Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:11] “To Farrah, 致法拉
[00:13] may the greatest mysteries of your life 愿你人生最大的谜题
[00:16] lie ahead. 还有待揭开
[00:18] Richard Castle.” 理查德·卡塞尔
[00:20] Thank you so much. 太感谢你了
[00:22] You know, our pilot is also a huge fan. 我们机长也是你的大粉丝呢
[00:24] You think you could sign a book for her, too? 可以也为她签个名吗
[00:26] I’d love to. All I ask in return is that 十分乐意 我只求她
[00:28] she deliver us to Heathrow safely. 安全送我们到希思罗机场
[00:32] Enjoy your stay in London, Mr. Castle. 祝您在伦敦待得愉快 卡塞尔先生
[00:34] Thank you. 谢谢
[00:36] I got bumped out of my assigned seat. 我被从指定的座位顶下来了
[00:37] You said you’d fix it. 你说你会想办法的
[00:39] I said you had my apology. 我说十分抱歉
[00:40] This is the only seat available in first. 但这是头等舱唯一的座位了
[00:43] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[00:45] I don’t know who he is, but I know what he is… 我不知道他是谁 但我知道他是什么样的人
[00:47] A giant ass. 大混蛋
[00:54] Dad, when did you become such a nervous flier? 爸爸 你什么时候开始这么紧张坐飞机了
[00:56] I’m not. I just don’t like turbulence… 没有 我就是不喜欢气流
[00:59] Or sudden drop in cabin pressure 还有座舱压力骤降
[01:01] or mechanical problems 还有机械故障
[01:03] or crashing. 还有坠机
[01:05] There’s nothing to worry about. 不用担心
[01:07] It’s just a little bumpy air. That’s all it is. 就是气流有点不稳而已
[01:09] Air, by nature, should not be bumpy. 气流就不该不稳
[01:12] Just look at the flight crew. 看看乘务员
[01:13] If they’re up and smiling, then everything is fine. 只要他们还在走动 还在微笑 就没事
[01:20] Yes, well, they’re up, but they are not exactly smiling. 他们是还站着 但可没笑
[01:22] Dad, it’s a long flight. 爸爸 航程很长
[01:24] You should really focus on something else, 你得把注意力转移到别的地方
[01:25] or it’ll seem even longer… 否则感觉只会更漫长
[01:27] for both of us. 我们都会很难熬
[01:28] Fine. I shall ignore the grim specter of death 好吧 我就不去理会死亡阴影了
[01:31] and focus… focus on our itinerary. 只专注于我们的行程
[01:38] All right. Car is going to pick us up from the hotel, 好吧 车会去酒店接我们
[01:41] whisk us off to the Sherlock Holmes Society, 送我们去夏洛克·福尔摩斯协会
[01:43] where I will speak to my fellow mystery writers about… 我将在那里跟各位推理作家同僚
[01:45] Actually, I made plans for tonight. 其实 我今晚有计划
[01:48] W– what plans? With who? 什么计划 跟谁啊
[01:50] Oh, some friends who are doing their semester abroad in London. 几个在伦敦做交换学生的朋友
[01:52] We’re meeting a pub in South Ken. 我们要在南肯辛顿一家酒吧见面
[01:54] But the, um, Sherlock Holmes Society 但夏洛克·福尔摩斯协会
[01:56] is convening at 221B Baker Street. 要在贝克街221号B集会啊
[02:00] You don’t want to miss the actual home of Sherlock Holmes. 你不会想错过看夏洛克·福尔摩斯宅邸的机会吧
[02:03] You do know he’s fictional, right? 你知道他是个虚构人物吧
[02:05] Yes, but his address is real. 但那地方是真的啊
[02:06] And I will be speaking, and if you’re not there, 而且我还会讲话 如果你不在
[02:08] – who will be proud of me? – I’m always proud of you, dad. -谁会为我骄傲啊 -我永远为你骄傲 爸爸
[02:11] But I’ve heard you speak a million times. 但我都听过你演讲无数次了
[02:13] I know what you’re gonna say. 我知道你会说什么
[02:14] That is improbable. 这可不可能
[02:16] You’ll say you don’t believe in writer’s block, 你会说你不相信作者会遇到瓶颈
[02:18] that you wrote your first novel to impress a girl. 你写第一部小说是为泡一个妹子
[02:20] That reading great writers inspires you, 拜读大作家的作品能给你灵感
[02:22] and drinking with them inspires you 而跟他们一起饮酒
[02:23] to beat them on the best-seller list. 会激励你在畅销书榜单上把他们比下去
[02:26] Okay. 好吧
[02:27] Clearly I need to develop some new material. 显然我需要另找新的话题了
[02:30] But this was supposed to be 但这本来是
[02:31] old-fashioned father-daughter time. 传统的父女时光啊
[02:33] Dad, watching you speak to your cronies 爸爸 看着你对你的朋友发表讲话
[02:35] isn’t exactly father-daughter time. 算不上是父女时光
[02:37] Besides, I’m not 12. 而且我也不是12了
[02:38] We don’t have to be attached at the hip. 我们不用时刻在一起
[02:43] Okay. That impending specter of death… it’s back. 好吧 死亡的阴影 又回来了
[02:49] Beckett. How did you get in there? 贝克特 你怎么跑进去的
[02:51] Through the magic of WiFi. 通过神奇的无线网络
[02:53] I figured you’d be online. 我就猜到你会在上网
[02:54] So I thought that you would want an update. 我觉得你会想知道最新进展
[02:57] We solved the case. The race car driver did it. 我们破案了 是赛车手
[03:00] That’s good to hear. 太好了
[03:03] Is everything okay up there? 你那边没事吧
[03:04] Just a little turbulence. 就是遇到了点气流
[03:10] Castle, is something wrong? 卡塞尔 有问题吗
[03:12] Yeah… everything’s gonna be just fine. 嗯 没事的
[03:15] Hey, Castle. 卡塞尔
[03:19] Castle? 卡塞尔
[03:22] Is it just me, or does everything not seem just fine? 只有我觉得这根本不叫”没事”吗
[03:24] Beckett, relax. 贝克特 放心
[03:25] Even the most heinous turbulence won’t bring a plane down. 就算气流再强烈 也不会把飞机搞下来
[03:28] And every day, 20 flights leave New York 而且每天有20趟航班飞离纽约
[03:30] and land in London without a problem. 安全降落在伦敦
[03:31] – It’s gonna be the same for Castle’s flight, too. – Yeah. -卡塞尔的航班也不会有事 -是啊
[03:39] It’s gonna be all right. 没事的
[03:41] Folks, this is Captain Edmunds. 各位 这里是机长艾德蒙斯
[03:42] We hit some chop there, 之前遭遇了气流
[03:44] but we’ve climbed to 39,000 feet 但我们已经攀升至3.9万英尺高空
[03:45] and expect a smooth ride all the way to Heathrow. 到希思罗机场应该不会再有颠簸了
[03:48] See? There’s nothing to worry about. 瞧 根本不用担心
[03:51] Yeah. 嗯
[03:54] Now why aren’t they smiling? 那他们怎么不笑呢
[03:55] Dad, you heard the pilot. 爸爸 你听到机长的话了
[03:57] I’m telling you, something is not right. 我告诉你 不对劲
[04:00] And I am going to find out what. 我要去问个明白
[04:06] Excuse me. 打扰
[04:07] Sir, the seat belt sign is still illuminated. 先生 安全带警告灯还开着呢
[04:09] If you could please return to your seat… 请回到你的座位上
[04:10] You’re not smiling. None of you are smiling. 你没笑 你们都没笑
[04:12] And the captain’s here? What’s going on? 机长也在这里 怎么回事啊
[04:13] Is there some kind of mechanical problem? 出什么机械故障了吗
[04:14] – Please, sir, just return… – Jim, wait. Um… -先生 请回去… -吉姆 等等
[04:18] Maybe he can help. 或许他能帮上忙
[04:20] Mr. Castle, I’m Captain Edmunds. 卡塞尔先生 我是艾德蒙斯机长
[04:22] You work with the N.Y.P.D., right? 你跟纽约警局合作 是吗
[04:24] We could actually use your assistance. 我们需要你的协助
[04:27] My assistance with what? 协助什么
[04:29] This is Kyle Ford. 这是凯尔·福特
[04:31] He’s the air marshal on this flight. 他是本航班的空警
[04:33] I saw this guy. He’s sitting in my row. 我见过他 他就坐在我那排
[04:35] He… at least, he was sitting in my row. 至少 刚刚还在的
[04:38] What does this have to do with the air marshal? 这跟空警有什么关系
[04:39] An hour ago, he sent a text to his field office 一小时前 他向地面办事处发了短信
[04:42] about a security issue onboard this air craft. 称本机上有安全隐患
[04:44] What kind of security issue? 什么样的安全隐患
[04:46] “Possible threat to Oceanic Air flight 57. “大洋航空57号航班可能面临威胁
[04:49] I’m investigating.” 正在调查”
[04:50] That’s all Ford said in his text. 福特的短信里只说了这么多
[04:52] And what did he tell you? 他跟你怎么说的
[04:53] Unfortunately, I haven’t been able to talk to him. 可惜的是 我没能跟他说上话
[04:57] Mr. Ford is missing. 福特先生失踪了
[04:58] Missing? 失踪
[05:01] Missing? 失踪了
[05:03] How could he be missing? Did you search the plane? 怎么可能 你们搜飞机了吗
[05:06] From front to back. 从头至尾
[05:07] Given the circumstances, I’ve been instructed 鉴于目前状况 我已接到命令
[05:09] to lock myself in the cockpit and continue on to Heathrow. 把我自己锁进驾驶舱继续飞往希思罗机场
[05:12] – Terrorism protocol. – Precisely. -恐怖主义应对机制 -没错
[05:14] Right now, with the air marshal unaccounted for, 现在 空警行踪不明
[05:16] you’re the closest thing we have 你是飞机上
[05:18] to law enforcement on this plane. 最接近执法人员的人了
[05:19] Which in itself is cause for concern. 光这一点就够令人担忧了
[05:22] Will you help us, Mr. Castle? 你愿意帮助我们吗 卡塞尔先生
[05:24] Yeah. Yes. No, of course. 当然 我当然愿意
[05:26] Of course. Okay, um… 当然 好吧
[05:28] When you searched the plane, where did you look? 你们搜查飞机时 都检查了哪些地方
[05:30] – Um, the restrooms, the galleys. – Good. -卫生间 厨房 -好的
[05:33] – Uh, cargo hold. – Great. -还有行李舱 -很好
[05:34] Even the overhead bins. 包括行李架都检查了
[05:37] Okay, well, Mr. Ford is on the plane somewhere. 可以确定福特先生在飞机上的某处
[05:39] We just have to search again. 我们只能再检查一次了
[05:41] Maybe… skip the overhead bins this time. 也许 这次还是别检查行李架了
[05:55] I don’t know. It’s like he just disappeared. 真不明白 就好像他凭空失踪了
[05:57] It doesn’t make sense. Excuse me. 根本讲不通啊 借过
[05:59] How well do you know the air marshal? 你了解那位空警吗
[06:00] Not that well. 不太了解
[06:01] Mr. Ford only flies with us like twice a month. 福特先生一个月就跟我们飞两次
[06:04] He’s very professional, very polite. There you go. 他很专业 讲礼貌 这里
[06:07] Okay. This… 好的 这里
[06:10] Is the only other place 是唯一一处
[06:11] we haven’t given a second look. 我们还没进行二次搜索的地方
[06:21] Does Ford know how to get down here? 福特知道怎么下来吗
[06:23] Of course. He has access to the entire plane, just like we do. 当然 他和我们一样也能进入所有区域
[06:26] Runs the length of the plane. And you looked everywhere? 和机身等长 所有地方都找过了吗
[06:29] Well, we didn’t pull out all the luggage 我们并没有把所有行李取出来
[06:30] ’cause there was no sign anyone was down here. 因为当时并没有发现下面有人
[06:42] There’s a snake on the mother-flyin’ plane. 这倒霉的飞机上有条蛇哎
[06:44] You’re lucky it wasn’t the pit bulls 没遇上上周随机运送的斗牛犬
[06:45] we had to ship last week. 算你走运了
[06:51] Look at this luggage. 看看这个行李
[06:52] Since when does the airline allow 什么时候允许衣物
[06:54] clothes hanging out of bags? 露在行李箱外面了
[06:56] They don’t, not usually. 一般不允许的
[06:57] That’s three different bags… 三个不同的行李箱
[06:59] from three different passengers. 分别属于三位乘客
[07:01] That doesn’t make any sense. 这没道理
[07:02] – Unless… – Unless what? -除非 -除非什么
[07:05] Unless someone took the clothes out of another suitcase, 除非是有人把另一个箱子的东西取了出来
[07:08] stuffed them into those three bags. 塞进了这三个箱子里
[07:12] You don’t think… 你不会是认为
[07:13] One way to find out. 只有打开看看才知道了
[07:22] Oh, my god. 我的天哪
[07:24] That’s air marshal Ford. 那是福特空警
[07:36] You’ve got to be kidding me. The air marshal is dead? 不会吧 空警死了
[07:38] Not just dead, but bonked on the head, murdered. 不仅死了 而且头部遭受重击 被杀
[07:42] And there’s more. 而且还有呢
[07:43] There’s more? 还有
[07:45] Kyle Ford’s holster is empty. His gun is missing. 凯尔·福特的枪套是空的 枪不见了
[07:49] Okay, so, uh, we have to assume that the killer is armed. 好吧 那么可以认定凶手持有武器
[07:52] And they may have another agenda — 而且他们可能还有下一步计划
[07:54] taking hostages, hijacking the plane. 挟持人质 劫持飞机
[07:56] F.Y.I., this is not the relaxing London getaway I had planned. 说清楚 这绝非我要的轻松伦敦之旅
[08:00] So who else knows about this? 这事还有谁知道
[08:01] Well, just the flight crew, the air marshal service, 机组人员 空警
[08:03] and the F.B.I. 还有联调局
[08:05] And how can I help? 我能帮什么忙
[08:06] Uh, they gave me a copy of the flight manifest. 他们给了我一份乘客名单
[08:08] I e-mailed it to you. You should have that by now. 我邮件给你了 现在应该到了
[08:10] Good. I’ll coordinate with the F.B.I. 好的 我会和联调局合作
[08:11] And start running names to look for red flags. 开始查找有不良记录的乘客
[08:15] Are you okay? 你没事吧
[08:17] Alex is on this flight, 阿丽克西斯也在航班上
[08:19] along with almost 200 other people. 还有其他近两百名乘客
[08:22] Castle… you can do this. 卡塞尔 你能做到的
[08:25] Do what? What am I supposed to do, catch the killer? 做到什么 我该做什么 抓凶手吗
[08:27] It could be anyone. I wouldn’t know where to start. 凶手可能是任何人 都不知道从哪下手
[08:29] You start at the beginning. 从头开始
[08:31] We build a timeline for our victim, 建立死者的时间线
[08:32] same first step we always take. 和以往的第一步一样
[08:35] Right. 是啊
[08:36] I just — this time, that first step is… 只是 这次 这第一步是
[08:38] 39,000 feet off the ground. 在一万两千米的高空上
[08:40] Castle, I’m gonna be here with you. 卡塞尔 我会陪着你
[08:41] I’ll be working this case from the ground, 在地上想办法破这个案子
[08:43] along with the boys. 和大家一起
[08:45] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[08:47] I can figure this out. 我能破案的
[08:49] I know you can. 我知道
[08:50] I am sorry, miss. This area is off-limits. 抱歉 小姐 这里乘客不能进入
[08:53] Oh, she’s — that’s — she’s with me. 她是和我一起的
[08:54] That’s my daughter, and she’s… 她是我女儿 她是…
[08:58] You were gone so long, I got worried. 你走了好久 我很担心
[09:00] Why are you down here? 你在这儿干什么呢
[09:02] Uh, I’ll call you later. I love you. 我待会儿打给你 爱你
[09:04] I love you, too. 我也爱你
[09:06] Always rooting for that Coyote, 一直喜欢歪心狼
[09:07] – not the Road Runner. – Right. -不喜欢BB鸟 -就是
[09:08] Guys? 两位
[09:10] I need your help. 我需要你们的帮助
[09:13] Who do you think could have done it? 你觉得可能是谁干的
[09:14] Well, that’s what I’m gonna try to figure out. 这正是我想解决的问题
[09:16] How? 怎么做
[09:17] By reconstructing Ford’s movements with the flight crew. 和机组人员一起重现福特的行动
[09:20] In the meantime, I need you to keep this to yourself 同时 我需要你不要声张
[09:22] and go back upstairs where it’s safer. 回上面安全的机舱去
[09:24] How is it safer? Isn’t that where the killer is? 那儿就安全吗 凶手不是在那儿吗
[09:28] Look, I just don’t want you to be a part of this. 我只是不想让你卷进来
[09:30] I’m already part of it. I can help, dad. 我已经卷进来了 我能帮忙的 爸爸
[09:33] I interned with Lanie, remember? 我还当过蕾妮的实习生呢 记得吗
[09:35] I’ll check the body for clues. 我可以检查尸体找线索
[09:36] Well, A-Alexis — 阿丽克西斯
[09:38] There’s a killer on this plane. 这飞机上有个杀人犯
[09:41] We don’t know what he’s planning or who he is, 我们还不知道他是谁 想干什么
[09:43] and maybe I can do something about that. 也许我能帮上忙呢
[09:45] I am not going back to my seat. 我不会回座位的
[09:48] Even if it means us being joined at the hip? 哪怕意味着我们要时刻在一起吗
[09:51] Really? 真的假的啊
[09:52] You’re throwing that back at me now? 这种时候你还拿这话还击我
[09:54] Right in your face. 无话可说了吧
[09:55] I’ll get started here. 我开始检查了
[09:57] You go talk to the flight crew 你去跟机组人员合作
[09:58] – and try to figure out who did this. – Right. -想办法找到凶手 -好的
[10:02] It was someone out there. 凶手就在外面
[10:05] One of those people killed Kyle Ford. 这些人中的一个杀害了凯尔·福特
[10:08] I just told the other flight attendants. 我刚刚告诉了其他空乘
[10:09] I still can’t believe this. 我还是不敢相信
[10:11] What do we do now, Mr. Castle? 现在怎么办 卡塞尔先生
[10:13] Well, now we try to piece together 现在我们想办法拼凑出
[10:14] where the victim was and who he had contact with before he died. 被害者死前在哪里 和谁说过话
[10:17] When was the last time anyone remembers 你们最后一次看到福特空警
[10:19] seeing air Marshal Ford? 是什么时间
[10:20] – Wait, who served him during drink service? – I did. -谁在酒水服务时招待的他 -是我
[10:23] Okay, this was an 8:30 AM flight. 这是早上八点半的航班
[10:25] Drink service occurred when? 酒水服务时什么时候
[10:26] Uh, we start at 10:00. 是十点钟开始的
[10:27] And by the time I did the trash pickup, 等我回收垃圾的时候
[10:30] Ford wasn’t in his seat. He was gone. 福特就不在他的位子上了 不见了
[10:31] Not gone. I noticed him during meal service 没有不见 我在用餐时间看到他了
[10:33] – near the back of the plane. – Doing what? -在靠近机尾的地方 -他在做什么
[10:36] Oh, I didn’t see because a passenger got in my face 我没看到 一位乘客缠住了我
[10:38] about the lousy food. 抱怨食物很糟糕
[10:39] We recently switched vendors to save money — 我们最近为了省钱改了供应商…
[10:40] I — when you saw him, 我…你什么时候看到他的
[10:43] was he in aisle 1 or aisle 2? 他是在第一过道还是第二过道
[10:45] If it was meal service, 如果是用餐时间的话
[10:46] aisle 1 is blocked by the cart — 过道一是被餐车堵住的…
[10:48] So aisle 2. What time was that? 那就是第二过道 什么时间呢
[10:51] Just before 11:00. 快到十一点的时候
[10:52] And we found the body at 11:35, 我们是在11:35的时候发现尸体的
[10:54] giving us about a 35-minute window before he was killed. 这样在他被杀之前有个约35分钟的空当
[10:57] Does anyone else remember seeing him at the back of the plane? 还有其他人看到他在飞机尾部了吗
[10:59] Was he with someone? 他有和其他人一起吗
[11:02] Come on, you guys, try to remember. 加油 伙计们 努力想
[11:04] Maybe we can ask the passengers in back if they saw him. 也许可以问坐在后面的乘客有没有看到他
[11:07] No, if we did that, 不行 如果这样做了
[11:07] word would get out something is wrong, 乘客们就会知道有什么不对劲了
[11:09] Word that could make it back to the killer. 说不定凶手也就知道了
[11:14] Maybe there’s another way 也许还有其他的办法
[11:15] To know what Ford was doing at the back of this aisle. 能知道福特在过道后部做什么
[11:18] How long have those two gentlemen been taking selfies? 那两位先生这样自拍了多久了
[11:20] The honeymooners? 度蜜月的那对
[11:22] Since their first Pimm’s cup. They’re adorable. 喝完第一杯酒就开始了 他们很有爱
[11:24] I have to talk to them. 我得和他们聊聊
[11:26] What should we do? 我们要做什么
[11:27] You have the hardest job of all. 你们的任务最艰巨了
[11:29] Pretend like everything’s normal. 假装什么事都没有发生
[11:32] I think for the rest of the trip 我觉得接下来的旅程
[11:33] we should talk like this. 我们都应该像这样说话
[11:34] So posh. 真是优雅
[11:36] How do you say “selfie” in British? 英音的”自拍”怎么说
[11:38] Sew-fee! 自帕
[11:40] Sophie? 像索菲似的
[11:42] Why don’t I grab a proper picture of the two of you? 要不我来帮你们俩好好拍一张吧
[11:45] – Oh, great, thanks. – You bet. -太好了 谢谢 -没问题
[11:48] Here we go. 准备好
[11:53] Can you hurry up? My face is hurting. 能快点吗 我都快笑僵了
[11:55] Right. One more for safety. 好了 再来一张
[11:57] Okay. 好的
[11:58] So how did you guys meet? 你俩是怎么认识的
[12:00] It’s kind of a long story. 那可是很长的故事
[12:03] I love long stories. 我最喜欢听长故事了
[12:05] Oh, god… 我的天
[12:06] It’s awful what you’re dealing with, sweetie. 你要处理这种事真是糟糕 亲爱的
[12:08] Thanks for your help, Lanie. 非常感谢你的帮忙 蕾妮
[12:09] Are you kidding? I just wish there was more I could do. 客气什么 我真希望还能帮上更多的忙
[12:13] I’m gonna talk you through this, all right? 我会指导你一步步做的 放心
[12:15] Do you want to see the head wound first? 你想先看看头部的伤口吗
[12:17] Yeah, but you’re gonna need to get in really close. 好的 不过你得凑得非常近才行
[12:32] Try moving the hair back a little. 试试把头发往后面拨一点
[12:34] Yeah, there we go. 这样就好了
[12:36] Can you tell what he was hit with? 你能看出他是被什么击中的吗
[12:38] Mm, it’s hard to say. Something oblong. A pipe, maybe. 很难说 一个长条形的 比如管子
[12:43] Oh, man. 我的天
[12:45] Alexis, are you all right? 阿丽克西斯你还好吗
[12:47] It’s just another body. 只不过是一具尸体罢了
[12:48] You’ve done this plenty of times before. 你之前经历过很多次了
[12:50] It’s not the body I’m worried about. 我不是因为这个尸体而难受
[12:52] It’s the person who killed him and took his gun. 是那个杀了他还偷走他的枪的人
[12:54] And looking at this, there is something 看了这个伤口 关于凶手
[12:57] I can tell you about who that person is. 我能说出点有用的东西了
[13:04] Dad… 爸爸…
[13:06] Lanie find something? 蕾妮发现了什么吗
[13:07] No sign of a struggle, but it looks like 没有搏斗的迹象 看上去像是
[13:10] Ford died from a single blow to the back of the head — 福特因脑后遭到一记重击而死…
[13:12] The left parietal bone. 伤口在左侧颅顶骨
[13:14] So the killer must have caught him by surprise. 那凶手一定是突然袭击他的
[13:16] The bigger news is that the angle of the blow 更重要的消息是根据伤口的角度来看
[13:18] indicates that whoever did this was left-handed. 凶手是个左撇子
[13:21] Statistically speaking, that rules out 从统计学的角度来说 这样就排除了
[13:23] most everyone on the plane. Good work. 飞机上的大部分人 干得好
[13:27] The…gay couple? Are they suspects? 那对同性恋夫夫 他们是嫌犯
[13:29] Nah, I really doubt it. 不 应该不是他们
[13:31] Then why do you have their selfies? 那你怎么会有他们的自拍照
[13:32] Well, I e-mailed them to myself off their phone. 我把照片从他们手机上电邮了过来
[13:34] It’s a long story. 说来话长
[13:36] Almost as long as the one about how they met. 都快和他们如何相识的故事一样长了
[13:39] But they take these near the time 但他们拍照的时候
[13:41] Air Marshal Ford was at the back of the plane. 正好是空警福特在机尾的那段时间
[13:42] I was hoping he’d show up in one of them 我希望他会和凶手一起
[13:44] along with the killer, but no luck. 出现在某张照片里 可惜不走运
[13:46] Not even in the video? 视频里也没有吗
[13:47] Actually, I didn’t check out that one. 我还没来得及看这个呢
[13:49] Hello! 大家好
[13:52] We did it! 我们结婚了
[13:53] In the background. There he is. 看后面 他就在那里
[13:55] That’s Ford. 那是福特
[13:57] But he’s not with anybody. 不过他是一个人
[14:00] He was checking the overhead bin. 他在查看顶部行李箱
[14:02] Yeah, but for what? Not his own bag. 不过在找什么呢 不是他的包
[14:03] He was up here in first with us. 他是和我们一起在头等舱的
[14:05] Let’s play it again. 再播放一遍
[14:08] Maybe something’s in there. 说不定里面有什么
[14:10] Ford says he was onto a possible threat. 福特说他在调查一个可能的威胁
[14:13] But he’s not even looking inside. 不过他根本没在往里面看
[14:17] Because the overhead bin is a ruse. 因为那个行李架就是个幌子
[14:19] See how Ford is glancing over his shoulder? 你看福特一直在略过肩膀看别的地方
[14:21] – He’s clocking someone. – You’re right. -他在观察什么人 -你说得对
[14:24] It’s this guy, uh… 是这家伙
[14:25] 26B 26B.
[14:28] And look. 看
[14:29] He realizes Ford is watching him. 他发现福特在看他了
[14:32] 26B 26B… 26B, 26B…
[14:34] Isadore Baldon. 伊萨多·巴尔顿
[14:37] Isadore Baldon, 25, of Brooklyn. 伊萨多·巴尔顿 25岁 来自布鲁克林
[14:39] No criminal record, but… 没有犯罪记录 但是…
[14:41] We have a problem, Castle. 有麻烦了 卡塞尔
[14:43] What’s the problem? 什么样的麻烦
[14:44] He doesn’t match the man that you described. 他和你描述的那个人不一样
[14:47] We contacted Baldon. He’s actually here in town. 我们联系上了巴尔顿 他还在市里呢
[14:50] His passport was stolen weeks ago. 他的护照好几周之前被偷了
[14:53] Whoever is sitting in 26B, it’s not Isadore Baldon. 坐在26B的那个人 绝对不是伊萨多·巴尔顿
[14:55] Oh, maybe that’s why Ford was watching him. 也许这就是福特一直留意他的原因
[14:57] He got onto that somehow. 他发现了他偷护照
[14:58] And then moments later Ford was murdered. 不久之后福特就被杀了
[15:01] I think we found our killer. 我想我们找到凶手了
[15:17] What’s he doing? 他在干什么
[15:19] Sweating bullets. He’s nervous. 大汗淋漓 他很紧张
[15:21] Of course he’s nervous. He just killed Kyle Ford. 他当然很紧张 他杀了凯尔·福特
[15:23] We don’t know that, Jim. 还不能确定 吉姆
[15:24] He’s flying on a stolen passport. 他用偷来的护照坐飞机
[15:26] He requested a seat in the back near the cargo hold. 还要求坐在靠近行李舱的后排
[15:29] You saw the video. 你们看过视频了
[15:30] Ford was watching him, and now he’s dead. 福特当时在监视他 现在却死了
[15:33] Debbie, you can’t tell me he doesn’t meet the criteria 黛比 你难道不认为
[15:35] for posing a threat to passengers and crew. 他对乘客和机组人员构成威胁了吗
[15:37] No, he definitely does. Under the circumstances, 不 他当然是威胁 在这种情况下
[15:39] we’re empowered to detain him, 我们有权拘捕他
[15:40] and we have the training to do so. 而且我们受过这种训练
[15:42] I don’t think you should, not just yet. 我觉得你们不该这么做 现在还不行
[15:44] Well, you’re not responsible for the people on this plane. 你不需要对飞机上的人负责
[15:46] We are. 但我们需要
[15:47] Yeah. And if he did it, he has a gun. 是的 而且如果是他的话 他可是有枪的
[15:49] And I, for one, don’t want to wait for him to start shooting it. 而我 不想等到他开枪再去拦他
[15:52] And what if he’s not our guy? 可如果他不是我们要找的人怎么办
[15:54] You go out there and take him down, 你去把他拿下
[15:56] It’ll start a panic, alert the real killer, 人们会开始惊慌 真正的凶手就警觉了
[15:58] and he may pull a gun anyway. 那他可能还是会开枪
[16:00] Okay, so what do you propose? 好吧 那你有什么提议
[16:02] We need to identify him, 我们要确认他的身份
[16:03] figure out who it is we’re dealing with. 搞明白我们对付的人是谁
[16:07] Isn’t it about time for another drink service? 是不是又要送饮料了
[16:09] It would be, except for that the airline’s cut back, 本该是的 可是航空公司削减预算
[16:11] – so now we’re only allowed… – Jim. Jim. -所以我们只能… -吉姆 吉姆
[16:14] My treat. 我付钱
[16:17] Trash? 有垃圾吗
[16:19] Thank you. 谢谢
[16:21] Thank you very much. 非常感谢
[16:32] Can I take that for you, sir? 要我收走吗 先生
[16:46] Thank you so much. 非常感谢
[16:54] Well played, Farrah. 做得好 法拉
[16:56] What are we doing now? 现在怎么做
[16:57] He’s using the graphite from his mechanical pencil to make fingerprint powder. 他用自动铅笔的铅粉充当取指纹粉末
[17:01] I saw this on “MacGyver” once. 我在《百战天龙》里看过
[17:02] Well, I actually met Richard Dean Anderson. 我还见过李察·狄恩·安德森[主演]
[17:04] – You know what he said? – Can you please do it already? -你知道他说什么吗 -能先干正事吗
[17:05] – Right. – Thank you. -说得对 -谢谢
[17:13] It’s actually working. 真的有用
[17:16] Sweet. 太好了
[17:22] I got a hit off the f.B.I. database. 我在联调局的数据库里找到了匹配
[17:25] – Aiman Haddad. – He’s a Syrian national in the U.S. -艾曼·哈达德 -他是叙利亚人
[17:28] on a student visa, enrolled at Hudson University. 凭学生签证来到美国 就读于哈德逊大学
[17:31] 24 years old. 24岁
[17:32] Wait, if he’s here legally, then why would he be 等一下 如果他是合法入境 那为什么
[17:34] traveling on a stolen passport? 要用偷来的护照坐飞机呢
[17:36] It might be because the f.B.I. has him on the no-fly list. 可能是因为联调局把他列在了禁飞名单上
[17:39] For what reason? 什么原因
[17:40] Apparently Aiman Haddad is affiliated with I.S.I.S. 显然艾曼·哈达德跟伊斯兰国有关
[17:43] He’s a terrorist? 他是恐怖分子吗
[17:44] It gets worse. I just talked to Haddad’s roommate at Hudson. 还有更糟的 我跟哈达德哈德逊大学的室友谈过
[17:47] He said that Haddad had recently become super religious 他说哈达德最近对宗教非常痴迷
[17:50] and sold all of his stuff, and when the roommate asked why, 而且把他的东西全都卖了 室友问他为什么
[17:52] Haddad said that he wasn’t going to be needing it anymore. 哈达德说他不再需要这些东西了
[17:55] We got to tell Castle. 我们得告诉卡塞尔
[17:59] Yeah. Thank you for letting me know. 好的 谢谢你告诉我
[18:02] I’ll call you later. 我一会儿再打给你
[18:04] What is it? What did Beckett say? 怎么了 贝克特怎么说
[18:08] I want you to go back to first class. 你回到头等舱去
[18:10] Stay there until I tell you. 在那儿等着我去找你
[18:12] Okay. 好的
[18:14] – Be careful, dad. – Okay. -小心点 老爸 -好的
[18:21] I take it he’s a bad guy. 这么说他是坏人了
[18:23] He’s on the no-fly list, and for good reason. 他在禁飞名单上 而且禁飞的理由很充足
[18:25] – So he’s a terrorist. – Oh, my God. -这么说他是恐怖分子 -天哪
[18:27] He murdered the air marshal. 他杀死了空警
[18:29] Now that is a bold act committed by someone 能够做出这么大胆的行为
[18:31] not concerned with what happens to him once the plane lands. 说明他已经不在乎飞机降落后自己会被抓
[18:34] Because maybe the plane won’t be landing. 因为这架飞机可能根本不会降落
[18:35] I think we can assume the worst. 我觉得我们可以做最坏的打算
[18:37] Assume that his plan is bigger than killing Kyle Ford. 假设他的计划不仅是杀死凯尔·福特
[18:40] Okay, we know what to do. 好的 我们知道该怎么做
[18:41] First, we isolate him if possible. 首先 要尽可能把他隔离开
[18:43] I’ll control his hands so he doesn’t go for the gun 我会控制住他的双手 这样他就不能拿枪了
[18:45] or something worse. 或者其它危险品
[18:46] I’ll get the zip ties to secure him. 我去拿束线带把他捆住
[18:48] Good, and like you said, I think we should do this quietly. 很好 你们也说了 我们得悄悄地做这些
[18:50] Try to get him out of his seat 想办法让他离开座位
[18:52] and away from the other passengers. 并且远离其他乘客
[18:54] I could page him back to the rear galley. 我可以广播让他到飞机后部的厨房
[18:56] He might get suspicious. That’s too risky. 他可能会起疑心 这样太冒险了
[18:58] If he realizes we’re trying to take him down, 如果他意识到我们要控制住他
[19:00] he may do something desperate. 他可能会狗急跳墙
[19:08] Hey, what are you doing? 你在干什么啊
[19:10] What’s going on? 怎么了
[19:16] Open the door! 把门打开
[19:17] Open the door! 把门打开
[19:20] Can you understand what he’s saying? 你能听懂他在说什么吗
[19:29] Who is that? Who are you talking to? 是谁 你在跟谁通话
[19:31] What were you saying?! 你说了什么
[19:34] What was he saying? 他说了什么
[19:36] He said, “They know, and it’ll all be over soon.” 他说”他们知道了 很快一切就会结束”
[19:47] Yo, Beckett, I just got off with homeland security. 贝克特 我刚跟国土安全部通过电话
[19:49] The number that Haddad was calling 哈达德拨的那个电话号码
[19:51] was traced to his Syrian mobile account. 是叙利亚的一部手机
[19:52] Castle, did you hear that? 卡塞尔 你听见了吗
[19:53] Yeah. Do we know who he was calling? 是的 知道他是打给谁了吗
[19:55] No. State’s trying to coordinate 不知道 国务院正在跟
[19:57] with the Syrian government, but they’re not expecting 叙利亚政府协商 不过他们
[19:58] any kind of cooperation. 一般不会配合
[20:00] You are making a mistake! 你们搞错了
[20:02] I have rights! 我有权利
[20:03] Okay, we checked his seat 我们检查了他的座位
[20:04] and his carry-on, and there’s no sign of a gun. 还有他的行李 没有发现枪
[20:06] Beckett, we can’t find the gun. 贝克特 找不到枪
[20:08] Well, he might have hidden it somewhere. 他可能藏在什么地方了
[20:09] Or he has a partner who is onboard. 或者他在飞机上还有同伙
[20:11] Either way, Castle, you’re gonna have to interrogate him. 无论如何 卡塞尔 你都要审讯他
[20:14] Me? 我
[20:14] You’ve been with me in hundreds of interrogations. 你都跟我一起审讯过上百次了
[20:17] Yeah, just never when my life depended on it, 是的 可那时并没有关系到我的生命
[20:19] along with everyone else’s. 或者其他人的生命
[20:21] Hey, guys, I have more bad news. 各位 我还有坏消息
[20:23] According to the airline, 航空公司说
[20:24] Haddad has a checked bag on the flight. 哈达德还带了一个经过检查的包上了飞机
[20:26] F.B.I. needs you to locate and search it. 联调局希望你们能找到 并搜查一下
[20:29] Great. And if we find something? 真好 那要是发现什么呢
[20:30] In the event there’s an explosive device, 如果是爆炸装置
[20:32] the bomb squad will talk you through it. 拆弹组会告诉你怎么做的
[20:34] We need to find his luggage. 我们要找到他的行李
[20:36] – I’ll go with you. – No, no, no. I need you and Farrah -我跟你去找 -不不 你和法拉
[20:38] upstairs keeping things calm. 到上面去让大家保持冷静
[20:40] The passengers are starting to ask questions. 很多乘客在询问情况
[20:42] What did you tell them? 你怎么跟他们说的
[20:43] That a gentleman had too much to drink, 一位男士喝了太多的酒
[20:44] but I’m not sure they believed me. 不过我不确定他们是否相信
[20:46] I’ll go. The faster we find it, the safer we’ll be. 我去 越快找到 我们就越安全
[20:51] All right. 好了
[20:52] Wish me luck. 祝我好运
[20:53] You don’t need it. You’ve done this a million times. 不用靠运气 你已经做了无数次了
[20:56] I’ll let you know if I find anything. 有发现就告诉你
[20:58] Please. This is all a terrible mistake. 拜托 这完全是个可怕的误会
[21:01] What’s your name? 你叫什么名字
[21:02] Isadore Baldon. 伊萨多·巴尔顿
[21:04] Maybe we should try this again. 也许应该重来一遍
[21:05] We know you are Aiman Haddad 我们知道你是艾曼·哈达德
[21:08] and that you have ties with I.S.I.S. 而且你和伊斯兰国有密切联系
[21:10] Now what is your plan, and who are you working with? 你的计划是什么 谁是你的同伙
[21:14] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[21:16] “They know, and it’ll all be over soon.” “他们知道了 很快一切就会结束”
[21:18] That’s what you said upstairs on the phone. 那是你刚才在手机上说的话
[21:20] So who were you talking to? 你在跟谁通话
[21:23] Why should I answer 既然你不会相信我
[21:25] when I can see you won’t believe me? 我为什么还要回答你
[21:30] Through here. 从这进去
[21:31] Anything like this ever happen on a flight before? 类似事件以前发生过吗
[21:34] Closest I came was a 90-year-old 我经历的最接近的一次是
[21:36] who had a heart attack. 一位90岁的老人犯心脏病
[21:38] Luckily, that one had a happy ending. 幸运的是 那次事故结局很圆满
[21:40] – This one will, too. – Yeah? -这次也会的 -是吗
[21:42] How long have you been doing this? 你做这行多久了
[21:43] 30 years. Thought I’d seen it all — 30年 还以为已经见过所有的…
[21:46] Every crazy passenger, every country. 每一个疯狂的乘客 每一个国家
[21:50] Now this. 却遇上了这事
[21:51] If anyone can figure it out, my dad can. 如果有人能解决此事 非我爸爸莫属
[21:54] Good thing he’s on this flight. 真庆幸他在这趟航班上
[21:55] You’re lucky to have family like that. 你有这样的家庭真幸运
[21:57] Yeah. I guess I am. 是的 是很幸运
[21:59] What about you? You have kids? 你呢 有孩子吗
[22:01] Ah, what can I say? I was always up in the air. 该怎么说呢 我总是在天上飞
[22:06] Got it. Isadore Baldon. This is his bag. 找到了 伊萨多·巴尔顿 这是他的包
[22:22] Now, I’m not a cop, and I’m not an air marshal, 我不是警察 也不是空警
[22:26] but I’m gonna find out what you’re up to. 但我会搞清楚你在图谋些什么
[22:27] Do you know why? 你知道为什么吗
[22:31] Because my daughter is on this plane, 因为我女儿在这架飞机上
[22:33] and I’m not going to let anything happen to her. 我不会让任何意外发生在她身上的
[22:37] I am not a terrorist. 我不是恐怖分子
[22:39] You’re on the no-fly list. 禁飞名单上有你的名字
[22:40] Only because my idiot cousin decided to join I.S.I.S. 都是因为我那该死的表兄决定加入伊斯兰国
[22:43] You’re flying on a stolen passport. 你用偷来的护照上的飞机
[22:45] I couldn’t travel under my own name, 用真名我没法出行
[22:46] so how else should I fly? 除此之外我还能怎么办
[22:48] Why the sudden urgency to fly in the first place? 为什么那么着急要坐飞机呢
[22:52] I need to go back to Syria. 我必须回叙利亚
[22:54] Why? What’s your mission? 为什么 你的任务是什么
[22:55] My mission? 什么任务
[22:57] I have to go home. 我必须回家
[22:59] My mother is very sick. Pancreatic cancer. 我母亲病得很重 胰腺癌
[23:02] I petitioned the T.S.A. 我向运输安全管理局作出申请
[23:04] I went through the proper channels. 我尝试了正规途径
[23:06] But now she only has a few weeks to live. 但现在她只有几周的生命了
[23:09] She is the one I was talking to on the phone. 我在电话里就是跟她在讲话
[23:12] Explain this. 解释一下这个
[23:14] See how the air marshal is staring right at you? 那个空警一直盯着你
[23:17] He’s the air marshal? 他是空警吗
[23:20] He saw I was nervous, didn’t he? 他看出我很紧张 是不是
[23:22] Is he the reason I’m being detained? 就是因为他我才被扣留的吗
[23:24] Yeah, you might say that. 是的 可以这样说
[23:26] He realized you were up to something, 他发现你图谋不轨
[23:29] so you followed him to the back of the plane 所以你跟着他到了飞机尾部
[23:30] and you killed him. 然后你杀了他
[23:33] Killed him? What do you mean? 杀了他 你什么意思
[23:35] We found him right over there. 我们就在那里发现他的
[23:39] No. No, no, no, no, no! No, no! In fact, 不不不 其实是
[23:42] seconds after that, this man got numerous texts on his phone 几秒钟后 这个人接到了许多短信
[23:44] and then began texting back, and then he rushed off. 然后他开始回信息 然后他就跑开了
[23:47] Look, this is the last I saw of him. 那是我最后一次见他
[23:50] We have his phone, Haddad. 他的手机在我们这 哈达德
[23:53] He only sent one text. 他只发了一条短信
[23:54] No, I know what I saw. 不 我知道自己看见了什么
[23:56] He got a bunch of texts, five at least. 他接到了一堆短信 至少有五条
[24:00] Dad? 爸爸
[24:01] Could I see you for a second? 能出来一下吗
[24:10] Anything? 有发现吗
[24:11] We checked his luggage. 我们查看了他的行李
[24:13] No gun, no device, 没有枪 没有炸弹
[24:14] nothing that speaks to terrorism. 没有任何证明他是恐怖分子的东西
[24:21] Look, state can’t confirm the story about the sick mother, 政府无法证实他母亲生病的说辞
[24:23] but part of Haddad’s story checks out. 但哈达德的部分说辞被证实了
[24:25] Turns out that air marshal Ford 原来那个空警福特
[24:27] had a second phone on the flight. 在飞机上还有另一部手机
[24:29] It was his personal cell. 是他的私人电话
[24:31] Well, we didn’t find a second phone on the body. 尸体上没找到另一部手机
[24:33] Well, if it had evidence on it, it’s possible 如果上面有证据 很可能
[24:35] the killer removed it. 已经被凶手拿走了
[24:36] Can we recover his texts without the phone? 没有手机的情况下可以调取他的短信吗
[24:38] Yeah, but it’s gonna take some time 可以 不过需要花费些时间
[24:40] to get the phone company to release them. 才能让手机公司发给我们
[24:42] And time is something we don’t have. 可现在我们没那么多时间
[24:44] And none of this clears Haddad. 这些事没法洗清哈达德的嫌疑
[24:45] This could all be a smokescreen. 这些可能都是障眼法
[24:47] Something for us to chase 让我们去追踪一些虚无的线索
[24:48] while his real plan unfolds. 从而掩盖他真实的计划
[24:49] We need that phone. 我们需要那部手机
[24:51] If Ford was texting, he must have been connected 如果福特在发短信的话 他一定连接了
[24:54] to the plane’s WiFi. 飞机上的无线网络
[24:56] Which means the phone may still be connected. 也就是说那部手机可能还在联网
[24:58] Right. So can Tory ping his cell 好 那托瑞能不能用
[25:00] using the “Find my users” App, make it beep? “找到我的用户”那个应用 让手机响
[25:06] Okay, I’m in. 好了 我进去了
[25:07] I’ve linked his number into the app. 我已经把他的号码连接到应用上了
[25:08] Ready to ping when you are. 等你准备好就发出信号
[25:09] Okay, stand by. 好 就位了
[25:12] All right, everyone ready? 好了 大家都准备好了吗
[25:14] Ready. Farrah and I are in coach, 准备好了 法拉和我在二等舱
[25:17] and Jim is in first class. 吉姆在头等舱
[25:19] Watch for anyone reaching for their phone. 注意看有没有人看手机
[25:21] Ford’s phone could be in the killer’s hands. 福特的手机可能就在凶手的手里
[25:27] Okay. 好的
[25:28] Go. 行动
[25:29] Pinging now. 信号发出
[25:36] Over there. 在那里
[25:40] False alarm. 错误警报
[25:49] Do you hear anything? 你听见什么声音了吗
[25:52] If someone removed the battery 如果有人取出电池
[25:54] or even turned it off, Tory’s not gonna be able — 或者关机 托瑞就没法…
[25:57] I have something. 我有发现
[26:00] Where is it? 在哪
[26:10] Oh, crap. 见鬼
[26:13] I hate snakes. 我讨厌蛇
[26:14] – How long does it take a snake to pass a — – There it is. -一条蛇需要多久才能… -在那里
[26:17] Oh, thank god. Okay. 谢天谢地
[26:22] It’s locked. We need his pass code. 手机锁了 我们需要解锁密码
[26:26] Or his fingerprint. 或者他的指纹
[26:33] I am…so sorry about this, 真的非常抱歉
[26:37] and thank you for your service to our country. 感谢你为国家做出的贡献
[26:40] Okay. 好了
[26:41] What’s it say? 上面说了什么
[26:43] It’s got at least a dozen texts on here. 上面有很多短信
[26:45] You see? I told you. 你看吧 我告诉过你
[26:47] – “Hey, sexy, wanna have some fun?” – “Who is this?” -帅哥 想找点乐子吗 -你是谁
[26:50] “Meet me in the back of the plane and find out.” 到后面来找我你就知道了
[26:53] But then when they refuse to reveal their identity, 但他们不愿意表明身份
[26:55] Ford won’t meet. 福特不愿意见面
[26:56] Look. The texts start to get hostile. 看 短信开始有敌意了
[26:57] “Do what I say, or you’ll have a situation on your hands.” 照我说的做 否则你就麻烦了
[27:00] – “What kind of situation?” – “The kind you’re hired to prevent.” -什么麻烦 -就是雇你来阻止的麻烦
[27:03] “It’s a federal offense to threaten an aircraft.” 威胁飞机安全是联邦刑事犯罪
[27:05] “It’s not a threat if I follow through 如果我坚持到底
[27:07] and take down this plane.” 并且让飞机坠毁 就不是威胁了
[27:10] Whoever’s behind this is still on the plane. 幕后黑手不管是谁 还在飞机上
[27:17] – Beckett, I’ve got something. Yeah, hold on. -贝克特 我有线索了 -别挂电话
[27:19] Those texts on the Marshal’s phone, they were sent 空警手机上的短信
[27:21] from a pre-paid cell. 是一部预付费手机发来的
[27:22] Can you trace it? 你能查到吗
[27:23] No, it looks like it’s been turned off. 不能 手机好像关机了
[27:24] Okay, run down that number. See if you can find out 查一下手机号 看能不能找到
[27:26] who bought it and from where. Castle? 是谁在哪里买到的 卡塞尔
[27:28] – You still there? – Yeah, I’m here. -你还在吗 -是的 我在
[27:30] Whoever’s behind this did their homework. 幕后黑手肯定有所准备
[27:32] They had Ford’s personal number 他们有福特的私人电话
[27:33] and they knew exactly how to manipulate him. 也知道如何操控他
[27:35] They must have known him somehow. 他们肯定认识他
[27:37] I’ve got the boys digging into Ford’s life — 我已经让他们去查福特的一切
[27:39] Financials, movements, phone records. 财物 行踪 电话记录
[27:40] They’re looking for anything that’ll connect him 他们在找线索看能不能把他和
[27:42] to someone on that flight. 这架航班上的什么人联系起来
[27:43] Well, tell them to dig a little faster 好的 让他们查快一点
[27:44] before our texter makes good on his threat to take us down. 在发短信的人把威胁变成现实之前
[27:48] Castle, I… 卡塞尔 我
[27:50] I know. Me, too. 我知道 我也是
[27:52] Call me when you have something. 有线索了就给我打电话
[27:55] Okay. 好的
[27:57] We can’t just sit around and wait for word from the precinct. 我们不能干坐着等分局的消息
[28:00] There has to be something we can do. 肯定有什么是我们能做的
[28:02] Well, maybe there is. 也许真的有
[28:03] Only 10% of the population is left-handed. 只有百分之十的人是左撇子
[28:06] There must be a way for us to figure out who of the passengers 我们肯定有法子能找出乘客当中
[28:08] is a southpaw, thus narrowing our suspect pool. 谁是左撇子 这样能缩小嫌疑人的范围
[28:11] We could pass out customs and immigration forms. 我们可以把入境和海关申报表发下去
[28:14] Then we’d know who’s left-handed. 这样我们就知道谁是左撇子了
[28:16] Brilliant. Now you’re thinking like a mystery writer. 聪明 现在你的思维方式就像个推理作家
[28:27] – Think this will work? – I don’t know. -你觉得这有用吗 -不知道
[28:30] It’s better than doing nothing. 总比什么都不做好
[28:34] Too bad we didn’t sleep through this, too, huh? 没能像那样睡过去简直太遗憾了
[28:54] Just making sure it’s still there. 只是确认一下它还在
[28:59] Beckett, I got it. 贝克特 我找到了
[29:01] The phone that texted the Marshal — 给空警发短信的手机
[29:02] The phone was purchased online and picked up at the airport 手机是在网上购买并且是在机场
[29:04] at a flight tech express store 一个空运商店提货的
[29:06] Less than half an hour before the flight. 就在航班起飞前半小时不到
[29:07] Does the store have any cameras? 那家商店有摄像头吗
[29:09] No, and the cameras in the airport 没有 机场的摄像头
[29:10] don’t have a good angle on the register. 都没有很好的角度能够拍到收银处
[29:12] But we don’t need video. 但我们不需要监控视频
[29:13] The purchaser used a credit card. 买主用的是信用卡
[29:14] We have her name, and I checked the manifest. 我们找到了她的名字 我查了旅客名单
[29:16] She’s on the plane. 她就在飞机上
[29:20] Marilyn Singer? 马琳·辛格
[29:21] Yeah, she’s a former Oceanic executive 她说是大洋航空的前执行总监
[29:23] who got fired last year, and, Castle, get this. 去年被解雇 卡塞尔听这个
[29:25] She filed a wrongful termination suit accusing the airline 她对航空公司提出非法解雇的诉讼
[29:29] of blackballing her, and last week the judge 指控公司排挤她
[29:32] ruled against her in favor of Oceanic Airlines. 上周法官判她败诉
[29:35] So she wants to — 于是她想
[29:37] So she wants to take down 想让他们的飞机坠毁
[29:38] one of their planes for revenge? 来进行报复吗
[29:40] That seems a little extreme. 听上去有点极端
[29:41] Yes, Castle, but it’s consistent with the texts 是的 卡塞尔 但这和她发给空警
[29:43] she sent the air marshal. 短信的内容一致
[29:45] and what better way for her to destroy the airline 对她来说 毁掉坑了她的航空公司
[29:46] she believes ruined her life? 还有什么更好的办法吗
[29:51] What seat is she in? 她坐在什么位置
[29:54] That’s Marilyn? 那是马琳吗
[29:56] The hair, the glasses — 假发 眼镜
[29:57] She did not want to be recognized. 她不想被人认出来
[29:59] Dad, left hand. It’s her. 爸爸 左手 就是她
[30:03] Okay, we need to isolate her before she carries out 我们需要在她实施计划之前
[30:05] – whatever her plan is. – How? -把她隔离起来 -怎么做呢
[30:08] Go to your seat. 回到你的座位
[30:10] What are you gonna do? 你要做什么
[30:11] Something very stupid. 非常蠢的事
[30:12] She has a gun. 她有枪
[30:14] Which is why I want you as far away as possible. 所以我让你离得远一点
[30:16] You know I feel the same way about you, right? 可我也担心你啊
[30:18] I do, I do. Now… 我知道 听着
[30:20] Go back to your seat. Please. 回到你的座位 求你了
[30:25] I’m gonna need a glass of wine. 我需要一杯酒
[30:29] Red. 红酒
[30:44] Oh, my — I am so sorry. 天啊 太对不起了
[30:46] My apologies, ma’am. 很抱歉 女士
[30:47] I have stain remover in the galley. 厨房有去污剂
[30:49] Come with me. We’ll clean you up. 跟我来 我们会帮你弄干净
[30:50] Thank you, no, I’ve got detergent wipes in my bag. 谢谢 不用 我包里有清洁湿巾
[30:53] Ma’am, you don’t want that to set. 女士 会留下污渍的
[30:55] Come back with me, and we’ll take care of it. 跟我到后面 我们会处理好的
[30:56] Don’t touch me. I’m fine. 别碰我 我没事
[30:58] – Maybe you should go with her. – I said I’m fine. -你还是跟她走吧 -我说了我没事
[31:02] Gun! 有枪
[31:04] Oh, my god! 我的天
[31:13] Uh…ladies and gentlemen, please remain seated. 女士们先生们 请坐好
[31:15] We obviously had a situation, but we have it under control. 我们显然遇到了些情况 但一切都在掌控中
[31:19] I’m telling you, this is some kind of mistake. 我告诉你 这是个误会
[31:21] That gun is not mine. 那枪不是我的
[31:22] What was your plan, Marilyn? 马琳你有什么计划
[31:24] Take hostages, try to bring down the plane? 挟持人质 让飞机坠毁吗
[31:27] Bring down the plane? 让飞机坠机
[31:28] What the hell are you talking about? 你在乱说些什么
[31:30] I’m talking about the suit you lost against Oceanic, 我说的是你指控大洋航空败诉
[31:32] and the threatening texts you sent from this phone. 以及你发到这个手机上的威胁短信
[31:35] That is not my phone. 那不是我的手机
[31:36] It was in your purse, paid for with your credit card. 在你包里 用你的信用卡买的
[31:40] Where’s Kyle? I want to talk to Kyle. 凯尔在哪 我要和他谈
[31:43] I know he’s the air marshal on this flight. 我知道他是这架航班的空警
[31:45] Did he put you up to this? Because it is not funny. 是他让你这么做的吗 这一点都不好笑
[31:49] How is it that you know Mr. Ford? 你怎么会认识福特先生
[31:55] He’s my boyfriend, all right? 他是我男朋友 行了吧
[31:57] And if he thinks he’s teaching me a lesson, 如果他觉得这是在教训我
[31:59] I’m going to be seriously pissed. 我要真的发火了
[32:01] Now where is he? 他现在在哪
[32:04] Marilyn… 马琳
[32:06] Kyle is dead. 凯尔死了
[32:12] Dead? 死了
[32:14] Kyle’s dead? How? 凯尔死了 怎么会这样
[32:17] You should know. 这你应该清楚
[32:18] His gun was in your purse. 他的枪就在你包里
[32:20] No. I — 不是 我
[32:22] I-I don’t understand what’s going on. 我根本不知道发生了什么事
[32:25] Someone else must have put that in my bag with the phone 一定是有人在我去洗手间的时候
[32:27] when I was in the bathroom. 把枪和手机放进我的包里
[32:31] And I suppose you always wear a wig when you travel? 你出门旅行总是戴假发吗
[32:33] You don’t understand. I thought — 你不懂 我以为
[32:36] I thought kyle was having an affair. 我以为凯尔有外遇了
[32:39] It was our 6-month anniversary, 这本是我们拍拖半周年纪念日
[32:41] and we were supposed to go away for the weekend. 我们本来要一起过周末的
[32:44] But at the last minute, Kyle called 但最后一刻 凯尔打电话给我
[32:46] and said he had to work this flight, 说他得在这班飞机上工作
[32:48] that he had to fill in for someone. 他要顶替某人的班
[32:51] But there was something in his voice, 但我听出了言外之意
[32:53] like he wasn’t telling me the whole story. 好像他没有告诉我实情
[32:56] So you decided to stalk him, follow him onto this plane? 所以你决定跟踪他 跟他上同一班飞机
[32:59] We met in the air. 我们在空中邂逅
[33:01] Fell in love on the long haul. 在长途跋涉中坠入爱河
[33:04] I thought maybe he’d found someone else. 我想也许他爱上了其他人
[33:06] Is that why you lured him back here? To confront him? 所以你就引他来到这 和他对质
[33:09] And when it all went south, you killed him in a rage? 事情愈演愈烈 你一气之下杀了他
[33:11] No. 不是
[33:13] I wouldn’t do that. Please. 我不会这么做的 拜托
[33:15] You have to believe me. 你们一定要相信我
[33:18] I can’t afford to. 我没法相信
[33:19] Jim, take her down below. Make sure she’s secure. 吉姆 把她带到下面去 确保她别乱跑
[33:35] What’s wrong? 怎么了
[33:36] I don’t know. Just — 我不知道 就是
[33:38] When I told her Ford was dead, 当我告诉她福特死了的时候
[33:40] her reaction seemed so real. 她的反应看起来如此真实
[33:42] Dad, the gun and phone were in her purse. 爸爸 枪和手机都在她的包里
[33:45] She’s left-handed. I — 她又是左撇子 我
[33:46] No, I know, I know. Everything fits. 不 我知道 所有的证据都指向她
[33:47] But why buy a pre-paid phone online 但为什么网购
[33:50] just to pick it up at the airport store minutes later? 然后很快就去机场店里取
[33:53] Why not just walk into the store and buy it? 何不直接去店里买
[33:55] And why use a credit card that could be traced 还有为什么要用会被追踪到的
[33:56] back to her, unless… 信用卡 除非
[33:59] Unless that was part of the plan? 除非这都是计划好的
[34:02] To give us the perfect suspect 证据都指向完美的嫌疑人
[34:03] so we’d stop looking for the truth. 这样我们就不会追查真相了
[34:06] You think someone set her up? 你觉得有人陷害她
[34:10] I think something else is going on here. 我觉得这件事没这么简单
[34:18] Look, Castle, you’ve been through a lot up there, 卡塞尔 你在飞机上经历了很多
[34:20] so maybe your storyteller’s imagination’s 也许是你作家想象力太丰富
[34:22] – getting the best of you. – I’m telling you, -又开始乱推理了 -我跟你说
[34:24] there’s a lot more going on here. 这件事没那么简单
[34:26] Someone wants us to think this is over, but it’s not. 有人想要我们就此结案 但并没有
[34:29] Castle may be right. 卡塞尔也许是对的
[34:30] We contacted the Air Marshal Service. 我们联系了空警局
[34:32] Ford wasn’t filling in for anyone. 福特没有帮人顶替
[34:34] He requested to be on that flight. 是他要求上这班飞机的
[34:36] We also double-checked Ford’s financial records, 我们复查了福特的财务记录
[34:38] and we found a transaction that just posted. 发现刚刚有一笔交易
[34:41] It turns out $9,950 was wired to his bank account 是一笔9950美元电汇到他的银行账户
[34:45] just minutes before takeoff. 就在飞机起飞前几分钟
[34:47] Just under the $10,000 mark. 刚好在一万美元以下
[34:48] Someone didn’t want to tip off the Feds. 有人不想让联调局知道
[34:50] Whatever’s going on up there, Ford is involved. 不管发生了什么事 福特都牵涉其中
[34:53] Who’s the money from? 这钱是从哪来的
[34:54] This guy — Victor Kristoph Dietrich. 这个人 维克托·科斯托夫·迪特里希
[34:57] He’s a wealthy German industrialist, 他是个富有的德国实业家
[34:59] big name in the import/export business. 在进出口贸易圈名气很大
[35:01] U.S. Customs officials have flagged him 美国海关人员指出他涉嫌
[35:03] several times for violations, but nothing ever stuck. 多次违规 但从未被逮到
[35:06] Do you think Ford requested to be on this flight 你觉得福特要求上这个航班
[35:08] because Dietrich paid him to be on it? 是因为迪特里希花钱雇他
[35:10] Yes, but why? 是的 但原因呢
[35:11] Where is Dietrich? 迪特里希现在在哪
[35:13] His office is two blocks away. 他的办公室离这两个街区
[35:14] -I want him here. – Now. Yeah. -马上叫来问话 -好的
[35:19] I am sorry, Detectives, but I’ve never seen him before. 我很抱歉 警探 但我从没见过这个人
[35:21] Then why was $10,000 transferred from your bank account 那为何你的账户转了一万美元
[35:24] to his, Mr. Dietrich? 到他的账户 迪特里希先生
[35:26] – Must be some kind of banking error. – No, it’s not. -一定是银行失误吧 -不 不是
[35:28] Both of your financial institutions confirmed it. 两边的银行都确认过了
[35:32] It isn’t a crime to give a gift. 乐善好施又不算犯罪
[35:34] Oh, so it’s a gift now? 怎么 这是礼物吗
[35:36] To someone that you don’t even know? 给一个你素昧平生的人
[35:37] What were you paying 你为何要付钱
[35:38] the Air Marshal for, Mr. Dietrich? 给福特空警 迪特里希先生
[35:41] This has been delightful, but I’m afraid I have to go. 很高兴和你们谈话 但我得走了
[35:44] Um, no. You’re — you’re not going anywhere. 不行 你哪都不能去
[35:46] You have no cause to hold me. 你没有理由扣押我
[35:48] Actually, we do. 事实上 我们有
[35:50] As a material witness. 作为重要证人
[35:52] Witness to what? 什么案子的证人
[35:53] The murder of a Federal Air Marshal 在跨大西洋航班上
[35:54] On a transatlantic flight. 谋杀联邦空警
[35:57] Murder? 谋杀
[35:59] Air Marshal Ford is — is dead? 福特空警 死了
[36:00] Yes. Now what was the money for? 是的 这些钱是用来做什么的
[36:05] Security. 安保
[36:08] What kind of security? 什么样的安保
[36:10] I consult with Brampton’s auction house. 我和布兰斯顿拍卖行商量
[36:12] I hired Mr. Ford to provide protection 雇佣了福特提供保护
[36:14] for a piece we acquired from the met that was 我们要求他保护那架飞机上
[36:17] being transported on that plane. 运送的一件东西
[36:18] What kind of a piece? 什么样的东西
[36:20] It is an Art Deco Era 是装饰艺术派
[36:22] Louis Callay Celestialis watch worth $13.3 million. 路易·卡莱天神价值1330万的手表
[36:27] And ford was carrying it? 手表在福特手上
[36:29] He was merely keeping an eye on it. 他只是负责看着手表
[36:30] One of our in-house apprentices 我们的一个内部学徒
[36:33] Is actually wearing the timepiece. 戴着那块表
[36:34] You gave an apprentice a $13 million watch? 你让一个学徒戴着1300万的手表
[36:37] Yeah, it’s a common auction house practice. 是的 这是拍卖行很常见的做法
[36:40] They fly an employee to a foreign country 派一个雇员飞到海外
[36:42] wearing the goods so that they don’t have to claim it 戴着物品这样就不用索赔
[36:44] or pay taxes on it. 或者交税了
[36:45] With such a valuable piece, 这件东西价值不菲
[36:46] I wanted real security for the flight, 我想要一个真正的保安跟着飞
[36:48] and Ford was backing up my courier. 福特协助我保护递送人
[36:51] – That was all. – Except that wasn’t all. -仅此而已 -远不止于此
[36:53] – Something went awry. – Yes. -事情出了岔子 -是的
[36:55] The courier stopped replying to my texts 递送人在起飞后不久
[36:58] shortly after takeoff. 便没有回复我的短信
[36:59] What was the courier’s name, and where was he sitting? 递送人的名字叫什么 坐在哪个位子
[37:03] Aaron Rich? Aaron, wake up. 艾伦·里奇 艾伦 醒醒
[37:06] I think he’s been drugged. Wake up. 他被下药了 醒醒
[37:08] – Mr. Castle, what are you doing? – It’s part of the investigation. -卡塞尔先生 你在干什么 -调查案子
[37:11] – The suspect is in custody. – Maybe not. -犯罪嫌疑人已被逮捕 -或许并没有
[37:13] No. No. No, no, no, no. 不不不
[37:15] I wasn’t supposed to fall asleep. 我不该睡着的
[37:18] Thank god. 感谢上帝
[37:19] Let go of me! 放开我
[37:21] Don’t thank god just yet. 先别感谢上帝
[37:23] This watch is a fake. 这表是假的
[37:24] The real celestialis is self-winding. 真的天神表是自动上发条的
[37:26] This watch has a knob. 这表有旋钮
[37:28] Which means this was never about terrorism, 也就是说这一切跟恐怖主义无关
[37:30] it was about a heist. 这是劫案
[37:33] I don’t — I don’t understand. 我不明白
[37:34] You’re wearing a knockoff. 你戴的是假冒的
[37:36] It got switched out while you were sleeping. 睡着时被调包了
[37:38] You weren’t supposed to realize it 你在下飞机之后
[37:39] until you were off the plane 才会发觉
[37:40] and the real watch was long gone. 到时真表早就不见踪影了
[37:42] That obnoxious guy who had his seat changed. 那个讨厌的家伙坐位被调换了
[37:44] Was this originally where he was supposed to sit? 他原本应该坐在这里吗
[37:46] Yes, but Mr. Ford put in a request for that seat 是的 但福特先生两天前要求坐这里
[37:49] two days ago, and air marshals get priority, 空警是有优先权的
[37:51] so the system assigned it to him. 于是就把坐位留给了他
[37:52] He knew it was the perfect vantage point 他知道坐这里是看管手表
[37:54] from which to watch the watch. 的最佳位置
[37:55] But the thief must have found out. 但小偷一定是发现了
[37:57] And they couldn’t steal the watch with an air marshal 有空警坐在这 小偷没法动手
[37:59] sitting right there, so they had to lure ford out of first class. 于是就把他从头等舱引走
[38:02] Using a phone that, if traced, 用一部能追查到
[38:04] would lead them back to Ford’s girlfriend, 福特女友的手机
[38:06] who had a motive. 她刚好有作案动机
[38:07] Dad, that means the thief knows who’s on the plane. 老爸 这意味着小偷知道谁在飞机上
[38:10] They had access to the manifest, seat assignments, 能拿到旅客名单 位置表
[38:13] Ford’s personal life. 还了解福特的私人生活
[38:14] And passenger credit cards. 还有旅客的信用卡
[38:17] This was an inside job. 这是内部人干的
[38:20] Aaron, who served you this drink? 艾伦 饮品是谁给你的
[38:21] Because someone spiked it. 有人下了药
[38:23] I can’t remember. 不记得
[38:25] But it’s usually her. 但通常是她
[38:27] No. No. I did not drug anybody. 不是我 我没给人下药
[38:30] Dad, she couldn’t have. 爸 她做不到
[38:31] She was serving us over in aisle 2. 她当时在第二过道给我们服务
[38:34] Well, then it was… 那就是…
[38:38] Stay back. 退后
[38:41] Debbie? 黛比
[38:44] You? 是你
[38:47] Why? 为什么
[38:50] 30 years, Farrah. 30年 法拉
[38:53] 30 years 30年
[38:54] of loyal service. 忠诚服务
[38:57] I was finally ready to retire. 我终于要退休了
[38:59] So what does Oceanic do? 大洋航空做了什么
[39:01] They restructure… 他们调整
[39:04] and eliminate our peions. 废除了我们的养老保险
[39:06] Debbie… 黛比
[39:07] You don’t want to do this. Drop this gun. 这不是你想做的事 放下枪
[39:11] Do you have any idea what it’s like 你知道每个月在头等舱
[39:13] serving this little punk kid in first class every month? 给这个混小子服务什么感受吗
[39:17] Hearing him brag about how much money 听他吹嘘手腕上的东西
[39:19] he’s got strapped to his wrist. 价值连城
[39:22] When I have nothing. 而我一无所有
[39:26] So when you found out he was taking this flight again, 于是当你得知他又要坐这架航班
[39:29] you decided to do something. 决定有所行动
[39:31] I heard about that watch. 我听说了那块表
[39:33] How it was gonna be auctioned off. 要被拍卖
[39:35] That’s $13 million! 1300万美金
[39:38] But nobody… 但没人
[39:39] Nobody was supposed to get hurt. 没人会受到伤害的
[39:44] All right, I j– I just needed Ford to step away 我只需福特离开他
[39:46] from him for like a minute. 一小会儿
[39:47] But when he saw Aaron was sleeping… 但当他看到艾伦睡着了
[39:52] He knew. 他就明白了
[39:55] He tracked me down to the cargo hold. 他在货舱找到我
[39:58] Debbie… 黛比
[39:59] What the airline did to you 航空公司对你所作所为
[40:01] was unfair. 不公平
[40:03] But please don’t make it worse. 别求你别把事情搞得更糟
[40:07] This isn’t who you are. 你不是这样的人
[40:09] It’s not. It’s not. 不是
[40:32] We’ll be landing soon. 我们即将着落
[40:33] You can go ahead and re-take your seat… 请回到你的座位
[40:36] with our apologies. 我们深表抱歉
[40:40] Thank you for believing me, Mr. Castle, 感谢你相信我 卡塞尔先生
[40:42] and for bringing Kyle’s killer to justice. 也感谢你将杀害凯尔的凶手逮捕
[40:45] I’m — I’m very sorry for your loss. 凯尔被害 请节哀
[40:49] Mr. Haddad. 哈达德先生
[40:52] Unfortunately, when the plane lands, 不幸的是 飞机一降落
[40:54] you are going to be detained 你将因使用偷窃护照旅行
[40:55] for traveling on a stolen passport. 而被逮捕
[40:58] However, I had my friends in New York make some calls. 但我让纽约的朋友联系了当局
[41:02] If your story checks out, 如果你的说辞被证实
[41:04] the authorities here are going to allow you 他们会在你被起诉前
[41:05] to travel to Syria to see your family 回到叙利亚
[41:06] before you face charges. 和家人团聚
[41:08] Thank you, Mr. Castle. 谢谢你 卡塞尔先生
[41:12] Be safe. 保重
[41:19] And you. 而你
[41:21] I am very proud of the way you handled yourself today. 今天你的表现让我很骄傲
[41:24] What you said to Debbie, it was… 你对黛比所说的话…
[41:27] very brave. 非常勇敢
[41:28] Thanks. 感谢夸奖
[41:30] You know, I think I’m going to postpone my pub date. 和朋友的小聚我打算延后
[41:33] You are? 是吗
[41:35] I thought you said you didn’t want to be attached at the hip. 你不是不想和我黏在一起吗
[41:38] Yeah. Well, after what happened today, 在今天经历的一切后
[41:41] – I kind of do. – Me, too. -黏在一起挺好 -我也这样想
[41:45] Folks, this is your Captain. 乘客们 我是机长
[41:46] We’re starting our final descent into London Heathrow. 我们即将抵达伦敦希思罗机场
[41:49] Please take your seats. 请回到自己的座位
[41:50] We’ll have you on the ground shortly. 我们马上着陆
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme