Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:24] Wait! Please! 等等 求你
[00:26] We can talk about this! 我们可以谈谈的
[00:28] No! No! 不要 不要
[00:30] No!! 不要啊
[00:32] A crime is a wrong 犯罪是
[00:33] arising from the violation of a public duty. 危害公务的过错
[00:36] A tort is a wrong 侵权是
[00:37] arising from the violation of a private duty. 危害私人责任的过错
[00:39] Yes. 没错
[00:40] Okay. I think my brain is crammed to the limit. 好了 我觉得我的脑子要挤爆了
[00:43] Well, I think you and your brain are more than ready. 我觉得你和你的脑子已经准备好了
[00:46] Hey, Alexis. Don’t you have a midterm this morning? 阿丽克西斯 你今早不是有期中考吗
[00:48] I’m leaving now. 我这就走
[00:50] Beckett was just giving me a last-minute review. 贝克特在帮我临时回顾呢
[00:53] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[00:54] Thanks for your help. 多谢帮忙
[00:56] Bye. 再见
[00:57] Good luck! 好运哦
[01:00] You know, she’s got an amazing brain. 她脑子很好使的
[01:02] I mean, if she wanted to, she’d make an incredible lawyer. 如果她想 可以做个好律师的
[01:04] Yeah. Like I don’t lose enough arguments to her already. 是啊 我本来就已经说不过她了
[01:08] What about you? 那你呢
[01:09] You ever regret it, not getting your law degree? 你会后悔没去上法学院吗
[01:12] Um, I’d rather take criminals down than send them up. 我宁可抓到罪犯 而不是送他们进监狱
[01:15] Really? 是嘛
[01:16] Because with your mind 因为就凭你的头脑
[01:17] bet you could have made chief justice. 你肯定能当上大法官的
[01:19] You have all the qualifications. 你拥有一切资质
[01:20] You’re smart, you are intimidating, 你聪明 令人敬畏
[01:22] – And you look very, very good in a robe. – Really? -而且你穿袍子非常好看 -是嘛
[01:26] Care to take a 10-minute recess in my chambers? 想去我的内廷休息10分钟吗
[01:29] If it please the court, I would. 如果庭上允许 我愿意
[01:33] I think we’re gonna need a continuance. 看来得延期了
[01:34] Uh, objection. 反对
[01:35] Overruled. 反对无效
[01:36] Beckett. 贝克特
[01:40] Ryan, give it to me. 莱恩 说吧
[01:41] Sorry, Castle. I’m not telling. 抱歉 卡塞尔 不会说的
[01:42] That’s too bad. I already know. 太可惜了 我已经知道了
[01:44] It’s John Legend, “All of me cuffed all of you.” 约翰·传奇 《我紧握你的一切》
[01:47] No. 才不是
[01:48] Wait a minute. Are… are you guys 等等 你们是在说
[01:49] talking about the policeman’s benevolent fundraiser? 警察慈善捐款晚会吗
[01:51] Yeah, the talent competition is on Friday night, 是啊 才艺大赛周五晚举行
[01:53] but he won’t tell me what he and Espo are doing. 但他不肯说他和埃斯波要唱什么
[01:55] So, how are you guys even gonna top 你们要怎么超越
[01:57] the “Dirty Dancing” lift scene from last year? 去年的《辣身舞》举舞伴那一段啊
[02:00] “Crime of Our Lives.” Classic Espo/Ryan. 《今生之罪》 埃斯波/莱恩的经典作品啊
[02:03] No, rest assured, as two-time champs, 放心吧 作为两届冠军
[02:05] whatever we do is gonna blow the rest of the field away. 不管我们做什么 都会震惊四座的
[02:08] Well, that’s only because, not being a cop, I’m ineligible. 那是因为我不是警察 不能参加
[02:10] But if Beckett and I were competing, 但如果我能和贝克特一起参赛
[02:12] you’d be out a trophy. 你们就别想连冠了
[02:13] Oh, yeah. We’d so take you down. 是啊 我们绝对能击败你们
[02:16] Well, back in reality, 别做白日梦了
[02:17] our John Doe was found this morning by sanitation workers. 环卫工人今早发现了无名男尸
[02:20] No phone, no wallet. 没有电话或钱包
[02:22] Cause? 死因
[02:23] Blunt-force trauma to the back of the head. 后脑遭重击
[02:25] Probably a pipe or a baseball bat. 可能是一截管子或者棒球棒
[02:27] Based on lividity, I’d say it happened 从尸斑看 死亡时间
[02:29] between 12:00 and 2:00 a.m. this morning. 是午夜12点到凌晨2点间
[02:31] Any witnesses? 有目击者吗
[02:32] A guy who lives nearby heard screams around 1:00 a.m. 附近的一名居民凌晨1点左右听到了尖叫
[02:35] He looked out his window. He saw a car speeding away. 往窗外看 看到一辆车加速离开
[02:38] He get a make and model? 看到车型了吗
[02:39] Just taillights. But he said it looked like a sports car. 只能看到尾灯 但他说看着像跑车
[02:42] Ryan and I are gonna keep looking for witnesses 我和莱恩会继续找目击证人
[02:44] and street-cam footage, 和街头监控录像
[02:45] but it’s an industrial area, so coverage is spotty. 但这里是工业区 监控覆盖不全
[02:47] Wait a minute. I think I know this guy. 等等 我好像认识他
[02:48] He’s that personal-injury attorney on tv 他是人身伤害律师
[02:50] who has the late-night ads. 深夜电视上有他的广告
[02:52] Oh, my god! You’re right! That’s, uh… 天呐 没错 就是他…
[02:54] – The pitbull. – The pitbull. -斗牛犬 -斗牛犬
[02:56] The pitbull? 斗牛犬
[02:57] Yeah. Richie “The pitbull” Falco. 是啊 斗牛犬里奇·法科
[02:59] Come on, man. You’ve seen the ads. 拜托 你肯定见过那个广告
[03:00] A guy’s head on a dog’s body. 人头狗身
[03:03] “You been in an accident? Take the law by the tail.” “出事故了吗 抓住法律的尾巴吧”
[03:05] “And get a bite at the settlement you deserve.” “拿到一个你应得的和解”
[03:08] “I’ll make the law”… “我会让法律…”
[03:09] Your bitch! 唯你是从
[03:11] “El Pitbull tambien halbla Espanol.” “斗牛犬还会说西班牙语”
[03:13] Why am I the only one who’s never seen this commercial? 为什么只有我没看过这个广告啊
[03:15] Because it comes on late at night, 因为是深夜广告
[03:16] and when you’re not moonlighting, 你即使不做兼职
[03:17] your honey-milk-sipping ass is in bed by 10:00. 你个喝蜜蜂奶的也10点就睡了
[03:20] Why would anyone want to kill the pitbull? 怎么会有人想杀斗牛犬啊
[03:22] Maybe CSU will get lucky and find the murder weapon. 或许鉴证组能找到凶器
[03:24] Meanwhile, let’s get the body to the morgue 我们先把尸体运回停尸房
[03:26] and see what it can tell us. 看看有什么发现
[03:27] Castle, you and I should go to pitbull’s office, 卡塞尔 我们去一趟斗牛犬的办公室
[03:28] see what we can find there. 看看能发现什么
[03:31] Been in an accident? 出事故了吗
[03:31] Take the law by the tail 抓住法律的尾巴
[03:32] and get a bite at the settlement you deserve. 拿到一个你应得的和解
[03:34] I’ll fight for you, the little guy, 我会为小人物而战
[03:36] because pitbulls and underdogs stick together. 因为斗牛犬和落水狗要统一阵线
[03:38] Remember, I’ll make the law your bitch! 记住 我会让法律唯你是从
[03:41] Ruff! 汪汪
[03:42] Ruff! Ruff! 汪汪
[03:48] Richie’s clients may be suffering, 里奇的委托人虽然不好受
[03:49] but his business sure wasn’t. 但他的生意可很火爆
[03:50] Yeah, well, there’s always gonna be people 想寻求尽快和解的人
[03:52] looking for a quick settlement 从来不缺
[03:53] and plenty of opportunistic bottom-feeders like Richie 而里奇这样的底层投机者
[03:55] ready to help them cash in. 就会帮他们拿到钱
[03:57] I bet half these people are faking. 一半人肯定都是装的
[04:00] See that guy over there? 看到那个人了吗
[04:01] Watch this. Excuse me, sir? 看好了 打扰 先生
[04:04] Could you throw this away for me? 能帮我扔掉吗
[04:07] Sorry. My aim is…A little… 抱歉 我准头…有点
[04:09] Maybe… he’s probably legit. 或许…他可能是真的
[04:12] Sorry for the wait, folks. 抱歉让你们久等 各位
[04:13] I’m sure pitbull will be here any minute. 斗牛犬肯定随时就会到的
[04:19] The way h-he’s been acting the last few days, I… 他最近几天的样子
[04:23] …I knew something was wrong. 我就知道出事了
[04:24] How was he acting? 他怎么了
[04:25] Anxious. Paranoid. 焦躁 多疑
[04:27] Before he’d leave the office, he’d look out the window. 他离开办公室前 他会往窗外看
[04:29] It’s like he thought someone might be watching him. 就好像他觉得有人可能在监视他
[04:32] And yesterday morning, 昨天早上
[04:33] He called to say that he wasn’t coming in at all. 他还打电话说他不来了
[04:36] Was that unusual? 这不寻常吗
[04:37] He never missed a day 他从不请假
[04:39] in the three years I worked for him. 我都给他干三年了
[04:42] Do you know what was going on? 你知道是出什么事了吗
[04:43] He wouldn’t talk about it. 他不肯说
[04:44] I-I-I asked if it had something to do with one of the cases, 我问他是不是跟我们的案子有关
[04:47] and he… 他
[04:49] …he said no, and he, uh, told me not to worry… 他说不是 还叫我别担心
[04:53] …and that it would all be over soon. 说一切很快就会过去
[04:56] Was he having any problems with anyone? 他跟谁有矛盾吗
[04:58] Uh, clients? A girlfriend? 客户 或者女友
[05:00] He…didn’t have a girlfriend. 他没有女友
[05:04] I kept hoping, but… 我一直想…
[05:06] Look, I… I know what you guys are thinking. 我知道你们在想什么
[05:10] Personal-injury lawyers are gutter rats, right? 人身伤害律师是人渣 对吧
[05:13] But Richie was different. 但里奇不一样
[05:15] He really cared. 他是真心的
[05:16] He thought the law was there to protect everyone 他认为制定法律是为了保护所有人
[05:19] And not just corporations who could afford it. 而不只是保护那些请的起律师的公司
[05:21] And his clients, they loved him for it. 他的客户也因此爱戴他
[05:24] And his adversaries? 他的对手呢
[05:25] S-sure, people he sued got pissed sometimes. 当然 被他起诉的人有时候会很愤怒
[05:28] I mean, he won some big settlements. 他获得过大笔的和解费
[05:30] But nothing I can imagine anyone killing for. 但我想不到有什么能为他招来杀机
[05:33] Ms. Klein, I need a list of all of his active cases, 克莱恩女士 整理出他手头所有的在办案件
[05:35] along with anyone that he’s won a judgment against 还有在过去几年里他打赢的所有官司
[05:38] over the last few years. 我要这些案件的清单
[05:39] Of course. 好的
[05:40] So, I understand that Mr. Falco lived in brooklyn. 据我了解 法科先生住在布鲁克林
[05:43] Yeah — Park Slope. 是 就在公园坡
[05:45] His body was found in Hamilton heights. 他的尸体却在汉密尔顿高地
[05:47] Do you have any idea what he was doing up there last night? 你知道他昨晚在那儿做什么吗
[05:49] St. Simon’s is up there. 圣西蒙医院在那儿
[05:52] The hospital? 圣西蒙医院吗
[05:53] Yes. Sometimes he would do the rounds at emergency rooms 嗯 有时候他会去急诊室转转
[05:57] to see if anyone needed his services. 看有没有人需要他帮忙
[06:01] Got your text. You have something for us? 收到你短信了 有什么要告诉我们的吗
[06:03] Yep. I know what your victim was doing before he died. 当然 我知道被害人死前在做什么
[06:06] What? 做什么
[06:08] You first. 你们先说
[06:12] I get it. She wants us to tell her about our routine. 我知道了 她想知道我们的节目
[06:15] Uh, you know that we cannot be giving that away, girl. 你知道我们不能泄露秘密的
[06:18] You are gonna have to buy a ticket, just like everyone else. 要知道的话就像别人一样买票吧
[06:21] Now, what have you got? 你发现了什么
[06:23] Fine. 好吧
[06:24] Pitbull spent some time in the countryside. 斗牛犬在乡下待过一段时间
[06:27] You see this sticky yellow powder 这些黏糊糊的黄色粉末
[06:29] on Richie’s pant leg about ankle high? 粘在里奇长裤的踝关节位置 看到没
[06:31] Pollen from the tussilago flower, also know as coltsfoot. 这是款冬花的花粉
[06:35] It’s not found in the city, so it didn’t happen here. 城市里没有款冬花 所以不是在这儿粘的
[06:38] But there’s something else — 还有别的线索
[06:40] Something a lot less fun than frolicking in the flowers. 这可比花间嬉戏没趣多了
[06:45] Those are taser marks. 这些是电击枪的痕迹
[06:49] He was tortured? 他遭受过折磨
[06:50] Yeah, Lanie says the injuries he sustained 是 蕾妮说他身上这些伤
[06:52] were within an hour of his death. 是在他死前一小时内留下的
[06:54] So either the killer wanted something from him, 那么 要么凶手想从他那里得到什么
[06:56] something Pitbull didn’t want to give up… 而斗牛犬不肯松口
[06:57] Or the killer wanted him to suffer. 要么凶手想让他受折磨
[06:59] This might have something to do with one of his old cases. 这可能和他以前的案件有关联
[07:01] Yeah, but nothing jumped out from his client list. 但他的客户列表里没什么不寻常
[07:03] It’s all slip-and-falls, workmen’s comp, insurance claims — 都是些失足意外 工人赔偿 保险索赔之类的
[07:06] Nothing that would explain torture 没什么能解释他为什么受折磨
[07:09] or a trip outside of the city. 或是为什么要出城
[07:10] So where did he go? 他去哪儿了
[07:12] Mr. Castle? A word? 卡塞尔先生 聊聊
[07:14] Of course. 当然
[07:16] As you know, the PBA talent competition is this friday, 你也知道 这周五要举办警方慈善协会才艺大赛
[07:20] And every year, we line up a celebrity to perform. 每年我们都会邀请名人表演
[07:23] Yeah, to help boost ticket sales. 对 为了多卖门票嘛
[07:25] Isn’t Kimmel doing it this year? 今年坎莫尔[脱口秀主持人]不来吗
[07:26] He was supposed to, 本来说好了的
[07:27] – but due to a last-second conflict, he just dropped out, – What?! -但由于临时冲突 他不来了 -不会吧
[07:30] and I’ve been told we need a replacement celebrity. 他们告诉我要找个名人替补
[07:37] I’ve been asked to ask you. 他们让我来邀请你
[07:39] You want me to perform? 要让我表演
[07:41] It would earn us both some much-needed goodwill down at 1pp. 我俩都会从中得到亟需的总局的友善对待
[07:45] But what about ticket sales? 票卖不出去怎么办嘞
[07:47] Beckett and I would be happy to. 我和贝克特很高兴去表演
[07:48] Wait. What? 等等 什么
[07:50] On one condition. 有一个条件
[07:52] Even though I’m not a cop, we compete for the trophy. 尽管我不是个警察 我也得有资格争奖杯哦
[07:54] Done. 没问题
[07:59] Oh, Castle. 卡塞尔
[08:00] You really don’t think you have a shot at winning that trophy? 你还真以为你有机会争奖杯啊
[08:02] Oh, I think I have more than just a shot. 有很大机会呢
[08:06] Castle? 卡塞尔
[08:07] You do understand that me and Ryan have been rehearsing for months? 你知道我和莱恩排练好久了吧
[08:11] Well, what Beckett and I have cannot be rehearsed. 我和贝克特之间都不用排练
[08:13] It’s chemistry — that intuitive bond, 我们之间是化学反应 心灵相通
[08:16] each person knowing what the other’s thinking. 彼此知道对方的想法
[08:18] Castle. Can we talk for a second over there? 卡塞尔 我们能到那儿聊一下吗
[08:22] I knew she was gonna say that. 我早知道她要这么说
[08:27] Don’t you think you should have…asked me 你不觉得拖我参加之前
[08:30] before signing me up for this? 需要先问一下我的意见吗
[08:31] I thought you were on board. 我以为你是同意的
[08:32] Uh, you were trash-talking Ryan about it before. 之前你还跟莱恩夸下海口呢
[08:34] Yeah, that’s when I thought that there was no chance in hell 但当时我没想到我们真有机会
[08:36] that we would actually do it. 参加这个比赛
[08:37] Oh, relax. We’ll just do our routine. 放轻松 我们就演平时的节目就好
[08:40] We don’t have a routine. 我们没有节目啊
[08:41] Come on! That thing in the shower? That is delightful. 拜托 浴室里唱的那回呢 多愉快啊
[08:44] No. That’s not a routine. 不 那不算数
[08:46] That’s two naked people singing 那就是俩裸身男女
[08:47] when there’s no one around to see or hear it. 在没人看到或听到的时候放声歌唱而已
[08:49] So we’ll add some dance steps and clothes. 那么我们就加上舞步加上服装
[08:52] It’s can’t-miss. 稳赢不输啊
[08:53] Uh, guys? 伙计们
[08:54] Give them a second, bro. 哥们儿 等会儿
[08:55] They’re rehearsing their chemistry. 他俩在排练心灵感应呢
[08:57] Ryan, you got something? 莱恩 你有什么线索了吗
[08:59] Yeah — turns out that richie was at st. Simon’s last night, 对 里奇昨晚确实在圣西蒙医院
[09:03] and he was not alone. 而且他不是独自一人
[09:06] All right, so, here is the parking lot behind st. Simon’s. 这是圣西蒙医院后面的一个停车场
[09:10] There’s Richie. 里奇在那儿
[09:12] Now watch this. 看着
[09:15] It’s a sports car — 是辆跑车
[09:16] Like the one seen fleeing the crime scene. 逃离罪案现场的也是
[09:20] And apparently, the driver had some kind of bf with pitbull. 显然车主和斗牛犬有些过节
[09:24] He shoves him in the car and drives off. 车主把他塞进车里 然后开车离开了
[09:27] Can we make out the plate? 能看清车牌吗
[09:28] Yeah. Already ran it. 可以 已经查过了
[09:29] It is registered to this guy — 是在这人名下的
[09:32] Derek Bolt. 德里克·博尔特
[09:34] Derek “Lightning” Bolt, the ex-nfl running back? 闪电德里克·博尔特 橄榄球联盟的前任跑锋
[09:36] What’s a former mvp doing with our ambulance-chasing pitbull? 前最有价值球员和斗牛犬有什么关联呢
[09:39] Nothing good. Check out the time stamp. 不会是好事 看看时间
[09:41] 11:00 p.M. — just hours before richie was killed. 晚上11点 就在里奇被杀前几个小时
[09:44] Leaving enough time for him to be tortured first. 有足够的时间先折磨他
[09:52] There he is. 就是他
[09:53] Derek bolt? 德里克·博尔特
[09:55] We’d like a word. 我们想和你谈谈
[10:06] Aw, man! Get off me, man! 该死 放开我
[10:08] Guess what, bolt. You just got benched. 博尔特 你被逮捕了
[10:21] Finally! 终于来人了
[10:22] Someone gonna explain to me what I’m doing in here? 有人给我解释一下为什么抓我吗
[10:24] So, I guess you running away from us 那你看到我们就跑
[10:25] was, what, exercise, Derek? 是在怎么着 锻炼吗 里克
[10:27] Hey, I didn’t know you were cops. 拜托 我又不知道你们是警察
[10:29] Look, I got some financial troubles, all right? 听着 我遇到点财政问题好吧
[10:30] And you two looked like collection agents, 你俩看起来像收债的
[10:32] so my instincts kicked in. 所以我的直觉就是跑了再说啊
[10:34] You can take lightning out of the NFL, 闪电可以离开全美橄榄球联盟
[10:35] But you can’t the NFL out of lightning, you know. 但你夺不走闪电的橄榄球本能啊
[10:37] We know all about your financial troubles, Derek. 我们很清楚你的财政问题 里克
[10:39] Yeah, we were just reading 没错 我们知道
[10:40] how you got hit with a lawsuit last year 你去年被人狠狠告了
[10:42] after you busted up some guy outside of a club. 因为你在一家夜店外打了人
[10:44] Hell yeah. He dented the bolt-mobile. 当然要打 他撞凹了我的闪电车
[10:47] Look, I lost my head, all right? 我当时头脑发热
[10:48] But I’ve left him alone since. 但我后来再没找过他麻烦
[10:50] Lightning don’t strike twice. 闪电可不会出击两次
[10:51] Except you weren’t so forgiving of his lawyer, were you? 不过你可没怎么原谅他的律师 对吧
[10:55] Pitbull? 斗牛犬
[10:56] What’s he got to do with any of this? 他跟这事有什么关系
[10:57] He won a big settlement against you last year 他去年达成了一项对你很不利的庭外和解
[11:00] and sent you into bankruptcy. 让你破了产
[11:02] So? 所以呢
[11:03] So pitbull’s dead, Derek. 所以斗牛犬死了 里克
[11:05] – What? – And the last time he was seen, -什么 -而他最后一次被人看到
[11:07] he was being shoved into your bolt-mobile at 11:00 p.m. 就是昨晚11点被你推进了闪电车
[11:11] Hey, hey, that — that ain’t what it looks like. 不是看起来那样
[11:13] Really? Because right now, it looks like revenge. 是吗 目前看来这就是复仇
[11:16] I-I did not kill Pitbull, all right? 我没杀斗牛犬 好吧
[11:19] Look, dawg did such a good job against me in court, 他在法庭上针对我时表现太好了
[11:21] I wanted him on my team. 我想让他加入我的团队
[11:22] So I went and hired his ass. 所以我去雇了他
[11:24] Richie was working for you? 你雇了里奇
[11:26] Well, then why weren’t you on his client list? 那你怎么不在他的客户名单里
[11:30] It’s a paternity thing, all right? 我找他是因为亲子鉴定这种事
[11:32] My old lady’s just about had it with me, 我老婆快受不了我了
[11:34] so he was handling this off the books. 所以他是在私下处理的
[11:35] Okay, but none of that 但这也不能解释
[11:37] explains your little joyride last night. 你昨晚强迫他上车的事
[11:40] Me and Richie were supposed to meet up 我和里奇昨天下午
[11:42] with my baby mama and her lawyer yesterday afternoon. 本来要跟我孩他妈和她的律师团队碰面的
[11:44] Only, Richie never showed up, and it made me look bad. 可里奇没出现 让我非常丢脸
[11:48] So I invited him into my car for a little conversation. 所以我请他上我的车小聊了一下
[11:51] He said he was sorry 他说他很抱歉
[11:52] and that some urgent business matter came up. 说临时遇到点紧急业务
[11:54] What kind of business? 什么业务
[11:55] Something about settling a debt. 关于结算债务的
[11:58] He told me he’d handle my thing, 他说他会处理我的事
[11:59] but he wanted me to take him to some diner 但希望我能稍他去个什么餐厅
[12:01] for a late-night meet. 他晚上要在那见个人
[12:02] Said someone’s life depended on it. 说事关人命
[12:06] Guess maybe it was his. 看来就是他的命啊
[12:08] So, the manager at the 24-hour gym 24小时健身房的经理证实了
[12:11] confirms that Derek was working out there 里奇被杀期间
[12:13] during Richie’s time-of-death window, 里克正在那里健身
[12:15] So he’s not our killer. 他不是凶手
[12:17] Which means derek might have been telling the truth 也就是说里克说把里奇捎到了餐厅
[12:18] about dropping richie off at that diner. 可能是实话
[12:20] Yeah, I’ll head over there, 我过去查查
[12:21] see if the waitstaff remembers richie 看有没有服务员记得
[12:22] talking with anyone last night. 里奇昨晚跟什么人说过话
[12:23] It still doesn’t explain where he was during the day, 这还是不能解释他白天在哪里
[12:26] why he missed work or blew off that client meeting. 他为什么翘班 爽约没去参加客户面谈
[12:28] I may know someone we can ask. 也许我知道可以问谁
[12:32] Espo, what happened? 埃斯波 你怎么了
[12:34] I twisted my knee when I was tackling lightning. 我放倒闪电的时候扭到了膝盖
[12:37] Wh… are you gonna be okay? 你这…没事吧
[12:38] Yeah, I’ll be fine. I just, uh…I just tweaked it. 没事 就是扭了一下
[12:41] It’s probably a sprain. 可能扭伤了
[12:42] Oh, that’s too bad. 那可太糟了
[12:43] I was looking forward to beating you in the talent competition. 我还想在才艺大赛上打败你呢
[12:47] You think this is gonna take me out? 你以为这会让我退出吗
[12:49] Yes. Yes, I do. 对 我觉得会
[12:51] No. It’s still on. 不 我还是要上
[12:53] Uh, ge– I-I-I mean, how? 这…怎么上
[12:54] Espo, you can barely walk. 埃斯波 你连路都走不了了
[12:56] Yeah, and even on one leg, 是 但就算只有一条腿
[12:58] Ryan and I are still gonna whip your sorry asses. 我跟莱恩还是会完爆你们
[13:00] In fact, how about a wager? 这样吧 打个赌怎么样
[13:01] Um, uh, partner, you know, maybe w-we should discuss — 搭档 也许我们该商量下…
[13:05] If we win, then you will dedicate your next book 要是我们赢了 你下本书就要写
[13:08] To “Esposito and Ryan, 献给埃斯波西托和莱恩
[13:10] “Two guys who are funnier, handsomer, 两个比我幽默 比我帅气
[13:12] and better than me in every way.” 在各方面都胜过我的人
[13:16] Oh, you’re serious. 你说真的啊
[13:18] And if Beckett and I win? 那要是我和贝克特赢了呢
[13:20] Well, then Ryan and I 那我和莱恩就会叫你
[13:22] will call you “King Castle” for a month. “卡塞尔大帝” 叫一个月
[13:24] Hey, Javi — 哈维…
[13:25] I mean — 我是说…
[13:27] – What do you say? – Yeah, you know what? -怎么样 -知道吗
[13:29] I think Ryan’s right. 我同意莱恩
[13:30] I mean, we don’t need to make a bet out of this. 我们没必要为这事打赌吧
[13:33] Why? Because you’re chicken? 为什么 因为你是懦夫
[13:35] No. Because I am a grown-up. 不 因为我是个成年人
[13:37] Yeah — a grown-up chicken. 是啊 成年懦夫
[13:41] I will also accept “Your royal highness.” 你们叫我”殿下”也行
[13:45] You’re on, gimpy. 就这么定了 跛子
[13:47] That’s clever. 这话够狠
[13:48] I work with what you give me. 这叫现炒现卖
[13:50] I’m gonna take you down. 我一定会拿下你
[13:51] With what — your crutches? 用什么拿 你的拐杖吗
[13:52] Can we get back to the dead guy? 咱们能回到死者身上了吗
[13:54] You said that you found someone 你说你找到个人
[13:55] who could tell us why Richie missed work yesterday. 能告诉我们里奇昨天为什么翘了工作
[13:58] Yes. I pulled his phone and financials. 对 我查了他的电话和财务记录
[13:59] There were no charges on his credit card yesterday, 他的信用卡昨天没有消费记录
[14:01] but he made a call — 但他打过一个电话
[14:03] The only call he made from his cell all day. 昨天一整天 他只打了这一个电话
[14:05] To whom? 打给谁了
[14:06] Someone he hasn’t called in years — 一个他多年没联系过的人
[14:07] His ex-wife, Elise Resner. 他的前妻 艾丽莎·莱斯纳
[14:10] He said he was in trouble and needed my help. 他说遇到了麻烦 需要我的帮助
[14:13] What kind of trouble, exactly? 具体什么样的麻烦
[14:15] Detective, you have to understand — 探长 你得明白
[14:17] I hadn’t spoken to him in years. 我已经多年没跟他联系过了
[14:19] And then he just calls out of the blue. 然后他就突然打来了电话
[14:22] You never asked. 你根本没问
[14:24] I didn’t want to know. 我根本不想知道
[14:25] After everything that happened between us, 经过了我跟他之间发生的那些事
[14:27] I knew I couldn’t get involved again. 我知道我不能再被卷进去了
[14:29] What happened between the two of you? 你们之间发生了什么
[14:31] We were at the same corporate firm. 我们以前在同一家企业法律所
[14:33] It’s how we met. 我们就是在那相识的
[14:34] Corporate law? 企业法
[14:35] How did he end up a personal-injury attorney? 他怎么成了个受理人身伤害的律师
[14:38] He was a superstar — 他当年可是业内巨星
[14:40] Harvard law review, partner track. 上过《哈佛法学评论》 有机会当合伙人
[14:43] But the pressure got to be too much for him. 但后来一定是压力太大了
[14:44] About five years back, he self-destructed — 大约五年前 他开始堕落
[14:47] drinking, drugs… 酗酒 吸毒
[14:48] losing all of his cases, uh, his job… 输掉所有的官司 丢了工作
[14:52] then, finally, me. 最后也失去了我
[14:57] Hey, Beckett, we got a situation. 贝克特 有情况
[15:00] I came back from lunch to find the door half-open, 我吃完午餐回来 发现门半开着
[15:03] the lock was broken, 锁被撬了
[15:04] and — well, you can — you can see the rest. 还有…其他的你们都看到了
[15:07] Any idea what they were looking for? 知道他们是在找什么吗
[15:08] I’m still sorting through the mess. 我还在清点东西
[15:10] But Richie’s computer is gone, 不过里奇的电脑不见了
[15:11] And there’s something else. 而且还有别的
[15:13] All of his case files are missing. 他所有案卷都不见了
[15:15] Why would anyone want Richie’s files? 为什么有人要偷里奇的案卷
[15:17] This must have something to do with one of his cases — 肯定和他之前处理的某件案子有关…
[15:19] Client, maybe a witness… 某个客户 或是某个证人…
[15:21] Someone or something that he was looking into, 被他调查过的某个人或某件事
[15:23] something he was hiding even from you. 他连你都不愿告诉的事情
[15:26] Okay, let’s canvass the building, 我们先排查这幢楼
[15:27] see if anyone else saw something. 看看有没有人看到了什么
[15:29] And get CSU down here. 叫鉴证科的人过来
[15:31] Prints, fibers, DNA — the whole thing. 指纹 纤维 DNA等等
[15:33] Right. 好的
[15:34] Excuse me. 抱歉
[15:35] Beckett. 贝克特
[15:36] It’s me. 是我
[15:37] Do you remember that meeting 你还记得那个里奇说的
[15:38] that Richie said he had in a diner last night? 他昨晚在一个餐厅和别人的会面吗
[15:41] Yeah. 是的
[15:42] Well, a waitress saw the whole thing. 一个服务生看到了整个过程
[15:44] A lot more like a fight. 不如说是场吵架
[15:45] Richie got in a shouting match with another guy. 里奇和另外一个人吵的不可开交
[15:47] You get a description? 有相貌描述吗
[15:49] Uh, better than that. 比那个更好
[15:51] Waitress knew exactly who he was. 服务生都认出那个人是谁了
[15:53] I’ll send you a picture. 马上给你发照片过去
[15:58] That’s Archie Bronstein, 这是阿奇·布朗斯坦
[16:01] “The Savannah Hammer.” “草原巨锤”
[16:02] Is there any reason that Richie and the Hammer would be fighting? 里奇和这人会因为什么吵起来吗
[16:05] They were always stealing clients from each other. 他们经常互相窃取对方的客户
[16:07] Only, Richie was better at it. 只不过里奇更厉害一点
[16:09] It got to where Hammer was so sick of losing business to him 终于锤子受不了老是输给他
[16:11] that he… 他就…
[16:13] He promised to put an end to it. 他就说一定给这事儿做个了结
[16:17] One way or another. 不论如何
[16:19] Where can we find him? 我们怎么才能找到他
[16:21] Call me, friend. 给我打电话 朋友
[16:22] Whatever happened to you is nothing 发生在你身上的事
[16:24] compared to what I’m gonna do to the other guy. 和我要对那家伙做的根本不值一提
[16:27] Mr. Archie Bronstein? 阿奇·布朗斯坦先生
[16:28] The Savannah Hammer. 叫我草原巨锤
[16:30] No case too small, no settlement too big. 案子再小也要做 和解多大都要争取
[16:32] Now, what can I help you with? 有什么能为你们效劳的吗
[16:33] Slip-and-fall? Work injury? Medical malpractice? 滑到摔跤 工伤 医疗事故
[16:36] We’re here about the murder of Richie the Pitbull. 我们是为斗牛犬里奇的被害而来的
[16:41] Sure, I was at that diner last night. 是的 那晚我是在那个餐厅
[16:43] This urgent meeting that the two of you had — 你们俩的这个紧急会面…
[16:45] What was it about? 是关于什么的
[16:47] I’d hardly call it a meeting. 我觉得根本不能算是会面
[16:48] I went in to get some pecan pie, 我就是想去吃个核桃派的
[16:49] and I saw him sitting there. 然后就看到他坐在那里
[16:50] So the meeting wasn’t planned? 这个会面不是事先安排好的
[16:52] Well, maybe he was planning on meeting someone else, 也许他本打算和别的什么人碰面的吧
[16:54] but when I saw him in that booth, 反正我看到他在那个隔间里的时候
[16:55] he was alone, and we got into it. 他就一个人 然后我们就吵了起来
[16:57] About what? 吵什么了
[16:58] The usual — I caught him here last night 就是那些…我昨晚在这儿
[17:00] trying to poach one of my clients. 抓到他想偷走我的一个客户
[17:02] We had words here and then again at the diner. 在这儿吵了一架然后餐厅又吵了
[17:04] So, Richie was paranoid he was being followed, 里奇一直妄想觉得被跟踪了
[17:06] disappears all day, says he’s in trouble, 消失整天不见 说他有麻烦了
[17:08] then comes here to poach a client? 然后还到这儿来偷你的客户
[17:09] Mr. Bronstein, was there a specific reason 布朗斯坦先生 有什么具体的原因
[17:12] that he was interested in this client? 让他对这个客户这么感兴趣吗
[17:14] He smelled an easy win. 他觉得这个案子很好弄
[17:16] Poor girl gets three pieces of flying metal in her heart 可怜女孩的车被收旧货的卡车撞上
[17:20] when a scrap truck plows into her car. 三个金属碎片插进了心脏
[17:22] Now, that is a slam-dunk settlement. 是个板上钉钉的和解案
[17:24] So you bet when I saw Richie at that diner, 所以看到他在餐厅的时候
[17:26] we got loud. 自然就吵了起来
[17:27] So the waitress told us to take it outside, 服务生最后让我们出去解决问题
[17:29] where I advised him to steer clear of my clients. 我就跟他说最好离我的客户远一点
[17:33] And what time was that? 那时候是几点
[17:34] 11:45 maybe. 大约11:45
[17:36] Look, I didn’t kill him. 听着 我没有杀他
[17:38] I didn’t steal those files. 我也没有偷那些案卷
[17:40] But it might be related 不过这一切说不定和
[17:42] to his… extracurricular activities. 他的…”课外活动”有关
[17:46] Uh, what’s that mean? 什么意思
[17:47] Richie liked to come off like he was better than all of us, 里奇总觉得他比我们都要厉害
[17:50] with his Harvard degree 就因为他有哈佛的学位
[17:51] and his “champion of the little guy” act, 和他为小人物伸冤的那套样子
[17:53] but trust me — he was into some things. 相信我…他卷入了一些事
[17:56] What kind of things? 什么样的事
[17:58] Bad things. 坏事
[17:59] Word on the street was, 外面流传的说法是
[18:00] there was nothing he wouldn’t do for a price. 只要开价 没有什么他不会做的
[18:03] And I mean nothing. 无论什么事
[18:08] So, it looks like Hammer’s not our killer. 看来”锤子”并不是凶手
[18:11] Apparently, after he left the diner, 显然 在离开餐厅之后
[18:12] he spent the rest of the night “nailing” one of his clients. 他整晚都在花费心思”争取”一位客户
[18:15] Anything else turn up missing 除了案卷和电脑之外
[18:16] besides the files and the computer? 还有什么东西不见了吗
[18:18] No, not so far. 没 目前还没有
[18:20] This is what I don’t get — 这我就不太明白了…
[18:22] If all they wanted was files, 如果他们就想要案卷的话
[18:23] why’d they turn this place upside down? 为何还要把这里翻个底朝天呢
[18:25] Must have been looking for something else. 一定是在找其他什么东西
[18:27] Detectives, you need to see this. 警探们 你们得过来看看这个
[18:34] We found a false panel in the wall. Take a look. 我们在墙上发现了一处暗柜 看看吧
[18:44] Rope, duct tape… 绳索 强力胶带…
[18:48] rags, gloves… 布 手套…
[18:52] chloroform. 氯仿
[18:53] Looks like somebody was planning an abduction. 看来某人是要策划一出绑架
[18:56] He might have went past the planning phase. 他估计已经过了策划的阶段了
[19:00] Glow sticks last, what, 荧光棒使用之后
[19:01] 24 to 48 hours once activated? 能持续有24到48小时吧
[19:04] And they’re still glowing. 这些还在亮着
[19:05] Which means he must have used this bag 说明他在过去的两天内
[19:07] within the last two days. 用过这一袋子东西了
[19:08] Yeah. 是啊
[19:09] But for what? 不过做了什么呢
[19:13] Well, I just got off with CSU. 刚从鉴证科过来
[19:15] That rag tested positive for chloroform. 这块布上面检测到了氯仿
[19:20] So he must have used it to knock someone out. 说明他用这个迷晕过某个人
[19:21] Not very lawyerly of Mr. Pitbull. 这可不太像律师的作风啊
[19:24] So, wire cutters, alarm schematics, 钢丝钳 警报器原理图
[19:27] night-vision goggles, and glow sticks. 夜视仪 还有荧光棒
[19:30] He’s breaking in somewhere. But where? 他是想闯入某个地方 可是哪里呢
[19:32] All right, I’ll check the blotters, 好 我来查查记录
[19:33] see if there were any B&Es in the past two days, 看看过去两天里有没有什么入室盗窃
[19:35] see if I can link any of them to Richie’s cases. 看看有没有和里奇的案子有关的
[19:37] Yeah, and look into missing-persons reports. 好的 别忘了也查查失踪人口报告
[19:39] We still can’t rule out an abduction. 还不能排除是绑架的可能
[19:41] Yeah. 好的
[19:43] Check this out. 看看这个
[19:47] Cities and dates. 城市名和日期
[19:49] “January 3, 2009, Seattle. “2009年1月3日 西雅图
[19:51] March 18, 2011, Tulsa.” 2011年3月18日 塔尔萨”
[19:53] Six of them all within the last five years. 六个都是在过去五年里
[19:55] What do you think that means? 你觉得这些是什么意思
[19:57] Have Tory run this through the database, 让托瑞在数据库里查查这些
[19:58] see if she can find anything. 看看能找到什么
[19:59] And let’s see if she can trace where Richie was 看看她能不能追查到里奇
[20:01] when he made that phone call to his ex. 给他前妻打电话的时候在哪里
[20:03] You think any of this is connected to that girl at the hospital? 你觉得这些和医院里的那个女孩有关联吗
[20:05] No, that was a straight-up car accident — 不 那就是起简单的交通事故…
[20:07] Nothing that speaks to any of this. 和这些应该都没有关系
[20:08] But someone out there has to know what Richie was up to. 一定有人知道里奇究竟做了什么
[20:11] Well, maybe we should ask Mr. Sampson. 也许我们可以问问桑普森先生
[20:14] Who’s Mr. Sampson? 桑普森先生是谁
[20:15] I don’t know, but these are his night-vision goggles. 不知道 不过这是他的夜视镜
[20:23] Yeah. They’re mine. 是的 是我的
[20:24] How did you know the victim, Mr. Sampson? 你怎么认识死者的 桑普森先生
[20:27] I did work for Richie here and there. 我给里奇干过几次活
[20:29] Surveillance, information gathering — 监视 搜集情报什么的
[20:31] The usual P.I. stuff. 一般私家侦探干的那些事
[20:32] He came to me a couple days ago, asking to borrow them. 他前几天来找我 借这些东西
[20:35] Did he say what he needed them for? 他有没有说要用它们做什么
[20:36] Sometimes he would slip me some extra cash 有时他会多给我一些钱
[20:38] not to ask questions. 就是让我别多管闲事
[20:41] Anything else you helped him with? 你还帮过他什么别的事吗
[20:43] Yeah — he had some questions about alarm schematics. 是的 他问了我一些警报电路图的事
[20:46] Like… 就像
[20:47] like these? 就像是这种的吗
[20:49] Yeah. 是的
[20:51] What about chloroform, Mr. Sampson? 那氯仿呢 桑普森先生
[20:53] Did you give him that, too? 也是你给他的吗
[20:54] No. He had chloroform? 不是 他有氯仿
[20:56] Yeah. Why? What’s wrong? 是的 怎么了 怎么回事
[20:58] When I gave him the goggles, 我给他夜视镜的时候
[20:59] I asked if there was anything else he needed. 问他还需不需要什么别的东西
[21:01] He said something. 他说了一些话
[21:03] I thought he was joking. 我以为他是在开玩笑
[21:04] What did he say? 他说什么了
[21:06] He asked me… 我问我
[21:07] “What’s the best way to get rid of a body?” “处理尸体的最好办法是什么”
[21:13] “Get rid of a body”? “处理尸体”
[21:15] I’m starting to think that our lawyer for the little guy 我现在开始认为这位律师
[21:17] did abduct someone. 真的绑架了人
[21:18] Yeah, and apparently killed them. 是的 而且还杀了人
[21:19] Maybe that’s what he meant by “Settling a debt.” 或许这就是他所说的”结算债务”
[21:21] But what was the debt, whom did he kill, 可债务是指什么 他杀了谁
[21:23] and how did it cost him his life? 还有他怎么会把命搭上
[21:25] We need to check where Ryan and Espo are 我们得去问问莱恩和埃斯波
[21:26] with that missing-persons list. 那份失踪人员名单查得怎么样了
[21:27] If we can find a connection between Richie 如果我们能找到里奇
[21:29] and one of the people on the list, 和名单上人的关系
[21:31] that should give us some answers. 我们就能有答案了
[21:34] Where are Ryan and Espo, anyway? 话说莱恩和埃斯波去哪了
[21:36] I think I saw them go into interrogation. 我好像看到他们去审讯室了
[21:40] Who are they interrogating? 他们在审讯谁
[21:43] Hey, is there another suspect that we don’t know about? 有什么我们不知道的嫌犯吗
[21:45] What’s going on? 怎么回事
[21:46] I’m… not supposed to say. 我不能说
[21:48] I — 我
[21:49] Or let anyone in. 也不能让别人进去
[21:52] Okay. 好吧
[22:04] What are they doing? 他们在干什么
[22:12] Are you seeing what I’m seeing? 没搞错吧
[22:19] “Sprained,” my ass! 狗屁扭伤了
[22:21] His knee is fine. 他的膝盖明明没事
[22:23] Daft Punk, “Get lucky.” 蠢朋克的《真走运》
[22:24] I bet they’re changing the lyrics to “You’re guilty.” 我打赌他们肯定把歌词改成”你有罪”了
[22:27] That’s good! 太棒了
[22:30] Castle, he lied to us just so he could sucker you into a bet, 卡塞尔 他骗我们是为了让你跟他打赌
[22:33] which you fell for. 你上当了
[22:38] He’s gonna regret this. 他会后悔的
[22:39] Now we have to win. 我们必须要赢
[22:40] With what — our shower routine? 靠什么 我们冲澡时的表演吗
[22:47] Hey, guys. Got a sec? 两位 有空吗
[22:48] I think I’ve got something. 我好像查到些什么
[22:51] I haven’t had any luck connecting that list 我之前一直没能把那份名单
[22:53] of dates and cities you gave me, 和你给我的日期以及城市联系起来
[22:54] But when I traced Richie’s call to his ex yesterday, 但是当我追踪里奇昨天跟他的前任通话时
[22:57] I did find something interesting. 我发现了点有意思的事
[22:59] Turns out it pinged off a cell tower 电话是从哈德逊克罗顿附近的
[23:01] near Croton-on-Hudson. 信号塔拨出的
[23:02] That’s an hour north of the city. 那里离城市北部有一个小时
[23:04] What was Richie doing up there? 里奇去哪干什么
[23:05] I don’t know, but by triangulating the signal 不知道 但是通过利用附近信号塔
[23:07] off of other nearby cell towers, 进行三角定位
[23:09] I was able to dial in a more precise location. 我找到了一个很精确的区域
[23:11] Montrose State Forest? 蒙特罗斯国家森林
[23:13] To be exact, the call came from this parking lot, 更准确地说 那通电话是从这个停车场打出的
[23:17] right at a trailhead into this large wooded area. 就在通往一大片森林的小道起点
[23:20] An out-of-the-way forest well north of the city. 一片很偏僻 位于正北方的森林
[23:24] Now, is it just me, or does that sound like… 你是不是也觉得这是…
[23:26] The perfect place to get rid of a body. 处理尸体的最佳地点
[23:33] You know this is a long shot, right? 你知道这个希望不大 对吧
[23:35] If Richie parked in the lot, like Tory said, 如果就像托瑞说的 里奇把车停在那
[23:38] then he would have come down this trail right here. 那他就会沿着路走到这
[23:40] And given how unwieldy it is to carry a dead body — 考虑到拖着一具尸体走不远
[23:44] that’s research, not experience — 这是研究的结果 不是我的经验
[23:46] Well, then he wouldn’t have gone very far before burying it, 那他不会走太远就会将其埋掉
[23:50] which means we just have to look for freshly disturbed dirt 所以我们只需要在这一大片区域内
[23:53] in this, you know, general area… 找最近被翻动过的泥土
[23:57] Like, right here. 比如 就是这里
[23:58] Yeah. Like I said, long shot. 是的 我刚才说了 希望不大
[24:00] Just like our chances at winning that competition. 就像我们能赢的概率
[24:02] Don’t think like that. Come on. 别这么消极
[24:03] I need my partner to have a positive attitude. 我的搭档要有积极的态度
[24:05] Yeah, then maybe you should have checked with your partner 是的 或许你应该在选搭档之前
[24:07] before signing her up for this. 跟搭档商量一下
[24:09] What’s the big deal? It’ll be fun! 有什么大不了 会很有趣的
[24:11] Castle, did you see those knuckleheads? 卡塞尔 你没见过那帮傻瓜吗
[24:14] I mean, what if I want to be a captain one day 如果我有一天成为了
[24:15] of my own precinct? 我们警区的警监
[24:17] I kind of need people to take me seriously. 我希望他们能严肃对待我
[24:19] They do. Trust me. 是这样的 相信我
[24:21] And I’d like to keep it that way, 而且我希望能一直这样下去
[24:22] which won’t be possible if I’m acting like an idiot 如果我在整个警局的人面前像傻子一样表演
[24:25] in front of the entire police force. 那是肯定不可能的
[24:26] Okay. How about this? 那这样行不行
[24:28] We do something simple, dignified, elegant. 我们做一些简单 不失尊严又优雅的事
[24:31] Something like… 比如…
[24:32] A patch of tussilago. 一片款冬花
[24:34] – I don’t know that one. – No, no. -我没听说过 -不是 不是
[24:35] Remember Lanie said that there was yellow pollen 记不记得蕾妮说里奇的裤子上
[24:38] on Richie’s pants from a tussilago flower? 有一些款冬花的花粉
[24:41] Check out this little yellow patch right here 看看这一片黄色的花
[24:43] about ankle high. 大约到脚踝的高度
[24:45] Beckett. 贝克特
[24:46] Yeah. 在
[24:53] Richie did bury someone out here. 里奇真的把人埋在这里
[24:59] Look, about the routine… 关于那件事
[25:02] I know you’re worried, but — 我知道你在担心 不过
[25:03] It’s okay, Castle. It doesn’t matter what we do. 没事的 卡塞尔 我们做什么没关系
[25:06] Hey, that’s the spirit! 就要这种精神
[25:07] It’s gonna be a disaster. 最后都会以悲剧收场
[25:09] That’s not the spirit. 不要这种精神
[25:11] I’m probably gonna trip, my dress is gonna split, 我可能会被绊倒 衣服可能会滑落
[25:14] video’s gonna go viral. 视频会被疯传
[25:15] Okay, now you’re just sounding paranoid. 你现在有点多虑了
[25:17] Where is this coming from? 怎么会有这种想法
[25:19] I’m just saying, Castle, it could happen. 我的意思是 卡塞尔 这都有可能发生
[25:21] I mean, there’s a reason why Captain Gates 盖茨警监不上台表演
[25:23] doesn’t get up on the stage and have fun. 是有她的道理的
[25:25] I just always assumed 我一直都以为
[25:26] it was because she was genetically incapable of it. 她是真的做不到
[25:28] You want me to cancel? 你想让我取消吗
[25:30] No! No. 不 不
[25:31] That would just make me lose face in another way. 这样也会让我丢脸的
[25:35] I just hit something. 我碰到了什么东西
[25:40] That’s a body bag. 是尸体袋
[25:59] Put the bag down and step away from the body. 把袋子放下 离尸体远一些
[26:03] I think we may just have dug our own graves. 我想我们刚给自己挖好了坟墓
[26:13] I don’t hear anything. 我什么都没听见
[26:14] Me neither. 我也是
[26:16] What’s he doing? 他在干什么
[26:23] He’s gone. 他走了
[26:24] What? 什么
[26:27] So’s the body! He stole the body. 尸体也不见了 他把尸体偷走了
[26:29] Why would anyone steal a body? 为什么会有人来偷尸体
[26:30] He must be connected to this somehow. 他肯定跟这个案子有所关联
[26:32] Maybe he and Richie are partners. 也许他跟里奇是一伙的
[26:33] Maybe they killed that person together. 或许是他们一起杀那个人
[26:34] Well, there’ll be time for questions later. 之后会有时间来讨论这个的
[26:36] Right now, we just have to find a way 现在我们得找个法子
[26:37] to saw through these zip tie before he gets back. 在他回来前把束线带割断
[26:39] Yes, well, he took our keys and our phones, so… 他把我们的钥匙和手机拿走了 所以
[26:42] Oh! Wait a minute. 等等
[26:44] As part of my P.I. training, I saw a video 作为私家侦探培训的一部分 我看了
[26:45] on how to break these zip-tie cuffs. 怎么把束线手铐弄断的视频
[26:47] All you have to do is just hit them 你只需要拿它们
[26:49] as hard as you can against your ass! 用尽全力砸自己的屁股
[26:52] It said it might take a few tries. 视频上说可能需要多尝试几次
[27:04] – It’s not working. – No. -没有用 -不会的
[27:05] But on the bright side, I think 但往好的方面想 我觉得
[27:06] we came up with a new move for our dance routine. 我们想到了几个新的舞蹈动作
[27:09] Too soon? 玩笑开得太早
[27:12] Yes! Oh! 好了
[27:17] Sweet. 太好了
[27:18] He stole the body? 他把尸体偷走了吗
[27:20] Send a team up to those woods to comb for trace evidence 派一队人到那片林子去看有没有蛛丝马迹
[27:23] and check these zip ties for DNA. 查一下这些束线带上的DNA
[27:25] Did you get a look at this guy? 你们看到了那个人吗
[27:26] He was masked, came up behind us, 他戴了面具而且出现在我们后面
[27:28] kept us facing away from him the whole time. 一直没有在我们面前露脸
[27:30] Anything from missing persons? 从失踪人口上有查到什么吗
[27:31] Anyone in Richie’s life that disappeared? 里奇的生活中有人失踪吗
[27:33] Well, we’ve looked into every disappearance and break-in 我们查了三州地区
[27:36] in the tri-state area. 所有的失踪和非法闯入的案件
[27:37] So far, no connection to any one of them and Richie. 目前还没有发现他们和里奇间的关联
[27:39] And I, uh, checked with known associates, clients, 我查了他已知的合伙人 客户
[27:42] people he was suing. 还有他告过的人
[27:44] They’re all accounted for. 他们都没有失踪
[27:45] Yeah. Well, somebody was in that bag, so let’s dig deeper. 确实有人在运尸袋里 再深入调查一下
[27:48] Oh. And, uh, you can lose the limp. 你可以不用装瘸了
[27:52] We saw you rehearsing. 我们看到你们排练了
[27:53] If I might add, it’s no “I’ve had the crime of my life.” 再补充一点 不再是今生之罪了
[27:57] Well… 那么
[27:59] It’s still good enough to take the both of you down. 能赢你们俩还是挺好的
[28:02] Come on, guys. 算了吧 伙计们
[28:02] This isn’t really about the competition. 比赛不是最重要的
[28:04] It’s about doing our best for a good cause, right? 都是为了慈善 不是吗
[28:07] It’s about the competition. 一切都是为了比赛
[28:18] Well! Bravo! And brava! 真棒 太棒了
[28:21] Wonderful. Darlings, just wonderful. 太棒了 亲爱的太精彩了
[28:23] Thank you. 谢谢
[28:24] And you were worried. See? 你之前还担心呢 看到了吧
[28:25] It’s elegant, dignified, 这既优雅又高贵
[28:27] and, above all, a trophy-winning performance. 最重要的是 这是要赢得奖杯的表演
[28:29] Am I right, mother? 我说的对吗 妈妈
[28:30] Well, it will be when I’m done with it. 会是的 等我帮你们排练好
[28:32] I’m gonna just need to tweak a few little things. 我要稍稍调整一些细节
[28:33] And I do wish you would go for that split. 我真的很希望你们能做那个劈叉
[28:35] – Well, I — – Okay. Well, I will leave you to convince Ginger. -可我 -我要留你来说服她
[28:38] I will be right back. 我很快就回来
[28:39] Wait. Where — w-where are you going? 等等 你要去哪里
[28:40] I’m gonna call Esposito. 我要给埃斯波西托打电话
[28:41] I think it’s time we raise the stakes on that bet. 我觉得是时候增加赌注了
[28:43] What? Castle… 什么 卡塞尔
[28:47] Oh, darling, don’t you worry about him. 亲爱的 别担心他了
[28:50] Do not worry about that trophy, 不要担心奖杯
[28:51] because the only thing that anybody 因为在最后的表演中
[28:53] is going to remember from the final performance 大家唯一会记住的
[28:56] is that you sound like an angel. 就是你像天使一样歌唱
[28:58] Except, Martha, I won’t. 玛莎 我做不到
[29:00] Well, of course you will. You just did. 你当然可以 你刚刚就做到了
[29:03] No, Martha. That’s because it was just you and Rick. 不 玛莎 那是因为只有你和理查德
[29:07] We weren’t in public in front of strangers. 我们没有公开地在陌生人面前
[29:09] Oh, no. Stage fright. 不会吧 舞台恐惧
[29:11] Well, it’s — it’s — it’s more like song fright. 更像是唱歌恐惧
[29:14] I mean, my heart just starts palpitating 我是说 我的心会跳得很快
[29:15] and I start sweating and my throat just chokes up. 并且冒汗 我的喉咙就像堵住了一样
[29:17] I know. I know. I know. 我懂 我明白
[29:19] It’s classic, and it’s awful. 这很正常 确实很糟糕
[29:20] And why in the world 那为什么
[29:21] would Richard sign you up for this? 理查德会让你参加呢
[29:26] He doesn’t know. 他不知道
[29:27] Oh, honey. You have to tell him. 宝贝 你得告诉他
[29:30] Oh, I-I don’t want to let him down. 我不想让他失望
[29:32] He wants this so badly. 他太想参加了
[29:33] I want to give it to him. 我想帮他
[29:34] But I just — I don’t know that I can. 但我只是 我不知道我能不能
[29:41] I cannot wait to see the looks on their faces 我已经等不及看他们脸上的表情
[29:42] when they get a load of our routine. 当他们看了我们的表演之后
[29:44] Yeah, I can imagine it v-vividly. 我可以很清楚地想象到
[29:46] Oh, trust me — it’ll be great. 相信我 肯定很棒
[29:47] If it’s gonna be so great, 如果真的会很棒的话
[29:50] then why don’t we up the bet again? 为什么我们不把赌注再加大一点
[29:53] Well, Esposito, what did you have in mind? 埃斯波西托 你有什么想法
[29:54] Sorry, fellas. All bets are off. 抱歉各位 什么打赌都没了
[29:56] I just heard from 1pp. 刚得到总局的消息
[29:58] Kimmel rearranged his schedule, and he’s back in. 坎莫尔重新安排了他的日程 他回来了
[30:01] Oh — so, unfortunately, 所以 不幸的是
[30:03] we will not be needing your services, Mr. Castle. 卡塞尔先生 我们不需要麻烦你了
[30:05] Really? 真的吗
[30:06] But we rehearsed and everything. 可我们都排练好了
[30:08] Out of my hands. 这我可管不了
[30:11] This isn’t over. 这没完
[30:13] – Hey, guys. We got him. – Who? -伙计们 我们找到他了 -谁
[30:15] That guy who jacked you for that body in the woods. 那个在树林里从你们手上抢走尸体的人
[30:17] When CSU went up there, 当鉴证组赶到那时
[30:18] they noticed something in the trees — 他们在树上发现了些东西
[30:20] Cameras triggered by motion sensors 由运用传感器触发的摄像头
[30:22] to carry out wildlife census. 来统计野生生物的数量
[30:24] Guess what kind of wildlife we found. 猜我们找到了什么野生生物
[30:28] Mike Sampson. 麦克·桑普森
[30:29] Richie’s P.I. 里奇的私家侦探
[30:37] NYPD! 纽约警局
[30:38] Let me see your hands — now! 让我看到你的双手 现在
[30:42] Where is it, Mike? Where’s the body? 麦克 尸体在哪
[30:44] What’s going on? What are you talking about? 怎么了 你们在说什么
[30:46] Search his place. 搜查他的住处
[30:47] Espo, pop the trunk. 埃斯波 打开后备箱
[30:49] Hands on the car. 把手放在车上
[30:54] All right. 好吧
[30:56] It’s here. 在这
[30:57] Who’s in the bag, Mike? 麦克 运尸袋里的是谁
[31:10] What the… 什么啊这是
[31:19] Sampson’s not talking — about Richie or the dummy. 关于里奇和假人 桑普森都不愿意谈
[31:22] I don’t get it. 我不明白
[31:23] Why would Richie bury a crash-test dummy 为什么里奇把做撞击试验的假人
[31:25] in the middle of nowhere, and why would Sampson steal it? 埋在偏僻的地方 为什么桑普森要偷走它
[31:27] I don’t know, but he probably told us that story 我不知道 但他有可能故意
[31:30] about Richie dumping a body 告诉我们里奇抛尸的故事
[31:31] so that we could lead him straight to it. 这样我们就能带他找到它
[31:33] Well, it turns out that dummy’s not the only thing 事实证明假人并不是
[31:34] that Sampson stole. 桑普森偷走的唯一东西
[31:36] UNIs found Richies’s missing client files 警员在他的公寓发现了里奇丢失的客户资料
[31:38] in his apartment, shredded. 并且都被撕毁了
[31:41] This must have something to do with one of Richie’s cases. 这肯定和里奇的某个案子有关
[31:43] Yeah, but which one? 但是哪一个呢
[31:45] You know, if Sampson won’t talk, 你知道吗 如果桑普森不愿说
[31:46] then maybe the dummy will. 也许那个假人会告诉我们
[31:49] You do know I’m a doctor, not a puppeteer? 你知道我是医生 不是傀儡师对吧
[31:51] Yes. And as a doctor, I was hoping that you could tell us 对呀 因为你是医生 我才希望你能
[31:54] what’s so special about this dummy. 告诉我们这假人有什么特别之处
[31:57] I’ll tell you what’s special about it. 我可以告诉你们它的特别之处
[31:59] This dummy has been murdered. 这假人被谋杀了
[32:02] Murdered? 谋杀
[32:02] See the holes in his chest? 看到它胸口的小孔了吗
[32:04] They look like little bullet holes. 看起来像很小的弹孔
[32:05] That’s basically what they are. 也可以算是了
[32:07] As far as I can tell, they were made by small metal pieces 就我所见 成因是有巨大外力推动的
[32:09] projected with significant force. 小型金属片
[32:11] What would explain that? 什么能导致这样的情况
[32:13] It’s hard to say. 很难说
[32:13] Lots of people use these dummies — 这种假人用处广泛
[32:15] Car companies, the airline industry, 汽车公司 航空公司
[32:18] the military. 还有军队
[32:20] So someone could have been testing the effects 可能是某人用来检测爆炸物或者
[32:21] of an I.E.D. or a new firearm. 新型枪械的效果的
[32:23] I don’t think it’s a firearm. 我觉得不是枪械
[32:27] Three holes… 三个孔
[32:28] Three bits of flying metal around the heart. 心脏周围有三片游离金属
[32:31] Where have we heard that before? 这话在哪里听过
[32:33] Hammer’s client — the one Pitbull tried to poach. 巨锤的客户 斗牛犬想撬走的那位
[32:38] Last thing I remember was that salvage truck 我记得的最后一件事就是收旧货的卡车
[32:41] hitting the median before me. 冲进了我面前的绿化带
[32:42] That’s when the metal started to fly. 那是金属碎片就一通乱飞
[32:45] The paramedic said I was lucky, that I almost died. 救护人员说我很幸运 差点就没命了
[32:48] Um, Jody, do you remember this guy? 朱迪 你还记得这个人吗
[32:50] Yeah — The Pitbull. 记得 斗牛犬
[32:52] He wanted to represent me, but I already had a lawyer. 他想为我代理 但我已经有律师了
[32:54] But then he wouldn’t stop asking about the accident, 然后他问了很多关于车祸的细节
[32:57] like he didn’t believe what happened. 一副不相信的样子
[33:00] Jody, what kind of car were you driving? 朱迪 你当时开的是什么车
[33:02] I’m not sure. It was a rental. 我不确定 车是租来的
[33:04] Why does everyone keep asking that? 怎么每个人都这么问我
[33:07] Who’s been asking? 还有谁问了
[33:08] The Pitbull and the lady who was here yesterday. 斗牛犬 还有昨天那位女士
[33:11] What lady? 哪位女士
[33:12] She said she was from my insurance company. 她说她是我保险公司的业务员
[33:14] When I woke up, she was looking at my chart. 我醒的时候 她正在看我的病情表
[33:16] She asked me about my injuries 她问了我的伤情
[33:18] and wanted to know all about the car. 还问了很多车的事
[33:20] That doesn’t make any sense. 讲不通
[33:22] The insurance company would have that information 这些信息保险公司都能从
[33:23] from the accident report. 车祸报告中找到
[33:24] Do you think you could describe her to a sketch artist? 你可以向画像师描述一下她的长相吗
[33:27] Yeah. 可以
[33:28] Okay. And, um, one more thing. 好的 还有件事
[33:30] What was the name of the car-rental company? 你租车的公司叫什么名字
[33:32] According to the rental firm, 根据租车公司的信息
[33:33] Jody was driving a Modesto Sedan. 朱迪开的是辆莫德斯托轿车
[33:36] Now, I couldn’t find any safety recalls to explain her injuries, 我没有找到能解释她伤情的安全召回事件
[33:38] but on a hunch, I checked the cities and dates 凭直觉 我又查了找到的那张纸上
[33:41] on that slip of paper that we found. 列出的城市和时间
[33:42] Turns out that each one 我发现每起
[33:44] corresponded to a Modesto car accident 涉及莫德斯托的车祸
[33:46] where the driver suffered puncture wounds to the chest. 均出现了司机胸口受到刺伤的情况
[33:48] Just like Jody Evans and that crash-test dummy. 就像朱迪·埃文斯和撞击试验假人
[33:50] Yeah, but in each case, the wounds 但所有案子里 这伤口
[33:52] were attributed to something outside the vehicle — 都被归为了外来因素
[33:54] Road debris, even gunshots. 马路上来的碎片 甚至还有枪伤的说法
[33:56] Given the velocity of the shrapnel, 根据碎片速度
[33:58] this must be related to a defect in the airbags. 可以肯定这是气囊的缺陷导致的
[34:01] And judging by the holes in that dummy, 根据假人上的伤口
[34:03] Modesto was aware of that defect 莫德斯托是知道此缺陷存在的
[34:05] and chose to sweep it under the rug. 却选择了闭口不提
[34:07] Richie was onto a cover-up. 里奇发现了一个被掩盖的真相
[34:08] Yeah, one that he might have been a part of. 是啊 而且他很可能本来就知情
[34:09] I looked into that big-time law firm 我查了里奇五年前就职的
[34:11] where Richie used to work five years ago 那家有名的律师事务所
[34:13] before he became the Pitbull. 那是他还不是斗牛犬
[34:14] Guess who their biggest client was. 猜猜他们最大的客户是谁
[34:16] Modesto Motors. 莫德斯托汽车
[34:17] Yeah. And Richie handled their account. 而且他们的案子都是里奇处理的
[34:20] You know, about five years, Modesto was nearly bankrupt. 大概五年前 莫德斯托差点破产了
[34:23] So rather than spend millions of dollars to fix the problem, 所以它们没有选择花几百万来修复隐患
[34:27] they decided that the cost of recall 而是在召回的成本
[34:29] outweighed the potential cost to human life. 和人身安全之间 选择了前者
[34:31] Looks like Richie’s conscience couldn’t take it. 看来里奇良心上很过不去
[34:33] That problem he had with drinking and drugs 他染上酗酒和吸毒
[34:35] started just a few months after that first accident. 都是第一起事件后几个月开始的
[34:37] That debt Richie told Derek he was settling — 里奇跟里克说要还的债
[34:39] it was a karmic one. 指的是因果报应
[34:40] He wanted to make it right, expose the cover-up. 他想弥补这件事 揭露真相
[34:43] He needed to prove that Modesto knew about the defect 他必须证明莫德斯托在有人因此丧命前
[34:45] even before people started dying. 就知道缺陷的事
[34:47] That crash-test dummy — that was his smoking gun. 那个撞击试验假人 就是他的铁证
[34:50] Which explains the break-in equipment. 这也解释了撬门工具
[34:52] He needed it to steal the dummy from Modesto. 他需要从莫德斯托那把假人偷出来
[34:54] No wonder Richie was paranoid 怪不得里奇疑神疑鬼
[34:56] and buried that dummy in the woods. 要把假人埋在森林
[34:58] Guys, if the truth about the defect came out, 如果缺陷的真相被揭穿
[35:01] then Modesto would be liable 莫德斯托可能会
[35:02] for hundreds of millions of dollars in damages. 面临上亿的损失
[35:04] He knew they’d stop at nothing to get it back. 他知道他们会不顾一切的抢回假人
[35:06] Okay, this is a hell of a theory, 这理论很棒
[35:08] but with Richie dead, the files all destroyed, 但现在里奇死了 文件也销毁了
[35:11] and with absolutely no connection 如果无法证明莫德斯托
[35:12] between the dummy and modesto, 和假人的联系
[35:14] It’s just that — it’s a theory. 那这些也就只是理论而已
[35:15] Oh, it’s more than a theory. 可不只是个理论
[35:17] We just got that sketch back from Jody 我们刚拿到根据朱迪的描述
[35:18] of the woman who visited her 那位去看望她 自称是
[35:20] claiming to be from an insurance company. 保险公司业务员的女人的素描图
[35:22] Look familiar? 眼熟吗
[35:24] Richie’s ex. 里奇的前妻
[35:26] What the hell does she have to do with any of this? 她和这些事有什么关系啊
[35:28] She was recently poached from the law firm 她刚刚被撬走 离开了和里奇曾一起工作的
[35:30] that she and Richie worked at. 那个律师事务所
[35:32] She’s now lead counsel for Modesto. 现在她是莫德斯托首席律师
[35:34] Richie was a threat. 里奇就成了威胁
[35:35] He knew where the bodies were buried. 他知道那些人因何丧命
[35:37] So his ex-wife decided to add him to the pile. 所以她前妻决定把他也干掉
[35:44] I’m not sure why I’m here. I’ve told you everything I know. 为什么又找我来 知道的我都说了
[35:47] No. Not everything. 不 你没有全说
[35:48] You didn’t tell us that you were lead counsel 你没告诉我们你现在是莫德斯托汽车的
[35:50] for modesto motors, 首席律师
[35:51] and you didn’t tell us about the airbags. 你也没告诉我们气囊有缺陷的事
[35:53] You know, those airbags with the habit 就是那些弹出时能在人体上
[35:54] of putting holes in people, like Jody Evans. 打穿小洞的气囊 像朱迪·埃文斯那样
[35:58] Excuse me? 你说什么啊
[35:59] Ms. Resner, why did Richie really call you the other day? 莱斯纳女士 里奇那天为什么给你打电话
[36:02] Was it to give you a little heads-up? 是想先提醒你一下吧
[36:04] You know — for old times’ sake? 看在过去交情的份上
[36:06] Because that defect he helped cover up back then, 因为过去他帮助掩盖缺陷时
[36:08] you were in on that, too. 你也参与了
[36:09] He was going public with it, 他想公开此事
[36:10] and he didn’t want you to be blindsided. 不希望你到时候一无所知
[36:12] But you couldn’t let that happen — 但你不能允许他这么做
[36:14] not to Modesto and certainly not to you. 对莫德斯托不利对你更不利
[36:16] So you had him silenced. 所以你灭了他的口
[36:19] You think I killed my ex-husband? 你认为是我杀了我前夫
[36:22] Detective, I had nothing to do with Richie’s death. 探长 里奇的死和我毫无关系
[36:25] And, by the way, there is no defect or cover-up. 还有 也不存在什么缺陷或者隐瞒真相
[36:30] Richie knew otherwise. 里奇可不这么认为
[36:31] In fact, he committed a break-in just to prove it. 事实上 为了证明此事他还干过非法闯入
[36:33] We found that a silent alarm was tripped 我们发现三天前莫德斯托汽车的
[36:35] at a Modesto Motors storage facility three nights ago. 仓库有一个无声警铃被触发过
[36:37] But when police responded, 但警方赶到时
[36:39] they were told it was set off by mistake. 负责人却声称是意外触发的
[36:41] Yet an ambulance was called there that night 然而那晚救护车被叫来
[36:44] to treat a guard for chloroform inhalation. 治疗一位吸入氯仿的警卫
[36:47] I’m not familiar with that incident. 我不知道那件事
[36:49] Well, are you familiar with this? 那你知道这个吗
[36:53] It’s evidence of your cover-up. 这是你掩盖真相的证据
[36:54] If this dummy was illegally obtained 如果这假人是通过非法手段
[36:57] from a Modesto storage facility, 从莫德斯托仓库盗取
[36:59] then it is the property of , 那它依旧是莫德斯托的财产
[37:01] and we’d like it back. 我们想要取回
[37:02] I’m sure you would, 那当然
[37:03] especially considering it could cost your company 尤其是考虑到这个假人会导致你的公司
[37:05] hundreds of millions of dollars. 数百万美元的损失
[37:08] Which is why you hired this man to retrieve it. 所以你才会雇这个人取回假人
[37:11] We’re looking into his financial records right now. 我们正在核查他的财务记录
[37:13] It’s only a matter of time before we connect him to Modesto. 早晚会将他和莫德斯托联系起来
[37:17] You’re barking up the wrong tree, detective. 你完全搞错了 探长
[37:19] Modesto has its own in-house investigators. 莫德斯托有内部调查员
[37:22] If we wanted to recover this dummy, as you claim, 如果我们想取回假人 如你所说
[37:24] why would we entrust such a sensitive task to an outsider? 我们为什么要把如此敏感之事交给外人
[37:30] But I have seen this man before. 但我见过这个人
[37:31] Where? 在哪
[37:32] In front of St. Simon’s hospital. 圣西蒙医院门口
[37:34] He was sitting in a car, conferring with someone else. 他坐在车里 跟某人谈话
[37:37] Conferring with whom? 跟谁谈话
[37:39] Owed a cash settlement? 欠你一次现金和解
[37:41] It’s hammer time. 巨锤出场
[37:43] I’ll pound and pound away 我会大锤特锤
[37:44] till I’ve nailed down the cash you’ve got coming. 直到拿到你应得的现金
[37:46] Anyone gets in your way, 任何阻挡你的人
[37:48] they’ll have to deal with me — the Savannah Hammer. 都得先过我这关 草原巨锤
[37:53] Is that what happened to Richie Falco? 里奇·法科就是落得这下场吗
[37:55] He got in your way, so you pounded him till he was dead? 他阻碍了你 就被你锤死了
[37:58] Excuse me! We’re filming h– 不好意思 我们正在拍…
[38:02] Mr. Castle, I will thank you 卡塞尔先生 希望你
[38:04] and your ridiculous allegations to wait outside. 带着你那空口无凭的指控到外面去等着
[38:06] They’re not just allegations — not anymore. 不再是空口无凭了
[38:09] Mike Sampson gave you up. 麦克·桑普森供出了你
[38:11] A witness placed the two of you together, 一名目击证人看到你俩在一起
[38:12] and Sampson was more than eager 桑普森不希望跟
[38:14] to distance himself from the murder. 谋杀沾上关系
[38:15] But he did admit to breaking into Richie’s office 但他供认闯入里奇的办公室
[38:18] and hijacking the crash-test dummy from us 并从我们手中劫走碰撞试验假人
[38:20] because you paid him to. 都是因为你雇了他
[38:22] I really don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[38:24] Oh, I think you do. 你知道
[38:25] You knew Modesto would pay millions 你知道莫德斯托会支付数百万美元
[38:27] to get that dummy back. 赎回那假人
[38:29] Matter of fact, you were so sure, you promised Mike a cut. 你如此确定 甚至承诺给麦克分成
[38:31] This is crazy. 太疯狂了
[38:32] I never paid anyone to steal anything. 我从没雇人偷东西
[38:34] And I didn’t kill the Pitbull. I have an alibi. 我也没杀斗牛犬 我有不在场证明
[38:37] No. Not anymore. 你没有了
[38:39] Once your alibi found out 为你提供不在场证明的人
[38:40] she was facing accessory-to-murder charges, 得知她面临谋杀从犯的指控
[38:42] she recanted and admitted that you paid her. 她撤回了作证 承认你雇了她
[38:45] We found the taser, Hammer — 我们找到了电击枪 巨锤
[38:47] In the back of your car, right next to that tire iron. 在你车后箱 就在撬胎棒旁边
[38:49] Which you bleached, but you forgot about the droplets 你虽然将其清洗过 但你忘了车毯上
[38:52] of blood residue on the carpet. 的血液残留
[38:54] What do you think is gonna happen 你认为当我们发现那与
[38:56] when we test it against Richie’s dna? 里奇的血样匹配会发生什么
[39:00] It’s over. 都结束了
[39:02] You know, what I can’t figure out is why. 我想不通为什么
[39:05] Why? 为什么
[39:08] Because he couldn’t see that that dummy was a gold mine. 因为他看不出那假人是个金矿
[39:13] And all he wanted was justice? 他只想追求正义
[39:16] You’re as naive as he was. 你跟他一样天真
[39:19] Let’s go, Hammer. 走吧 巨锤
[39:20] Yeah. 是啊
[39:22] It’s slammer time. 巨锤出场
[39:28] Look who decided to show up. 看看是谁出现了
[39:30] Where were you guys? You missed the competition. 你们去哪了 你们错过了比赛
[39:32] Yeah. Sorry, you guys. 抱歉 伙计们
[39:34] We got held up giving a statement at NTSB. 我们在国家运输安全委员会录口供耽搁了
[39:36] But you’ll be happy to know they’re launching 但欣慰的是 他们将对
[39:38] a full investigation of Modesto Motors. 莫德斯托汽车展开全面调查
[39:40] Well, looks like Pitbull’s gonna get what he wanted — 看来斗牛犬最终得到了想要的
[39:43] Justice for all the victims of that defect. 为所有缺陷受害者讨回公道
[39:45] Yeah. What about you gentlemen? 你们表现如何
[39:46] Did you get what you wanted at the show? 你们如愿以偿了吗
[39:49] Well, um, let’s put it this way — 这么说吧
[39:51] We are no longer two-time champs. 我们不再是两届冠军了
[39:55] Three years in a row, baby! 三连冠 宝贝
[39:59] That’s awesome! 真厉害
[40:01] Oh, I’m so happy for you guys. 真为你们感到高兴
[40:02] Yes. Very nice, very nice. 非常棒
[40:04] Congratulations, even though the, uh, field of competition 恭喜 尽管今年的比赛
[40:07] was a little light this year. 对手实力较弱
[40:08] Speaking of which, isn’t there a certain bet 说到这个 不是有个赌注
[40:10] that needs settling? 该算一算了吗
[40:11] Oh, right — the dedication. 对 公开声明
[40:13] I guess it’s just a matter of how big to make that font size. 就看字体弄多大了
[40:16] Seriously? Come on. 不是吧
[40:17] Guys, we didn’t even get a chance to square off. 我们都没有机会正面交锋
[40:19] Which is why we’re not gonna hold you to it. 所以我们不跟你们计较
[40:23] You’re off the hook, Castle. 不跟你算账了 卡塞尔
[40:25] Thank you. Thank you. That’s very big of you. 谢谢 你们真大度
[40:28] Especially considering we would have kicked your asses. 尤其考虑到我们本可以击溃你们的
[40:32] Uh… now, you gonna talk smack? 说大话
[40:33] Well, then we are gonna settle this… 那咱们
[40:37] right here, right now. 现在在这里对决
[40:39] Why don’t we just clear all these desks, 咱把桌子都移开
[40:41] go head-to-head, let the precinct decide! 硬碰硬 让分局的人决定胜负
[40:46] No. You want bragging rights? They’re yours. 不 你们想显摆显摆 让给你们
[40:49] Our routine’s too good for you, anyway. 我们的舞步对你们来说 太牛掰
[40:51] That’s what I thought. 就知道他怂了
[40:52] Yeah. 可不是
[40:58] Since when do you turn down a challenge? 你什么时候会拒绝挑战
[41:00] Oh, they know we’re better. No sense in embarrassing them. 他们知道我们更厉害 没必要让他们出糗
[41:03] You know, don’t you? 你知道了 是吧
[41:05] Know what? 知道什么
[41:06] That’s why we got pulled from the lineup. 所以我们才会退赛
[41:08] Kimmel’s your bud. 坎莫尔是你好友
[41:09] You must have called him and told him to perform 肯定是你打电话给他 让他表演
[41:11] so we wouldn’t have to. 我们就不用出场了
[41:12] Or…so that I wouldn’t have to. 我就不用出场了
[41:15] I…may have overheard you talking to my mother. 我可能偷听到了你和我母亲的谈话
[41:19] You did that for me? 你这么做是为了我
[41:20] No more of a sacrifice than what you were gonna do for me. 你为我会做出同样的牺牲
[41:23] Kate, why wouldn’t you just say something? 凯特 你为什么不直说
[41:27] I didn’t want you to think less of me. 我不想让你看低我
[41:29] And I really didn’t want anyone else to know, so… 我不想让其他人知道
[41:33] Stupid. 蠢死了
[41:34] No. Not stupid. Just human. 不蠢 人之常情
[41:39] Aren’t you disappointed 不能为观众表演
[41:40] you’re not gonna be able to perform for an audience? 你一点都不失望吗
[41:42] The only audience I care about is you. 我在乎的观众只有你
[41:47] *Don’t you know, little fool* *你不知道吗 小笨蛋*
[41:49] *You never can win* *你永远赢不了*
[41:53] *Use your mentality* *用用你的心智*
[41:57] *Wake up to reality* *在现实中醒过来吧*
[42:01] *But each time I do, just the thought of you?* *每当我如此 只会想到你*
[42:05] *Makes me stop before I begin* *令我在开始之前 立刻停止*
[42:09] *’cause I’ve got you* *因为我把你*
[42:12] *Under my skin* *深深地迷住了*
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme