Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:27] Rick, Rick. 里克 里克
[00:29] Long time, Rick. 好久不见啊 里克
[00:53] Good gracious. 老天啊
[00:54] Richard, you look positively ghastly. 理查德 你好苍白
[00:57] Good morning to you, too, mother. 你也早啊 老妈
[00:58] No, no, no. I’m speaking as a concerned mother. 不不 我是作为担心的母亲这样说
[01:00] Are you sure you’re not coming down with anything? 你真不是病了吗
[01:02] Not at all. Never better. 没有啊 感觉棒棒的
[01:03] Well, good. Then my work here is done. 那好 那我的任务完成了
[01:05] I’m off to see some open houses. 我要去看些开放住宅了
[01:07] Hopefully to find the apartment of my dreams. Ta! 希望能找到称心如愿的公寓 再见了
[01:11] Bye. 再见
[01:11] – Ta! – Bye. -再见 -再见
[01:14] Ah, thank you. 谢谢
[01:19] Is Alexis gone, too? 阿丽克西斯也走了吗
[01:20] Yeah. She had an early-morning class. 嗯 她早上有课
[01:23] So, you were restless again last night. 你昨晚又睡得不安稳
[01:25] What’s going on? 怎么回事
[01:27] Nothing. 没什么啊
[01:28] Babe, you keep saying that, and it keeps getting worse. 亲爱的 你总那么说 但情况却越来越糟
[01:31] You were whimpering in your sleep. 你在睡梦中幽咽
[01:33] It’s been every night for a week. 这一周每晚都如此
[01:35] So, come on. Talk to me. 说吧 告诉我
[01:38] It’s just a dream. 就是个梦
[01:40] So it’s a recurring dream? 那么这梦你一直做喽
[01:44] Okay. About what? 好吧 内容是什么
[01:46] About when I went missing, I think. 好像是我失踪期间的事
[01:49] And so why didn’t you want to tell me about it? 那你为什么不跟我说呢
[01:53] Probably because I didn’t want to make a big deal of it. 大概是因为我不想小题大做吧
[01:55] But it is a big deal. You lost two months of your life. 但这不是小题 你失去了生命中的两个月
[01:58] And you’re dreaming about it now? 如今又开始梦到
[02:00] – I don’t think you should ignore this. – I do. -我觉得你不该无视 -我觉得应该
[02:03] Come on. Everything is perfect right now. 拜托 现在一切都很完美
[02:05] You and I are in a great place. Everyone else is. 我们很快乐 其他人也是
[02:08] I mean, why go turning over stones 何必再去深究呢
[02:09] when the dreams will just probably just go away? 这些梦可能渐渐就停止了
[02:11] Except they haven’t gone away. They’re just getting worse. 但是并没有停止啊 而且越来越糟
[02:13] Look at you. You’re stressed-out. 看你啊 你压力很大
[02:15] You’re exhausted. 精疲力竭
[02:16] You haven’t written a word in a week. 你一周都一个字没写了
[02:19] Look, a-at least consider seeing someone. 至少考虑去看医生吧
[02:24] I know somebody who may be able to help. 我认识可能能帮到你的人
[02:30] Have you ever sought therapy before, Mr. Castle? 以前进行过心理治疗吗 卡塞尔先生
[02:32] Well, if you’d met my mother, 如果你见过我母亲
[02:33] you’d know the answer would be yes, 你就会知道答案是肯定的
[02:34] but, uh, by my nature, I try to avoid introspection. 但我生来不喜欢反省
[02:39] Well, let’s get started. 那我们开始吧
[02:42] What can you tell me about your missing time? 能跟我说说你失忆的时期吗
[02:45] Not much. 没多少好说的
[02:46] The last thing I remember, I was driving to my wedding. 我记得的最后一件事 是开车去婚礼
[02:50] A black S.U.V. started chasing me. 一辆黑SUV开始追车
[02:52] Then I was forced off the road. 我被逼冲下了路
[02:55] Two months later, 两个月后
[02:56] they found me in the middle of the Atlantic Ocean. 他们在大西洋上发现了我
[02:59] I had been exposed to dengue fever. 我得过登革热
[03:02] I had a bullet scar with no recollection how I got it, 我身上有弹痕 但完全不记得怎么回事
[03:07] no memory of anything. 我什么都不记得
[03:08] I tracked down a man named Jenkins, 我找到了一个叫詹金斯的人
[03:10] who was involved somehow. 他不知为何与这事有关
[03:11] He, uh… 他
[03:13] He told me the reason I couldn’t remember. 他说我之所以想不起来
[03:16] And you said you didn’t want to remember. 你说过你不想记得
[03:19] We went to great lengths to make sure that you didn’t. 我们竭尽全力确保你不记得
[03:22] And is it still the case that you don’t want to remember? 那么你还是不想记起来吗
[03:25] No. 不
[03:28] I-I’ve tried to put it behind me, 我也试图将这事遗忘
[03:33] but it haunts me. 但这事让我无法释怀
[03:35] Not a day goes by I don’t wonder where I was, what I saw… 每一天我都在想 我去了哪 看到了什么
[03:40] what I did. 做了什么
[03:43] Is it possible my memories are coming back? 我的记忆是不是在恢复了
[03:48] Well, dreams can be memories. 梦境有时候的确是记忆
[03:50] But more often they’re symbolic… 但更多时候只是象征性的
[03:52] Metaphoric expressions of an issue or problem. 是一个问题的隐喻性表达
[03:55] You’re also a writer… a creative person. 而且你是个作家 很有创作性
[03:57] This could mean your mind is building a narrative 这或许是你的大脑在建立一套
[04:00] to fill a two-month void. 填补这两个月空白的理论
[04:05] I want to understand these dreams… 我也想理解这些梦境
[04:07] What they mean and, uh… if they’re real. 他们的含义 他们是否是真的
[04:11] Well, we could put you in a relaxed state, 可以让你进入放松状态
[04:14] try to revisit the experience. 回顾那段经历
[04:17] Hypnosis? 催眠吗
[04:19] You have a pen and paper if you wish to take notes. 如果你想记笔记 你有笔和纸
[04:23] You may open your eyes and awaken at any time. 你随时可以睁眼 醒来
[04:28] Are you ready to begin, Mr. Castle? 可以开始了吗 卡塞尔先生
[04:31] Yeah. 是的
[04:34] Go back to the first image you can recall of your dream. 回顾你能记得的梦境中第一个画面
[04:39] What do you see? 你看到了什么
[04:42] I’m asleep on a boat. 我睡在一艘船上
[04:44] On the ocean. 在大海里
[04:48] Long time, Rick. 好久不见啊 里克
[04:50] There’s a man there. He says hi to me. 有个人 他跟我打招呼
[04:52] Long time, Rick. 好久不见啊 里克
[04:55] He knows me. 他认识我
[04:57] Do you know him? 你认识他吗
[04:58] He’s familiar, but I-I can’t…place him. 他很眼熟 但我说不上是谁
[05:04] This really works. 这很有效啊
[05:07] Okay, there’s something familiar. 好了 这个很眼熟
[05:09] A trophy. 一个奖杯
[05:11] For some kind of sport? 比赛的奖杯吗
[05:13] Maybe. I-I can’t tell. 或许吧 我分辨不出来
[05:17] Now someone’s firing a pistol. 有人开枪
[05:20] I see blood. 我看到了血
[05:22] There’s a man on the floor. 地上有个人
[05:24] He’s been shot. He’s dying. 他中枪了 他要死了
[05:29] I’m there, too. 我也在
[05:30] I’m wearing camouflage paint. 我化了迷彩妆
[05:32] I’m trying to help him, but… 我想帮他
[05:34] Can you see where you are right now? 你能看到自己的位置吗
[05:38] In a storage shed. 在一个仓库
[05:39] But it seems like everything is moving. 但一切东西都在动
[05:50] I’m in a truck. 我在一辆卡车里
[05:52] We’re in the jungle. 我们在丛林里
[05:53] And there’s someone chasing us. 有人在追我们
[06:02] They’re shooting at us. 他们在冲我们开枪
[06:10] There’s a blond man in a truck. 卡车上有个金发的男人
[06:14] He’s leading the charge. 他在带领他们
[06:16] Faster! 再快点
[06:17] – A military truck? – No, it’s a civilian truck. -军用卡车吗 -不 是民用的
[06:19] But it has a very… 但有很
[06:22] …strange… 奇怪的
[06:25] …license plate. 车牌
[06:53] So the man you saw was Chuck Norris? 你看到了查克·诺里斯
[06:55] No, he wasn’t… 不 他不是
[06:57] …Chuck Norris. Of course not. 查克·诺里斯 当然不会
[06:58] I mean, that would be ridiculous and… 那就太荒唐
[07:02] Super-duper cool. 也太酷了
[07:02] But, no. He… he looked like Chuck Norris. 不是 他看上去像查克·诺里斯
[07:06] Well, this was a very productive first session, 第一次会面颇有成效啊
[07:09] Mr. Castle, but I’m afraid our time is up. 卡塞尔先生 不过时间到了
[07:12] Of course. Thank you. 好的 谢谢
[07:15] Uh, Dr. Burke, can I, uh… 博克医生 我
[07:17] Can I see you again tomorrow? 明天能再见你吗
[07:18] Well, I’ll check, but I want you to think 我看看日程吧 但我希望你
[07:21] about the underlying meaning of the dream. 能好好想想梦境的含义
[07:24] Now, don’t assume that the images are actual memories. 别把梦境当成真实的记忆
[07:31] I’m telling you, guys. 告诉你们
[07:32] There’s no doubt in my mind. They are actual memories. 我毫不怀疑 那就是我真实的记忆
[07:35] Even though Dr. Burke said they might not be? 尽管博克医生说可能不是的
[07:38] It…was our first session. 那是我们第一次会面
[07:40] He was just being cautious. But they felt real. 他只是保守 但感觉好真实
[07:42] Because they… they are real. 因为那就是真实的
[07:43] So you were in jungle combat? With Chuck Norris. 那么你跟查克·诺里斯在丛林里跟人械斗吗
[07:47] Like “Missing in action”? 就像《杀出火地狱》那样吗
[07:48] The movie he did about rescuing P.O.W.s from vietnam? 他拍的那部在越南营救战俘的电影吗
[07:51] Uh, only it wasn’t Chuck Norris, it wasn’t a movie, 但那不是查克·诺里斯 也不是电影
[07:53] – and I wasn’t in Vietnam. – You got that right. -我也不在越南 -这是没错
[07:55] Because the license plate that tory is checking on… 因为托瑞正在查的车牌
[07:58] the one I saw… it had Arabic characters. 就是我看到的那个 上面有阿拉伯字母
[08:00] Okay, so an Arabic-speaking country with a jungle? 说阿拉伯语有丛林的国家
[08:03] Um…Yemen… Somalia. 也门 索马里
[08:06] Yeah, I guess so. 嗯 差不多
[08:07] We’ll know more when we track down 等我们找到和查克·诺里斯长得像的那个人
[08:09] that Chuck Norris look-alike. 就能知道更多了
[08:09] How do you plan on doing that? 你打算怎么找呢
[08:11] That military skull tattoo I told you about. 我跟你们说的那个军队骷髅纹身
[08:13] That could help I.D. him, right? 可以利用纹身确认他 对吧
[08:17] We’ll see what we can find out. 我们尽力去查吧
[08:19] But it’s a long shot at best. 不过希望不是很大
[08:25] I know this seems impossible. 我知道这似乎是不可能的
[08:28] A lot of our cases do at first. 我们很多案子一开始都是这样
[08:30] There’s something there, Castle, 现在有了些线索 卡塞尔
[08:32] so we’ll just follow it and see where it leads. 所以我们就顺着线索查 看看会有什么结果
[08:34] I got something on that license plate. 我查到一些车牌的情况
[08:36] It turns out, this isn’t Arabic. 原来那些不是阿拉伯语
[08:38] These are letters in the Thai alphabet. 是泰文的字母
[08:40] What does it mean? 什么意思
[08:42] That the license plate was registered in Chiang Mai, 车牌的注册地是清迈
[08:44] a province in northern Thailand. 泰国北部的一个省
[08:48] I was in Thailand, 我去了泰国
[08:50] getting shot at with Chuck Norris? 跟查克·诺里斯一起被人追杀吗
[09:03] Kate? 凯特
[09:07] Kate, are you awake? 凯特 你醒了吗
[09:12] Alexis, hey. 阿丽克西斯
[09:15] What’s — what’s wrong? 怎么 怎么了
[09:16] Sorry. I have an exam, 抱歉 我有个考试
[09:18] but I didn’t want to leave dad like this. 但爸爸这样子我不能直接走掉
[09:21] He’s kind of gone off the deep end about thailand. 他研究泰国那事太专注了
[09:42] Hey. Were you up all night? 你一晚都没睡吗
[09:44] I’m researching armed conflicts 我在研究在我失踪期间
[09:47] in northern Thailand during the time I was missing. 发生在泰国北部的武装冲突
[09:50] Somehow, I must have been part of one of them. 我肯定是卷入到其中了
[09:52] You find anything? 你发现什么了吗
[09:53] No, not yet. But I will. 没有 还没有 不过会发现的
[09:57] You want to take a break, maybe get some breakfast? 你想不想休息一会儿 吃点早餐
[10:00] No, not until I figure this out. 不了 想出来再吃
[10:01] I was there, Kate. I was there. 我去过那儿 凯特 我去过
[10:04] I was shot at, which explains my bullet scar. 我中枪了 所以我才有枪疤
[10:06] I was exposed to dengue fever, 我还得了登革热
[10:08] a disease that’s prevalent in the region. 而那里正是这种病盛行的地方
[10:11] Everything fits. 所有事都对上了
[10:14] But, Castle, why would you be abducted on our wedding day 可是卡塞尔 你为什么会在婚礼当天被绑架
[10:17] and end up in Thailand? 然后去了泰国呢
[10:20] Worst bachelor party ever? 史上最差的单身派对了吧
[10:23] You know, maybe Dr. Burke is right. 或许博克医生说得对
[10:24] Maybe those images that you saw in your dream 你在梦里见到的那些场景
[10:26] are not really your memories. 或许不是你真正的记忆
[10:28] Oh, no. They’re memories. They’re memories. 不 真的是我的记忆 真的
[10:30] And you said follow them wherever they go, 而且你说了要跟着它们走
[10:33] and this is where they go — Thailand. 这就是它所走的方向 泰国
[10:35] This is all about thailand. 这一切都跟泰国有关
[10:38] Okay, well, why don’t we take a step back from Thailand. 好吧 我们先不考虑泰国
[10:40] Why don’t we take a look at some of the other images, 想想别的方面
[10:42] Like the — the trophy. 比如 奖杯
[10:45] The trophy’s irrelevant. 跟奖杯没关
[10:46] Well, it was in your dream for a reason. 它能出现在你的梦里就是有原因的
[10:48] You said it was familiar in what way? 你说好像在哪见过
[10:50] What did it look like? 是什么样的
[10:52] Cheap. You know, something that you would give a child. 很便宜的那种 奖给小孩子的
[10:54] Okay. So could it have been an award that Alexis won? 好的 会不会是阿丽克西斯得的什么奖
[10:59] Maybe something that you won? 又或许是你得的
[11:00] Something for writing? 写作得的奖
[11:09] I know what it is. 我知道是什么了
[11:21] This is it. 就是这个
[11:23] This is the trophy. This is… 就是这个奖杯 这就是…
[11:25] I, I won this in a — in a debate competition 我是在菲克罗夫特预科学校
[11:28] back at Faircroft prep. 参加辩论赛赢的
[11:29] Why would that be in your dream? 为什么会出现在你的梦里呢
[11:31] I don’t know, but… 不知道 不过
[11:36] Wait a minute. 等等
[11:40] Phillip Bartlett. 菲利普·巴莱特
[11:41] Who’s Phillip Bartlett? 菲利普·巴莱特是谁
[11:43] Phillip Bartlett and I, we tied for first place. 菲利普·巴莱特和我 共同获得了第一
[11:45] We shared this trophy. 我们都得到了这个奖杯
[11:47] That man in my dream, 我梦里的那个人
[11:49] the one who says hello, it was him. 跟我打招呼的那个人 就是他
[11:50] I mean, he’s my age now, but… 他也到我这个年龄了 不过
[11:55] Phillip Bartlett. 菲利普·巴莱特
[11:57] Long time, Rick. 好久不见啊 里克
[11:58] He’s a part of this. 他跟这事有关
[12:01] If I’m gonna track him down, 我来找他
[12:03] I’m gonna need you to do a background check on him. 你去调查一下他的背景
[12:08] Okay, so now it’s Chuck Norris 好吧 现在除了查克·诺里斯
[12:10] and some old buddy from high school? 又加上高中的老同学了吗
[12:12] Come on, guys. I’m just asking you to run Phillip Bartlett. 拜托 我只是让你们去查一下菲利普·巴莱特
[12:15] Look, Castle needs to know what’s going on. 卡塞尔一定要弄清楚是怎么回事
[12:17] What if these leads go nowhere? 如果什么都查不到呢
[12:19] Then he needs to know that, as well. 那他也要知道结果
[12:22] Excuse me. Tory! 抱歉 托瑞
[12:24] Hey, any more news on that license plate? 那个车牌还有什么新线索吗
[12:26] A little — the plate was registered 一点点 注册那个车牌的公司
[12:28] to a Thai freight company that went out of business in 1987. 是一家泰国的货运公司 1987年倒闭了
[12:32] 1987? 1987年
[12:34] How would Castle see it on a truck 卡塞尔怎么会在将近三十年后
[12:35] almost 30 years later? 看到挂这牌的车呢
[12:37] I don’t know. 我不知道
[12:38] It’s possible the plate was stolen, or… 有可能那个车牌被偷了 或者
[12:41] Or what? 或者什么
[12:43] I ran an image search of the plate. 我对那个车牌进行了图像搜索
[12:45] Similar license plates appeared in several action films, 在很多动作电影的追车场景中
[12:48] during car-chase sequences. 都出现过这种相似的车牌
[12:51] So you think he might have seen it in a film. 这么说你认为他是在电影里看见的
[12:54] Maybe. 有可能
[12:58] Martha. Hey. What’s — what’s going on? 玛莎 怎么了
[13:04] Richard is completely obsessed, 理查德简直走火入魔了
[13:07] and I am concerned about him. 我很担心他
[13:09] I know. Me too. 我知道 我也是
[13:10] He never spoke to me about the missing time. 他从来没跟我说过失忆的事
[13:13] I thought he was at peace with it. Didn’t you? 我以为那事都过去了 你呢
[13:16] Well, I guess the dreams made him realize 我想是他的梦让他意识到
[13:18] that he wasn’t at peace. 那件事还没过去
[13:21] He chose to forget those two months. 他想要忘记那两个月
[13:23] He must have had a very good reason for wanting to do that. 他做出这种选择 一定有个好理由
[13:26] I think looking into this is a bad idea. 我觉得不应该继续追查这件事
[13:29] Martha, I-I don’t think that this is a choice for him. 玛莎 我觉得这由不得他
[13:31] I think that he needs to know the truth. 我想他必须要知道真相
[13:34] What if he never finds out the truth? 如果他找不出真相怎么办
[13:36] What if he never learns anything? 如果他查不到什么怎么办
[13:37] Or worse, what if he finds out something awful? 或者更糟糕的是 他查到了不好的事怎么办
[13:40] I’ll be with him. Wherever this leads. 我会陪着他的 无论怎样
[13:42] And I promise you I am not gonna let him go too far. 而且我向你保证 我不会让他走太远
[13:48] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -没事
[14:06] Long time, Rick. 好久不见啊 里克
[14:10] Long time, Rick. 好久不见啊 里克
[14:15] Phil Bartlett. Thank you for coming. 菲尔·巴莱特 谢谢你能来
[14:17] Well, I knew it was only a matter of time 我知道你来找我
[14:19] before I’d hear from you. 是迟早的事
[14:21] You were expecting my call? 你知道我会找你
[14:22] Of course I was. And I’m — I’m here for you. 当然了 而且我会帮你的
[14:25] Oh, thank God. What a relief. Okay. 谢天谢地 太好了
[14:28] I need to talk to you about Thailand. 我要跟你谈谈泰国的事
[14:31] What do you know about Thailand? 泰国的事你都知道些什么
[14:33] I was there. I saw you. 我去过那儿 见过你
[14:36] You’re not supposed to know. 你不应该知道的
[14:38] Nobody is. And you can’t tell anyone. 谁都不应该知道 而且你不能告诉别人
[14:42] I won’t. I won’t. I promise. 我不会的 不会的 我保证
[14:45] As long as you tell me your version of what happened. 不过你要告诉我你在那儿所看到的事
[14:48] I can’t do that. 我不能说
[14:49] I need to know what you know. 我要知道你所知道的
[14:55] What I’m about to say can never be repeated. 我说的这些话绝对不能外传
[14:58] Understood. 明白
[15:00] I was in Thailand to attend an investment conference. 我去泰国是参加一个投资会议
[15:04] We hit this Bangkok nightclub. 我们去了一家曼谷的夜店
[15:07] Oh, she was so beautiful. 她太漂亮了
[15:10] I thought she was a woman. I swear to god. 我对天发誓 我以为她是个女的
[15:14] Wait, what? 等等 什么
[15:16] No. I need you to tell me about Chiang Mai. 不对 我让你说清迈的事
[15:21] I was never in Chiang Mai. 我没去过清迈
[15:23] I was in Bangkok. You said you saw me? 我是在曼谷 你说你看见我了
[15:25] Yeah, but — no, I-I didn’t see that. 是的 不过 我没看见你那个
[15:30] I think it’s best that we never speak of this again. 我想我们还是别再说这件事了
[15:32] Wait, no. No. You were there. I know you were. 等等 你当时在那儿 我看见你了
[15:35] Look, I don’t know what kind of game you’re playing here — 听着 我不知道你在玩什么把戏
[15:36] It’s not a game. 这不是把戏
[15:37] I-I saw our trophy — the one we won for debate club. 我看到我们的奖杯 我们为辩论社赢来的
[15:40] You were expecting my call. 你说你在等我找你
[15:41] Why would you be expecting my call? 你为什么认为我会找上你
[15:44] Phillip Bartlett — 菲利普·巴莱特
[15:45] Bartlett-Braddock wealth management. 巴莱特-布拉多克财富管理公司
[15:48] I wanted to take you on as a client. 我想让你成为我的客户
[15:49] Now not so much. 现在来看 还是算了吧
[15:51] You know, for the record, I was never a debate geek, all right? 你知道吗 我从来都不是什么辩论高手
[15:53] I played lacrosse. 我是打曲棍球的
[15:58] It doesn’t make any sense. 这说不通
[15:59] He has to be part of this. He was in the dream. 他肯定与这有关 他在我梦里出现过
[16:02] Except we checked him out. 但我们已经查过他了
[16:03] The first and only time 第一次也是唯一一次
[16:05] Phillip Bartlett traveled to Thailand was a month ago, 菲利普·巴莱特去泰国是一个月前
[16:07] and there’s nothing that connects him to all of this. 没有任何线索能把他和这件事联系起来
[16:09] I even called Faircroft Prep. 我甚至打给了菲克罗夫特预备学校
[16:11] They confirmed Phillip Bartlett was not on the debate team. 他们确定菲利普·巴莱特没参加过辩论小组
[16:14] I didn’t share first place with anyone. 我也没有和人并列第一过
[16:15] Uh, babe, maybe you’re taking this whole dream thing too literally. 宝贝 也许你太把你的梦当真了
[16:19] Or maybe you’ve combined two memories together. 或者也许是你把两段记忆结合在了一起
[16:21] No. I’m not making this up. 不 我没有编故事
[16:25] But what if… 但万一
[16:27] What if this is “Total recall”? 但万一这是《全面回忆》的状况呢
[16:28] Not only did they erase my memories, 他们不仅仅消除了我的记忆
[16:31] but they replaced them with false memories? 还用虚构的记忆把之前的替换掉了吗
[16:35] But the false memories 但即使是虚构的记忆
[16:36] would have to be based in reality, right? 也应该是基于现实的 对吗
[16:38] Otherwise, why would Phillip Bartlett be in them? 否则 菲利普·巴莱特怎么会在其中呢
[16:40] Uh, Castle, listen to me — 卡塞尔 听我说
[16:41] Detective Beckett? A word? 贝克特探长 过来说句话
[16:47] I’ve noticed you’ve devoted resources 我注意到你动用了资源
[16:49] to running a background check on Phillip Bartlett. 对菲利普·巴莱特进行了背景调查
[16:52] And tracing license plates in Thailand? 还追查了泰国的汽车牌照吗
[16:55] Uh, sir, I was following up 长官 我在跟踪
[16:57] on some new leads about Castle’s disappearance. 一些关于卡塞尔失踪的新线索
[16:59] In connection to Chuck Norris? 和查克·诺里斯有关吗
[17:02] Yeah. It’s complicated. 是的 有点复杂
[17:04] Kate, I know how important this is to him. 凯特 我知道这对他来说很重要
[17:08] But these leads, are they solid? 但这些线索可靠吗
[17:11] Or is Mr. Castle just grasping at straws? 或者只是卡塞尔先生想做最后的挣扎
[17:23] I dug into that tattoo. 我调查了一下那个纹身
[17:28] That insignia — that means delta force, right? 那个标记代表着三角洲特种部队 对吗
[17:30] Yeah. It’s also the title of a Chuck Norris movie. 是的 这也是查克·诺里斯的电影名字
[17:34] Well, delta guys don’t advertise, 三角洲那帮人不宣扬自己
[17:35] so whoever’s wearing that ink is no longer active duty. 所以 纹身的人现在肯定没有在服役
[17:39] It says here on the banner 旗帜表明
[17:40] that he’s out of the 75th Ranger Regiment, 他是第75游骑兵团
[17:42] 3rd Battalion, B company. 三营B连的
[17:43] Now, I checked with my boy at the Pentagon, 我向五角大楼的兄弟确认了
[17:46] and there’s only a handful of guys with that service history 曾经服役过的人中只有很少一部分人
[17:48] who match the guy you said you saw. 和你说见过的人相匹配
[17:51] Here you go. 给你
[17:52] Thank you for this, Esposito. This is great. 谢谢你 埃斯波西托 真是太好了
[17:55] So, he will be in here somewhere. 他肯定会在里头
[17:57] Yeah, but he’s not. 但他没有
[18:00] None of those guys look like Chuck Norris. 这里没有一个人长得像查克·诺里斯
[18:03] You don’t believe me, do you? 你不相信我 对吗
[18:06] For my money, your story about the missing two months 在我看来 你失踪两个月里发生的故事
[18:09] never added up. 一点都不符合常理
[18:11] It still doesn’t. 现在看来也是
[18:22] This is the guy. 这就是那个人
[18:23] – Come on, Castle. – No, this is the guy. -算了 卡塞尔 -就是这个人
[18:26] That guy looks nothing like Chuck Norris. 这人一点都不像查克·诺里斯
[18:28] He would with a beard. 有胡子的话就像了
[18:29] And he lives right here in the city. 而且他就生活在纽约市
[18:32] His name is Jeff Powers — honorable discharge in 2009, 他叫杰夫·鲍尔斯 2009年光荣退伍
[18:35] then he worked as a contractor in Iraq and Afghanistan. 之后在伊拉克和阿富汗做承包商
[18:38] This is just the kind of guy 一看就是那种
[18:39] who could be a mercenary in Thailand. 会在泰国当雇佣兵的人
[18:41] He was there, Beckett. He knows what happened. 他在那儿 贝克特 他知道发生了什么
[18:44] I hope so, but if he doesn’t, 希望如此 但如果他不知道
[18:46] then we need to take a breath 我们就得先缓缓
[18:47] and discuss how to pursue this. 讨论怎么追查下去
[18:50] Or whether to pursue it. 或者是否要追查下去
[18:52] That won’t be necessary. 没有必要
[18:53] All the answers are right behind this door. 所有的答案都在这门后
[18:57] Castle! What are you doing? 卡塞尔 你在做什么
[18:59] It’s okay. He knows me. 没关系 他认识我
[19:01] Jeff Powers? 杰夫·鲍尔斯
[19:03] It’s Rick Castle from Thailand. 是来自泰国的里克·卡塞尔
[19:06] Your door was unlocked. 你的门没锁
[19:07] Just wanted to ask you a few questions. 只是想问你几个问题
[19:09] Castle. 卡塞尔
[19:20] That’s him. 就是他
[19:23] That’s the guy in my dream. 那是在我梦里的出现的人
[19:28] Well, needless to say, 好吧 不用说
[19:30] that G.S.W. to the head is the likely cause of death. 头上的枪伤很可能就是死因
[19:33] When did this happen? 什么时候发生的
[19:34] Based on liver temp, about midnight last night. 根据肝脏温度来看 大约在昨晚午夜
[19:36] But I’ll know more once I do a full work-up on him. 但全面的尸检后 我会知道更多信息
[19:39] Castle starts remembering this guy. 卡塞尔开始想起了这个人
[19:41] And all of a sudden, he becomes a homicide victim? 突然之间 他就被人杀了
[19:44] That’s kind of weird. 有点奇怪
[19:45] Yeah. It’s not just weird. It’s suspicious. 是的 不仅仅是奇怪 这很可疑
[19:50] Well, I was hoping to prove Castle’s story was true, 我希望卡塞尔的故事是真的
[19:52] but not like this. 但并不是像这样
[19:53] Yeah. Contact the next-of-kin. 是啊 联系一下他的亲属
[19:55] Let’s find out what Jeff Powers was into. 让我们查明杰夫·鲍尔斯卷入了什么
[19:57] Easier said than done. 说来容易做起来难
[19:59] His parents are dead, no wife or siblings. 他的父母双亡 没有妻子和兄弟姐妹
[20:01] Hoping to track down a friend or someone he served with. 希望能找到某个他的朋友或者战友
[20:04] But I’m on it. 我已经在查了
[20:12] Hey. How you doing? 你怎么样
[20:14] On the bright side, at least I’m not crazy. 乐观地说 至少我没有疯
[20:16] Yeah, well, I never thought you were. 我从没认为你发疯了
[20:18] Well, I sure thought I was. 我曾一度认为我疯了
[20:20] You must have had a few moments of doubt. 你肯定也有怀疑过
[20:22] Do we have any idea who killed him? 我们知道是谁杀了他吗
[20:24] It’s too soon to tell. 现在还为时过早
[20:26] But we’re gonna get to the bottom of this. 但我们会追查到底的
[20:29] What if it’s my fault? 万一这是我的过错怎么办
[20:30] What if me poking around is what got him killed? 万一是我的调查害他被杀了怎么办
[20:33] Castle, how could that even be possible? 卡塞尔 怎么可能呢
[20:35] I don’t know. Maybe I’m being followed or watched. 我不知道 也许我被人跟踪或监视了
[20:36] His death cannot be a coincidence. 他的死肯定不是巧合
[20:38] Yeah. It doesn’t seem like one, does it? 看上去也不像 是吗
[20:42] Well, I may know more in 20 minutes. 20分钟后我可能会知道得更多
[20:44] You mean your appointment with Dr. Burke? 你是说你和博克医生的预约吗
[20:46] Yeah, if I can remember about Thailand, 是的 如果我能记起在泰国的事情
[20:47] it may help us solve this murder. 也许能帮我们解决这个案子
[20:49] Okay. Keep me close. 好的 和我保持联系
[20:52] Always. 会的
[20:54] Hey, uh, Beckett? 贝克特
[20:55] Hey. Please tell me we got something. 请务必告诉我有线索了
[20:57] Well, I did find this — 我找到了这个
[20:59] a cocktail napkin from Exotica. 一张活色生香的鸡尾酒餐巾纸
[21:01] I take it that’s a strip club? 是个脱衣舞俱乐部吗
[21:03] Yeah. And this was in the victim’s pocket. 是的 这个在被害人的口袋里
[21:05] It could be where he was last night 昨晚回到家遇害之前
[21:06] before he came home and wound up dead. 他有可能就在那
[21:08] And it might be where he met our killer. 有可能他在那遇到了凶手
[21:10] I’ll see if I can find out who he spent time with 我看看是否能找到这个俱乐部
[21:12] at, uh, exotica. 和他在一起的人
[21:15] Sure, I know Jeff. He’s a regular. 我当然认识杰夫 他是常客
[21:17] He’s at the club a few nights a week. 他一周会来几次
[21:19] He’s nice, always a gentleman. 他很好 一直都很绅士
[21:22] Fact is, he was there last night, right? 他昨晚在那 是吗
[21:25] Was he there with somebody? 他当时和别人在一起吗
[21:26] Just me. 只有我
[21:28] Amber, did you notice if he talked to anyone, 安珀 你注意到他和其他人说过话
[21:30] or left with anyone? 或者和别人一起走了吗
[21:32] Jeff wasn’t much for socializing. 杰夫不是对社交感兴趣的人
[21:35] Did he have any friends that you know of? 他有没有你知道的朋友
[21:36] Anybody ever stop by the club? 去俱乐部找过他的人
[21:39] Yeah. One friend did. 有一个朋友
[21:42] – Who? – Some army buddy. -谁 -军队里的人
[21:44] He came in looking for Jeff. 他来找杰夫
[21:46] He was in town, visiting, and wanted to surprise him, 他来城里 想要给他个惊喜
[21:49] So he made me swear not to say anything. 所以让我不要说出去
[21:51] When was this? 什么时候的事
[21:52] Three days ago, maybe? 三天前吧
[21:54] Amber, this army buddy of Jeff’s — 安珀 这个杰夫的战友
[21:57] Do you think you remember this guy well enough 你对他的印象清晰吗 能帮我们
[21:58] to help us out with a sketch? 做张素描吗
[22:00] Sure. 可以吧
[22:01] Why? Is something going on with Jeff? 为什么 杰夫出事了吗
[22:09] It’s not working. 没有用
[22:11] I-I-I can’t remember anything new. 我想不起什么新线索了
[22:14] I keep coming up with the same images. 只能想起之前的图像
[22:15] Let’s look at this another way. 我们换个方式思考吧
[22:17] Perhaps the images came to you for a reason. 也许你想起了那些图像是有原因的
[22:20] – Something trigred them. – Like what? -有什么事触发了记忆 -什么事呢
[22:22] You began having this dream over a week ago. 你一周前开始做这梦
[22:25] Did anything unusual occur on that particular day? 一周前发生了什么不寻常的事吗
[22:30] No. I got up. I had breakfast with Beckett. 没啊 我起床 和贝克特吃了早餐
[22:33] She had to go to court. Uh, I went to the gym. 她要去法院所以我去了健身房
[22:36] And then? 之后呢
[22:37] I wrote for a while. 写了会儿小说
[22:38] I wanted a change of scenery, 我想换个环境
[22:42] so I took my laptop to the coffee shop… 所以带着笔记本电脑去了咖啡店
[22:44] There. What did you just remember? 你想起什么了
[22:48] Just that when I was at the coffee shop, 只是在咖啡店时
[22:49] I-I got this strange, um, 突然听到种奇怪的
[22:51] like a buzzing, ringing in my ears. 像是耳鸣似的嗡响
[22:54] Let’s go back a week ago to the coffee shop. 回想一周前你在咖啡店的经历
[22:57] What were you doing when this buzzing first started? 这种嗡响出现时你在干什么
[23:01] I was writing. 写小说
[23:03] Or, rather, procrastinating. 或者说 卡住了写不出来
[23:05] I was stuck on a scene, so I was just people-watching. 我卡在一个场景上 于是开始观察周围的人
[23:09] Anyone you knew? 看到认识的人了吗
[23:11] Or recognized? 或者认出了谁
[23:15] No. 没有
[23:16] No, I don’t think so. 我想不是
[23:19] Wait a minute. That ringing — 等等 那声音
[23:20] It started when I looked up at the TV. 是在我看到电视时响起的
[23:25] What was playing? 当时是什么节目
[23:29] Something from the local news. 当地新闻
[23:32] April 15th is only two days away. 还有两天就是4.15了
[23:33] This is the clip you would have seen. 你当时看见的应该是这段
[23:34] But, on the bright side, 好的一面是
[23:35] Many post offices will be open extra late 邮局将延迟关门
[23:37] To accept tax returns from last-minute filers. 为了那些临时申报者能及时上交纳税申报单
[23:40] It’s just some report on tax day. 不过是条纳税申报的新闻
[23:42] Maybe the buzzing has nothing to do with this. 也许嗡鸣声和这无关
[23:44] Just keep watching. 再看一下吧
[23:44] There’s got to be something else there. 也许还有别的什么
[23:45] The federal plaza, church street, 联邦大厦 教堂街
[23:47] and chinatown post offices will all have extended hours 还有唐人街的邮局都将延长服务时间
[23:50] Wait. Um, pause it. Pause it. 等等 暂停一下 暂停
[23:52] Of course, the I.R.S. — 当然了 税务局
[23:58] What is it? 怎么了
[24:00] Tory, zoom in on that man right there. 托瑞 放大一下那个人
[24:07] I know him. 我见过他
[24:09] He was the one chasing us in the truck. 他就是坐车追我们的其中一个人
[24:11] – Are you sure? – Yes, I’m sure. He was in Thailand. -你确定吗 -我确定 他也在泰国
[24:16] We got our sketch back of the guy who showed up 拿到去脱衣舞俱乐部
[24:18] at the strip club, asking for Jeff Powers. 找杰夫·鲍尔斯那人的画像了
[24:24] The same man. 同一个人
[24:27] First in Thailand, now in New York. 先是在泰国 现在又在纽约
[24:29] Whoever he is, he’s at the center of this. 不管他是谁 这事肯定与他有关
[24:34] Catching a glimpse of his face 我想起来了这些
[24:36] is what started all this. 都是因为看到了他
[24:37] It’s what triggered my dreams. But who is he? 是他触发了我的那些梦 但他是谁呢
[24:40] What else do you remember about him? 关于他你还记得什么别的吗
[24:42] Uh, he was dressed like a soldier. 他当时穿得像个大兵
[24:43] You said he was yelling at his men? 你说他在向手下吼着什么
[24:44] In what language? 用的什么语言
[24:47] Faster! Faster! 快点 开快点
[24:49] He was speaking English. 他说英语
[24:51] So, was he American? British? 他是美国人吗 还是英国人
[24:53] No. I-I think he had an accent. 不 我觉得他带点口音
[24:55] So European, maybe. 那可能是欧洲人了
[24:56] I’ll run his photo through interpol, see if they know him. 我去国际刑事警察组织检索他的照片
[24:59] And I’ll have unis canvass where that video was taken 我会派警员去排查视频是在哪拍摄的
[25:00] and see if anyone in that neighborhood recognizes him. 看看周围有没有人见过他
[25:02] Thanks, guys. Okay, what else can we do? 谢了两位 我们还能做什么
[25:05] Castle, you can’t be a part of this. Not anymore. 卡塞尔 你不能继续参与了
[25:08] What do you mean? I have to be. 你说什么呀 我必须参与
[25:09] We don’t know this man’s agenda. 我们并不知道这个人要干什么
[25:10] No, no, Beckett. I need to be — 不 贝克特 我需要
[25:12] What you need to do is go back to the loft 你需要回家
[25:14] and stay there. 好好待着
[25:15] Now, I’ve assigned a security detail to you. 我已经派了警员保护你
[25:17] Why would I be a target? 我为什么会是目标
[25:18] I don’t know. And neither do you. 我不知道 你也不知道
[25:19] But he was shooting at you in Thailand. 但在泰国时他就想杀你
[25:21] And he just killed Jeff Powers, 而他刚刚杀了杰夫·鲍尔斯
[25:22] your Chuck Norris look-alike. 你所谓的查克·诺里斯
[25:24] Now, L.T. is gonna drive you home. 警员会送你回家
[25:27] And if I refuse? 我要是拒绝呢
[25:29] Then he’ll drive you home in handcuffs. 那就铐起来然后送你回家
[25:32] Just for the record? Extremely bitter. 我要说清楚 我郁闷
[25:35] I’ll call you if we find anything. 我们找到了什么会告诉你的
[25:41] Beckett. 贝克特
[25:42] Lanie, hey. What did you find? 蕾妮 你有什么发现
[25:44] Well, for one thing, Mr. Powers’ blood work came back. 首先 鲍尔斯先生的血检结果出来了
[25:47] He had antibodies for dengue fever. 他体内也有登革热抗体
[25:50] Just like Castle. 跟卡塞尔一样
[25:51] Similar strain, too. 菌株很相似
[25:53] But the main attraction is what I found in the man’s mouth. 但最重要的发现是在他嘴里
[26:00] Huh. Rather, what you didn’t find. 或者说 最重要的缺失
[26:02] What happened to his teeth? 他的牙怎么了
[26:03] They were pried out — eight of them — 被拔掉了 八颗
[26:05] Shortly before he died. 发生在他死前不久
[26:07] So Powers was tortured first. Revenge? 鲍尔斯死前被拷问过 是复仇吗
[26:10] Or the killer wanted information. 或者是凶手想知道什么信息
[26:12] Did he leave any evidence behind? 留下了什么线索吗
[26:14] I’m afraid not. 恐怕没有
[26:15] Looks like he wore latex gloves. 他应该是戴着医用手套
[26:17] I found traces of talc in the victim’s mouth. 我在被害人的口腔里发现了滑石粉的痕迹
[26:21] The gloves would have been bloody. 那手套上一定有血迹
[26:22] The killer would have to get rid of them. 凶手肯定得扔掉它们
[26:24] They could have his prints or DNA on them. 上面也许就有凶手的指纹或者DNA
[26:26] Right, but those gloves could be anywhere. 没错 但手套根本无从找起
[26:27] How would we find them? 我们怎么找呢
[26:29] The department has bloodhounds. 局里有警犬
[26:32] Call the K-9 unit, have them deploy bloodhounds 联系警犬小队 让他们带上警犬
[26:34] to search near Powers’ apartment building. 搜查鲍尔斯的公寓周边
[26:41] Thanks. 谢谢
[26:44] Find the gloves yet? 找到手套了吗
[26:45] Oh, nothing so far. 目前还一无所获
[26:46] Yeah, not with my team either. 我这边也是
[26:48] Well, the dogs may still come through. 也许警犬能有什么发现呢
[26:49] I’m not so sure. 我觉得可能性不大
[26:50] For all we know, 说不定
[26:51] the killer didn’t even toss his gloves. 凶手根本就没有丢掉手套
[26:52] So what? He’s just walking around with bloody latex? 怎么 就带着血迹斑斑的手套上街吗
[26:55] Nah. He could have put them in a ziploc bag, 不 他可以装在密封袋里带走
[26:57] could have burned them. 或者是烧掉
[26:58] Yeah, the thing of it is, even if we find the gloves 重点在于 就算真找到了手套
[27:01] and get the killer’s prints or dna and we do I.D. this guy, 取得了凶手的指纹DNA 确认了身份
[27:04] he’s probably long gone by now. 他恐怕也早逃之夭夭了
[27:06] – Based on what? – Well, if he wanted information, -为什么 -如果他想要的是信息
[27:08] he probably got it from Jeff Powers, 很可能已经在对杰夫·鲍尔斯的
[27:10] yanking out all of his teeth. 拷问中得到了
[27:11] No. A soldier like Powers? His training? 不 鲍尔斯这样训练有素的士兵
[27:14] No, he’d die before he spilled his guts. 他是死也不会招的
[27:16] I hope you’re wrong about that. 我希望你说错了
[27:17] ’cause if our killer was after information, 因为如果凶手要的是信息
[27:21] he may think Castle has it. 他可能会认为卡塞尔知道
[27:32] Hey. I thought you said you were staying at a friend’s tonight. 你不是说今晚要在朋友家住吗
[27:36] No. Uh, you said I was staying at a friend’s. 不 是你说要我去朋友家住的
[27:39] Oh. Well, then, you should have listened. 是吗 那你怎么不听话呢
[27:41] I wanted to be here with you. 我想陪着你
[27:43] I know this isn’t just another case. 我知道这案子对你意义重大
[27:48] Oh, yeah. Listen — yesterday morning in my office. 那个 昨天在我办公室
[27:51] I know I was a little Doc Brown, “Back to the future.” 我简直跟《回到未来》的布朗博士似的
[27:58] What really went on in Thailand, dad? 在泰国到底发生了什么事 爸爸
[28:01] I know you must have a theory. 我知道你肯定有猜测了
[28:03] Uh, believe me, I have dozens. 那还用说 有一大堆
[28:05] Which one scares you the most? 哪个最吓人
[28:09] I don’t need you to protect me. 我不需要你保护我
[28:12] I’m not a kid anymore. 我不再是个小孩子了
[28:14] I’m not afraid to hear the truth. 我也不害怕听到真相了
[28:16] That’s right. You aren’t, are you? 没错 你不怕了 对吧
[28:18] Why not let me in? 为什么不让我参与进来
[28:24] I wanted to forget everything. 我想忘记一切
[28:28] So in my darkest moments, I wonder if I… 在最黑暗的时刻 我一直在想…
[28:33] Did something terrible. 我是不是做了什么糟糕的事情
[28:35] I know you. 我了解你
[28:36] You would never do anything bad. 你永远不会做坏事的
[28:39] I could never leave the love of my life, 我永远不会离开我的挚爱
[28:42] desert her and you for two months. 抛下她和你整整两个月
[28:46] And somehow I did. 可不知怎的我还是做了
[28:53] Castle. 卡塞尔
[28:55] How did we I.D. this guy? 我们怎么找到这家伙的
[28:56] By way of a bloodhound named Cujo. 是一条名叫库丘的警犬找到的
[28:58] Cujo sniffed out a paper bag in a storm drain 库丘在一个离案发现场四个街区远的
[29:00] about four blocks away from the crime scene. 下水道里发现了一个纸袋
[29:02] The bag contained latex gloves. 袋子里有乳胶手套
[29:04] And we’re sure these gloves belong to the killer? 我们能确认这幅手套是凶手的
[29:05] Yeah. The bag had teeth in it, too. 是的 袋子里还有牙齿
[29:08] In any case, CSU was able to pull prints. 无论如何 鉴证科都找到了指纹
[29:10] We got a hit off ECRIS, European fingerprint network. 我们在ECRIS找到匹配 那是欧洲指纹网络
[29:13] So the killer’s European? 那凶手是欧洲人
[29:15] He’s Russian. Ilya Golovkin. 他是俄国人 叫伊利亚·戈洛夫金
[29:18] Castle, does that name sound familiar? 凯赛尔 这个名字听着耳熟吗
[29:20] No. Who is he? 不 他是谁
[29:21] He served in Spetsnaz — 他曾在雪域特战队服役过…
[29:22] Russian special forces — 俄国的特种部队…
[29:24] then moved on to the former KGB. 然后加入了克格勃
[29:25] The Russians are behind this? 俄国人是幕后黑手
[29:26] Mm, doubtful. 不太可能
[29:27] He left Russia five years ago and disappeared. 他五年前离开俄罗斯 消失了
[29:29] Since then, word is that he’s been responsible 从那之后 传言称他是
[29:31] for over two dozen assassinations. 数十起暗杀事件的凶手
[29:33] Including politicians, dissident journalists, 包括政客 异见记者
[29:35] protected witnesses, even a Vatican banker. 受保护证人 甚至还有个梵蒂冈银行家
[29:38] Golovkin’s the guy you call 有别人完成不了的事
[29:39] when you have a job that no one else can do. 你就可以联系戈洛夫金
[29:40] Castle, if Golovkin is involved, 卡塞尔 如果戈洛夫金也牵涉其中
[29:42] then whatever’s going on, 那不论是怎么回事
[29:43] whatever you were a part of, it’s something big. 不论你参与了什么 肯定是个大事情
[29:54] Here you go. 给你
[29:56] How do we even track down a guy like Golovkin? 你们如何追查像戈洛夫金这样的人
[29:58] We called in reinforcements. 我们找了支援
[30:00] We’re coordinating with the FBI. 我们和联调局协作
[30:01] Every state and federal law-enforcement agency 每个州还有联邦执法机构
[30:04] is looking for this guy. 都在找这个人
[30:05] And when we find him, you will have your answers. 等我们找到他了 你就会得到你的答案
[30:08] He’s the only person who knows the truth. 他是唯一一个知道真相的人
[30:12] There’s at least one other person who knows. 至少还有另外一个人也知道真相
[30:17] I need to see Powers’ file. 我得看看鲍尔斯的档案
[30:20] 第一比尔森银行 信用卡
[30:24] Exactly what are you hoping to find? 你究竟是要找什么
[30:27] We already went over what little there is on Powers. 我们已经翻遍了关于鲍尔斯为数不多的资料
[30:29] Yes, but you were looking for his killer. 是的 可你们要找的是凶手
[30:31] I’m looking for this guy. 我要找的是这家伙
[30:35] Jenkins is the mastermind behind this, 詹金斯是这一切的幕后操纵者
[30:37] or mastermind-adjacent. 不然就是幕后指使的副手
[30:39] He was probably in Thailand. 他说不定也去过泰国
[30:40] For all I know, he was driving the truck I was in. 据我所知 他肯定在开那辆我坐的卡车
[30:42] Castle, we could never locate Jenkins, 卡塞尔 我们永远也找不到詹金斯
[30:44] Much less find his real name. 更不用说知道他的真名了
[30:46] But maybe now we can. 说不定现在可以了呢
[30:47] If Jenkins had contact with Powers, 如果詹金斯曾联系过鲍尔斯
[30:50] There may be evidence in here that can lead us to him. 也许这里会有能让我们找到他的线索
[30:52] Yo. We got a hit off that A.P.B. 之前发的全境通缉有线索了
[30:55] A transit cop thinks he just saw Golovkin get off 一名交警认为他看到了戈洛夫金
[30:57] a subway stop at Sheridan Square. 在谢里丹广场地铁站下来了
[30:59] That’s half a block from Jeff Powers’ apartment. 那离杰夫·鲍尔斯的公寓只有半个街区
[31:01] Yeah. Maybe he went back there. 是的 说不定他又回去了
[31:03] Castle, stay put, okay? 卡塞尔 待着别走 好吗
[31:04] – Yeah. You be careful. – I will. -好的 你也小心点 -我会的
[31:05] ESU’s got my back. 我有紧急应变小组呢
[31:43] The seal is cut. Someone went inside. 封条被人打开了 有人进去过了
[31:46] He might still be there. 他说不定还在里面
[31:56] Okay, go. 好 进去
[31:59] Police! NYPD! NYPD! 警察 纽约警局 纽约警局
[32:03] Detectives, over here. 探长 这里
[32:07] That’s Amber, the stripper. 这是安珀 那个脱衣舞女郎
[32:09] Golovkin must have questioned her. 戈洛夫金肯定拷问过她了
[32:13] Now he knows we’re onto him. 现在他肯定知道我们在追查他了
[32:15] Bringing her here was his way 他带她到这里来
[32:16] of rubbing our faces in it. 是想侮辱我们
[32:17] Yeah, but what’s his angle? 是的 可他到底想怎样
[32:19] What’s he after? 他究竟在找什么
[32:21] I don’t know, but whatever it is, 我不知道 可不论是什么
[32:22] he’s not gonna stop until he gets it. 他肯定不会就此善罢甘休
[32:40] Good evening, sir. How may I help you? 晚上好 先生 有什么可以效劳的吗
[32:42] Actually, I’m working with the NYPD. 其实 我是纽约警局的
[32:45] I was wondering if I could ask you a few questions. 我想 是否可以问你几个问题
[32:47] Have you ever seen this man? 你见过这个人
[32:50] Mr. Jeff — of course. 杰夫先生…当然
[32:51] He’s a regular customer here at Sunil’s Caf? 他是苏尼尔餐厅的常客
[32:54] Very regular. 绝对常客
[32:55] In fact, for the past six months, 事实上 过去的六个月中
[32:56] he’s come here, without fail, every tuesday at 6:00 PM. 他每周二傍晚六点都会来这 风雨无阻
[32:59] Was he meeting anyone? 他是来这里约见什么人的吗
[33:01] No. He always dines alone. 不 他总是一个人吃饭
[33:03] What about this man? 那这个人呢
[33:04] Have you ever seen him 你有没有见过他
[33:05] or the two of them together? 或者见到这两个人在一起
[33:08] No. He’s not familiar to me. 没有 我对这个人没有印象
[33:11] – I’m sorry. – Of course. -非常抱歉 -没事
[33:12] Thank you for your time. 非常感谢
[33:39] Who are you? 你是谁
[33:41] You should never have come. 你不应该来这里的
[33:43] If you’re here, it means that I’m a dead man. 如果你都找到这了 那我就是个死人了
[33:45] I thought you already were a dead man. 我以为你已经死了呢
[33:49] You’re not going anywhere 你哪儿也不许去
[33:50] until you tell me what the hell’s going on. 你得先告诉我这一切究竟是怎么回事
[33:53] Fine. 好吧
[33:54] We must leave. Now. 我们现在就得走 马上
[34:04] Where are we going? 我们要去哪里
[34:09] What is this place? 这是什么地方
[34:13] They promised me you wouldn’t remember. 他们向我保证过你不会想起来的
[34:16] How did you find me? 你是怎么找到我的
[34:18] Jeff Powers. 杰夫·鲍尔斯
[34:20] Powers would never talk. Unless… 鲍尔斯永远不会开口的 除非…
[34:25] He’s dead, isn’t he? 他已经死了 是不是
[34:28] When? 什么时候
[34:29] – Yesterday. – Was it the Russian? -昨天 -是那个俄国人干的
[34:32] You know about the Russian? How? 你也知道那个俄国人 怎么会
[34:33] This is even worse than I thought. 这比我想的还要糟糕
[34:35] Who are you calling? 你在给谁打电话
[34:36] This is Icarus. I’ve got a code 7-9-1. 这是伊卡洛斯 我这有个791状况
[34:39] What does that mean? Just tell me who you are. 那是什么意思 快告诉我你是谁
[34:42] I’m Bilal. 我叫比拉
[34:45] Bilal Khan. 比拉·汉
[34:48] You really don’t know me. 我不认识我
[34:49] I know you were in the truck, wounded. 我记得你也在那卡车里 受伤了
[34:51] Long before that, I was your friend. 在那之前很久 我是你的朋友
[34:54] What are you talking about? 你在说什么
[34:55] I was an exchange student at Faircroft Prp in 11th grade. 十一年级时我是菲克罗夫特预科学校的交换生
[34:58] You weren’t. I’d remember that. 你不是 不然我会记得的
[35:00] Not anymore. 你早就不记得了
[35:02] You see? 看见没
[35:03] The two of us, together. 我们两个 一起
[35:06] The good old days. 过去的美好时光
[35:08] That’s the trophy — 这是那个奖杯…
[35:09] The one I thought I won with Phil Bartlett. 我以为我是和菲尔·巴莱特一起得的奖
[35:11] That’s because they had to erase all your memories of me 因为他们必须把你有关我的记忆都抹去
[35:13] and replace them with somebody else. 然后换成别人的
[35:15] Who are “they”? 他们是谁
[35:16] I can’t believe they picked Phil Bartlett. 真不敢相信他们挑了菲尔·巴莱特
[35:19] W-what a douchebag. 那个蠢货
[35:20] Listen, Bilal — I-it’s Bilal, right? 听着 比拉…是叫比拉 对吧
[35:23] Even if what you said is true 即使你说的都是真的
[35:24] and we know each other in 11th grade — 我们在11年级时就认识
[35:26] You even consulted with me 你写第一本德里克·斯道姆小说时
[35:27] when you wrote your first, uh, Derrick Storm book. 甚至向我咨询过
[35:30] Consulted about what? 咨询什么了
[35:32] Terrorism. 恐怖主义
[35:33] Since I was working with, uh, pakistani intelligence, 鉴于我跟巴基斯坦情报部门合作紧密
[35:36] I was something of an expert on the topic. 我在这方面是专家
[35:38] Okay, but how does that explain Jeff Powers? 但这些又如何解释杰夫·鲍尔斯呢
[35:39] Why would he come to the restaurant every Tuesday? 他为什么每个周二都去餐馆
[35:41] To check in with me. 查看我的情况
[35:43] He was my handler, my C.I.A. handler. 他是我的指挥官 我在中情局的指挥官
[35:46] And now my cover’s blown. 现在我的身份暴露
[35:47] Your cover? So you’re a spy? 你的身份 你是间谍
[35:49] Not a spy. 不是
[35:51] Look, after I left the intelligence service, 在我离开情报部门后
[35:54] I lost my way. 我失去了方向
[35:58] I joined Al-qaeda. 加入了基地组织
[36:04] You were in Al-qaeda? 你加入了基地组织
[36:05] Can you please keep your voice down? 你能小声点吗
[36:08] Yes, I was. 是的
[36:10] I rose up to become a part of their senior leadership. 我成为他们高层领导的一员
[36:12] And now you’re bussing tables and you live here? 而你现在当服务员 住在美国
[36:14] I chose this life. It’s my penance. 这是我的选择 我的苦修
[36:17] I wanted to leave Al-qaeda, 我想离开基地组织
[36:19] and I had inside knowledge about that organization. 我手握组织的内部情报
[36:21] So I struck a deal with American intelligence 于是我跟美国情报部门达成协议
[36:23] to trade what I knew for a second chance. 用我所知换来第二次机会
[36:25] You defected. 你叛变了
[36:27] If you like. 如果你喜欢这种说法
[36:28] I hid in a buddhist monastery in Thailand 我躲在泰国的一个佛寺
[36:30] where I was supposed to meet my C.I.A. contact 在那我本应该与中情局联络人碰面
[36:32] and get safe passage to the United States. 拿到去美国的安全通行证
[36:35] But things didn’t go as planned. 但事情出了岔子
[36:36] And what does any of this have to do with me? Why was I there? 这跟我有什么关系 我为什么也在
[36:39] Because I needed you. 因为我需要你
[36:43] Needed me? Needed me for what? 需要我 需要我干什么
[36:45] I was about to turn myself over to the C.I.A. 当我准备把自己交到中情局手里时
[36:47] when my contact was killed 我的联络人被杀
[36:48] by a bullet that was meant for me. 那颗子弹本来是冲我射出的
[36:51] Now, the rendezvous point was supposed to be a secret. 碰头地点本应该是保密的
[36:53] Which means there was a leak. 也就说信息外露
[36:55] I could trust no one. 我谁都不能相信
[36:56] I-I had some leverage, so I agreed to meet again, 我手里有情报 于是同意再次碰头
[36:59] but only in the company of somebody I trusted, 但必须有我信任的人陪同
[37:01] somebody I knew. 我认识的人
[37:02] Somebody too prominent to be eliminated. 某个很出名没法被暗杀的人
[37:06] I knew only one such man — you. 我只认识一个这样的人 你
[37:09] How did we end up in that truck? 我们怎么跑到卡车里的
[37:10] The Russian had been hunting me, hired by Al-qaeda. 基地组织雇佣俄国佬追杀我
[37:14] He finally caught up with me. 他终于找上了我
[37:15] That’s how you got wounded. 你就是那样受伤的
[37:17] – Was I wounded, too? – Fortunately, no. -我也受伤了吗 -很庆幸 没有
[37:24] My ride’s here. 车来了
[37:24] I still have a lot of questions. 我还有很多问题
[37:26] There’s no more time. I-I’m sorry, Rick. 没时间了 抱歉 里克
[37:28] Look, I was the cause of much upheaval in your life. 是我给你的生活制造了种种麻烦
[37:30] Please know that was never my intention. 希望你能知道那不是我的本意
[37:33] In fact, I have the deepest gratitude 事实上 我对你所做一切
[37:34] for everything that you’ve done. 感激涕零
[37:36] I just wish I could remember what it was. 真希望我能记得我做了什么
[37:38] As do I. 我也希望如此
[37:41] I doubt we’ll meet again. 估计我们不会再见面了
[37:42] Be well. 祝好
[37:55] Come away from the light. 走到暗处
[37:58] Come. 快
[38:05] Look, I’m — I’m… i’m not part of this. 听着 我跟这一切无关
[38:10] I know absolutely nothing. 我什么都不知道
[38:12] It does not matter. 那不重要
[38:30] I thought we had an understanding 我以为我们说好的
[38:32] that you wouldn’t pursue this. 你不会追查此事
[38:34] Jenkins. 詹金斯
[38:35] Well, you’ll have to forget about Bilal Khan 你得忘记比拉·汉
[38:37] and everything else that’s occurred tonight. 和今天发生的一切
[38:41] Are you gonna help me to forget? 你要帮我忘记吗
[38:44] We’d prefer not to. 最好不要
[38:46] Yes, well… thank you for that. 那谢谢你了
[38:51] Oh, and, uh… 还有…
[38:55] That’s for making me miss my wedding day. 这一拳是为了错过我的婚礼
[39:03] You have no idea how lucky you are, Mr. Castle. 你不知道你有多幸运 卡塞尔先生
[39:07] As for missing your wedding, that was unavoidable, 至于错过婚礼 那是不可避免的
[39:10] – If it’s any consolation. – It’s not. -如果这能让你有些慰藉 -不能
[39:12] You dragged me halfway across the world. 你拽着我转了大半个地球
[39:14] You owe me an explanation. 你欠我个解释
[39:15] I’m not at liberty to give you one. 我不能告诉你
[39:17] Well, then I’m not at liberty to forget about Bilal Khan. 那我也不能忘记比拉·汉
[39:19] Or Golovkin here. 或是戈洛夫金
[39:21] – Mr. Castle — – What? -卡塞尔先生 -怎么
[39:23] You gonna kill me? You can’t. 你要杀我吗 你杀不了
[39:25] Raise too many questions. 会引发太多疑问
[39:28] That’s why you brought me back from Thailand, 所以你把我从泰国带回来
[39:30] Minus my memory. 洗去我的记忆
[39:32] I was gone two months thanks to you. 我失踪两个月 都是因为你
[39:35] I missed my wedding. 我错过了我的婚礼
[39:38] What couldn’t wait one more day? 是什么事 就不能再等一天
[39:40] There was a ticking clock. 时间紧迫
[39:43] We’d picked up chatter 我们听闻
[39:44] about a major Al-qaeda strike in the U.S. 基地组织要袭击美国
[39:47] We knew it was hours away and there was never enough time 我们知道袭击几小时内就要进行 没时间
[39:50] for us to put the pieces together in order to stop it. 搜集线索 阻止他们
[39:54] But Bilal knew about the strike. 但比拉知道袭击的事
[39:56] Names, places, operational details, yeah. 人名 地点 行动细节
[39:59] We were desperate for Bilal and his intel. 我们迫切需要比拉和他的情报
[40:01] And when his contact was killed, 他的联络人被杀后
[40:04] we needed you to get Bilal. 我们需要你来得到比拉
[40:07] And he came through. 他交代了一切
[40:10] We were able to prevent the strike, 我们得以阻止袭击
[40:12] and we neutralized everyone involved. 将参与的人全部除掉
[40:16] That’s all I can tell you. 我只能说这么多
[40:18] And I expect you not to repeat it. 希望你不要对别人重复
[40:23] Think of it this way — yeah, you missed your wedding, 这么想 的确 你错过了婚礼
[40:26] but you also saved tens of thousands of lives. 但你解救了成百上千人的性命
[40:33] You should leave now, Mr. Castle. 你该走了 卡塞尔先生
[40:40] You saved tens of thousands of lives? 你解救了成百上千人的性命
[40:42] And went on a secret mission to Thailand? 去泰国执行秘密任务
[40:44] Yes. Unfortunately, I cannot divulge any further specifics. 是的 但我不能透露更多
[40:48] If you told us, you’d have to kill us. 告诉我们 就得杀了我们
[40:49] You mock, but it is for your own safety. 贫嘴 都是为了你们的安全
[40:53] I guess what really matters is, 重要的是
[40:54] you found out the truth, dad, and the good news is, 你知道了真相 老爸 好消息是
[40:57] it didn’t turn out to be your worse-case scenario. 不是什么很糟的事情
[40:59] Yeah, bad news is, 坏消息是
[41:01] I can’t brag about my heroic exploits to anyone. 我没法把英雄壮举到处吹嘘
[41:04] Though you’re kind of doing that right now. 现在不就在吹嘘
[41:06] Totally. 完全是
[41:11] – I have to go study. – See you. -我去学习了 -拜拜
[41:13] You know, darling, Alexis and I 亲爱的 阿莱克西斯和我
[41:15] do not need to know the details. 不需要知道细节
[41:16] But I do hope you can tell Katherine. 但我希望你能告诉凯瑟琳
[41:18] Of course. 当然
[41:21] I got here as soon as I could. 我尽快赶回来
[41:23] Never soon enough. 不够快
[41:27] I’m just glad that you’re okay. 你没事我很开心
[41:31] Um, don’t tell Alexis or mother 别告诉阿莱克西斯和老妈
[41:32] about the Russian-assassin part. 俄罗斯杀手的事
[41:33] I left that out of the story. 那部分我略过了
[41:34] Yeah, well, um, there’s no proof 小巷里发生的事
[41:37] of what happened in that alley. 无凭无证
[41:41] By the time uniforms got there, his body was already gone. 等警员赶到时 尸体已经不见了
[41:44] If Jenkins can get rid of memories, 如果詹金斯能抹去记忆
[41:45] getting rid of a body would be child’s play. 处理尸体小菜一碟
[41:50] I am so sorry, Kate, 我很抱歉 凯特
[41:52] for everything I put you through. 为那些我令你经历的事
[41:54] Babe, it’s not like you were partying in Thailand. 宝贝 你又不是在泰国开派对
[41:56] You have the best excuse ever for missing our wedding. 错过婚礼 你有最好的借口
[41:59] You were saving the world. 你在拯救世界
[42:01] Yeah. Still a lot of unanswered questions, though. 是啊 但还是有很多未回答的问题
[42:04] Like how did I get shot? Why was I gone for two months? 我是怎么中枪的 怎么失踪两个月的
[42:08] Yeah. You may not know everything. 是啊 你或许不知道全部真相
[42:11] No. But I know enough. 是的 不过知道的够多了
[42:15] Let’s drink to that. 为这干杯
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme