Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:34] “Hello. 你们好
[00:35] I’m serious and brooding Richard Castle.” 我是严肃深沉的理查德·卡塞尔
[00:38] “And I am friendly, accessible, 我是友好 平易近人
[00:42] ruggedly handsome Richard Castle.” 粗犷帅气的理查德·卡塞尔
[00:44] Wow, dad. 老爸
[00:45] Could your head get any bigger? 你的头还能再大点吗
[00:46] Can you blame me? 能怪我吗
[00:47] I’m accepting the Poe’s Pen Career Achievement Award. 我要接受坡之笔成就奖啊
[00:54] I am joining the pantheon of greats 我要加入伟人的万神殿
[00:56] to whose heights I have always aspired. 加入那些我一向敬仰的人
[00:57] So which big head? 用哪个大头
[00:59] Uh, I like the ruggedly handsome, smiling giant you. 我喜欢粗犷帅气的大笑脸
[01:03] I like the serious, brooding giant you. 我喜欢严肃深沉的大脸
[01:07] All right, mother. 好吧 母亲
[01:08] You are the tie-breaker. 你来打破平局吧
[01:09] Which of these should be hanging behind me 下周的仪式上该选哪张
[01:11] at the ceremony next week? 挂在我身后
[01:12] Darling, you know I refuse to play favorites. 亲爱的 你知道我从不偏颇
[01:14] I love both of my son’s big heads equally. 我对我儿子的两个大脸的爱是一样的
[01:19] All right. I am off to meet a friend of mine 好了 我要去见个朋友了
[01:22] whose father just passed away. 这位朋友的父亲刚刚去世了
[01:24] Oh, Martha, I am so sorry. 玛莎 我很遗憾
[01:26] Oh, no, no. Don’t be. 没事的
[01:27] He had a r-rich, full life. 他活得很精彩
[01:29] And, more importantly, he has a rent-controlled loft in Chelsea, 更重要的是 他在切尔西有栋租金管制的阁楼
[01:33] which, if I play my cards right, could be mine. 我如果做得巧妙 或许能搞到手
[01:37] Bye. 再见了
[01:38] Well, there’s the “death as opportunity” spirit we all love. 这就是我们都喜欢的”死亡即机遇”的精神
[01:41] Oh, looks like we have an opportunity of our own. 看来我们自己也遇到机遇了
[01:44] Let’s head out. 我们出发吧
[01:45] We’ll go head-to-head later. 我们待会儿再考虑脸的事
[01:47] See where I’m heading? 懂我意思吗
[01:49] You know, with this award, you going for captain, 我拿了奖 你要申请做警监
[01:52] we could be New York’s newest power couple. 我们或许能成为纽约的新权贵夫妇
[01:53] Oh, Castle, don’t jinx iit. 卡塞尔 别触霉头啊
[01:55] I haven’t even gotten my exam results back yet. 我的考试结果还没出来呢
[01:57] You, you aced it. 你肯定能行的
[01:58] No, man. It was that guy with the ax in his heart. 不 是那个心脏被斧子砍中的家伙
[02:01] He bled out in the barcalounger. 他在躺椅上流血致死
[02:02] We called him “Lord of the Flies,” remember? 我们还喊他”苍蝇之王”呢 记得吗
[02:04] No, no, no. You’re wrong, bro. 不不 你错了 兄弟
[02:05] It was the pet-shop owner whose wife fed him to the dogs. 是宠物店老板被妻子喂了狗那个
[02:08] What are you guys fighting about? 你们吵什么呢
[02:09] Uh, the first case that Captain Montgomery 蒙哥马利警监10年前的今天
[02:10] partnered us on 10 years ago today. 第一次让我们做搭档查的案子
[02:12] Really? It’s your manniversary? 是吗 今天是你们的纪念日啊
[02:13] And I didn’t get you anything. 我居然都没给你们准备礼物
[02:15] There’s still time. 还有时间哦
[02:15] You the folks from the 12th? 你们是12分局的
[02:17] I’m trooper Collins. 我是柯林斯骑警
[02:18] Thanks for coming out of your jurisdiction. 多谢你们能来到辖区之外
[02:19] Our victim’s a Jane Doe. 被害人是个无名氏
[02:20] It appears she was attacked in the woods 看来她是在林中遭遇攻击
[02:22] and chased onto the road, 一直被追到大路上
[02:23] where she was hit by that truck. 被车撞死了
[02:24] Because of the assault, 由于袭击的关系
[02:25] we’re classifying the death as a homicide. 我们将此案列为凶杀
[02:27] Any idea where she was coming from? 知道她是从哪过来的吗
[02:28] It’s state game land. 这里是州狩猎场
[02:30] Not a house for miles. 方圆数里无人家
[02:31] – Any I.D. on the body? – No. -尸体上有身份证吗 -没有
[02:33] And we ran her prints, but they’re not on file. 指纹也查了 没收录在案过
[02:35] We’ve got our teams out there searching the woods, 我们已经派出队伍搜索林子了
[02:37] but we found these tucked into her bra. 但我们在她胸罩里找到了这个
[02:39] $50 bill, key card, and a cash receipt. 50块 门卡 现金收据
[02:43] From a coffee shop in the city, dated yesterday. 是城里一家咖啡店的 昨天开据的
[02:45] This card looks like a hotel key. 这门卡看着像酒店的
[02:47] But it’s not from anywhere around here. 但不是这一带的酒店
[02:48] We think maybe she was staying in the city. 我们认为她可能是住在城里的
[02:50] We were hoping you could help us track down who she is 我们希望你们能帮忙查清她的身份
[02:52] and what she was doing here. 以及她为什么会在这里
[02:53] Yeah, of course. 嗯 当然
[03:04] Trooper Collins? 柯林斯骑警
[03:05] These carvings on her face? 她脸上的伤痕
[03:07] The crosses? 十字吗
[03:09] Freaky, right? 很诡异吧
[03:10] We think she was maybe running from whoever did that. 我们认为她大概是在逃离对她做下了那种事的人
[03:13] They look ritualistic. 看上去像是某种仪式
[03:14] Yeah. And it gets freakier. 是啊 还有更怪的
[03:16] Just as that trucker hit the girl, 卡车撞上姑娘的时候
[03:17] he says he saw something emerge from the woods. 他说看到林子里冒出个东西来
[03:20] Some thing? 什么东西
[03:20] A dark figure wearing a mask. 戴面具的黑影
[03:23] What kind of mask? 什么样的面具
[03:24] He was pretty shaken, so we didn’t press. 他吓得不轻 我们就没逼问
[03:25] We’ll get a full statement from him once he’s been treated. 等他接受过救治我们再去录完整的口供
[03:28] Where is he? 他人呢
[03:28] At the hospital in Woodbury. 在伍德伯里的医院
[03:30] Excuse me. Trooper Collins. Go. 失陪 柯林斯骑警 讲
[03:35] We need to talk to that driver. 我们得跟那个司机谈谈
[03:37] I tried to stop. I did. 我想刹车的
[03:39] But she just came out of nowhere. 但她实在是突然就蹿了出来
[03:40] Mr. Walters, the trooper 沃特斯先生 骑警
[03:41] – said you saw something in the woods. – Yeah. -说你看到了林子里的什么东西 -是的
[03:44] It almost didn’t seem real… 看上去简直不像真的
[03:45] Like it was some kind of ghost. 像是个鬼一般
[03:48] Freaky as all hell. 特别吓人
[03:49] Can you describe it? 能描述一下吗
[03:50] It wore a dark ragged coat 它穿了件深色的破外衣
[03:52] with a mask like a doll’s face. 戴着面具 像是张娃娃脸
[03:55] Like porcelain? 像是瓷娃娃吗
[03:56] Yeah. 对
[03:57] It was white, with black where the eyes should have been. 是白的 眼睛的地方是黑的
[04:00] Were there markings on it? 有什么印记吗
[04:02] – Yeah. – Like what? -有 -什么样的
[04:04] Like streaked teardrops coming from the eyes. 像是眼睛流下的眼泪
[04:06] Uh, and the… the face, it was, uh… 脸是
[04:09] Bisected with two black lines, like a cross. 被两道黑线分割开 像个十字
[04:11] Yeah. 是啊
[04:12] How’d you know that? 你怎么知道
[04:13] Castle, what’s going on? 卡塞尔 怎么回事
[04:15] It was real. 是真的
[04:18] What was real? 什么是真的
[04:20] Beckett, I’ve seen that mask before. 贝克特 我见过那个面具
[04:32] The sketch is from the truck driver. 这是卡车司机画的草图
[04:36] You ready to talk about it? 你愿意谈谈吗
[04:41] I was 11 years old. 那年我11岁
[04:44] Uh, my mother was touring with “Pippin.” 我妈跟皮蓬团去做巡演了
[04:47] I was in New Hampshire, 我在新罕布什尔
[04:48] staying with the family of a classmate 待在一个同学家
[04:51] for presidents’ day weekend. 跟他们一起过总统日的周末
[04:53] Their home abutted a few hundred acres of state forest 他们家旁边有几百亩的国有森林
[04:57] called Hollander’s woods. 叫”霍兰德森林”
[04:58] We were told never to go into the woods alone. 大人们让我们绝不能单独进那林子
[05:01] Somebody told you not to, so you had to do it anyway. 越是有人告诉你别去 你就越会想办法去
[05:05] I walked for hours. 我走了好几个小时
[05:08] I was cold, completely lost. 我很冷 还彻底迷了路
[05:12] And that’s when I saw him — 就是那时候 我看到了他
[05:14] a figure clad in black, kneeling. 一个穿着黑衣的影子 跪在地上
[05:18] And after a few moments, he left. 过了一小会儿 他离开了
[05:21] And that’s when I saw her on the ground. 然后我就看到她躺在地上
[05:24] “Her”? 她
[05:25] A body. 一具尸体
[05:27] First body I ever saw. 我这辈子见过的第一具尸体
[05:30] Her throat had been slit, 她的喉咙被撕开了
[05:31] and those same symbols 跟这次一样的符号
[05:33] were carved into her forehead and her cheeks. 被刻在她的额头和脸颊上
[05:38] I touched her arm. 我碰了碰她的手臂
[05:39] I remember thinking how cold it was. 我还记得当时在想 真凉啊
[05:43] Tell anyone what you’ve seen here today, 敢把你今天看到的事告诉任何人
[05:46] and I’ll find you and kill you. 我会找到你 宰了你
[05:48] Do you understand? 明白吗
[05:53] Go! 滚
[05:56] Why do you think he let you live? 你觉得他为什么会放了你
[05:58] I don’t know. 我不知道
[06:00] I waited till I got back to the city 我一直等到返回城里
[06:01] to call the police from a pay phone. 就用公用电话报了警
[06:03] I was too scared to let them know who I was. 我太害怕了 不敢让警方知道我是谁
[06:05] And who was the girl? 那女孩是谁
[06:07] That’s just the thing. 奇怪的就是这个
[06:08] They searched the woods with cadaver dogs. 他们带着寻尸犬搜索了整片树林
[06:10] They never found a body. 完全没找到任何尸体
[06:12] So you never figured out who she was? 所以你也一直不知道她是谁
[06:14] I checked local papers. 我查过当地的报纸
[06:15] No one in the area had been reported missing. 那附近没人被报失踪
[06:17] When I got older, I checked with missing persons, 等我长大了点 我还查了失踪人口
[06:19] even the FBI database, 甚至是联调局的数据库
[06:20] for anyone matching her description 想找到任何跟她特征一致的人
[06:22] or any crimes involving those symbols or that mask, 或任何涉及到这些符号或那面具的凶案
[06:26] but there was nothing. 但一无所获
[06:28] It’s like it never happened. 就好像那事从未发生过
[06:31] And after a while, I started to wonder if it had. 后来 我自己也开始怀疑是否真有其事了
[06:34] That day in the woods, kate — 在树林里的那天 凯特
[06:36] that’s why I do what I do. 那就是我开始写犯罪小说的原动力
[06:39] I’m driven to figure out the story 我被驱使着解开一个个谜团故事
[06:41] because I could never figure out that one. 是因为那件事我一直没能弄清
[06:47] Why didn’t you ever tell me this before? 这事你以前怎么从来没跟我说过
[06:50] I think I didn’t want it to be real. 可能因为我不希望它是真的吧
[06:52] But it is real. 可它是真的
[06:54] He’s real. 他是真实存在的
[06:56] He killed before, 他以前杀过人
[06:57] and he just tried to kill again. 现在他又要开杀戒了
[07:02] I checked with the police department near Hollander’s woods. 我问了霍兰德森林附近的警局
[07:05] Their logs do show that they received a call 他们的记录显示的确有一通电话
[07:07] in February of ’83 reporting a body. 于83年2月举报有尸体
[07:09] But after coming up empty, they assumed it was a prank. 但由于搜查一无所获 他们认为只是恶作剧
[07:12] Okay, what about the FBI Database? 好吧 那联调局的数据库呢
[07:14] There’s been no other occurrences in the past 30 years 近30年内没有任何袭击或谋杀案
[07:16] of any assaults or murders with this MO. 出现过这种手法
[07:20] Beckett, this thing that Castle says happened, 贝克特 卡塞尔说的那件事
[07:23] it was decades ago. 已经过去几十年了
[07:25] Is he really sure about this? 他真的确定吗
[07:26] As sure as I’ve ever seen him. 我从没见他这么坚定过
[07:28] So, our jane doe — 那么 我们的无名女尸
[07:30] anything on that coffee-shop receipt? 咖啡店的收据有什么发现吗
[07:31] Yeah, a barista there remembered seeing our victim. 有 有一个咖啡师记得见过死者
[07:34] She wasn’t a regular, 她不是常客
[07:34] but she had been in several times in the past few days. 但最近几天她来过好几次
[07:37] Was anyone with her? 有人跟她一起吗
[07:38] No. She came in alone. 没有 她都是一个人来的
[07:39] She’d get her drink, take a seat, 她总是点好饮品 找个座位
[07:41] and spend hours staring out the window. 然后花好几个小时盯着窗外
[07:43] Okay, why don’t we set up a canvass of the neighborhood? 好吧 不如我们找人去周围问问吧
[07:45] Maybe someone there knows who she is. 也许有人知道她是谁
[07:48] After all these years, 过了这么多年
[07:48] do you really think it could be the same killer? 你真觉得会是同一个凶手吗
[07:51] We won’t know until we find him. 要找到他才能知道答案了
[07:54] That key card that we found on the victim? 记得我们在死者身上找到的门卡吗
[07:56] It was tracked to an extended-stay motel out in Queens. 是皇后区外一家可延期汽车旅馆的
[08:00] She paid cash for the room. 她付的现金
[08:02] Didn’t present an I.D. 没有出示身份证
[08:03] Registered as Jane Smith. 登记名是简·史密斯
[08:05] Not her real name, I’m guessing. 我猜不是真名
[08:07] So we still don’t know who she is. 那我们还是不知道她是谁
[08:09] – Did she have a car when she checked in? – No. -她入住的时候有开车吗 -没有
[08:11] Cab dropped her off. 她打车来的
[08:13] Which means someone took her to those woods. 也就是说有人把她带去了树林
[08:15] How long has she been staying here? 她在这里待了多久
[08:17] About two weeks. 两周左右
[08:20] Espo, check the drawers. 埃斯波 查查这些抽屉
[08:21] See if we can find anything to I.D. our victim. 看能不能找到什么来确定死者身份
[08:34] Beckett. 贝克特
[08:39] Photos. All of the same woman? 照片 都是同一个女人
[08:41] And look at this. 再看看这个
[08:44] License plate numbers. 车牌号
[08:45] Hundreds of them, 起码几百个
[08:46] along with the registered address of each vehicle. 还有每辆车注册的地址
[08:49] Why would she have that? 她怎么会有这些东西
[08:50] Look at the plate numbers. 看看这些车牌
[08:52] Each one has the letters “X” And “Z” in it. 每个都有字母X和Z
[08:54] Our victim was looking for someone specific. 我们的受害者在找某个特定的人
[08:56] Yeah, but who? 对 但是谁呢
[08:57] I think I know someone we can ask. 我知道应该去问谁了
[09:01] I knew something bad would happen to Emma. 我就知道艾玛会出事
[09:04] I was trying to find her, to — to stop her. 我一直想找她 想阻止她
[09:07] Mr. Malloy, what was your daughter doing in the city? 马洛伊先生 你女儿究竟来纽约干什么
[09:10] Two months ago, a friend of hers disappeared. 两个月前 她的一个朋友失踪了
[09:13] Emma was trying to find her. 艾玛想找到她
[09:16] Wait. 等等
[09:18] Was this her friend? 这是她的朋友吗
[09:19] Yeah. Zoey Addison. 是的 佐伊·艾迪森
[09:22] And what exactly do you mean by “She disappeared”? 你说她消失了是什么意思
[09:25] Zoey had a boyfriend that was beating on her. 佐伊的男朋友打她
[09:28] So she took his car and was on her way to stay with Emma. 所以她开了她男友的车想去艾玛那儿住
[09:31] But she never showed. 但却没开到她那儿
[09:32] Couple days later, the cops found the car 几天之后 警察发现车停在路旁
[09:34] by the side of the road with a busted radiator… 车的散热器坏掉了
[09:37] But no sign of Zoey. 但佐伊却不知所踪
[09:39] – Did they talk to the boyfriend? – Oh, yeah. -他们和她的男朋友谈过吗 -谈过
[09:41] But he was two states away with an alibi. 但有不在场证据证实他离现场有两州之隔
[09:43] He reported the car stolen, 他报案说车被偷了
[09:44] so the cops just figured that Zoey was on the run 所以警方认为佐伊偷车在逃
[09:47] and ditched it for another ride. 然后弃车跑了
[09:49] But Emma knew that Zoey wouldn’t do that — 艾玛知道佐伊不会那样做
[09:51] not without calling. 不会不辞而别
[09:52] So Emma took a leave from her cashier’s job 艾玛当时是收银员 她请了假
[09:54] to try to find her, retracing her route. 想去找她 重走她的路线
[09:57] Em found a waitress at a truck stop 艾玛在一个卡车休息站找到了目击者
[09:59] who saw Zoey get in the back of a white sedan. 那人看见佐伊坐进了一辆白色轿车
[10:01] With New York plates containing the letters “X” And “Z”? 那车是纽约牌照并且有字母X和Z
[10:04] Yeah. 是的
[10:05] The waitress told Emma it had an oval sticker 那个女服务员告诉艾玛
[10:07] in its back window that said “NYC.” 车后窗贴有椭圆的贴纸写着纽约市
[10:09] That’s what she was doing in the city. 她来纽约就是为了查这件事
[10:11] She was trying to track the car Zoey got into. 她想找到佐伊上的那辆车
[10:13] Mr. Malloy, do these woods mean anything to you? 马洛伊先生这片树林能让你想起什么吗
[10:16] Is there any reason that Emma would be in them? 有什么原因会让艾玛去那吗
[10:18] Were they on Zoey’s route, maybe? 它们有没有可能在佐伊的路线上
[10:20] Somewhere near where she disappeared? 离她失踪的地方近吗
[10:21] Zoey was coming from Pittsburgh, the opposite direction. 佐伊来自匹兹堡 是相反的方向
[10:24] And all this time, no one’s heard anything from her? 这么长时间来 都没有她的消息吗
[10:28] Zoey didn’t have family. 佐伊没有家人
[10:31] And if it wasn’t for Emma, 要不是艾玛
[10:33] no one would have even known that she’d disappeared. 根本没人知道她失踪的事
[10:36] That’s why I could never find the girl 这就是为什么我找不到
[10:38] I saw in the woods. 那个我在树林里看见的女孩
[10:39] He targets people who won’t be missed — 他把目标锁定在那些不被在意的人身上
[10:41] hitchhikers, stranded motorists. 搭便车的旅行者 被困的司机
[10:44] He asks them a couple of questions. 问上几个问题
[10:45] If they fit the profile, he kills them. 如果符合这个标准 他就会杀害他们
[10:47] And if not, he’s just some good samaritan giving them a ride. 如果不是 他就只是个好心人带他们一程
[10:51] That’s why he didn’t kill me. 所以他才没有杀了我
[10:53] It would have attracted attention. 那样会引起注意
[10:55] 30 years. 三十年了
[10:56] How many times do you think he did this? 10? 你觉得他做了多少这样的事 10次
[10:58] 20? 100? 20次还是100次
[11:00] I should have found a way to stop him. 我早就该想办法阻止他
[11:02] Castle, you were 11 years old. 卡塞尔 你当时才11岁
[11:04] And what happened to you back then was terrible. 并且当时发生在你身上的事情很糟糕
[11:06] And I know that you’re thinking of this case 我理解你把这次案件
[11:08] as a way to exorcise those demons, 当做是驱除恶魔的一种方式
[11:09] but we don’t know what we have here. 但我们还不知道我们面临的是什么
[11:11] We don’t even know if this is the same person. 我们甚至不知道这是不是同一人所为
[11:13] Of course it’s the same person. 当然是同一个人
[11:15] See, Emma must have been able to do what I never could. 艾玛一定是做了我没有做的事
[11:18] She tracked him down. 她找到了这个人
[11:19] That’s why he went after her. 这就是为什么他找上了艾玛
[11:21] I have to find this guy, Kate. 我必须把这人找出来 凯特
[11:23] I need to end this. 我得给这事画上句号
[11:28] Guys, is there any way 伙计们 有没有什么办法
[11:29] to check police records from 30 years ago? 能查到30年前的警方记录
[11:31] See if there were any abandoned cars 看有没有任何被丢弃的汽车
[11:34] ticketed within a 50-mile radius of Hollander’s woods? 在霍兰德森林50英里范围内收到过罚单
[11:36] Sure. We just have to call 当然 我们只需要打给
[11:38] all the municipal police departments in the area… 那一地区的所有市政警察部门
[11:40] And wait for them to stop laughing long enough 等着他们嘲笑完
[11:43] to beg them to check their dusty storage rooms. 跪求他们去布满灰尘的储存室里找一找
[11:46] – You serious? – We need to -你是认真的吗 -我们必须
[11:48] know exactly what we’re dealing with here, 知道我们现在面对的是怎样的情况
[11:49] so happy manniversary. 所以 二位纪念日愉快了
[11:53] Detective Beckett. A word? 贝克特探长 借一步说话
[11:59] – Close the door. – Oh, yeah. -关一下门 -好的
[12:02] I just got a call from 1pp. 我刚接到总局的电话
[12:04] They want me to take you off shift tonight 他们想让我今晚放你的假
[12:05] for a performance review. 去做绩效评估
[12:08] Um, sir, 警监
[12:08] my review’s not scheduled for another three months. 我的绩效评估是在三个月后
[12:12] D-do you think that this has something 你觉得
[12:13] to do with the captain’s exam? 这和警监的考试有关吗
[12:15] No, they don’t ask for a meet to discuss exam results. 不会 他们不会要求会面讨论考试结果
[12:18] They notify you by mail. 那是发邮件通知你的
[12:20] So w-what’s going on? 那到底是怎么回事
[12:22] I don’t know, and none of my sources are talking. 我不清楚 我认识的人都不知情
[12:25] But they want you there at 7:30. 他们让你七点半赶到那
[12:29] Well, maybe it’s good news. 很有可能是好消息
[12:30] Maybe you’re getting an award, too — 也许你也得奖了
[12:31] “Career Achievement in Homicide.” 凶杀组杰出成就奖
[12:34] Yeah, okay, it’s probably not that. 好吧 也许也不是
[12:36] But, still, it could be good news. 但还是有可能是好消息
[12:37] Well, then why is my cop sense telling me it’s bad? 那为什么我的警察直觉告诉我这是坏事
[12:40] Hey, guys. Got something. 伙计们 有线索了
[12:43] I was running those license plates on Emma’s list, 我在查艾玛清单上的列出车牌号
[12:45] seeing if any of the owners have criminal backgrounds, 看这些车主是否有犯罪史
[12:48] when I noticed this car registered to an address 我发现这辆车登记的地址
[12:50] right down the street from the coffee shop 和艾玛被杀害当天去过的那家咖啡店
[12:52] where Emma went the day she was killed. 在同一条街上
[12:55] She was surveilling that car. 她在监视那辆车
[12:56] She must have thought it was the one 她肯定认为这辆车
[12:58] that Zoey got into at the truck stop. 就是佐伊在卡车休息站上的那辆车
[12:59] And when the owner of the car realized she was onto him, 当这辆车的车主意识到艾玛在追查他时
[13:02] – he went after her. – Whose car is it? -他就找上了她 -这是谁的车
[13:03] That’s the weird thing. It belongs to this woman. 这就是奇怪的地方 车主是这名女性
[13:07] Connie Lewis. 康妮·刘易斯
[13:08] But she’s 72 and has no criminal record. 她已经72岁并且没有犯罪记录
[13:10] What’s her address? 她的地址是什么
[13:13] There it is. 就是这了
[13:14] White sedan, “X” And “Z” in the plate, 白色轿车 车牌有X和Z
[13:16] “NYC” Sticker in the window. 车窗上有纽约市的贴纸
[13:18] Exactly as Emma’s witness described. 就和艾玛找到的目击者描述的一样
[13:20] Yeah, but how’s a 72-year-old woman 但是一个72岁的女性
[13:22] connected to all of this? 怎么会和这一切有关呢
[13:26] You okay? 你还好吗
[13:28] After all these years, I may finally get some answers. 这么多年了 我也许终于要得到答案了
[13:33] Mrs. Lewis? 刘易斯太太
[13:34] NYPD. 纽约警察
[13:36] It’s open. 门没锁
[13:40] TV’s on. 电视开着
[13:42] Mrs. Lewis, can you hear me?! 刘易斯夫人 能听见吗
[13:55] Mrs. Lewis? 刘易斯夫人
[14:02] Mrs. Lewis? 刘易斯夫人
[14:05] Mrs. Lewis? 刘易斯夫人
[14:08] Mrs. Lewis? 刘易斯夫人
[14:16] There were no outward signs of trauma 表面并没有外伤
[14:18] or carvings in her skin. 皮肤上也没有伤痕
[14:19] But until I get her back to the morgue, 但在我回去给她验尸之前
[14:21] we can’t rule out homicide. 还不能排除谋杀的可能
[14:22] How long has she been dead? 她死了多长时间了
[14:23] Based on decay, I’d say about three years. 根据腐烂程度 我想应该有三年了
[14:26] How did no one notice? 怎么会没人发现呢
[14:28] The killer did, and he used her car. 凶手发现了 所以用了她的车
[14:31] And maybe her place. 或许还用了她家
[14:33] Beckett. 贝克特
[14:35] Look what I found in the kitchen. 看看我在厨房里发现了什么
[14:37] The same matchbook that we found in Emma’s hotel room. 和我们在艾玛酒店房间里发现的火柴盒一样
[14:40] If Emma was tailing the killer, 如果艾玛在跟踪凶手
[14:41] she could have followed him there. 她可能跟着他去过那里
[14:42] I tracked down Lewis’ next of kin. 我找到了刘易斯的亲属
[14:44] Only family listed is a son. 唯一的亲人是她儿子
[14:47] Found this number for him in her things. 在她的东西里找到了他的号码
[14:49] 910 area code? Where’s that from? 区号是910 是哪的
[14:51] – North Carolina. – Okay. -北卡罗来纳州 -好的
[14:53] I’ll handle the notification, see what he knows. 我来通知他 看看他知道些什么
[14:55] Not much, if he hasn’t seen her in three years. 都三年没见了 肯定知道的不多
[14:58] What kind of a son doesn’t check on his own mother? 他这做儿子的怎么三年都不来看他母亲
[15:00] Not all families get along. 不是所有的家庭和和睦相处的
[15:01] My father didn’t talk to his brother for 20 years. 我父亲有二十多年没跟他兄弟说过一句话
[15:22] It’s empty. 是空的
[15:23] Check for the phone. 检查一下电话
[15:26] It’s been moved. 被移动过
[15:34] You inside, drop your weapon! 里面的人 把武器放下
[15:38] There’s a hole in the floor. 地上有个洞
[15:39] You guys, he’s below us. Let’s go! 各位 他在下面 我们走
[16:05] Noah Lewis. 52. 诺亚·刘易斯 52岁
[16:07] He did a stint in the army back in the ’90s. 90年代时在部队打杂工
[16:09] There’s no recent records about employment. 最近一段时间没有工作记录
[16:11] He told the neighbors that his mother was bedridden 他跟邻居说他母亲卧床不起
[16:13] and that he was taking care of her. 由他来照顾
[16:14] So they just assumed that he was the good son. 所以他们觉得他是个孝顺儿子
[16:16] Yeah, but the relationship was far from rosy. 是的 不过他们的关系很不好
[16:18] Four years ago, his mother had him committed 四年前 他母亲把他送进了
[16:20] to a state mental institution 一家州立精神病院
[16:22] after he threatened her with a knife. 起因是他用刀威胁她
[16:23] So I got in touch with the state-appointed shrink 所以我跟当时受指派医治他的医生
[16:25] who’s treating him. 取得了联系
[16:26] he says that Noah has borderline personality disorder 他说诺亚有边缘型人格障碍
[16:28] and exhibited violent tendencies. 伴有暴力倾向
[16:30] So it’s him. 那就是他了
[16:32] Any record of where he was 30 years ago? 有没有记录显示他三十年前在哪里
[16:34] Well, we’re a little bit more focused on where he is now. 我们更关注的是他现在在哪
[16:36] We have teams still combing the neighborhood. 有几队人正在附近搜索
[16:38] We put out a BOLO. But so far, nothing. 也发了通告 可到目前什么都没查到
[16:40] Your theory about the killer’s M.O. may have just paid off. 你对凶手作案模式的看法好像真对了
[16:43] You found something? 你发现什么了吗
[16:44] Yeah, from February of ’83. 是的 1983年的二月份
[16:46] The day after you saw that body, 在你发现那具尸体的第二天
[16:47] police ticketed an abandoned pickup truck 警察给一辆遗弃的皮卡车贴了罚单
[16:50] they saw by the roadside near Hollander’s Woods. 车是在霍兰德森林附近的路边被发现的
[16:53] The truck belonged to a farmer 那辆车的主人是个农民
[16:54] who’d loaned it to a young woman, a migrant worker, 把车借给了一个来工作的年轻女移民
[16:57] to go out and make a supply run. 她要外出买点东西
[16:58] When the cops told the farmer that they’d found his truck, 当警察通知那个农民找到了他的车时
[17:01] he assumed that she’d just run off. 他只是以为她逃走了
[17:05] So he never reported her missing. 所以他也没报失踪
[17:06] No. He didn’t want to get her in trouble with immigration. 是的 他不想跟移民局惹上麻烦
[17:09] Did he remember who she was? 他还记得那个女人是谁吗
[17:11] Yeah. 是的
[17:11] And he had a photo. 他还有一张照片
[17:21] What was her name? 她叫什么名字
[17:23] Rosalita Campo. 罗莎莉塔·坎波
[17:26] We’ll dig deeper into Noah, 我们会再查一下诺亚
[17:28] see if we can connect him to that area 30 years ago. 看看他在三十年前跟那个地方有没有交集
[17:33] We’ll find him, Castle. 我们会找到他的 卡塞尔
[17:35] I promise. 我保证
[17:37] I’m supposed to head off to my review. 我要去进行评估了
[17:39] Do you want me to postpone? 你需要我推迟一下吗
[17:40] No. I should go with you. 不用 我应该跟你一起去的
[17:41] I’ll be all right. 我一个人能行
[17:42] I’ll call you when I’m done, okay? 结束后我会打给你 好吗
[17:44] Okay. 好的
[17:45] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[18:15] Are you busy? I can… 你在忙吗 我可以
[18:16] No, I was just… 没有 我只是
[18:18] reading something I wrote a long time ago. 在看一些我很久前写的东西
[18:21] Dad, how old were you when you knew? 老爸 你知道的时候有多大
[18:24] Knew what? 知道什么
[18:25] That you wanted to be a writer. 你想成为一名作家
[18:29] Since I was a kid, I guess. Why? 我想是在小时候吧 怎么了
[18:34] I’m finishing my junior year, 我马上就要上完大三了
[18:37] and I have no idea what I want to do. 可我还不知道我想做什么
[18:40] By the time you were my age, 你在我这个年龄的时候
[18:41] you’d already published your first book, 已经出版了你的第一本书了
[18:42] And now you’re winning this amazing award 现在你因为做了自己非常喜欢的事
[18:44] because you followed your passion. 而赢了这个了不起的大奖
[18:47] How can I be amazing 如果我找不到自己喜欢的事
[18:50] if I can’t find mine? 怎么能成为了不起的人呢
[18:52] Trust me. 相信我
[18:54] You will. 你会找到的
[18:56] Or… 或者
[18:58] or it’ll find you. 它会找到你
[19:00] And one day, you will look back, 总有一天 你回过头来看看
[19:01] and you will realize that… 你就会发现
[19:05] every experience you ever had, 你的每个经历
[19:07] every seeming mistake or blind alley, 每次错误 每次失败
[19:11] was actually a straight line 都帮助你走向了
[19:15] to who you were meant to be. 你应该成为的那个人
[19:19] And whatever you become, there’s no question in my mind 而无论你成为什么样的人 我都毫不怀疑
[19:23] You are going to be amazing. 你会让人刮目相看的
[19:26] And you know how I know? 你明白我是怎么知道的吗
[19:28] How? 怎么
[19:29] ’cause you already are. 因为你已经让人刮目相看了
[19:45] They’re ready for you, Detective. 他们已经在等你了 探长
[19:53] Take a seat. 请坐
[19:59] So, Detective Beckett, 贝克特探长
[20:02] Says here you took the captain’s exam. 这上面说你参加了警监考核
[20:04] Yes, sir. 是的 长官
[20:07] What you makes you think you’re qualified to be captain? 是什么使你觉得你符合做警监的条件
[20:09] My experience in the 12th precinct 我在12分局的经历
[20:11] has made me comfortable in a leadership position, 使我熟悉了从领导角度工作
[20:13] – and at this point — – What I mean is… -而现在… -我想问的是…
[20:15] What makes you think you’re even qualified 是什么使你觉得你甚至可以胜任
[20:17] to be an NYPD detective? 纽约警局探长的工作
[20:20] Sir? 长官
[20:21] Your job is to enforce the law, 你的工作职责是执法
[20:24] yet you have repeatedly ignored it. 然而你却多次藐视法律
[20:26] In Los Angeles, you investigated a case 在洛杉矶 你调查了一起
[20:28] – outside of your legal jurisdiction. – But — -不属于你管辖的案件 -但是…
[20:30] You used your badge to pursue a personal vendetta 利用你的职权向布莱肯议员
[20:32] against Senator Bracken, crossing the line 报私仇 跨过法律界限
[20:34] and endangering the lives of others numerous times. 无数次置他人生命于危险
[20:37] Sir, that man was a murderer. 长官 那个人是杀人犯
[20:38] You’ve withheld case information from superiors 你曾经向上级隐瞒案件信息
[20:40] and flown in the face of authority whenever it suits you, 只要愿意就公然蔑视当局权威
[20:42] not to mention your working relationship with Richard Castle. 更不要说你和理查德·卡塞尔的工作关系
[20:45] Tell me, Detective, how often have you let 告诉我 探长 你有多少次
[20:47] your personal feelings for your husband 因你对你丈夫的私人感情
[20:49] dictate your actions in pursuit of a suspect? 左右了你追捕嫌犯的行动
[20:50] Sir, that is unfair. I never let — 长官 你说的不对 我从没有…
[20:53] And when he went missing, you used your position 当他失踪之后 你利用职权
[20:55] and a great deal of the taxpayers’ money 和大量纳税人的钱
[20:57] to search for him, enlisting the aid of fellow detectives. 以及同僚警探们的帮助来搜寻他
[21:00] And, well, you are infamous for being the inspiration 而且 你早就臭名昭著了 因为你是
[21:04] for the fictional NYPD detective Nikki Heat, 虚构的纽约警局探长妮基·希特的原型
[21:06] who spends more time on her back 你和她一样 不干正事的时间
[21:08] than she does pursuing killers. 比追捕嫌犯的时间还要多
[21:14] Detective Beckett, how do you expect to lead 贝克特探长 你凭什么领导别人
[21:16] or even continue in your current job 或是继续干你现在这份工作
[21:17] when it’s clear you’ve exercised such poor judgment? 很明显你经常做出错误的判断
[21:20] Sir, if you would look at my record — 长官 如果你看过我的档案…
[21:22] We are looking at your record. 我们现在就看着呢
[21:24] You are not qualified for a captaincy, 你根本没有做警监的资格
[21:26] and in my opinion… 在我看来…
[21:28] You are not qualified to be a detective. 你连做探长的资格都没有
[21:35] Thank you. You can go. 谢谢 你可以走了
[21:49] You’re wrong, sir. 你说错了 长官
[21:53] Excuse me? 你说什么
[21:53] I said, “You’re wrong.” 我说 “你说错了”
[21:56] In every case you have referenced, 你看过的每一个案件
[21:59] I have not only successfully brought the killer to justice, 我不仅成功地把凶手捉拿归案
[22:02] but I did so with the utmost respect for the law 更是怀着对法律 对我所代表的警局
[22:05] and for the department I represent. 最深的敬意
[22:07] And regarding my relationship with Mr. Castle, 至于我和卡塞尔先生的关系
[22:09] He has proven to be a brilliant partner 事实证明他是个非常出色的搭档
[22:12] and he’s always had my back. 而且他总是支持着我
[22:15] And as for his…fictional representation of me, 至于他以我虚构出的角色
[22:20] I’m proud to have been his inspiration, 我很自豪能够成为他的灵感来源
[22:22] and I am proud to be his wife. 作为他的妻子我也很骄傲
[22:25] You asked, “How do I expect to lead?” 你问我 “我凭什么领导别人”
[22:28] By continuing to fight for what’s right, 就凭我只做正确的事情
[22:30] not for what’s easy. 而不是做简单的事情
[22:31] My job is to protect the citizens of New York, 我工作的职责是保护纽约的市民
[22:33] and I will do it by doing my job better than anyone else 我会比其他所有人都要努力做好这份工作
[22:36] and getting results. 并取得成果
[22:38] I don’t cross the line. 我从不越过界限
[22:40] I put myself on it. 我把自己至于界限之上
[22:42] And if you have any other questions, 如果你还有什么问题的话
[22:44] then you can ask the families 那你可以去问问那些
[22:45] of the victims that I have served. 我帮助过的被害人家属
[22:49] Detective Beckett. 贝克特探长
[22:53] Sit down. 请坐
[23:03] That was an impassioned and powerful response. 那真是个慷慨有力的回答
[23:05] In fact, it was exactly what we were hoping for. 事实上 这也正是我们期望看到的
[23:08] This wasn’t a performance review. 这其实并不是表现评估
[23:11] Then why would you attack me like that? 那你为什么要像那样攻击我
[23:13] We wanted to see if you could defend yourself. 我们想看看你能否为自己辩护
[23:15] Kate, this was an audition. 凯特 这是个测试
[23:17] For what? 为什么测试
[23:18] Your future. 为你的未来
[23:19] We’ve been looking for someone like you — 我们一直在找像你一样的人…
[23:21] Someone who isn’t corruptible, 像你一样不会被收买的
[23:23] a certifiable hero who the people can get behind. 一个人们可以支持的公众英雄
[23:27] Kate, you’re bigger than what you’re doing now. 凯特 你的舞台比你现在做的要更宽广
[23:28] You know it. 你也知道的
[23:29] It’s why you went to D.C., why you took the captain’s exam. 这也是你去华盛顿以及参加警监考核的原因
[23:33] You want a bigger stage, 你想要一个更大的舞台
[23:34] and we want to give it to you. 我们也想给你一个
[23:36] We think you have an amazing future. 我们觉得你的未来一片光明
[23:39] Doing what? 做什么呢
[23:40] We’d like you to run for New York State Senate. 我们想让你竞选纽约州参议员
[23:48] State Senator? 州参议员
[23:49] And they say it’s just the start. 他们说这还只是个开始
[23:52] Apparently the party has had their eye on me for a while now. 他们好像关注我已经有一段时间了
[23:55] They think that people are looking for someone like me. 他们认为大家想找像我这样的人
[23:58] And what do you think? 那你有什么想法
[23:59] I don’t know, Castle. 我不知道 卡塞尔
[24:00] I’m a cop, not a politician. 我是个警察 不是政客
[24:05] Did I ever tell you 我有没有跟你说过
[24:06] that I was in a model U.N. when I was a kid? 我小时候曾经参加过模拟联合国
[24:08] My mom was one of the chaperones. 有次我妈担任在场监护人
[24:11] And after watching me, she said, “You know, Katie… 看过我的表现后 她说”你知道吗 小凯”
[24:15] You can grow up and be anything you want.” 你长大之后想做什么都可以
[24:20] I just wanted to be her. 我想成为和她一样的人
[24:22] I just wanted to make a difference. 想像她一样做出一番事业
[24:25] And you have. 你已经做到了
[24:27] The question now is, can you make a bigger difference? 现在的问题是 你能否做得更大
[24:31] Castle, if you saw the way 卡塞尔 如果你看到了
[24:32] that they attacked me in that room… 他们在里面是如何奚落我的…
[24:33] And in a campaign, it would only be worse. 等竞选时 只会变本加厉
[24:35] You, Alexis, my dad, Martha, 你 阿丽克西斯 我父亲 玛莎
[24:38] you guys would all be fair game. 你们都会成为被攻击的对象
[24:39] We’re a tough bunch. 我们可都是意志坚强的人
[24:42] So you think I could do it? 那你觉得我能竞选吗
[24:44] I know you can. 我相信你可以
[24:46] They said that I aced my captain’s exam. 他们说我高分通过了警监考核
[24:49] I could probably have my own precinct within the year. 估计一年之内我就可以管理自己的分局了
[24:54] When do you have to decide? 什么时候需要答复
[24:55] Soon. 很快
[24:58] Well, whatever you decide… 不管你如何决定
[25:00] I will back your play. 我都支持你
[25:02] Thank you. 谢谢
[25:09] Beckett. 贝克特
[25:10] That matchbook lead paid off. 火柴盒的线索有收获了
[25:11] The unit that we put on that bar 派去监视酒吧的警员
[25:13] spotted Noah Lewis heading inside. 发现了诺亚·刘易斯
[25:14] E.S.U. just took him down. 刚刚缉捕了他
[25:16] They found him. 找到他了
[25:21] Where’s my mother? 我妈妈呢
[25:22] Being autopsied. 尸检中
[25:24] I warned her, 我警告过她
[25:25] but she wouldn’t stop running her mouth at me. 但她就是唠叨不停
[25:28] Now she doesn’t say a word. 现在唠叨不成了吧
[25:32] It’s what she deserved. 瞧瞧她的下场
[25:34] Well, what about the others? 那其他人呢
[25:35] Did they deserve what they got? 她们也活该吗
[25:37] We know what you’ve done, Noah… 我们已经知道你的所作所为了 诺亚
[25:40] Who you really are. 知道了你的真面目
[25:43] Tell us about Emma Malloy. 讲讲艾玛·马洛伊的事
[25:45] I’m not good with names. 光说名字想不起来
[25:52] You know her. 你见过她
[25:53] Where were you the night before last? 前天晚上你在哪
[25:55] – Out. – Out where? -外面 -外面哪
[25:56] Neighbors said your car was gone. 邻居说你的车不在
[25:59] I took a drive. 开车兜风去了
[26:00] Did you drive to the woods? 是开去森林了吗
[26:02] What about this girl? Zoey Addison. 那这个女孩呢 佐伊·艾迪森
[26:05] She was seen getting into your car, Noah. 有人看到她上了你的车 诺亚
[26:08] Now she’s gone. 现在失踪了
[26:10] Mm. She’s pretty. 挺漂亮的
[26:12] Is she dead? 她死了吗
[26:14] I can’t help you. 我不知道
[26:17] Where do you take them, the others? 你把她们都带去哪里了 其他人
[26:19] How do you make them disappear? 你是怎么让她们失踪的
[26:21] We have your car, Noah, your house. 我们有你的车 诺亚 还可以调查你的房子
[26:24] We will find evidence. 总会找到证据的
[26:25] Did Emma find evidence? 艾玛是不是发现了什么证据
[26:27] Is that why you went after her? 所以你才杀了她吗
[26:28] Because she got too close? 因为她接近了真相
[26:31] Is that why you shot at us? 所以你才向我们开枪吗
[26:32] You were in my house. 你们进了我家
[26:35] Don’t you see? 还看不出吗
[26:36] I’m the victim here. 我才是受害者
[26:38] I’m the victim. 我才是受害者
[26:46] What’s wrong? 怎么了
[26:47] Just he’s been getting away with it for 30 years. 他逍遥法外了三十多年
[26:50] I thought he’d be more… formidable. 我本以为他会更…骇人一些
[26:55] We have a problem. 有麻烦了
[26:56] I just spoke with C.S.U. 刚得到鉴证组的消息
[26:57] So far, they haven’t found anything in the house or the car 目前还未在房中车中发现任何可以证明
[26:59] that links Noah to Emma or Zoey. 诺亚和艾玛或佐伊有关联的证据
[27:02] So we can’t connect him to either of their murders? 就是说我们没法证明他和那些谋杀案的联系
[27:05] What about his mother’s? 那他妈妈的死呢
[27:06] Autopsy results 尸检结果
[27:07] indicate that she died of natural causes. 表明她是自然死亡
[27:08] Right now, all we have this guy on is mishandling a body. 现在 他的罪名只有不当处理尸体
[27:12] – He shot at us. – Yeah, but he was hiding in the closet at the time. -他冲我们开枪了 -是 但当时他在衣橱里
[27:15] He can claim he didn’t know we were cops. He can plead out. 他可以说不知道我们是警察 可以脱罪的
[27:18] Castle, we can’t even link this guy to Hollander’s Woods. 卡塞尔 我们都没法证明他和霍兰德森林的关系
[27:19] In ’83, he was at a military academy 83年 他在南卡罗来纳州的
[27:21] all the way in South Carolina. 一所军校上学
[27:23] It was Presidents’ day weekend. 当时是总统日的周末
[27:25] He could have been on vacation or — or just skipping school. 也许他在休假 或者逃学了
[27:27] Except those records are gone, so there’s no way to prove it. 但这些记录没有了 所以没法证明
[27:30] All the jury’s gonna hear is that he was 陪审团能看到的只是
[27:32] 1,000 miles away from New Hampshire. 他当时离新罕布什尔一1000英里
[27:34] Without evidence, we don’t have a case. 没有证据 我们就没法立案
[27:35] The key to this is Emma. 本案的关键在于艾玛
[27:36] We need to place his car 我们得证明
[27:37] in the area at the time she was attacked. 她被袭前后他的车在附近
[27:39] Let’s coordinate with Collins and set up a canvass up there. 和柯林斯合作 在那里取证
[27:41] There’s got to be a place he goes — 总该有个他常去的地方
[27:43] somewhere out of the way where he puts the bodies. 一个偏僻的用来抛尸的地方
[27:45] You said that he was seeing a shrink. 你说他有个心理医生
[27:47] Yeah. A, uh — a Dr. Van Holtzman. 没错 范·霍茨曼医生
[27:51] You know, maybe Noah said something during his sessions 也许诺亚的心理咨询中有说过什么
[27:53] that could help us. 有助破案的线索
[27:54] Where do we find Holtzman? 去哪找霍茨曼
[27:56] If Noah ends up walking, 如果诺亚被无罪释放
[27:57] you’re gonna have to have me committed. 你恐怕得把我弄进精神病院
[28:00] Excuse me. 打扰
[28:01] We need to speak with Dr. Holtzman, please. 我们想见一下霍茨曼医生 谢谢
[28:03] Of course. Just a moment. 当然 请稍等
[28:06] Listen, if after seven years of your crazy theories, 这七年来你的无数疯狂理论
[28:08] you haven’t already been committed, 都没让你走火入魔
[28:10] then I think you’re pretty safe. 我觉得心理医生还是免了
[28:13] Hi. I’m Dr. Holtzman. 你好 我是霍茨曼医生
[28:16] I understand you’ve been looking for me. 听说你们要找我
[28:17] Yeah, I’m Detective Beckett. 我是贝克特警探
[28:18] This is Richard Castle. 这位是理查德·卡塞尔
[28:19] We need to speak with you 我们需要就你的
[28:20] regarding one of your patients — Noah Lewis. 患者诺亚·刘易斯 问你几个问题
[28:23] Of course. 当然可以
[28:23] Let me just finish with these prescriptions, 请允许我先处理这几个处方
[28:25] and I’ll be right with you. 然后就来见你们
[28:26] Okay. 好的
[28:30] Beckett, I know that voice — 贝克特 我认出了他的声音
[28:32] from that day in Hollander’s Woods. 就是那天霍兰德森林里那个人的声音
[28:34] It’s him. He’s the killer. 是他 他才是凶手
[28:40] Castle, that was over 30 years ago. 卡塞尔 那都是三十年前的事了
[28:42] – You can’t possibly — – Kate, when he spoke, -你不可能 -凯特 他说话时
[28:44] I could feel the knife at my throat. 我都能想起刀抵在我喉咙上的感觉
[28:46] I will never forget that voice as long as I live. 我死也忘不了那个声音
[28:50] Sorry about that. 抱歉耽搁了
[28:52] Shall we talk in my office? 我们去我办公室谈吧
[28:57] Please, have a seat. 请坐
[29:00] I wish I could say that I was surprised 我得说听说了诺亚做的事
[29:03] to hear what Noah had done. 我并不惊讶
[29:06] But he was very troubled. 但他确实深受困扰
[29:07] We did everything we could for him while he was in our care. 他在这里接受治疗时我们竭尽了全力
[29:09] Dr. Holtzman, how long have you been treating Mr. Lewis? 霍茨曼医生 你治疗刘易斯先生多久了
[29:13] Four years. 四年了
[29:14] We got him stable after his mother committed him, 他母亲送他来后 我们一度稳定了他的病情
[29:16] but a condition of his release 但放他出院的条件之一就是
[29:18] were state-mandated sessions every month. 每月的法定治疗
[29:21] And what did the two of you talk about? 你们俩都聊了些什么
[29:23] Anger, intimacy, his animosity toward women. 愤怒 亲密 他对女人的敌意
[29:28] You went to Dartmouth. 你是达特茅斯毕业的
[29:30] Yes, for undergrad. 是的 本科
[29:34] Uh, when was the last time you saw Mr. Lewis? 你上一次见到刘易斯先生是什么时候
[29:36] A few days ago. 几天前
[29:37] He was quite agitated. 他相当焦虑
[29:38] He thought someone was following him. 他觉得有人跟踪他
[29:40] I thought he was just being paranoid, 我以为他只是有妄想症
[29:41] so I adjusted his meds. 所以调整了他的用药
[29:43] And you had no idea that he was about to do something violent? 你完全不知道他会有暴力行为
[29:47] None. 不知道
[29:49] He’s done this before, you know. 他以前也干过这种事
[29:50] Abducted women, killed them in the woods — 绑架女人 在树林里杀了她们
[29:53] possibly for years. 可能持续了好几年
[29:55] How do you know? 你怎么知道的
[29:56] Witnesses. 有目击者
[29:58] When he does it, he wears a mask. 他作案时带着面具
[30:01] Now, why would he do that — wear a mask when he kills them? 他为什么这么做 在杀人时带上面具
[30:04] – I don’t know. – If you had to guess. -我不知道 -试着猜猜看
[30:07] What kind of psychosis would drive a man to do that? 什么样的精神疾病会促使一个人这么做
[30:10] Something terrible in his childhood? 可怕的童年吗
[30:13] The mind of a psychopath is not that simple. 精神变态者的心理可没那么简单
[30:16] But he kills them anyway. 但他还是杀了她们
[30:19] So why would he need to hide his face behind this? 那他为什么要把脸藏在这副面具之下呢
[30:25] Maybe he’s not hiding it. 也许他不是在隐藏
[30:29] Maybe this is his true face… 也许这才是他真正的脸
[30:33] the monster he knows he really is. 他内心深处的怪物
[30:35] And he wants his victims 他希望被害者
[30:37] to see it and fear it before they die. 在临死前看到它 畏惧它
[30:41] Maybe his real mask 也许他真正的面具
[30:44] is the man he has to pretend to be every day. 是他每天都伪装成的那个人
[30:51] His voice? 他的声音
[30:52] I know. It sounds crazy. 我知道 这听上去很疯狂
[30:54] Because it is, Castle. 因为它就是很疯狂 卡塞尔
[30:55] We already have a suspect. 我们已经有一个嫌疑犯了
[30:56] Ah, the perfect suspect. 他很有嫌疑
[30:58] Because Dr. Holtzman knew intimate details 因为霍茨曼医生了解他病人的
[31:00] about his patients, he set Noah up to take the fall 隐私 他陷害诺亚为他顶罪
[31:02] just in case anyone got onto the murders. 以防有人查到那些谋杀案
[31:05] And Holtzman was in New Hampshire, at Dartmouth, 而且霍茨曼1983年时在新罕布什尔州
[31:07] in 1983. 达特茅斯学院
[31:08] He’s a family man, married to his wife for 24 years. 他是个居家好男人 结婚24年
[31:11] Kids, well-respected, never been arrested. 有孩子 非常受人尊敬 从未被逮捕过
[31:13] And witnesses. 还有目击者
[31:14] They saw the victim get into Noah’s car, 他们看见被害人上了诺亚的车
[31:16] not Holtzman’s. 而不是霍茨曼的
[31:18] I can’t explain that yet, but… 那件事我还无法解释 但是
[31:21] Holtzman is behind this, and… 霍茨曼是幕后黑手
[31:25] Babe, the voice — is it possible you’re misremembering? 宝贝 那个声音 有没有可能是你记错了
[31:29] You’ve made this killer your personal bogeyman. 你把这个杀手魔鬼化了
[31:31] You said so yourself. 你自己也说过
[31:32] You wanted him to be more formidable. 你希望他更骇人一些
[31:35] You don’t believe me. 你们不相信我
[31:37] He’s clean. 他是清白的
[31:37] He has no connection to this case. 他和这桩案件没有关系
[31:39] We’ve got nothing to go on. 我们没有线索继续追查
[31:40] Less than nothing. 比没有还要少
[31:42] All we have is a 30-year-old voice I.D. 我们只有一个30年前的声音指认
[31:43] from a witness who was a kid at the time. 况且目击者在案发时还是个孩子
[31:46] Look, Castle, we want to solve it as much as you do. 卡塞尔 我们和你一样想破案
[31:49] You know what? 你知道吗
[31:51] I expected this from these guys. 我料到这些人会不相信我
[31:53] Just not from you. 但我没料到你也如此
[31:56] Castle. 卡塞尔
[32:23] I’m sorry. 对不起
[32:25] You said it was him. I believe you. 你说是他 我相信你
[32:28] Except you’re right. 但你说得对
[32:29] There’s nothing we can do. 我们什么也做不了
[32:31] We’d have to sit on him for years, hoping he makes a move. 我们得盯梢他好几年 等他再次出手
[32:35] This is not how the story was supposed to end. 这不是故事应有的结局
[32:38] I was thinking. 我在想
[32:40] How did he make those victims disappear without a trace? 他是如何让被害者无声无息地消失的呢
[32:43] Well, he would have had to have taken them somewhere. 他一定得把她们带到某个地方
[32:45] Somewhere his family didn’t know about. 某个他的家人不知道的地方
[32:47] He’d have to have a lair, a storage space somewhere. 他一定有个老巢 一个贮藏室
[32:51] Too many things could go wrong. 那就有太多危险了
[32:52] There could be a flood, a nosy manager. 比如洪水 再比如爱管闲事的管理人员
[32:55] He would have to find a place 他必须找一个
[32:56] over which he had absolute control. 他可以完全掌控的地方
[32:58] So I did a property search. 所以我做了个资产调查
[33:01] It came up empty on him, but I did find this. 他名下什么也没有 但我找到了这个
[33:07] – Farmland? – Yeah. -农场 -是啊
[33:08] Owned by Holtzman’s parents, both deceased. 产权归霍茨曼去世的父母所有
[33:11] It’s in a trust. 在一份信托中
[33:12] Holtzman is listed as the sole trustee. 霍茨曼被列为唯一的受托人
[33:14] It’s possible his wife doesn’t know about it. 他的妻子有可能不知道
[33:16] It’s only a few miles from where Emma was hit by that truck. 这距离艾玛被卡车撞倒的地方只有几英里
[33:19] Tax records show that there’s a barn on the property. 税收记录显示这个地产上有座谷仓
[33:23] He must have held her there. 他一定把她关在那儿了
[33:24] It’s private, in the middle of nowhere. 那是私人地产 又荒无人烟
[33:26] The perfect lonely place. 最佳隐蔽场所
[33:28] Only, I would never get a warrant. 只是 我永远也拿不到搜索令
[33:30] And if I searched it without one, 如果没有搜索令去搜查的话
[33:32] then any evidence I would find would be inadmissible. 我找到的任何证据都不会被许可
[33:35] ’cause you’re a cop. 因为你是个警察
[33:36] But you’re not. 但你不是
[33:39] It would be trespassing. 这是非法入侵
[33:41] You would be breaking the law. 你会违法的
[33:43] But if you found something… 但如果你找到了线索
[33:47] And I know how much this means to you, 我知道这对你来说意义重大
[33:49] so whatever you decide, I will back your play. 所以不管你的决定如何 我都支持你
[34:04] Looks deserted. 看上去荒废很久了
[34:06] This is the property line. 这是地产分割线
[34:07] You should stay back here on this side. 你应该待在这边
[34:08] Okay, but you’re not going in alone. 好吧 但你不能单独进去
[34:10] Keep me on speaker. 打开免提
[34:11] Let me know what you find. 告诉我你找到了什么
[34:12] Right. 好
[34:31] So, what are you seeing? 你看见什么了
[34:34] Looks like he uses it for storage. 他好像将谷仓用作贮藏
[34:37] Creepy, creepy storage. 恐怖 恐怖的贮藏
[34:45] Beckett, it’s the same car that Noah has. 贝克特 这有一辆和诺亚一样的车
[34:47] Same color… 同样的颜色
[34:49] Same license plate, same sticker — everything. 同样的车牌 同样的标志 一模一样
[34:51] That’s how he did it. 他就是这么干的
[34:52] So if someone spotted him, it would lead right back to Noah. 如果有人看到他 就会追查到诺亚
[34:54] But you’re gonna need more than that to call the police. 但你需要更多线索才能报警
[34:57] Look around. 四处看看
[34:58] He may have kept trophies from his victims. 他可能保留了被害人的物件当做战利品
[35:09] You okay? 你还好吗
[35:15] Yeah. 是的
[35:28] Oh, god. 上帝啊
[35:30] Castle? 卡塞尔
[35:32] Castle, what do you see now? 卡塞尔 你看到了什么
[35:35] I see them. 我看到了她们
[35:37] Photos of his victims. 被害者的照片
[35:39] I see all of them. 都在这
[35:51] Beckett, he’s here. He’s inside. 贝克特 他在这 他在屋里
[35:53] How did you find me? 你怎么找到我的
[35:59] I’ve been looking for you since Hollander’s Woods. 自霍兰德森林的事之后 我一直在找你
[36:01] The boy. 那男孩
[36:03] That was you? 是你
[36:05] I should have killed you when I had the chance. 当时我应该杀了你
[36:08] You can’t win, Holtzman. 你赢不了的 霍茨曼
[36:10] We know who you are. 我们知道你是谁
[36:11] It doesn’t matter. 无所谓
[36:13] You’re both be dead. 你俩都会死
[36:14] And they’ll never find me. 他们永远找不到我
[36:17] Castle! 卡塞尔
[36:20] It’s locked! 被锁住了
[36:29] – Beckett! – Castle! -贝克特 -卡塞尔
[36:31] I can’t get in! 我进不去
[36:36] The danger of facing your demons… 面对心魔的危险是
[36:39] …is that sometimes the demons win. …有时 心魔会战胜你
[36:43] Castle, what’s going on in there?! 卡塞尔 发生了什么
[36:47] Castle! 卡塞尔
[36:53] Beckett! 贝克特
[37:23] God! 天啊
[37:26] – Are you okay? You okay? – Yeah. -你还好吗 还好吗 -还好
[37:36] Still more gruesome discoveries and many more questions 著名心理学家范·霍茨曼乡下住所
[37:39] at the rural property of noted psychologist Van Holtzman 发现了更多可怖物证 留下更多不解谜题
[37:43] as authorities continue 当局仍在寻找
[37:44] to find the buried bodies of his victims. 被其埋藏的被害者尸体
[37:55] Thought you were practicing your speech for tonight. 我以为你要练习今晚的演讲
[37:57] Oh, yeah. I was. 是的
[37:58] I just, um… 只是…
[38:01] I couldn’t help but wonder — 我不禁在想
[38:02] If it wasn’t for him, for that day in the woods, 如果不是他 不是那天树林里发生的事
[38:07] would I even be here? 我会成为现在的我吗
[38:09] Would we be here? 我们会相遇吗
[38:13] Babe, we’re not here because of him. 宝贝 我们相识相知不是因为他
[38:16] We’re here because of who we are in the face of people like him. 我们拥有彼此是因为面对他这样的人 成就了我们
[38:22] That’s why you write mysteries. 所以你成为悬疑小说家
[38:23] That’s why I became a cop. 所以我成为警察
[38:26] We’re both trying to bring justice to this world. 我们都试图伸张正义
[38:35] Now… 现在
[38:40] …I’m gonna go and get dressed 我去换衣服
[38:42] so I can be very proud tonight of who you are. 以便到时我可以好好地为真实的你而骄傲
[38:52] Murder, mystery, the macabre — 谋杀 悬疑 恐怖与死亡
[38:56] Tonight’s honoree has mastered them all. 今晚的得奖人样样精通
[38:58] For years, he’s kept his readers under his spell 多年来 他以销魂的文笔
[39:01] with his electrifying prose. 深深地勾住读者的兴趣
[39:03] I’m very proud to present this year’s recipient 我很荣幸地将
[39:06] of the Poe’s Pen Career Achievement Award, 坡之笔成就奖
[39:09] my good friend Richard Castle. 颁给我的好友理查德·卡塞尔
[39:19] Michael Connelly, ladies and gentlemen. 女士们先生们 迈克尔·康奈利
[39:21] Thank you very much, Michael. 非常感谢 迈克尔
[39:23] And my thanks to all of you for this honor. 感谢你们颁这个奖给我
[39:27] You know, I-I… 我…
[39:29] I’ve spent a lot of time the last few days 过去这几天 我一直在想
[39:31] thinking about how I got here. 我是如何走到这一步的
[39:35] The long hours, the blank pages. 无尽的赶稿 停不住的灵感枯竭
[39:40] Most people think that writing is a solitary profession, 很多人认为写作是份孤独的职业
[39:44] that we spend our days in our imaginary worlds… 我们窝在屋里 沉浸在想象世界
[39:49] fighting, loving, dying. 打斗 恋爱 死去
[39:52] But we don’t do it alone… 但我们不是孤军奋战
[39:55] Because anything that’s good in our writing comes from truth. 因为我们所写的佳作来源于真实
[39:59] And the truth is, 事实是
[40:02] I’m here because of the people in my life. 我走到这一步是因为我生命中的贵人
[40:06] Mother. 母亲
[40:08] You will always be a star in my eyes. 在我眼中 你永远是明星
[40:12] And, Alexis, you amaze me every day. 阿丽克西斯 你每天都让我赞叹
[40:16] You two are my redheaded pillars of unconditional love. 你俩是我无条件之爱的两根红发支柱
[40:22] To my friends at the 12th precinct… 12分局的朋友们
[40:26] You let me in. 你们容纳了我
[40:29] Especially you two, Javier, Kevin. 尤其是哈维尔和凯文
[40:33] You’ve made me your brother-in-arms, 你们把我当成并肩作战的兄弟
[40:35] and I thank you for that. 为此 感谢你们
[40:40] And Kate. 凯特
[40:42] Seven years ago, I thought I would never write again. 七年前 我以为我再也写不下去了
[40:46] And then you walked through the door. 结果你走进了大门
[40:49] And my whole world changed. 我的世界就此改变
[40:52] You were right — you said I had no idea. 你是对的 你曾说”我什么都不知道”
[40:57] But now I do. 但我现在知道了
[41:00] This is because of you. 这是因为你
[41:05] Because of us. 因为我们
[41:09] Always. 永远
[41:23] That was a lovely speech, darling. 演讲很感人 亲爱的
[41:27] Oh, well, I was inspired. 我有被启发
[41:29] Castle, who’s gonna be your inspiration 卡塞尔 如果贝克特成了议员
[41:31] if Beckett becomes state senator? 谁会成为你的灵感之源
[41:32] Yeah, you won’t be able to follow her around anymore. 对啊 你就不能跟在她身后转悠了
[41:35] Oh, I don’t know. 我不清楚
[41:36] Maybe I’ll write a political thriller next. 也许下部写政治惊悚
[41:38] I would so read that. 我有兴趣拜读
[41:39] Beckett, if you do run, I’ll help with your campaign. 贝克特 如果你竞选 我帮你
[41:43] Thank you. 谢谢
[41:44] That’s a pretty big step, Kate. 这是很重要的决定 凯特
[41:46] Have you decided what you’re going to do? 你想好了吗
[41:48] Not yet, but whatever it is, 还没 不管怎么做
[41:49] I’m looking forward to the adventure. 我很向往前方的冒险
[41:52] One thing’s for sure — things are gonna change. 有件事可以确定 一切将会改变
[41:54] Well, I know one thing that will never change — 有件事不会变
[41:58] What we all have. 我们都有的东西
[42:00] A toast. 祝酒
[42:03] To us. 敬我们
[42:06] – To us. – To us. – To us. -敬我们 -敬我们 -敬我们
[42:08] Cheers. 干杯
[42:14] It’s the precinct. 是分局
[42:15] There’s been a murder. 有谋杀案
[42:16] What? 什么
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme