时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | Wait! Please! | 等等 求你 |
[00:26] | We can talk about this! | 我们可以谈谈的 |
[00:28] | No! No! | 不要 不要 |
[00:30] | No!! | 不要啊 |
[00:32] | A crime is a wrong | 犯罪是 |
[00:33] | arising from the violation of a public duty. | 危害公务的过错 |
[00:36] | A tort is a wrong | 侵权是 |
[00:37] | arising from the violation of a private duty. | 危害私人责任的过错 |
[00:39] | Yes. | 没错 |
[00:40] | Okay. I think my brain is crammed to the limit. | 好了 我觉得我的脑子要挤爆了 |
[00:43] | Well, I think you and your brain are more than ready. | 我觉得你和你的脑子已经准备好了 |
[00:46] | Hey, Alexis. Don’t you have a midterm this morning? | 阿丽克西斯 你今早不是有期中考吗 |
[00:48] | I’m leaving now. | 我这就走 |
[00:50] | Beckett was just giving me a last-minute review. | 贝克特在帮我临时回顾呢 |
[00:53] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[00:54] | Thanks for your help. | 多谢帮忙 |
[00:56] | Bye. | 再见 |
[00:57] | Good luck! | 好运哦 |
[01:00] | You know, she’s got an amazing brain. | 她脑子很好使的 |
[01:02] | I mean, if she wanted to, she’d make an incredible lawyer. | 如果她想 可以做个好律师的 |
[01:04] | Yeah. Like I don’t lose enough arguments to her already. | 是啊 我本来就已经说不过她了 |
[01:08] | What about you? | 那你呢 |
[01:09] | You ever regret it, not getting your law degree? | 你会后悔没去上法学院吗 |
[01:12] | Um, I’d rather take criminals down than send them up. | 我宁可抓到罪犯 而不是送他们进监狱 |
[01:15] | Really? | 是嘛 |
[01:16] | Because with your mind | 因为就凭你的头脑 |
[01:17] | bet you could have made chief justice. | 你肯定能当上大法官的 |
[01:19] | You have all the qualifications. | 你拥有一切资质 |
[01:20] | You’re smart, you are intimidating, | 你聪明 令人敬畏 |
[01:22] | – And you look very, very good in a robe. – Really? | -而且你穿袍子非常好看 -是嘛 |
[01:26] | Care to take a 10-minute recess in my chambers? | 想去我的内廷休息10分钟吗 |
[01:29] | If it please the court, I would. | 如果庭上允许 我愿意 |
[01:33] | I think we’re gonna need a continuance. | 看来得延期了 |
[01:34] | Uh, objection. | 反对 |
[01:35] | Overruled. | 反对无效 |
[01:36] | Beckett. | 贝克特 |
[01:40] | Ryan, give it to me. | 莱恩 说吧 |
[01:41] | Sorry, Castle. I’m not telling. | 抱歉 卡塞尔 不会说的 |
[01:42] | That’s too bad. I already know. | 太可惜了 我已经知道了 |
[01:44] | It’s John Legend, “All of me cuffed all of you.” | 约翰·传奇 《我紧握你的一切》 |
[01:47] | No. | 才不是 |
[01:48] | Wait a minute. Are… are you guys | 等等 你们是在说 |
[01:49] | talking about the policeman’s benevolent fundraiser? | 警察慈善捐款晚会吗 |
[01:51] | Yeah, the talent competition is on Friday night, | 是啊 才艺大赛周五晚举行 |
[01:53] | but he won’t tell me what he and Espo are doing. | 但他不肯说他和埃斯波要唱什么 |
[01:55] | So, how are you guys even gonna top | 你们要怎么超越 |
[01:57] | the “Dirty Dancing” lift scene from last year? | 去年的《辣身舞》举舞伴那一段啊 |
[02:00] | “Crime of Our Lives.” Classic Espo/Ryan. | 《今生之罪》 埃斯波/莱恩的经典作品啊 |
[02:03] | No, rest assured, as two-time champs, | 放心吧 作为两届冠军 |
[02:05] | whatever we do is gonna blow the rest of the field away. | 不管我们做什么 都会震惊四座的 |
[02:08] | Well, that’s only because, not being a cop, I’m ineligible. | 那是因为我不是警察 不能参加 |
[02:10] | But if Beckett and I were competing, | 但如果我能和贝克特一起参赛 |
[02:12] | you’d be out a trophy. | 你们就别想连冠了 |
[02:13] | Oh, yeah. We’d so take you down. | 是啊 我们绝对能击败你们 |
[02:16] | Well, back in reality, | 别做白日梦了 |
[02:17] | our John Doe was found this morning by sanitation workers. | 环卫工人今早发现了无名男尸 |
[02:20] | No phone, no wallet. | 没有电话或钱包 |
[02:22] | Cause? | 死因 |
[02:23] | Blunt-force trauma to the back of the head. | 后脑遭重击 |
[02:25] | Probably a pipe or a baseball bat. | 可能是一截管子或者棒球棒 |
[02:27] | Based on lividity, I’d say it happened | 从尸斑看 死亡时间 |
[02:29] | between 12:00 and 2:00 a.m. this morning. | 是午夜12点到凌晨2点间 |
[02:31] | Any witnesses? | 有目击者吗 |
[02:32] | A guy who lives nearby heard screams around 1:00 a.m. | 附近的一名居民凌晨1点左右听到了尖叫 |
[02:35] | He looked out his window. He saw a car speeding away. | 往窗外看 看到一辆车加速离开 |
[02:38] | He get a make and model? | 看到车型了吗 |
[02:39] | Just taillights. But he said it looked like a sports car. | 只能看到尾灯 但他说看着像跑车 |
[02:42] | Ryan and I are gonna keep looking for witnesses | 我和莱恩会继续找目击证人 |
[02:44] | and street-cam footage, | 和街头监控录像 |
[02:45] | but it’s an industrial area, so coverage is spotty. | 但这里是工业区 监控覆盖不全 |
[02:47] | Wait a minute. I think I know this guy. | 等等 我好像认识他 |
[02:48] | He’s that personal-injury attorney on tv | 他是人身伤害律师 |
[02:50] | who has the late-night ads. | 深夜电视上有他的广告 |
[02:52] | Oh, my god! You’re right! That’s, uh… | 天呐 没错 就是他… |
[02:54] | – The pitbull. – The pitbull. | -斗牛犬 -斗牛犬 |
[02:56] | The pitbull? | 斗牛犬 |
[02:57] | Yeah. Richie “The pitbull” Falco. | 是啊 斗牛犬里奇·法科 |
[02:59] | Come on, man. You’ve seen the ads. | 拜托 你肯定见过那个广告 |
[03:00] | A guy’s head on a dog’s body. | 人头狗身 |
[03:03] | “You been in an accident? Take the law by the tail.” | “出事故了吗 抓住法律的尾巴吧” |
[03:05] | “And get a bite at the settlement you deserve.” | “拿到一个你应得的和解” |
[03:08] | “I’ll make the law”… | “我会让法律…” |
[03:09] | Your bitch! | 唯你是从 |
[03:11] | “El Pitbull tambien halbla Espanol.” | “斗牛犬还会说西班牙语” |
[03:13] | Why am I the only one who’s never seen this commercial? | 为什么只有我没看过这个广告啊 |
[03:15] | Because it comes on late at night, | 因为是深夜广告 |
[03:16] | and when you’re not moonlighting, | 你即使不做兼职 |
[03:17] | your honey-milk-sipping ass is in bed by 10:00. | 你个喝蜜蜂奶的也10点就睡了 |
[03:20] | Why would anyone want to kill the pitbull? | 怎么会有人想杀斗牛犬啊 |
[03:22] | Maybe CSU will get lucky and find the murder weapon. | 或许鉴证组能找到凶器 |
[03:24] | Meanwhile, let’s get the body to the morgue | 我们先把尸体运回停尸房 |
[03:26] | and see what it can tell us. | 看看有什么发现 |
[03:27] | Castle, you and I should go to pitbull’s office, | 卡塞尔 我们去一趟斗牛犬的办公室 |
[03:28] | see what we can find there. | 看看能发现什么 |
[03:31] | Been in an accident? | 出事故了吗 |
[03:31] | Take the law by the tail | 抓住法律的尾巴 |
[03:32] | and get a bite at the settlement you deserve. | 拿到一个你应得的和解 |
[03:34] | I’ll fight for you, the little guy, | 我会为小人物而战 |
[03:36] | because pitbulls and underdogs stick together. | 因为斗牛犬和落水狗要统一阵线 |
[03:38] | Remember, I’ll make the law your bitch! | 记住 我会让法律唯你是从 |
[03:41] | Ruff! | 汪汪 |
[03:42] | Ruff! Ruff! | 汪汪 |
[03:48] | Richie’s clients may be suffering, | 里奇的委托人虽然不好受 |
[03:49] | but his business sure wasn’t. | 但他的生意可很火爆 |
[03:50] | Yeah, well, there’s always gonna be people | 想寻求尽快和解的人 |
[03:52] | looking for a quick settlement | 从来不缺 |
[03:53] | and plenty of opportunistic bottom-feeders like Richie | 而里奇这样的底层投机者 |
[03:55] | ready to help them cash in. | 就会帮他们拿到钱 |
[03:57] | I bet half these people are faking. | 一半人肯定都是装的 |
[04:00] | See that guy over there? | 看到那个人了吗 |
[04:01] | Watch this. Excuse me, sir? | 看好了 打扰 先生 |
[04:04] | Could you throw this away for me? | 能帮我扔掉吗 |
[04:07] | Sorry. My aim is…A little… | 抱歉 我准头…有点 |
[04:09] | Maybe… he’s probably legit. | 或许…他可能是真的 |
[04:12] | Sorry for the wait, folks. | 抱歉让你们久等 各位 |
[04:13] | I’m sure pitbull will be here any minute. | 斗牛犬肯定随时就会到的 |
[04:19] | The way h-he’s been acting the last few days, I… | 他最近几天的样子 |
[04:23] | …I knew something was wrong. | 我就知道出事了 |
[04:24] | How was he acting? | 他怎么了 |
[04:25] | Anxious. Paranoid. | 焦躁 多疑 |
[04:27] | Before he’d leave the office, he’d look out the window. | 他离开办公室前 他会往窗外看 |
[04:29] | It’s like he thought someone might be watching him. | 就好像他觉得有人可能在监视他 |
[04:32] | And yesterday morning, | 昨天早上 |
[04:33] | He called to say that he wasn’t coming in at all. | 他还打电话说他不来了 |
[04:36] | Was that unusual? | 这不寻常吗 |
[04:37] | He never missed a day | 他从不请假 |
[04:39] | in the three years I worked for him. | 我都给他干三年了 |
[04:42] | Do you know what was going on? | 你知道是出什么事了吗 |
[04:43] | He wouldn’t talk about it. | 他不肯说 |
[04:44] | I-I-I asked if it had something to do with one of the cases, | 我问他是不是跟我们的案子有关 |
[04:47] | and he… | 他 |
[04:49] | …he said no, and he, uh, told me not to worry… | 他说不是 还叫我别担心 |
[04:53] | …and that it would all be over soon. | 说一切很快就会过去 |
[04:56] | Was he having any problems with anyone? | 他跟谁有矛盾吗 |
[04:58] | Uh, clients? A girlfriend? | 客户 或者女友 |
[05:00] | He…didn’t have a girlfriend. | 他没有女友 |
[05:04] | I kept hoping, but… | 我一直想… |
[05:06] | Look, I… I know what you guys are thinking. | 我知道你们在想什么 |
[05:10] | Personal-injury lawyers are gutter rats, right? | 人身伤害律师是人渣 对吧 |
[05:13] | But Richie was different. | 但里奇不一样 |
[05:15] | He really cared. | 他是真心的 |
[05:16] | He thought the law was there to protect everyone | 他认为制定法律是为了保护所有人 |
[05:19] | And not just corporations who could afford it. | 而不只是保护那些请的起律师的公司 |
[05:21] | And his clients, they loved him for it. | 他的客户也因此爱戴他 |
[05:24] | And his adversaries? | 他的对手呢 |
[05:25] | S-sure, people he sued got pissed sometimes. | 当然 被他起诉的人有时候会很愤怒 |
[05:28] | I mean, he won some big settlements. | 他获得过大笔的和解费 |
[05:30] | But nothing I can imagine anyone killing for. | 但我想不到有什么能为他招来杀机 |
[05:33] | Ms. Klein, I need a list of all of his active cases, | 克莱恩女士 整理出他手头所有的在办案件 |
[05:35] | along with anyone that he’s won a judgment against | 还有在过去几年里他打赢的所有官司 |
[05:38] | over the last few years. | 我要这些案件的清单 |
[05:39] | Of course. | 好的 |
[05:40] | So, I understand that Mr. Falco lived in brooklyn. | 据我了解 法科先生住在布鲁克林 |
[05:43] | Yeah — Park Slope. | 是 就在公园坡 |
[05:45] | His body was found in Hamilton heights. | 他的尸体却在汉密尔顿高地 |
[05:47] | Do you have any idea what he was doing up there last night? | 你知道他昨晚在那儿做什么吗 |
[05:49] | St. Simon’s is up there. | 圣西蒙医院在那儿 |
[05:52] | The hospital? | 圣西蒙医院吗 |
[05:53] | Yes. Sometimes he would do the rounds at emergency rooms | 嗯 有时候他会去急诊室转转 |
[05:57] | to see if anyone needed his services. | 看有没有人需要他帮忙 |
[06:01] | Got your text. You have something for us? | 收到你短信了 有什么要告诉我们的吗 |
[06:03] | Yep. I know what your victim was doing before he died. | 当然 我知道被害人死前在做什么 |
[06:06] | What? | 做什么 |
[06:08] | You first. | 你们先说 |
[06:12] | I get it. She wants us to tell her about our routine. | 我知道了 她想知道我们的节目 |
[06:15] | Uh, you know that we cannot be giving that away, girl. | 你知道我们不能泄露秘密的 |
[06:18] | You are gonna have to buy a ticket, just like everyone else. | 要知道的话就像别人一样买票吧 |
[06:21] | Now, what have you got? | 你发现了什么 |
[06:23] | Fine. | 好吧 |
[06:24] | Pitbull spent some time in the countryside. | 斗牛犬在乡下待过一段时间 |
[06:27] | You see this sticky yellow powder | 这些黏糊糊的黄色粉末 |
[06:29] | on Richie’s pant leg about ankle high? | 粘在里奇长裤的踝关节位置 看到没 |
[06:31] | Pollen from the tussilago flower, also know as coltsfoot. | 这是款冬花的花粉 |
[06:35] | It’s not found in the city, so it didn’t happen here. | 城市里没有款冬花 所以不是在这儿粘的 |
[06:38] | But there’s something else — | 还有别的线索 |
[06:40] | Something a lot less fun than frolicking in the flowers. | 这可比花间嬉戏没趣多了 |
[06:45] | Those are taser marks. | 这些是电击枪的痕迹 |
[06:49] | He was tortured? | 他遭受过折磨 |
[06:50] | Yeah, Lanie says the injuries he sustained | 是 蕾妮说他身上这些伤 |
[06:52] | were within an hour of his death. | 是在他死前一小时内留下的 |
[06:54] | So either the killer wanted something from him, | 那么 要么凶手想从他那里得到什么 |
[06:56] | something Pitbull didn’t want to give up… | 而斗牛犬不肯松口 |
[06:57] | Or the killer wanted him to suffer. | 要么凶手想让他受折磨 |
[06:59] | This might have something to do with one of his old cases. | 这可能和他以前的案件有关联 |
[07:01] | Yeah, but nothing jumped out from his client list. | 但他的客户列表里没什么不寻常 |
[07:03] | It’s all slip-and-falls, workmen’s comp, insurance claims — | 都是些失足意外 工人赔偿 保险索赔之类的 |
[07:06] | Nothing that would explain torture | 没什么能解释他为什么受折磨 |
[07:09] | or a trip outside of the city. | 或是为什么要出城 |
[07:10] | So where did he go? | 他去哪儿了 |
[07:12] | Mr. Castle? A word? | 卡塞尔先生 聊聊 |
[07:14] | Of course. | 当然 |
[07:16] | As you know, the PBA talent competition is this friday, | 你也知道 这周五要举办警方慈善协会才艺大赛 |
[07:20] | And every year, we line up a celebrity to perform. | 每年我们都会邀请名人表演 |
[07:23] | Yeah, to help boost ticket sales. | 对 为了多卖门票嘛 |
[07:25] | Isn’t Kimmel doing it this year? | 今年坎莫尔[脱口秀主持人]不来吗 |
[07:26] | He was supposed to, | 本来说好了的 |
[07:27] | – but due to a last-second conflict, he just dropped out, – What?! | -但由于临时冲突 他不来了 -不会吧 |
[07:30] | and I’ve been told we need a replacement celebrity. | 他们告诉我要找个名人替补 |
[07:37] | I’ve been asked to ask you. | 他们让我来邀请你 |
[07:39] | You want me to perform? | 要让我表演 |
[07:41] | It would earn us both some much-needed goodwill down at 1pp. | 我俩都会从中得到亟需的总局的友善对待 |
[07:45] | But what about ticket sales? | 票卖不出去怎么办嘞 |
[07:47] | Beckett and I would be happy to. | 我和贝克特很高兴去表演 |
[07:48] | Wait. What? | 等等 什么 |
[07:50] | On one condition. | 有一个条件 |
[07:52] | Even though I’m not a cop, we compete for the trophy. | 尽管我不是个警察 我也得有资格争奖杯哦 |
[07:54] | Done. | 没问题 |
[07:59] | Oh, Castle. | 卡塞尔 |
[08:00] | You really don’t think you have a shot at winning that trophy? | 你还真以为你有机会争奖杯啊 |
[08:02] | Oh, I think I have more than just a shot. | 有很大机会呢 |
[08:06] | Castle? | 卡塞尔 |
[08:07] | You do understand that me and Ryan have been rehearsing for months? | 你知道我和莱恩排练好久了吧 |
[08:11] | Well, what Beckett and I have cannot be rehearsed. | 我和贝克特之间都不用排练 |
[08:13] | It’s chemistry — that intuitive bond, | 我们之间是化学反应 心灵相通 |
[08:16] | each person knowing what the other’s thinking. | 彼此知道对方的想法 |
[08:18] | Castle. Can we talk for a second over there? | 卡塞尔 我们能到那儿聊一下吗 |
[08:22] | I knew she was gonna say that. | 我早知道她要这么说 |
[08:27] | Don’t you think you should have…asked me | 你不觉得拖我参加之前 |
[08:30] | before signing me up for this? | 需要先问一下我的意见吗 |
[08:31] | I thought you were on board. | 我以为你是同意的 |
[08:32] | Uh, you were trash-talking Ryan about it before. | 之前你还跟莱恩夸下海口呢 |
[08:34] | Yeah, that’s when I thought that there was no chance in hell | 但当时我没想到我们真有机会 |
[08:36] | that we would actually do it. | 参加这个比赛 |
[08:37] | Oh, relax. We’ll just do our routine. | 放轻松 我们就演平时的节目就好 |
[08:40] | We don’t have a routine. | 我们没有节目啊 |
[08:41] | Come on! That thing in the shower? That is delightful. | 拜托 浴室里唱的那回呢 多愉快啊 |
[08:44] | No. That’s not a routine. | 不 那不算数 |
[08:46] | That’s two naked people singing | 那就是俩裸身男女 |
[08:47] | when there’s no one around to see or hear it. | 在没人看到或听到的时候放声歌唱而已 |
[08:49] | So we’ll add some dance steps and clothes. | 那么我们就加上舞步加上服装 |
[08:52] | It’s can’t-miss. | 稳赢不输啊 |
[08:53] | Uh, guys? | 伙计们 |
[08:54] | Give them a second, bro. | 哥们儿 等会儿 |
[08:55] | They’re rehearsing their chemistry. | 他俩在排练心灵感应呢 |
[08:57] | Ryan, you got something? | 莱恩 你有什么线索了吗 |
[08:59] | Yeah — turns out that richie was at st. Simon’s last night, | 对 里奇昨晚确实在圣西蒙医院 |
[09:03] | and he was not alone. | 而且他不是独自一人 |
[09:06] | All right, so, here is the parking lot behind st. Simon’s. | 这是圣西蒙医院后面的一个停车场 |
[09:10] | There’s Richie. | 里奇在那儿 |
[09:12] | Now watch this. | 看着 |
[09:15] | It’s a sports car — | 是辆跑车 |
[09:16] | Like the one seen fleeing the crime scene. | 逃离罪案现场的也是 |
[09:20] | And apparently, the driver had some kind of bf with pitbull. | 显然车主和斗牛犬有些过节 |
[09:24] | He shoves him in the car and drives off. | 车主把他塞进车里 然后开车离开了 |
[09:27] | Can we make out the plate? | 能看清车牌吗 |
[09:28] | Yeah. Already ran it. | 可以 已经查过了 |
[09:29] | It is registered to this guy — | 是在这人名下的 |
[09:32] | Derek Bolt. | 德里克·博尔特 |
[09:34] | Derek “Lightning” Bolt, the ex-nfl running back? | 闪电德里克·博尔特 橄榄球联盟的前任跑锋 |
[09:36] | What’s a former mvp doing with our ambulance-chasing pitbull? | 前最有价值球员和斗牛犬有什么关联呢 |
[09:39] | Nothing good. Check out the time stamp. | 不会是好事 看看时间 |
[09:41] | 11:00 p.M. — just hours before richie was killed. | 晚上11点 就在里奇被杀前几个小时 |
[09:44] | Leaving enough time for him to be tortured first. | 有足够的时间先折磨他 |
[09:52] | There he is. | 就是他 |
[09:53] | Derek bolt? | 德里克·博尔特 |
[09:55] | We’d like a word. | 我们想和你谈谈 |
[10:06] | Aw, man! Get off me, man! | 该死 放开我 |
[10:08] | Guess what, bolt. You just got benched. | 博尔特 你被逮捕了 |
[10:21] | Finally! | 终于来人了 |
[10:22] | Someone gonna explain to me what I’m doing in here? | 有人给我解释一下为什么抓我吗 |
[10:24] | So, I guess you running away from us | 那你看到我们就跑 |
[10:25] | was, what, exercise, Derek? | 是在怎么着 锻炼吗 里克 |
[10:27] | Hey, I didn’t know you were cops. | 拜托 我又不知道你们是警察 |
[10:29] | Look, I got some financial troubles, all right? | 听着 我遇到点财政问题好吧 |
[10:30] | And you two looked like collection agents, | 你俩看起来像收债的 |
[10:32] | so my instincts kicked in. | 所以我的直觉就是跑了再说啊 |
[10:34] | You can take lightning out of the NFL, | 闪电可以离开全美橄榄球联盟 |
[10:35] | But you can’t the NFL out of lightning, you know. | 但你夺不走闪电的橄榄球本能啊 |
[10:37] | We know all about your financial troubles, Derek. | 我们很清楚你的财政问题 里克 |
[10:39] | Yeah, we were just reading | 没错 我们知道 |
[10:40] | how you got hit with a lawsuit last year | 你去年被人狠狠告了 |
[10:42] | after you busted up some guy outside of a club. | 因为你在一家夜店外打了人 |
[10:44] | Hell yeah. He dented the bolt-mobile. | 当然要打 他撞凹了我的闪电车 |
[10:47] | Look, I lost my head, all right? | 我当时头脑发热 |
[10:48] | But I’ve left him alone since. | 但我后来再没找过他麻烦 |
[10:50] | Lightning don’t strike twice. | 闪电可不会出击两次 |
[10:51] | Except you weren’t so forgiving of his lawyer, were you? | 不过你可没怎么原谅他的律师 对吧 |
[10:55] | Pitbull? | 斗牛犬 |
[10:56] | What’s he got to do with any of this? | 他跟这事有什么关系 |
[10:57] | He won a big settlement against you last year | 他去年达成了一项对你很不利的庭外和解 |
[11:00] | and sent you into bankruptcy. | 让你破了产 |
[11:02] | So? | 所以呢 |
[11:03] | So pitbull’s dead, Derek. | 所以斗牛犬死了 里克 |
[11:05] | – What? – And the last time he was seen, | -什么 -而他最后一次被人看到 |
[11:07] | he was being shoved into your bolt-mobile at 11:00 p.m. | 就是昨晚11点被你推进了闪电车 |
[11:11] | Hey, hey, that — that ain’t what it looks like. | 不是看起来那样 |
[11:13] | Really? Because right now, it looks like revenge. | 是吗 目前看来这就是复仇 |
[11:16] | I-I did not kill Pitbull, all right? | 我没杀斗牛犬 好吧 |
[11:19] | Look, dawg did such a good job against me in court, | 他在法庭上针对我时表现太好了 |
[11:21] | I wanted him on my team. | 我想让他加入我的团队 |
[11:22] | So I went and hired his ass. | 所以我去雇了他 |
[11:24] | Richie was working for you? | 你雇了里奇 |
[11:26] | Well, then why weren’t you on his client list? | 那你怎么不在他的客户名单里 |
[11:30] | It’s a paternity thing, all right? | 我找他是因为亲子鉴定这种事 |
[11:32] | My old lady’s just about had it with me, | 我老婆快受不了我了 |
[11:34] | so he was handling this off the books. | 所以他是在私下处理的 |
[11:35] | Okay, but none of that | 但这也不能解释 |
[11:37] | explains your little joyride last night. | 你昨晚强迫他上车的事 |
[11:40] | Me and Richie were supposed to meet up | 我和里奇昨天下午 |
[11:42] | with my baby mama and her lawyer yesterday afternoon. | 本来要跟我孩他妈和她的律师团队碰面的 |
[11:44] | Only, Richie never showed up, and it made me look bad. | 可里奇没出现 让我非常丢脸 |
[11:48] | So I invited him into my car for a little conversation. | 所以我请他上我的车小聊了一下 |
[11:51] | He said he was sorry | 他说他很抱歉 |
[11:52] | and that some urgent business matter came up. | 说临时遇到点紧急业务 |
[11:54] | What kind of business? | 什么业务 |
[11:55] | Something about settling a debt. | 关于结算债务的 |
[11:58] | He told me he’d handle my thing, | 他说他会处理我的事 |
[11:59] | but he wanted me to take him to some diner | 但希望我能稍他去个什么餐厅 |
[12:01] | for a late-night meet. | 他晚上要在那见个人 |
[12:02] | Said someone’s life depended on it. | 说事关人命 |
[12:06] | Guess maybe it was his. | 看来就是他的命啊 |
[12:08] | So, the manager at the 24-hour gym | 24小时健身房的经理证实了 |
[12:11] | confirms that Derek was working out there | 里奇被杀期间 |
[12:13] | during Richie’s time-of-death window, | 里克正在那里健身 |
[12:15] | So he’s not our killer. | 他不是凶手 |
[12:17] | Which means derek might have been telling the truth | 也就是说里克说把里奇捎到了餐厅 |
[12:18] | about dropping richie off at that diner. | 可能是实话 |
[12:20] | Yeah, I’ll head over there, | 我过去查查 |
[12:21] | see if the waitstaff remembers richie | 看有没有服务员记得 |
[12:22] | talking with anyone last night. | 里奇昨晚跟什么人说过话 |
[12:23] | It still doesn’t explain where he was during the day, | 这还是不能解释他白天在哪里 |
[12:26] | why he missed work or blew off that client meeting. | 他为什么翘班 爽约没去参加客户面谈 |
[12:28] | I may know someone we can ask. | 也许我知道可以问谁 |
[12:32] | Espo, what happened? | 埃斯波 你怎么了 |
[12:34] | I twisted my knee when I was tackling lightning. | 我放倒闪电的时候扭到了膝盖 |
[12:37] | Wh… are you gonna be okay? | 你这…没事吧 |
[12:38] | Yeah, I’ll be fine. I just, uh…I just tweaked it. | 没事 就是扭了一下 |
[12:41] | It’s probably a sprain. | 可能扭伤了 |
[12:42] | Oh, that’s too bad. | 那可太糟了 |
[12:43] | I was looking forward to beating you in the talent competition. | 我还想在才艺大赛上打败你呢 |
[12:47] | You think this is gonna take me out? | 你以为这会让我退出吗 |
[12:49] | Yes. Yes, I do. | 对 我觉得会 |
[12:51] | No. It’s still on. | 不 我还是要上 |
[12:53] | Uh, ge– I-I-I mean, how? | 这…怎么上 |
[12:54] | Espo, you can barely walk. | 埃斯波 你连路都走不了了 |
[12:56] | Yeah, and even on one leg, | 是 但就算只有一条腿 |
[12:58] | Ryan and I are still gonna whip your sorry asses. | 我跟莱恩还是会完爆你们 |
[13:00] | In fact, how about a wager? | 这样吧 打个赌怎么样 |
[13:01] | Um, uh, partner, you know, maybe w-we should discuss — | 搭档 也许我们该商量下… |
[13:05] | If we win, then you will dedicate your next book | 要是我们赢了 你下本书就要写 |
[13:08] | To “Esposito and Ryan, | 献给埃斯波西托和莱恩 |
[13:10] | “Two guys who are funnier, handsomer, | 两个比我幽默 比我帅气 |
[13:12] | and better than me in every way.” | 在各方面都胜过我的人 |
[13:16] | Oh, you’re serious. | 你说真的啊 |
[13:18] | And if Beckett and I win? | 那要是我和贝克特赢了呢 |
[13:20] | Well, then Ryan and I | 那我和莱恩就会叫你 |
[13:22] | will call you “King Castle” for a month. | “卡塞尔大帝” 叫一个月 |
[13:24] | Hey, Javi — | 哈维… |
[13:25] | I mean — | 我是说… |
[13:27] | – What do you say? – Yeah, you know what? | -怎么样 -知道吗 |
[13:29] | I think Ryan’s right. | 我同意莱恩 |
[13:30] | I mean, we don’t need to make a bet out of this. | 我们没必要为这事打赌吧 |
[13:33] | Why? Because you’re chicken? | 为什么 因为你是懦夫 |
[13:35] | No. Because I am a grown-up. | 不 因为我是个成年人 |
[13:37] | Yeah — a grown-up chicken. | 是啊 成年懦夫 |
[13:41] | I will also accept “Your royal highness.” | 你们叫我”殿下”也行 |
[13:45] | You’re on, gimpy. | 就这么定了 跛子 |
[13:47] | That’s clever. | 这话够狠 |
[13:48] | I work with what you give me. | 这叫现炒现卖 |
[13:50] | I’m gonna take you down. | 我一定会拿下你 |
[13:51] | With what — your crutches? | 用什么拿 你的拐杖吗 |
[13:52] | Can we get back to the dead guy? | 咱们能回到死者身上了吗 |
[13:54] | You said that you found someone | 你说你找到个人 |
[13:55] | who could tell us why Richie missed work yesterday. | 能告诉我们里奇昨天为什么翘了工作 |
[13:58] | Yes. I pulled his phone and financials. | 对 我查了他的电话和财务记录 |
[13:59] | There were no charges on his credit card yesterday, | 他的信用卡昨天没有消费记录 |
[14:01] | but he made a call — | 但他打过一个电话 |
[14:03] | The only call he made from his cell all day. | 昨天一整天 他只打了这一个电话 |
[14:05] | To whom? | 打给谁了 |
[14:06] | Someone he hasn’t called in years — | 一个他多年没联系过的人 |
[14:07] | His ex-wife, Elise Resner. | 他的前妻 艾丽莎·莱斯纳 |
[14:10] | He said he was in trouble and needed my help. | 他说遇到了麻烦 需要我的帮助 |
[14:13] | What kind of trouble, exactly? | 具体什么样的麻烦 |
[14:15] | Detective, you have to understand — | 探长 你得明白 |
[14:17] | I hadn’t spoken to him in years. | 我已经多年没跟他联系过了 |
[14:19] | And then he just calls out of the blue. | 然后他就突然打来了电话 |
[14:22] | You never asked. | 你根本没问 |
[14:24] | I didn’t want to know. | 我根本不想知道 |
[14:25] | After everything that happened between us, | 经过了我跟他之间发生的那些事 |
[14:27] | I knew I couldn’t get involved again. | 我知道我不能再被卷进去了 |
[14:29] | What happened between the two of you? | 你们之间发生了什么 |
[14:31] | We were at the same corporate firm. | 我们以前在同一家企业法律所 |
[14:33] | It’s how we met. | 我们就是在那相识的 |
[14:34] | Corporate law? | 企业法 |
[14:35] | How did he end up a personal-injury attorney? | 他怎么成了个受理人身伤害的律师 |
[14:38] | He was a superstar — | 他当年可是业内巨星 |
[14:40] | Harvard law review, partner track. | 上过《哈佛法学评论》 有机会当合伙人 |
[14:43] | But the pressure got to be too much for him. | 但后来一定是压力太大了 |
[14:44] | About five years back, he self-destructed — | 大约五年前 他开始堕落 |
[14:47] | drinking, drugs… | 酗酒 吸毒 |
[14:48] | losing all of his cases, uh, his job… | 输掉所有的官司 丢了工作 |
[14:52] | then, finally, me. | 最后也失去了我 |
[14:57] | Hey, Beckett, we got a situation. | 贝克特 有情况 |
[15:00] | I came back from lunch to find the door half-open, | 我吃完午餐回来 发现门半开着 |
[15:03] | the lock was broken, | 锁被撬了 |
[15:04] | and — well, you can — you can see the rest. | 还有…其他的你们都看到了 |
[15:07] | Any idea what they were looking for? | 知道他们是在找什么吗 |
[15:08] | I’m still sorting through the mess. | 我还在清点东西 |
[15:10] | But Richie’s computer is gone, | 不过里奇的电脑不见了 |
[15:11] | And there’s something else. | 而且还有别的 |
[15:13] | All of his case files are missing. | 他所有案卷都不见了 |
[15:15] | Why would anyone want Richie’s files? | 为什么有人要偷里奇的案卷 |
[15:17] | This must have something to do with one of his cases — | 肯定和他之前处理的某件案子有关… |
[15:19] | Client, maybe a witness… | 某个客户 或是某个证人… |
[15:21] | Someone or something that he was looking into, | 被他调查过的某个人或某件事 |
[15:23] | something he was hiding even from you. | 他连你都不愿告诉的事情 |
[15:26] | Okay, let’s canvass the building, | 我们先排查这幢楼 |
[15:27] | see if anyone else saw something. | 看看有没有人看到了什么 |
[15:29] | And get CSU down here. | 叫鉴证科的人过来 |
[15:31] | Prints, fibers, DNA — the whole thing. | 指纹 纤维 DNA等等 |
[15:33] | Right. | 好的 |
[15:34] | Excuse me. | 抱歉 |
[15:35] | Beckett. | 贝克特 |
[15:36] | It’s me. | 是我 |
[15:37] | Do you remember that meeting | 你还记得那个里奇说的 |
[15:38] | that Richie said he had in a diner last night? | 他昨晚在一个餐厅和别人的会面吗 |
[15:41] | Yeah. | 是的 |
[15:42] | Well, a waitress saw the whole thing. | 一个服务生看到了整个过程 |
[15:44] | A lot more like a fight. | 不如说是场吵架 |
[15:45] | Richie got in a shouting match with another guy. | 里奇和另外一个人吵的不可开交 |
[15:47] | You get a description? | 有相貌描述吗 |
[15:49] | Uh, better than that. | 比那个更好 |
[15:51] | Waitress knew exactly who he was. | 服务生都认出那个人是谁了 |
[15:53] | I’ll send you a picture. | 马上给你发照片过去 |
[15:58] | That’s Archie Bronstein, | 这是阿奇·布朗斯坦 |
[16:01] | “The Savannah Hammer.” | “草原巨锤” |
[16:02] | Is there any reason that Richie and the Hammer would be fighting? | 里奇和这人会因为什么吵起来吗 |
[16:05] | They were always stealing clients from each other. | 他们经常互相窃取对方的客户 |
[16:07] | Only, Richie was better at it. | 只不过里奇更厉害一点 |
[16:09] | It got to where Hammer was so sick of losing business to him | 终于锤子受不了老是输给他 |
[16:11] | that he… | 他就… |
[16:13] | He promised to put an end to it. | 他就说一定给这事儿做个了结 |
[16:17] | One way or another. | 不论如何 |
[16:19] | Where can we find him? | 我们怎么才能找到他 |
[16:21] | Call me, friend. | 给我打电话 朋友 |
[16:22] | Whatever happened to you is nothing | 发生在你身上的事 |
[16:24] | compared to what I’m gonna do to the other guy. | 和我要对那家伙做的根本不值一提 |
[16:27] | Mr. Archie Bronstein? | 阿奇·布朗斯坦先生 |
[16:28] | The Savannah Hammer. | 叫我草原巨锤 |
[16:30] | No case too small, no settlement too big. | 案子再小也要做 和解多大都要争取 |
[16:32] | Now, what can I help you with? | 有什么能为你们效劳的吗 |
[16:33] | Slip-and-fall? Work injury? Medical malpractice? | 滑到摔跤 工伤 医疗事故 |
[16:36] | We’re here about the murder of Richie the Pitbull. | 我们是为斗牛犬里奇的被害而来的 |
[16:41] | Sure, I was at that diner last night. | 是的 那晚我是在那个餐厅 |
[16:43] | This urgent meeting that the two of you had — | 你们俩的这个紧急会面… |
[16:45] | What was it about? | 是关于什么的 |
[16:47] | I’d hardly call it a meeting. | 我觉得根本不能算是会面 |
[16:48] | I went in to get some pecan pie, | 我就是想去吃个核桃派的 |
[16:49] | and I saw him sitting there. | 然后就看到他坐在那里 |
[16:50] | So the meeting wasn’t planned? | 这个会面不是事先安排好的 |
[16:52] | Well, maybe he was planning on meeting someone else, | 也许他本打算和别的什么人碰面的吧 |
[16:54] | but when I saw him in that booth, | 反正我看到他在那个隔间里的时候 |
[16:55] | he was alone, and we got into it. | 他就一个人 然后我们就吵了起来 |
[16:57] | About what? | 吵什么了 |
[16:58] | The usual — I caught him here last night | 就是那些…我昨晚在这儿 |
[17:00] | trying to poach one of my clients. | 抓到他想偷走我的一个客户 |
[17:02] | We had words here and then again at the diner. | 在这儿吵了一架然后餐厅又吵了 |
[17:04] | So, Richie was paranoid he was being followed, | 里奇一直妄想觉得被跟踪了 |
[17:06] | disappears all day, says he’s in trouble, | 消失整天不见 说他有麻烦了 |
[17:08] | then comes here to poach a client? | 然后还到这儿来偷你的客户 |
[17:09] | Mr. Bronstein, was there a specific reason | 布朗斯坦先生 有什么具体的原因 |
[17:12] | that he was interested in this client? | 让他对这个客户这么感兴趣吗 |
[17:14] | He smelled an easy win. | 他觉得这个案子很好弄 |
[17:16] | Poor girl gets three pieces of flying metal in her heart | 可怜女孩的车被收旧货的卡车撞上 |
[17:20] | when a scrap truck plows into her car. | 三个金属碎片插进了心脏 |
[17:22] | Now, that is a slam-dunk settlement. | 是个板上钉钉的和解案 |
[17:24] | So you bet when I saw Richie at that diner, | 所以看到他在餐厅的时候 |
[17:26] | we got loud. | 自然就吵了起来 |
[17:27] | So the waitress told us to take it outside, | 服务生最后让我们出去解决问题 |
[17:29] | where I advised him to steer clear of my clients. | 我就跟他说最好离我的客户远一点 |
[17:33] | And what time was that? | 那时候是几点 |
[17:34] | 11:45 maybe. | 大约11:45 |
[17:36] | Look, I didn’t kill him. | 听着 我没有杀他 |
[17:38] | I didn’t steal those files. | 我也没有偷那些案卷 |
[17:40] | But it might be related | 不过这一切说不定和 |
[17:42] | to his… extracurricular activities. | 他的…”课外活动”有关 |
[17:46] | Uh, what’s that mean? | 什么意思 |
[17:47] | Richie liked to come off like he was better than all of us, | 里奇总觉得他比我们都要厉害 |
[17:50] | with his Harvard degree | 就因为他有哈佛的学位 |
[17:51] | and his “champion of the little guy” act, | 和他为小人物伸冤的那套样子 |
[17:53] | but trust me — he was into some things. | 相信我…他卷入了一些事 |
[17:56] | What kind of things? | 什么样的事 |
[17:58] | Bad things. | 坏事 |
[17:59] | Word on the street was, | 外面流传的说法是 |
[18:00] | there was nothing he wouldn’t do for a price. | 只要开价 没有什么他不会做的 |
[18:03] | And I mean nothing. | 无论什么事 |
[18:08] | So, it looks like Hammer’s not our killer. | 看来”锤子”并不是凶手 |
[18:11] | Apparently, after he left the diner, | 显然 在离开餐厅之后 |
[18:12] | he spent the rest of the night “nailing” one of his clients. | 他整晚都在花费心思”争取”一位客户 |
[18:15] | Anything else turn up missing | 除了案卷和电脑之外 |
[18:16] | besides the files and the computer? | 还有什么东西不见了吗 |
[18:18] | No, not so far. | 没 目前还没有 |
[18:20] | This is what I don’t get — | 这我就不太明白了… |
[18:22] | If all they wanted was files, | 如果他们就想要案卷的话 |
[18:23] | why’d they turn this place upside down? | 为何还要把这里翻个底朝天呢 |
[18:25] | Must have been looking for something else. | 一定是在找其他什么东西 |
[18:27] | Detectives, you need to see this. | 警探们 你们得过来看看这个 |
[18:34] | We found a false panel in the wall. Take a look. | 我们在墙上发现了一处暗柜 看看吧 |
[18:44] | Rope, duct tape… | 绳索 强力胶带… |
[18:48] | rags, gloves… | 布 手套… |
[18:52] | chloroform. | 氯仿 |
[18:53] | Looks like somebody was planning an abduction. | 看来某人是要策划一出绑架 |
[18:56] | He might have went past the planning phase. | 他估计已经过了策划的阶段了 |
[19:00] | Glow sticks last, what, | 荧光棒使用之后 |
[19:01] | 24 to 48 hours once activated? | 能持续有24到48小时吧 |
[19:04] | And they’re still glowing. | 这些还在亮着 |
[19:05] | Which means he must have used this bag | 说明他在过去的两天内 |
[19:07] | within the last two days. | 用过这一袋子东西了 |
[19:08] | Yeah. | 是啊 |
[19:09] | But for what? | 不过做了什么呢 |
[19:13] | Well, I just got off with CSU. | 刚从鉴证科过来 |
[19:15] | That rag tested positive for chloroform. | 这块布上面检测到了氯仿 |
[19:20] | So he must have used it to knock someone out. | 说明他用这个迷晕过某个人 |
[19:21] | Not very lawyerly of Mr. Pitbull. | 这可不太像律师的作风啊 |
[19:24] | So, wire cutters, alarm schematics, | 钢丝钳 警报器原理图 |
[19:27] | night-vision goggles, and glow sticks. | 夜视仪 还有荧光棒 |
[19:30] | He’s breaking in somewhere. But where? | 他是想闯入某个地方 可是哪里呢 |
[19:32] | All right, I’ll check the blotters, | 好 我来查查记录 |
[19:33] | see if there were any B&Es in the past two days, | 看看过去两天里有没有什么入室盗窃 |
[19:35] | see if I can link any of them to Richie’s cases. | 看看有没有和里奇的案子有关的 |
[19:37] | Yeah, and look into missing-persons reports. | 好的 别忘了也查查失踪人口报告 |
[19:39] | We still can’t rule out an abduction. | 还不能排除是绑架的可能 |
[19:41] | Yeah. | 好的 |
[19:43] | Check this out. | 看看这个 |
[19:47] | Cities and dates. | 城市名和日期 |
[19:49] | “January 3, 2009, Seattle. | “2009年1月3日 西雅图 |
[19:51] | March 18, 2011, Tulsa.” | 2011年3月18日 塔尔萨” |
[19:53] | Six of them all within the last five years. | 六个都是在过去五年里 |
[19:55] | What do you think that means? | 你觉得这些是什么意思 |
[19:57] | Have Tory run this through the database, | 让托瑞在数据库里查查这些 |
[19:58] | see if she can find anything. | 看看能找到什么 |
[19:59] | And let’s see if she can trace where Richie was | 看看她能不能追查到里奇 |
[20:01] | when he made that phone call to his ex. | 给他前妻打电话的时候在哪里 |
[20:03] | You think any of this is connected to that girl at the hospital? | 你觉得这些和医院里的那个女孩有关联吗 |
[20:05] | No, that was a straight-up car accident — | 不 那就是起简单的交通事故… |
[20:07] | Nothing that speaks to any of this. | 和这些应该都没有关系 |
[20:08] | But someone out there has to know what Richie was up to. | 一定有人知道里奇究竟做了什么 |
[20:11] | Well, maybe we should ask Mr. Sampson. | 也许我们可以问问桑普森先生 |
[20:14] | Who’s Mr. Sampson? | 桑普森先生是谁 |
[20:15] | I don’t know, but these are his night-vision goggles. | 不知道 不过这是他的夜视镜 |
[20:23] | Yeah. They’re mine. | 是的 是我的 |
[20:24] | How did you know the victim, Mr. Sampson? | 你怎么认识死者的 桑普森先生 |
[20:27] | I did work for Richie here and there. | 我给里奇干过几次活 |
[20:29] | Surveillance, information gathering — | 监视 搜集情报什么的 |
[20:31] | The usual P.I. stuff. | 一般私家侦探干的那些事 |
[20:32] | He came to me a couple days ago, asking to borrow them. | 他前几天来找我 借这些东西 |
[20:35] | Did he say what he needed them for? | 他有没有说要用它们做什么 |
[20:36] | Sometimes he would slip me some extra cash | 有时他会多给我一些钱 |
[20:38] | not to ask questions. | 就是让我别多管闲事 |
[20:41] | Anything else you helped him with? | 你还帮过他什么别的事吗 |
[20:43] | Yeah — he had some questions about alarm schematics. | 是的 他问了我一些警报电路图的事 |
[20:46] | Like… | 就像 |
[20:47] | like these? | 就像是这种的吗 |
[20:49] | Yeah. | 是的 |
[20:51] | What about chloroform, Mr. Sampson? | 那氯仿呢 桑普森先生 |
[20:53] | Did you give him that, too? | 也是你给他的吗 |
[20:54] | No. He had chloroform? | 不是 他有氯仿 |
[20:56] | Yeah. Why? What’s wrong? | 是的 怎么了 怎么回事 |
[20:58] | When I gave him the goggles, | 我给他夜视镜的时候 |
[20:59] | I asked if there was anything else he needed. | 问他还需不需要什么别的东西 |
[21:01] | He said something. | 他说了一些话 |
[21:03] | I thought he was joking. | 我以为他是在开玩笑 |
[21:04] | What did he say? | 他说什么了 |
[21:06] | He asked me… | 我问我 |
[21:07] | “What’s the best way to get rid of a body?” | “处理尸体的最好办法是什么” |
[21:13] | “Get rid of a body”? | “处理尸体” |
[21:15] | I’m starting to think that our lawyer for the little guy | 我现在开始认为这位律师 |
[21:17] | did abduct someone. | 真的绑架了人 |
[21:18] | Yeah, and apparently killed them. | 是的 而且还杀了人 |
[21:19] | Maybe that’s what he meant by “Settling a debt.” | 或许这就是他所说的”结算债务” |
[21:21] | But what was the debt, whom did he kill, | 可债务是指什么 他杀了谁 |
[21:23] | and how did it cost him his life? | 还有他怎么会把命搭上 |
[21:25] | We need to check where Ryan and Espo are | 我们得去问问莱恩和埃斯波 |
[21:26] | with that missing-persons list. | 那份失踪人员名单查得怎么样了 |
[21:27] | If we can find a connection between Richie | 如果我们能找到里奇 |
[21:29] | and one of the people on the list, | 和名单上人的关系 |
[21:31] | that should give us some answers. | 我们就能有答案了 |
[21:34] | Where are Ryan and Espo, anyway? | 话说莱恩和埃斯波去哪了 |
[21:36] | I think I saw them go into interrogation. | 我好像看到他们去审讯室了 |
[21:40] | Who are they interrogating? | 他们在审讯谁 |
[21:43] | Hey, is there another suspect that we don’t know about? | 有什么我们不知道的嫌犯吗 |
[21:45] | What’s going on? | 怎么回事 |
[21:46] | I’m… not supposed to say. | 我不能说 |
[21:48] | I — | 我 |
[21:49] | Or let anyone in. | 也不能让别人进去 |
[21:52] | Okay. | 好吧 |
[22:04] | What are they doing? | 他们在干什么 |
[22:12] | Are you seeing what I’m seeing? | 没搞错吧 |
[22:19] | “Sprained,” my ass! | 狗屁扭伤了 |
[22:21] | His knee is fine. | 他的膝盖明明没事 |
[22:23] | Daft Punk, “Get lucky.” | 蠢朋克的《真走运》 |
[22:24] | I bet they’re changing the lyrics to “You’re guilty.” | 我打赌他们肯定把歌词改成”你有罪”了 |
[22:27] | That’s good! | 太棒了 |
[22:30] | Castle, he lied to us just so he could sucker you into a bet, | 卡塞尔 他骗我们是为了让你跟他打赌 |
[22:33] | which you fell for. | 你上当了 |
[22:38] | He’s gonna regret this. | 他会后悔的 |
[22:39] | Now we have to win. | 我们必须要赢 |
[22:40] | With what — our shower routine? | 靠什么 我们冲澡时的表演吗 |
[22:47] | Hey, guys. Got a sec? | 两位 有空吗 |
[22:48] | I think I’ve got something. | 我好像查到些什么 |
[22:51] | I haven’t had any luck connecting that list | 我之前一直没能把那份名单 |
[22:53] | of dates and cities you gave me, | 和你给我的日期以及城市联系起来 |
[22:54] | But when I traced Richie’s call to his ex yesterday, | 但是当我追踪里奇昨天跟他的前任通话时 |
[22:57] | I did find something interesting. | 我发现了点有意思的事 |
[22:59] | Turns out it pinged off a cell tower | 电话是从哈德逊克罗顿附近的 |
[23:01] | near Croton-on-Hudson. | 信号塔拨出的 |
[23:02] | That’s an hour north of the city. | 那里离城市北部有一个小时 |
[23:04] | What was Richie doing up there? | 里奇去哪干什么 |
[23:05] | I don’t know, but by triangulating the signal | 不知道 但是通过利用附近信号塔 |
[23:07] | off of other nearby cell towers, | 进行三角定位 |
[23:09] | I was able to dial in a more precise location. | 我找到了一个很精确的区域 |
[23:11] | Montrose State Forest? | 蒙特罗斯国家森林 |
[23:13] | To be exact, the call came from this parking lot, | 更准确地说 那通电话是从这个停车场打出的 |
[23:17] | right at a trailhead into this large wooded area. | 就在通往一大片森林的小道起点 |
[23:20] | An out-of-the-way forest well north of the city. | 一片很偏僻 位于正北方的森林 |
[23:24] | Now, is it just me, or does that sound like… | 你是不是也觉得这是… |
[23:26] | The perfect place to get rid of a body. | 处理尸体的最佳地点 |
[23:33] | You know this is a long shot, right? | 你知道这个希望不大 对吧 |
[23:35] | If Richie parked in the lot, like Tory said, | 如果就像托瑞说的 里奇把车停在那 |
[23:38] | then he would have come down this trail right here. | 那他就会沿着路走到这 |
[23:40] | And given how unwieldy it is to carry a dead body — | 考虑到拖着一具尸体走不远 |
[23:44] | that’s research, not experience — | 这是研究的结果 不是我的经验 |
[23:46] | Well, then he wouldn’t have gone very far before burying it, | 那他不会走太远就会将其埋掉 |
[23:50] | which means we just have to look for freshly disturbed dirt | 所以我们只需要在这一大片区域内 |
[23:53] | in this, you know, general area… | 找最近被翻动过的泥土 |
[23:57] | Like, right here. | 比如 就是这里 |
[23:58] | Yeah. Like I said, long shot. | 是的 我刚才说了 希望不大 |
[24:00] | Just like our chances at winning that competition. | 就像我们能赢的概率 |
[24:02] | Don’t think like that. Come on. | 别这么消极 |
[24:03] | I need my partner to have a positive attitude. | 我的搭档要有积极的态度 |
[24:05] | Yeah, then maybe you should have checked with your partner | 是的 或许你应该在选搭档之前 |
[24:07] | before signing her up for this. | 跟搭档商量一下 |
[24:09] | What’s the big deal? It’ll be fun! | 有什么大不了 会很有趣的 |
[24:11] | Castle, did you see those knuckleheads? | 卡塞尔 你没见过那帮傻瓜吗 |
[24:14] | I mean, what if I want to be a captain one day | 如果我有一天成为了 |
[24:15] | of my own precinct? | 我们警区的警监 |
[24:17] | I kind of need people to take me seriously. | 我希望他们能严肃对待我 |
[24:19] | They do. Trust me. | 是这样的 相信我 |
[24:21] | And I’d like to keep it that way, | 而且我希望能一直这样下去 |
[24:22] | which won’t be possible if I’m acting like an idiot | 如果我在整个警局的人面前像傻子一样表演 |
[24:25] | in front of the entire police force. | 那是肯定不可能的 |
[24:26] | Okay. How about this? | 那这样行不行 |
[24:28] | We do something simple, dignified, elegant. | 我们做一些简单 不失尊严又优雅的事 |
[24:31] | Something like… | 比如… |
[24:32] | A patch of tussilago. | 一片款冬花 |
[24:34] | – I don’t know that one. – No, no. | -我没听说过 -不是 不是 |
[24:35] | Remember Lanie said that there was yellow pollen | 记不记得蕾妮说里奇的裤子上 |
[24:38] | on Richie’s pants from a tussilago flower? | 有一些款冬花的花粉 |
[24:41] | Check out this little yellow patch right here | 看看这一片黄色的花 |
[24:43] | about ankle high. | 大约到脚踝的高度 |
[24:45] | Beckett. | 贝克特 |
[24:46] | Yeah. | 在 |
[24:53] | Richie did bury someone out here. | 里奇真的把人埋在这里 |
[24:59] | Look, about the routine… | 关于那件事 |
[25:02] | I know you’re worried, but — | 我知道你在担心 不过 |
[25:03] | It’s okay, Castle. It doesn’t matter what we do. | 没事的 卡塞尔 我们做什么没关系 |
[25:06] | Hey, that’s the spirit! | 就要这种精神 |
[25:07] | It’s gonna be a disaster. | 最后都会以悲剧收场 |
[25:09] | That’s not the spirit. | 不要这种精神 |
[25:11] | I’m probably gonna trip, my dress is gonna split, | 我可能会被绊倒 衣服可能会滑落 |
[25:14] | video’s gonna go viral. | 视频会被疯传 |
[25:15] | Okay, now you’re just sounding paranoid. | 你现在有点多虑了 |
[25:17] | Where is this coming from? | 怎么会有这种想法 |
[25:19] | I’m just saying, Castle, it could happen. | 我的意思是 卡塞尔 这都有可能发生 |
[25:21] | I mean, there’s a reason why Captain Gates | 盖茨警监不上台表演 |
[25:23] | doesn’t get up on the stage and have fun. | 是有她的道理的 |
[25:25] | I just always assumed | 我一直都以为 |
[25:26] | it was because she was genetically incapable of it. | 她是真的做不到 |
[25:28] | You want me to cancel? | 你想让我取消吗 |
[25:30] | No! No. | 不 不 |
[25:31] | That would just make me lose face in another way. | 这样也会让我丢脸的 |
[25:35] | I just hit something. | 我碰到了什么东西 |
[25:40] | That’s a body bag. | 是尸体袋 |
[25:59] | Put the bag down and step away from the body. | 把袋子放下 离尸体远一些 |
[26:03] | I think we may just have dug our own graves. | 我想我们刚给自己挖好了坟墓 |
[26:13] | I don’t hear anything. | 我什么都没听见 |
[26:14] | Me neither. | 我也是 |
[26:16] | What’s he doing? | 他在干什么 |
[26:23] | He’s gone. | 他走了 |
[26:24] | What? | 什么 |
[26:27] | So’s the body! He stole the body. | 尸体也不见了 他把尸体偷走了 |
[26:29] | Why would anyone steal a body? | 为什么会有人来偷尸体 |
[26:30] | He must be connected to this somehow. | 他肯定跟这个案子有所关联 |
[26:32] | Maybe he and Richie are partners. | 也许他跟里奇是一伙的 |
[26:33] | Maybe they killed that person together. | 或许是他们一起杀那个人 |
[26:34] | Well, there’ll be time for questions later. | 之后会有时间来讨论这个的 |
[26:36] | Right now, we just have to find a way | 现在我们得找个法子 |
[26:37] | to saw through these zip tie before he gets back. | 在他回来前把束线带割断 |
[26:39] | Yes, well, he took our keys and our phones, so… | 他把我们的钥匙和手机拿走了 所以 |
[26:42] | Oh! Wait a minute. | 等等 |
[26:44] | As part of my P.I. training, I saw a video | 作为私家侦探培训的一部分 我看了 |
[26:45] | on how to break these zip-tie cuffs. | 怎么把束线手铐弄断的视频 |
[26:47] | All you have to do is just hit them | 你只需要拿它们 |
[26:49] | as hard as you can against your ass! | 用尽全力砸自己的屁股 |
[26:52] | It said it might take a few tries. | 视频上说可能需要多尝试几次 |
[27:04] | – It’s not working. – No. | -没有用 -不会的 |
[27:05] | But on the bright side, I think | 但往好的方面想 我觉得 |
[27:06] | we came up with a new move for our dance routine. | 我们想到了几个新的舞蹈动作 |
[27:09] | Too soon? | 玩笑开得太早 |
[27:12] | Yes! Oh! | 好了 |
[27:17] | Sweet. | 太好了 |
[27:18] | He stole the body? | 他把尸体偷走了吗 |
[27:20] | Send a team up to those woods to comb for trace evidence | 派一队人到那片林子去看有没有蛛丝马迹 |
[27:23] | and check these zip ties for DNA. | 查一下这些束线带上的DNA |
[27:25] | Did you get a look at this guy? | 你们看到了那个人吗 |
[27:26] | He was masked, came up behind us, | 他戴了面具而且出现在我们后面 |
[27:28] | kept us facing away from him the whole time. | 一直没有在我们面前露脸 |
[27:30] | Anything from missing persons? | 从失踪人口上有查到什么吗 |
[27:31] | Anyone in Richie’s life that disappeared? | 里奇的生活中有人失踪吗 |
[27:33] | Well, we’ve looked into every disappearance and break-in | 我们查了三州地区 |
[27:36] | in the tri-state area. | 所有的失踪和非法闯入的案件 |
[27:37] | So far, no connection to any one of them and Richie. | 目前还没有发现他们和里奇间的关联 |
[27:39] | And I, uh, checked with known associates, clients, | 我查了他已知的合伙人 客户 |
[27:42] | people he was suing. | 还有他告过的人 |
[27:44] | They’re all accounted for. | 他们都没有失踪 |
[27:45] | Yeah. Well, somebody was in that bag, so let’s dig deeper. | 确实有人在运尸袋里 再深入调查一下 |
[27:48] | Oh. And, uh, you can lose the limp. | 你可以不用装瘸了 |
[27:52] | We saw you rehearsing. | 我们看到你们排练了 |
[27:53] | If I might add, it’s no “I’ve had the crime of my life.” | 再补充一点 不再是今生之罪了 |
[27:57] | Well… | 那么 |
[27:59] | It’s still good enough to take the both of you down. | 能赢你们俩还是挺好的 |
[28:02] | Come on, guys. | 算了吧 伙计们 |
[28:02] | This isn’t really about the competition. | 比赛不是最重要的 |
[28:04] | It’s about doing our best for a good cause, right? | 都是为了慈善 不是吗 |
[28:07] | It’s about the competition. | 一切都是为了比赛 |
[28:18] | Well! Bravo! And brava! | 真棒 太棒了 |
[28:21] | Wonderful. Darlings, just wonderful. | 太棒了 亲爱的太精彩了 |
[28:23] | Thank you. | 谢谢 |
[28:24] | And you were worried. See? | 你之前还担心呢 看到了吧 |
[28:25] | It’s elegant, dignified, | 这既优雅又高贵 |
[28:27] | and, above all, a trophy-winning performance. | 最重要的是 这是要赢得奖杯的表演 |
[28:29] | Am I right, mother? | 我说的对吗 妈妈 |
[28:30] | Well, it will be when I’m done with it. | 会是的 等我帮你们排练好 |
[28:32] | I’m gonna just need to tweak a few little things. | 我要稍稍调整一些细节 |
[28:33] | And I do wish you would go for that split. | 我真的很希望你们能做那个劈叉 |
[28:35] | – Well, I — – Okay. Well, I will leave you to convince Ginger. | -可我 -我要留你来说服她 |
[28:38] | I will be right back. | 我很快就回来 |
[28:39] | Wait. Where — w-where are you going? | 等等 你要去哪里 |
[28:40] | I’m gonna call Esposito. | 我要给埃斯波西托打电话 |
[28:41] | I think it’s time we raise the stakes on that bet. | 我觉得是时候增加赌注了 |
[28:43] | What? Castle… | 什么 卡塞尔 |
[28:47] | Oh, darling, don’t you worry about him. | 亲爱的 别担心他了 |
[28:50] | Do not worry about that trophy, | 不要担心奖杯 |
[28:51] | because the only thing that anybody | 因为在最后的表演中 |
[28:53] | is going to remember from the final performance | 大家唯一会记住的 |
[28:56] | is that you sound like an angel. | 就是你像天使一样歌唱 |
[28:58] | Except, Martha, I won’t. | 玛莎 我做不到 |
[29:00] | Well, of course you will. You just did. | 你当然可以 你刚刚就做到了 |
[29:03] | No, Martha. That’s because it was just you and Rick. | 不 玛莎 那是因为只有你和理查德 |
[29:07] | We weren’t in public in front of strangers. | 我们没有公开地在陌生人面前 |
[29:09] | Oh, no. Stage fright. | 不会吧 舞台恐惧 |
[29:11] | Well, it’s — it’s — it’s more like song fright. | 更像是唱歌恐惧 |
[29:14] | I mean, my heart just starts palpitating | 我是说 我的心会跳得很快 |
[29:15] | and I start sweating and my throat just chokes up. | 并且冒汗 我的喉咙就像堵住了一样 |
[29:17] | I know. I know. I know. | 我懂 我明白 |
[29:19] | It’s classic, and it’s awful. | 这很正常 确实很糟糕 |
[29:20] | And why in the world | 那为什么 |
[29:21] | would Richard sign you up for this? | 理查德会让你参加呢 |
[29:26] | He doesn’t know. | 他不知道 |
[29:27] | Oh, honey. You have to tell him. | 宝贝 你得告诉他 |
[29:30] | Oh, I-I don’t want to let him down. | 我不想让他失望 |
[29:32] | He wants this so badly. | 他太想参加了 |
[29:33] | I want to give it to him. | 我想帮他 |
[29:34] | But I just — I don’t know that I can. | 但我只是 我不知道我能不能 |
[29:41] | I cannot wait to see the looks on their faces | 我已经等不及看他们脸上的表情 |
[29:42] | when they get a load of our routine. | 当他们看了我们的表演之后 |
[29:44] | Yeah, I can imagine it v-vividly. | 我可以很清楚地想象到 |
[29:46] | Oh, trust me — it’ll be great. | 相信我 肯定很棒 |
[29:47] | If it’s gonna be so great, | 如果真的会很棒的话 |
[29:50] | then why don’t we up the bet again? | 为什么我们不把赌注再加大一点 |
[29:53] | Well, Esposito, what did you have in mind? | 埃斯波西托 你有什么想法 |
[29:54] | Sorry, fellas. All bets are off. | 抱歉各位 什么打赌都没了 |
[29:56] | I just heard from 1pp. | 刚得到总局的消息 |
[29:58] | Kimmel rearranged his schedule, and he’s back in. | 坎莫尔重新安排了他的日程 他回来了 |
[30:01] | Oh — so, unfortunately, | 所以 不幸的是 |
[30:03] | we will not be needing your services, Mr. Castle. | 卡塞尔先生 我们不需要麻烦你了 |
[30:05] | Really? | 真的吗 |
[30:06] | But we rehearsed and everything. | 可我们都排练好了 |
[30:08] | Out of my hands. | 这我可管不了 |
[30:11] | This isn’t over. | 这没完 |
[30:13] | – Hey, guys. We got him. – Who? | -伙计们 我们找到他了 -谁 |
[30:15] | That guy who jacked you for that body in the woods. | 那个在树林里从你们手上抢走尸体的人 |
[30:17] | When CSU went up there, | 当鉴证组赶到那时 |
[30:18] | they noticed something in the trees — | 他们在树上发现了些东西 |
[30:20] | Cameras triggered by motion sensors | 由运用传感器触发的摄像头 |
[30:22] | to carry out wildlife census. | 来统计野生生物的数量 |
[30:24] | Guess what kind of wildlife we found. | 猜我们找到了什么野生生物 |
[30:28] | Mike Sampson. | 麦克·桑普森 |
[30:29] | Richie’s P.I. | 里奇的私家侦探 |
[30:37] | NYPD! | 纽约警局 |
[30:38] | Let me see your hands — now! | 让我看到你的双手 现在 |
[30:42] | Where is it, Mike? Where’s the body? | 麦克 尸体在哪 |
[30:44] | What’s going on? What are you talking about? | 怎么了 你们在说什么 |
[30:46] | Search his place. | 搜查他的住处 |
[30:47] | Espo, pop the trunk. | 埃斯波 打开后备箱 |
[30:49] | Hands on the car. | 把手放在车上 |
[30:54] | All right. | 好吧 |
[30:56] | It’s here. | 在这 |
[30:57] | Who’s in the bag, Mike? | 麦克 运尸袋里的是谁 |
[31:10] | What the… | 什么啊这是 |
[31:19] | Sampson’s not talking — about Richie or the dummy. | 关于里奇和假人 桑普森都不愿意谈 |
[31:22] | I don’t get it. | 我不明白 |
[31:23] | Why would Richie bury a crash-test dummy | 为什么里奇把做撞击试验的假人 |
[31:25] | in the middle of nowhere, and why would Sampson steal it? | 埋在偏僻的地方 为什么桑普森要偷走它 |
[31:27] | I don’t know, but he probably told us that story | 我不知道 但他有可能故意 |
[31:30] | about Richie dumping a body | 告诉我们里奇抛尸的故事 |
[31:31] | so that we could lead him straight to it. | 这样我们就能带他找到它 |
[31:33] | Well, it turns out that dummy’s not the only thing | 事实证明假人并不是 |
[31:34] | that Sampson stole. | 桑普森偷走的唯一东西 |
[31:36] | UNIs found Richies’s missing client files | 警员在他的公寓发现了里奇丢失的客户资料 |
[31:38] | in his apartment, shredded. | 并且都被撕毁了 |
[31:41] | This must have something to do with one of Richie’s cases. | 这肯定和里奇的某个案子有关 |
[31:43] | Yeah, but which one? | 但是哪一个呢 |
[31:45] | You know, if Sampson won’t talk, | 你知道吗 如果桑普森不愿说 |
[31:46] | then maybe the dummy will. | 也许那个假人会告诉我们 |
[31:49] | You do know I’m a doctor, not a puppeteer? | 你知道我是医生 不是傀儡师对吧 |
[31:51] | Yes. And as a doctor, I was hoping that you could tell us | 对呀 因为你是医生 我才希望你能 |
[31:54] | what’s so special about this dummy. | 告诉我们这假人有什么特别之处 |
[31:57] | I’ll tell you what’s special about it. | 我可以告诉你们它的特别之处 |
[31:59] | This dummy has been murdered. | 这假人被谋杀了 |
[32:02] | Murdered? | 谋杀 |
[32:02] | See the holes in his chest? | 看到它胸口的小孔了吗 |
[32:04] | They look like little bullet holes. | 看起来像很小的弹孔 |
[32:05] | That’s basically what they are. | 也可以算是了 |
[32:07] | As far as I can tell, they were made by small metal pieces | 就我所见 成因是有巨大外力推动的 |
[32:09] | projected with significant force. | 小型金属片 |
[32:11] | What would explain that? | 什么能导致这样的情况 |
[32:13] | It’s hard to say. | 很难说 |
[32:13] | Lots of people use these dummies — | 这种假人用处广泛 |
[32:15] | Car companies, the airline industry, | 汽车公司 航空公司 |
[32:18] | the military. | 还有军队 |
[32:20] | So someone could have been testing the effects | 可能是某人用来检测爆炸物或者 |
[32:21] | of an I.E.D. or a new firearm. | 新型枪械的效果的 |
[32:23] | I don’t think it’s a firearm. | 我觉得不是枪械 |
[32:27] | Three holes… | 三个孔 |
[32:28] | Three bits of flying metal around the heart. | 心脏周围有三片游离金属 |
[32:31] | Where have we heard that before? | 这话在哪里听过 |
[32:33] | Hammer’s client — the one Pitbull tried to poach. | 巨锤的客户 斗牛犬想撬走的那位 |
[32:38] | Last thing I remember was that salvage truck | 我记得的最后一件事就是收旧货的卡车 |
[32:41] | hitting the median before me. | 冲进了我面前的绿化带 |
[32:42] | That’s when the metal started to fly. | 那是金属碎片就一通乱飞 |
[32:45] | The paramedic said I was lucky, that I almost died. | 救护人员说我很幸运 差点就没命了 |
[32:48] | Um, Jody, do you remember this guy? | 朱迪 你还记得这个人吗 |
[32:50] | Yeah — The Pitbull. | 记得 斗牛犬 |
[32:52] | He wanted to represent me, but I already had a lawyer. | 他想为我代理 但我已经有律师了 |
[32:54] | But then he wouldn’t stop asking about the accident, | 然后他问了很多关于车祸的细节 |
[32:57] | like he didn’t believe what happened. | 一副不相信的样子 |
[33:00] | Jody, what kind of car were you driving? | 朱迪 你当时开的是什么车 |
[33:02] | I’m not sure. It was a rental. | 我不确定 车是租来的 |
[33:04] | Why does everyone keep asking that? | 怎么每个人都这么问我 |
[33:07] | Who’s been asking? | 还有谁问了 |
[33:08] | The Pitbull and the lady who was here yesterday. | 斗牛犬 还有昨天那位女士 |
[33:11] | What lady? | 哪位女士 |
[33:12] | She said she was from my insurance company. | 她说她是我保险公司的业务员 |
[33:14] | When I woke up, she was looking at my chart. | 我醒的时候 她正在看我的病情表 |
[33:16] | She asked me about my injuries | 她问了我的伤情 |
[33:18] | and wanted to know all about the car. | 还问了很多车的事 |
[33:20] | That doesn’t make any sense. | 讲不通 |
[33:22] | The insurance company would have that information | 这些信息保险公司都能从 |
[33:23] | from the accident report. | 车祸报告中找到 |
[33:24] | Do you think you could describe her to a sketch artist? | 你可以向画像师描述一下她的长相吗 |
[33:27] | Yeah. | 可以 |
[33:28] | Okay. And, um, one more thing. | 好的 还有件事 |
[33:30] | What was the name of the car-rental company? | 你租车的公司叫什么名字 |
[33:32] | According to the rental firm, | 根据租车公司的信息 |
[33:33] | Jody was driving a Modesto Sedan. | 朱迪开的是辆莫德斯托轿车 |
[33:36] | Now, I couldn’t find any safety recalls to explain her injuries, | 我没有找到能解释她伤情的安全召回事件 |
[33:38] | but on a hunch, I checked the cities and dates | 凭直觉 我又查了找到的那张纸上 |
[33:41] | on that slip of paper that we found. | 列出的城市和时间 |
[33:42] | Turns out that each one | 我发现每起 |
[33:44] | corresponded to a Modesto car accident | 涉及莫德斯托的车祸 |
[33:46] | where the driver suffered puncture wounds to the chest. | 均出现了司机胸口受到刺伤的情况 |
[33:48] | Just like Jody Evans and that crash-test dummy. | 就像朱迪·埃文斯和撞击试验假人 |
[33:50] | Yeah, but in each case, the wounds | 但所有案子里 这伤口 |
[33:52] | were attributed to something outside the vehicle — | 都被归为了外来因素 |
[33:54] | Road debris, even gunshots. | 马路上来的碎片 甚至还有枪伤的说法 |
[33:56] | Given the velocity of the shrapnel, | 根据碎片速度 |
[33:58] | this must be related to a defect in the airbags. | 可以肯定这是气囊的缺陷导致的 |
[34:01] | And judging by the holes in that dummy, | 根据假人上的伤口 |
[34:03] | Modesto was aware of that defect | 莫德斯托是知道此缺陷存在的 |
[34:05] | and chose to sweep it under the rug. | 却选择了闭口不提 |
[34:07] | Richie was onto a cover-up. | 里奇发现了一个被掩盖的真相 |
[34:08] | Yeah, one that he might have been a part of. | 是啊 而且他很可能本来就知情 |
[34:09] | I looked into that big-time law firm | 我查了里奇五年前就职的 |
[34:11] | where Richie used to work five years ago | 那家有名的律师事务所 |
[34:13] | before he became the Pitbull. | 那是他还不是斗牛犬 |
[34:14] | Guess who their biggest client was. | 猜猜他们最大的客户是谁 |
[34:16] | Modesto Motors. | 莫德斯托汽车 |
[34:17] | Yeah. And Richie handled their account. | 而且他们的案子都是里奇处理的 |
[34:20] | You know, about five years, Modesto was nearly bankrupt. | 大概五年前 莫德斯托差点破产了 |
[34:23] | So rather than spend millions of dollars to fix the problem, | 所以它们没有选择花几百万来修复隐患 |
[34:27] | they decided that the cost of recall | 而是在召回的成本 |
[34:29] | outweighed the potential cost to human life. | 和人身安全之间 选择了前者 |
[34:31] | Looks like Richie’s conscience couldn’t take it. | 看来里奇良心上很过不去 |
[34:33] | That problem he had with drinking and drugs | 他染上酗酒和吸毒 |
[34:35] | started just a few months after that first accident. | 都是第一起事件后几个月开始的 |
[34:37] | That debt Richie told Derek he was settling — | 里奇跟里克说要还的债 |
[34:39] | it was a karmic one. | 指的是因果报应 |
[34:40] | He wanted to make it right, expose the cover-up. | 他想弥补这件事 揭露真相 |
[34:43] | He needed to prove that Modesto knew about the defect | 他必须证明莫德斯托在有人因此丧命前 |
[34:45] | even before people started dying. | 就知道缺陷的事 |
[34:47] | That crash-test dummy — that was his smoking gun. | 那个撞击试验假人 就是他的铁证 |
[34:50] | Which explains the break-in equipment. | 这也解释了撬门工具 |
[34:52] | He needed it to steal the dummy from Modesto. | 他需要从莫德斯托那把假人偷出来 |
[34:54] | No wonder Richie was paranoid | 怪不得里奇疑神疑鬼 |
[34:56] | and buried that dummy in the woods. | 要把假人埋在森林 |
[34:58] | Guys, if the truth about the defect came out, | 如果缺陷的真相被揭穿 |
[35:01] | then Modesto would be liable | 莫德斯托可能会 |
[35:02] | for hundreds of millions of dollars in damages. | 面临上亿的损失 |
[35:04] | He knew they’d stop at nothing to get it back. | 他知道他们会不顾一切的抢回假人 |
[35:06] | Okay, this is a hell of a theory, | 这理论很棒 |
[35:08] | but with Richie dead, the files all destroyed, | 但现在里奇死了 文件也销毁了 |
[35:11] | and with absolutely no connection | 如果无法证明莫德斯托 |
[35:12] | between the dummy and modesto, | 和假人的联系 |
[35:14] | It’s just that — it’s a theory. | 那这些也就只是理论而已 |
[35:15] | Oh, it’s more than a theory. | 可不只是个理论 |
[35:17] | We just got that sketch back from Jody | 我们刚拿到根据朱迪的描述 |
[35:18] | of the woman who visited her | 那位去看望她 自称是 |
[35:20] | claiming to be from an insurance company. | 保险公司业务员的女人的素描图 |
[35:22] | Look familiar? | 眼熟吗 |
[35:24] | Richie’s ex. | 里奇的前妻 |
[35:26] | What the hell does she have to do with any of this? | 她和这些事有什么关系啊 |
[35:28] | She was recently poached from the law firm | 她刚刚被撬走 离开了和里奇曾一起工作的 |
[35:30] | that she and Richie worked at. | 那个律师事务所 |
[35:32] | She’s now lead counsel for Modesto. | 现在她是莫德斯托首席律师 |
[35:34] | Richie was a threat. | 里奇就成了威胁 |
[35:35] | He knew where the bodies were buried. | 他知道那些人因何丧命 |
[35:37] | So his ex-wife decided to add him to the pile. | 所以她前妻决定把他也干掉 |
[35:44] | I’m not sure why I’m here. I’ve told you everything I know. | 为什么又找我来 知道的我都说了 |
[35:47] | No. Not everything. | 不 你没有全说 |
[35:48] | You didn’t tell us that you were lead counsel | 你没告诉我们你现在是莫德斯托汽车的 |
[35:50] | for modesto motors, | 首席律师 |
[35:51] | and you didn’t tell us about the airbags. | 你也没告诉我们气囊有缺陷的事 |
[35:53] | You know, those airbags with the habit | 就是那些弹出时能在人体上 |
[35:54] | of putting holes in people, like Jody Evans. | 打穿小洞的气囊 像朱迪·埃文斯那样 |
[35:58] | Excuse me? | 你说什么啊 |
[35:59] | Ms. Resner, why did Richie really call you the other day? | 莱斯纳女士 里奇那天为什么给你打电话 |
[36:02] | Was it to give you a little heads-up? | 是想先提醒你一下吧 |
[36:04] | You know — for old times’ sake? | 看在过去交情的份上 |
[36:06] | Because that defect he helped cover up back then, | 因为过去他帮助掩盖缺陷时 |
[36:08] | you were in on that, too. | 你也参与了 |
[36:09] | He was going public with it, | 他想公开此事 |
[36:10] | and he didn’t want you to be blindsided. | 不希望你到时候一无所知 |
[36:12] | But you couldn’t let that happen — | 但你不能允许他这么做 |
[36:14] | not to Modesto and certainly not to you. | 对莫德斯托不利对你更不利 |
[36:16] | So you had him silenced. | 所以你灭了他的口 |
[36:19] | You think I killed my ex-husband? | 你认为是我杀了我前夫 |
[36:22] | Detective, I had nothing to do with Richie’s death. | 探长 里奇的死和我毫无关系 |
[36:25] | And, by the way, there is no defect or cover-up. | 还有 也不存在什么缺陷或者隐瞒真相 |
[36:30] | Richie knew otherwise. | 里奇可不这么认为 |
[36:31] | In fact, he committed a break-in just to prove it. | 事实上 为了证明此事他还干过非法闯入 |
[36:33] | We found that a silent alarm was tripped | 我们发现三天前莫德斯托汽车的 |
[36:35] | at a Modesto Motors storage facility three nights ago. | 仓库有一个无声警铃被触发过 |
[36:37] | But when police responded, | 但警方赶到时 |
[36:39] | they were told it was set off by mistake. | 负责人却声称是意外触发的 |
[36:41] | Yet an ambulance was called there that night | 然而那晚救护车被叫来 |
[36:44] | to treat a guard for chloroform inhalation. | 治疗一位吸入氯仿的警卫 |
[36:47] | I’m not familiar with that incident. | 我不知道那件事 |
[36:49] | Well, are you familiar with this? | 那你知道这个吗 |
[36:53] | It’s evidence of your cover-up. | 这是你掩盖真相的证据 |
[36:54] | If this dummy was illegally obtained | 如果这假人是通过非法手段 |
[36:57] | from a Modesto storage facility, | 从莫德斯托仓库盗取 |
[36:59] | then it is the property of , | 那它依旧是莫德斯托的财产 |
[37:01] | and we’d like it back. | 我们想要取回 |
[37:02] | I’m sure you would, | 那当然 |
[37:03] | especially considering it could cost your company | 尤其是考虑到这个假人会导致你的公司 |
[37:05] | hundreds of millions of dollars. | 数百万美元的损失 |
[37:08] | Which is why you hired this man to retrieve it. | 所以你才会雇这个人取回假人 |
[37:11] | We’re looking into his financial records right now. | 我们正在核查他的财务记录 |
[37:13] | It’s only a matter of time before we connect him to Modesto. | 早晚会将他和莫德斯托联系起来 |
[37:17] | You’re barking up the wrong tree, detective. | 你完全搞错了 探长 |
[37:19] | Modesto has its own in-house investigators. | 莫德斯托有内部调查员 |
[37:22] | If we wanted to recover this dummy, as you claim, | 如果我们想取回假人 如你所说 |
[37:24] | why would we entrust such a sensitive task to an outsider? | 我们为什么要把如此敏感之事交给外人 |
[37:30] | But I have seen this man before. | 但我见过这个人 |
[37:31] | Where? | 在哪 |
[37:32] | In front of St. Simon’s hospital. | 圣西蒙医院门口 |
[37:34] | He was sitting in a car, conferring with someone else. | 他坐在车里 跟某人谈话 |
[37:37] | Conferring with whom? | 跟谁谈话 |
[37:39] | Owed a cash settlement? | 欠你一次现金和解 |
[37:41] | It’s hammer time. | 巨锤出场 |
[37:43] | I’ll pound and pound away | 我会大锤特锤 |
[37:44] | till I’ve nailed down the cash you’ve got coming. | 直到拿到你应得的现金 |
[37:46] | Anyone gets in your way, | 任何阻挡你的人 |
[37:48] | they’ll have to deal with me — the Savannah Hammer. | 都得先过我这关 草原巨锤 |
[37:53] | Is that what happened to Richie Falco? | 里奇·法科就是落得这下场吗 |
[37:55] | He got in your way, so you pounded him till he was dead? | 他阻碍了你 就被你锤死了 |
[37:58] | Excuse me! We’re filming h– | 不好意思 我们正在拍… |
[38:02] | Mr. Castle, I will thank you | 卡塞尔先生 希望你 |
[38:04] | and your ridiculous allegations to wait outside. | 带着你那空口无凭的指控到外面去等着 |
[38:06] | They’re not just allegations — not anymore. | 不再是空口无凭了 |
[38:09] | Mike Sampson gave you up. | 麦克·桑普森供出了你 |
[38:11] | A witness placed the two of you together, | 一名目击证人看到你俩在一起 |
[38:12] | and Sampson was more than eager | 桑普森不希望跟 |
[38:14] | to distance himself from the murder. | 谋杀沾上关系 |
[38:15] | But he did admit to breaking into Richie’s office | 但他供认闯入里奇的办公室 |
[38:18] | and hijacking the crash-test dummy from us | 并从我们手中劫走碰撞试验假人 |
[38:20] | because you paid him to. | 都是因为你雇了他 |
[38:22] | I really don’t know what you’re talking about. | 我不知道你们在说什么 |
[38:24] | Oh, I think you do. | 你知道 |
[38:25] | You knew Modesto would pay millions | 你知道莫德斯托会支付数百万美元 |
[38:27] | to get that dummy back. | 赎回那假人 |
[38:29] | Matter of fact, you were so sure, you promised Mike a cut. | 你如此确定 甚至承诺给麦克分成 |
[38:31] | This is crazy. | 太疯狂了 |
[38:32] | I never paid anyone to steal anything. | 我从没雇人偷东西 |
[38:34] | And I didn’t kill the Pitbull. I have an alibi. | 我也没杀斗牛犬 我有不在场证明 |
[38:37] | No. Not anymore. | 你没有了 |
[38:39] | Once your alibi found out | 为你提供不在场证明的人 |
[38:40] | she was facing accessory-to-murder charges, | 得知她面临谋杀从犯的指控 |
[38:42] | she recanted and admitted that you paid her. | 她撤回了作证 承认你雇了她 |
[38:45] | We found the taser, Hammer — | 我们找到了电击枪 巨锤 |
[38:47] | In the back of your car, right next to that tire iron. | 在你车后箱 就在撬胎棒旁边 |
[38:49] | Which you bleached, but you forgot about the droplets | 你虽然将其清洗过 但你忘了车毯上 |
[38:52] | of blood residue on the carpet. | 的血液残留 |
[38:54] | What do you think is gonna happen | 你认为当我们发现那与 |
[38:56] | when we test it against Richie’s dna? | 里奇的血样匹配会发生什么 |
[39:00] | It’s over. | 都结束了 |
[39:02] | You know, what I can’t figure out is why. | 我想不通为什么 |
[39:05] | Why? | 为什么 |
[39:08] | Because he couldn’t see that that dummy was a gold mine. | 因为他看不出那假人是个金矿 |
[39:13] | And all he wanted was justice? | 他只想追求正义 |
[39:16] | You’re as naive as he was. | 你跟他一样天真 |
[39:19] | Let’s go, Hammer. | 走吧 巨锤 |
[39:20] | Yeah. | 是啊 |
[39:22] | It’s slammer time. | 巨锤出场 |
[39:28] | Look who decided to show up. | 看看是谁出现了 |
[39:30] | Where were you guys? You missed the competition. | 你们去哪了 你们错过了比赛 |
[39:32] | Yeah. Sorry, you guys. | 抱歉 伙计们 |
[39:34] | We got held up giving a statement at NTSB. | 我们在国家运输安全委员会录口供耽搁了 |
[39:36] | But you’ll be happy to know they’re launching | 但欣慰的是 他们将对 |
[39:38] | a full investigation of Modesto Motors. | 莫德斯托汽车展开全面调查 |
[39:40] | Well, looks like Pitbull’s gonna get what he wanted — | 看来斗牛犬最终得到了想要的 |
[39:43] | Justice for all the victims of that defect. | 为所有缺陷受害者讨回公道 |
[39:45] | Yeah. What about you gentlemen? | 你们表现如何 |
[39:46] | Did you get what you wanted at the show? | 你们如愿以偿了吗 |
[39:49] | Well, um, let’s put it this way — | 这么说吧 |
[39:51] | We are no longer two-time champs. | 我们不再是两届冠军了 |
[39:55] | Three years in a row, baby! | 三连冠 宝贝 |
[39:59] | That’s awesome! | 真厉害 |
[40:01] | Oh, I’m so happy for you guys. | 真为你们感到高兴 |
[40:02] | Yes. Very nice, very nice. | 非常棒 |
[40:04] | Congratulations, even though the, uh, field of competition | 恭喜 尽管今年的比赛 |
[40:07] | was a little light this year. | 对手实力较弱 |
[40:08] | Speaking of which, isn’t there a certain bet | 说到这个 不是有个赌注 |
[40:10] | that needs settling? | 该算一算了吗 |
[40:11] | Oh, right — the dedication. | 对 公开声明 |
[40:13] | I guess it’s just a matter of how big to make that font size. | 就看字体弄多大了 |
[40:16] | Seriously? Come on. | 不是吧 |
[40:17] | Guys, we didn’t even get a chance to square off. | 我们都没有机会正面交锋 |
[40:19] | Which is why we’re not gonna hold you to it. | 所以我们不跟你们计较 |
[40:23] | You’re off the hook, Castle. | 不跟你算账了 卡塞尔 |
[40:25] | Thank you. Thank you. That’s very big of you. | 谢谢 你们真大度 |
[40:28] | Especially considering we would have kicked your asses. | 尤其考虑到我们本可以击溃你们的 |
[40:32] | Uh… now, you gonna talk smack? | 说大话 |
[40:33] | Well, then we are gonna settle this… | 那咱们 |
[40:37] | right here, right now. | 现在在这里对决 |
[40:39] | Why don’t we just clear all these desks, | 咱把桌子都移开 |
[40:41] | go head-to-head, let the precinct decide! | 硬碰硬 让分局的人决定胜负 |
[40:46] | No. You want bragging rights? They’re yours. | 不 你们想显摆显摆 让给你们 |
[40:49] | Our routine’s too good for you, anyway. | 我们的舞步对你们来说 太牛掰 |
[40:51] | That’s what I thought. | 就知道他怂了 |
[40:52] | Yeah. | 可不是 |
[40:58] | Since when do you turn down a challenge? | 你什么时候会拒绝挑战 |
[41:00] | Oh, they know we’re better. No sense in embarrassing them. | 他们知道我们更厉害 没必要让他们出糗 |
[41:03] | You know, don’t you? | 你知道了 是吧 |
[41:05] | Know what? | 知道什么 |
[41:06] | That’s why we got pulled from the lineup. | 所以我们才会退赛 |
[41:08] | Kimmel’s your bud. | 坎莫尔是你好友 |
[41:09] | You must have called him and told him to perform | 肯定是你打电话给他 让他表演 |
[41:11] | so we wouldn’t have to. | 我们就不用出场了 |
[41:12] | Or…so that I wouldn’t have to. | 我就不用出场了 |
[41:15] | I…may have overheard you talking to my mother. | 我可能偷听到了你和我母亲的谈话 |
[41:19] | You did that for me? | 你这么做是为了我 |
[41:20] | No more of a sacrifice than what you were gonna do for me. | 你为我会做出同样的牺牲 |
[41:23] | Kate, why wouldn’t you just say something? | 凯特 你为什么不直说 |
[41:27] | I didn’t want you to think less of me. | 我不想让你看低我 |
[41:29] | And I really didn’t want anyone else to know, so… | 我不想让其他人知道 |
[41:33] | Stupid. | 蠢死了 |
[41:34] | No. Not stupid. Just human. | 不蠢 人之常情 |
[41:39] | Aren’t you disappointed | 不能为观众表演 |
[41:40] | you’re not gonna be able to perform for an audience? | 你一点都不失望吗 |
[41:42] | The only audience I care about is you. | 我在乎的观众只有你 |
[41:47] | *Don’t you know, little fool* | *你不知道吗 小笨蛋* |
[41:49] | *You never can win* | *你永远赢不了* |
[41:53] | *Use your mentality* | *用用你的心智* |
[41:57] | *Wake up to reality* | *在现实中醒过来吧* |
[42:01] | *But each time I do, just the thought of you?* | *每当我如此 只会想到你* |
[42:05] | *Makes me stop before I begin* | *令我在开始之前 立刻停止* |
[42:09] | *’cause I’ve got you* | *因为我把你* |
[42:12] | *Under my skin* | *深深地迷住了* |