Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:09] Wait. 等等
[00:10] – We didn’t approve this poster. – No. -我们可没批准这张海报 -是啊
[00:12] Sid Ross did. And what Sid wants, Sid gets. 是希德·罗斯批的 希德想怎么样就怎么样
[00:15] He doesn’t care what the network thinks. 他才不管电视网的意见呢
[00:17] Then what’s the point of discussing cast changes with him? 那何必还跟他讨论卡司变动的事宜
[00:20] He’s just gonna do what he wants regardless. 反正他也会想做什么做什么
[00:23] As always. 一向如此
[00:35] Is he dead?! 他死了吗
[00:37] Is he dead? 他死了吗
[00:39] Is he dead? 他死了吗
[00:42] Is he dead? 他死了吗
[00:43] Hey, good morning, Martha. 早啊 玛莎
[00:45] – Is he dead? – Is who dead? -他死了吗 -谁死了
[00:48] No, I’m just… 不 我是在…
[00:50] Is he dead? 他死了吗
[00:51] Is he dead? 他死了吗
[00:54] Is he dead? 他死了吗
[00:56] Castle, 卡塞尔
[00:57] something’s wrong with your mother. 你妈妈有问题
[00:58] You’re just realizing this now? 你才发现吗
[01:00] – No, no. shh. listen. – Is he dead? -不是 听啊 -他死了吗
[01:01] Is he dead?! 他死了吗
[01:04] She’s doing 48-hour first line. 她在做48小时首句预热
[01:06] Oh, that’s right. You haven’t lived here 对了 你住在这里期间
[01:09] while mother is preparing to open in a play. 还没经历过妈妈为首演做准备呢
[01:11] This, believe it or not, is her little ritual 信不信由你 但这是她
[01:13] for getting into character. 进入角色的小仪式
[01:15] Is he dead? 他死了吗
[01:17] Okay, so, this is normal? 好吧 那么这是正常的了
[01:19] She’s an actor. What’s normal? 她是个演员 怎么算正常啊
[01:21] I call it “48-hour first line” 我称之为”48小时首句预热”
[01:23] Because for the two days prior to opening night, 因为首演前两天内
[01:25] she will say nothing 她就只肯
[01:26] but her character’s first line of the play. 说她角色在剧中的第一句
[01:29] Okay, that’s unique. 好吧 还挺特别的
[01:31] Is he dead? 他死了吗
[01:32] But doesn’t her play open next month? 但是她的剧不是下月才首演吗
[01:34] That’s right. 是啊
[01:35] It’s previews that are two days away. 两天之后的是预演
[01:37] Oh, no, that is odd. 这是挺奇怪的
[01:41] Oh, Castle, there’s been a homicide. 卡塞尔 发生了凶案
[01:42] – Is he dead? – Yes, unfortunately, Martha… -他死了吗 -很不幸 是的 玛莎
[01:47] Right. Never mind. 嗯 当我没说
[01:49] Be honest. When you vowed “for better or for worse,” 说老实话 当初许下婚誓说要”同甘共苦”时
[01:51] you really had no idea what you were getting into, did you? 根本没想到会摊上这种事吧
[01:54] – Is he dead? Is he dead? – See you, mother. -他死了吗 -回见了 妈妈
[01:56] Is he dead? 他死了吗
[01:57] Is he dead? 他死了吗
[01:58] Is… 他…
[02:00] We can stay at a hotel. 我们可以去住酒店
[02:02] That way, you don’t have to listen to her say that line 这样你就不用反复听她
[02:03] – over and over again. – No, it’s okay. -说那句台词了 -没事啦
[02:05] I mean, we’re gonna manage. It’s just, your mom’s kind of… 我们不会有事的 就是你妈妈有点…
[02:07] Annoying? Yeah, I know. 烦人 是啊 我知道
[02:09] Trust me, we’re getting off easy. 相信我 这算好的了
[02:11] One time her opening line was, 有次她的首句是
[02:13] “Come on, baby. I’ll make it worth your while.” “来啊 宝贝 我会让你爽到的”
[02:15] – Ooh, I see what you mean. – Yeah. -我明白你意思了 -是啊
[02:17] Most awkward parent-teacher conference ever. 史上最尴尬的家长会
[02:20] – Hey, Lanie. – Good morning, you two. -蕾妮 -早啊 二位
[02:23] – This is… – Sid Ross! -这是 -希德·罗斯
[02:25] The creator of “Saturday Night Tonight.” 《今晚周六夜》的编剧
[02:27] Yeah, not to mention all the movies he produced. 是啊 还制作了好多的电影
[02:29] – The man’s a mogul. – So, what happened? -他是行业巨头啊 -怎么回事
[02:31] He was strangled with his own tie 他被用自己的领带勒死了
[02:33] and then thrown down that elevator shaft 然后被从7楼的SNT演播室
[02:34] from the “S.N.T.” studios on the seventh floor. 丢下了电梯井
[02:37] His body was on the roof of that elevator for hours 尸体在电梯顶上躺了几小时
[02:39] before the panel gave way and Sid popped out. 顶板终于支持不住 他才落了下来
[02:42] Like some jack-in-the-box from hell. 像地狱来的玩偶盒
[02:45] – Time of death? – Based on lividity, -死亡时间 -从尸斑来看
[02:46] between 11:00 p.m. and 2:00 a.m. 晚上11点到凌晨2点间
[02:48] Looks like Sid was burning the midnight oil. 看来希德在开夜车呢
[02:50] Let’s check with security, see if they know 我们问问保安 看他们是否知道
[02:51] if anyone else was in the building with him. 当时还有没有其他人在楼内
[02:56] Considering where we are, 考虑到我们在哪
[02:57] maybe one of Sid’s employees killed him. 或许是希德手下的员工杀了他
[02:59] Yeah, well, Ryan and Esposito are bringing his wife in now. 莱恩和埃斯波西托正带他妻子去警局
[03:02] Maybe she knows who would have done this to him. 或许她知道会是谁干的
[03:05] Everyone was scared of Sid, 大家都怕希德
[03:07] but they didn’t know him like I did. 但他们不像我那么了解他
[03:10] They thought he was just a cold, tyrannical dictator. 他们都把他当做冷漠的独裁者
[03:14] Sounds like he had enemies. 听起来他有树敌
[03:16] After 35 years of making and breaking careers, you… 35年来他成就不少人 也毁了不少人
[03:21] You’re bound to piss off a few people. 难免会惹到一些人
[03:23] Anyone at “Saturday Night Tonight” studio? 《今晚周六夜》的人呢
[03:25] Yeah, was he having trouble with any of his employees there? 他跟哪个雇员有矛盾吗
[03:28] I don’t know. 我不知道
[03:30] Maybe. Uh… 可能吧
[03:31] Eh, Sid called me last night. It was odd. 希德昨晚打给我 很奇怪
[03:34] Uh, he said he was going to be working late. 他说他要晚归
[03:36] – And that’s unusual? – No. -这不寻常吗 -不
[03:39] He was a workaholic. 他是个工作狂
[03:40] The odd part was his tone. It was anxious. 怪在他的语气 他很紧张
[03:44] He said someone was out to get him, 他说有人针对他
[03:46] and he needed to handle it. 他得处理一下
[03:48] Any idea who that someone might be? 知道可能是谁吗
[03:49] Well, I just assumed it was one of his big business deals. 我以为又是他生意上的事
[03:52] Is there anyone else who might know what Sid was involved in? 还有别人可能知道希德在做什么吗
[03:55] Yes. The head of his production company, Gene Vogel. 是的 他制作公司的老板 基恩·沃格尔
[03:58] Mr. Vogel is right over here. 沃格尔先生就在这边
[04:00] Chad… it’s Chad, right? 查德 是叫查德吧
[04:02] Are these cast photos from all 35 seasons of the show? 这是整35季以来的卡司照片吗
[04:05] Yep. Every performer who has ever been on “S.N.T.” 是的 每位上过SNT的演员
[04:08] Oh, I liked him. He played fluffy the space puppy. 我好喜欢他的 他扮演太空狗毛毛
[04:10] That was my favorite. 我最喜欢了
[04:11] You know, a majority of this nation’s comedy 本国大部分的喜剧
[04:13] was born in the minds of these geniuses. 都来自这些天才的头脑
[04:16] Except for this season. Those guys sucked. 除了这一季 他们好烂
[04:17] – Yeah, they were terrible. – Oh, this guy! -是啊 他们不怎么样 -这家伙
[04:19] Uh, Ned what’s-his-name? He played, uh, doctor finger. 内德什么来着 他扮演手指医生
[04:22] I’m sorry, sir. 抱歉 先生
[04:22] It’s necessary I must probe you. 我必须检查你一下
[04:25] How can you not like doctor finger? 你怎么可能不喜欢手指医生
[04:27] Because, Castle, I wasn’t a 13-year-old boy. 因为 卡塞尔 我不是13岁的男生
[04:30] Probe… 检查…
[04:36] That’s Mr. Vogel. 沃格尔先生在那边
[04:37] He’s the president of Mr. Ross’ production company. 他是罗斯先生制作公司的总裁
[04:40] Gather ’round, please. 大家聚过来
[04:42] Thank you, everybody. 谢谢大家
[04:44] As tragic as Sid’s death is, 希德的死虽然很悲剧
[04:47] the network has asked us to go on 电视台希望我们继续
[04:50] with tomorrow night’s show… as a tribute. 明晚的节目 向他致敬
[04:54] Would you care to say a few words? 要说几句吗
[04:59] Check it out. That’s Dan– 看啊 是丹…
[05:00] – Danny Valentine! – Danny Valentine! -丹尼·瓦伦汀 -丹尼·瓦伦汀
[05:01] He’s our guest host this week. 他是本周嘉宾主持
[05:03] I remember when Sid asked me to host the pilot 我还记得试播集时 希德要我主持
[05:05] of this…crazy show. 这个疯狂的节目
[05:08] Everybody said, “Turn him down. Show’s a dud.” 大家都说拒绝他 这节目不会火的
[05:11] Well, 35 years later, it’s still going strong. 然而35年后 还是势头不减
[05:14] We honor Sid by honoring his creation. 我们通过尊重他的作品向希德致敬
[05:18] So…let’s put on a show. 所以 我们开始演出吧
[05:25] Mr. Vogel, excuse me. I’m — 沃格尔先生 不好意思 我是
[05:27] Detective Kate Beckett. 凯特·贝克特探长
[05:28] And you’re Richard Castle. 你就是理查德·卡塞尔
[05:30] Hi, I’m Liz Bell. I’m the head writer for “S.N.T.” 你好我是利兹·贝尔 《今晚周六夜》的总编剧
[05:32] And I absolutely adore you. 我非常崇拜你
[05:34] And you. Especially you. 还有你 特别是你
[05:37] – Me? Really? Uh — oh, of course. -我吗 真的吗 -当然啦
[05:39] I followed your career. I wanted to be a cop, 我一直关注你的事业 我曾想当个警察
[05:41] but ended up a writer. 但最后却成了编剧
[05:43] I know. It’s pathetic. 是啊 很悲哀对吧
[05:45] – Excuse me? – So I’ve seen footage -你说什么 -我看了
[05:47] of your crime scenes, and I have to ask — 你办案时候的录像 我得问你
[05:49] how do you fight crime and keep your hair like that? 你是怎么做到一边办案一边保持发型的
[05:52] And do it in high heels! 还穿着高跟鞋
[05:54] Detective, 探长
[05:55] I assume you’re here about Sid’s death. 我想你是为希德之死而来
[05:57] – How can I help? – Well, uh, we checked with security, -有什么能帮上忙 -我们与保安进行了核实
[05:59] and I understand that most employees enter and exit 我得知大多数的员工
[06:02] through the front door, but apparently there’s also 都是通过前门进出 但是显然
[06:04] – a private V.I.P entrance? – That’s right. -还有一个私人贵宾入口吗 -是的
[06:06] Sid had it installed for the actors 希德是为了演员们设置了那个入口
[06:07] so they could come and go with more privacy. 让他们进出时能更为隐蔽
[06:10] Are there any security cameras on that private entrance? 那个私人入口处有监控摄像头吗
[06:12] They’re actors, 他们是演员
[06:13] so they also use it to do other things, like — 他们会用那个入口做些别的事情 比如
[06:15] Sid opted not to have surveillance. 希德决定不用监控
[06:18] So there’s no way of telling who came in or out 所以没有办法知道有谁
[06:21] – of the private entrance? – I’m afraid not. -从那个入口进出吗 -恐怕没有
[06:22] Was anyone working here last night 昨晚有人在这里工作吗
[06:24] between 11:00 p.m. And 2:00 a.m.? 在十点到凌晨两点之间
[06:26] Yes. All the writers and actors. 是的 所有的编剧和演员
[06:28] Thursday is rewrite night. 星期四是剧本改写之夜
[06:30] So most of them were here until sunup. 大多数的人都在这待到第二天早上
[06:32] Of those people, did anyone have a problem with Sid? 在这些人中 有人和希德不和吗
[06:39] Who? 是谁
[06:41] Sorry, sir, we’re not quite open yet. 对不起先生 我们还没开始营业
[06:44] Uh, I record all of our rehearsals. 我把所有排练都录下来了
[06:46] This took place yesterday evening. 这是昨晚的事
[06:48] Dude, why are you wearing armor? 伙计 你怎么穿着盔甲
[06:50] Because the sketch sucks, and I’m trying to save it! 因为这个短剧太糟糕了 我要拯救它
[06:53] Mickey Franks is hilarious. 麦基·弗兰克斯很搞笑
[06:54] Yes, well, just watch. 是啊 继续看
[06:56] Mickey, you can’t do this! 麦基 你不能这么做
[06:58] Sid already approved the sketch. 希德已经批准了这个短剧
[06:59] You know, screw Sid. 你知道吗 去他的希德
[07:01] Screw Sid! 去他的希德
[07:02] You want to know what I think of Sid? 你想知道我觉得希德是什么样的吗
[07:03] That’s what I think of Sid! 我觉得希德就是这样
[07:05] Sid’s dead, that’s what he is! 希德去死 他是个死人
[07:06] He’s dead to me! 对我来说他已经死了
[07:08] I’ll kill him! He’s dead! 我会杀了他 他得去死
[07:10] He’s dead! He’s dead! He’s dead! He’s dead! He’s… 他死了 死了 死了 死了
[07:14] Over this season, Mickey’s become more and more unstable. 这季以来 麦基越来越不稳定
[07:17] Mood swings, outbursts, talks to himself — 情绪不稳定 突然发狂 自言自语
[07:21] and to people who aren’t there. 还和不在场的人说话
[07:22] But that was the first time he ever went this far. 但那是他第一次这样
[07:25] Well, did he have a reason to be angry with Sid? 他为什么要对希德这么生气呢
[07:27] Aside from the lame sketch? 除了这个差劲的短剧外
[07:28] Actually, yes. I talked to Sid yesterday morning. 事实上有 我昨天早上和希德谈过
[07:32] He said he was planning to fire Mickey. 他说他打算炒掉麦基
[07:35] How can he fire his star? 他怎么想要解雇他的明星呢
[07:36] Ah…he’s volatile, unpredictable. 他很不稳定 难以预测
[07:39] He’s become more and more of a liability. 越来越像个累赘
[07:41] Mr. Vogel, did Sid break the news to Mickey last night? 沃格尔先生 昨晚希德和麦基摊牌了吗
[07:44] I don’t know, but he might have. 我不知道 有可能
[07:46] Well, Mickey wasn’t at the gathering for Sid. 麦基没有参加为希德举办的聚会
[07:49] – Is he in the building? – If he is, -他在大楼内吗 -如果他在的话
[07:50] he’ll be in the wardrobe and props room. 他肯定会在服装道具室里面
[07:52] He hangs out there to develop new characters. 他经常在那想新的角色
[07:56] Hello? Anybody there? 有人在吗
[07:59] I’m really hoping Mickey’s not the one behind this. 我真希望麦基不是凶手
[08:01] I mean, the man is just so damn funny on the show, 这人在节目里实在是太搞笑了
[08:04] even the crappy episodes. 即使在很烂的几集里
[08:05] Guy’s hysterical. 这家伙太搞笑了
[08:06] And quite possibly suffering a psychotic break. 而且很可能精神崩溃
[08:09] Yes. The fine line between genius and madness. 对啊 天才和疯子只有一线之差
[08:21] Mickey Franks, is that you? 麦基·弗兰克斯 是你吗
[08:25] I’m sorry. 不好意思
[08:26] You must have mistaken me for another suit of armor. 你肯定是把我当做另一套盔甲了
[08:29] Now if you’ll excuse me. 恕我失陪
[08:31] N.Y.P.D. We need to talk. 纽约警局 我们得谈谈
[08:35] You’ll never take me alive, copper! 你别想活捉我 警察
[08:40] Oh! My pancreas! 天哪 我的胰腺啊
[08:45] You see what I’m saying? Even arrested, he’s hilarious! 你瞧啊 即使被捕他还是很搞笑
[08:49] Mr. Franks. 弗兰克斯先生
[08:51] You’re a comedic genius. I’m a huge fan. 你就是个喜剧天才 我是你的超级粉丝
[09:06] Mr. Franks. 弗兰克斯先生
[09:07] Please direct all your questions to my personal attorney. 请把你的所有问题都交给我的律师
[09:11] Mickey, 麦基
[09:12] don’t say another word. 别再说话了
[09:14] I’m lead counsel for Mr. Franks. 我是弗兰克斯先生的首席律师
[09:22] Uh, Mr. Franks, 弗兰克斯先生
[09:24] you made some threats against Sid Ross last night. 你昨晚恐吓了希德·罗斯
[09:27] You’re damn right I — don’t answer that! 你说得对 别回答
[09:30] Detective, address your questions to me, please. 探长 请让我来回答你的问题
[09:34] Thank you. 谢谢
[09:39] Uh, where were — 你在哪里
[09:42] Where…was your client 昨晚十一点到凌晨两点
[09:44] between 11:00 p.m. and 2:00 a.m. last night? 你的委托人在哪里
[09:47] He was minding his own damn business! 他在做他自己的事
[09:49] My client is an upstanding citizen 我的委托人是一位正直的公民
[09:51] and a pillar of the community. 并且是社会的砥柱中流
[09:52] Not to mention, he’s also one funny mother-fudgesicle. 更别说他还是个幽默的混小子
[09:55] Hey, watch your language. 注意你的措辞
[09:58] What happened, Mickey? 麦基 发生了什么
[10:00] Did Sid tell you you were fired, 是希德跟你说你被解雇了
[10:01] so you snapped and killed him? 你就暴发把他给杀了
[10:04] Hold on, what? 等等 什么
[10:05] Sid — Sid’s dead? 希德死了吗
[10:10] Whoa, hey, oh — oh, whoa, I — 嘿 我 我
[10:12] I didn’t kill him. 我没有杀他
[10:14] I noticed you’re no long seeking counsel from your attorney. 你不再向你的律师求助了
[10:16] Yeah, no, that’s — that’s just an act. 没有 那就是表演
[10:19] I mean…I’m not crazy. 我没疯
[10:21] Just spent a year of my life convincing people that I was. 我只是花了一年的时间让大家觉得我疯了
[10:24] Yeah, and you’ve done a pretty good job of it. 这件事上你做得非常好
[10:25] I’m an actor, okay? 我是个演员 好吗
[10:27] I am an actor that’s tied to a long-term contract 我是个签了很长合约的演员
[10:30] that’s, uh…not exactly covering his expenses. 而且这份合约还让我入不敷出
[10:33] Are you saying you were trying to get fired? 你是说你想被解雇掉
[10:35] I mean, Sid controls my career. 我是说 希德掌控了我的演艺生涯
[10:37] Because of him, I’m missing out on major movie roles. 因为他 我错失了很多电影主演的机会
[10:40] That’s why I attacked you guys. 所以我才袭击了你们
[10:42] I figured maybe if you 5150 me on a bellevue psych hold, 我想如果你们能认定我是精神病患者
[10:45] he would finally cut me loose. 他就终于会想摆脱我
[10:47] Okay, look, crazy or not, 好吧 不管疯不疯
[10:48] You still made some pretty serious threats against Sid, 你始终撂狠话威胁了希德
[10:50] and hours later he ended up dead. 而几小时后他就死了
[10:52] Okay — you’re asking my whereabouts, right? Mm. 好吧 你问我当时在哪是吧
[10:54] Okay, I was upstairs at the rooftop bar getting wasted all night. 我整晚都在楼上的屋顶酒吧喝酒
[10:59] And then I stumbled down to the wardrobe and props room 凌晨三点左右我跌跌撞撞地去了服装道具室
[11:01] at about 3:00 A.M. and passed out. 然后就不省人事了
[11:04] I had just woken up when you guys came in. 你们进来的时候我才刚醒
[11:06] Plus, I had no idea Sid was even dead, 而且 我都不知道希德死了
[11:08] – so how could I have had anything to do with it? – Okay. -我怎么可能跟这事有关呢 -好吧
[11:12] Look, I might know who did! 不过 我可能知道是谁干的
[11:15] Okay. 好啊
[11:16] We’re listening. 我们听着呢
[11:18] Look, at around 9:00 P.M. Last night, 昨晚大约九点左右
[11:20] I…did go to Sid’s office 我去了希德的办公室
[11:22] to beg to be let out of my contract. 想求他解除我的合同
[11:24] But I never went in because I heard him on the phone. 可我根本没进去 因为我听到他在打电话
[11:28] He was yelling at someone. 他在冲某人大吼
[11:30] – Who was he yelling at? – I don’t know. -他在吼谁 -不知道
[11:32] But it had something to do with a deal 但好像跟什么交易有关
[11:33] that was going down around midnight. 是要半夜进行的
[11:34] Midnight? Did he say what the deal was? 半夜 他说了是什么交易吗
[11:36] No. But Sid told that person on the phone 没有 但希德在电话里告诉那人
[11:38] they better stick to the agreement, or else. 他们最好按什么约定来 否则后果自负
[11:44] Can I call my real attorney? 我能打给我真正的律师了吗
[11:46] The bartender confirmed Mickey’s alibi. 酒保证实了麦基的不在场证明
[11:48] He’s not our killer. 他不是凶手
[11:49] Well, then we can assume Mickey was telling the truth 那可以假设麦基说的是实话了
[11:51] about the phone call he overheard Sid making. 他确实听到了希德的那通电话
[11:53] Yeah, but what kind of deal would Sid be making at midnight? 对 但希德会在大半夜做什么交易呢
[11:56] Whatever it was, it went down in the middle of his time of death window. 不管是什么 这事跟他死亡的时间线吻合
[11:59] So this deal could be connected to his death. 所以可能跟他的死有关
[12:00] We need to figure out who Sid was talking on the phone with. 我们得查清跟希德通电话的人是谁
[12:03] Well, that’s easier said than done. 你倒是站着说话不腰痛
[12:04] I just got Sid’s phone dump. 我刚查了希德的通话记录
[12:06] A 9:00 P.M. Phone call 昨晚九点有一通电话
[12:07] came from an untraceable burner phone. 来自一部反追踪的一次性手机
[12:09] You know what? Why don’t we get ahold of Sid’s associates, 这样吧 不如我们先找找希德的生意伙伴
[12:11] see if any of them know what this deal was. 看看他们是否有人知道是什么交易
[12:13] I know who exactly who to start with. 我知道该从谁开始
[12:14] Right after that mystery call, 就在那通神秘电话后
[12:16] Sid phoned none other than Danny Valentine. 希德给丹尼·瓦伦汀打了电话
[12:18] If anyone knows about that deal, it’s Valentine. 要是有人知道那交易是什么 一定是瓦伦汀
[12:21] Detective, I have no idea what you’re talking about. 探长 我完全不知道你在说什么
[12:24] Look, buddy, I’m a cop and a model, 伙计 我是警察 而且是模特
[12:27] So I know when someone’s lying to me. 我能看出来有人在说谎
[12:29] and when their outfit is clashing. 或是衣服穿得不合适
[12:31] Now stand back! This could be dangerous! 退后 这可能很危险
[12:33] Don’t worry. My experience writing crime novels 别担心 我写罪案小说的经验
[12:36] has prepared me for danger. 已经帮我做好了应对危险的准备
[12:38] Plus, I have my vest. 而且 我还有防弹衣呢
[12:43] Look out, bad guys, here we come! 小心点 坏蛋们 我们来了
[12:47] Uhh! Oh, model cop down! 糟糕 模特警察要倒了
[12:50] I broke a heel! 我鞋跟断了
[12:52] And scene! Great job, guys. 完成 很好 伙计们
[12:54] Okay, well, I don’t know whether we should be flattered or offended. 真不知道我们该觉得荣幸还是生气
[12:57] Who cares? Danny Valentine’s playing me! 谁在乎啊 丹尼·瓦伦汀在演我
[13:00] Well, what do you think? 你们觉得怎么样
[13:02] Um, about the sketch? It’s…uh, cute. 短剧吗 挺…可爱
[13:05] Danny Valentine’s playing me. 丹尼·瓦伦汀演的是我
[13:06] Yeah. 是啊
[13:07] Speaking of Mr. Valentine, 说到瓦伦汀先生
[13:09] We need to talk to him. 我们得跟他谈谈
[13:10] Oh. Uh, Danny? 丹尼
[13:13] Aha! The real police. 真警察来了
[13:15] Here to give us some pointers? 是来指导我们的吗
[13:17] Mr. Valentine, Richard Castle. 瓦伦汀先生 我是理查德·卡塞尔
[13:18] I’m a big fan of — 我是你的大粉…
[13:19] Yeah. What about you, detective? 嗯 你呢 探长
[13:22] Are you a fan? 你也是我的粉丝吗
[13:25] Yeah… Uh, Mr. Valentine, we need to…talk. 瓦伦汀先生 我们得谈谈
[13:29] Sure. Let’s go to my dressing room. 当然 去我的更衣室吧
[13:38] Surely you’ve seen some of my work — 你肯定看过我很多作品吧
[13:40] “Star fleet”? “Family practice”? 《星际舰队》《大众医疗》
[13:42] My, uh, my car rental commercials? 还有我那些租车的广告
[13:44] Uh, yeah, well, I-I did catch my fair share 我在大学的时候确实看过
[13:48] of “Hot suspect” reruns in college. 《通缉犯》的重播
[13:50] I knew it! The cop watched the cop show. 我就知道 警察肯定爱看警匪剧
[13:52] Come on, I inspired you to become a detective, didn’t I? Huh? 承认吧 我激发了你当警察的志向 对不对
[13:57] Maybe a little bit. 可能有点吧
[13:59] We’re investigating a murder, right? 我们在调查一起谋杀案 对吧
[14:03] Right. Yeah. Uh, so… we checked Sid’s phone records, 对对 我们查了希德的电话记录
[14:08] and apparently he called you at 9:03 last night. 看来他昨晚9:03给你打过电话
[14:10] Can you tell us why? 能告诉我们为什么吗
[14:12] Yeah, I was supposed to have drinks with sid and his ex, Evelyn. 我本来要去跟希德和他前妻伊芙琳小酌几杯的
[14:14] But Sid called last minute to cancel. 可临到头他却打电话来取消了
[14:16] You and Sid were going out with his ex-wife? 你和希德要跟他前妻一起小聚
[14:19] – Isn’t that a little odd? – Not for us. -这有点奇怪吧 -对我们来说不会
[14:22] Sid and Evelyn split 20 years ago, 希德和伊芙琳二十年前就分开了
[14:24] but we were all still close friends. 但我们仍是很要好的朋友
[14:26] Did he say why he was canceling? 他有说为什么要取消吗
[14:28] Afraid not. 恐怕没有
[14:31] Anything about a deal at midnight? 他有提过半夜的什么交易吗
[14:33] No, but he was going somewhere, 没有 但他要去个什么地方
[14:35] Because while we were on the phone, 因为他在讲电话时
[14:36] I literally bumped into him leaving the building from the private entrance. 我亲眼看到他从大楼的私人出口离开了
[14:41] Wait, Sid was leaving the building 等等 希德遇害当晚
[14:42] the night of his murder? 离开了大楼
[14:43] Uh, Mr. Valentine, did he mention meeting with someone? 瓦伦汀先生 他有提过要跟谁见面吗
[14:47] Please. Call me Danny. 拜托 叫我丹尼就好
[14:50] And, no, Sid didn’t say where he was going. 没有 希德没说他要去哪
[14:54] But I did see something strange. 但我确实看到一些奇怪的事
[14:57] He went into the subway on the corner. 他进了街角的地铁站
[14:59] And why was that strange, Danny? 那怎么奇怪了 丹尼
[15:02] Well, he had an around-the-clock driver, 他有24小时的私人司机
[15:04] So why would he take mass transit? 为什么要去搭乘公共交通工具呢
[15:08] Unless it was a secret rendezvous? 除非是个秘密约会
[15:15] Well, wherever Sid went, 不管希德去了哪
[15:17] He obviously didn’t want anyone to know about it. 他显然不想让任何人知道
[15:20] Oh, come on, Castle. 拜托 卡塞尔
[15:22] He was flirting with me. I can’t control that. 是他要跟我调情 我也没办法啊
[15:25] But you were flirting right back. 可你也回调他了
[15:26] Yeah, but what was I supposed to do? 是 不然我该怎么做
[15:27] He’s Danny frickin’ Valentine. 他可是丹尼·瓦伦汀啊
[15:31] Espo, hey. 埃斯波
[15:32] You find out where Sid went on that subway ride? 查到希德搭地铁去哪了吗
[15:34] Not yet, but I spoke to Gene Vogel from Sid’s company. 还没 但我跟他公司的基恩·沃格尔聊了
[15:37] The only deal that he knew about was one 他所知的唯一一笔交易
[15:38] that hasn’t been officially announced yet. 是尚未经官方公布的
[15:40] Apparently Sid was gonna sell 希德要把他公司49%的股份
[15:41] 49% of his company to an equity firm. 卖给一家股权公司
[15:43] Could that be the deal sid was talking about? 那会是希德提到的交易吗
[15:45] Doesn’t look like it. The terms of the sale would have been settled weeks ago. 不太像 出售条款应该几周前就拟定了
[15:48] There was nothing left to negotiate. 没有什么可谈的了
[15:49] Hey, guys, you’re gonna wanna see this. 各位 你们过来看看吧
[15:53] So, Sid paid for his metro card in cash, 虽然希德用现金买的地铁卡
[15:56] but I was able to use security cams to track him 不过我还是通过监控录像
[15:59] all the way to Grand Army Plaza subway station. 在大军团广场地铁站找到了他
[16:02] He got off there at 11:30 P.M. 他晚上十一点半在那下的车
[16:04] In Brooklyn. What was he doing in Brooklyn? 布鲁克林 他去布鲁克林干什么
[16:06] You know, I wondered the same thing, 我也有同样的问题
[16:07] so I checked with the 87th Precinct. 所以我跟八十七分局核实了一下
[16:09] Apparently they responded to a 9-1-1 call in that area. 他们接到了一通从那个地方打来的报警电话
[16:13] – About what? – Well, check it out. -什么事 -自己看吧
[16:14] Officers used traffic cam footage, 警用交通录像
[16:16] And they caught the tail end of it. 拍到了事件结束时的画面
[16:18] This is about a block away from where Sid got off the subway. 这里距离希德下地铁的地方大约有一个街区
[16:21] Now keep your eye on that alley right there. 看好了那个小巷子
[16:28] – Were those gunshots? – Fits with the 9-1-1 call. -是打枪吗 -跟报警电话描述的吻合
[16:30] There was a report of shots fired. 报警者说有人开枪了
[16:32] Now watch what happens next. 看看接下来发生的
[16:37] That’s Sid. 那是希德
[16:39] You guys, look at the timestamp. 各位 看一下时间戳
[16:40] It’s from just after midnight. 刚过午夜十二点
[16:43] This must be the deal he was talking about. 这一定就是他所说的交易
[16:44] And judging by the speed his 60-year-old legs are moving, 从他这个六十多岁人的移动速度来判断
[16:47] I would say he’s in danger. 我觉得他一定是处于危险之中
[16:52] Who’s that? 那人是谁
[16:53] I don’t know, but he’s got a gun 不知道 不过他手里有枪
[16:54] and he’s wearing a mask. 而且还戴着面具
[16:56] And hours later, Sid gets thrown down an elevator shaft. 不久之后 希德就从电梯井上栽下来了
[17:00] What the hell was Sid mixed up in? 希德摊上什么事了
[17:05] You guys, is it just me, 各位 你们难道
[17:06] or does none of this make sense? 不觉得这说不通吗
[17:07] I mean, Sid was a multimillionaire. 希德的财产有好几百万
[17:09] Guys like that don’t make shady deals in the middle of dark alleys. 他这样的人绝不会在黑巷子里做见不得人的交易
[17:12] Or if you do, you have someone else do it for you. 就算真要做 也会找别人替他做
[17:14] Yeah, and take a look at our suspect there. 是的 看看这个嫌犯
[17:16] I mean, what is this, a deal gone wrong or a failed hit? 是交易出了岔子 还是没杀死
[17:19] So what are we saying here, that the masked man 是不是说 这个戴面具的人
[17:22] followed Sid back to the “S.N.T.” building 跟踪希德回到了SNT大楼
[17:24] and killed him? 然后杀了他
[17:24] Well, with a private entrance with no surveillance cameras, 既然有个没装监控的私人入口
[17:26] it’s possible, right? 这也是有可能的 对吧
[17:27] But after an apparent attempt on his life, 可是既然有人要杀他
[17:30] why would Sid just go back to the office? 希德为什么还要回办公室呢
[17:31] And if Sid really was in danger, why didn’t he call security? 而且如果希德真的有危险 他为什么不找保安呢
[17:34] Well, we may find some answers in that alley. 我们或许能在那个小巷子里找到答案
[17:36] Let’s go check it out. 我们去看看吧
[17:37] Okay, Castle and I are gonna scrub traffic cams. 好的 卡塞尔和我再看一下交通录像
[17:39] Maybe we’ll find the shooter there. 或许能从中找出枪手
[17:46] Anything yet? 找到什么了吗
[17:48] No. 没有
[17:49] No blood, no shell casings, no nothing. 没有血迹 没有弹壳 什么都没有
[17:54] Hey, doesn’t this remind you of that sketch 这有没有让你想起《夜晚周六夜》中的
[17:56] from “Saturday Night Tonight” where, Mickey Franks 麦基·弗兰克斯演夏洛克·福尔摩斯
[17:59] plays Sherlock Holmes’ wacky cousin? 古怪的表弟的那个短剧
[18:02] No, I don’t watch that stupid show, bro. 没有 我不看那个无聊的节目
[18:04] You don’t? 你不看
[18:05] No. 不看
[18:06] Hell, no. The sketches never have any endings. 当然不看了 那些短剧从来没有结局
[18:08] It’s a big waste of time, 简直是浪费时间
[18:09] Just like searching this alley is. 搜查这个巷子也是浪费时间
[18:11] You know, Javi, I think that you need 哈维 你得想个办法
[18:13] to find a way to be more positive. 让自己阳光一些
[18:14] No, I don’t. 不 我不需要
[18:16] And you need to stop saying “No” all the time. 你也别总是说”不”了
[18:18] Instead, why don’t you try saying “Yes, and…”? 其实 你为什么不能说”好的 而且…”
[18:22] What the hell are you talking about? 你说什么呢
[18:23] Oh, I learned it in a “S.N.T.” sponsored 这是我上大学时在即兴表演课上学的
[18:26] improvisation class I took in college. 那课程是SNT发起的
[18:28] See, by simply substituting “No” With “Yes, and…” 你看 只需要把”不”换成”好的 而且”
[18:31] partners can’t deny one another’s progress 搭档们就不能打断彼此的进展
[18:34] moving forward in a scene and accomplishing goals. 必须继续演下去 直至完成目标
[18:38] Yo. That guy might have been here last night. 那个人或许昨天晚上也在这
[18:42] Yes, and he might have seen the exchange 是的 而且他可能还看到了
[18:45] between Sid and the gunman. 希德和枪手之间的交易
[18:46] See what you can accomplish by saying “Yes, and…”? 说了”好的[是] 而且”就会有收获吧
[18:49] Yes, and you need to shut the hell up. 是的 而且你得闭嘴了
[18:59] Martha, you okay? 玛莎 你还好吗
[19:01] Oh, yeah. Yeah. Just a… little tired, that’s all. 是的 是的 只是有点累了 没事的
[19:06] Shall we? 走吧
[19:09] Something’s wrong with your mom. 你妈妈好像有点问题
[19:10] I thought we already covered that. 我们不是已经谈过这事了吗
[19:12] No, no, no. She’s not repeating the lines. 不是 不是 她不再重复台词了
[19:13] Something else is going on. 是有别的问题了
[19:15] Can’t we just be happy that she stopped? 她不重复了不是更好吗
[19:19] Castle, I have to go to the precinct. 卡塞尔 我得去警局了
[19:20] Will you just talk to her and meet me over there? 你能不能跟她谈谈 然后去警局找我
[19:22] – Yeah. – OK. Bye. -可以 -好的 再见
[19:25] – Bye, Martha. – Bye, honey. -再见 玛莎 -再见 亲爱的
[19:29] So… 那个
[19:31] previews tonight. 今晚试映
[19:33] Pretty exciting? 很激动吧
[19:34] Come on. “Is he dead?” “他死了吗”
[19:37] Wrong question. 问得不对
[19:38] Am I dead? 应该问我死了吗
[19:42] You know, I don’t know what I’m thinking. 我不知道我在想什么
[19:44] Eight performances a week, 一周演八次
[19:45] major play on Broadway. 百老汇的重要剧目
[19:48] You’ve been on Broadway before. 你之前也在百老汇演过
[19:49] Well… 这个嘛
[19:51] not since the Clinton administration. 克林顿下台后就没再演过了
[19:53] And now it’s all viral. 现在是网络时代了
[19:55] Bloggers, tweeters. 博客 推特
[19:57] You know, people actually come to the previews, 很多人会来看试映
[19:59] record the show on their phone, 然后用手机拍下来
[20:01] put it online, and make comments. 传到网上 评论一番
[20:04] And you don’t feel your performance is ready? 可你觉得你的表演还没准备好吗
[20:06] Well, I just — I — 我只是
[20:08] I’m still honing my performance. 我还在琢磨我的戏
[20:09] That’s what a — that’s what previews are for, 这就是 这才叫试映嘛
[20:11] And I just… 我只是
[20:16] I just don’t want to be humiliated. 我只是不想丢脸
[20:19] When I got this part, I thought, well, hey, 我拿到这个角色时 我就想
[20:22] there’s a chance, you know? 我有机会了
[20:24] This could be my second act. 这可能是我演艺生涯的第二幕
[20:26] – It is. – No, it isn’t. -的确是 -不 不是的
[20:29] It isn’t. I’m not gonna have a second act. 不是的 我不会有第二幕了
[20:32] I… 我
[20:34] I think what I need to do is just drop out, 我觉得我应该退出
[20:36] – let my understudy take over. She’s very… – Oh, absolutely not. -让我的替角登场 她很… -绝对不行
[20:41] You will not, and do you know why? 你不能退出 知道为什么吗
[20:44] Because you’re a fighter. What have you always told me? 因为你是个斗士 你怎么教育我的
[20:46] No one will give you anything in this life. 这辈子没人会给你什么
[20:50] You must earn it. 你要自己争取
[20:52] And look at you. Almost 20 years later, 看看你 将近二十年了
[20:54] and you’re back on Broadway? 又要重回百老汇
[20:55] You have earned this. 这是你争来的
[21:00] I have, haven’t I? 我争来的 对吧
[21:02] You have. 是的
[21:04] Please don’t let some idiot with a cell phone 别让个拿手机的笨蛋
[21:06] take that away from you. 把那个从你手中夺去
[21:09] Do you want me to come to tonight’s show, 要我今晚去看你的演出吗
[21:10] just for moral support? 精神上支持你
[21:13] I want you to come to the opening, kiddo, 我还是希望你来看首演 孩子
[21:16] just like you always do. 就像你以前一样
[21:18] All right. 好的
[21:19] But if I have to wait, at least let me hear 不过如果要我等的话 至少先让我
[21:21] that sweet first line one more time. 再听一次你美妙的开场白吧
[21:23] Okay, um… 行
[21:26] Is he dead? 他死了吗
[21:27] But with feeling! 带点感情
[21:30] Is he dead? 他死了吗
[21:31] One more for the cheap seats! 给后面的观众再来一遍
[21:33] Is he dead?! 他死了吗
[21:34] He’s so dead! 他死翘翘了
[21:38] And bow… 鞠躬…
[21:42] Hey. So what’d you guys get from the homeless man? 流浪汉那有什么消息没
[21:44] He didn’t witness the exchange between Sid and our masked gunman. 他没有目击希德和蒙面枪手之间的”对话”
[21:47] However, he did hear the gunshots 但他的确听到了枪声
[21:48] and a few minutes later he saw a black Explorer speeding away. 几分钟后看到一辆黑色探险者驶离现场
[21:51] – Did he get a plate? – Yeah, the last four numbers, -他看到车牌了吗 -是的 后四位
[21:54] which got us a match to an SUV. 帮我们找到了一辆匹配的SUV
[21:55] rented by this guy — 是这家伙租的…
[21:59] Kurt Van Zant. 科特·范·赞特
[22:00] Just did a 35-year stretch in Folsom for drug trafficking, 因贩毒在福尔松监狱服了35年的刑
[22:03] but he was just released. 但他刚被释放
[22:04] Is there a connection between Sid and this ex-con? 希德和这前科犯有什么关联吗
[22:06] Oh, yeah. Uh, while he was in prison, 有的 范·赞特还在监狱里时
[22:08] Van Zant filed a lawsuit claiming that he financed 他向法院提起诉讼 声称是他为
[22:11] the pilot for “Saturday Night Tonight” 《今晚周六夜》首播集融资
[22:12] and that Sid screwed him out of all the profits. 而希德却让他一分好处没有捞到
[22:14] Wait a minute. You’re telling me 等等 你是说
[22:15] that a drug kingpin bankrolled that comedy show? 毒枭给这个喜剧节目提供了资金支持
[22:19] Yeah, I know. 没错
[22:19] It sounds like one of their comedy sketches, right? 听上去就像是他们的某个喜剧段子
[22:21] So a show that brought joy, laughter, and “Judge Booty” 就是说这个给全国观众带去欢声笑语的节目
[22:24] to people everywhere may have been built on drug money. 可能是由贩毒的钱起家的
[22:27] Yeah, but the lawsuit was thrown out, 是的 可诉讼被否
[22:28] so while Sid was getting rich, Van Zant was rotting in prison. 希德数钞票时 范·赞特却在坐穿牢底
[22:30] You know, maybe Van Zant was who Sid was talking about 也许范·赞特就是希德跟他妻子说的
[22:33] when he told his wife someone was after him. 那个要找他麻烦的人
[22:34] Makes sense, right? 有道理
[22:36] If Van Zant felt that Sid owed him a share 也许范·赞特觉得希德欠他
[22:38] of the profits from the show, maybe he came to collect. 节目的利润 所以就来找他要了
[22:40] And when Sid didn’t want to go along, 结果希德并没有乖乖给钱
[22:42] Van Zant opted for revenge instead. 范·赞特就选择了复仇
[22:44] Where is Van Zant now? 范·赞特现在在哪里
[22:45] He’s registered at a hotel up in Queens. 他在皇后区的一家旅店登记入住了
[22:47] Yo. I sent Van Zant’s photo to security at “S.N.T.”, 我把范·赞特的照片给SNT的保安看了
[22:51] asked if anybody saw him last night. 问有没有人昨晚看到过他
[22:53] No one did. However, 30 minutes ago, 没人看到 但30分钟之前
[22:55] Van Zant entered the building 范·赞特进入了大楼
[22:56] on a day pass called in from someone at the show. 是剧组里的某人给了他通行证
[23:00] Kurt Van Zant? You got to be kidding me. 科特·范·赞特 不是说真的吧
[23:02] Yeah. Do you know him? 你认识他吗
[23:04] No, but Sid told me all about him. 不 不过希德跟我讲过他很多事
[23:06] He’s dangerous. 他可是个危险人物
[23:07] You’re telling me he’s here in the studio? 你是说他现在在演播室里
[23:09] Do you know who called in his pass? 你知道是谁给他弄的通行证吗
[23:11] No, but I can find out. 不 不过我能查到
[23:14] Follow me. 跟我来
[23:23] Um, um, can I help you? 有什么事情吗
[23:25] Oh, no, it’s fine. 不 没事
[23:26] You just have a very bizarre gait. 只是你的步态非常奇特
[23:29] I’m — I’m sorry, what? 抱…抱歉 什么
[23:30] I’m sorry, what? 抱歉 什么
[23:32] Nailed it. 搞定
[23:37] Castle, please tell me I don’t move like that. 卡塞尔 告诉我我不是那样子的
[23:39] I mean…do I? 我是那样的吗
[23:44] Is this a trick question? 这是陷阱问题吗
[23:46] What answer is not gonna have me sleeping on the couch tonight? 哪个答案不会让我今晚睡在沙发上
[23:51] Chad, find out who called in a day pass for a Kurt Van Zant. 查德 找出是谁给科特·范·赞特发的通行证
[23:57] You’re looking at him, sir. 就站在你眼前 先生
[23:58] Wait a minute. You called in the pass? Why? 什么 是你发的通行证 为什么
[24:01] I was told to by Mr. Valentine. 是瓦伦汀先生让我发的
[24:03] – Danny Valentine? – Danny Valentine! -丹尼·瓦伦汀 -丹尼·瓦伦汀
[24:08] Oh, I knew it. 我就知道
[24:08] That smug, no-talent playboy — 那个混蛋 毫无才华的花花公子…
[24:11] He’s up to his neck in this! 他就是这一切的幕后黑手
[24:13] Hey, hey! Hey! Help! Help! 救命 救命
[24:15] Help! He’s gonna kill me! 救命 他要杀我
[24:17] – Wait, no! Help! – N.Y.P.D.! -不 救命 -纽约警局
[24:19] Help! Aah! 救命
[24:22] Let him go! 放开他[让他掉下去]
[24:23] What?! No! 什么 不
[24:27] Pull him in, Van Zant, now! 把他拉进来 范·赞特 马上
[24:29] Hey, lady, relax! 女士 别激动
[24:33] Come on, let me see your hands. 让我看到你的双手
[24:40] Thanks. 多谢
[24:41] Guy’s a psychopath. 这家伙是个疯子
[24:42] Then why did you give him a pass to get on? 那你为什么要给他通行证
[24:44] He left a note at my hotel. 他在我酒店留了张字条
[24:46] He said he had information about Sid’s murder. 说是有关于希德被害的信息
[24:48] Are you saying you don’t know this man? 你是说你并不认识这个人吗
[24:49] I never him before today. 我今天之前都没见过他
[24:50] Listen, this whole thing is a big misunderstanding. 这整件事是个天大的误会
[24:53] I’m sure it is. Come on. 肯定是 走
[24:57] So what information did he have about Sid’s murder? 关于希德被害 他到底知道些什么
[24:59] Nothing. I mean, this was a shakedown. 什么都没有 他就是来要钱的
[25:01] He claimed Sid owed him money for “Saturday Night Tonight”, 他声称希德欠他《今晚周六夜》的钱
[25:04] but since Sid didn’t pay, he wanted me 鉴于希德没给他钱 他就想让我
[25:05] to sign over my shares of the show. 把我的那份转让给他
[25:07] – You own a piece of the show? – Mm, 5%. -你也有节目的股份 -5%
[25:11] Sid needed a — a celebrity get for the pilot, 希德需要一个名人上首播集
[25:13] so he gave me a piece of the back end. 所以他就分了我一部分
[25:15] It was the deal of my life. 这是我一生最棒的交易
[25:17] So Van Zant wanted his cut, but with Sid dead, 范·赞特想要他的那一份 但希德死了
[25:20] his only option was to come after yours. 他唯一的选择是来找你要
[25:21] I refused. 我拒绝了
[25:22] I-I said, “Hey, that’s show business, baby”, 我说”这就是演艺圈 伙计”
[25:24] but that’s when he started shoving me out the window. 他听后就开始把我往窗户外面推
[25:28] 35 years in Folsom. 在福尔松蹲了35年
[25:30] That’s a long time to hold a grudge, Mr. Van Zant. 范·赞特先生 怨恨这么久还没消
[25:32] Lady, I didn’t kill Sid. 女士 我没有杀希德
[25:35] And yet you were seen fleeing the alley where those shots were fired. 可你却被看到逃离发生枪击的小巷
[25:39] It’s not hard to imagine that you would follow Sid 不难想象 你会跟踪希德
[25:42] and finish off the job. 然后把他结果掉
[25:43] Look. You got this all wrong! 听着 你全都弄错了
[25:47] When I got paroled, I went straight to Sid. 假释出来之后 我直接去找了希德
[25:49] We had it out, and he apologized. 我们都谈妥了 他也道歉了
[25:51] Except now he’s dead. 结果他现在却死了
[25:53] Why would I move on him? 我为什么要对他下手呢
[25:55] He agreed to give me a major chunk of change 他答应在把股份卖给资本集团之后
[25:57] of an upcoming sale of shares to some equity group. 分给我其中很大的一份
[26:00] So we were good. 所以我们没事了
[26:01] That doesn’t square with you shooting at him in the alley. 那并不能解释你在巷子里朝他开枪
[26:04] That wasn’t me. I swear! 那不是我 我发誓
[26:05] If it wasn’t you, then who was it? 如果不是 那是谁
[26:09] I don’t know. 我不知道
[26:10] Sid called me and told me 希德打电话给我
[26:13] the paperwork for my stake in the show was ready. 说转让给我的节目股份文件准备好了
[26:15] But he wouldn’t sign off 但他不肯签字
[26:17] unless I brought him something. 除非我先给他一样东西
[26:20] Okay, fine. 好吧
[26:21] I’ll play along. 我就陪你玩
[26:24] What did Sid want you to bring? 希德让你给他带什么
[26:27] An unregistered gun. 一把未注册的枪
[26:29] Why would Sid want a gun? 希德要枪干什么
[26:31] Wait, no. Let me guess. He didn’t tell you. 等等 让我猜猜 他没告诉你吧
[26:33] It’s true! 他真的没告诉我
[26:35] He just told me to meet him near that alley 他只说让我11点半在那个小巷等他
[26:37] 11:30, so I did. 我就去了
[26:39] I gave him a .38 special, 我给了他一把点38手枪
[26:40] and he told me I could pick up 他跟我说我今天早上
[26:42] the signed papers in the morning. 就可以去取签好字的文件了
[26:44] And then he told me I should take a hike. 然后他让我远走高飞
[26:46] But you didn’t. 但你没这么做
[26:47] Well… a man asks for a gun, 他要了一把枪
[26:49] he’s looking to dance with danger. 他这是要趟浑水
[26:51] I thought it wise to protect my investment. 我觉得我应该保护我的投资
[26:54] So you’re saying that you stuck around 你是说你留在那
[26:56] – just to see what would happen. – Yep. -就为了看会发生什么事 -是的
[26:58] Saw Sid go down the alley and hide in a doorway. 我看到希德穿过小巷躲进了一个门廊
[27:01] 20 minutes go by, 20分钟过去
[27:03] and some dude in a mask shows up. 一个带面具的人出现了
[27:05] Opens the dumpster, pulls out a green duffel bag. 打开垃圾箱拿出一个绿色背包
[27:08] And what was in the duffel bag? 背包里是什么
[27:10] Hell if I know. 我怎么知道
[27:11] But that’s when Sid jumps out with the gun, screaming, 这时希德拿着枪跳了出来 大声叫着
[27:14] “You got what you wanted! Now where is she?” 你要的已经给你了 她在哪
[27:18] Who is “She”? 她是谁
[27:19] I have no idea. 我不知道
[27:20] But the masked man got the drop on Sid. 但那个戴面具的人制住了希德
[27:22] They wrestled for the gun, and then, pop, pop, pop! 他们扭打着去抢枪 然后砰砰砰
[27:25] Shots go off in the air! 枪响了
[27:27] You know what? If you were protecting your investment, 如果你想保护你的投资
[27:29] then why didn’t you help him out? 那你为什么没帮他
[27:31] Well, Sid ran off. 希德跑了呀
[27:32] And the guy in the mask wasn’t giving chase, 那个戴面具的人也没追他
[27:34] So I figured, well, I’m on parole. 所以我想 我还在假释期呢
[27:37] I need to bug out before the cops show up. 得在警察来之前赶紧跑
[27:40] And that’s all you did? 你这是旁观
[27:41] I drove to Sid’s building to see if I could catch him 我开车去了希德家看看能不能截住他
[27:43] and ask him what the hell he got me into. 质问他到底把我卷进了什么事
[27:46] But he never showed up. 但他一直没出现
[27:48] Next thing I know, he’s dead. 紧接着 我就听说他死了
[27:51] I think he’s telling the truth. 我觉得他说的是实话
[27:52] Security video outside of Sid’s apartment 希德公寓外的监控录像
[27:53] shows Van Zant waiting out front 拍到范·赞特在他车里
[27:55] in his car from 12:30 A.M. to 3:30 in the morning. 从12点30到凌晨3点30一直等在那
[27:58] That’s on the other side of town from the studio. 那里和摄影棚离得远着呢
[28:00] Yeah, Van Zant couldn’t have done it. 范·赞特不可能作案
[28:01] Okay, that dumpster that you searched — 你搜查的那个垃圾箱
[28:03] There was no duffel bag? 里面有背包吗
[28:05] The guy in the mask must have taken it, 戴面具的人拿走了包
[28:06] which means that Sid must have been the guy 说明那个包是希德
[28:08] who dropped it off. 放那里的
[28:08] This has to be the deal that Sid was talking about, 希德说的交易肯定是指这个
[28:10] and that duffel bag was the payoff. 那个背包装的是赎金
[28:12] Yeah, it sure was. 绝对没错
[28:13] I spoke with the business manager. 我和业务经理谈了
[28:15] He just discovered that on the day he was murdered, 他刚发现在他被杀当天
[28:17] – Sid made a huge bank withdrawal. – How huge? -希德取了一大笔钱 -多少
[28:20] $4 million in nonsequential bills. 400万无序美钞
[28:22] Nonsequential bills? 无序美钞
[28:23] You guys, this was a ransom gone wrong. 各位 这是起出岔的绑架案
[28:25] That’s why Sid asked, “Where is she?” 所以希德才会问 她在哪
[28:27] – Some woman is his life was kidnapped. – Yeah, but who? -他认识的某个女人被绑架了 -谁呢
[28:30] That’s what we got to find out. 那就是我们要查出的
[28:31] ’cause whoever took her might be our killer. 因为绑架她的人很可能就是凶手
[28:36] The cast and the crew of “Saturday night tonight” 《今晚周六夜》的演员和工作人员
[28:38] are all at the studio. 都在摄影棚
[28:39] No one is missing. 无人失踪
[28:41] So we’ve covered Sid’s wife, his family, 我们找到了希德的妻子 家人
[28:43] his friends, and now his job. 朋友 同事
[28:45] Everyone’s accounted for. 大家都没事
[28:46] Uh, actually, not everyone. 事实上 不是所有人
[28:48] Evelyn Ross, Sid’s first wife. 伊芙琳·罗斯 希德的第一任妻子
[28:50] She’s missing? 她失踪了吗
[28:51] Well, I followed up with Sid’s son, 我询问了希德的儿子
[28:53] and he said that she hadn’t returned 他说她一直没回电话
[28:54] any of his phone calls, so I spoke with her doorman. 所以我去问了她的门卫
[28:57] Said that Evelyn went on her usual 6:00 A.M. run 门卫说伊芙琳两天前去晨跑后
[28:59] two days ago, and he hasn’t seen her since. 就再也没回来
[29:01] She’s got to be our kidnap vic. 她肯定就是被绑者
[29:02] Yes, and I was able to ping her cell phone. 没错 而且我定位了她的手机
[29:04] – “Yes, and…” – I wasn’t doing that. -没错而且 -我没有
[29:05] – No, you did it just now. – Anyway, uniforms found the phone -你刚说完 -警员发现手机
[29:08] dumped in a trash can near a bodega in the Bronx, 被扔在布朗克斯一家酒馆旁的垃圾箱
[29:10] probably tossed there by her kidnapper. 很可能是绑架者扔的
[29:12] Somethins not right here. 有点不对劲
[29:14] Starting with our victim’s behavior. 首先被害人的行为就不对劲
[29:15] You’re Sid. Your ex-wife gets kidnapped. 假设你是希德 你前妻被绑架了
[29:17] The deal in the alley to get her back goes south. 在小巷中救回她的计划也失败了
[29:19] At that point, why wouldn’t you go to the police? 这种情况下 你为什么还不找警察
[29:21] Why do you go back to your office? 为什么要回你的办公室去
[29:23] I’ll circle back with Sid’s office, see what I can find out. 我再去趟希德的办公室 看有什么发现
[29:25] Yo, unis just arrived with Evelyn’s phone. 警员刚送来了伊芙琳的手机
[29:28] This is Evelyn’s cloud account. 这是伊芙琳的云账户
[29:30] It’s synched to her cell phone. 和她的手机是同步的
[29:31] Map My Jog. That’s a fitness app. 跑步地图 是那个健身应用
[29:33] Can you click on it? 打开好吗
[29:35] Looks like it’s been running this whole time. 看来一直在运行
[29:37] I’ve seen this app before. 我见过这款应用
[29:38] They use G.P.S. to calculate 用卫星定位系统计算
[29:40] a jogger’s distance and pace 跑步者的跑步距离和速度
[29:42] and most importantly, their route. 最重要的是还有跑步路线
[29:43] Can you replay Evelyn’s last path? 重播一次伊芙琳的最后一次跑步路线好吗
[29:47] That’s her leaving her building. 这是她离开了公寓
[29:49] Okay, so she jogged to the park. 她跑向了公园
[29:53] Wait. Is this when she got kidnapped? 等等 这是她被绑架的时候吧
[29:54] It’s got to be. She’s moving at 30 miles an hour. 肯定是 她的速度是每小时30英里
[29:56] – She had to have been in a vehicle. – Yeah. -她肯定在车上 -没错
[29:58] Can you fast-forward so that we can see where she ended up? 可以快进一下看看终点在哪里吗
[30:01] So she was taken up to the Bronx. 她被带去了布朗克斯区
[30:07] Okay, looks like she stopped at this building. 看来她停在了这座建筑物里
[30:10] Evelyn might still be in that building. 伊芙琳可能还在里面
[30:12] What do we know about that place? 那是什么地方
[30:13] – I don’t know. We’ll find out. – Okay. -不知道 我们去查 -好的
[30:16] Hey, Ryan, you find anything in Sid’s office? 莱恩 希德的办公室有发现吗
[30:18] No, just paperwork and spreadsheets. 没有 只有些文件和表格
[30:21] So nothing that speaks to a possible kidnapping? 没什么和绑架有关的吗
[30:23] Pretty straightforward stuff, but I’ll bring it in 都是很直白的东西 但我会带回来
[30:25] so we can go through it with a fine-tooth comb. 我们再细细梳理一遍
[30:28] Beckett, we got something. 贝克特 有发现
[30:29] Okay, Ryan, I got to go. 莱恩 我得挂了
[30:31] That building where Evelyn was taken 伊芙琳被带去的建筑
[30:32] is an abandoned warehouse. 是个废弃仓库
[30:34] It’s the ideal location to hold someone hostage. 这是个藏人质的最佳地点
[30:37] N.Y.P.D.! 纽约警局
[30:39] Go, go, go! 上 上 上
[30:44] There. Over there. 那里 在那里
[30:45] Over here! Kick it. 在这边 踹开
[30:51] Evelyn? 伊芙琳
[30:53] We’re the police. You’re safe now. 我们是警察 你现在安全了
[30:57] Oh, god… 天呐
[31:01] I just had stopped to stretch, 我只是停下来伸展一下
[31:03] and the next thing I knew, there was a rag 下一秒 就有一块破布
[31:06] over my mouth, and… 捂住了我的嘴巴 然后
[31:09] Uh, when I came to, I was in that warehouse. 我再醒来时 就在仓库里了
[31:14] At any point in time, did you get a look 有没有哪个时刻 你看见了
[31:15] at your kidnapper’s face? 绑架者的脸
[31:18] He always wore a mask. 他一直带着面具
[31:19] It was like a ski mask, but shiny, 像是个滑雪面具 但很有光泽
[31:22] with a silver zigzag up the middle 中间有道银色的锯齿
[31:25] and…a gold headband. 还有个金色的头饰带
[31:29] A gold headband? Are you sure about that? 金色的头饰带 你确定吗
[31:31] I’m pretty sure that’s what it was. 我很确定那就是个头饰带
[31:33] And, uh, how about his clothes? 他的衣着呢
[31:35] Do you remember anything distinctive about them? 你记得他的衣着有什么特别的吗
[31:38] No. 不记得
[31:40] But…he wore a ring. 但是 他戴着戒指
[31:44] A red and silver signet ring on his right hand. 他右手上戴着一枚红银相间的图章戒指
[31:48] I remember that. 我记得
[31:49] Evelyn, back to the mask — 伊芙琳 再回到面具
[31:51] did it look anything like this? 它跟这个面具相似吗
[31:54] Yes, exactly like that. 是的 一模一样
[31:57] Is that from “Saturday Night Tonight”? 这是《今晚周六夜》节目里的吗
[31:59] It’s from an obscure sketch they did two years ago 这个出自他们两年前一个不怎么出名的段子
[32:01] called “Lucha Libre Brunch Buffet.” 名叫《墨西哥摔角早茶自助》
[32:03] So our kidnapper had access 就是说绑架者可以进入
[32:05] to the props and wardrobe room at the studio. 演播室的道具服装室
[32:07] This was an inside job. 这是监守自盗
[32:09] What do you mean, a banana sandwich? 香蕉三明治 怎么个意思
[32:12] Carly! Carly Rae — 卡莉 卡莉·蕾
[32:14] Carly Rae Jepsen! I’m Rick. I’m Rick. 卡莉·蕾·吉普森 我叫里克
[32:16] I’m — uh, this is Kate. We’re huge fans. 这是凯特 我们都很崇拜你
[32:17] Oh, thanks. That means a lot to me. 谢谢 这对我来说意义重大
[32:19] So nice to meet you. Um, Castle, we really need to — 很高兴认识你 卡塞尔 我们真的得
[32:22] Yeah, Carly, quick question — that one song, 是的 卡莉 一个小问题 那首歌
[32:24] Um, “Call Me Maybe,” What did you mean by the lyric — 《有空叩我》 你的第一句歌词
[32:26] – it’s in the first… – Carly, two minutes. -是什么意思 -卡莉 还有两分钟
[32:27] Oh, I’m so sorry. I have to go perform this song. 对不起 我得上台唱歌了
[32:30] Oh, that — that’s cool. 没事 没事
[32:31] We gotta go solve a murder, so… 我们得去破谋杀案了 所以
[32:33] – Okay. Okay. – Nice to meet you. Bye. -好了 -很高兴认识你 再见
[32:37] Excuse me. 打扰一下
[32:39] Someone recently checked out one of these masks, 有人最近借了这些面具中的一个
[32:41] – and we need to know who. – Now? -我们得知道是谁 -现在吗
[32:43] We’re in the middle of a live show. 我们正在直播
[32:45] It was from the “Lucha Libre Brunch Buffet” sketch. 它在《墨西哥摔角早茶自助》里用过
[32:48] Yeah, that sketch sucked. 是啊 那个段子糟透了
[32:49] We haven’t used those masks in years. 我们好多年没用过那些面具了
[32:51] Well, is there a record of someone signing it out? 有出借登记记录吗
[32:52] Probably not, but I can check. 可能没有 但我可以查查
[32:54] Can you give me like five minutes? 能给我五分钟吗
[32:55] Okay. We’ll be back. 好的 我们待会回来
[32:58] We are so close. 真相就快水落石出了
[33:00] Yeah, but who would be so brazen — 是啊 但谁如此肆无忌惮
[33:02] or so naive — as to use a mask from the show 或者如此天真地戴着节目里的面具
[33:06] to perpetrate a kidnapping? 去实施绑架呢
[33:08] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[33:09] performing her hit single, 有请卡莉·蕾·吉普森
[33:10] “I Really Like you,” Carly Rae Jepsen. 带来她的火热单曲《君乃我至爱》
[33:17] This is for you, Sid. 这首歌送给你 希德
[33:20] *I really wanna stop* *我几欲悬崖勒马*
[33:22] *But I just got the taste for it* *又不愿浅尝辄止*
[33:24] *I feel like I could fly with the boy on the moon* *我欲与君相约 共赴月之传奇*
[33:28] *So, honey, hold my hand* *愿君执我之手*
[33:30] *You like making me wait for it* *我自望眼欲穿*
[33:32] *I feel I could die walking up to the room* *欲仙欲死只为 走近君之屋室*
[33:37] *Late night, watching television* *深夜看电视*
[33:41] *But how’d we get in this position* *因何置于此*
[33:44] *It’s way too soon, I know this isn’t love* *一切皆太快 我心知非爱*
[33:51] *But I need to tell you something* *欲诉与君知*
[33:53] *I really, really, really, really, really, really* *君乃我*
[33:56] *Like you* *至爱*
[33:57] *And I want you, do you want me* *妾愿伴君侧 君要妾与否*
[33:59] *Do you want me, too* *君亦思妾否*
[34:01] *I really, really, really, really, really, really* *君乃我*
[34:04] *Like you* *至爱*
[34:05] *And I want you, do you want me* *妾愿伴君侧 君要妾与否*
[34:07] *Do you want me, too* *君亦思妾否*
[34:08] *Oh, did I say too much* *我自知失言*
[34:11] *I’m so in my head* *只因不见你*
[34:13] *When we’re out of touch* *我心乱如麻*
[34:16] *I really, really, really, really, really, really* *君乃我*
[34:20] *Like you* *至爱*
[34:21] *And I want you, do you want me* *妾愿伴君侧 君要妾与否*
[34:23] Nice moves. 跳得不错
[34:25] Hey, you guys want a better seat? 你们想要个好座位吗
[34:26] There’s nothing like watching the show from house seats. 在预留座位上看表演再精彩不过了
[34:28] Hey, it’s cool. 没关系的
[34:30] You can stay here if you like. 如果你愿意话可以继续待在这里
[34:32] Beckett, check out his ring. 贝克特 看他的戒指
[34:35] Just like Evelyn described. 和伊芙琳形容的一样
[34:38] Hey, Chad, we’ve got a house seat for you — 查德 我们给你预留了位置
[34:40] down at the 12th precinct. Let’s go. 就在12分局里 我们走吧
[34:46] So, Chad, tell us, 查德 告诉我们
[34:47] How long have you been a page with “S.N.T.”? 你在《今晚周六夜》做助理多久了
[34:49] Uh, five incredible years. Why? 很棒的五年 怎么了
[34:52] Don’t most pages quit if they don’t get promoted 大部分助理一两年后没有升职
[34:54] after a year or two? 就会辞职吧
[34:56] Uh, for me, it’s worth the wait. 对我来说 这值得等待
[34:58] Any day now. 任何一天我都可能升职
[34:59] Yeah, sorry. I don’t buy it. 抱歉 我不相信
[35:02] I think you got tired of waiting, 我认为你等得厌烦了
[35:03] and after so many years, you wanted payback. 这么多年后 你想要回报
[35:06] Payback? What do you mean, payback? 回报 你指的是什么回报
[35:08] I’m talking about the $4 million kind. 我说的是400万美元的那种回报
[35:11] You kidnapped Sid’s ex-wife. 你绑架了希德的前妻
[35:14] Wait, what? 等等 什么
[35:15] It was a pretty clever plan. 这个计划挺巧妙的
[35:17] All except for that one tiny detail 只有一个小细节
[35:19] that you could not have foreseen — 你没预见到
[35:21] Sid confronting you at the money drop. 希德在交钱时与你对峙
[35:24] He recognized your ring, didn’t he? 他认出了你的戒指 是吧
[35:27] That was when you realized your only way out 那时你意识到你唯一的出路
[35:30] was to kill him. 就是杀了他
[35:33] You think I killed Mr. Ross? 你觉得我杀了罗斯先生
[35:35] You can drop the act. We know what you did. 别装了 我们知道你的所作所为
[35:37] Even Evelyn saw your ring. 就连伊芙琳也看到了你的戒指
[35:40] I bought this ring at the “S.N.T.” gift shop. 这枚戒指是我在SNT纪念品店买的
[35:43] Lots of people have it. 很多人都有
[35:44] Yeah, except lots of people don’t have evidence 是啊 但其他人的公寓里
[35:46] in their apartments. 可没有证据
[35:48] What are you talking about? 你在说什么
[35:50] I didn’t do anything! 我什么都没做
[35:51] So then why don’t you explain how detectives found 那你倒是解释下为什么警探会在你床下
[35:53] a .38 revolver and a lucha libre mask under your bed? 找到一把点38左轮枪和一张墨西哥摔角面具
[36:01] Must have been an evil tooth fairy who put it there, 一定是邪恶的牙仙放在那里的
[36:03] ’cause it wasn’t me. 反正不是我
[36:06] Please, I-I-I didn’t do this. 求你们相信我 不是我
[36:09] All right, then where were you the night that Sid was murdered? 那么希德被害当晚你在哪里
[36:12] – At home. – Can anyone verify that? -在家 -有人能证实吗
[36:17] No. 没有
[36:22] Sid was a tough S.O.B., but he loved his job, 希德是个严厉的混蛋 但他爱他的工作
[36:25] and his job was to get us to make America laugh. 他的工作是让我们逗美国人民笑
[36:28] And tonight we honor him by doing just that. 今晚我们通过这种方式向他致敬
[36:31] Chad can’t be the killer, can he? 查德不可能是凶手 对吧
[36:33] Well, it doesn’t feel right, 感觉不对劲
[36:34] but there is an abundance of evidence. 但的确有很多对他不利的证据
[36:35] Yeah, it’s too abundant — the mask, the gun, the ring? 太多了 面具 凶器 戒指
[36:38] It’s just too…perfect. 太…完美了
[36:40] So, what, you think he was framed? 你觉得他被嫁祸了
[36:43] I think there’s more to this story. 我觉得另有内情
[36:44] You know, it’s possible that the killer wanted 有可能凶手想让伊芙琳
[36:46] Evelyn to see the mask and the ring. 看到面具和戒指
[36:48] Chad is the perfect fall guy. 查德是完美的替罪羊
[36:49] Okay, but if Chad didn’t do it, then who did? 如果不是查德 是谁干的呢
[36:53] I…may have a line on that. 我可能找到了线索
[36:55] I figured out what Sid was doing in his office 我知道希德在办公室看电子表格
[36:57] with those spreadsheets. 是为什么了
[36:59] He was going over his corporate bank accounts. 他在查看公司的银行账户
[37:01] Sid went from paying a kidnapper at gunpoint 希德在枪口下给劫匪付赎金
[37:03] to checking his corporate financials? 然后查看公司财务
[37:05] That’s…weird. 好…奇怪
[37:07] That’s not the only thing that’s weird. 不只是这件事奇怪
[37:09] Check out those expenses he highlighted. 看看他涂亮的部分
[37:13] Oh, these are weird, because… 这些奇怪是因为
[37:16] Because I called the bank in the Cayman Islands. 因为我给开曼群岛的银行打了电话
[37:18] All of those expenses are bogus. 这些开支都是伪造的
[37:20] So someone with access at Sid’s company was embezzling money. 某个能着手希德公司的人在挪用公款
[37:24] Almost $4 million, 数额接近400万
[37:25] The exact amount of the ransom. 跟赎金一样
[37:28] Wait, that’s it. 这就是了
[37:29] The embezzler was trying to replace the money 挪用公款的人试图把从希德那偷来的钱
[37:31] he had stolen from sid. 补回来
[37:32] – I know who the killer is. – I know who the killer is. -我知道凶手是谁了 -我知道凶手是谁了
[37:35] Nice. In fairness, though, I walked you right through that. 赞 不过我得说是我把你领上正路
[37:41] Places for the final sketch! 最后一个段子准备好
[37:43] Places for the final sketch. 最后一个段子准备好
[37:57] Hi. I-is everything all right? 一切还好吗
[37:59] Yes. In fact, we have some good news. 是的 事实上 我们有好消息
[38:02] Great. Let’s talk after the show. 好极了 节目结束后咱们聊
[38:04] Actually, show is already over — at least for you. 演出已经结束了 至少对你来说
[38:07] – Excuse me? – Drop the act, Mr. Vogel. -什么 -别装了 沃格尔先生
[38:09] We know that you killed Sid. 我们知道是你杀了希德
[38:12] – That’s insane. – Not really. -这太疯狂了 -并不
[38:14] Not considering the partial sale of Sid’s company 考虑到希德公司分批销售
[38:16] was on the horizon, a sale that would mean 在即 一旦销售就意味着
[38:19] a review of the company’s books. 公司财务核查
[38:21] Which would expose the $4 million that you embezzled. 那将揭露你盗用400万公司公款
[38:23] What?! Are you out of your mind? 什么 你们发疯了吗
[38:25] No, but you must have been. 没有 发疯的是你
[38:27] Faced with the inevitability of being caught, 面对恶行被揭穿的现实
[38:29] you had to do something, 你得有所行动
[38:31] so you kidnapped and ransomed Evelyn 于是你绑架伊芙琳 索要赎金
[38:34] in order to “reimburse” the money you’d stolen. 以便偿还你盗用的钱款
[38:36] A duffel bag full of cash would be easy to deposit 一大包现金更容易存入
[38:39] in the company’s Cayman Island bank, 公司在开曼群岛的银行
[38:41] where no questions are asked. 没人会提出质疑
[38:43] And after that, all you’d have to do 那之后 你只需
[38:44] is falsify a few bank statements, 伪造银行对账单
[38:47] and you’d be in the clear. 你就高枕无忧了
[38:48] How dare you. This is absurd! 你们怎么敢这样 太扯了
[38:50] We followed the money, Gene. 我们追踪的钱款 基恩
[38:52] You siphoned the $4 million to invest in a startup company. 你从公司取出400万 投资创业公司
[38:55] And when that company went belly-up, 当公司破产
[38:57] you could not get your money back. 你拿不回你的钱
[38:59] Sid must have recognized you at the drop, 希德定是在碰头地点认出了你
[39:01] but he didn’t confront you until after he discovered 但在那之后 他没有与你对质 直到他发现
[39:03] the faked expenses. 伪造的开支
[39:05] So you killed him? 所以你就杀了他
[39:07] Gene, how could you? 基恩 你怎么能这样做
[39:08] No! These are — these are baseless accusations. 不 这都是无凭证的指控
[39:11] – They can’t prove anything. – Actually, we can. -他们什么证实不了 -事实上 我们可以
[39:13] We went through your financials and found 我们查了你的财务 发现
[39:15] millions in undeclared deposits from Sid’s company. 数百万来自希德公司的未申报存款
[39:18] Oh, by the way, nice touch 顺便提一句
[39:19] wearing the mask and “S.N.T.” ring that Chad has. 戴面具 戴查德的SNT戒指够绝
[39:23] Only problem with your frame job — 你栽赃陷害的唯一破绽是
[39:25] you were witnessed hanging around 你当天下午投放栽赃物时
[39:26] outside his apartment this afternoon when you planted them. 有人看到你在他的公寓外
[39:31] Gene Vogel, you’re under arrest for — 基恩·沃格尔 你因…
[39:33] Model cop down! I broke a heel! 模特女警探遇到麻烦 高跟断了
[39:39] Gene Vogel, you’re under arrest for kidnapping 基恩·沃格尔 你因绑架和谋杀
[39:41] and murder! 而被捕
[40:03] Beckett, that was a badass takedown tonight on that show. 贝克特 今晚节目上的缉捕帅爆了
[40:06] It was strong, yet…sexy. 强势而性感
[40:09] Yeah, Beckett, the camera really loves you. 是的 贝克特 镜头爱死你了
[40:10] You guys, shut up, both of you. 你们俩都给我闭嘴
[40:12] What about me, guys? How did I look? 我呢 伙计们 上镜效果如何
[40:14] Like you should stick to writing. 你还是老实写作吧
[40:16] Yeah, I think so. 我也这样认为
[40:18] There’s only one star in this family, kiddo. 咱家只有一位明星 孩子
[40:21] Mother, how was your preview performance? 母上 预演如何
[40:24] Well, check out, the, uh, 你自己看吧
[40:25] – the twittervese, as they say. – All righty. -所谓推特宇宙 -好
[40:29] “Martha Rodgers is a revelation.” 玛莎·罗杰斯美妙绝伦
[40:32] “Martha Rodgers gives a masterful performance.” 玛莎·罗杰斯献出大师级演出
[40:35] “A display of why theater is still a relevant art form.” 她的表演证实舞台剧仍是重要的艺术形式
[40:39] “Martha Rodgers is amaze-balls.” 玛莎·罗杰斯赞爆了
[40:42] Yeah, that — about that — 这个词
[40:43] Is that “Amaze-balls” a good thing, because… 赞爆了是好话吗 因为我…
[40:44] It sure is. Congratulations. 是的 恭喜
[40:46] – Congratulations. – Okay, oh, great. Then we can celebrate. -恭喜 -太好了 我们可以庆祝了
[40:49] I brought some champagne for everybody! 我带了香槟
[40:52] If you’ll open it. Do we have some glasses? 你来打开吧 有杯子吗
[40:54] Well, we don’t do a lot of entertaining here, Martha, 玛莎 我们这不怎么庆祝
[40:56] But ta-da! 但有这个
[40:59] Here you go. That’ll work. Thank you. 好勒 这个可以 谢谢
[41:02] – Thank you. – May I? -谢谢 -我来
[41:04] Perfect. Thank you, Detective Ryan. 好极了 谢谢 莱恩警探
[41:08] – Thank you. – Ladies and gentlemen, to my amaze-balls mother. -谢谢 -女士们先生们 敬我赞爆的老妈
[41:11] The best second act on Broadway. 百老汇最棒的第二幕
[41:16] Cheers. 干杯
[41:17] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme