Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:27] Rick, Rick. 里克 里克
[00:29] Long time, Rick. 好久不见啊 里克
[00:53] Good gracious. 老天啊
[00:54] Richard, you look positively ghastly. 理查德 你好苍白
[00:57] Good morning to you, too, mother. 你也早啊 老妈
[00:58] No, no, no. I’m speaking as a concerned mother. 不不 我是作为担心的母亲这样说
[01:00] Are you sure you’re not coming down with anything? 你真不是病了吗
[01:02] Not at all. Never better. 没有啊 感觉棒棒的
[01:03] Well, good. Then my work here is done. 那好 那我的任务完成了
[01:05] I’m off to see some open houses. 我要去看些开放住宅了
[01:07] Hopefully to find the apartment of my dreams. Ta! 希望能找到称心如愿的公寓 再见了
[01:11] Bye. 再见
[01:11] – Ta! – Bye. -再见 -再见
[01:14] Ah, thank you. 谢谢
[01:19] Is Alexis gone, too? 阿丽克西斯也走了吗
[01:20] Yeah. She had an early-morning class. 嗯 她早上有课
[01:23] So, you were restless again last night. 你昨晚又睡得不安稳
[01:25] What’s going on? 怎么回事
[01:27] Nothing. 没什么啊
[01:28] Babe, you keep saying that, and it keeps getting worse. 亲爱的 你总那么说 但情况却越来越糟
[01:31] You were whimpering in your sleep. 你在睡梦中幽咽
[01:33] It’s been every night for a week. 这一周每晚都如此
[01:35] So, come on. Talk to me. 说吧 告诉我
[01:38] It’s just a dream. 就是个梦
[01:40] So it’s a recurring dream? 那么这梦你一直做喽
[01:44] Okay. About what? 好吧 内容是什么
[01:46] About when I went missing, I think. 好像是我失踪期间的事
[01:49] And so why didn’t you want to tell me about it? 那你为什么不跟我说呢
[01:53] Probably because I didn’t want to make a big deal of it. 大概是因为我不想小题大做吧
[01:55] But it is a big deal. You lost two months of your life. 但这不是小题 你失去了生命中的两个月
[01:58] And you’re dreaming about it now? 如今又开始梦到
[02:00] – I don’t think you should ignore this. – I do. -我觉得你不该无视 -我觉得应该
[02:03] Come on. Everything is perfect right now. 拜托 现在一切都很完美
[02:05] You and I are in a great place. Everyone else is. 我们很快乐 其他人也是
[02:08] I mean, why go turning over stones 何必再去深究呢
[02:09] when the dreams will just probably just go away? 这些梦可能渐渐就停止了
[02:11] Except they haven’t gone away. They’re just getting worse. 但是并没有停止啊 而且越来越糟
[02:13] Look at you. You’re stressed-out. 看你啊 你压力很大
[02:15] You’re exhausted. 精疲力竭
[02:16] You haven’t written a word in a week. 你一周都一个字没写了
[02:19] Look, a-at least consider seeing someone. 至少考虑去看医生吧
[02:24] I know somebody who may be able to help. 我认识可能能帮到你的人
[02:30] Have you ever sought therapy before, Mr. Castle? 以前进行过心理治疗吗 卡塞尔先生
[02:32] Well, if you’d met my mother, 如果你见过我母亲
[02:33] you’d know the answer would be yes, 你就会知道答案是肯定的
[02:34] but, uh, by my nature, I try to avoid introspection. 但我生来不喜欢反省
[02:39] Well, let’s get started. 那我们开始吧
[02:42] What can you tell me about your missing time? 能跟我说说你失忆的时期吗
[02:45] Not much. 没多少好说的
[02:46] The last thing I remember, I was driving to my wedding. 我记得的最后一件事 是开车去婚礼
[02:50] A black S.U.V. started chasing me. 一辆黑SUV开始追车
[02:52] Then I was forced off the road. 我被逼冲下了路
[02:55] Two months later, 两个月后
[02:56] they found me in the middle of the Atlantic Ocean. 他们在大西洋上发现了我
[02:59] I had been exposed to dengue fever. 我得过登革热
[03:02] I had a bullet scar with no recollection how I got it, 我身上有弹痕 但完全不记得怎么回事
[03:07] no memory of anything. 我什么都不记得
[03:08] I tracked down a man named Jenkins, 我找到了一个叫詹金斯的人
[03:10] who was involved somehow. 他不知为何与这事有关
[03:11] He, uh… 他
[03:13] He told me the reason I couldn’t remember. 他说我之所以想不起来
[03:16] And you said you didn’t want to remember. 你说过你不想记得
[03:19] We went to great lengths to make sure that you didn’t. 我们竭尽全力确保你不记得
[03:22] And is it still the case that you don’t want to remember? 那么你还是不想记起来吗
[03:25] No. 不
[03:28] I-I’ve tried to put it behind me, 我也试图将这事遗忘
[03:33] but it haunts me. 但这事让我无法释怀
[03:35] Not a day goes by I don’t wonder where I was, what I saw… 每一天我都在想 我去了哪 看到了什么
[03:40] what I did. 做了什么
[03:43] Is it possible my memories are coming back? 我的记忆是不是在恢复了
[03:48] Well, dreams can be memories. 梦境有时候的确是记忆
[03:50] But more often they’re symbolic… 但更多时候只是象征性的
[03:52] Metaphoric expressions of an issue or problem. 是一个问题的隐喻性表达
[03:55] You’re also a writer… a creative person. 而且你是个作家 很有创作性
[03:57] This could mean your mind is building a narrative 这或许是你的大脑在建立一套
[04:00] to fill a two-month void. 填补这两个月空白的理论
[04:05] I want to understand these dreams… 我也想理解这些梦境
[04:07] What they mean and, uh… if they’re real. 他们的含义 他们是否是真的
[04:11] Well, we could put you in a relaxed state, 可以让你进入放松状态
[04:14] try to revisit the experience. 回顾那段经历
[04:17] Hypnosis? 催眠吗
[04:19] You have a pen and paper if you wish to take notes. 如果你想记笔记 你有笔和纸
[04:23] You may open your eyes and awaken at any time. 你随时可以睁眼 醒来
[04:28] Are you ready to begin, Mr. Castle? 可以开始了吗 卡塞尔先生
[04:31] Yeah. 是的
[04:34] Go back to the first image you can recall of your dream. 回顾你能记得的梦境中第一个画面
[04:39] What do you see? 你看到了什么
[04:42] I’m asleep on a boat. 我睡在一艘船上
[04:44] On the ocean. 在大海里
[04:48] Long time, Rick. 好久不见啊 里克
[04:50] There’s a man there. He says hi to me. 有个人 他跟我打招呼
[04:52] Long time, Rick. 好久不见啊 里克
[04:55] He knows me. 他认识我
[04:57] Do you know him? 你认识他吗
[04:58] He’s familiar, but I-I can’t…place him. 他很眼熟 但我说不上是谁
[05:04] This really works. 这很有效啊
[05:07] Okay, there’s something familiar. 好了 这个很眼熟
[05:09] A trophy. 一个奖杯
[05:11] For some kind of sport? 比赛的奖杯吗
[05:13] Maybe. I-I can’t tell. 或许吧 我分辨不出来
[05:17] Now someone’s firing a pistol. 有人开枪
[05:20] I see blood. 我看到了血
[05:22] There’s a man on the floor. 地上有个人
[05:24] He’s been shot. He’s dying. 他中枪了 他要死了
[05:29] I’m there, too. 我也在
[05:30] I’m wearing camouflage paint. 我化了迷彩妆
[05:32] I’m trying to help him, but… 我想帮他
[05:34] Can you see where you are right now? 你能看到自己的位置吗
[05:38] In a storage shed. 在一个仓库
[05:39] But it seems like everything is moving. 但一切东西都在动
[05:50] I’m in a truck. 我在一辆卡车里
[05:52] We’re in the jungle. 我们在丛林里
[05:53] And there’s someone chasing us. 有人在追我们
[06:02] They’re shooting at us. 他们在冲我们开枪
[06:10] There’s a blond man in a truck. 卡车上有个金发的男人
[06:14] He’s leading the charge. 他在带领他们
[06:16] Faster! 再快点
[06:17] – A military truck? – No, it’s a civilian truck. -军用卡车吗 -不 是民用的
[06:19] But it has a very… 但有很
[06:22] …strange… 奇怪的
[06:25] …license plate. 车牌
[06:53] So the man you saw was Chuck Norris? 你看到了查克·诺里斯
[06:55] No, he wasn’t… 不 他不是
[06:57] …Chuck Norris. Of course not. 查克·诺里斯 当然不会
[06:58] I mean, that would be ridiculous and… 那就太荒唐
[07:02] Super-duper cool. 也太酷了
[07:02] But, no. He… he looked like Chuck Norris. 不是 他看上去像查克·诺里斯
[07:06] Well, this was a very productive first session, 第一次会面颇有成效啊
[07:09] Mr. Castle, but I’m afraid our time is up. 卡塞尔先生 不过时间到了
[07:12] Of course. Thank you. 好的 谢谢
[07:15] Uh, Dr. Burke, can I, uh… 博克医生 我
[07:17] Can I see you again tomorrow? 明天能再见你吗
[07:18] Well, I’ll check, but I want you to think 我看看日程吧 但我希望你
[07:21] about the underlying meaning of the dream. 能好好想想梦境的含义
[07:24] Now, don’t assume that the images are actual memories. 别把梦境当成真实的记忆
[07:31] I’m telling you, guys. 告诉你们
[07:32] There’s no doubt in my mind. They are actual memories. 我毫不怀疑 那就是我真实的记忆
[07:35] Even though Dr. Burke said they might not be? 尽管博克医生说可能不是的
[07:38] It…was our first session. 那是我们第一次会面
[07:40] He was just being cautious. But they felt real. 他只是保守 但感觉好真实
[07:42] Because they… they are real. 因为那就是真实的
[07:43] So you were in jungle combat? With Chuck Norris. 那么你跟查克·诺里斯在丛林里跟人械斗吗
[07:47] Like “Missing in action”? 就像《杀出火地狱》那样吗
[07:48] The movie he did about rescuing P.O.W.s from vietnam? 他拍的那部在越南营救战俘的电影吗
[07:51] Uh, only it wasn’t Chuck Norris, it wasn’t a movie, 但那不是查克·诺里斯 也不是电影
[07:53] – and I wasn’t in Vietnam. – You got that right. -我也不在越南 -这是没错
[07:55] Because the license plate that tory is checking on… 因为托瑞正在查的车牌
[07:58] the one I saw… it had Arabic characters. 就是我看到的那个 上面有阿拉伯字母
[08:00] Okay, so an Arabic-speaking country with a jungle? 说阿拉伯语有丛林的国家
[08:03] Um…Yemen… Somalia. 也门 索马里
[08:06] Yeah, I guess so. 嗯 差不多
[08:07] We’ll know more when we track down 等我们找到和查克·诺里斯长得像的那个人
[08:09] that Chuck Norris look-alike. 就能知道更多了
[08:09] How do you plan on doing that? 你打算怎么找呢
[08:11] That military skull tattoo I told you about. 我跟你们说的那个军队骷髅纹身
[08:13] That could help I.D. him, right? 可以利用纹身确认他 对吧
[08:17] We’ll see what we can find out. 我们尽力去查吧
[08:19] But it’s a long shot at best. 不过希望不是很大
[08:25] I know this seems impossible. 我知道这似乎是不可能的
[08:28] A lot of our cases do at first. 我们很多案子一开始都是这样
[08:30] There’s something there, Castle, 现在有了些线索 卡塞尔
[08:32] so we’ll just follow it and see where it leads. 所以我们就顺着线索查 看看会有什么结果
[08:34] I got something on that license plate. 我查到一些车牌的情况
[08:36] It turns out, this isn’t Arabic. 原来那些不是阿拉伯语
[08:38] These are letters in the Thai alphabet. 是泰文的字母
[08:40] What does it mean? 什么意思
[08:42] That the license plate was registered in Chiang Mai, 车牌的注册地是清迈
[08:44] a province in northern Thailand. 泰国北部的一个省
[08:48] I was in Thailand, 我去了泰国
[08:50] getting shot at with Chuck Norris? 跟查克·诺里斯一起被人追杀吗
[09:03] Kate? 凯特
[09:07] Kate, are you awake? 凯特 你醒了吗
[09:12] Alexis, hey. 阿丽克西斯
[09:15] What’s — what’s wrong? 怎么 怎么了
[09:16] Sorry. I have an exam, 抱歉 我有个考试
[09:18] but I didn’t want to leave dad like this. 但爸爸这样子我不能直接走掉
[09:21] He’s kind of gone off the deep end about thailand. 他研究泰国那事太专注了
[09:42] Hey. Were you up all night? 你一晚都没睡吗
[09:44] I’m researching armed conflicts 我在研究在我失踪期间
[09:47] in northern Thailand during the time I was missing. 发生在泰国北部的武装冲突
[09:50] Somehow, I must have been part of one of them. 我肯定是卷入到其中了
[09:52] You find anything? 你发现什么了吗
[09:53] No, not yet. But I will. 没有 还没有 不过会发现的
[09:57] You want to take a break, maybe get some breakfast? 你想不想休息一会儿 吃点早餐
[10:00] No, not until I figure this out. 不了 想出来再吃
[10:01] I was there, Kate. I was there. 我去过那儿 凯特 我去过
[10:04] I was shot at, which explains my bullet scar. 我中枪了 所以我才有枪疤
[10:06] I was exposed to dengue fever, 我还得了登革热
[10:08] a disease that’s prevalent in the region. 而那里正是这种病盛行的地方
[10:11] Everything fits. 所有事都对上了
[10:14] But, Castle, why would you be abducted on our wedding day 可是卡塞尔 你为什么会在婚礼当天被绑架
[10:17] and end up in Thailand? 然后去了泰国呢
[10:20] Worst bachelor party ever? 史上最差的单身派对了吧
[10:23] You know, maybe Dr. Burke is right. 或许博克医生说得对
[10:24] Maybe those images that you saw in your dream 你在梦里见到的那些场景
[10:26] are not really your memories. 或许不是你真正的记忆
[10:28] Oh, no. They’re memories. They’re memories. 不 真的是我的记忆 真的
[10:30] And you said follow them wherever they go, 而且你说了要跟着它们走
[10:33] and this is where they go — Thailand. 这就是它所走的方向 泰国
[10:35] This is all about thailand. 这一切都跟泰国有关
[10:38] Okay, well, why don’t we take a step back from Thailand. 好吧 我们先不考虑泰国
[10:40] Why don’t we take a look at some of the other images, 想想别的方面
[10:42] Like the — the trophy. 比如 奖杯
[10:45] The trophy’s irrelevant. 跟奖杯没关
[10:46] Well, it was in your dream for a reason. 它能出现在你的梦里就是有原因的
[10:48] You said it was familiar in what way? 你说好像在哪见过
[10:50] What did it look like? 是什么样的
[10:52] Cheap. You know, something that you would give a child. 很便宜的那种 奖给小孩子的
[10:54] Okay. So could it have been an award that Alexis won? 好的 会不会是阿丽克西斯得的什么奖
[10:59] Maybe something that you won? 又或许是你得的
[11:00] Something for writing? 写作得的奖
[11:09] I know what it is. 我知道是什么了
[11:21] This is it. 就是这个
[11:23] This is the trophy. This is… 就是这个奖杯 这就是…
[11:25] I, I won this in a — in a debate competition 我是在菲克罗夫特预科学校
[11:28] back at Faircroft prep. 参加辩论赛赢的
[11:29] Why would that be in your dream? 为什么会出现在你的梦里呢
[11:31] I don’t know, but… 不知道 不过
[11:36] Wait a minute. 等等
[11:40] Phillip Bartlett. 菲利普·巴莱特
[11:41] Who’s Phillip Bartlett? 菲利普·巴莱特是谁
[11:43] Phillip Bartlett and I, we tied for first place. 菲利普·巴莱特和我 共同获得了第一
[11:45] We shared this trophy. 我们都得到了这个奖杯
[11:47] That man in my dream, 我梦里的那个人
[11:49] the one who says hello, it was him. 跟我打招呼的那个人 就是他
[11:50] I mean, he’s my age now, but… 他也到我这个年龄了 不过
[11:55] Phillip Bartlett. 菲利普·巴莱特
[11:57] Long time, Rick. 好久不见啊 里克
[11:58] He’s a part of this. 他跟这事有关
[12:01] If I’m gonna track him down, 我来找他
[12:03] I’m gonna need you to do a background check on him. 你去调查一下他的背景
[12:08] Okay, so now it’s Chuck Norris 好吧 现在除了查克·诺里斯
[12:10] and some old buddy from high school? 又加上高中的老同学了吗
[12:12] Come on, guys. I’m just asking you to run Phillip Bartlett. 拜托 我只是让你们去查一下菲利普·巴莱特
[12:15] Look, Castle needs to know what’s going on. 卡塞尔一定要弄清楚是怎么回事
[12:17] What if these leads go nowhere? 如果什么都查不到呢
[12:19] Then he needs to know that, as well. 那他也要知道结果
[12:22] Excuse me. Tory! 抱歉 托瑞
[12:24] Hey, any more news on that license plate? 那个车牌还有什么新线索吗
[12:26] A little — the plate was registered 一点点 注册那个车牌的公司
[12:28] to a Thai freight company that went out of business in 1987. 是一家泰国的货运公司 1987年倒闭了
[12:32] 1987? 1987年
[12:34] How would Castle see it on a truck 卡塞尔怎么会在将近三十年后
[12:35] almost 30 years later? 看到挂这牌的车呢
[12:37] I don’t know. 我不知道
[12:38] It’s possible the plate was stolen, or… 有可能那个车牌被偷了 或者
[12:41] Or what? 或者什么
[12:43] I ran an image search of the plate. 我对那个车牌进行了图像搜索
[12:45] Similar license plates appeared in several action films, 在很多动作电影的追车场景中
[12:48] during car-chase sequences. 都出现过这种相似的车牌
[12:51] So you think he might have seen it in a film. 这么说你认为他是在电影里看见的
[12:54] Maybe. 有可能
[12:58] Martha. Hey. What’s — what’s going on? 玛莎 怎么了
[13:04] Richard is completely obsessed, 理查德简直走火入魔了
[13:07] and I am concerned about him. 我很担心他
[13:09] I know. Me too. 我知道 我也是
[13:10] He never spoke to me about the missing time. 他从来没跟我说过失忆的事
[13:13] I thought he was at peace with it. Didn’t you? 我以为那事都过去了 你呢
[13:16] Well, I guess the dreams made him realize 我想是他的梦让他意识到
[13:18] that he wasn’t at peace. 那件事还没过去
[13:21] He chose to forget those two months. 他想要忘记那两个月
[13:23] He must have had a very good reason for wanting to do that. 他做出这种选择 一定有个好理由
[13:26] I think looking into this is a bad idea. 我觉得不应该继续追查这件事
[13:29] Martha, I-I don’t think that this is a choice for him. 玛莎 我觉得这由不得他
[13:31] I think that he needs to know the truth. 我想他必须要知道真相
[13:34] What if he never finds out the truth? 如果他找不出真相怎么办
[13:36] What if he never learns anything? 如果他查不到什么怎么办
[13:37] Or worse, what if he finds out something awful? 或者更糟糕的是 他查到了不好的事怎么办
[13:40] I’ll be with him. Wherever this leads. 我会陪着他的 无论怎样
[13:42] And I promise you I am not gonna let him go too far. 而且我向你保证 我不会让他走太远
[13:48] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -没事
[14:06] Long time, Rick. 好久不见啊 里克
[14:10] Long time, Rick. 好久不见啊 里克
[14:15] Phil Bartlett. Thank you for coming. 菲尔·巴莱特 谢谢你能来
[14:17] Well, I knew it was only a matter of time 我知道你来找我
[14:19] before I’d hear from you. 是迟早的事
[14:21] You were expecting my call? 你知道我会找你
[14:22] Of course I was. And I’m — I’m here for you. 当然了 而且我会帮你的
[14:25] Oh, thank God. What a relief. Okay. 谢天谢地 太好了
[14:28] I need to talk to you about Thailand. 我要跟你谈谈泰国的事
[14:31] What do you know about Thailand? 泰国的事你都知道些什么
[14:33] I was there. I saw you. 我去过那儿 见过你
[14:36] You’re not supposed to know. 你不应该知道的
[14:38] Nobody is. And you can’t tell anyone. 谁都不应该知道 而且你不能告诉别人
[14:42] I won’t. I won’t. I promise. 我不会的 不会的 我保证
[14:45] As long as you tell me your version of what happened. 不过你要告诉我你在那儿所看到的事
[14:48] I can’t do that. 我不能说
[14:49] I need to know what you know. 我要知道你所知道的
[14:55] What I’m about to say can never be repeated. 我说的这些话绝对不能外传
[14:58] Understood. 明白
[15:00] I was in Thailand to attend an investment conference. 我去泰国是参加一个投资会议
[15:04] We hit this Bangkok nightclub. 我们去了一家曼谷的夜店
[15:07] Oh, she was so beautiful. 她太漂亮了
[15:10] I thought she was a woman. I swear to god. 我对天发誓 我以为她是个女的
[15:14] Wait, what? 等等 什么
[15:16] No. I need you to tell me about Chiang Mai. 不对 我让你说清迈的事
[15:21] I was never in Chiang Mai. 我没去过清迈
[15:23] I was in Bangkok. You said you saw me? 我是在曼谷 你说你看见我了
[15:25] Yeah, but — no, I-I didn’t see that. 是的 不过 我没看见你那个
[15:30] I think it’s best that we never speak of this again. 我想我们还是别再说这件事了
[15:32] Wait, no. No. You were there. I know you were. 等等 你当时在那儿 我看见你了
[15:35] Look, I don’t know what kind of game you’re playing here — 听着 我不知道你在玩什么把戏
[15:36] It’s not a game. 这不是把戏
[15:37] I-I saw our trophy — the one we won for debate club. 我看到我们的奖杯 我们为辩论社赢来的
[15:40] You were expecting my call. 你说你在等我找你
[15:41] Why would you be expecting my call? 你为什么认为我会找上你
[15:44] Phillip Bartlett — 菲利普·巴莱特
[15:45] Bartlett-Braddock wealth management. 巴莱特-布拉多克财富管理公司
[15:48] I wanted to take you on as a client. 我想让你成为我的客户
[15:49] Now not so much. 现在来看 还是算了吧
[15:51] You know, for the record, I was never a debate geek, all right? 你知道吗 我从来都不是什么辩论高手
[15:53] I played lacrosse. 我是打曲棍球的
[15:58] It doesn’t make any sense. 这说不通
[15:59] He has to be part of this. He was in the dream. 他肯定与这有关 他在我梦里出现过
[16:02] Except we checked him out. 但我们已经查过他了
[16:03] The first and only time 第一次也是唯一一次
[16:05] Phillip Bartlett traveled to Thailand was a month ago, 菲利普·巴莱特去泰国是一个月前
[16:07] and there’s nothing that connects him to all of this. 没有任何线索能把他和这件事联系起来
[16:09] I even called Faircroft Prep. 我甚至打给了菲克罗夫特预备学校
[16:11] They confirmed Phillip Bartlett was not on the debate team. 他们确定菲利普·巴莱特没参加过辩论小组
[16:14] I didn’t share first place with anyone. 我也没有和人并列第一过
[16:15] Uh, babe, maybe you’re taking this whole dream thing too literally. 宝贝 也许你太把你的梦当真了
[16:19] Or maybe you’ve combined two memories together. 或者也许是你把两段记忆结合在了一起
[16:21] No. I’m not making this up. 不 我没有编故事
[16:25] But what if… 但万一
[16:27] What if this is “Total recall”? 但万一这是《全面回忆》的状况呢
[16:28] Not only did they erase my memories, 他们不仅仅消除了我的记忆
[16:31] but they replaced them with false memories? 还用虚构的记忆把之前的替换掉了吗
[16:35] But the false memories 但即使是虚构的记忆
[16:36] would have to be based in reality, right? 也应该是基于现实的 对吗
[16:38] Otherwise, why would Phillip Bartlett be in them? 否则 菲利普·巴莱特怎么会在其中呢
[16:40] Uh, Castle, listen to me — 卡塞尔 听我说
[16:41] Detective Beckett? A word? 贝克特探长 过来说句话
[16:47] I’ve noticed you’ve devoted resources 我注意到你动用了资源
[16:49] to running a background check on Phillip Bartlett. 对菲利普·巴莱特进行了背景调查
[16:52] And tracing license plates in Thailand? 还追查了泰国的汽车牌照吗
[16:55] Uh, sir, I was following up 长官 我在跟踪
[16:57] on some new leads about Castle’s disappearance. 一些关于卡塞尔失踪的新线索
[16:59] In connection to Chuck Norris? 和查克·诺里斯有关吗
[17:02] Yeah. It’s complicated. 是的 有点复杂
[17:04] Kate, I know how important this is to him. 凯特 我知道这对他来说很重要
[17:08] But these leads, are they solid? 但这些线索可靠吗
[17:11] Or is Mr. Castle just grasping at straws? 或者只是卡塞尔先生想做最后的挣扎
[17:23] I dug into that tattoo. 我调查了一下那个纹身
[17:28] That insignia — that means delta force, right? 那个标记代表着三角洲特种部队 对吗
[17:30] Yeah. It’s also the title of a Chuck Norris movie. 是的 这也是查克·诺里斯的电影名字
[17:34] Well, delta guys don’t advertise, 三角洲那帮人不宣扬自己
[17:35] so whoever’s wearing that ink is no longer active duty. 所以 纹身的人现在肯定没有在服役
[17:39] It says here on the banner 旗帜表明
[17:40] that he’s out of the 75th Ranger Regiment, 他是第75游骑兵团
[17:42] 3rd Battalion, B company. 三营B连的
[17:43] Now, I checked with my boy at the Pentagon, 我向五角大楼的兄弟确认了
[17:46] and there’s only a handful of guys with that service history 曾经服役过的人中只有很少一部分人
[17:48] who match the guy you said you saw. 和你说见过的人相匹配
[17:51] Here you go. 给你
[17:52] Thank you for this, Esposito. This is great. 谢谢你 埃斯波西托 真是太好了
[17:55] So, he will be in here somewhere. 他肯定会在里头
[17:57] Yeah, but he’s not. 但他没有
[18:00] None of those guys look like Chuck Norris. 这里没有一个人长得像查克·诺里斯
[18:03] You don’t believe me, do you? 你不相信我 对吗
[18:06] For my money, your story about the missing two months 在我看来 你失踪两个月里发生的故事
[18:09] never added up. 一点都不符合常理
[18:11] It still doesn’t. 现在看来也是
[18:22] This is the guy. 这就是那个人
[18:23] – Come on, Castle. – No, this is the guy. -算了 卡塞尔 -就是这个人
[18:26] That guy looks nothing like Chuck Norris. 这人一点都不像查克·诺里斯
[18:28] He would with a beard. 有胡子的话就像了
[18:29] And he lives right here in the city. 而且他就生活在纽约市
[18:32] His name is Jeff Powers — honorable discharge in 2009, 他叫杰夫·鲍尔斯 2009年光荣退伍
[18:35] then he worked as a contractor in Iraq and Afghanistan. 之后在伊拉克和阿富汗做承包商
[18:38] This is just the kind of guy 一看就是那种
[18:39] who could be a mercenary in Thailand. 会在泰国当雇佣兵的人
[18:41] He was there, Beckett. He knows what happened. 他在那儿 贝克特 他知道发生了什么
[18:44] I hope so, but if he doesn’t, 希望如此 但如果他不知道
[18:46] then we need to take a breath 我们就得先缓缓
[18:47] and discuss how to pursue this. 讨论怎么追查下去
[18:50] Or whether to pursue it. 或者是否要追查下去
[18:52] That won’t be necessary. 没有必要
[18:53] All the answers are right behind this door. 所有的答案都在这门后
[18:57] Castle! What are you doing? 卡塞尔 你在做什么
[18:59] It’s okay. He knows me. 没关系 他认识我
[19:01] Jeff Powers? 杰夫·鲍尔斯
[19:03] It’s Rick Castle from Thailand. 是来自泰国的里克·卡塞尔
[19:06] Your door was unlocked. 你的门没锁
[19:07] Just wanted to ask you a few questions. 只是想问你几个问题
[19:09] Castle. 卡塞尔
[19:20] That’s him. 就是他
[19:23] That’s the guy in my dream. 那是在我梦里的出现的人
[19:28] Well, needless to say, 好吧 不用说
[19:30] that G.S.W. to the head is the likely cause of death. 头上的枪伤很可能就是死因
[19:33] When did this happen? 什么时候发生的
[19:34] Based on liver temp, about midnight last night. 根据肝脏温度来看 大约在昨晚午夜
[19:36] But I’ll know more once I do a full work-up on him. 但全面的尸检后 我会知道更多信息
[19:39] Castle starts remembering this guy. 卡塞尔开始想起了这个人
[19:41] And all of a sudden, he becomes a homicide victim? 突然之间 他就被人杀了
[19:44] That’s kind of weird. 有点奇怪
[19:45] Yeah. It’s not just weird. It’s suspicious. 是的 不仅仅是奇怪 这很可疑
[19:50] Well, I was hoping to prove Castle’s story was true, 我希望卡塞尔的故事是真的
[19:52] but not like this. 但并不是像这样
[19:53] Yeah. Contact the next-of-kin. 是啊 联系一下他的亲属
[19:55] Let’s find out what Jeff Powers was into. 让我们查明杰夫·鲍尔斯卷入了什么
[19:57] Easier said than done. 说来容易做起来难
[19:59] His parents are dead, no wife or siblings. 他的父母双亡 没有妻子和兄弟姐妹
[20:01] Hoping to track down a friend or someone he served with. 希望能找到某个他的朋友或者战友
[20:04] But I’m on it. 我已经在查了
[20:12] Hey. How you doing? 你怎么样
[20:14] On the bright side, at least I’m not crazy. 乐观地说 至少我没有疯
[20:16] Yeah, well, I never thought you were. 我从没认为你发疯了
[20:18] Well, I sure thought I was. 我曾一度认为我疯了
[20:20] You must have had a few moments of doubt. 你肯定也有怀疑过
[20:22] Do we have any idea who killed him? 我们知道是谁杀了他吗
[20:24] It’s too soon to tell. 现在还为时过早
[20:26] But we’re gonna get to the bottom of this. 但我们会追查到底的
[20:29] What if it’s my fault? 万一这是我的过错怎么办
[20:30] What if me poking around is what got him killed? 万一是我的调查害他被杀了怎么办
[20:33] Castle, how could that even be possible? 卡塞尔 怎么可能呢
[20:35] I don’t know. Maybe I’m being followed or watched. 我不知道 也许我被人跟踪或监视了
[20:36] His death cannot be a coincidence. 他的死肯定不是巧合
[20:38] Yeah. It doesn’t seem like one, does it? 看上去也不像 是吗
[20:42] Well, I may know more in 20 minutes. 20分钟后我可能会知道得更多
[20:44] You mean your appointment with Dr. Burke? 你是说你和博克医生的预约吗
[20:46] Yeah, if I can remember about Thailand, 是的 如果我能记起在泰国的事情
[20:47] it may help us solve this murder. 也许能帮我们解决这个案子
[20:49] Okay. Keep me close. 好的 和我保持联系
[20:52] Always. 会的
[20:54] Hey, uh, Beckett? 贝克特
[20:55] Hey. Please tell me we got something. 请务必告诉我有线索了
[20:57] Well, I did find this — 我找到了这个
[20:59] a cocktail napkin from Exotica. 一张活色生香的鸡尾酒餐巾纸
[21:01] I take it that’s a strip club? 是个脱衣舞俱乐部吗
[21:03] Yeah. And this was in the victim’s pocket. 是的 这个在被害人的口袋里
[21:05] It could be where he was last night 昨晚回到家遇害之前
[21:06] before he came home and wound up dead. 他有可能就在那
[21:08] And it might be where he met our killer. 有可能他在那遇到了凶手
[21:10] I’ll see if I can find out who he spent time with 我看看是否能找到这个俱乐部
[21:12] at, uh, exotica. 和他在一起的人
[21:15] Sure, I know Jeff. He’s a regular. 我当然认识杰夫 他是常客
[21:17] He’s at the club a few nights a week. 他一周会来几次
[21:19] He’s nice, always a gentleman. 他很好 一直都很绅士
[21:22] Fact is, he was there last night, right? 他昨晚在那 是吗
[21:25] Was he there with somebody? 他当时和别人在一起吗
[21:26] Just me. 只有我
[21:28] Amber, did you notice if he talked to anyone, 安珀 你注意到他和其他人说过话
[21:30] or left with anyone? 或者和别人一起走了吗
[21:32] Jeff wasn’t much for socializing. 杰夫不是对社交感兴趣的人
[21:35] Did he have any friends that you know of? 他有没有你知道的朋友
[21:36] Anybody ever stop by the club? 去俱乐部找过他的人
[21:39] Yeah. One friend did. 有一个朋友
[21:42] – Who? – Some army buddy. -谁 -军队里的人
[21:44] He came in looking for Jeff. 他来找杰夫
[21:46] He was in town, visiting, and wanted to surprise him, 他来城里 想要给他个惊喜
[21:49] So he made me swear not to say anything. 所以让我不要说出去
[21:51] When was this? 什么时候的事
[21:52] Three days ago, maybe? 三天前吧
[21:54] Amber, this army buddy of Jeff’s — 安珀 这个杰夫的战友
[21:57] Do you think you remember this guy well enough 你对他的印象清晰吗 能帮我们
[21:58] to help us out with a sketch? 做张素描吗
[22:00] Sure. 可以吧
[22:01] Why? Is something going on with Jeff? 为什么 杰夫出事了吗
[22:09] It’s not working. 没有用
[22:11] I-I-I can’t remember anything new. 我想不起什么新线索了
[22:14] I keep coming up with the same images. 只能想起之前的图像
[22:15] Let’s look at this another way. 我们换个方式思考吧
[22:17] Perhaps the images came to you for a reason. 也许你想起了那些图像是有原因的
[22:20] – Something trigred them. – Like what? -有什么事触发了记忆 -什么事呢
[22:22] You began having this dream over a week ago. 你一周前开始做这梦
[22:25] Did anything unusual occur on that particular day? 一周前发生了什么不寻常的事吗
[22:30] No. I got up. I had breakfast with Beckett. 没啊 我起床 和贝克特吃了早餐
[22:33] She had to go to court. Uh, I went to the gym. 她要去法院所以我去了健身房
[22:36] And then? 之后呢
[22:37] I wrote for a while. 写了会儿小说
[22:38] I wanted a change of scenery, 我想换个环境
[22:42] so I took my laptop to the coffee shop… 所以带着笔记本电脑去了咖啡店
[22:44] There. What did you just remember? 你想起什么了
[22:48] Just that when I was at the coffee shop, 只是在咖啡店时
[22:49] I-I got this strange, um, 突然听到种奇怪的
[22:51] like a buzzing, ringing in my ears. 像是耳鸣似的嗡响
[22:54] Let’s go back a week ago to the coffee shop. 回想一周前你在咖啡店的经历
[22:57] What were you doing when this buzzing first started? 这种嗡响出现时你在干什么
[23:01] I was writing. 写小说
[23:03] Or, rather, procrastinating. 或者说 卡住了写不出来
[23:05] I was stuck on a scene, so I was just people-watching. 我卡在一个场景上 于是开始观察周围的人
[23:09] Anyone you knew? 看到认识的人了吗
[23:11] Or recognized? 或者认出了谁
[23:15] No. 没有
[23:16] No, I don’t think so. 我想不是
[23:19] Wait a minute. That ringing — 等等 那声音
[23:20] It started when I looked up at the TV. 是在我看到电视时响起的
[23:25] What was playing? 当时是什么节目
[23:29] Something from the local news. 当地新闻
[23:32] April 15th is only two days away. 还有两天就是4.15了
[23:33] This is the clip you would have seen. 你当时看见的应该是这段
[23:34] But, on the bright side, 好的一面是
[23:35] Many post offices will be open extra late 邮局将延迟关门
[23:37] To accept tax returns from last-minute filers. 为了那些临时申报者能及时上交纳税申报单
[23:40] It’s just some report on tax day. 不过是条纳税申报的新闻
[23:42] Maybe the buzzing has nothing to do with this. 也许嗡鸣声和这无关
[23:44] Just keep watching. 再看一下吧
[23:44] There’s got to be something else there. 也许还有别的什么
[23:45] The federal plaza, church street, 联邦大厦 教堂街
[23:47] and chinatown post offices will all have extended hours 还有唐人街的邮局都将延长服务时间
[23:50] Wait. Um, pause it. Pause it. 等等 暂停一下 暂停
[23:52] Of course, the I.R.S. — 当然了 税务局
[23:58] What is it? 怎么了
[24:00] Tory, zoom in on that man right there. 托瑞 放大一下那个人
[24:07] I know him. 我见过他
[24:09] He was the one chasing us in the truck. 他就是坐车追我们的其中一个人
[24:11] – Are you sure? – Yes, I’m sure. He was in Thailand. -你确定吗 -我确定 他也在泰国
[24:16] We got our sketch back of the guy who showed up 拿到去脱衣舞俱乐部
[24:18] at the strip club, asking for Jeff Powers. 找杰夫·鲍尔斯那人的画像了
[24:24] The same man. 同一个人
[24:27] First in Thailand, now in New York. 先是在泰国 现在又在纽约
[24:29] Whoever he is, he’s at the center of this. 不管他是谁 这事肯定与他有关
[24:34] Catching a glimpse of his face 我想起来了这些
[24:36] is what started all this. 都是因为看到了他
[24:37] It’s what triggered my dreams. But who is he? 是他触发了我的那些梦 但他是谁呢
[24:40] What else do you remember about him? 关于他你还记得什么别的吗
[24:42] Uh, he was dressed like a soldier. 他当时穿得像个大兵
[24:43] You said he was yelling at his men? 你说他在向手下吼着什么
[24:44] In what language? 用的什么语言
[24:47] Faster! Faster! 快点 开快点
[24:49] He was speaking English. 他说英语
[24:51] So, was he American? British? 他是美国人吗 还是英国人
[24:53] No. I-I think he had an accent. 不 我觉得他带点口音
[24:55] So European, maybe. 那可能是欧洲人了
[24:56] I’ll run his photo through interpol, see if they know him. 我去国际刑事警察组织检索他的照片
[24:59] And I’ll have unis canvass where that video was taken 我会派警员去排查视频是在哪拍摄的
[25:00] and see if anyone in that neighborhood recognizes him. 看看周围有没有人见过他
[25:02] Thanks, guys. Okay, what else can we do? 谢了两位 我们还能做什么
[25:05] Castle, you can’t be a part of this. Not anymore. 卡塞尔 你不能继续参与了
[25:08] What do you mean? I have to be. 你说什么呀 我必须参与
[25:09] We don’t know this man’s agenda. 我们并不知道这个人要干什么
[25:10] No, no, Beckett. I need to be — 不 贝克特 我需要
[25:12] What you need to do is go back to the loft 你需要回家
[25:14] and stay there. 好好待着
[25:15] Now, I’ve assigned a security detail to you. 我已经派了警员保护你
[25:17] Why would I be a target? 我为什么会是目标
[25:18] I don’t know. And neither do you. 我不知道 你也不知道
[25:19] But he was shooting at you in Thailand. 但在泰国时他就想杀你
[25:21] And he just killed Jeff Powers, 而他刚刚杀了杰夫·鲍尔斯
[25:22] your Chuck Norris look-alike. 你所谓的查克·诺里斯
[25:24] Now, L.T. is gonna drive you home. 警员会送你回家
[25:27] And if I refuse? 我要是拒绝呢
[25:29] Then he’ll drive you home in handcuffs. 那就铐起来然后送你回家
[25:32] Just for the record? Extremely bitter. 我要说清楚 我郁闷
[25:35] I’ll call you if we find anything. 我们找到了什么会告诉你的
[25:41] Beckett. 贝克特
[25:42] Lanie, hey. What did you find? 蕾妮 你有什么发现
[25:44] Well, for one thing, Mr. Powers’ blood work came back. 首先 鲍尔斯先生的血检结果出来了
[25:47] He had antibodies for dengue fever. 他体内也有登革热抗体
[25:50] Just like Castle. 跟卡塞尔一样
[25:51] Similar strain, too. 菌株很相似
[25:53] But the main attraction is what I found in the man’s mouth. 但最重要的发现是在他嘴里
[26:00] Huh. Rather, what you didn’t find. 或者说 最重要的缺失
[26:02] What happened to his teeth? 他的牙怎么了
[26:03] They were pried out — eight of them — 被拔掉了 八颗
[26:05] Shortly before he died. 发生在他死前不久
[26:07] So Powers was tortured first. Revenge? 鲍尔斯死前被拷问过 是复仇吗
[26:10] Or the killer wanted information. 或者是凶手想知道什么信息
[26:12] Did he leave any evidence behind? 留下了什么线索吗
[26:14] I’m afraid not. 恐怕没有
[26:15] Looks like he wore latex gloves. 他应该是戴着医用手套
[26:17] I found traces of talc in the victim’s mouth. 我在被害人的口腔里发现了滑石粉的痕迹
[26:21] The gloves would have been bloody. 那手套上一定有血迹
[26:22] The killer would have to get rid of them. 凶手肯定得扔掉它们
[26:24] They could have his prints or DNA on them. 上面也许就有凶手的指纹或者DNA
[26:26] Right, but those gloves could be anywhere. 没错 但手套根本无从找起
[26:27] How would we find them? 我们怎么找呢
[26:29] The department has bloodhounds. 局里有警犬
[26:32] Call the K-9 unit, have them deploy bloodhounds 联系警犬小队 让他们带上警犬
[26:34] to search near Powers’ apartment building. 搜查鲍尔斯的公寓周边
[26:41] Thanks. 谢谢
[26:44] Find the gloves yet? 找到手套了吗
[26:45] Oh, nothing so far. 目前还一无所获
[26:46] Yeah, not with my team either. 我这边也是
[26:48] Well, the dogs may still come through. 也许警犬能有什么发现呢
[26:49] I’m not so sure. 我觉得可能性不大
[26:50] For all we know, 说不定
[26:51] the killer didn’t even toss his gloves. 凶手根本就没有丢掉手套
[26:52] So what? He’s just walking around with bloody latex? 怎么 就带着血迹斑斑的手套上街吗
[26:55] Nah. He could have put them in a ziploc bag, 不 他可以装在密封袋里带走
[26:57] could have burned them. 或者是烧掉
[26:58] Yeah, the thing of it is, even if we find the gloves 重点在于 就算真找到了手套
[27:01] and get the killer’s prints or dna and we do I.D. this guy, 取得了凶手的指纹DNA 确认了身份
[27:04] he’s probably long gone by now. 他恐怕也早逃之夭夭了
[27:06] – Based on what? – Well, if he wanted information, -为什么 -如果他想要的是信息
[27:08] he probably got it from Jeff Powers, 很可能已经在对杰夫·鲍尔斯的
[27:10] yanking out all of his teeth. 拷问中得到了
[27:11] No. A soldier like Powers? His training? 不 鲍尔斯这样训练有素的士兵
[27:14] No, he’d die before he spilled his guts. 他是死也不会招的
[27:16] I hope you’re wrong about that. 我希望你说错了
[27:17] ’cause if our killer was after information, 因为如果凶手要的是信息
[27:21] he may think Castle has it. 他可能会认为卡塞尔知道
[27:32] Hey. I thought you said you were staying at a friend’s tonight. 你不是说今晚要在朋友家住吗
[27:36] No. Uh, you said I was staying at a friend’s. 不 是你说要我去朋友家住的
[27:39] Oh. Well, then, you should have listened. 是吗 那你怎么不听话呢
[27:41] I wanted to be here with you. 我想陪着你
[27:43] I know this isn’t just another case. 我知道这案子对你意义重大
[27:48] Oh, yeah. Listen — yesterday morning in my office. 那个 昨天在我办公室
[27:51] I know I was a little Doc Brown, “Back to the future.” 我简直跟《回到未来》的布朗博士似的
[27:58] What really went on in Thailand, dad? 在泰国到底发生了什么事 爸爸
[28:01] I know you must have a theory. 我知道你肯定有猜测了
[28:03] Uh, believe me, I have dozens. 那还用说 有一大堆
[28:05] Which one scares you the most? 哪个最吓人
[28:09] I don’t need you to protect me. 我不需要你保护我
[28:12] I’m not a kid anymore. 我不再是个小孩子了
[28:14] I’m not afraid to hear the truth. 我也不害怕听到真相了
[28:16] That’s right. You aren’t, are you? 没错 你不怕了 对吧
[28:18] Why not let me in? 为什么不让我参与进来
[28:24] I wanted to forget everything. 我想忘记一切
[28:28] So in my darkest moments, I wonder if I… 在最黑暗的时刻 我一直在想…
[28:33] Did something terrible. 我是不是做了什么糟糕的事情
[28:35] I know you. 我了解你
[28:36] You would never do anything bad. 你永远不会做坏事的
[28:39] I could never leave the love of my life, 我永远不会离开我的挚爱
[28:42] desert her and you for two months. 抛下她和你整整两个月
[28:46] And somehow I did. 可不知怎的我还是做了
[28:53] Castle. 卡塞尔
[28:55] How did we I.D. this guy? 我们怎么找到这家伙的
[28:56] By way of a bloodhound named Cujo. 是一条名叫库丘的警犬找到的
[28:58] Cujo sniffed out a paper bag in a storm drain 库丘在一个离案发现场四个街区远的
[29:00] about four blocks away from the crime scene. 下水道里发现了一个纸袋
[29:02] The bag contained latex gloves. 袋子里有乳胶手套
[29:04] And we’re sure these gloves belong to the killer? 我们能确认这幅手套是凶手的
[29:05] Yeah. The bag had teeth in it, too. 是的 袋子里还有牙齿
[29:08] In any case, CSU was able to pull prints. 无论如何 鉴证科都找到了指纹
[29:10] We got a hit off ECRIS, European fingerprint network. 我们在ECRIS找到匹配 那是欧洲指纹网络
[29:13] So the killer’s European? 那凶手是欧洲人
[29:15] He’s Russian. Ilya Golovkin. 他是俄国人 叫伊利亚·戈洛夫金
[29:18] Castle, does that name sound familiar? 凯赛尔 这个名字听着耳熟吗
[29:20] No. Who is he? 不 他是谁
[29:21] He served in Spetsnaz — 他曾在雪域特战队服役过…
[29:22] Russian special forces — 俄国的特种部队…
[29:24] then moved on to the former KGB. 然后加入了克格勃
[29:25] The Russians are behind this? 俄国人是幕后黑手
[29:26] Mm, doubtful. 不太可能
[29:27] He left Russia five years ago and disappeared. 他五年前离开俄罗斯 消失了
[29:29] Since then, word is that he’s been responsible 从那之后 传言称他是
[29:31] for over two dozen assassinations. 数十起暗杀事件的凶手
[29:33] Including politicians, dissident journalists, 包括政客 异见记者
[29:35] protected witnesses, even a Vatican banker. 受保护证人 甚至还有个梵蒂冈银行家
[29:38] Golovkin’s the guy you call 有别人完成不了的事
[29:39] when you have a job that no one else can do. 你就可以联系戈洛夫金
[29:40] Castle, if Golovkin is involved, 卡塞尔 如果戈洛夫金也牵涉其中
[29:42] then whatever’s going on, 那不论是怎么回事
[29:43] whatever you were a part of, it’s something big. 不论你参与了什么 肯定是个大事情
[29:54] Here you go. 给你
[29:56] How do we even track down a guy like Golovkin? 你们如何追查像戈洛夫金这样的人
[29:58] We called in reinforcements. 我们找了支援
[30:00] We’re coordinating with the FBI. 我们和联调局协作
[30:01] Every state and federal law-enforcement agency 每个州还有联邦执法机构
[30:04] is looking for this guy. 都在找这个人
[30:05] And when we find him, you will have your answers. 等我们找到他了 你就会得到你的答案
[30:08] He’s the only person who knows the truth. 他是唯一一个知道真相的人
[30:12] There’s at least one other person who knows. 至少还有另外一个人也知道真相
[30:17] I need to see Powers’ file. 我得看看鲍尔斯的档案
[30:20] 第一比尔森银行 信用卡
[30:24] Exactly what are you hoping to find? 你究竟是要找什么
[30:27] We already went over what little there is on Powers. 我们已经翻遍了关于鲍尔斯为数不多的资料
[30:29] Yes, but you were looking for his killer. 是的 可你们要找的是凶手
[30:31] I’m looking for this guy. 我要找的是这家伙
[30:35] Jenkins is the mastermind behind this, 詹金斯是这一切的幕后操纵者
[30:37] or mastermind-adjacent. 不然就是幕后指使的副手
[30:39] He was probably in Thailand. 他说不定也去过泰国
[30:40] For all I know, he was driving the truck I was in. 据我所知 他肯定在开那辆我坐的卡车
[30:42] Castle, we could never locate Jenkins, 卡塞尔 我们永远也找不到詹金斯
[30:44] Much less find his real name. 更不用说知道他的真名了
[30:46] But maybe now we can. 说不定现在可以了呢
[30:47] If Jenkins had contact with Powers, 如果詹金斯曾联系过鲍尔斯
[30:50] There may be evidence in here that can lead us to him. 也许这里会有能让我们找到他的线索
[30:52] Yo. We got a hit off that A.P.B. 之前发的全境通缉有线索了
[30:55] A transit cop thinks he just saw Golovkin get off 一名交警认为他看到了戈洛夫金
[30:57] a subway stop at Sheridan Square. 在谢里丹广场地铁站下来了
[30:59] That’s half a block from Jeff Powers’ apartment. 那离杰夫·鲍尔斯的公寓只有半个街区
[31:01] Yeah. Maybe he went back there. 是的 说不定他又回去了
[31:03] Castle, stay put, okay? 卡塞尔 待着别走 好吗
[31:04] – Yeah. You be careful. – I will. -好的 你也小心点 -我会的
[31:05] ESU’s got my back. 我有紧急应变小组呢
[31:43] The seal is cut. Someone went inside. 封条被人打开了 有人进去过了
[31:46] He might still be there. 他说不定还在里面
[31:56] Okay, go. 好 进去
[31:59] Police! NYPD! NYPD! 警察 纽约警局 纽约警局
[32:03] Detectives, over here. 探长 这里
[32:07] That’s Amber, the stripper. 这是安珀 那个脱衣舞女郎
[32:09] Golovkin must have questioned her. 戈洛夫金肯定拷问过她了
[32:13] Now he knows we’re onto him. 现在他肯定知道我们在追查他了
[32:15] Bringing her here was his way 他带她到这里来
[32:16] of rubbing our faces in it. 是想侮辱我们
[32:17] Yeah, but what’s his angle? 是的 可他到底想怎样
[32:19] What’s he after? 他究竟在找什么
[32:21] I don’t know, but whatever it is, 我不知道 可不论是什么
[32:22] he’s not gonna stop until he gets it. 他肯定不会就此善罢甘休
[32:40] Good evening, sir. How may I help you? 晚上好 先生 有什么可以效劳的吗
[32:42] Actually, I’m working with the NYPD. 其实 我是纽约警局的
[32:45] I was wondering if I could ask you a few questions. 我想 是否可以问你几个问题
[32:47] Have you ever seen this man? 你见过这个人
[32:50] Mr. Jeff — of course. 杰夫先生…当然
[32:51] He’s a regular customer here at Sunil’s Caf? 他是苏尼尔餐厅的常客
[32:54] Very regular. 绝对常客
[32:55] In fact, for the past six months, 事实上 过去的六个月中
[32:56] he’s come here, without fail, every tuesday at 6:00 PM. 他每周二傍晚六点都会来这 风雨无阻
[32:59] Was he meeting anyone? 他是来这里约见什么人的吗
[33:01] No. He always dines alone. 不 他总是一个人吃饭
[33:03] What about this man? 那这个人呢
[33:04] Have you ever seen him 你有没有见过他
[33:05] or the two of them together? 或者见到这两个人在一起
[33:08] No. He’s not familiar to me. 没有 我对这个人没有印象
[33:11] – I’m sorry. – Of course. -非常抱歉 -没事
[33:12] Thank you for your time. 非常感谢
[33:39] Who are you? 你是谁
[33:41] You should never have come. 你不应该来这里的
[33:43] If you’re here, it means that I’m a dead man. 如果你都找到这了 那我就是个死人了
[33:45] I thought you already were a dead man. 我以为你已经死了呢
[33:49] You’re not going anywhere 你哪儿也不许去
[33:50] until you tell me what the hell’s going on. 你得先告诉我这一切究竟是怎么回事
[33:53] Fine. 好吧
[33:54] We must leave. Now. 我们现在就得走 马上
[34:04] Where are we going? 我们要去哪里
[34:09] What is this place? 这是什么地方
[34:13] They promised me you wouldn’t remember. 他们向我保证过你不会想起来的
[34:16] How did you find me? 你是怎么找到我的
[34:18] Jeff Powers. 杰夫·鲍尔斯
[34:20] Powers would never talk. Unless… 鲍尔斯永远不会开口的 除非…
[34:25] He’s dead, isn’t he? 他已经死了 是不是
[34:28] When? 什么时候
[34:29] – Yesterday. – Was it the Russian? -昨天 -是那个俄国人干的
[34:32] You know about the Russian? How? 你也知道那个俄国人 怎么会
[34:33] This is even worse than I thought. 这比我想的还要糟糕
[34:35] Who are you calling? 你在给谁打电话
[34:36] This is Icarus. I’ve got a code 7-9-1. 这是伊卡洛斯 我这有个791状况
[34:39] What does that mean? Just tell me who you are. 那是什么意思 快告诉我你是谁
[34:42] I’m Bilal. 我叫比拉
[34:45] Bilal Khan. 比拉·汉
[34:48] You really don’t know me. 我不认识我
[34:49] I know you were in the truck, wounded. 我记得你也在那卡车里 受伤了
[34:51] Long before that, I was your friend. 在那之前很久 我是你的朋友
[34:54] What are you talking about? 你在说什么
[34:55] I was an exchange student at Faircroft Prp in 11th grade. 十一年级时我是菲克罗夫特预科学校的交换生
[34:58] You weren’t. I’d remember that. 你不是 不然我会记得的
[35:00] Not anymore. 你早就不记得了
[35:02] You see? 看见没
[35:03] The two of us, together. 我们两个 一起
[35:06] The good old days. 过去的美好时光
[35:08] That’s the trophy — 这是那个奖杯…
[35:09] The one I thought I won with Phil Bartlett. 我以为我是和菲尔·巴莱特一起得的奖
[35:11] That’s because they had to erase all your memories of me 因为他们必须把你有关我的记忆都抹去
[35:13] and replace them with somebody else. 然后换成别人的
[35:15] Who are “they”? 他们是谁
[35:16] I can’t believe they picked Phil Bartlett. 真不敢相信他们挑了菲尔·巴莱特
[35:19] W-what a douchebag. 那个蠢货
[35:20] Listen, Bilal — I-it’s Bilal, right? 听着 比拉…是叫比拉 对吧
[35:23] Even if what you said is true 即使你说的都是真的
[35:24] and we know each other in 11th grade — 我们在11年级时就认识
[35:26] You even consulted with me 你写第一本德里克·斯道姆小说时
[35:27] when you wrote your first, uh, Derrick Storm book. 甚至向我咨询过
[35:30] Consulted about what? 咨询什么了
[35:32] Terrorism. 恐怖主义
[35:33] Since I was working with, uh, pakistani intelligence, 鉴于我跟巴基斯坦情报部门合作紧密
[35:36] I was something of an expert on the topic. 我在这方面是专家
[35:38] Okay, but how does that explain Jeff Powers? 但这些又如何解释杰夫·鲍尔斯呢
[35:39] Why would he come to the restaurant every Tuesday? 他为什么每个周二都去餐馆
[35:41] To check in with me. 查看我的情况
[35:43] He was my handler, my C.I.A. handler. 他是我的指挥官 我在中情局的指挥官
[35:46] And now my cover’s blown. 现在我的身份暴露
[35:47] Your cover? So you’re a spy? 你的身份 你是间谍
[35:49] Not a spy. 不是
[35:51] Look, after I left the intelligence service, 在我离开情报部门后
[35:54] I lost my way. 我失去了方向
[35:58] I joined Al-qaeda. 加入了基地组织
[36:04] You were in Al-qaeda? 你加入了基地组织
[36:05] Can you please keep your voice down? 你能小声点吗
[36:08] Yes, I was. 是的
[36:10] I rose up to become a part of their senior leadership. 我成为他们高层领导的一员
[36:12] And now you’re bussing tables and you live here? 而你现在当服务员 住在美国
[36:14] I chose this life. It’s my penance. 这是我的选择 我的苦修
[36:17] I wanted to leave Al-qaeda, 我想离开基地组织
[36:19] and I had inside knowledge about that organization. 我手握组织的内部情报
[36:21] So I struck a deal with American intelligence 于是我跟美国情报部门达成协议
[36:23] to trade what I knew for a second chance. 用我所知换来第二次机会
[36:25] You defected. 你叛变了
[36:27] If you like. 如果你喜欢这种说法
[36:28] I hid in a buddhist monastery in Thailand 我躲在泰国的一个佛寺
[36:30] where I was supposed to meet my C.I.A. contact 在那我本应该与中情局联络人碰面
[36:32] and get safe passage to the United States. 拿到去美国的安全通行证
[36:35] But things didn’t go as planned. 但事情出了岔子
[36:36] And what does any of this have to do with me? Why was I there? 这跟我有什么关系 我为什么也在
[36:39] Because I needed you. 因为我需要你
[36:43] Needed me? Needed me for what? 需要我 需要我干什么
[36:45] I was about to turn myself over to the C.I.A. 当我准备把自己交到中情局手里时
[36:47] when my contact was killed 我的联络人被杀
[36:48] by a bullet that was meant for me. 那颗子弹本来是冲我射出的
[36:51] Now, the rendezvous point was supposed to be a secret. 碰头地点本应该是保密的
[36:53] Which means there was a leak. 也就说信息外露
[36:55] I could trust no one. 我谁都不能相信
[36:56] I-I had some leverage, so I agreed to meet again, 我手里有情报 于是同意再次碰头
[36:59] but only in the company of somebody I trusted, 但必须有我信任的人陪同
[37:01] somebody I knew. 我认识的人
[37:02] Somebody too prominent to be eliminated. 某个很出名没法被暗杀的人
[37:06] I knew only one such man — you. 我只认识一个这样的人 你
[37:09] How did we end up in that truck? 我们怎么跑到卡车里的
[37:10] The Russian had been hunting me, hired by Al-qaeda. 基地组织雇佣俄国佬追杀我
[37:14] He finally caught up with me. 他终于找上了我
[37:15] That’s how you got wounded. 你就是那样受伤的
[37:17] – Was I wounded, too? – Fortunately, no. -我也受伤了吗 -很庆幸 没有
[37:24] My ride’s here. 车来了
[37:24] I still have a lot of questions. 我还有很多问题
[37:26] There’s no more time. I-I’m sorry, Rick. 没时间了 抱歉 里克
[37:28] Look, I was the cause of much upheaval in your life. 是我给你的生活制造了种种麻烦
[37:30] Please know that was never my intention. 希望你能知道那不是我的本意
[37:33] In fact, I have the deepest gratitude 事实上 我对你所做一切
[37:34] for everything that you’ve done. 感激涕零
[37:36] I just wish I could remember what it was. 真希望我能记得我做了什么
[37:38] As do I. 我也希望如此
[37:41] I doubt we’ll meet again. 估计我们不会再见面了
[37:42] Be well. 祝好
[37:55] Come away from the light. 走到暗处
[37:58] Come. 快
[38:05] Look, I’m — I’m… i’m not part of this. 听着 我跟这一切无关
[38:10] I know absolutely nothing. 我什么都不知道
[38:12] It does not matter. 那不重要
[38:30] I thought we had an understanding 我以为我们说好的
[38:32] that you wouldn’t pursue this. 你不会追查此事
[38:34] Jenkins. 詹金斯
[38:35] Well, you’ll have to forget about Bilal Khan 你得忘记比拉·汉
[38:37] and everything else that’s occurred tonight. 和今天发生的一切
[38:41] Are you gonna help me to forget? 你要帮我忘记吗
[38:44] We’d prefer not to. 最好不要
[38:46] Yes, well… thank you for that. 那谢谢你了
[38:51] Oh, and, uh… 还有…
[38:55] That’s for making me miss my wedding day. 这一拳是为了错过我的婚礼
[39:03] You have no idea how lucky you are, Mr. Castle. 你不知道你有多幸运 卡塞尔先生
[39:07] As for missing your wedding, that was unavoidable, 至于错过婚礼 那是不可避免的
[39:10] – If it’s any consolation. – It’s not. -如果这能让你有些慰藉 -不能
[39:12] You dragged me halfway across the world. 你拽着我转了大半个地球
[39:14] You owe me an explanation. 你欠我个解释
[39:15] I’m not at liberty to give you one. 我不能告诉你
[39:17] Well, then I’m not at liberty to forget about Bilal Khan. 那我也不能忘记比拉·汉
[39:19] Or Golovkin here. 或是戈洛夫金
[39:21] – Mr. Castle — – What? -卡塞尔先生 -怎么
[39:23] You gonna kill me? You can’t. 你要杀我吗 你杀不了
[39:25] Raise too many questions. 会引发太多疑问
[39:28] That’s why you brought me back from Thailand, 所以你把我从泰国带回来
[39:30] Minus my memory. 洗去我的记忆
[39:32] I was gone two months thanks to you. 我失踪两个月 都是因为你
[39:35] I missed my wedding. 我错过了我的婚礼
[39:38] What couldn’t wait one more day? 是什么事 就不能再等一天
[39:40] There was a ticking clock. 时间紧迫
[39:43] We’d picked up chatter 我们听闻
[39:44] about a major Al-qaeda strike in the U.S. 基地组织要袭击美国
[39:47] We knew it was hours away and there was never enough time 我们知道袭击几小时内就要进行 没时间
[39:50] for us to put the pieces together in order to stop it. 搜集线索 阻止他们
[39:54] But Bilal knew about the strike. 但比拉知道袭击的事
[39:56] Names, places, operational details, yeah. 人名 地点 行动细节
[39:59] We were desperate for Bilal and his intel. 我们迫切需要比拉和他的情报
[40:01] And when his contact was killed, 他的联络人被杀后
[40:04] we needed you to get Bilal. 我们需要你来得到比拉
[40:07] And he came through. 他交代了一切
[40:10] We were able to prevent the strike, 我们得以阻止袭击
[40:12] and we neutralized everyone involved. 将参与的人全部除掉
[40:16] That’s all I can tell you. 我只能说这么多
[40:18] And I expect you not to repeat it. 希望你不要对别人重复
[40:23] Think of it this way — yeah, you missed your wedding, 这么想 的确 你错过了婚礼
[40:26] but you also saved tens of thousands of lives. 但你解救了成百上千人的性命
[40:33] You should leave now, Mr. Castle. 你该走了 卡塞尔先生
[40:40] You saved tens of thousands of lives? 你解救了成百上千人的性命
[40:42] And went on a secret mission to Thailand? 去泰国执行秘密任务
[40:44] Yes. Unfortunately, I cannot divulge any further specifics. 是的 但我不能透露更多
[40:48] If you told us, you’d have to kill us. 告诉我们 就得杀了我们
[40:49] You mock, but it is for your own safety. 贫嘴 都是为了你们的安全
[40:53] I guess what really matters is, 重要的是
[40:54] you found out the truth, dad, and the good news is, 你知道了真相 老爸 好消息是
[40:57] it didn’t turn out to be your worse-case scenario. 不是什么很糟的事情
[40:59] Yeah, bad news is, 坏消息是
[41:01] I can’t brag about my heroic exploits to anyone. 我没法把英雄壮举到处吹嘘
[41:04] Though you’re kind of doing that right now. 现在不就在吹嘘
[41:06] Totally. 完全是
[41:11] – I have to go study. – See you. -我去学习了 -拜拜
[41:13] You know, darling, Alexis and I 亲爱的 阿莱克西斯和我
[41:15] do not need to know the details. 不需要知道细节
[41:16] But I do hope you can tell Katherine. 但我希望你能告诉凯瑟琳
[41:18] Of course. 当然
[41:21] I got here as soon as I could. 我尽快赶回来
[41:23] Never soon enough. 不够快
[41:27] I’m just glad that you’re okay. 你没事我很开心
[41:31] Um, don’t tell Alexis or mother 别告诉阿莱克西斯和老妈
[41:32] about the Russian-assassin part. 俄罗斯杀手的事
[41:33] I left that out of the story. 那部分我略过了
[41:34] Yeah, well, um, there’s no proof 小巷里发生的事
[41:37] of what happened in that alley. 无凭无证
[41:41] By the time uniforms got there, his body was already gone. 等警员赶到时 尸体已经不见了
[41:44] If Jenkins can get rid of memories, 如果詹金斯能抹去记忆
[41:45] getting rid of a body would be child’s play. 处理尸体小菜一碟
[41:50] I am so sorry, Kate, 我很抱歉 凯特
[41:52] for everything I put you through. 为那些我令你经历的事
[41:54] Babe, it’s not like you were partying in Thailand. 宝贝 你又不是在泰国开派对
[41:56] You have the best excuse ever for missing our wedding. 错过婚礼 你有最好的借口
[41:59] You were saving the world. 你在拯救世界
[42:01] Yeah. Still a lot of unanswered questions, though. 是啊 但还是有很多未回答的问题
[42:04] Like how did I get shot? Why was I gone for two months? 我是怎么中枪的 怎么失踪两个月的
[42:08] Yeah. You may not know everything. 是啊 你或许不知道全部真相
[42:11] No. But I know enough. 是的 不过知道的够多了
[42:15] Let’s drink to that. 为这干杯
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme