时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | Okay, that was interminable. | 简直没个完 |
[00:22] | How are 15 PowerPoint presentations | 15个PPT展示 |
[00:24] | a “unique research opportunity”? | 怎么就”独特的调研机会了” |
[00:26] | You guys said crime-stat briefings were “fascinating.” | 你们还说犯罪现况报告很”有趣”呢 |
[00:29] | Wait a minute. You guys told him that? | 等等 你们是这么跟他说的 |
[00:31] | Well, I’m… I’m sure they’re fascinating to someone. | 肯定会有人觉得有趣吧 |
[00:34] | Oh, my… you lied to me. | 天呐 你们骗我 |
[00:37] | I just squandered three hours of my life. | 我刚刚浪费了我人生的三个小时啊 |
[00:39] | So did we. | 我们不也是 |
[00:41] | Oh, come on, Castle. No hard feelings. | 得了 卡塞尔 别生气嘛 |
[00:43] | I’ll tell you what… I will buy the first round | 这样吧 我们老地方 |
[00:45] | – at the old haunt. – Sorry, guys. | -我买第一轮酒 -抱歉了 |
[00:47] | I can’t tonight. | 今晚不行 |
[00:48] | I have another security gig with my brother-in-law. | 我要跟姐夫去做保镖 |
[00:50] | Really? Again? | 不是吧 又来 |
[00:52] | Yeah, the good news is | 对 好消息是 |
[00:54] | Sarah Grace will have enough money for college. | 萨拉·格蕾丝这下有钱上大学了 |
[00:55] | The bad news is she’ll have no idea who I am. | 不过等我累死 她就没机会见到我了 |
[00:57] | So, who are you guarding this time? | 这次保卫谁 |
[01:00] | The truth is, I’m not allowed to say. | 事实上 我不能说 |
[01:03] | What you mean, you’re not allowed to say? | 什么意思嘛 |
[01:05] | It’s us. Who is it? | 是我们啊 是谁啊 |
[01:07] | Seriously, man. I can’t. | 真的 我不能说啊 |
[01:09] | That means this goes beyond the usual pro athlete or reality star. | 那么都不是一般的职业运动员或真人秀明星了 |
[01:12] | This is someone important, someone revered. | 是个重要人物啊 有地位的人物 |
[01:15] | Perhaps the pope? | 教皇吗 |
[01:17] | The Dalai Lama? Angela Merkel? | 达赖喇嘛 安吉拉·默克尔 |
[01:20] | My lips are sealed. | 我不会说的 |
[01:23] | Ryan! Is it One Direction?! | 莱恩 是单向乐队吗 |
[01:25] | You’d tell me, right? Are they in town? | 如果是他们 你会告诉我吧 他们来了吗 |
[01:28] | – No, they’re in Hong Kong. – Right. | -他们在香港 -好吧 |
[01:32] | Hey, how’s my sister doing? | 我姐姐怎么样了 |
[01:33] | Sleeping easier now that I retired from the force. | 现在我不当警察了 她睡得更安生了 |
[01:37] | You don’t miss the job at all, working vice? | 你一点不怀念风化组的工作吗 |
[01:39] | Nah. | 不 |
[01:40] | I was dealing with lowlifes every waking minute. | 那时候我成天跟下层人渣打交道 |
[01:42] | Now I’m my own boss. I’m telling you, Kev. | 现在我自己能做主了 真的 凯文 |
[01:44] | Security is a better way of life. | 做保镖是更好的选择 |
[01:47] | I have to say, a… a lot of guys when they retire, | 我得说 很多退休的警察 |
[01:50] | they just drift, | 都找不到方向了 |
[01:52] | but you’re really making this work. | 但你干得真不错 |
[01:56] | You could make it work for you, too. | 你也可以这样 |
[01:58] | Well… anyhow, there’s a permanent spot for you | 总之 只要你决定 |
[01:59] | with me the minute you make the call. | 我就能给你个铁饭碗 |
[02:02] | Wow, Frank. | 弗兰克 |
[02:05] | That’s a hell of an offer. | 这太慷慨了 |
[02:06] | Well, with your background, I’d be lucky to have you. | 凭你的背景 有你是我走运了 |
[02:08] | Now tell me, did you memorize the rogue’s gallery? | 告诉我 滋事人员都记住了吧 |
[02:10] | Yeah, yeah, yeah. Every face. | 当然 每张脸都背住了 |
[02:13] | – So, what’s the threat level here? – Low. | -危险程度有多高 -很低的 |
[02:16] | It’s a charity event for pure water now. | 是干净水源的慈善活动 |
[02:17] | It’s not a middle east peace conference. | 又不是中东和平大会 |
[02:19] | There’s gonna be protesters who want to bother congressman Lopez. | 肯定会有抗议者去打扰洛佩兹议员 |
[02:22] | – You’ve heard of him, right? – Yeah, yeah. Who hasn’t? | -你听说过他吧 -当然 谁没有啊 |
[02:24] | He’s a rising member of the house, | 在议院顺风顺水 |
[02:25] | super-charismatic, but let’s face it, | 很有号召力 但说实话 |
[02:27] | there’s not a hell of a lot of competition in that. | 议院里也拔不出几个像样的 |
[02:29] | He’s still a stand-up guy. | 他这人还是很不错的 |
[02:30] | Every time he comes to the city, he hires me, | 他每次进城都雇我 |
[02:32] | – so treat him right. – All right. | -把他照顾好了 -好的 |
[02:33] | He’s going places. | 他这人有前途的 |
[02:40] | – What’s our E.T.A., Frank? – Just a few more minutes, sir. | -什么时候到 弗兰克 -就几分钟了 |
[02:43] | Detective Kevin Ryan, congressman Alex Lopez. | 凯文·莱恩警探 亚历克斯·洛佩兹议员 |
[02:45] | Frank speaks very highly of you. | 弗兰克对你评价很高呢 |
[02:47] | – As he does of you, sir. – Oh, please. | -他对您也是 先生 -得了 |
[02:50] | Call me Alex. Or Mr. Lopez, if you want. | 叫我亚历克斯就行 洛佩兹先生也可以 随你 |
[02:52] | My wife, Mia. | 这是我妻子 米娅 |
[02:53] | You’ve met my chief of staff, Megan Brooks. | 你见过了我的幕僚长 梅根·布鲁克斯 |
[02:56] | Kevin, what do you think your job is tonight? | 凯文 你觉得你今晚的职责是什么 |
[02:59] | To protect you, sir. | 保护您 先生 |
[03:00] | Mostly it’s my reputation you need to protect. | 其实你更多是要保护我的名誉 |
[03:03] | These days, a single photo can cause major damage | 如今 一张照片就能毁了我 |
[03:05] | if some idiot approaches, tries to create a scene. | 如果有哪个白痴凑过来想闹事的话 |
[03:09] | We’ll make sure that doesn’t happen, sir. | 我们一定会确保不会发生这种事 先生 |
[03:10] | Good, because come campaign season, | 很好 等到了竞选季 |
[03:13] | I may need some men I can rely on. | 我可能会需要一些能依靠的人 |
[03:17] | Sir, about tonight’s schedule. | 先生 关于今晚的安排 |
[03:19] | It’s the red carpet and then mingling over cocktails. | 先是走红毯 然后喝酒交际 |
[03:22] | Uh, these are the people that you’re gonna want to connect with. | 这些是您得结交的人 |
[03:24] | Some of them you know. | 有些您已经认识 |
[03:25] | All of them are major donors with their own super PACs, | 都是有超级政治行动委员会的重要捐助人 |
[03:27] | who are still looking for a candidate that they can believe in. | 而且目前还未背书任何候选人 |
[03:30] | I’ve broken down all of their past campaign contributions | 我分析了他们过去的竞选捐助 |
[03:33] | – and net worth. – I hope all these rich guys | -和净值 -希望这些有钱人 |
[03:35] | are ready to fork over some of their money | 都愿意拿出点他们的钱 |
[03:36] | to Carolyn and her pure water project. | 给卡洛琳和她的干净水源项目 |
[03:38] | Oh, they are, darling. | 他们会的 亲爱的 |
[03:39] | But the real reason they’re coming is to see you. | 但他们真实的目的是来见你 |
[03:43] | Okay, after meet-and-greets, | 招呼打完之后 |
[03:44] | you’re gonna take the stage and introduce Carolyn, | 您要上台介绍卡洛琳 |
[03:47] | and here is your speech. | 这是您的讲稿 |
[03:49] | Excuse me, folks. We’re pulling in now. | 打扰 各位 我们要停车了 |
[03:57] | Congressman, how’s your fundraising? | 议员先生 筹款进行得如何了 |
[03:59] | Miss, are you going to stand by your husband? | 女士 您会支持您丈夫吗 |
[04:00] | Thank you so much for coming. | 多谢前来 |
[04:15] | Congressman Lopez, any truth to the rumor | 洛佩兹议员 您即将启动 |
[04:17] | that you’re launching a presidential campaign? | 总统竞选的传言是否属实 |
[04:19] | Now, Bree, tonight is all about | 布瑞 今晚的重点 |
[04:21] | my very good friend Carolyn Decker | 是我的好友卡洛琳·戴克 |
[04:22] | and her pure water project. | 和她的干净水源项目 |
[04:23] | She’s gonna be providing clean water | 她将为全球的家庭 |
[04:25] | for families all over the globe. | 提供干净的用水 |
[04:26] | Work that is only possible because of the support | 这项工作多亏了亚历克斯·洛佩兹这样的人 |
[04:29] | and generosity of people like Alex Lopez. | 支持和慷慨相助才得以开展 |
[05:07] | What is this, blood? What, were you gonna spray him with it? | 这是什么 血吗 你要拿这个喷在他身上吗 |
[05:10] | The drone strikes that he supports kill innocent children. | 他支持的无人机打击杀害无辜儿童 |
[05:12] | Detain him and get him out of here. | 关押他 把他带走 |
[05:28] | Nice work. | 干得好 |
[05:29] | You might find yourself protecting | 你现在保护的这个人 |
[05:30] | the first Latino President of the United States. | 可能将会成为第一位拉丁裔美国总统 |
[05:41] | There he is. | 在这呢 |
[05:43] | Congratulations, Jim. | 恭喜你 吉姆 |
[05:44] | State party chairman, it’s a great fit for you. | 州党主席 太适合你了 |
[05:47] | Well, thank you for all your support, Alex. | 谢谢你一直以来的支持 亚历克斯 |
[05:49] | You know I’ll have your back | 等你竞选总统时 |
[05:50] | when you make a run for that White House. | 我也会支持你的 |
[05:51] | A little too soon for that kind of talk, | 八字还没一撇呢 |
[05:53] | – But I appreciate the thought. – Enjoy your evening. | -不过很感谢你这么说 -玩得愉快 |
[05:55] | – Likewise. – All right. | -你也是 -好的 |
[06:00] | Mr. Shelton, it’s a pleasure to see you. | 谢尔顿先生 很高兴见到你 |
[06:03] | You’re being very coy about your aspirations, Alex. | 你对自己的抱负很含蓄啊 亚历克斯 |
[06:05] | But you obviously have some, | 很显然你有很大的抱负 |
[06:06] | – or you wouldn’t be here. – Well, for now, | -否则你也不会来这了 -目前来说 |
[06:08] | I’m just happy to serve the people of my district. | 我能为自己选区的人民服务就很高兴了 |
[06:10] | Being coy isn’t in my nature. | 我说话很直接 |
[06:12] | You and your ideas aren’t what this country needs, | 你还有你的想法并不是这个国家所需要的 |
[06:15] | and I’ll see to it that you never become President. | 我一定不会让你当上总统的 |
[06:17] | Sir. | 先生 |
[06:19] | Nice talking to you. | 很高兴跟你谈话 |
[06:23] | Aryana Jones, this is Alex Lopez. | 安亚娜·琼斯 这位是亚历克斯·洛佩兹 |
[06:26] | Aryana, my wife and I are huge fans. | 安亚娜 我妻子和我都非常喜欢你 |
[06:28] | Can’t wait to see the performance tonight. | 等不及要看你今晚的演出了 |
[06:29] | You are too sweet, Alex. | 你人真好 亚历克斯 |
[06:30] | Please come say hi after the show. | 演出结束后一定要来跟我们见见 |
[06:32] | Sir. | 先生 |
[06:33] | Five minutes until you’re on. | 还有五分钟就要开始了 |
[06:34] | You better get backstage. | 最好去后台准备一下 |
[06:35] | Okay. Okay. Bye. | 好的 好的 再见 |
[06:44] | Give me some room, fellas. I’d like a word with Carolyn. | 各位 我想跟卡洛琳单独谈谈 |
[06:50] | Man, Lopez is a rock star. | 天啊 洛佩兹太受欢迎了 |
[06:52] | Yeah, you’re telling me. | 是啊 可不是嘛 |
[06:54] | All right, I’ll keep eyes on him onstage. | 好了 我会在台上保护他 |
[06:56] | – You cover him back here? – Yeah, copy that. | -这就交给你了 -好的 明白 |
[07:16] | Oh, God, I think I’ve been hit. | 天呐 我好像中枪了 |
[07:18] | Sir, stay right where you are. Help’s on the way, okay? | 先生 不要动 医生马上就来了 好吧 |
[07:21] | Carolyn… | 卡洛琳 |
[07:24] | Carolyn, you’re gonna be all right. | 卡洛琳 你不会有事的 |
[07:27] | Kev! | 凯文 |
[07:29] | Kev, what the hell happened? | 凯文 发生了什么 |
[07:30] | Call 911. We need a doctor in here right now. | 快报警 现在需要医生 |
[07:32] | God. Who did this? Did you see who did this? | 天啊 谁干的 你看见是谁了吗 |
[07:34] | No. No, no, no, no. | 没有 没有 没有 |
[07:36] | Stop! Gray suit! Stay right where you are! | 站住 穿灰西服那个 别跑 |
[08:03] | NYPD! Stop that man! | 纽约警察 拦着那个人 |
[08:05] | Police! Clear out of the way! Move out of the away! | 警察 让开 快让开 |
[08:08] | Freeze! Drop the weapon! Stay where you are! | 不许动 放下武器 别动 |
[08:09] | Drop the weapon! Put the weapon down! | 把武器放下 把武器放下 |
[08:11] | The shooter’s getting away! | 枪手要跑了 |
[08:12] | Put the gun down now, or I’ll shoot! | 马上把枪放下 否则我要开枪了 |
[08:46] | Hey, how’s Lopez? | 洛佩兹怎么样了 |
[08:47] | Lucky. | 很幸运 |
[08:48] | The round hit his collarbone, but missed his heart. | 子弹打中了他的锁骨 不过没打到心脏 |
[08:50] | How about Carolyn Decker? | 卡洛琳·戴克怎么样了 |
[08:52] | Still in surgery. | 还在做手术 |
[08:56] | I took my eyes off him for one second. | 我的视线就离开了一秒钟 |
[08:58] | No, no, no, kev. We are gonna find this shooter. | 不不不 凯文 我们会找到枪手的 |
[08:59] | NYPD sealed off 10 square blocks from this place. | 纽约警察把周围十个街区都封锁了 |
[09:01] | – Did we get a description? – Only the one you gave us… | -有人知道枪手的样子吗 -只有你描述的 |
[09:03] | six feet, medium build, brown hair. | 一米八多 中等身材 褐色头发 |
[09:05] | Come on. No one saw his face? | 不是吗 没人看见他的脸吗 |
[09:06] | Yeah, they did, but they were too busy panicking to remember. | 看见了 不过都太惊慌了 没记住 |
[09:11] | Look, why don’t we walk through what happened? | 你来回忆一下刚才的事好吗 |
[09:12] | No, Frank. I already did that. | 不用了 弗兰克 我已经回忆过了 |
[09:15] | And what’s the harm in doing it again? | 再回忆一遍又没害处 |
[09:18] | Yeah. | 好吧 |
[09:20] | Okay. | 好吧 |
[09:22] | Shots rang out, three of ’em. | 枪响了 有三声 |
[09:25] | I-I-I dove onto Lopez, took Carolyn down, too. | 我扑向洛佩兹 也把卡洛琳带倒了 |
[09:28] | I saw they were hit. That’s when you came in. | 我看见他们受伤了 这时你来了 |
[09:30] | And then I spotted the shooter. And I only ever saw the back. | 然后我发现了枪手 不过只看到他的背影 |
[09:35] | All right, think about his hands. | 好吧 想想他的手 |
[09:36] | Rings on his fingers, a watch? | 有没有戴戒指 手表什么的 |
[09:39] | Nah, nah, nah, nah, nah. Nothing like that. | 没有 没有 什么都没戴 |
[09:42] | Wait. | 等等 |
[09:45] | Blue card. | 蓝色卡片 |
[09:46] | Yeah, he had a pale-blue I.D. card hanging from his neck. | 是的 他脖子上挂着一张淡蓝色的身份卡 |
[09:50] | This guy had a press pass. | 他有媒体通行证 |
[09:52] | – Kev, that’s good. – Yeah. | -凯文 太好了 -嗯 |
[09:54] | – I’m gonna brief the NYPD. – Okay. | -我去告诉纽约警察 -好的 |
[10:00] | Bad news travels fast. | 坏事传千里 |
[10:02] | – Are you okay? – No, not really. | -你还好吗 -不太好 |
[10:04] | Can we talk later? | 能以后再说吗 |
[10:05] | No. Kev, this can’t wait. | 不行 凯文 这事不能等 |
[10:08] | Beckett, I have to work this case. | 贝克特 我要查这个案子 |
[10:10] | Look, it’s a homicide now. | 听我说 现在是凶杀案了 |
[10:13] | I’m at the hospital. | 我在医院 |
[10:15] | Carolyn Decker just died in surgery. | 卡洛琳·戴克刚才在手术中身亡了 |
[10:18] | Kev? Are you there? | 凯文 你还在听吗 |
[10:20] | Yeah, I’m here. | 是的 我在 |
[10:24] | I read your statement. We should talk about it. | 我看了你的口供 我们应该谈谈 |
[10:26] | No, no. There’s no point. I never saw the shooter’s face. | 不不 没用 我没看到枪手的脸 |
[10:29] | But… | 不过 |
[10:30] | have you talked to Lopez yet? | 你跟洛佩兹谈过吗 |
[10:32] | – No, why? – The shooter was in his line of sight. | -没有 怎么了 -凶手在他的视线范围内 |
[10:34] | – If anyone saw him, it was Lopez. – Okay. | -如果有人看见过他 一定是洛佩兹 -好的 |
[10:37] | I’m on it. I’ll call you as soon as I know something. | 我去查 一有结果我就通知你 |
[11:04] | I’m sorry, sir. This area’s off-limits. | 抱歉 先生 这个地方闲人免进 |
[11:06] | Carolyn is my daughter. | 卡洛琳是我女儿 |
[11:13] | I’m very sorry, sir. | 我很遗憾 先生 |
[11:15] | All she ever tried to do was help people. | 她只是想要帮助别人 |
[11:19] | Why her? | 为什么是她 |
[11:25] | Kev. | 凯文 |
[11:26] | Yeah. A-any luck on that press pass? | 在 媒体通行证查得怎么样 |
[11:27] | – Who did it belong to? – No one. | -那张卡是谁的 -谁的也不是 |
[11:30] | What do you mean, “No one”? | 什么叫”谁的也不是” |
[11:31] | Event security kept extra passes on hold | 保安有多余的通行证 |
[11:34] | for last-minute attendees. | 留给那些临时出现的人 |
[11:36] | So somehow our shooter got ahold of one. | 枪手不知道从哪弄到了一张 |
[11:39] | – Damn it. – Yeah. | -该死的 -是啊 |
[11:41] | So, how’s Ryan doing? | 莱恩怎么样了 |
[11:42] | He knows it’s not his fault, right? | 他明白那不是他的错 对吧 |
[11:44] | Well, it happened on his watch. | 毕竟是在他眼皮底下发生的 |
[11:45] | So for Ryan, it means it’s all on him | 对他来说 在找到凶手之前 |
[11:48] | until he finds this guy. | 一切都要算在他头上 |
[11:50] | Detective Beckett, Jim Boyce, state party chair. | 贝克特探长 我是吉姆·博伊斯 州党主席 |
[11:52] | This whole thing is just terrible. | 这整件事真是太可怕了 |
[11:54] | Is…there any news? | 有什么消息吗 |
[11:55] | Just that we’re doing everything we can to apprehend the suspect. | 我们正在竭尽全力逮捕嫌疑人 |
[11:58] | Well, I’m glad that you’re the one handling the case. | 我很高兴是你接手了这案子 |
[12:01] | I’m sorry, Mr. Boyce. Do we know each other? | 抱歉 博伊斯先生 我们认识吗 |
[12:03] | No, but you have an outstanding reputation, | 不 但你盛名在外 |
[12:05] | and it’s gotten the attention of the people in my world. | 连我身边的人都知道 |
[12:08] | I won’t hold you, detective. | 我就不耽误你了 探长 |
[12:09] | – Pleasure to meet you. – Yeah, likewise. | -幸会 -彼此彼此 |
[12:12] | What was that about? | 什么情况 |
[12:14] | I have no idea. | 不知道 |
[12:16] | Maybe we can set up a foundation in Carolyn’s name. | 也许我们能以卡洛琳的名义建立一个基金 |
[12:19] | Yes, let’s do that. Like a-a scholarship fund. | 好的 奖学金之类的 |
[12:23] | Why don’t I look into that and get back to you with options. | 不如我去查查 然后给你们意见吧 |
[12:26] | That would be great, Megan. | 那真是再好不过了 布鲁克斯 |
[12:28] | Congressman Lopez, I’m detective Beckett. | 洛佩兹议员 我是贝克特探长 |
[12:29] | This is Mr. Castle. | 这位是卡塞尔先生 |
[12:32] | We’re investigating the shooting. | 我们在调查枪击案 |
[12:34] | You know, as a politician… | 作为一名政客 |
[12:36] | …you know in the back of your mind that harm may come to you, | 你一早就知道可能会受到伤害 |
[12:38] | But it should never come to an innocent bystander. | 但绝不该殃及到无辜的人 |
[12:41] | Congssman, did you notice anything | 议员先生 案发之前您有留意到 |
[12:43] | or anyone suspicious prior to the shooting? | 任何可疑的人或事吗 |
[12:46] | Everything seemed normal. | 一切都很正常 |
[12:53] | – Until it wasn’t. – Well, we believe that the shots originated | -直到出事 -我们确信枪击 |
[12:56] | from the north end of the backstage area. | 来自舞台的最北边 |
[12:57] | That’s the direction you were facing | 也就是你跟卡洛琳·戴克交谈时 |
[12:58] | when you were speaking with Carolyn Decker. | 你正对着的方向 |
[13:00] | Did you notice anyone in the background? | 你有注意到后面有任何可疑的人吗 |
[13:02] | I saw… | 我看到了 |
[13:04] | stagehands, production crew… | 舞台工作人员 制作团队… |
[13:09] | There was this one guy. | 有一个人 |
[13:10] | What was he wearing? | 他穿的什么 |
[13:12] | A gray suit. | 灰色西装 |
[13:14] | Is that him? | 是他吗 |
[13:15] | Is that the man that killed Carolyn? | 就是他杀了卡洛琳吗 |
[13:17] | Did you see his face? Can you describe him? | 你有看到他的样貌吗 能形容一下吗 |
[13:28] | I can most definitely describe him. | 我记得一清二楚 |
[13:30] | This is our guy, Eric Chambers… | 这就是我们要找的人 艾里克·钱伯斯 |
[13:33] | Fringe blogger and political activist with some pretty extreme ideas. | 边缘博客写手 极端的政治活动者 |
[13:35] | Okay, he looks like the sketch, | 他跟画像的确很相像 |
[13:37] | But can we place him at the crime scene? | 但他有出现在犯罪现场吗 |
[13:39] | CSU pulled chambers’ print off the wall, so he was there. | 鉴证组在墙上发现了他的指纹 他当时在场 |
[13:41] | It’s definitely him. | 绝对是他 |
[13:42] | I’m guessing he’s not a big supporter of Lopez? | 我猜他不太支持洛佩兹吧 |
[13:44] | That’s an understatement. | 这么形容可太轻了 |
[13:45] | Two weeks ago, chambers ranted on his blog | 两周前 他在博客上痛骂了洛佩兹 |
[13:48] | about how Lopez posed a threat to the American way of life | 说他威胁到了美国人的生活方式 |
[13:50] | and that he would get what all traitors deserve. | 还说他将得到叛国者应得的报应 |
[13:53] | – Where is Chambers now? His last known address was in the bowery. | -钱伯斯现在在哪 -他最近的地址在包厘街 |
[13:56] | – Tactical’s gearing up. – Take Ryan. | -战术组已经去了 -带上莱恩 |
[13:57] | He should be there when you pick Chambers up. | 你们逮捕钱伯斯时应该让他在场 |
[14:15] | Tactical’s about three minutes out. | 战术组还有三分钟就到 |
[14:17] | How do we know Chambers is at home? | 我们怎么确定钱伯斯在家 |
[14:19] | Tory pinged his cell. He’s in there. | 托瑞锁定了他的手机 他就在里面 |
[14:27] | Hey, bro. We’re gonna get this guy. | 哥们儿 我们会抓住他的 |
[14:37] | There he is. | 就是他 |
[14:52] | He’s on the move! | 他要跑 |
[14:53] | Chambers, freeze! | 钱伯斯 不许动 |
[14:56] | Chambers! | 钱伯斯 |
[15:05] | Get the hell off me! | 放开我 |
[15:08] | You can’t do this! | 你们不能这样 |
[15:09] | Give me a reason! | 给我个理由杀你啊 |
[15:12] | Eric Chambers, you’re under arrest. | 艾里克·钱伯斯 你被捕了 |
[15:16] | We got him, Ryan. We’re good. | 我们抓到他了 莱恩 没事了 |
[15:21] | Mr. Chambers, you are facing charges for murder | 钱伯斯先生 你将面临谋杀 |
[15:23] | and the attempted assassination of a congressman. | 和企图刺杀国会议员未遂的指控 |
[15:25] | Your best hope for leniency is to confess. | 争取宽大的最好办法就是坦白认罪 |
[15:28] | I’ll never confess. I won’t give you the satisfaction. | 我不会认罪的 我不会满足你们的 |
[15:32] | Okay, why don’t you consider this a chance | 那你不如将这当做一次机会 |
[15:34] | to tell your side of the story? | 从你的角度说说怎么回事吧 |
[15:35] | My side of the story is that I’m innocent. | 我的角度就是我是无辜的 |
[15:37] | This is all a charade. | 这一切都是假的 |
[15:38] | The evidence would suggest otherwise. | 证据显示可不是如此 |
[15:42] | We found this stolen press pass at your apartment | 我们在你的公寓发现了这张被偷的记者证 |
[15:44] | along with a floor plan of the ballroom. | 还有一张舞厅的平面图 |
[15:47] | Then there’s the pesky issue of you fleeing after firing the shots. | 并且你在枪击发生后就逃离了现场 |
[15:51] | A true patriot, by definition, is an enemy of the state. | 一个真正的爱国者 从定义上就是国家的敌人 |
[15:55] | Our government has a long and sorry history | 我们的政府在起诉我这样的人方面 |
[15:57] | of persecuting people like me. | 可有着悠久而不堪的历史 |
[16:00] | So, you are the victim here? | 这么说 你还成被害人了 |
[16:02] | And you’re the instrument they’re using to try to destroy me. | 而你们就是他们用来摧毁我的工具 |
[16:05] | You’re too blind to see that this is a script. | 你们太盲目了 看不到这其实是个剧本 |
[16:08] | You’re just playing your part. | 你们只是在扮演其中的角色 |
[16:09] | Um, okay, here’s the part that fascinate me. | 这就是最让我不解的地方了 |
[16:12] | You hated Lopez. You wanted him dead. | 你恨洛佩兹 你希望他死 |
[16:14] | So you shot him. | 所以你开枪打了他 |
[16:15] | Not fatally, it turns out. | 虽然并没致命 |
[16:17] | But still, you struck a blow for “True patriots” everywhere. | 但你仍为各地的”真正的爱国者”发出了一击 |
[16:22] | Isn’t this the proudest moment of your life, Eric? | 这不正是你此生最荣耀的时刻吗 艾里克 |
[16:25] | I mean, why not own it? | 为什么不承认呢 |
[16:26] | Why not take credit for what you’ve accomplished? | 为什么不承认你的壮举呢 |
[16:32] | You want your day in court so you can have a public forum. | 你希望上庭 这样就会有人开论坛纪念你了 |
[16:35] | I’m done here. | 我没什么好说的了 |
[16:41] | Chambers isn’t talking. | 钱伯斯不肯开口 |
[16:42] | Well, that may not matter. | 可能不重要了 |
[16:43] | I think we literally just found the smoking gun. | 我们应该发现犯罪用枪了 |
[16:46] | Get this…UNIs found | 听好 警员在 |
[16:47] | a.38-caliber pistol in a storm drain | 离酒店大约一个街区距离的雨水沟里 |
[16:49] | about a block away from the hotel, recently fired. | 发现了一把0.38口径的手枪 最近才开过 |
[16:51] | – Weren’t there metal detectors at the venue? – Yeah. | -活动场地不是有金属探测器吗 -对 |
[16:53] | Which means that the gun might have been waiting for him, | 也就是说枪可能是早就藏在酒店里 |
[16:55] | – stashed at the hotel. – Along with the press pass. | -等着他去取的 -还有记者证 |
[16:57] | So, that suggests he wasn’t acting alone. | 也就是说 他不是独自作案的 |
[16:59] | And Lopez might still be a target. | 洛佩兹可能仍是他同伙的目标 |
[17:01] | I’ll call down to the hospital and beef up security. | 我去打给医院加强警戒 |
[17:04] | If we can reconstruct Chambers’ movements from the venue, | 如果弄清钱伯斯在案发现场的行动 |
[17:07] | we might be able to figure out how he got that gun. | 也许就能知道他是如何弄到的枪 |
[17:09] | And who he was working with. | 还能找到他的共犯 |
[17:10] | You know, when we were trying to I.D. Chambers, | 在我们试图确认钱伯斯的身份时 |
[17:12] | we rounded up hundreds of photos from that event. | 我们收集了活动的数百张照片 |
[17:14] | I think I know where to start. | 我想我知道怎么找 |
[17:16] | Some were taken by photographers, | 有些是摄影师拍的 |
[17:18] | others by guests on their cellphones. | 其他是客人用手机拍的 |
[17:19] | I used facial recognition to try and search for Chambers. | 我用了面部扫描系统试着搜索钱伯斯 |
[17:22] | Did you find him? | 找到他了吗 |
[17:23] | He appears in 14 pictures, mostly in the background. | 14张照片中有他 大多都在背景中 |
[17:26] | Since each photo is time-stamped, | 因为每张照片都有时间戳 |
[17:27] | I was able to plot his movement at the venue. | 所以可以构架出他在现场的行动 |
[17:31] | Each dot represents where Chambers was photographed. | 每个点就代表钱伯斯被拍到的位置 |
[17:34] | Does anyone in the photos ever hand him something? | 照片中有人曾交给过他东西吗 |
[17:36] | Does he ever retrieve an object the size of a gun? | 他有拿到过手枪大小的东西吗 |
[17:39] | I’m afraid not, but there is a five-minute gap | 恐怕没有 但有五分钟钱伯斯的 |
[17:41] | when chambers is unaccounted for. | 行动是未知的 |
[17:44] | This is the last photo before the missing time. | 这是缺失时段前的最后一张照片 |
[17:48] | That door leads to a storage area. | 那个门通向一个储藏间 |
[17:50] | – Then maybe that’s where the gun was stashed. – No. No, no. | -也许枪就藏在里面 -不不不 |
[17:52] | Security protocol would have had that door locked | 按照安全规程 晚宴时那扇门 |
[17:54] | – for the evening. – Well, this room wasn’t locked. | -该是锁上的 -但这间没有锁 |
[17:56] | Here’s another picture of it taken around the same time. | 这个时段左右还有一张照片拍到了这里 |
[18:03] | That guy works for the hotel. | 那个人是酒店的工作人员 |
[18:05] | If that door was supposed to be locked, | 如果那扇门应该是锁着的 |
[18:07] | what was he doing in there? | 那他进去是要做什么 |
[18:11] | Julian Bailey? | 朱利安·贝利 |
[18:13] | Yes? | 有事吗 |
[18:14] | Do you mind telling us | 你介意告诉我们 |
[18:15] | what you were doing in the storage room last night? | 昨晚你进储藏间做什么去了吗 |
[18:18] | I wasn’t in any storage room. | 我没进什么储藏间 |
[18:20] | Oh, then who’s this? Your evil twin? | 那么这是谁 你的邪恶双胞胎吗 |
[18:24] | Okay, yeah. | 好吧 |
[18:25] | I snuck in there for a girl, you know? | 我溜进去见了个女孩 |
[18:29] | We were gonna meet up, but she never showed. | 我们约在那里见 但她却没来 |
[18:31] | All right. Have you seen this guy? | 好吧 你见过这个人吗 |
[18:34] | Yeah, he came in the room. | 他倒是进来了 |
[18:36] | I wasn’t supposed to be there, | 我是不该进那间屋子的 |
[18:37] | – so I hid. – What was he doing in the room? | -所以我就藏起来了 -他进去干了什么 |
[18:39] | Was he looking for something? Did he have a gun? | 在找东西吗 他是不是拿了把枪 |
[18:41] | A gun? No, he was with another dude. | 枪 不是 他和另一个人在一起 |
[18:43] | They were talking all intense. | 他们在很紧张的交谈 |
[18:44] | We have to be smart | 关于何时何地 |
[18:46] | about when and where we bring Mr. Lopez down. | 干掉洛佩兹我们必须要谨慎 |
[18:48] | I’ve got it covered, okay? | 我都计划好了 好吗 |
[18:50] | Lopez is gonna get what’s coming to him. | 洛佩兹会得到报应的 |
[18:52] | And you didn’t think to mention this before? | 你之前怎么不说这事 |
[18:54] | I was afraid I’d get fired. | 我害怕被解雇 |
[18:56] | Plus, by the time I realized he was the one | 再说 等我意识到 |
[18:57] | who shot the congressman, you guys had already caught him. | 他就是枪击了议员的人时 你们都抓到他了 |
[18:59] | All right, this other dude that he was talking to, | 好吧 和他交谈的另一个人 |
[19:01] | did you see his face? | 你看到他的脸了吗 |
[19:03] | Just for a second as the two of them were walking out. | 他们出门的一瞬间看到了一下 |
[19:12] | Carl Shelton? | 卡尔·谢尔顿 |
[19:13] | As in billionaire industrialist Carl Shelton? | 那个亿万富翁兼实业家卡尔·谢尔顿 |
[19:15] | Yeah, and he’s no fan of Lopez. | 是的 而且他很讨厌洛佩兹 |
[19:17] | I saw Shelton tell Lopez to his face | 我看到了谢尔顿当面告诉洛佩兹 |
[19:19] | that he would never become president. | 他绝对当不上总统 |
[19:20] | Maybe Shelton wanted to make sure, | 也许谢尔顿是想确保这点 |
[19:22] | so he colluded with Chambers. | 所以就串通了钱伯斯 |
[19:24] | It’s starting to look that way, | 很有可能 |
[19:25] | especially since Shelton is co-owner of this hotel. | 尤其是谢尔顿还是酒店的共有人 |
[19:27] | Which means he would have access to a press pass | 也就是说他能弄到一张记者证 |
[19:29] | and know how to get a gun past security. | 而且也知道怎么带枪过安检 |
[19:32] | It’s money versus power, tycoon versus politician — | 金钱与权利的对抗 企业大亨与政治家之战 |
[19:35] | a story as old as America itself. | 从美国建国就开始有这种事了 |
[19:37] | All right, let’s try and find out what the connection is | 那我们就试着查查艾里克·钱伯斯 |
[19:39] | between Eric Chambers and Carl Shelton. | 和卡尔·谢尔顿的联系吧 |
[19:41] | I’m afraid Mr. Shelton does not know anyone | 我想谢尔顿先生恐怕不认识 |
[19:43] | – named eric chambers. – Well, we have a witness | -什么艾里克·钱伯斯 -我们有目击者 |
[19:46] | that saw the two of you talking to each other. | 看到你们两人在交谈 |
[19:48] | That witness is mistaken. | 是目击者看错了 |
[19:50] | Mr. Shelton, | 谢尔顿先生 |
[19:52] | you financed a group called America for Americans. | 你在资助一个叫做美国至上的组织 |
[19:55] | It’s co-founded by Eric Chambers. | 它的创始人之一就是艾里克·钱伯斯 |
[19:58] | – My client — – I… | -我的委托人 -我 |
[19:59] | I fund many grassroots organizations | 我资助了很多草根组织 |
[20:02] | who share my concern about the decline | 但凡和我一样关心这个 |
[20:05] | of this great nation, but I’m not acquainted | 伟大国家前程的组织我都资助 但我并不 |
[20:07] | with every person in every group. | 认识每个组织的每个人 |
[20:10] | Eric Chambers’ views are hard to miss. | 艾里克·钱伯斯恐怕很难忽视吧 |
[20:12] | He advocates armed resistance | 他倡议居民武装起来 |
[20:14] | against what he calls “The U.S. police state.” | 反抗他所谓的美国极权主义 |
[20:17] | Well, there’s nothing wrong with ordinary Americans | 我认为美国公民武装起来 |
[20:19] | defending themselves against government overreach. | 反抗政府的过度管控没什么错 |
[20:22] | Well, this isn’t about overreach, | 但这事并非过度管控 |
[20:23] | This is about you getting rid of a politician | 而是你个人想要消灭一个 |
[20:25] | who stood against you. | 意见不合的政敌 |
[20:28] | W-what is that, Mr. Castle? | 你在说什么 卡塞尔先生 |
[20:30] | Your latest work of fiction? | 你新写的小说吗 |
[20:33] | I believe that concludes our interview. | 我想面谈该结束了吧 |
[20:35] | If you have more questions, get a subpoena. | 如果你还有问题 请带传票来 |
[20:38] | Mr. Shelton, you put Chambers up to this | 谢尔顿先生 这事是你指使钱伯斯干的 |
[20:39] | and I intend to prove it. | 而我会证明这点 |
[20:42] | Good luck with that. | 祝你好运了 |
[20:57] | What’s up, bro? | 怎么了 哥们儿 |
[20:59] | Everyone’s gone. What you still doing here? | 大家都走了 你怎么还在这儿 |
[21:03] | Thinking. | 思考 |
[21:05] | Come on. This is a win. We got the shooter. | 好啦 我们破案了 凶手都抓住了 |
[21:08] | What about Shelton? | 谢尔顿呢 |
[21:10] | We’ll build a case against him. | 我们会起诉他的 |
[21:12] | And I bet that Chambers will help us out and roll on Shelton. | 我打赌钱伯斯会帮忙 供出谢尔顿的 |
[21:15] | Why hasn’t he done that already? | 那他为什么还没供出他呢 |
[21:16] | Maybe Shelton made Chambers some promises | 也许谢尔顿许诺了钱伯斯 |
[21:20] | in return for him keeping his mouth shut. | 某种好处作为封口费 |
[21:21] | Why would a man in Shelton’s situation | 谢尔顿这样地位的人为什么要冒险 |
[21:22] | risk being seen with Chambers? | 被人看见和钱伯斯在一起呢 |
[21:24] | Because he’s like all these other rich sons of bitches | 因为他和其他那些富有的混蛋一样 |
[21:27] | who think they can get away with anything. | 以为钱能摆平一切麻烦 |
[21:29] | I don’t know. Something about this just isn’t sitting right, Javi. | 我不知道 这事有点不对劲 哈维 |
[21:35] | You’re spinning. | 你现在思维不清楚 |
[21:36] | You just need a good night’s sleep. | 你只需要好好睡上一晚 |
[21:38] | In the morning, everything will be clear to you. | 明早一切就都清楚了 |
[21:40] | All right? | 好吗 |
[21:54] | Hello. | 喂 |
[21:59] | What?! | 什么 |
[22:01] | Right. How about now? | 好的 现在怎么样 |
[22:03] | – That looks good. – Okay. | -看起来不错 -好 |
[22:05] | Oh! Good, you’re here. | 太好了 你来了 |
[22:07] | What is this? What are you guys doing? | 这是什么 你们在干什么 |
[22:09] | Ah, well, Ryan was working all night, and he texted me. | 莱恩在这忙了一整晚 他发短信叫我来 |
[22:13] | You texted Castle and not me? | 你叫卡塞尔却不叫我 |
[22:15] | Well, when you have a crazy theory, | 想出疯狂的推理时 |
[22:16] | you don’t call the voice of reason. | 你是不会叫理智的人来的 |
[22:18] | What — what theory? | 什么 什么推理 |
[22:19] | Eric Chambers is not our shooter. | 艾里克·钱伯斯不是开枪的人 |
[22:20] | We got the wrong guy. | 我们抓错人了 |
[22:26] | You’re telling me Eric Chambers is not our shooter? | 你说艾里克·钱伯斯不是开枪的人吗 |
[22:29] | Based on what? | 有什么根据 |
[22:30] | Physics, sir. | 物理学 长官 |
[22:32] | Congressman Lopez said | 洛佩兹议员说 |
[22:33] | that when he talked to Carolyn Decker, | 他跟卡洛琳·戴克说话的时候 |
[22:34] | he saw Chambers by the far wall. | 他看见钱伯斯站在远处的墙边 |
[22:36] | Which is where CSU found his prints. | 鉴证组也的确在那里找到了他的指纹 |
[22:39] | But seconds later, our assassin opens fire — | 但几秒钟后 刺客就开枪了 |
[22:41] | three shots. | 连开三枪 |
[22:42] | The first one strikes Lopez beneath the left clavicle. | 第一枪打在洛佩兹左面锁骨的下方 |
[22:45] | The second one grazes Carolyn Decker’s shoulder, | 第二枪擦过卡洛琳·戴克的肩膀 |
[22:47] | and the third one strikes her in the upper back. | 第三枪打在她后背偏下的位置 |
[22:49] | That shot severs her pulmonary artery. | 那一枪击中了她的肺动脉 |
[22:51] | She never has a chance. | 连抢救的机会都没有 |
[22:52] | How does any of this lead you to think | 这些怎么会让你们认为 |
[22:54] | that Chambers is not the assassin. | 钱伯斯不是那个刺客呢 |
[22:56] | Chambers’ vantage point. | 钱伯斯的有利位置 |
[22:58] | He had a side-angle view of Lopez and Carolyn Decker. | 他是从侧面看洛佩兹和卡洛琳·戴克的 |
[23:01] | So how did Chambers manage to shoot Carolyn in the back? | 所以钱伯斯怎么可能从背后击中卡洛琳呢 |
[23:03] | The answer is that he couldn’t have, | 答案是他不可能做到 |
[23:05] | not unless that bullet magically took | 除非那个子弹神奇的 |
[23:07] | a hard right turn in midair. | 在空中向右转了个弯 |
[23:08] | Which means the shots were fired from the grassy knoll, | 所以说开枪的人是从草丘那里开的枪 |
[23:12] | – metaphorically speaking. – Detective Beckett, | -比喻说法 -贝克特探长 |
[23:13] | do you actually find any of this plausible? | 你真的认为他们的话可信吗 |
[23:17] | Yes, sir, plausible enough that I’m getting ballistics | 是的 长官 可信到 |
[23:19] | to reevaluate the crime scene. | 我让弹道分析人员回去重新做分析 |
[23:22] | Chambers had motive, | 钱伯斯有动机 |
[23:24] | he stole a press pass, he fled the shooting. | 他偷了张记者证 案发后他逃跑了 |
[23:27] | – How do you explain all that? – I think Chambers | -这些你怎么解释 -我想钱伯斯被陷害 |
[23:29] | – was set up to be the fall guy. – Probably by Carl Shelton. | -做替罪羊 -可能是被卡尔·谢尔顿陷害的 |
[23:31] | Then why isn’t he vigorously protesting his innocence? | 那他为什么不坚称自己是清白的呢 |
[23:34] | Chambers distrusts authority. | 钱伯斯不信任政府 |
[23:36] | And he believes that we’re part of a plot against him. | 而他认为我们也是陷害他的人 |
[23:38] | Nonetheless, Eric Chambers remains our prime suspect | 无论如何 艾里克·钱伯斯依然是第一嫌疑人 |
[23:41] | unless proof comes in that he isn’t. | 除非有证据表明他无罪 |
[23:43] | In the meantime, sir, | 在此期间 长官 |
[23:44] | I’d like to take another run at him. | 我想再审问他一次 |
[23:51] | You’re wasting your time. | 你是在浪费时间 |
[23:53] | I’m not talking. | 我不会开口的 |
[23:56] | Well, that’s okay. | 没关系 |
[23:59] | You don’t have to talk. You can just listen. | 你不用开口 你听着就行 |
[24:06] | Yeah, we know that… you’re not the shooter. | 是的 我们知道… 你不是开枪的人 |
[24:10] | Of course you do. | 你当然知道 |
[24:10] | You people orchestrated the whole thing. | 是你们的人精心策划了整件事 |
[24:13] | You know, Eric, I got a news flash for you. | 我告诉你吧 艾里克 |
[24:15] | You’re not the focus of some big governmental conspiracy. | 你并不是某个大型政府阴谋组织的目标 |
[24:18] | No one has the… least bit of interest in you. | 没人对你有一丁点的兴趣 |
[24:23] | Actually, I take that back. | 说实话 我收回那句话 |
[24:28] | Someone is very interested in you — | 有人对你很感兴趣 |
[24:32] | whoever set you up. | 那个陷害你的人 |
[24:35] | Somebody went to | 有人 |
[24:36] | a significant amount of trouble to frame you, | 费尽心思陷害你 |
[24:40] | and now… | 而现在… |
[24:45] | …now you know too much. | 现在你知道的太多了 |
[24:48] | You’re a loose end. | 成了需要清理的目标 |
[24:52] | I don’t see a very bright future for you. | 你可不会有什么好下场 |
[25:01] | You honestly expect me to believe a word you say? | 你真的指望我会相信你说的话吗 |
[25:03] | Eh, that’s up to you. It’s your life. | 那取决于你 这是你的生活 |
[25:09] | Just tell me everything about how you got backstage, | 只要告诉我你怎么进入后台的 |
[25:12] | and I’ll keep you safe. | 我会保证你的安全 |
[25:16] | If not, I can’t help you. | 如果不说 我就帮不了你了 |
[25:18] | Nobody can. | 没人能帮你 |
[25:24] | Just think about it. | 你想想吧 |
[25:28] | But don’t think too long. | 不过别想太久了 |
[25:34] | Wait. | 等等 |
[25:38] | So, if Chambers isn’t our shooter, | 如果钱伯斯不是开枪的人 |
[25:40] | then what was he doing backstage? | 那他去后台干什么 |
[25:42] | He wanted to make a political statement by confronting Lopez | 他想在洛佩兹电视演讲时与他对质 |
[25:45] | during his speech in front of the cameras. | 表达自己的政治立场 |
[25:47] | That way, he knew that it would blow up | 这样的话 他知道这会在 |
[25:48] | on the 24-hour news cycle. | 24小时滚动新闻中播放 |
[25:50] | All right, what about Carl Shelton? | 那卡尔·谢尔顿怎么回事 |
[25:51] | Castle, it’s looking like Shelton may not be involved. | 卡塞尔 看起来这跟谢尔顿无关 |
[25:54] | The billionaire industrialist | 这个亿万富翁实业家 |
[25:55] | with his grubby hands on the levers of power? | 手握权力的杠杆 |
[25:57] | Of course he’s involved. | 当然和他有关 |
[25:58] | They were seen in the storage room. | 有人看到他们一起出现在储藏室 |
[26:00] | That’s because Shelton | 那是因为谢尔顿 |
[26:01] | realized that Chambers had crashed the event. | 意识到钱伯斯想搞砸那次活动 |
[26:03] | So, he tried to talk him out of making a scene. | 所以他想劝服他不要闹事 |
[26:05] | So, where did Chambers get the press pass from? | 钱伯斯到底从哪里弄到的记者证 |
[26:07] | It was left for him in his mailbox. | 放这他的信箱里 |
[26:09] | In his mailbox? | 他的信箱里吗 |
[26:11] | – By whom? – An anonymous sympathizer | -谁放的 -一个匿名的支持者 |
[26:13] | contacted him through his website, | 通过他的网站联系到他 |
[26:14] | left him the pass, and instructions | 给他留下记者证还有 |
[26:17] | about where to wait backstage. | 如何去后台的指示图 |
[26:20] | Okay, can I — can I just say… | 好吧 我能说… |
[26:22] | I know I have occasionally theorized | 我知道我偶尔会 |
[26:25] | that a conspiracy was afoot. | 发表阴谋论 |
[26:26] | “Occasionally”? | 只是偶尔吗 |
[26:27] | But this time, a conspiracy really is afoot. | 不过这次 真的是有个阴谋 |
[26:30] | Guys, Chambers was clearly being manipulated | 伙计们 钱伯斯明显就是被 |
[26:32] | by person or persons unknown into being backstage | 身份不明的人操控潜入后台 |
[26:35] | so he’d be the perfect patsy. | 所以他可以成为完美的替罪羊 |
[26:37] | Why would someone go to all that trouble | 为什么有人会大费周章 |
[26:38] | to set him up as Lopez’s shooter? | 陷害他是射杀洛佩兹的枪手 |
[26:41] | I may have an answer for that. | 我也许可以解答这个问题 |
[26:43] | Prelim ballistics report. You were right. | 根据初级弹道学的报告 你说得对 |
[26:45] | The shots did not come from where Chambers was standing. | 子弹不是从钱伯斯的位置发出的 |
[26:48] | – So where did the shots come from? – Well, based on trajectories, | -那是从哪儿射出的 -根据轨迹 |
[26:50] | the shots were fired from this position right here. | 子弹是从这个位置发射出来的 |
[26:52] | The shooter was behind the lighting stanchion. | 枪手站在照明支柱的后面 |
[26:54] | That’s why no one saw him. | 这就是为什么没人看见他 |
[26:56] | He took a shot and then he slipped out the back. | 开枪后他就从后面溜走了 |
[26:58] | Yeah, it’s good concealment. | 那个地方的确很隐蔽 |
[26:59] | Nobody would be able to spot him, | 不会有人看见他 |
[27:01] | but check out this angle. | 但从这个角度看 |
[27:04] | Carolyn Decker’s blocking Lopez. | 卡洛琳·戴克把洛佩兹挡住了 |
[27:06] | That would explain why the assassin missed Lopez. | 这就能解释为什么刺客没有射中洛佩兹 |
[27:08] | Unless he didn’t miss him. | 除非他没有射偏 |
[27:10] | Exactly, Carolyn Decker was almost square to the shooter | 的确 卡洛琳·戴克几乎正对着枪手 |
[27:13] | and she’s the one who got hit center-mass. | 并且她也是被射击到中心位置 |
[27:16] | You guys, what if we’re looking at this the wrong way? | 各位 万一我们查错了方向怎么办 |
[27:18] | And Carolyn Decker’s the real target. | 卡洛琳·戴克才是真正的目标 |
[27:20] | All right, we’ll dig through her life. | 我们会彻查她的一切 |
[27:21] | See if anyone had motive to do this. | 看是否什么人有杀人动机 |
[27:23] | There’s something you should see first. | 你们得先看一下这个 |
[27:27] | This is from Eric Chambers’ building. | 这是来自艾里克·钱伯斯的住处 |
[27:29] | I was reviewing it to paste together his timeline | 我在核查 把他的时间线连在一起时 |
[27:31] | when I saw this. | 看到了这个 |
[27:32] | He goes straight to Chambers’ mailbox. | 他径直走到钱伯斯的邮箱 |
[27:35] | Okay, that is definitely not the mailman. | 这肯定不是邮递员 |
[27:37] | He must be leaving the press pass for Chambers. | 他肯定是把记者证给钱伯斯 |
[27:39] | When was this? | 这是什么时候 |
[27:40] | Three hours before the shooting. | 枪击前三小时 |
[27:41] | Can we get a look at this dude’s face? | 我们能看一下这个人的脸吗 |
[27:43] | Not a good one. | 不是很清楚 |
[27:50] | Oh, my god. | 天哪 |
[27:52] | What is it? | 怎么了 |
[27:54] | That’s my brother-in-law. That’s Frank. | 是我的姐夫 弗兰克 |
[28:02] | Are you sure that’s Frank Kelly? | 你确定那是弗兰克·凯利 |
[28:05] | Yeah. No question. | 毫无疑问 |
[28:08] | Ryan, I know this is hard, but… | 莱恩 我知道这很难接受 但是 |
[28:12] | Where was Frank during those shots? | 枪击发生时弗兰克在哪 |
[28:14] | All right, I’ll keep eyes on him onstage. | 好的 我会在台上看着他 |
[28:16] | You cover him back here? | 这就交给你了 |
[28:19] | He was on the other side of the curtain. | 他在帷幕的另一边 |
[28:21] | He went into the ballroom to cover Lopez. | 他去了宴会厅来掩护洛佩兹 |
[28:24] | Did you see him out there? | 你看到他在那了吗 |
[28:26] | No. | 没有 |
[28:28] | So, you don’t really know where he was. | 所以你也不是很清楚他在哪里 |
[28:31] | After the shots, how soon did he arrive? | 枪击后 他多久到的 |
[28:36] | 10 seconds, maybe. | 十秒钟 可能 |
[28:38] | Long enough for him to get | 足够他从 |
[28:39] | from the light stanchion to where you saw him. | 照明支柱到你可以看到他的地方 |
[28:43] | So, what are you saying here, | 所以 你是说 |
[28:44] | that Frank killed Carolyn Decker? | 是弗兰克杀害了卡洛琳·戴克吗 |
[28:48] | Why would he? | 他为什么要那样做 |
[28:48] | I don’t know, | 我不知道 |
[28:50] | but we need to consider the possibility. | 但我们必须考虑这个可能性 |
[28:51] | At the very least, he was involved, | 至少 他参与其中 |
[28:54] | so we’re bringing him in. | 所以我们要把他带来 |
[28:56] | Good. Because you know what? | 很好 因为你知道吗 |
[28:58] | He’ll tell his side of the story. | 他会告诉我们他的说辞 |
[28:59] | There’s an explanation for this. | 肯定会对此有所解释的 |
[29:01] | I-I’m sure there is, Ryan. | 肯定会有的 莱恩 |
[29:02] | A-and nothing would make us happier. | 没有什么会比这更让我们欣慰的 |
[29:04] | Guys, this is my brother-in-law. | 伙计们 这是我的姐夫 |
[29:06] | There’s no way he can be mixed up in something like this. | 他肯定不会卷入到像这样的事里 |
[29:08] | Hey, bro. | 哥们 |
[29:10] | I’m sorry to say that | 很遗憾 |
[29:12] | UNIs just tried to pick up Frank. | 警员刚准备把弗兰克带过来 |
[29:14] | As soon as he saw the patrol car, he bolted. | 他一看到警车就跑了 |
[29:16] | They lost him. | 他们没追到他 |
[29:18] | Issue an A.P.B. see if there’s any connection | 发出全境通缉 |
[29:20] | between Frank Kelly and Carolyn Decker. | 看弗兰克·凯利和卡洛琳·戴克是否有关联 |
[29:23] | I’m on it. | 我去查 |
[29:27] | Uh, where are you going? | 你要去哪里 |
[29:28] | I’m gonna go find Frank. | 我要去找到弗兰克 |
[29:31] | I’ll go with you. | 我和你一起去 |
[29:34] | Thanks, Javi, but… this is family here. | 谢谢 哈维 但这是我的家人 |
[29:38] | I got to do this one alone. | 我想一个人去 |
[29:41] | Okay. | 好的 |
[29:50] | I need to talk to Frank, Gwen. | 我得和弗兰克谈谈 格温 |
[29:52] | He’s not here. | 他不在这 |
[29:52] | Where is he, then? | 那他在哪 |
[29:54] | Kevin, don’t you walk in here | 凯文 你难道一走进来 |
[29:56] | and start pointing fingers at our own family. | 就开始指责你自己的家人吗 |
[29:58] | He ran! Why would he do that, Gwen?! | 他跑了 他为什么要那样做 格温 |
[30:02] | What’s he into? | 他做了什么 |
[30:03] | Nothing! | 什么都没有 |
[30:07] | I know that look. | 我知道这个表情 |
[30:09] | Yeah, that’s the look that you used to get | 那是你以前 |
[30:10] | when you’d sneak a cigarette | 偷偷抽烟 |
[30:12] | and then you’d lie to mom about it. | 跟妈妈撒谎的表情 |
[30:13] | Look, Gwen, I’m here for you, but I need to know the truth. | 格温我支持你 但我得知道真相 |
[30:17] | What’s he into? | 他干了什么 |
[30:23] | Things were tight last year. | 去年家里的情况很紧张 |
[30:27] | You know, both kids are at St. Margaret’s now, | 你知道 孩子们都在圣玛格丽特上学 |
[30:28] | and that costs an arm and a leg. | 费用很高 |
[30:31] | But then some money started coming in. | 可那之后家里慢慢有了一些钱 |
[30:34] | From where? | 从哪来的钱 |
[30:35] | Frank said that he was picking up extra work, and… | 弗兰克说他在做些额外的工作 |
[30:38] | But he never ran it through the company. | 但他并不是在公司挣的 |
[30:40] | It was always cash. | 总是拿的现金 |
[30:42] | How much cash? | 有多少 |
[30:43] | Over time… close to 50 grand. | 加起来大概五万美金 |
[30:46] | Kevin! You know Frank. | 凯文 你是知道弗兰克的 |
[30:49] | You know he would never hurt a soul. | 你知道他是不会伤害别人的 |
[30:51] | Then tell me where he is before he’s the one who gets hurt. | 那就告诉我他在哪 不然他会受到伤害 |
[30:59] | Any word from Ryan? | 有莱恩的消息吗 |
[31:00] | Uh, no. Not yet. It’s got to be tough. | 没有 还没 这肯定很艰难 |
[31:03] | Frank is like a brother to him. | 弗兰克对他来说就像亲兄弟一样 |
[31:06] | Well, maybe Frank isn’t in this as deep as we think. | 也许弗兰克不像我们想的那样陷得这么深 |
[31:09] | Esposito still hasn’t found | 埃斯波西托还没有找到 |
[31:10] | anything connecting him to Carolyn Decker. | 他和卡洛琳·戴克之间的任何关联 |
[31:12] | Yeah, well, neither have I. | 我也没有 |
[31:16] | I hate this part. | 最讨厌这差事 |
[31:17] | Going through a victim’s effects? | 检查受害者的个人物品吗 |
[31:18] | Yeah, especially a purse. | 是啊 尤其是手包 |
[31:21] | Everything in it is just so intimate. | 里面每一件东西都太私密 |
[31:25] | It’s like you get a chance to really see | 让你有机会看到一个人的 |
[31:26] | who a person is… | 真面目 |
[31:30] | or was. | 或曾经的真面目 |
[31:32] | And who was Carolyn Decker? | 那卡洛琳·戴克的真面目如何 |
[31:35] | Uh, she was, um… a workaholic. | 她是…她是一个工作狂 |
[31:40] | The daily alarm on her phone is set for 4:00 a.m. | 手机上的日常闹钟设置为早上四点 |
[31:42] | And her calendar shows | 从她的日程表上看 |
[31:43] | that she was completely dedicated to pure water now. | 她全身心地投入了净水计划 |
[31:47] | She has that handwritten letter from a little boy in Africa | 在她的钱包里有一封来自非洲小男孩 |
[31:50] | in her wallet thanking her. | 亲笔写的感谢信 |
[31:53] | His village was almost completely wiped out by cholera. | 他的村子由于霍乱几乎灭绝 |
[31:55] | And then once they set up the water-filtration system | 然后他们在村子里建起了净水系统 |
[31:58] | in the village, nobody died. | 再也没人死了 |
[32:01] | She was actually making a difference. | 她的确是有所作为 |
[32:04] | You know, you make a difference, too. | 你也有所作为 |
[32:07] | Yeah, not like her. | 但不如她 |
[32:11] | Okay. | 好吧 |
[32:13] | What? | 怎么了 |
[32:16] | She’s got a second phone. | 她还有一部手机 |
[32:18] | Anything on it? | 里面有什么吗 |
[32:20] | Yeah. Motive for murder. | 对 谋杀动机 |
[32:47] | What did you do, Frank? | 你做了什么 弗兰克 |
[32:50] | Not what you’re thinking, man. | 跟你想的不一样 |
[32:52] | That’s a nice touch, | 装得不错 |
[32:54] | the way you acted all surprised when I remembered | 当我想起钱伯斯带着记者证时 |
[32:56] | that Chambers was wearing a press pass. | 你装出一脸吃惊的样子 |
[32:58] | Well, you weren’t surprised Frank, | 其实你一点都不惊讶 弗兰克 |
[33:00] | because all along it was you that gave it to him. | 因为就是你把记者证给他的 |
[33:04] | You hired me for this job | 你雇我干这趟活 |
[33:05] | because you knew that I would never suspect you. | 是因为你知道我根本就不会怀疑你 |
[33:08] | You knew that you could steer the investigation. | 你知道你能引导整个调查 |
[33:10] | No. No, it wasn’t like that. | 不不 不是这样的 |
[33:11] | And nobody was ever supposed to get hurt. | 没人会受到伤害的 |
[33:14] | What the hell does that even mean? | 这他妈到底什么意思 |
[33:16] | Carolyn Decker, she’s dead. | 卡洛琳·戴克 她死了 |
[33:18] | I blamed myself. All along it was you. | 我深深自责 而一切都是你干的 |
[33:20] | Kev, I got myself into something | 凯文 我卷进了一些事 |
[33:21] | and I-I can’t get myself out. | 我无法脱身 |
[33:24] | How… how could you do this? | 你怎么能这样 |
[33:27] | How — how could you do this to Gwen and the kids? | 你怎么能这样对待格温和孩子们 |
[33:31] | Look me in the eyes and tell me… | 看着我的眼睛告诉我 |
[33:34] | did you kill Carolyn? | 你有没有杀卡洛琳 |
[33:37] | Did you know her? | 你认识她吗 |
[33:37] | Did you do it for the money? | 你杀她是为了钱吗 |
[33:41] | I didn’t kill nobody. | 我没有杀人 |
[33:46] | Well, you had to have done something, Frank. | 你一定做了什么 弗兰克 |
[33:48] | Where did you get all that cash? | 你哪来的现金 |
[33:52] | The security thing… | 安保的工作 |
[33:56] | ain’t going as good as I said. | 并不如我说的那样顺利 |
[33:59] | Times are tough, you know? I needed money. | 生活不易 懂吗 我需要钱 |
[34:02] | So I made some cash on the side by selling access. | 所以我靠卖通行证赚点外快 |
[34:07] | What kind of access? | 什么样的通行证 |
[34:08] | Slipping people in backstage at a concert, | 帮人溜进演唱会后台 |
[34:11] | passes to fringe journalists, | 方便狗仔之类的 |
[34:14] | you know, who can’t get in the front door. | 就是那些无法从正门进入的人 |
[34:15] | I swear to you, I didn’t know that press pass | 我向你发誓 我不知道记者证 |
[34:16] | was going to Chambers. | 会到钱伯斯的手里 |
[34:17] | I’m just trying to provide for my family, for your sister. | 我只想为我的家庭 你的姐姐提供更好的生活 |
[34:20] | I thought, of all people, you’d understand that. | 我以为你会理解我 |
[34:25] | Who paid you for that pass? | 这记者证是谁花钱买的 |
[34:28] | I’ve told you everything I know. | 我已经把我知道的都说了 |
[34:31] | And that’s all you’re gonna get ’cause… | 你就只能知道这么多 因为… |
[34:34] | We both know what happens to cops in prison. | 我们都很清楚警察进监狱会有什么下场 |
[34:39] | And I ain’t turning myself in. | 我不会去自首的 |
[34:44] | Frank. | 弗兰克 |
[34:47] | Frank! | 弗兰克 |
[35:07] | Ryan, I’m so sorry. | 莱恩 抱歉 |
[35:09] | Well, it’s gonna be a lot harder on my sister. | 我姐姐还会更加难过 |
[35:15] | But at least Frank isn’t our shooter. | 但至少不是弗兰克开的枪 |
[35:17] | Does he know who is? | 他知道是谁开的吗 |
[35:19] | No, he received $5,000 in an envelope | 不知道 他收到一个装有五千块钱的信封 |
[35:22] | along with an address of where to leave to press pass. | 还有一个放记者证的地址 |
[35:24] | And who paid him? | 钱是谁付的 |
[35:25] | He was contacted by an outfit called Manhattan Politics. | 跟他联系的是一个叫曼哈顿政治的组织 |
[35:28] | Turns out it’s a front with a dead e-mail address. | 发现电邮是假的 |
[35:30] | So, whoever’s behind this set up Eric Chambers | 这组织背后的人陷害了艾里克·钱伯斯 |
[35:32] | and used Frank to do it. | 并利用了弗兰克 |
[35:35] | Can we trace the money? | 这笔钱我们能追踪吗 |
[35:36] | No luck so far. Though the bills are sequential. | 还没查到 不过这钱是连号的 |
[35:39] | So it probably came from a bank withdrawal. | 有可能是从银行取出来的 |
[35:40] | What about the envelope? | 那信封呢 |
[35:42] | CSU pulled off a partial print, | 鉴证组提取到了部分指纹 |
[35:43] | but it’s not enough to run against the database. | 但还不足以和数据库比对 |
[35:46] | Maybe we don’t have to. | 也许不用比对 |
[35:49] | What do you mean? | 什么意思 |
[35:49] | Well, given the texts we found on Carolyn Decker’s phone, | 根据卡洛琳·戴克手机上的短信 |
[35:52] | we may only have to check one name. | 我们可能只需查一个名字 |
[35:55] | Alex will be discharged later today, | 亚历克斯一会就能出院了 |
[35:57] | and we are so grateful and humbled | 对于来自各地的支持 |
[36:01] | by the outpouring of support from all over the world. | 我们深表感激 |
[36:05] | But it’s also a time of mourning | 而同时我们也为 |
[36:07] | for the tragic death of Carolyn Decker. | 卡洛琳·戴克的惨死深感悲痛 |
[36:11] | My husband will honor her name by continuing to fight | 我的丈夫将继续为这个国家的人民奋斗 |
[36:15] | for the people of this country | 继续为那些无法反映心声的人们努力 |
[36:17] | and for those who voices aren’t always heard. | 以此来作为对她的纪念 |
[36:21] | Thank you. | 谢谢 |
[36:24] | Excuse me. | 打扰一下 |
[36:26] | Detective Beckett, Mr. Castle, what brings you here? | 贝克特探长 卡塞尔先生 你们怎么来了 |
[36:29] | This. | 这个 |
[36:30] | It contained cash used to buy a press pass | 这里装着用来给艾里克·钱伯斯 |
[36:32] | for Eric Chambers. | 买记者证的钱 |
[36:34] | A press pass? That’s how the assassin got in? | 记者证 杀手就是这么混进来的吗 |
[36:37] | Well, you should know. | 你应该知道 |
[36:37] | You’re fingerprint is on the envelope. | 信封上有你的指纹 |
[36:39] | Where were you during the shooting Mrs. Lopez? | 案发当时你在哪里 洛佩兹夫人 |
[36:41] | Because we can’t account for you. | 因为我们找不到你 |
[36:44] | You can’t be suggesting that I tried to kill my husband. | 你们难道认为我企图谋杀亲夫 |
[36:49] | Oh, no. No, no, not at all. | 不 不 当然不是 |
[36:50] | We’re suggesting you tried to kill Carolyn Decker | 我们认为你试图谋杀卡洛琳·戴克 |
[36:53] | and succeeded. | 且成功了 |
[36:55] | That’s ridiculous and despicable. | 这指控既荒谬又卑鄙 |
[36:58] | These are texts between your husband and Carolyn. | 这是你丈夫与卡洛琳之间的短讯 |
[37:01] | Going back three years, when their affair first started. | 有三年之久 那是奸情开始的时候 |
[37:03] | That’s motive for murder, Mrs. Lopez. | 这是杀人动机 洛佩兹太太 |
[37:05] | Now, maybe it was purely personal, | 或许是纯粹的个人恩怨 |
[37:08] | or maybe you saw her as a liability | 或许是因为你把她看作是 |
[37:09] | to your husband’s chances of becoming president. | 你丈夫成为总统的不利因素 |
[37:11] | Either way, Carolyn Decker had to go. | 无论如何 必须除掉卡洛琳·戴克 |
[37:14] | But you had to make sure that it didn’t lead back to you. | 但你得保证此事不会牵连到你身上 |
[37:16] | So, you created a narrative | 于是你设局 |
[37:18] | where Mr. Lopez was being targeted by an assassin, | 搞得好像洛佩兹先生被刺客刺杀 |
[37:21] | and Eric Chambers was the patsy. | 让艾里克·钱伯斯做替罪羊 |
[37:24] | A plan which happened to raise your husband’s profile | 这个计划既能提升你丈夫 |
[37:26] | on the national stage, as we just saw. | 在国内的关注度 如我们所见 |
[37:27] | – Well done. – You don’t think I knew about the affair? | -好样的 -你们以为我不知道他俩的奸情吗 |
[37:32] | I understood the deal I was making when I married Alex. | 我嫁给亚历克斯的时候 就知道会面对什么局面 |
[37:36] | And far from a liability, | 卡洛琳可不是不利因素 |
[37:37] | Carolyn was his behind-the-scenes advisor. | 她是他的幕后顾问 |
[37:40] | She was a conduit to major donors | 通过她 他找到了很多支持他的 |
[37:42] | – who backed him — – Where were you during the shooting mrs. Lopez? | -巨额捐献人 -枪击时你在哪 洛佩兹太太 |
[37:50] | Alex and I have an agreement. | 亚历克斯和我有个协议 |
[37:55] | I was at the hotel. | 我在宾馆 |
[37:57] | Room 717. | 717房间 |
[38:01] | I can give you her name if it’s absolutely necessary. | 如果真的有必要 我可以告诉你她的名字 |
[38:06] | It will be. | 有必要 |
[38:07] | But it still doesn’t explain away your fingerprint. | 但这还是解释不了你的指纹 |
[38:12] | This envelope is from Alex’s office. | 这信封来自亚历克斯的办公室 |
[38:14] | I know that because I ordered the stationary. | 我知道是因为办公用品都是我订购的 |
[38:18] | I help out there sometimes. | 我有时在那帮忙 |
[38:19] | I send letters to his constituents. | 我给他的选民寄信 |
[38:21] | I must have touched it at some point. | 我肯定是在那期间摸过这信封 |
[38:23] | Who else has access to his envelopes? | 还有谁能拿到他的信封 |
[38:29] | I’m afraid I don’t understand. | 我不明白 |
[38:30] | So, you think that one of my people played a part in this? | 你认为我的人参与其中 |
[38:33] | Well, that’s impossible. I-I personally vetted everyone. | 那不可能 我亲自审核过所有员工 |
[38:36] | Once we knew where to look, | 当我们知晓从何查探 |
[38:37] | we matched the serial numbers from those bills | 我们找到了账单的匹配记录 |
[38:40] | to a withdrawal from your bank account. | 出自你的银行账户提款 |
[38:42] | – My bank? – Specifically, your campaign travel account. | -我的 -准确地说 是你的竞选出行账户 |
[38:45] | That can’t be. | 那不可能 |
[38:46] | I’m the only one authorized to access the account — | 我是唯一有授权使用那账户的人 |
[38:48] | Just me. | 只有我 |
[38:50] | – and Megan. – Who is, oddly enough, | -和梅根 -她刚好 |
[38:52] | who showed up on the bank security video | 出现在银行安保录像中 |
[38:54] | making the withdrawal. | 进行提款 |
[38:56] | Alex, this is a mistake. | 亚历克斯 这太荒谬了 |
[38:58] | I would never do this. I have no reason to. | 我不会那么做 我没理由那么做 |
[39:01] | That’s not exactly true. | 那可不是实话 |
[39:03] | We looked into Carolyn’s texts again. | 我们仔细查看了卡洛琳的短讯 |
[39:05] | She had misgivings about you. | 她对你有所担忧 |
[39:07] | Carolyn believed that you could make it | 卡洛琳认为在合适的团队支持下 |
[39:09] | all the way to the presidency with the right team in place, | 你有希望一路晋级 成为总统 |
[39:11] | but she didn’t think that Megan belonged on that team. | 但她认为梅根不属于那个团队 |
[39:14] | The thought of being cast aside | 想到被排挤在外 |
[39:16] | was more than you could bear. So you came up with a plan | 令你无法忍受 于是你想出一招 |
[39:18] | that would eliminate your problem | 既能除掉威胁 |
[39:19] | and win your boss the sympathy of a nation — | 又能让你的上司得到全国的同情 |
[39:22] | Two birds with one stone. | 一石二鸟 |
[39:23] | We got a search warrant | 我们拿到搜查令 |
[39:24] | to look into your apartment, megan. | 搜查你的公寓 梅根 |
[39:26] | The coat that you were wearing | 你穿的大衣上 |
[39:27] | tested positive for gunshot residue. | 检测出射击残留物 |
[39:32] | You killed Carolyn. | 你杀了卡洛琳 |
[39:34] | Megan, how — how could you do that? | 梅根 你怎么能这么做 |
[39:37] | How could I? | 我怎么能 |
[39:40] | How could you? | 你怎么能那样 |
[39:42] | When you started at city council, | 你从市议会起家时 |
[39:44] | I was putting signs on people’s lawns, | 我为你在人家草坪上插宣传板 |
[39:46] | I was passing out pamphlets in the freezing cold. | 我在大冷天中为你分发传单 |
[39:49] | I write your speeches. I craft your bills. | 我为你写演讲稿 我为你做账单 |
[39:52] | I have invested my entire life in you, | 我把全部都给了你 |
[39:55] | In doing whatever it is you need me to do. | 满足你的一切需求 |
[39:58] | And I’ve done it well. | 我做的很好 |
[40:01] | That should count for something. | 那些付出不应该被如此对待 |
[40:02] | Megan Brooks, you’re under arrest | 梅根·布鲁克斯 你因谋杀 |
[40:04] | for the murder of Carolyn Decker. | 卡洛琳·戴克而被捕 |
[40:09] | Backstabbing, adultery, and betrayal — | 背后插刀 出轨 背叛 |
[40:12] | That is why I hate politics. | 我就是因为这个讨厌政治 |
[40:14] | Representatives of the people should be honorable. | 人民的代表应该是可敬的 |
[40:17] | They should be trustworthy. | 值得信任的 |
[40:18] | Well, I’m sure some of them are, | 有些是这样的 |
[40:19] | But Washington could probably use | 但华盛顿可能需要 |
[40:21] | a few more people that think the way you do. | 多一些像你这样思考的人 |
[40:25] | What’s this? | 这是什么 |
[40:29] | Oh, study materials. | 学习材料 |
[40:30] | For the Captain’s exam. | 警监考试 |
[40:32] | – So you’re gonna go for it? – Well, it’s the next step. | -你要考吗 -这是我的下一步 |
[40:34] | I’m not sure if it’s the right one yet, | 还不确定这是该走的那条路 |
[40:36] | But I figured I’d take the test, see how I do. | 但想考考 看我能考成什么样 |
[40:38] | And if you do well? | 如果考过了呢 |
[40:39] | Then maybe that’ll make my decision for me. | 也许那会帮我做出决定 |
[40:42] | – You ready to go home? – Yeah. | -准备好回家了吗 -是的 |
[40:49] | What am I gonna tell her? | 我该怎么跟她说 |
[40:52] | The only thing you can — the truth. | 唯一能说的就是真相 |
[40:54] | I messed everything up. | 我搞砸了 |
[40:56] | Even with a plea deal, I’m going to jail. | 即便是签了认罪协议 我还是要入狱 |
[40:58] | No, you don’t know that. | 未必 |
[41:05] | Gwen’s gonna hate me… | 格温会恨我的 |
[41:07] | For lying… | 我说了谎 |
[41:10] | And for not being the man I said I was. | 没能成为我应该成为的男子汉 |
[41:12] | She’s strong, frank. Stronger than you think. | 她很坚强 比你想象的坚强 |
[41:23] | I don’t know if I should knock or just open the door. | 我不知道是该敲门 还是直接开门 |
[41:34] | I’m sorry, gwennie. | 我错了 格温 |
[41:36] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[41:40] | We’ll get through it, baby. | 我们会撑过去的 宝贝 |
[41:43] | We’ll figure it out. | 会撑过去的 |