan Police Service. 于是加入了伦敦警察厅
[12:21] – And that was an epic fail. – Yeah, they booted you out -结果干得很失败 -是的 他们把你解雇了
[12:23] because of your tendency to cut legal corners. 因为你喜欢钻法律的空子
[12:25] Allegedly. 并没有证据
[12:26] You hung a dealer out of a window 你为了让一个毒贩子招供
[12:27] in order to get a confession? 就把他挂在窗外
[12:29] Did I hang him out the window? 我是把他挂在窗外
[12:30] Or did I save him from falling out said window? 还是我把他从窗外救上来了呢
[12:33] It’s hard to tell. It’s even harder to prove. 这很难说 也很难证明
[12:35] Well, lucky for us, we don’t have to prove 我们很幸运 不用去证明
[12:36] that you were hiding in that apartment. 你躲在那个公寓里
[12:37] Hiding? No. Lost. 躲 不是 是迷路了
[12:40] I was looking for a Starbucks, actually. 其实我当时是在找星巴克
[12:42] Usually they’re so easy to find. 通常是很容易找到的
[12:44] How do you know the guy who rented that apartment? 你怎么认识租了那间公寓的人
[12:46] Unlike the imbeciles who usually sit in this chair, 不像以前坐在这张椅子上的那些傻蛋们
[12:48] I know my rights, so I would like to leave now. 我知道自己的权利 所以我要走了
[12:51] No. I don’t think so. 不行 我不同意
[12:53] We got a missing NYPD captain, as well as three dead bodies, 纽约警局的一名警监失踪了 还死了三个人
[12:56] So you should start talking right now. 所以你赶紧交代吧
[12:58] I don’t know anything… 我不知道什么…
[12:59] Hey, come on, Hayley. You can do better than that. 拜托 海莉 别装了
[13:00] Look, I am just a freelance security specialist. 我是个自由职业的安保专家
[13:04] I was hired by an insurance company to catch a hacker 有家保险公司雇我去抓一名黑客
[13:06] who’s been stealing social-security numbers from their system. 此人一直在从他们公司的系统中盗取社保号码
[13:08] Why were you in that apartment? 你为什么出现在那间公寓里
[13:10] I have been following fake I.D.s 我在追查那些
[13:12] made from the stolen social-security numbers. 用被盗社保账号制成的假证件
[13:15] And last night, I got an alert 昨晚 我收到提示
[13:16] that five of them had been used together in New York city. 有五个假证件在纽约同时被使用了
[13:19] Caught my attention, so I flew in to investigate. 这引起了我的注意 所以我飞过来调查
[13:22] Five I.D.s. You sure it was five? 五个证件 你确定是五个吗
[13:24] Four men and a woman. 四男一女
[13:26] Greg Minoso, Jake Fitz, 格雷格·米诺索 杰克·菲兹
[13:28] Ty Dade, Dustin Chambers, 泰·戴德 达斯汀·钱伯斯
[13:30] and Susan Emory. 和苏珊·艾莫里
[13:32] Where were you at 9:00 A.M. this morning? 今天早上九点你在哪里
[13:33] On final approach to JFK, 到肯尼迪机场的最后一班转机航班上
[13:34] and my flight didn’t land until 9:30. 我的航班9:30才到
[13:36] And that is all I know. 我就知道这么多
[13:38] Now go and check my alibi 赶紧去查我的不在场证明
[13:39] so that I can get the hell out of here. 好让我早点离开这个鬼地方
[13:54] Thanks. 谢谢
[13:56] She’s hiding something. 她有隐瞒
[13:57] I know. 我知道
[13:59] We can’t just let her leave. 我们不能就这么放了她
[14:01] Her alibi is solid. We have to. 她有不在场证明 只能放人
[14:03] Ryan. 莱恩
[14:04] Yeah. 来了
[14:09] I put you down once. I won’t hesitate to do it again. 我放倒过你一次 再来一次我也无所谓
[14:12] My name is Richard Castle. That missing captain is my wife. 我叫理查德·卡塞尔 失踪的警监是我妻子
[14:16] I didn’t know. I’m sorry. 这我不知道 我很遗憾
[14:18] Keep your sorry. Just give me your help. 遗憾就免了 我需要的是你的帮助
[14:20] There’s more to this story than you’re telling us. 你并没有把知道的一切都告诉我们
[14:23] Now she’s been injured and abducted. 现在她受伤而且被绑架了
[14:25] I don’t know anything about that. 这我并不知情
[14:27] Name your price. Anything you say, I’ll pay it. 出价吧 不管多少 我都接受
[14:30] I just want my wife back. 我只想找回我妻子
[14:34] I hope you find her. 希望你能找到她
[14:41] Yo, UNIs found a stolen van with blood in it 警员在23大街上一家干洗店旁边
[14:44] by a dry-cleaner’s on 23rd street. 发现一辆有血迹的被盗面包车
[14:46] – Any sign of Beckett? – No. -找到贝克特了吗 -没
[14:47] Officers found the owner locked in the back. 警员发现店主被锁在了里屋
[14:48] They said a woman matching Beckett’s description was there. 他们说一个符合贝克特特征的女性去过
[14:54] Hi. I’m detective Ryan. 你好 我是莱恩警探
[14:55] This is detective Esposito. This is mr. Castle. 这是埃斯波西托警探 还有卡塞尔先生
[14:58] Can you tell us what happened here? 给我们讲讲是怎么回事好吗
[14:58] A lady and man burst in. She said she was cop. 一男一女闯了进来 女人说她是警察
[15:02] Bleeding everywhere. Big mess. 身上到处是血 看起来不太好
[15:03] Those are her clothes. 那就是她的衣服
[15:05] She told man to lock me in bathroom, 她让那个男人把我锁进卫生间
[15:06] he did, and that was it. 他就照做了 就这样
[15:09] Wait, she told him? 等等 是她命令的他
[15:11] You’re saying that she was here of her own volition? 你是说那位女性来这里是出于自愿
[15:13] Not as a hostage? 不是被挟持的吗
[15:14] I was hostage. She was in charge. 被挟持的是我 下命令的才是她
[15:17] Yeah, it’s her. 没错 就是她
[15:19] Okay, this man that she was with, 和她在一起的那个男人
[15:20] can you describe him? 能描述一下他的特征吗
[15:21] Uh… late 20s, East Indian, had beard. 二十多岁 东印人 大胡子
[15:25] Did you catch his name? 知道他的名字吗
[15:26] No. But he was in kind of bad shape, too. 不知道 但他情况也不太好
[15:30] Headaches, dizzy, said he needed to eat. 头晕头痛 说他需要吃东西
[15:33] She told him he probably should have gotten breakfast 她跟他说早上他就不该给她打电话
[15:35] instead of calling her. 该去吃早饭
[15:38] Beckett got a call from some guy this morning. 贝克特今早确实接到了一个男人的电话
[15:40] Do you know who she was talking to? 你知道对方是谁吗
[15:41] She said it was a telemarketer. 她说是个电话推销员
[15:46] What is she doing? 她在干什么
[15:49] What the hell is going on? 这到底是怎么回事啊
[15:57] All right, let’s think. 好吧 好好想想
[15:59] Beckett gets a call from a mystery man. 贝克特接到了一个神秘人的电话
[16:01] Can we trace the phone? 能追踪这个电话吗
[16:02] Already checked. Call came from a burner phone. 已经查了 一次性电话打来的
[16:04] Oh, damn it. All right. 该死 好吧
[16:06] She must have met this guy at the theater. 她肯定是在剧院见了这个人
[16:08] Clearly they were ambushed. Beckett gets shot. 显然他们中了埋伏 贝克特中了枪
[16:11] But she manages to take three of them out, 但她干掉了对方的三个人
[16:13] and then she and the man escape. 然后和这个人逃走了
[16:14] But she didn’t call for backup. 但她没有向警局求援
[16:15] Yeah. Why wouldn’t she reach out to us? 对啊 她为什么不联系我们
[16:18] Guys, the woman just sewed herself up 两位 她可是用针线
[16:19] with a needle and thread. 缝了伤口
[16:20] Clearly something’s going on, 明显是有重大隐情
[16:21] and she’s afraid to contact anyone. 而且她不敢联系任何人
[16:22] But what? I me– I mean, what could it be 但是什么隐情呢 什么事能
[16:24] that would cause her to react like this? 让她做出这种事来呢
[16:25] Whatever it is, it has to do with this man. 不管是什么 肯定都和这个人有关
[16:27] We find the man, we find Beckett. 找到神秘人 就能找到贝克特
[16:30] All right, I’ll have CSU dust this place for prints. 我找鉴证组在这里搜取指纹
[16:32] – Maybe we get an I.D. on this guy. – Right. -也许能确认神秘人的身份 -好
[16:34] I’ll get the dry-cleaner to sit with a sketch artist. 我送干洗店老板去见画像师
[16:37] Hey, Alexis, listen, somet– 阿丽克西斯 听我说
[16:38] Dad, come back to the office now. 爸爸 赶紧回办公室来
[16:40] What’s going on? 怎么了
[16:41] Just hurry. And come alone. 赶快回来吧 别带别人
[16:43] Right. 好
[16:44] Uh, I’ll — I’ll meet you back at the station. 警局见了
[16:45] All right. 好
[16:48] Alexis? 阿丽克西斯
[16:49] Dad, we’re in here. 爸爸 我们在里面
[16:51] “We”? 我们
[16:53] Beckett. 贝克特
[16:55] – That’s it. That is it. – Yeah? -就是这样 没错 -真的吗
[16:56] – Yes. Okay. – What the hell’s going on here? -真的 -这是怎么回事
[16:58] Oh, I hope you don’t mind. 希望你不介意
[16:59] I’m just giving her some P.I. lessons. 我只是教她些私家侦探的技巧
[17:00] Hayley was teaching me the art of manipulating men. 海莉在教我操纵男人的技巧
[17:02] It’s all about confidence and eye contact. 重点是自信和眼神接触
[17:04] Yeah, if you can entice a man with your gaze, 如果你用眼神就能诱惑一个男人
[17:06] You can lie, steal, cheat, what have you. 你就能撒谎 偷东西 坑蒙拐骗诸如此类
[17:08] My wife is out there fighting for her life. 我妻子还在努力求生
[17:10] Why are you wasting my time? 你为什么要浪费我的时间
[17:12] Wait, what? Why didn’t you tell me? 什么 你怎么不告诉我
[17:14] Sorry. I figured it wasn’t my place. 抱歉 我觉得不应该由我来告诉你
[17:15] Now, look, Rick. You asked for my help. You want it or not? 里克 你之前求我帮忙 现在还需要吗
[17:19] What’s the catch? 有什么条件
[17:20] Cause I’m thinking, with you, there’s always a catch. 因为我觉得和你做事 总会有条件的
[17:22] There’s only one — no cops. 只有一条 不带警察
[17:25] – Why not? – Differing agendas. -为什么不 -目的不同
[17:26] The cops serve and protect the city. 警察服务和保卫这座城市
[17:28] I serve and protect me. 我服务和保卫自己
[17:31] Fine. No cops. 好 不带警察
[17:33] Dad. What happened to Beckett? 爸爸 贝克特怎么了
[17:37] She’s hurt, and she’s on the run. 她受伤了 并且正在逃亡
[17:39] From whom? 为了躲谁
[17:40] I don’t know. It has something to do with a man she’s with. 我不知道 这跟和她在一起的男人有关系
[17:42] What man? 什么男人
[17:44] Look, I’m here, aren’t I? You’ve got to give to get. 我在这不是吗 你得付出才有回报
[17:47] Who’s this mystery man? 这个神秘男子是谁
[17:50] He’s east Indian, in his late 20s. He might be sick. 他是东印人 将近30岁 他可能生病了
[17:53] He was dizzy, had a headache, said he needed something to eat. 他头晕 头疼 说他需要吃点东西
[17:56] I don’t know. What about you, Hayley? 我不知道 你知道什么 海莉
[17:59] I know you’re holding back on something. 我知道你有事没有告诉我们
[18:00] I have a lead on the last two shooters. 我有关于剩下两个枪手的线索
[18:04] How? 怎么找到的
[18:05] Well, I haven’t just been chasing random identities. 我不是仅仅在追踪随机的假身份
[18:09] A hacker stole 100,000 social-security numbers, 一个黑客偷了十万个社保账号
[18:11] then bundled them into smaller groupings. 再把它们分为一个个小组
[18:13] And who’s he selling the bundles to? 他把这些社保账号卖给谁
[18:15] Mafia, drug cartels, terrorists. Take your pick. 黑手党 毒枭 恐怖分子 任君挑选
[18:17] However, from the bundle of those five shooters, 然而 从这一组五名枪手中
[18:19] I’ve just uncovered that a new identity’s been used. 我发现他们刚使用了一个新的身份
[18:23] Can you track it? 你能追踪它吗
[18:24] I already have. 我已经追踪了
[18:25] It was used to lease a storage locker a few days ago. 几天以前有人用它租了一个储藏柜
[18:28] And how does this help me find Beckett? 这怎么能帮我找到贝克特
[18:30] It doesn’t, but there are still two killers hunting her. 不能 但现在仍然有两个杀手在找她
[18:33] If we can track them down, 如果我们能找到他们
[18:35] I get one step closer to my hacker, 我离找到我的黑客更进一步
[18:36] and you get your wife out of harm’s way. 你也能救出你妻子
[18:39] This way, we both get what we want. 这样 我们各取所需
[18:42] All right. Let’s go. 好 我们走
[18:43] Dad, did you notice any candy wrappers or fruit juice, 爸爸 你在干洗店有没有注意到
[18:46] anything with sugar, at the dry-cleaner’s? 糖纸 果汁 任何含糖的东西吗
[18:48] Uh, an empty soda can. Why? 有一个空苏打罐子 怎么了
[18:49] I think Beckett’s mystery man might have been having 我觉得和贝克特在一起的神秘男子
[18:51] a diabetic incident. 可能糖尿病发病了
[18:52] But based on his symptoms, sugar is not enough. 但是根据他的症状 糖分仍然不够
[18:54] – He’ll need insulin to regulate — – honey, I need to go. -他需要胰岛素来 -亲爱的 我得走了
[18:56] Let’s talk about this later, though, okay? 我们一会再说这个 好吗
[19:01] Red, don’t wait for the old man. 红发妞 别等着你老爸
[19:02] If you’ve got something, follow up on it. 如果你找到了什么 继续查下去
[19:04] Look, Beckett’s on the run. 贝克特在逃亡
[19:04] She can’t go to a doctor, can’t go to a hospital, 她不能去找医生 不能去医院
[19:06] So how does she get her hands on insulin? 那她怎么去弄胰岛素呢
[19:08] She would have to get creative. 她得想别的办法
[19:09] There you go. 这就对了
[19:18] Why did we park back here? 为什么要在后门停车
[19:20] Hayley, we can just walk straight through the front door. 海莉 我们可以直接从前门进去
[19:22] There’s no bolt cutters required. 那用不着断线钳
[19:24] Oh, you’ve been playing at being a cop too long, Rick. 你扮演警察的时间太长了 里克
[19:27] As a P.I., you don’t have a badge, don’t have search warrants. 作为一个私家侦探 你没有警徽 没有搜查令
[19:30] You’ve got to get creative, lie, cheat. 你必须得想别的办法 撒谎 骗人
[19:32] And the occasional b&e, apparently? 偶尔非法入侵一下 对吧
[19:33] Yeah, if that’s what it takes. 是啊 如果必须的话
[19:36] So, what’s it gonna be? 那么 你要怎么做
[19:40] Yeah. 这就对了
[20:01] Hi. My name’s Ale– Stryker. Clara Stryker. 我叫阿 斯特赖克 克拉拉·斯特赖克
[20:04] I’m an auditor with emergency services. 我是紧急事故处理中心的审计员
[20:07] Um…what can I do for you, Ms. Stryker? 我能为你做什么 斯特赖克小姐
[20:08] I’m looking into a bogus 911 call 我正在调查一通911假警报
[20:10] made near a dry-ceaner’s on 2nd and 23rd street. 从第2大街和第23大街的交界处的干洗店打来的
[20:13] Yeah. Uh, right. We reported that as a prank. 对 我们报告为恶作剧
[20:16] Then I’m sure you performed a complete inventory afterward. 我确定你事后进行了完整的盘点
[20:20] I take it you didn’t know you needed to? 我就当做你不知道你要这么做
[20:23] Don’t worry. We can do it now. 别担心 我们可以现在做
[20:25] Look, Ms. Stryker, I’m just a probationary E.M.T. 斯特赖克小姐 我只是一个试用的急救员
[20:28] My supervisor’s gonna be back any minute now. 我的主管很快就要回来了
[20:30] Can’t this wait? 这事能不能等一下
[20:34] Well, looks like everything’s in its place. 看上去所有东西都在
[20:37] Where do you keep the insulin? 你把胰岛素放在哪
[20:41] Shoot. 该死
[20:43] We’re missing two vials. 我们丢了2瓶
[20:46] Do you have a monitor for the camera? 那个摄像头有显示屏吗
[20:48] Yeah. 有
[20:49] Play back the time of the call. 回放到那通电话的时候
[20:59] What the hell? 怎么回事
[21:23] Freeze it. 暂停一下
[21:28] Ms. Stryker, am I gonna get in trouble for this? 斯特赖克小姐 我会有麻烦吗
[21:32] We’ll keep it our little secret. 这是我们之间的小秘密
[21:38] Who the hell are these people? 这些人到底是谁
[21:40] Just look for anything that we can use to track these guys. 总之找找可以用来追踪这些人的东西
[21:48] These are the same .40-calibers 这些和剧院里那些枪手用的
[21:49] the shooters in the theater had. 40口径枪一模一样
[21:56] Who did you just text? The cops? 你在给谁发信息 警察吗
[21:58] We had a deal. You shook on it. 我们有言在先 你食言了
[22:01] If you wanted a binding agreement, 如果你想要我遵守诺言
[22:02] we should have pinky-sweared. 我们应该打勾勾
[22:03] What are you, 4? 你多大了 四岁吗
[23:10] Hayley, what happened? 海莉 发生了什么
[23:12] Ooh. I got my ass kicked. 我被揍惨了
[23:16] Hey. What’s up? 什么事
[23:17] Dad, I was able to track Beckett 爸爸 我追踪到了一辆贝克特
[23:18] and that mystery man to a taxi. 和那个神秘男子上过的出租车
[23:20] You are the best. Okay. Um… 你真是太棒了 那好
[23:23] Now all we have to do is call the cab company, 现在我们只需要给出租车公司打电话
[23:25] figure out where they went. 问问他们去了哪里
[23:26] Already did. They went to a prison upstate. 已经问了 他们去了州北的一座监狱
[23:29] Really? Is she still there? 真的 她还在那吗
[23:30] No, but she visited an inmat — William Bracken. 不 但她探视了一名犯人 威廉·布莱肯
[23:35] Bracken? 布莱肯
[23:37] Okay, why is your wife visiting a disgraced former senator? 你妻子为什么去探视阶下囚前参议员
[23:41] They have history. 他们有过节
[23:42] What kind of history? 什么样的过节
[23:44] He had Beckett’s mother killed. 他杀了贝克特的母亲
[23:46] It’s why she became a cop. 这是她成为警察的原因
[23:48] She dedicated her life to hunting him. 她为了逮捕他付出了一切
[23:51] Okay, so, what’s with the reunion? 那么他们为什么又见面
[23:53] And why today of all days? 而且为什么偏偏选今天
[23:55] Because Bracken’s behind this. 因为这都是布莱肯搞的鬼
[23:57] I know he was a powerful man, 我知道他曾经权倾一时
[23:59] but that sort of influence dries up 但一旦被判终身监禁
[24:00] when you’re serving life in prison. 他的影响力很快就枯竭了
[24:02] You don’t know the kind of people Bracken was aligned with — 你不知道和布莱肯打交道的都是些什么人
[24:04] mercenaries, dealers, the worst of the worst. 雇佣兵 毒贩子 人渣里的人渣
[24:07] He made a lot of people rich. 他曾让很多人发大财
[24:09] A lot of whom may still owe him favors. 其中大部分也许还欠他人情
[24:13] You’re saying that William Bracken ordered a hit on your wife? 你是说是威廉·布莱肯派人袭击了你的妻子
[24:16] Beckett ruined his so-called legacy, his life. 贝克特毁掉了他所谓的伟业 他的人生
[24:21] He’s out for payback. 他要让她付出代价
[24:35] You really think Bracken’s behind this? 你真的认为布莱肯是主谋
[24:37] The story tracks. Bracken is a megalomaniac 这样讲得通 布莱肯为人狂妄
[24:39] who could blame Beckett for ruining his life 很可能怨恨贝克特毁掉他的人生
[24:41] even though it was justice for what he did to her mother. 虽然就凭他杀了她母亲 完全是罪有应得
[24:46] You gonna be here when I come out? 等我出来你还会在这里吗
[24:47] – No. – Because I texted Ryan and Esposito? -不 -因为我给莱恩和埃斯波西托发短信
[24:50] I said no cops. 我说了不带警察
[24:51] You’d rather there be a storage locker full of guns out there? 你宁愿那个放满枪支的储藏柜不被发现
[24:54] It’s not my problem. 这不是我的问题
[24:56] Look, Rick, if you want to be a real P.I. 听着里克 如果你想成为真正的私家侦探
[24:58] and not just play dress-up, 而不是只装装样子
[24:59] you’re gonna have to make some changes in how you operate. 你必须改变一下你的做事方法
[25:01] Changes like lying to my friends? 比如对我的朋友们说谎
[25:03] Yeah, sometimes. 没错 有时候就是如此
[25:04] And sometimes you’re even gonna have to screw them over. 有时候你甚至需要坑他们
[25:06] Yeah. No, thanks. 不用了 谢谢
[25:08] Look, nice guys don’t just finish last in this business, Castle. 这行里老好人可只不是垫底而已 卡塞尔
[25:11] They end up dead. 他们丧命的
[25:13] I’ll see you around. 回头见
[25:14] You really love her, don’t you? 你真的很爱她 是吗
[25:18] Like a house on fire. 无法自拔
[25:20] Must be nice. 一定感觉不错
[25:24] Speed dial 5. 快速拨号5
[25:29] – Go. – It’s me. -说 -是我
[25:30] What do you need? 你需要什么
[25:31] Tell the lab I’m coming in with something for them to test. 告诉实验室我要过去 有东西需要他们化验
[25:34] Gonna need it I.D.’d right away. 我要立刻知道结果
[25:51] No. No, no, no, no. 不 不
[25:52] Forget it. I got nothing to say to you. 别想了 我和你无话可说
[25:55] Oh, tough. 真不幸
[25:55] I know Beckett was here, and I know why. 我知道贝克特来过这 而且我知道原因
[25:58] So you’re gonna call off your dogs right now. 所以你最好让你的走狗立刻停手
[26:00] Or what? Are you gonna write something mean about me? 否则呢 你就要写点什么来损我吗
[26:03] Or I’m gonna start a scholarship in your name 否则我就以你的名义来创建一个奖学金
[26:05] and offer it to the children of the first inmate 奖励给第一个在监狱洗衣房
[26:07] who shanks you in the prison laundry. 打断你小腿的犯人的孩子
[26:09] You’ll be wasting your money. 那你是白花钱
[26:10] Oh, forgive me if I don’t take your word for it. 原谅我不打算听你的
[26:16] What’s so funny? 有什么好笑的
[26:18] You. 你
[26:21] You come in here all on fire about your wife. 你为了你的妻子着急上火地来到这
[26:26] You don’t even know who she is. 可你甚至不知道她到底是谁
[26:28] 16 years, Kate Beckett’s been obsessed 凯特·贝克特执着于解决
[26:31] with solving her mother’s murder. 她母亲的谋杀案整整16年
[26:33] You really think she can turn off that kind of obsession? 你真的觉得她可以就此放下这种执念
[26:38] Are you saying this is her fault? 你是说这都是她的错
[26:39] I’m saying she’s never gonna be happy just being Mrs. Castle. 我是说 只做卡塞尔夫人肯定满足不了她
[26:44] She needs to tilt at windmills. 她需要一个战场
[26:46] It’s in her DNA, like a moth to the flame. 这念头深入骨髓 就像飞蛾都要扑火
[26:50] And we all know what happens to the moth in the end. 我们都知道飞蛾的结局是什么
[27:02] Let me out of here. 我要出去
[27:07] Hey. Storage unit was rented with a stolen I.D. 库房是有人用偷来的身份证租的
[27:11] Who do we know has been chasing those? 我们知道谁在追踪这个
[27:13] Hayley Shipton. 海莉·希普顿
[27:14] She must have a list of all stolen I.D.s in that bundle. 她应该有那批被盗身份的清单
[27:16] Used it to track our shooters here. 用它追踪那些杀手到这里
[27:18] And to convince castle to run with her instead of us. 还说服卡塞尔瞒着我们跟他跑了
[27:20] – What the hell’s he thinking? – He’s not. -他在想什么 -他没想
[27:22] He’s reacting, 他只是在行动
[27:23] trying whatever he can to find Beckett. 用尽一切方法来寻找贝克特
[27:25] It’s gonna get him killed. 这会害死他的
[27:27] Look at all this stuff. It’s all next-gen weaponry. 看看这些 都是最新式的武器
[27:29] Piston-driven, tricked out with thermal scopes, 活塞驱动 还装了热成像视镜
[27:32] sound suppressors. 还有消音器
[27:33] Probably some kind of professional hit squad or something. 可能是职业突击队的设备
[27:35] Yeah, but who’s paying them? 但是谁买的呢
[27:36] And how do they connect to Beckett? 以及这些怎么会和贝克特有关
[27:41] I.D. Sketch from the dry-cleaner’s came back. 干洗店店员描述的人的画像出来了
[27:43] The guy running with Beckett. 这是和贝克特一起的人
[27:45] Let’s priority-one this through the system 我们先去系统里加急搜索这个人
[27:46] and hope that an I.D. On this guy gets us some clarity. 希望这个人的身份能让我们有些头绪
[27:55] Keep walking. Head for the blue van. 继续走 往蓝色货车那边去
[27:57] Oh, just the person I was looking for. 我正等着你呢
[27:59] You know, most people react differently 大多数人被枪抵着的时候
[28:01] to a gun in their side. 可不是这种反应
[28:02] Yeah, well, this sort of thing happens to me a lot. 没错 可能是因为这种事我经历得比较多
[28:05] So, I was just in there visiting with your boss. 我刚才还去拜访了你老板
[28:07] I don’t know how much he’s paying you, 我不知道他付你多少钱
[28:08] but it can’t be worth your life. 但肯定不值得你为此丢命
[28:10] You really have no idea what’s going on, do you? 你是真的什么都不知道 是吧
[28:13] So enlighten me. 告诉我呀
[28:15] Not my job. 这不是我的职责
[28:17] Open it. 开门
[28:30] Sleep well. 好好睡一觉吧
[28:32] Dad’s missing! We have to find him! 我爸失踪了 我们得找到他
[28:35] Slow down. 慢点说
[28:36] What are you — what are you talking about? 你在 你在说什么
[28:36] I’ve been tracking his cellphone on the sly. 我一直在偷偷追踪他的手机信号
[28:38] That way, if he ever disappeared again, I’d know. 这样万一他再突然消失 我会知道的
[28:39] And an hour ago, his phone suddenly went dead. 一小时前 他忽然关机了
[28:41] Okay, maybe the battery just died. 也许是没电了呢
[28:42] No. Not with where he went. 不会 他不会不充电就去那
[28:43] And where’s that? 他去哪儿了
[28:44] Winterkill correctional. I tracked Beckett there earlier. 冬煞监狱 我之前追踪贝克特到那
[28:47] Winterkill. That’s where bracken is. 冬煞 布莱肯在那个监狱
[28:49] He’s connected to this somehow. That’s why dad went to see him. 这件事似乎与他有关 所以我爸去找他了
[28:51] Without telling us. But I bet Hayley went along, huh? 还不告诉我们 海莉肯定也去了
[28:54] Yeah, but when I called her, 是的 但是我给她打电话的时候
[28:55] she said she left him at the prison. 她说她在监狱跟他分开了
[28:56] Hasn’t heard from him since. 之后就没有联系过
[28:57] All right, I’ll reach out to the prison, 好吧 我去联系监狱
[28:58] get their external surveillance feed. 找找他们的外围监控录像
[29:00] – All right. – Where are you going? -好吧 -你要去哪
[29:01] To get Hayley. 去找海莉
[29:05] You can quit faking. The dose I gave you wore off by now. 你别装了 我给你那针药效已经过了
[29:09] Well, you can’t blame a guy for trying. 我总得试试看吧
[29:10] You might want to try something a little more original 比起《斯道姆来临》里德里克·斯道姆的把戏
[29:12] than the trick derrick storm pulled in “Storm Fall.” 你更应该换换新花样了
[29:15] You read my books? 你读过我的书
[29:16] Lot of downtime in my line of work. 我们这行空闲时间多
[29:18] Your earlier stuff was better. 你早期的书更好
[29:19] You got soft once you met the skirt. 遇到那女人之后就越写越差了
[29:21] Everyone’s a critic. 人人都是评论家
[29:22] Sit. 坐吧
[29:34] Can’t help but think you’ve done this before. 我看你肯定不是新手了
[29:41] Hey. Richard castle. 我是理查德·卡塞尔
[29:43] I’d shake hands, but… 我想跟你握手来着 但是
[29:46] – You think this is funny? – No. No, no. -你觉得挺有趣的是不是 -不不不
[29:48] I just felt like you’d be serious enough 我只是觉得你太严肃了
[29:50] for the both of us. 想活跃下气氛
[29:51] Well, how’s this for serious? 那你看我这样严不严肃
[29:53] You either tell me where your wife is… 要不你告诉我你老婆在哪
[29:55] or I’m gonna kill you. 要不我杀了你
[30:02] This is a simple question. 这问题很简单
[30:04] Where’s Kate Beckett? 凯特·贝克特在哪
[30:05] I don’t know. 我不知道
[30:07] And even if I did know, I wouldn’t tell you. 而且就算我知道 我也不会告诉你的
[30:11] You know, it’s amazing. They all say that. 真是奇了怪了 他们都这么说
[30:13] And yet they all end up talking in the end. 但是到最后他们都招了
[30:15] You know, since we’re asking questions, 既然我们都在问问题
[30:16] maybe you guys could fill in a few blanks for me. 或许你们能帮我补全一些信息
[30:19] For example, if bracken isn’t your boss, then who is? 比如 既然你们的老板不是布莱肯 谁是
[30:23] You know what, I don’t think he’s taking this seriously. 我觉得他还是没把这回事当真
[30:25] Maybe a little pain will help him focus. 也许吃点苦头可以帮他集中注意力
[30:28] Pass. But you know what? 不用了 但你知道吗
[30:29] I would kill for a nice cappuccino right now, 我现在非常想喝一杯卡布奇诺
[30:31] Extra froth. 要多加奶泡
[30:33] You expect us to believe that your wife 你指望我们相信你老婆
[30:35] Is keeping you in the dark? 把你蒙在鼓里
[30:38] Look, this isn’t working. How do you want to do this? 这么问不管用 你想要我们怎么审问他
[30:40] Start by cutting off his fingers until he talks 是挨个切掉他的手指直到他说实话
[30:42] or jump straight for the wedding vegetables? 还是让他断了老二呢
[30:43] You know, actually, I was thinking something 其实 我在想一种
[30:45] maybe a little more, uh, psychological. 也许更加折磨人心的方法
[30:59] I’m gonna be honest with you. That doesn’t look that scary. 说实话 那东西看起来并不怎么可怕
[31:02] Well, why don’t you look again? 为什么不再看一下呢
[31:12] Okay, I might puke. 好吧 我要吐了
[31:23] Where is she, Castle? 她在哪 卡塞尔
[31:24] I don’t know. 我不知道
[31:29] Where is she? 她在哪
[31:32] I don’t know! 我不知道
[31:36] Where is she? 她在哪
[31:38] I don’t know anything. 我什么也不知道
[31:39] The last time I saw Castle was outside the prison. 最后一次看见卡塞尔是在监狱外面
[31:41] You’d think an ex-cop would understand 我还以为当过警察就能明白
[31:42] obstruction of justice. 妨碍司法公正是怎么回事
[31:43] Yeah, especially since arresting her for it 是啊 尤其是她如果为此被捕的话
[31:45] will torpedo her investigator’s license. 她的侦探执照也会被吊销
[31:47] You’re not scaring me, guys. 你们别想吓唬我 两位
[31:48] You think we’re playing? 你以为我们在闹着玩吗
[31:50] Castle’s one of us, which means you better 卡塞尔是我们的兄弟 所以你最好
[31:52] come clean right now, or every cop in this city 乖乖坦白 否则全城的警察
[31:54] is gonna make it their mission to jam you up. 都会想办法找你的麻烦
[31:56] I understand the passion. 我能理解你们的愤怒
[31:57] But I have a reputation to uphold. 但我必须维护我的职业信誉
[31:59] My clients think that I roll over 如果我的客户认为
[32:01] every time a cop says “Boo,” 警察一吓唬我 我就投降
[32:02] I’m looking for a new line of work. 那我就别在这行混了
[32:04] Damn it, my dad’s in trouble! 该死 我爸爸现在生死未卜
[32:05] If you know anything about where he is, you have to tell us. 如果你知道他在哪里 你必须告诉我们
[32:08] Alexis, it’s not that simple. 阿丽克西斯 没那么简单的
[32:11] Yes, it is. 不 就是这么简单
[32:14] Please. 求你了
[32:19] Okay, there is something I kept to myself, 好吧 我的确隐瞒了一些事
[32:22] but it’s not gonna help you. 不过对你们没什么帮助的
[32:23] It’s a dead end. 那是条死路
[32:24] Spill. 快说
[32:26] There was a woman at the storage locker. 我在储存室那碰到个女人
[32:28] We mixed it up a little. 我们过了几招
[32:29] When she kicked me, something transferred from her boot. 她踢我时 靴子上的东西蹭到了我衣服上
[32:32] I had a lab test it. It’s creosote. 我找地方化验了 是木馏油
[32:34] It’s a form of coal tar 它是煤焦油的一种
[32:36] primarily used to treat railway ties. 主要用于处理铁路上的枕木
[32:38] There are tens of thousands of those ties used in the subway. 有成千上万这种枕木被用在地铁轨道上
[32:41] You get a copy of the lab report? 你有实验室报告的复本吗
[32:43] Yeah. 有
[32:48] No, tie’s not from the subway. 不 枕木不是地铁里的
[32:49] What? How do you know? 什么 你怎么知道
[32:50] No traces of any steel dust or any other pollutants. 没有任何钢铁粉尘或其它污染物的迹象
[32:52] My guess is that the railroad tie’s new. 我推测那铁路上的枕木是新的
[32:54] I’ll call MTA. See where they store those things. 我打电话给运输署 问这些东西储存在哪
[33:00] Thank you. 谢谢你
[33:03] Where is she? 她在哪
[33:07] Where’s your wife, Castle? 你妻子在哪 卡塞尔
[33:08] I don’t know! I swear! 我不知道 我发誓
[33:12] That is the wrong answer. 你答错了
[33:25] Tell me where your wife is. 告诉我你妻子在哪
[33:28] Tell me where she is. 告诉我她在哪
[33:32] Where is she? 她在哪
[33:34] I don’t know! 我不知道
[33:34] Come on, Castle. No woman is worth dying for. 卡塞尔 任何女人都不值得你牺牲自己
[33:36] Come on. Where is she?! 快说 她在哪
[33:53] I believe that you’re telling the truth. I do. 我相信你说得是实话 真的
[33:55] I believe that you’re telling me the truth. 我相信你对我们说得都是实话
[33:56] But unfortunately, that means it’s time for you to die. 但很不幸 那意味着你没有活着的价值了
[33:59] Sorry about that. 真抱歉
[34:53] Lights out. 受死吧
[35:19] Castle. Are you okay? 卡塞尔 你没事吧
[35:23] Where have you been? Why haven’t you called? 你去哪了 为什么连电话也不打
[35:26] I couldn’t. 我没法打
[35:28] Kate, what’s going on? 凯特 出什么事了
[35:30] I… 我…
[35:35] I’ve got to go. 我得走了
[35:35] No, no! No, Kate — Kate, why are you shutting me out? 不 别走 凯特 你为什么瞒着我
[35:38] Castle, I love you. 卡塞尔 我爱你
[35:43] Kate. Kate. 凯特 凯特
[35:44] Kate. 凯特
[35:45] Kate. 凯特
[35:55] Castle! Hey, man, you okay? 卡塞尔 老兄 你没事吧
[35:57] Beckett — she was here. She was here! 贝克特 她刚才在这 她刚才在这里
[35:59] What? Where? 什么 在哪
[36:03] Dad! 爸爸
[36:06] I’m okay. I’m okay. 我没事 我没事
[36:09] It’s okay. 没事了
[36:11] No sign of Katherine Beckett, sir. 没找到凯萨琳·贝克特 长官
[36:18] E.S.U. says the building is secure. 特警队说整个大楼都搜遍了
[36:21] There’s no sign of Beckett. 没发现贝克特的踪影
[36:31] Why doesn’t Beckett trust me? 贝克特为什么不信任我
[36:33] She does. 她信任你
[36:35] Then why is she keeping me in the dark? 那她为什么把我蒙在鼓里
[36:36] – I don’t need protecting. – Yes, you do. -我不需要人保护 -不 你需要
[36:38] You’re a writer, dad. 你是个作家 爸爸
[36:41] And you and Beckett are magic together. 你俩在一起时很厉害
[36:43] But you don’t have her training or her skill set. 但你并没受过她那样的训练 没有她的本事
[36:48] When you disappeared last year… 去年你失踪的时候
[36:52] I thought you were dead for two months. 那两个月我都以为你死了
[36:56] And then you went missing today, and I was so scared. 今天你失踪的时候我真的很害怕
[37:01] Honey — 亲爱的
[37:01] Beckett has a reason for keeping quiet. 贝克特保守秘密是有原因的
[37:04] If you love her, you have to trust her. 如果你爱她 你就要相信她
[37:10] Finally. What are we waiting for? Let’s go give her hell. 我们还在等什么 给她点苦头
[37:13] – Castle, wait. – We got a positive I.D. -卡塞尔别着急 -我们已经找出
[37:14] on the guy running with Beckett. 和贝克特在一起的那人的身份
[37:16] Great. Who is he? 很好 是谁
[37:17] His name is Vikram Singh. 他叫维克拉姆·辛格
[37:19] He’s a low-level analyst 他是个初级分析员
[37:20] for the attorney general’s investigative office. 供职于总检察长调查办公室
[37:22] In D.C.? 在华盛顿吗
[37:24] That’s where Beckett worked. 贝克特在那儿工作过
[37:25] Yeah, but that was two years ago, 对 但那是两年前了
[37:27] and she never mentioned anyone named Vikram. 她从没提过一个叫维克拉姆的人
[37:28] Yeah, as far as we can tell, their paths never crossed. 据我们所知 他们俩没有交集
[37:30] He’s only been on the job a few months. 他几个月前才开始在那工作
[37:32] Then how would Beckett know him? 那贝克特怎么会认识他
[37:34] We need to call Rachel McCord. 我们得联系蕾切尔·麦考德
[37:36] She was Beckett’s partner. 她是贝克特的搭档
[37:37] McCord’s dead, Castle. 麦考德已经死了 卡塞尔
[37:38] Killed yesterday in an automobile accident, 于昨天的一次车祸中遇害
[37:41] Along with three other members of her team. 遇害的还有她那组的其他三名成员
[37:44] That can’t be a coincidence. 这肯定不是巧合
[37:46] It’s not. 肯定不是
[37:46] The last member of her team was stabbed to death 她组内的最后一名成员也于昨晚
[37:48] at a club that same night. 在一家俱乐部中被刺死
[37:50] Witnesses saw him flirting with a hot brunette. 有人看到他和一位性感褐色头发女子调情
[37:53] This doesn’t make any sense. 这都说不通
[37:55] What does any of this have to do with Bracken? 这和布莱肯有什么关系
[37:57] Well, let’s go ask her. 我们去问她吧
[38:03] For someone who says they’ve got a lot of downtime, 你嘴上说你有很多空闲时间
[38:04] you sure have been a busy girl. 但你其实忙得很啊
[38:06] Staging car accidents, stabbings in D.C., 谋划车祸 在华盛顿行刺
[38:09] kidnapping me at gunpoint in New York. 在纽约持枪绑架我
[38:11] Tell me, do assassins get frequent-flier miles? 告诉我 杀手会攒很多常客飞行里程吗
[38:14] Ah, but you didn’t fly commercial, did you? 对了 你不会坐商务机对吧
[38:16] We ran your photo against every flight from D.C. 我们在每趟华盛顿飞来的航班上核对你的照片
[38:18] So you either road-tripped it or you took a private jet. 所以你要么是开车要么乘私人飞机
[38:21] And given your arsenal, 考虑到你的那个军械库
[38:22] you people clearly have the resources. 你们肯定坐得起私人飞机
[38:26] I’m not really sure what you’re expecting here. 我不太确定你们想从我这知道些什么
[38:28] A tearful confession? Not gonna happen. 泪流满面地坦白吗 想都别想
[38:32] Well, we are expecting that you’re smart enough to know 我们希望你够聪明 能想明白
[38:34] that it’s C.Y.A. Time. 现在是想办法减轻罪责的时候
[38:37] Look, unless you’ve got a bag of spiders, 听着 除非你有一口袋的蜘蛛
[38:41] we’re done here. 我没什么好说的
[38:44] You know, you told me I had no idea what was going on, 你跟我说我什么都不知道
[38:46] And you were right. 你说得对
[38:48] But now I’ve got the edge of it, 但现在我有点头绪了
[38:49] and I’m gonna keep on peeling it back 不管有没有你的帮助
[38:51] until I know everything, with or without your help. 我都会彻查到底
[38:55] I’ll recommend the “With.” It comes with less prison time. 我还是建议你配合一点 能少坐点牢
[38:59] Prison’s a picnic compared to what happens to me if I talk. 跟我开口的下场相比 坐牢简直不算什么
[39:04] You need to make your peace with the fact that 你得接受这个事实
[39:05] your wife isn’t long for this world. 你妻子将不久于人世了
[39:07] Don’t be so sure. Your team started out with five. 别说这么肯定 你们团队开始有五个人
[39:11] Three of you are dead, and you’re sitting right here. 有三个已经死了 而你坐在这
[39:13] That leaves one — your boss. 那还剩下一个人 你的老大
[39:15] And Beckett against one guy? I like those odds. 贝克特对付这一个人 我比较乐观
[39:21] What makes you think there’s only one team in play? 你凭什么觉得就只有一队人马呢
[39:51] All right. 很好
[39:59] I just got off the phone with an assistant A.G. in D.C., 我刚和华盛顿总检察长助理通过话
[40:01] An Allison Hyde. 一个叫艾莉森·海德的人
[40:02] She’s leading the investigation in the deaths of her people. 她负责调查她的同事遇害的案子
[40:04] She’s up on the first plane in the morning 她明天早上第一班飞机过来
[40:06] to take our hitter into federal custody. 把那个袭击者移交联邦警察监禁
[40:08] Does she have any idea of this Vikram guy’s connection 她知不知道这个叫维克拉姆的人
[40:10] to Beckett? 跟贝克特之间的关联
[40:11] No, but she’s pulling his records. 没有 但她正在调阅他的档案
[40:13] So, we’re nowhere. 所以现在我们没线索了
[40:27] Gun! Gun! Gun! 有枪 有枪 枪
[40:29] Everybody, get down! 所有人 趴下
[40:30] Look out! 小心
[40:45] – I’m gonna do something. – Don’t be stupid. -我得做点什么 -别犯傻
[40:47] Where’s the fun in that? 不然还有什么乐趣呢
[40:59] Shooter’s down! 枪手被击倒
[41:01] Are you okay? 你没事吧
[41:01] Yeah. 没事
[41:04] Come on. 过来
[41:05] L.T. Stay down. 警官 躺下
[41:08] We got two officers down. 有两位警员中枪
[41:10] Hurry up! 赶快
[41:11] Oh, sweetie, don’t look. 亲爱的 别看
[41:13] Why did she do it? 她为什么这么做
[41:14] There’s no way she thought she could escape. 她知道自己没法逃脱
[41:16] It wasn’t about escape. 她不是要逃脱
[41:18] She knew her fate was sealed as soon as she got caught. 她被捕时就已经知道了自己的下场
[41:20] That’s why she went out on her own terms. 所以她才用自己的方式自我了断
[41:22] And made sure we stay in the dark. 同时让我们毫无头绪
[41:28] Damn it, Kate. Where are you? 该死 凯特 你在哪
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme