Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:20] Okay, that was interminable. 简直没个完
[00:22] How are 15 PowerPoint presentations 15个PPT展示
[00:24] a “unique research opportunity”? 怎么就”独特的调研机会了”
[00:26] You guys said crime-stat briefings were “fascinating.” 你们还说犯罪现况报告很”有趣”呢
[00:29] Wait a minute. You guys told him that? 等等 你们是这么跟他说的
[00:31] Well, I’m… I’m sure they’re fascinating to someone. 肯定会有人觉得有趣吧
[00:34] Oh, my… you lied to me. 天呐 你们骗我
[00:37] I just squandered three hours of my life. 我刚刚浪费了我人生的三个小时啊
[00:39] So did we. 我们不也是
[00:41] Oh, come on, Castle. No hard feelings. 得了 卡塞尔 别生气嘛
[00:43] I’ll tell you what… I will buy the first round 这样吧 我们老地方
[00:45] – at the old haunt. – Sorry, guys. -我买第一轮酒 -抱歉了
[00:47] I can’t tonight. 今晚不行
[00:48] I have another security gig with my brother-in-law. 我要跟姐夫去做保镖
[00:50] Really? Again? 不是吧 又来
[00:52] Yeah, the good news is 对 好消息是
[00:54] Sarah Grace will have enough money for college. 萨拉·格蕾丝这下有钱上大学了
[00:55] The bad news is she’ll have no idea who I am. 不过等我累死 她就没机会见到我了
[00:57] So, who are you guarding this time? 这次保卫谁
[01:00] The truth is, I’m not allowed to say. 事实上 我不能说
[01:03] What you mean, you’re not allowed to say? 什么意思嘛
[01:05] It’s us. Who is it? 是我们啊 是谁啊
[01:07] Seriously, man. I can’t. 真的 我不能说啊
[01:09] That means this goes beyond the usual pro athlete or reality star. 那么都不是一般的职业运动员或真人秀明星了
[01:12] This is someone important, someone revered. 是个重要人物啊 有地位的人物
[01:15] Perhaps the pope? 教皇吗
[01:17] The Dalai Lama? Angela Merkel? 达赖喇嘛 安吉拉·默克尔
[01:20] My lips are sealed. 我不会说的
[01:23] Ryan! Is it One Direction?! 莱恩 是单向乐队吗
[01:25] You’d tell me, right? Are they in town? 如果是他们 你会告诉我吧 他们来了吗
[01:28] – No, they’re in Hong Kong. – Right. -他们在香港 -好吧
[01:32] Hey, how’s my sister doing? 我姐姐怎么样了
[01:33] Sleeping easier now that I retired from the force. 现在我不当警察了 她睡得更安生了
[01:37] You don’t miss the job at all, working vice? 你一点不怀念风化组的工作吗
[01:39] Nah. 不
[01:40] I was dealing with lowlifes every waking minute. 那时候我成天跟下层人渣打交道
[01:42] Now I’m my own boss. I’m telling you, Kev. 现在我自己能做主了 真的 凯文
[01:44] Security is a better way of life. 做保镖是更好的选择
[01:47] I have to say, a… a lot of guys when they retire, 我得说 很多退休的警察
[01:50] they just drift, 都找不到方向了
[01:52] but you’re really making this work. 但你干得真不错
[01:56] You could make it work for you, too. 你也可以这样
[01:58] Well… anyhow, there’s a permanent spot for you 总之 只要你决定
[01:59] with me the minute you make the call. 我就能给你个铁饭碗
[02:02] Wow, Frank. 弗兰克
[02:05] That’s a hell of an offer. 这太慷慨了
[02:06] Well, with your background, I’d be lucky to have you. 凭你的背景 有你是我走运了
[02:08] Now tell me, did you memorize the rogue’s gallery? 告诉我 滋事人员都记住了吧
[02:10] Yeah, yeah, yeah. Every face. 当然 每张脸都背住了
[02:13] – So, what’s the threat level here? – Low. -危险程度有多高 -很低的
[02:16] It’s a charity event for pure water now. 是干净水源的慈善活动
[02:17] It’s not a middle east peace conference. 又不是中东和平大会
[02:19] There’s gonna be protesters who want to bother congressman Lopez. 肯定会有抗议者去打扰洛佩兹议员
[02:22] – You’ve heard of him, right? – Yeah, yeah. Who hasn’t? -你听说过他吧 -当然 谁没有啊
[02:24] He’s a rising member of the house, 在议院顺风顺水
[02:25] super-charismatic, but let’s face it, 很有号召力 但说实话
[02:27] there’s not a hell of a lot of competition in that. 议院里也拔不出几个像样的
[02:29] He’s still a stand-up guy. 他这人还是很不错的
[02:30] Every time he comes to the city, he hires me, 他每次进城都雇我
[02:32] – so treat him right. – All right. -把他照顾好了 -好的
[02:33] He’s going places. 他这人有前途的
[02:40] – What’s our E.T.A., Frank? – Just a few more minutes, sir. -什么时候到 弗兰克 -就几分钟了
[02:43] Detective Kevin Ryan, congressman Alex Lopez. 凯文·莱恩警探 亚历克斯·洛佩兹议员
[02:45] Frank speaks very highly of you. 弗兰克对你评价很高呢
[02:47] – As he does of you, sir. – Oh, please. -他对您也是 先生 -得了
[02:50] Call me Alex. Or Mr. Lopez, if you want. 叫我亚历克斯就行 洛佩兹先生也可以 随你
[02:52] My wife, Mia. 这是我妻子 米娅
[02:53] You’ve met my chief of staff, Megan Brooks. 你见过了我的幕僚长 梅根·布鲁克斯
[02:56] Kevin, what do you think your job is tonight? 凯文 你觉得你今晚的职责是什么
[02:59] To protect you, sir. 保护您 先生
[03:00] Mostly it’s my reputation you need to protect. 其实你更多是要保护我的名誉
[03:03] These days, a single photo can cause major damage 如今 一张照片就能毁了我
[03:05] if some idiot approaches, tries to create a scene. 如果有哪个白痴凑过来想闹事的话
[03:09] We’ll make sure that doesn’t happen, sir. 我们一定会确保不会发生这种事 先生
[03:10] Good, because come campaign season, 很好 等到了竞选季
[03:13] I may need some men I can rely on. 我可能会需要一些能依靠的人
[03:17] Sir, about tonight’s schedule. 先生 关于今晚的安排
[03:19] It’s the red carpet and then mingling over cocktails. 先是走红毯 然后喝酒交际
[03:22] Uh, these are the people that you’re gonna want to connect with. 这些是您得结交的人
[03:24] Some of them you know. 有些您已经认识
[03:25] All of them are major donors with their own super PACs, 都是有超级政治行动委员会的重要捐助人
[03:27] who are still looking for a candidate that they can believe in. 而且目前还未背书任何候选人
[03:30] I’ve broken down all of their past campaign contributions 我分析了他们过去的竞选捐助
[03:33] – and net worth. – I hope all these rich guys -和净值 -希望这些有钱人
[03:35] are ready to fork over some of their money 都愿意拿出点他们的钱
[03:36] to Carolyn and her pure water project. 给卡洛琳和她的干净水源项目
[03:38] Oh, they are, darling. 他们会的 亲爱的
[03:39] But the real reason they’re coming is to see you. 但他们真实的目的是来见你
[03:43] Okay, after meet-and-greets, 招呼打完之后
[03:44] you’re gonna take the stage and introduce Carolyn, 您要上台介绍卡洛琳
[03:47] and here is your speech. 这是您的讲稿
[03:49] Excuse me, folks. We’re pulling in now. 打扰 各位 我们要停车了
[03:57] Congressman, how’s your fundraising? 议员先生 筹款进行得如何了
[03:59] Miss, are you going to stand by your husband? 女士 您会支持您丈夫吗
[04:00] Thank you so much for coming. 多谢前来
[04:15] Congressman Lopez, any truth to the rumor 洛佩兹议员 您即将启动
[04:17] that you’re launching a presidential campaign? 总统竞选的传言是否属实
[04:19] Now, Bree, tonight is all about 布瑞 今晚的重点
[04:21] my very good friend Carolyn Decker 是我的好友卡洛琳·戴克
[04:22] and her pure water project. 和她的干净水源项目
[04:23] She’s gonna be providing clean water 她将为全球的家庭
[04:25] for families all over the globe. 提供干净的用水
[04:26] Work that is only possible because of the support 这项工作多亏了亚历克斯·洛佩兹这样的人
[04:29] and generosity of people like Alex Lopez. 支持和慷慨相助才得以开展
[05:07] What is this, blood? What, were you gonna spray him with it? 这是什么 血吗 你要拿这个喷在他身上吗
[05:10] The drone strikes that he supports kill innocent children. 他支持的无人机打击杀害无辜儿童
[05:12] Detain him and get him out of here. 关押他 把他带走
[05:28] Nice work. 干得好
[05:29] You might find yourself protecting 你现在保护的这个人
[05:30] the first Latino President of the United States. 可能将会成为第一位拉丁裔美国总统
[05:41] There he is. 在这呢
[05:43] Congratulations, Jim. 恭喜你 吉姆
[05:44] State party chairman, it’s a great fit for you. 州党主席 太适合你了
[05:47] Well, thank you for all your support, Alex. 谢谢你一直以来的支持 亚历克斯
[05:49] You know I’ll have your back 等你竞选总统时
[05:50] when you make a run for that White House. 我也会支持你的
[05:51] A little too soon for that kind of talk, 八字还没一撇呢
[05:53] – But I appreciate the thought. – Enjoy your evening. -不过很感谢你这么说 -玩得愉快
[05:55] – Likewise. – All right. -你也是 -好的
[06:00] Mr. Shelton, it’s a pleasure to see you. 谢尔顿先生 很高兴见到你
[06:03] You’re being very coy about your aspirations, Alex. 你对自己的抱负很含蓄啊 亚历克斯
[06:05] But you obviously have some, 很显然你有很大的抱负
[06:06] – or you wouldn’t be here. – Well, for now, -否则你也不会来这了 -目前来说
[06:08] I’m just happy to serve the people of my district. 我能为自己选区的人民服务就很高兴了
[06:10] Being coy isn’t in my nature. 我说话很直接
[06:12] You and your ideas aren’t what this country needs, 你还有你的想法并不是这个国家所需要的
[06:15] and I’ll see to it that you never become President. 我一定不会让你当上总统的
[06:17] Sir. 先生
[06:19] Nice talking to you. 很高兴跟你谈话
[06:23] Aryana Jones, this is Alex Lopez. 安亚娜·琼斯 这位是亚历克斯·洛佩兹
[06:26] Aryana, my wife and I are huge fans. 安亚娜 我妻子和我都非常喜欢你
[06:28] Can’t wait to see the performance tonight. 等不及要看你今晚的演出了
[06:29] You are too sweet, Alex. 你人真好 亚历克斯
[06:30] Please come say hi after the show. 演出结束后一定要来跟我们见见
[06:32] Sir. 先生
[06:33] Five minutes until you’re on. 还有五分钟就要开始了
[06:34] You better get backstage. 最好去后台准备一下
[06:35] Okay. Okay. Bye. 好的 好的 再见
[06:44] Give me some room, fellas. I’d like a word with Carolyn. 各位 我想跟卡洛琳单独谈谈
[06:50] Man, Lopez is a rock star. 天啊 洛佩兹太受欢迎了
[06:52] Yeah, you’re telling me. 是啊 可不是嘛
[06:54] All right, I’ll keep eyes on him onstage. 好了 我会在台上保护他
[06:56] – You cover him back here? – Yeah, copy that. -这就交给你了 -好的 明白
[07:16] Oh, God, I think I’ve been hit. 天呐 我好像中枪了
[07:18] Sir, stay right where you are. Help’s on the way, okay? 先生 不要动 医生马上就来了 好吧
[07:21] Carolyn… 卡洛琳
[07:24] Carolyn, you’re gonna be all right. 卡洛琳 你不会有事的
[07:27] Kev! 凯文
[07:29] Kev, what the hell happened? 凯文 发生了什么
[07:30] Call 911. We need a doctor in here right now. 快报警 现在需要医生
[07:32] God. Who did this? Did you see who did this? 天啊 谁干的 你看见是谁了吗
[07:34] No. No, no, no, no. 没有 没有 没有
[07:36] Stop! Gray suit! Stay right where you are! 站住 穿灰西服那个 别跑
[08:03] NYPD! Stop that man! 纽约警察 拦着那个人
[08:05] Police! Clear out of the way! Move out of the away! 警察 让开 快让开
[08:08] Freeze! Drop the weapon! Stay where you are! 不许动 放下武器 别动
[08:09] Drop the weapon! Put the weapon down! 把武器放下 把武器放下
[08:11] The shooter’s getting away! 枪手要跑了
[08:12] Put the gun down now, or I’ll shoot! 马上把枪放下 否则我要开枪了
[08:46] Hey, how’s Lopez? 洛佩兹怎么样了
[08:47] Lucky. 很幸运
[08:48] The round hit his collarbone, but missed his heart. 子弹打中了他的锁骨 不过没打到心脏
[08:50] How about Carolyn Decker? 卡洛琳·戴克怎么样了
[08:52] Still in surgery. 还在做手术
[08:56] I took my eyes off him for one second. 我的视线就离开了一秒钟
[08:58] No, no, no, kev. We are gonna find this shooter. 不不不 凯文 我们会找到枪手的
[08:59] NYPD sealed off 10 square blocks from this place. 纽约警察把周围十个街区都封锁了
[09:01] – Did we get a description? – Only the one you gave us… -有人知道枪手的样子吗 -只有你描述的
[09:03] six feet, medium build, brown hair. 一米八多 中等身材 褐色头发
[09:05] Come on. No one saw his face? 不是吗 没人看见他的脸吗
[09:06] Yeah, they did, but they were too busy panicking to remember. 看见了 不过都太惊慌了 没记住
[09:11] Look, why don’t we walk through what happened? 你来回忆一下刚才的事好吗
[09:12] No, Frank. I already did that. 不用了 弗兰克 我已经回忆过了
[09:15] And what’s the harm in doing it again? 再回忆一遍又没害处
[09:18] Yeah. 好吧
[09:20] Okay. 好吧
[09:22] Shots rang out, three of ’em. 枪响了 有三声
[09:25] I-I-I dove onto Lopez, took Carolyn down, too. 我扑向洛佩兹 也把卡洛琳带倒了
[09:28] I saw they were hit. That’s when you came in. 我看见他们受伤了 这时你来了
[09:30] And then I spotted the shooter. And I only ever saw the back. 然后我发现了枪手 不过只看到他的背影
[09:35] All right, think about his hands. 好吧 想想他的手
[09:36] Rings on his fingers, a watch? 有没有戴戒指 手表什么的
[09:39] Nah, nah, nah, nah, nah. Nothing like that. 没有 没有 什么都没戴
[09:42] Wait. 等等
[09:45] Blue card. 蓝色卡片
[09:46] Yeah, he had a pale-blue I.D. card hanging from his neck. 是的 他脖子上挂着一张淡蓝色的身份卡
[09:50] This guy had a press pass. 他有媒体通行证
[09:52] – Kev, that’s good. – Yeah. -凯文 太好了 -嗯
[09:54] – I’m gonna brief the NYPD. – Okay. -我去告诉纽约警察 -好的
[10:00] Bad news travels fast. 坏事传千里
[10:02] – Are you okay? – No, not really. -你还好吗 -不太好
[10:04] Can we talk later? 能以后再说吗
[10:05] No. Kev, this can’t wait. 不行 凯文 这事不能等
[10:08] Beckett, I have to work this case. 贝克特 我要查这个案子
[10:10] Look, it’s a homicide now. 听我说 现在是凶杀案了
[10:13] I’m at the hospital. 我在医院
[10:15] Carolyn Decker just died in surgery. 卡洛琳·戴克刚才在手术中身亡了
[10:18] Kev? Are you there? 凯文 你还在听吗
[10:20] Yeah, I’m here. 是的 我在
[10:24] I read your statement. We should talk about it. 我看了你的口供 我们应该谈谈
[10:26] No, no. There’s no point. I never saw the shooter’s face. 不不 没用 我没看到枪手的脸
[10:29] But… 不过
[10:30] have you talked to Lopez yet? 你跟洛佩兹谈过吗
[10:32] – No, why? – The shooter was in his line of sight. -没有 怎么了 -凶手在他的视线范围内
[10:34] – If anyone saw him, it was Lopez. – Okay. -如果有人看见过他 一定是洛佩兹 -好的
[10:37] I’m on it. I’ll call you as soon as I know something. 我去查 一有结果我就通知你
[11:04] I’m sorry, sir. This area’s off-limits. 抱歉 先生 这个地方闲人免进
[11:06] Carolyn is my daughter. 卡洛琳是我女儿
[11:13] I’m very sorry, sir. 我很遗憾 先生
[11:15] All she ever tried to do was help people. 她只是想要帮助别人
[11:19] Why her? 为什么是她
[11:25] Kev. 凯文
[11:26] Yeah. A-any luck on that press pass? 在 媒体通行证查得怎么样
[11:27] – Who did it belong to? – No one. -那张卡是谁的 -谁的也不是
[11:30] What do you mean, “No one”? 什么叫”谁的也不是”
[11:31] Event security kept extra passes on hold 保安有多余的通行证
[11:34] for last-minute attendees. 留给那些临时出现的人
[11:36] So somehow our shooter got ahold of one. 枪手不知道从哪弄到了一张
[11:39] – Damn it. – Yeah. -该死的 -是啊
[11:41] So, how’s Ryan doing? 莱恩怎么样了
[11:42] He knows it’s not his fault, right? 他明白那不是他的错 对吧
[11:44] Well, it happened on his watch. 毕竟是在他眼皮底下发生的
[11:45] So for Ryan, it means it’s all on him 对他来说 在找到凶手之前
[11:48] until he finds this guy. 一切都要算在他头上
[11:50] Detective Beckett, Jim Boyce, state party chair. 贝克特探长 我是吉姆·博伊斯 州党主席
[11:52] This whole thing is just terrible. 这整件事真是太可怕了
[11:54] Is…there any news? 有什么消息吗
[11:55] Just that we’re doing everything we can to apprehend the suspect. 我们正在竭尽全力逮捕嫌疑人
[11:58] Well, I’m glad that you’re the one handling the case. 我很高兴是你接手了这案子
[12:01] I’m sorry, Mr. Boyce. Do we know each other? 抱歉 博伊斯先生 我们认识吗
[12:03] No, but you have an outstanding reputation, 不 但你盛名在外
[12:05] and it’s gotten the attention of the people in my world. 连我身边的人都知道
[12:08] I won’t hold you, detective. 我就不耽误你了 探长
[12:09] – Pleasure to meet you. – Yeah, likewise. -幸会 -彼此彼此
[12:12] What was that about? 什么情况
[12:14] I have no idea. 不知道
[12:16] Maybe we can set up a foundation in Carolyn’s name. 也许我们能以卡洛琳的名义建立一个基金
[12:19] Yes, let’s do that. Like a-a scholarship fund. 好的 奖学金之类的
[12:23] Why don’t I look into that and get back to you with options. 不如我去查查 然后给你们意见吧
[12:26] That would be great, Megan. 那真是再好不过了 布鲁克斯
[12:28] Congressman Lopez, I’m detective Beckett. 洛佩兹议员 我是贝克特探长
[12:29] This is Mr. Castle. 这位是卡塞尔先生
[12:32] We’re investigating the shooting. 我们在调查枪击案
[12:34] You know, as a politician… 作为一名政客
[12:36] …you know in the back of your mind that harm may come to you, 你一早就知道可能会受到伤害
[12:38] But it should never come to an innocent bystander. 但绝不该殃及到无辜的人
[12:41] Congssman, did you notice anything 议员先生 案发之前您有留意到
[12:43] or anyone suspicious prior to the shooting? 任何可疑的人或事吗
[12:46] Everything seemed normal. 一切都很正常
[12:53] – Until it wasn’t. – Well, we believe that the shots originated -直到出事 -我们确信枪击
[12:56] from the north end of the backstage area. 来自舞台的最北边
[12:57] That’s the direction you were facing 也就是你跟卡洛琳·戴克交谈时
[12:58] when you were speaking with Carolyn Decker. 你正对着的方向
[13:00] Did you notice anyone in the background? 你有注意到后面有任何可疑的人吗
[13:02] I saw… 我看到了
[13:04] stagehands, production crew… 舞台工作人员 制作团队…
[13:09] There was this one guy. 有一个人
[13:10] What was he wearing? 他穿的什么
[13:12] A gray suit. 灰色西装
[13:14] Is that him? 是他吗
[13:15] Is that the man that killed Carolyn? 就是他杀了卡洛琳吗
[13:17] Did you see his face? Can you describe him? 你有看到他的样貌吗 能形容一下吗
[13:28] I can most definitely describe him. 我记得一清二楚
[13:30] This is our guy, Eric Chambers… 这就是我们要找的人 艾里克·钱伯斯
[13:33] Fringe blogger and political activist with some pretty extreme ideas. 边缘博客写手 极端的政治活动者
[13:35] Okay, he looks like the sketch, 他跟画像的确很相像
[13:37] But can we place him at the crime scene? 但他有出现在犯罪现场吗
[13:39] CSU pulled chambers’ print off the wall, so he was there. 鉴证组在墙上发现了他的指纹 他当时在场
[13:41] It’s definitely him. 绝对是他
[13:42] I’m guessing he’s not a big supporter of Lopez? 我猜他不太支持洛佩兹吧
[13:44] That’s an understatement. 这么形容可太轻了
[13:45] Two weeks ago, chambers ranted on his blog 两周前 他在博客上痛骂了洛佩兹
[13:48] about how Lopez posed a threat to the American way of life 说他威胁到了美国人的生活方式
[13:50] and that he would get what all traitors deserve. 还说他将得到叛国者应得的报应
[13:53] – Where is Chambers now? His last known address was in the bowery. -钱伯斯现在在哪 -他最近的地址在包厘街
[13:56] – Tactical’s gearing up. – Take Ryan. -战术组已经去了 -带上莱恩
[13:57] He should be there when you pick Chambers up. 你们逮捕钱伯斯时应该让他在场
[14:15] Tactical’s about three minutes out. 战术组还有三分钟就到
[14:17] How do we know Chambers is at home? 我们怎么确定钱伯斯在家
[14:19] Tory pinged his cell. He’s in there. 托瑞锁定了他的手机 他就在里面
[14:27] Hey, bro. We’re gonna get this guy. 哥们儿 我们会抓住他的
[14:37] There he is. 就是他
[14:52] He’s on the move! 他要跑
[14:53] Chambers, freeze! 钱伯斯 不许动
[14:56] Chambers! 钱伯斯
[15:05] Get the hell off me! 放开我
[15:08] You can’t do this! 你们不能这样
[15:09] Give me a reason! 给我个理由杀你啊
[15:12] Eric Chambers, you’re under arrest. 艾里克·钱伯斯 你被捕了
[15:16] We got him, Ryan. We’re good. 我们抓到他了 莱恩 没事了
[15:21] Mr. Chambers, you are facing charges for murder 钱伯斯先生 你将面临谋杀
[15:23] and the attempted assassination of a congressman. 和企图刺杀国会议员未遂的指控
[15:25] Your best hope for leniency is to confess. 争取宽大的最好办法就是坦白认罪
[15:28] I’ll never confess. I won’t give you the satisfaction. 我不会认罪的 我不会满足你们的
[15:32] Okay, why don’t you consider this a chance 那你不如将这当做一次机会
[15:34] to tell your side of the story? 从你的角度说说怎么回事吧
[15:35] My side of the story is that I’m innocent. 我的角度就是我是无辜的
[15:37] This is all a charade. 这一切都是假的
[15:38] The evidence would suggest otherwise. 证据显示可不是如此
[15:42] We found this stolen press pass at your apartment 我们在你的公寓发现了这张被偷的记者证
[15:44] along with a floor plan of the ballroom. 还有一张舞厅的平面图
[15:47] Then there’s the pesky issue of you fleeing after firing the shots. 并且你在枪击发生后就逃离了现场
[15:51] A true patriot, by definition, is an enemy of the state. 一个真正的爱国者 从定义上就是国家的敌人
[15:55] Our government has a long and sorry history 我们的政府在起诉我这样的人方面
[15:57] of persecuting people like me. 可有着悠久而不堪的历史
[16:00] So, you are the victim here? 这么说 你还成被害人了
[16:02] And you’re the instrument they’re using to try to destroy me. 而你们就是他们用来摧毁我的工具
[16:05] You’re too blind to see that this is a script. 你们太盲目了 看不到这其实是个剧本
[16:08] You’re just playing your part. 你们只是在扮演其中的角色
[16:09] Um, okay, here’s the part that fascinate me. 这就是最让我不解的地方了
[16:12] You hated Lopez. You wanted him dead. 你恨洛佩兹 你希望他死
[16:14] So you shot him. 所以你开枪打了他
[16:15] Not fatally, it turns out. 虽然并没致命
[16:17] But still, you struck a blow for “True patriots” everywhere. 但你仍为各地的”真正的爱国者”发出了一击
[16:22] Isn’t this the proudest moment of your life, Eric? 这不正是你此生最荣耀的时刻吗 艾里克
[16:25] I mean, why not own it? 为什么不承认呢
[16:26] Why not take credit for what you’ve accomplished? 为什么不承认你的壮举呢
[16:32] You want your day in court so you can have a public forum. 你希望上庭 这样就会有人开论坛纪念你了
[16:35] I’m done here. 我没什么好说的了
[16:41] Chambers isn’t talking. 钱伯斯不肯开口
[16:42] Well, that may not matter. 可能不重要了
[16:43] I think we literally just found the smoking gun. 我们应该发现犯罪用枪了
[16:46] Get this…UNIs found 听好 警员在
[16:47] a.38-caliber pistol in a storm drain 离酒店大约一个街区距离的雨水沟里
[16:49] about a block away from the hotel, recently fired. 发现了一把0.38口径的手枪 最近才开过
[16:51] – Weren’t there metal detectors at the venue? – Yeah. -活动场地不是有金属探测器吗 -对
[16:53] Which means that the gun might have been waiting for him, 也就是说枪可能是早就藏在酒店里
[16:55] – stashed at the hotel. – Along with the press pass. -等着他去取的 -还有记者证
[16:57] So, that suggests he wasn’t acting alone. 也就是说 他不是独自作案的
[16:59] And Lopez might still be a target. 洛佩兹可能仍是他同伙的目标
[17:01] I’ll call down to the hospital and beef up security. 我去打给医院加强警戒
[17:04] If we can reconstruct Chambers’ movements from the venue, 如果弄清钱伯斯在案发现场的行动
[17:07] we might be able to figure out how he got that gun. 也许就能知道他是如何弄到的枪
[17:09] And who he was working with. 还能找到他的共犯
[17:10] You know, when we were trying to I.D. Chambers, 在我们试图确认钱伯斯的身份时
[17:12] we rounded up hundreds of photos from that event. 我们收集了活动的数百张照片
[17:14] I think I know where to start. 我想我知道怎么找
[17:16] Some were taken by photographers, 有些是摄影师拍的
[17:18] others by guests on their cellphones. 其他是客人用手机拍的
[17:19] I used facial recognition to try and search for Chambers. 我用了面部扫描系统试着搜索钱伯斯
[17:22] Did you find him? 找到他了吗
[17:23] He appears in 14 pictures, mostly in the background. 14张照片中有他 大多都在背景中
[17:26] Since each photo is time-stamped, 因为每张照片都有时间戳
[17:27] I was able to plot his movement at the venue. 所以可以构架出他在现场的行动
[17:31] Each dot represents where Chambers was photographed. 每个点就代表钱伯斯被拍到的位置
[17:34] Does anyone in the photos ever hand him something? 照片中有人曾交给过他东西吗
[17:36] Does he ever retrieve an object the size of a gun? 他有拿到过手枪大小的东西吗
[17:39] I’m afraid not, but there is a five-minute gap 恐怕没有 但有五分钟钱伯斯的
[17:41] when chambers is unaccounted for. 行动是未知的
[17:44] This is the last photo before the missing time. 这是缺失时段前的最后一张照片
[17:48] That door leads to a storage area. 那个门通向一个储藏间
[17:50] – Then maybe that’s where the gun was stashed. – No. No, no. -也许枪就藏在里面 -不不不
[17:52] Security protocol would have had that door locked 按照安全规程 晚宴时那扇门
[17:54] – for the evening. – Well, this room wasn’t locked. -该是锁上的 -但这间没有锁
[17:56] Here’s another picture of it taken around the same time. 这个时段左右还有一张照片拍到了这里
[18:03] That guy works for the hotel. 那个人是酒店的工作人员
[18:05] If that door was supposed to be locked, 如果那扇门应该是锁着的
[18:07] what was he doing in there? 那他进去是要做什么
[18:11] Julian Bailey? 朱利安·贝利
[18:13] Yes? 有事吗
[18:14] Do you mind telling us 你介意告诉我们
[18:15] what you were doing in the storage room last night? 昨晚你进储藏间做什么去了吗
[18:18] I wasn’t in any storage room. 我没进什么储藏间
[18:20] Oh, then who’s this? Your evil twin? 那么这是谁 你的邪恶双胞胎吗
[18:24] Okay, yeah. 好吧
[18:25] I snuck in there for a girl, you know? 我溜进去见了个女孩
[18:29] We were gonna meet up, but she never showed. 我们约在那里见 但她却没来
[18:31] All right. Have you seen this guy? 好吧 你见过这个人吗
[18:34] Yeah, he came in the room. 他倒是进来了
[18:36] I wasn’t supposed to be there, 我是不该进那间屋子的
[18:37] – so I hid. – What was he doing in the room? -所以我就藏起来了 -他进去干了什么
[18:39] Was he looking for something? Did he have a gun? 在找东西吗 他是不是拿了把枪
[18:41] A gun? No, he was with another dude. 枪 不是 他和另一个人在一起
[18:43] They were talking all intense. 他们在很紧张的交谈
[18:44] We have to be smart 关于何时何地
[18:46] about when and where we bring Mr. Lopez down. 干掉洛佩兹我们必须要谨慎
[18:48] I’ve got it covered, okay? 我都计划好了 好吗
[18:50] Lopez is gonna get what’s coming to him. 洛佩兹会得到报应的
[18:52] And you didn’t think to mention this before? 你之前怎么不说这事
[18:54] I was afraid I’d get fired. 我害怕被解雇
[18:56] Plus, by the time I realized he was the one 再说 等我意识到
[18:57] who shot the congressman, you guys had already caught him. 他就是枪击了议员的人时 你们都抓到他了
[18:59] All right, this other dude that he was talking to, 好吧 和他交谈的另一个人
[19:01] did you see his face? 你看到他的脸了吗
[19:03] Just for a second as the two of them were walking out. 他们出门的一瞬间看到了一下
[19:12] Carl Shelton? 卡尔·谢尔顿
[19:13] As in billionaire industrialist Carl Shelton? 那个亿万富翁兼实业家卡尔·谢尔顿
[19:15] Yeah, and he’s no fan of Lopez. 是的 而且他很讨厌洛佩兹
[19:17] I saw Shelton tell Lopez to his face 我看到了谢尔顿当面告诉洛佩兹
[19:19] that he would never become president. 他绝对当不上总统
[19:20] Maybe Shelton wanted to make sure, 也许谢尔顿是想确保这点
[19:22] so he colluded with Chambers. 所以就串通了钱伯斯
[19:24] It’s starting to look that way, 很有可能
[19:25] especially since Shelton is co-owner of this hotel. 尤其是谢尔顿还是酒店的共有人
[19:27] Which means he would have access to a press pass 也就是说他能弄到一张记者证
[19:29] and know how to get a gun past security. 而且也知道怎么带枪过安检
[19:32] It’s money versus power, tycoon versus politician — 金钱与权利的对抗 企业大亨与政治家之战
[19:35] a story as old as America itself. 从美国建国就开始有这种事了
[19:37] All right, let’s try and find out what the connection is 那我们就试着查查艾里克·钱伯斯
[19:39] between Eric Chambers and Carl Shelton. 和卡尔·谢尔顿的联系吧
[19:41] I’m afraid Mr. Shelton does not know anyone 我想谢尔顿先生恐怕不认识
[19:43] – named eric chambers. – Well, we have a witness -什么艾里克·钱伯斯 -我们有目击者
[19:46] that saw the two of you talking to each other. 看到你们两人在交谈
[19:48] That witness is mistaken. 是目击者看错了
[19:50] Mr. Shelton, 谢尔顿先生
[19:52] you financed a group called America for Americans. 你在资助一个叫做美国至上的组织
[19:55] It’s co-founded by Eric Chambers. 它的创始人之一就是艾里克·钱伯斯
[19:58] – My client — – I… -我的委托人 -我
[19:59] I fund many grassroots organizations 我资助了很多草根组织
[20:02] who share my concern about the decline 但凡和我一样关心这个
[20:05] of this great nation, but I’m not acquainted 伟大国家前程的组织我都资助 但我并不
[20:07] with every person in every group. 认识每个组织的每个人
[20:10] Eric Chambers’ views are hard to miss. 艾里克·钱伯斯恐怕很难忽视吧
[20:12] He advocates armed resistance 他倡议居民武装起来
[20:14] against what he calls “The U.S. police state.” 反抗他所谓的美国极权主义
[20:17] Well, there’s nothing wrong with ordinary Americans 我认为美国公民武装起来
[20:19] defending themselves against government overreach. 反抗政府的过度管控没什么错
[20:22] Well, this isn’t about overreach, 但这事并非过度管控
[20:23] This is about you getting rid of a politician 而是你个人想要消灭一个
[20:25] who stood against you. 意见不合的政敌
[20:28] W-what is that, Mr. Castle? 你在说什么 卡塞尔先生
[20:30] Your latest work of fiction? 你新写的小说吗
[20:33] I believe that concludes our interview. 我想面谈该结束了吧
[20:35] If you have more questions, get a subpoena. 如果你还有问题 请带传票来
[20:38] Mr. Shelton, you put Chambers up to this 谢尔顿先生 这事是你指使钱伯斯干的
[20:39] and I intend to prove it. 而我会证明这点
[20:42] Good luck with that. 祝你好运了
[20:57] What’s up, bro? 怎么了 哥们儿
[20:59] Everyone’s gone. What you still doing here? 大家都走了 你怎么还在这儿
[21:03] Thinking. 思考
[21:05] Come on. This is a win. We got the shooter. 好啦 我们破案了 凶手都抓住了
[21:08] What about Shelton? 谢尔顿呢
[21:10] We’ll build a case against him. 我们会起诉他的
[21:12] And I bet that Chambers will help us out and roll on Shelton. 我打赌钱伯斯会帮忙 供出谢尔顿的
[21:15] Why hasn’t he done that already? 那他为什么还没供出他呢
[21:16] Maybe Shelton made Chambers some promises 也许谢尔顿许诺了钱伯斯
[21:20] in return for him keeping his mouth shut. 某种好处作为封口费
[21:21] Why would a man in Shelton’s situation 谢尔顿这样地位的人为什么要冒险
[21:22] risk being seen with Chambers? 被人看见和钱伯斯在一起呢
[21:24] Because he’s like all these other rich sons of bitches 因为他和其他那些富有的混蛋一样
[21:27] who think they can get away with anything. 以为钱能摆平一切麻烦
[21:29] I don’t know. Something about this just isn’t sitting right, Javi. 我不知道 这事有点不对劲 哈维
[21:35] You’re spinning. 你现在思维不清楚
[21:36] You just need a good night’s sleep. 你只需要好好睡上一晚
[21:38] In the morning, everything will be clear to you. 明早一切就都清楚了
[21:40] All right? 好吗
[21:54] Hello. 喂
[21:59] What?! 什么
[22:01] Right. How about now? 好的 现在怎么样
[22:03] – That looks good. – Okay. -看起来不错 -好
[22:05] Oh! Good, you’re here. 太好了 你来了
[22:07] What is this? What are you guys doing? 这是什么 你们在干什么
[22:09] Ah, well, Ryan was working all night, and he texted me. 莱恩在这忙了一整晚 他发短信叫我来
[22:13] You texted Castle and not me? 你叫卡塞尔却不叫我
[22:15] Well, when you have a crazy theory, 想出疯狂的推理时
[22:16] you don’t call the voice of reason. 你是不会叫理智的人来的
[22:18] What — what theory? 什么 什么推理
[22:19] Eric Chambers is not our shooter. 艾里克·钱伯斯不是开枪的人
[22:20] We got the wrong guy. 我们抓错人了
[22:26] You’re telling me Eric Chambers is not our shooter? 你说艾里克·钱伯斯不是开枪的人吗
[22:29] Based on what? 有什么根据
[22:30] Physics, sir. 物理学 长官
[22:32] Congressman Lopez said 洛佩兹议员说
[22:33] that when he talked to Carolyn Decker, 他跟卡洛琳·戴克说话的时候
[22:34] he saw Chambers by the far wall. 他看见钱伯斯站在远处的墙边
[22:36] Which is where CSU found his prints. 鉴证组也的确在那里找到了他的指纹
[22:39] But seconds later, our assassin opens fire — 但几秒钟后 刺客就开枪了
[22:41] three shots. 连开三枪
[22:42] The first one strikes Lopez beneath the left clavicle. 第一枪打在洛佩兹左面锁骨的下方
[22:45] The second one grazes Carolyn Decker’s shoulder, 第二枪擦过卡洛琳·戴克的肩膀
[22:47] and the third one strikes her in the upper back. 第三枪打在她后背偏下的位置
[22:49] That shot severs her pulmonary artery. 那一枪击中了她的肺动脉
[22:51] She never has a chance. 连抢救的机会都没有
[22:52] How does any of this lead you to think 这些怎么会让你们认为
[22:54] that Chambers is not the assassin. 钱伯斯不是那个刺客呢
[22:56] Chambers’ vantage point. 钱伯斯的有利位置
[22:58] He had a side-angle view of Lopez and Carolyn Decker. 他是从侧面看洛佩兹和卡洛琳·戴克的
[23:01] So how did Chambers manage to shoot Carolyn in the back? 所以钱伯斯怎么可能从背后击中卡洛琳呢
[23:03] The answer is that he couldn’t have, 答案是他不可能做到
[23:05] not unless that bullet magically took 除非那个子弹神奇的
[23:07] a hard right turn in midair. 在空中向右转了个弯
[23:08] Which means the shots were fired from the grassy knoll, 所以说开枪的人是从草丘那里开的枪
[23:12] – metaphorically speaking. – Detective Beckett, -比喻说法 -贝克特探长
[23:13] do you actually find any of this plausible? 你真的认为他们的话可信吗
[23:17] Yes, sir, plausible enough that I’m getting ballistics 是的 长官 可信到
[23:19] to reevaluate the crime scene. 我让弹道分析人员回去重新做分析
[23:22] Chambers had motive, 钱伯斯有动机
[23:24] he stole a press pass, he fled the shooting. 他偷了张记者证 案发后他逃跑了
[23:27] – How do you explain all that? – I think Chambers -这些你怎么解释 -我想钱伯斯被陷害
[23:29] – was set up to be the fall guy. – Probably by Carl Shelton. -做替罪羊 -可能是被卡尔·谢尔顿陷害的
[23:31] Then why isn’t he vigorously protesting his innocence? 那他为什么不坚称自己是清白的呢
[23:34] Chambers distrusts authority. 钱伯斯不信任政府
[23:36] And he believes that we’re part of a plot against him. 而他认为我们也是陷害他的人
[23:38] Nonetheless, Eric Chambers remains our prime suspect 无论如何 艾里克·钱伯斯依然是第一嫌疑人
[23:41] unless proof comes in that he isn’t. 除非有证据表明他无罪
[23:43] In the meantime, sir, 在此期间 长官
[23:44] I’d like to take another run at him. 我想再审问他一次
[23:51] You’re wasting your time. 你是在浪费时间
[23:53] I’m not talking. 我不会开口的
[23:56] Well, that’s okay. 没关系
[23:59] You don’t have to talk. You can just listen. 你不用开口 你听着就行
[24:06] Yeah, we know that… you’re not the shooter. 是的 我们知道… 你不是开枪的人
[24:10] Of course you do. 你当然知道
[24:10] You people orchestrated the whole thing. 是你们的人精心策划了整件事
[24:13] You know, Eric, I got a news flash for you. 我告诉你吧 艾里克
[24:15] You’re not the focus of some big governmental conspiracy. 你并不是某个大型政府阴谋组织的目标
[24:18] No one has the… least bit of interest in you. 没人对你有一丁点的兴趣
[24:23] Actually, I take that back. 说实话 我收回那句话
[24:28] Someone is very interested in you — 有人对你很感兴趣
[24:32] whoever set you up. 那个陷害你的人
[24:35] Somebody went to 有人
[24:36] a significant amount of trouble to frame you, 费尽心思陷害你
[24:40] and now… 而现在…
[24:45] …now you know too much. 现在你知道的太多了
[24:48] You’re a loose end. 成了需要清理的目标
[24:52] I don’t see a very bright future for you. 你可不会有什么好下场
[25:01] You honestly expect me to believe a word you say? 你真的指望我会相信你说的话吗
[25:03] Eh, that’s up to you. It’s your life. 那取决于你 这是你的生活
[25:09] Just tell me everything about how you got backstage, 只要告诉我你怎么进入后台的
[25:12] and I’ll keep you safe. 我会保证你的安全
[25:16] If not, I can’t help you. 如果不说 我就帮不了你了
[25:18] Nobody can. 没人能帮你
[25:24] Just think about it. 你想想吧
[25:28] But don’t think too long. 不过别想太久了
[25:34] Wait. 等等
[25:38] So, if Chambers isn’t our shooter, 如果钱伯斯不是开枪的人
[25:40] then what was he doing backstage? 那他去后台干什么
[25:42] He wanted to make a political statement by confronting Lopez 他想在洛佩兹电视演讲时与他对质
[25:45] during his speech in front of the cameras. 表达自己的政治立场
[25:47] That way, he knew that it would blow up 这样的话 他知道这会在
[25:48] on the 24-hour news cycle. 24小时滚动新闻中播放
[25:50] All right, what about Carl Shelton? 那卡尔·谢尔顿怎么回事
[25:51] Castle, it’s looking like Shelton may not be involved. 卡塞尔 看起来这跟谢尔顿无关
[25:54] The billionaire industrialist 这个亿万富翁实业家
[25:55] with his grubby hands on the levers of power? 手握权力的杠杆
[25:57] Of course he’s involved. 当然和他有关
[25:58] They were seen in the storage room. 有人看到他们一起出现在储藏室
[26:00] That’s because Shelton 那是因为谢尔顿
[26:01] realized that Chambers had crashed the event. 意识到钱伯斯想搞砸那次活动
[26:03] So, he tried to talk him out of making a scene. 所以他想劝服他不要闹事
[26:05] So, where did Chambers get the press pass from? 钱伯斯到底从哪里弄到的记者证
[26:07] It was left for him in his mailbox. 放这他的信箱里
[26:09] In his mailbox? 他的信箱里吗
[26:11] – By whom? – An anonymous sympathizer -谁放的 -一个匿名的支持者
[26:13] contacted him through his website, 通过他的网站联系到他
[26:14] left him the pass, and instructions 给他留下记者证还有
[26:17] about where to wait backstage. 如何去后台的指示图
[26:20] Okay, can I — can I just say… 好吧 我能说…
[26:22] I know I have occasionally theorized 我知道我偶尔会
[26:25] that a conspiracy was afoot. 发表阴谋论
[26:26] “Occasionally”? 只是偶尔吗
[26:27] But this time, a conspiracy really is afoot. 不过这次 真的是有个阴谋
[26:30] Guys, Chambers was clearly being manipulated 伙计们 钱伯斯明显就是被
[26:32] by person or persons unknown into being backstage 身份不明的人操控潜入后台
[26:35] so he’d be the perfect patsy. 所以他可以成为完美的替罪羊
[26:37] Why would someone go to all that trouble 为什么有人会大费周章
[26:38] to set him up as Lopez’s shooter? 陷害他是射杀洛佩兹的枪手
[26:41] I may have an answer for that. 我也许可以解答这个问题
[26:43] Prelim ballistics report. You were right. 根据初级弹道学的报告 你说得对
[26:45] The shots did not come from where Chambers was standing. 子弹不是从钱伯斯的位置发出的
[26:48] – So where did the shots come from? – Well, based on trajectories, -那是从哪儿射出的 -根据轨迹
[26:50] the shots were fired from this position right here. 子弹是从这个位置发射出来的
[26:52] The shooter was behind the lighting stanchion. 枪手站在照明支柱的后面
[26:54] That’s why no one saw him. 这就是为什么没人看见他
[26:56] He took a shot and then he slipped out the back. 开枪后他就从后面溜走了
[26:58] Yeah, it’s good concealment. 那个地方的确很隐蔽
[26:59] Nobody would be able to spot him, 不会有人看见他
[27:01] but check out this angle. 但从这个角度看
[27:04] Carolyn Decker’s blocking Lopez. 卡洛琳·戴克把洛佩兹挡住了
[27:06] That would explain why the assassin missed Lopez. 这就能解释为什么刺客没有射中洛佩兹
[27:08] Unless he didn’t miss him. 除非他没有射偏
[27:10] Exactly, Carolyn Decker was almost square to the shooter 的确 卡洛琳·戴克几乎正对着枪手
[27:13] and she’s the one who got hit center-mass. 并且她也是被射击到中心位置
[27:16] You guys, what if we’re looking at this the wrong way? 各位 万一我们查错了方向怎么办
[27:18] And Carolyn Decker’s the real target. 卡洛琳·戴克才是真正的目标
[27:20] All right, we’ll dig through her life. 我们会彻查她的一切
[27:21] See if anyone had motive to do this. 看是否什么人有杀人动机
[27:23] There’s something you should see first. 你们得先看一下这个
[27:27] This is from Eric Chambers’ building. 这是来自艾里克·钱伯斯的住处
[27:29] I was reviewing it to paste together his timeline 我在核查 把他的时间线连在一起时
[27:31] when I saw this. 看到了这个
[27:32] He goes straight to Chambers’ mailbox. 他径直走到钱伯斯的邮箱
[27:35] Okay, that is definitely not the mailman. 这肯定不是邮递员
[27:37] He must be leaving the press pass for Chambers. 他肯定是把记者证给钱伯斯
[27:39] When was this? 这是什么时候
[27:40] Three hours before the shooting. 枪击前三小时
[27:41] Can we get a look at this dude’s face? 我们能看一下这个人的脸吗
[27:43] Not a good one. 不是很清楚
[27:50] Oh, my god. 天哪
[27:52] What is it? 怎么了
[27:54] That’s my brother-in-law. That’s Frank. 是我的姐夫 弗兰克
[28:02] Are you sure that’s Frank Kelly? 你确定那是弗兰克·凯利
[28:05] Yeah. No question. 毫无疑问
[28:08] Ryan, I know this is hard, but… 莱恩 我知道这很难接受 但是
[28:12] Where was Frank during those shots? 枪击发生时弗兰克在哪
[28:14] All right, I’ll keep eyes on him onstage. 好的 我会在台上看着他
[28:16] You cover him back here? 这就交给你了
[28:19] He was on the other side of the curtain. 他在帷幕的另一边
[28:21] He went into the ballroom to cover Lopez. 他去了宴会厅来掩护洛佩兹
[28:24] Did you see him out there? 你看到他在那了吗
[28:26] No. 没有
[28:28] So, you don’t really know where he was. 所以你也不是很清楚他在哪里
[28:31] After the shots, how soon did he arrive? 枪击后 他多久到的
[28:36] 10 seconds, maybe. 十秒钟 可能
[28:38] Long enough for him to get 足够他从
[28:39] from the light stanchion to where you saw him. 照明支柱到你可以看到他的地方
[28:43] So, what are you saying here, 所以 你是说
[28:44] that Frank killed Carolyn Decker? 是弗兰克杀害了卡洛琳·戴克吗
[28:48] Why would he? 他为什么要那样做
[28:48] I don’t know, 我不知道
[28:50] but we need to consider the possibility. 但我们必须考虑这个可能性
[28:51] At the very least, he was involved, 至少 他参与其中
[28:54] so we’re bringing him in. 所以我们要把他带来
[28:56] Good. Because you know what? 很好 因为你知道吗
[28:58] He’ll tell his side of the story. 他会告诉我们他的说辞
[28:59] There’s an explanation for this. 肯定会对此有所解释的
[29:01] I-I’m sure there is, Ryan. 肯定会有的 莱恩
[29:02] A-and nothing would make us happier. 没有什么会比这更让我们欣慰的
[29:04] Guys, this is my brother-in-law. 伙计们 这是我的姐夫
[29:06] There’s no way he can be mixed up in something like this. 他肯定不会卷入到像这样的事里
[29:08] Hey, bro. 哥们
[29:10] I’m sorry to say that 很遗憾
[29:12] UNIs just tried to pick up Frank. 警员刚准备把弗兰克带过来
[29:14] As soon as he saw the patrol car, he bolted. 他一看到警车就跑了
[29:16] They lost him. 他们没追到他
[29:18] Issue an A.P.B. see if there’s any connection 发出全境通缉
[29:20] between Frank Kelly and Carolyn Decker. 看弗兰克·凯利和卡洛琳·戴克是否有关联
[29:23] I’m on it. 我去查
[29:27] Uh, where are you going? 你要去哪里
[29:28] I’m gonna go find Frank. 我要去找到弗兰克
[29:31] I’ll go with you. 我和你一起去
[29:34] Thanks, Javi, but… this is family here. 谢谢 哈维 但这是我的家人
[29:38] I got to do this one alone. 我想一个人去
[29:41] Okay. 好的
[29:50] I need to talk to Frank, Gwen. 我得和弗兰克谈谈 格温
[29:52] He’s not here. 他不在这
[29:52] Where is he, then? 那他在哪
[29:54] Kevin, don’t you walk in here 凯文 你难道一走进来
[29:56] and start pointing fingers at our own family. 就开始指责你自己的家人吗
[29:58] He ran! Why would he do that, Gwen?! 他跑了 他为什么要那样做 格温
[30:02] What’s he into? 他做了什么
[30:03] Nothing! 什么都没有
[30:07] I know that look. 我知道这个表情
[30:09] Yeah, that’s the look that you used to get 那是你以前
[30:10] when you’d sneak a cigarette 偷偷抽烟
[30:12] and then you’d lie to mom about it. 跟妈妈撒谎的表情
[30:13] Look, Gwen, I’m here for you, but I need to know the truth. 格温我支持你 但我得知道真相
[30:17] What’s he into? 他干了什么
[30:23] Things were tight last year. 去年家里的情况很紧张
[30:27] You know, both kids are at St. Margaret’s now, 你知道 孩子们都在圣玛格丽特上学
[30:28] and that costs an arm and a leg. 费用很高
[30:31] But then some money started coming in. 可那之后家里慢慢有了一些钱
[30:34] From where? 从哪来的钱
[30:35] Frank said that he was picking up extra work, and… 弗兰克说他在做些额外的工作
[30:38] But he never ran it through the company. 但他并不是在公司挣的
[30:40] It was always cash. 总是拿的现金
[30:42] How much cash? 有多少
[30:43] Over time… close to 50 grand. 加起来大概五万美金
[30:46] Kevin! You know Frank. 凯文 你是知道弗兰克的
[30:49] You know he would never hurt a soul. 你知道他是不会伤害别人的
[30:51] Then tell me where he is before he’s the one who gets hurt. 那就告诉我他在哪 不然他会受到伤害
[30:59] Any word from Ryan? 有莱恩的消息吗
[31:00] Uh, no. Not yet. It’s got to be tough. 没有 还没 这肯定很艰难
[31:03] Frank is like a brother to him. 弗兰克对他来说就像亲兄弟一样
[31:06] Well, maybe Frank isn’t in this as deep as we think. 也许弗兰克不像我们想的那样陷得这么深
[31:09] Esposito still hasn’t found 埃斯波西托还没有找到
[31:10] anything connecting him to Carolyn Decker. 他和卡洛琳·戴克之间的任何关联
[31:12] Yeah, well, neither have I. 我也没有
[31:16] I hate this part. 最讨厌这差事
[31:17] Going through a victim’s effects? 检查受害者的个人物品吗
[31:18] Yeah, especially a purse. 是啊 尤其是手包
[31:21] Everything in it is just so intimate. 里面每一件东西都太私密
[31:25] It’s like you get a chance to really see 让你有机会看到一个人的
[31:26] who a person is… 真面目
[31:30] or was. 或曾经的真面目
[31:32] And who was Carolyn Decker? 那卡洛琳·戴克的真面目如何
[31:35] Uh, she was, um… a workaholic. 她是…她是一个工作狂
[31:40] The daily alarm on her phone is set for 4:00 a.m. 手机上的日常闹钟设置为早上四点
[31:42] And her calendar shows 从她的日程表上看
[31:43] that she was completely dedicated to pure water now. 她全身心地投入了净水计划
[31:47] She has that handwritten letter from a little boy in Africa 在她的钱包里有一封来自非洲小男孩
[31:50] in her wallet thanking her. 亲笔写的感谢信
[31:53] His village was almost completely wiped out by cholera. 他的村子由于霍乱几乎灭绝
[31:55] And then once they set up the water-filtration system 然后他们在村子里建起了净水系统
[31:58] in the village, nobody died. 再也没人死了
[32:01] She was actually making a difference. 她的确是有所作为
[32:04] You know, you make a difference, too. 你也有所作为
[32:07] Yeah, not like her. 但不如她
[32:11] Okay. 好吧
[32:13] What? 怎么了
[32:16] She’s got a second phone. 她还有一部手机
[32:18] Anything on it? 里面有什么吗
[32:20] Yeah. Motive for murder. 对 谋杀动机
[32:47] What did you do, Frank? 你做了什么 弗兰克
[32:50] Not what you’re thinking, man. 跟你想的不一样
[32:52] That’s a nice touch, 装得不错
[32:54] the way you acted all surprised when I remembered 当我想起钱伯斯带着记者证时
[32:56] that Chambers was wearing a press pass. 你装出一脸吃惊的样子
[32:58] Well, you weren’t surprised Frank, 其实你一点都不惊讶 弗兰克
[33:00] because all along it was you that gave it to him. 因为就是你把记者证给他的
[33:04] You hired me for this job 你雇我干这趟活
[33:05] because you knew that I would never suspect you. 是因为你知道我根本就不会怀疑你
[33:08] You knew that you could steer the investigation. 你知道你能引导整个调查
[33:10] No. No, it wasn’t like that. 不不 不是这样的
[33:11] And nobody was ever supposed to get hurt. 没人会受到伤害的
[33:14] What the hell does that even mean? 这他妈到底什么意思
[33:16] Carolyn Decker, she’s dead. 卡洛琳·戴克 她死了
[33:18] I blamed myself. All along it was you. 我深深自责 而一切都是你干的
[33:20] Kev, I got myself into something 凯文 我卷进了一些事
[33:21] and I-I can’t get myself out. 我无法脱身
[33:24] How… how could you do this? 你怎么能这样
[33:27] How — how could you do this to Gwen and the kids? 你怎么能这样对待格温和孩子们
[33:31] Look me in the eyes and tell me… 看着我的眼睛告诉我
[33:34] did you kill Carolyn? 你有没有杀卡洛琳
[33:37] Did you know her? 你认识她吗
[33:37] Did you do it for the money? 你杀她是为了钱吗
[33:41] I didn’t kill nobody. 我没有杀人
[33:46] Well, you had to have done something, Frank. 你一定做了什么 弗兰克
[33:48] Where did you get all that cash? 你哪来的现金
[33:52] The security thing… 安保的工作
[33:56] ain’t going as good as I said. 并不如我说的那样顺利
[33:59] Times are tough, you know? I needed money. 生活不易 懂吗 我需要钱
[34:02] So I made some cash on the side by selling access. 所以我靠卖通行证赚点外快
[34:07] What kind of access? 什么样的通行证
[34:08] Slipping people in backstage at a concert, 帮人溜进演唱会后台
[34:11] passes to fringe journalists, 方便狗仔之类的
[34:14] you know, who can’t get in the front door. 就是那些无法从正门进入的人
[34:15] I swear to you, I didn’t know that press pass 我向你发誓 我不知道记者证
[34:16] was going to Chambers. 会到钱伯斯的手里
[34:17] I’m just trying to provide for my family, for your sister. 我只想为我的家庭 你的姐姐提供更好的生活
[34:20] I thought, of all people, you’d understand that. 我以为你会理解我
[34:25] Who paid you for that pass? 这记者证是谁花钱买的
[34:28] I’ve told you everything I know. 我已经把我知道的都说了
[34:31] And that’s all you’re gonna get ’cause… 你就只能知道这么多 因为…
[34:34] We both know what happens to cops in prison. 我们都很清楚警察进监狱会有什么下场
[34:39] And I ain’t turning myself in. 我不会去自首的
[34:44] Frank. 弗兰克
[34:47] Frank! 弗兰克
[35:07] Ryan, I’m so sorry. 莱恩 抱歉
[35:09] Well, it’s gonna be a lot harder on my sister. 我姐姐还会更加难过
[35:15] But at least Frank isn’t our shooter. 但至少不是弗兰克开的枪
[35:17] Does he know who is? 他知道是谁开的吗
[35:19] No, he received $5,000 in an envelope 不知道 他收到一个装有五千块钱的信封
[35:22] along with an address of where to leave to press pass. 还有一个放记者证的地址
[35:24] And who paid him? 钱是谁付的
[35:25] He was contacted by an outfit called Manhattan Politics. 跟他联系的是一个叫曼哈顿政治的组织
[35:28] Turns out it’s a front with a dead e-mail address. 发现电邮是假的
[35:30] So, whoever’s behind this set up Eric Chambers 这组织背后的人陷害了艾里克·钱伯斯
[35:32] and used Frank to do it. 并利用了弗兰克
[35:35] Can we trace the money? 这笔钱我们能追踪吗
[35:36] No luck so far. Though the bills are sequential. 还没查到 不过这钱是连号的
[35:39] So it probably came from a bank withdrawal. 有可能是从银行取出来的
[35:40] What about the envelope? 那信封呢
[35:42] CSU pulled off a partial print, 鉴证组提取到了部分指纹
[35:43] but it’s not enough to run against the database. 但还不足以和数据库比对
[35:46] Maybe we don’t have to. 也许不用比对
[35:49] What do you mean? 什么意思
[35:49] Well, given the texts we found on Carolyn Decker’s phone, 根据卡洛琳·戴克手机上的短信
[35:52] we may only have to check one name. 我们可能只需查一个名字
[35:55] Alex will be discharged later today, 亚历克斯一会就能出院了
[35:57] and we are so grateful and humbled 对于来自各地的支持
[36:01] by the outpouring of support from all over the world. 我们深表感激
[36:05] But it’s also a time of mourning 而同时我们也为
[36:07] for the tragic death of Carolyn Decker. 卡洛琳·戴克的惨死深感悲痛
[36:11] My husband will honor her name by continuing to fight 我的丈夫将继续为这个国家的人民奋斗
[36:15] for the people of this country 继续为那些无法反映心声的人们努力
[36:17] and for those who voices aren’t always heard. 以此来作为对她的纪念
[36:21] Thank you. 谢谢
[36:24] Excuse me. 打扰一下
[36:26] Detective Beckett, Mr. Castle, what brings you here? 贝克特探长 卡塞尔先生 你们怎么来了
[36:29] This. 这个
[36:30] It contained cash used to buy a press pass 这里装着用来给艾里克·钱伯斯
[36:32] for Eric Chambers. 买记者证的钱
[36:34] A press pass? That’s how the assassin got in? 记者证 杀手就是这么混进来的吗
[36:37] Well, you should know. 你应该知道
[36:37] You’re fingerprint is on the envelope. 信封上有你的指纹
[36:39] Where were you during the shooting Mrs. Lopez? 案发当时你在哪里 洛佩兹夫人
[36:41] Because we can’t account for you. 因为我们找不到你
[36:44] You can’t be suggesting that I tried to kill my husband. 你们难道认为我企图谋杀亲夫
[36:49] Oh, no. No, no, not at all. 不 不 当然不是
[36:50] We’re suggesting you tried to kill Carolyn Decker 我们认为你试图谋杀卡洛琳·戴克
[36:53] and succeeded. 且成功了
[36:55] That’s ridiculous and despicable. 这指控既荒谬又卑鄙
[36:58] These are texts between your husband and Carolyn. 这是你丈夫与卡洛琳之间的短讯
[37:01] Going back three years, when their affair first started. 有三年之久 那是奸情开始的时候
[37:03] That’s motive for murder, Mrs. Lopez. 这是杀人动机 洛佩兹太太
[37:05] Now, maybe it was purely personal, 或许是纯粹的个人恩怨
[37:08] or maybe you saw her as a liability 或许是因为你把她看作是
[37:09] to your husband’s chances of becoming president. 你丈夫成为总统的不利因素
[37:11] Either way, Carolyn Decker had to go. 无论如何 必须除掉卡洛琳·戴克
[37:14] But you had to make sure that it didn’t lead back to you. 但你得保证此事不会牵连到你身上
[37:16] So, you created a narrative 于是你设局
[37:18] where Mr. Lopez was being targeted by an assassin, 搞得好像洛佩兹先生被刺客刺杀
[37:21] and Eric Chambers was the patsy. 让艾里克·钱伯斯做替罪羊
[37:24] A plan which happened to raise your husband’s profile 这个计划既能提升你丈夫
[37:26] on the national stage, as we just saw. 在国内的关注度 如我们所见
[37:27] – Well done. – You don’t think I knew about the affair? -好样的 -你们以为我不知道他俩的奸情吗
[37:32] I understood the deal I was making when I married Alex. 我嫁给亚历克斯的时候 就知道会面对什么局面
[37:36] And far from a liability, 卡洛琳可不是不利因素
[37:37] Carolyn was his behind-the-scenes advisor. 她是他的幕后顾问
[37:40] She was a conduit to major donors 通过她 他找到了很多支持他的
[37:42] – who backed him — – Where were you during the shooting mrs. Lopez? -巨额捐献人 -枪击时你在哪 洛佩兹太太
[37:50] Alex and I have an agreement. 亚历克斯和我有个协议
[37:55] I was at the hotel. 我在宾馆
[37:57] Room 717. 717房间
[38:01] I can give you her name if it’s absolutely necessary. 如果真的有必要 我可以告诉你她的名字
[38:06] It will be. 有必要
[38:07] But it still doesn’t explain away your fingerprint. 但这还是解释不了你的指纹
[38:12] This envelope is from Alex’s office. 这信封来自亚历克斯的办公室
[38:14] I know that because I ordered the stationary. 我知道是因为办公用品都是我订购的
[38:18] I help out there sometimes. 我有时在那帮忙
[38:19] I send letters to his constituents. 我给他的选民寄信
[38:21] I must have touched it at some point. 我肯定是在那期间摸过这信封
[38:23] Who else has access to his envelopes? 还有谁能拿到他的信封
[38:29] I’m afraid I don’t understand. 我不明白
[38:30] So, you think that one of my people played a part in this? 你认为我的人参与其中
[38:33] Well, that’s impossible. I-I personally vetted everyone. 那不可能 我亲自审核过所有员工
[38:36] Once we knew where to look, 当我们知晓从何查探
[38:37] we matched the serial numbers from those bills 我们找到了账单的匹配记录
[38:40] to a withdrawal from your bank account. 出自你的银行账户提款
[38:42] – My bank? – Specifically, your campaign travel account. -我的 -准确地说 是你的竞选出行账户
[38:45] That can’t be. 那不可能
[38:46] I’m the only one authorized to access the account — 我是唯一有授权使用那账户的人
[38:48] Just me. 只有我
[38:50] – and Megan. – Who is, oddly enough, -和梅根 -她刚好
[38:52] who showed up on the bank security video 出现在银行安保录像中
[38:54] making the withdrawal. 进行提款
[38:56] Alex, this is a mistake. 亚历克斯 这太荒谬了
[38:58] I would never do this. I have no reason to. 我不会那么做 我没理由那么做
[39:01] That’s not exactly true. 那可不是实话
[39:03] We looked into Carolyn’s texts again. 我们仔细查看了卡洛琳的短讯
[39:05] She had misgivings about you. 她对你有所担忧
[39:07] Carolyn believed that you could make it 卡洛琳认为在合适的团队支持下
[39:09] all the way to the presidency with the right team in place, 你有希望一路晋级 成为总统
[39:11] but she didn’t think that Megan belonged on that team. 但她认为梅根不属于那个团队
[39:14] The thought of being cast aside 想到被排挤在外
[39:16] was more than you could bear. So you came up with a plan 令你无法忍受 于是你想出一招
[39:18] that would eliminate your problem 既能除掉威胁
[39:19] and win your boss the sympathy of a nation — 又能让你的上司得到全国的同情
[39:22] Two birds with one stone. 一石二鸟
[39:23] We got a search warrant 我们拿到搜查令
[39:24] to look into your apartment, megan. 搜查你的公寓 梅根
[39:26] The coat that you were wearing 你穿的大衣上
[39:27] tested positive for gunshot residue. 检测出射击残留物
[39:32] You killed Carolyn. 你杀了卡洛琳
[39:34] Megan, how — how could you do that? 梅根 你怎么能这么做
[39:37] How could I? 我怎么能
[39:40] How could you? 你怎么能那样
[39:42] When you started at city council, 你从市议会起家时
[39:44] I was putting signs on people’s lawns, 我为你在人家草坪上插宣传板
[39:46] I was passing out pamphlets in the freezing cold. 我在大冷天中为你分发传单
[39:49] I write your speeches. I craft your bills. 我为你写演讲稿 我为你做账单
[39:52] I have invested my entire life in you, 我把全部都给了你
[39:55] In doing whatever it is you need me to do. 满足你的一切需求
[39:58] And I’ve done it well. 我做的很好
[40:01] That should count for something. 那些付出不应该被如此对待
[40:02] Megan Brooks, you’re under arrest 梅根·布鲁克斯 你因谋杀
[40:04] for the murder of Carolyn Decker. 卡洛琳·戴克而被捕
[40:09] Backstabbing, adultery, and betrayal — 背后插刀 出轨 背叛
[40:12] That is why I hate politics. 我就是因为这个讨厌政治
[40:14] Representatives of the people should be honorable. 人民的代表应该是可敬的
[40:17] They should be trustworthy. 值得信任的
[40:18] Well, I’m sure some of them are, 有些是这样的
[40:19] But Washington could probably use 但华盛顿可能需要
[40:21] a few more people that think the way you do. 多一些像你这样思考的人
[40:25] What’s this? 这是什么
[40:29] Oh, study materials. 学习材料
[40:30] For the Captain’s exam. 警监考试
[40:32] – So you’re gonna go for it? – Well, it’s the next step. -你要考吗 -这是我的下一步
[40:34] I’m not sure if it’s the right one yet, 还不确定这是该走的那条路
[40:36] But I figured I’d take the test, see how I do. 但想考考 看我能考成什么样
[40:38] And if you do well? 如果考过了呢
[40:39] Then maybe that’ll make my decision for me. 也许那会帮我做出决定
[40:42] – You ready to go home? – Yeah. -准备好回家了吗 -是的
[40:49] What am I gonna tell her? 我该怎么跟她说
[40:52] The only thing you can — the truth. 唯一能说的就是真相
[40:54] I messed everything up. 我搞砸了
[40:56] Even with a plea deal, I’m going to jail. 即便是签了认罪协议 我还是要入狱
[40:58] No, you don’t know that. 未必
[41:05] Gwen’s gonna hate me… 格温会恨我的
[41:07] For lying… 我说了谎
[41:10] And for not being the man I said I was. 没能成为我应该成为的男子汉
[41:12] She’s strong, frank. Stronger than you think. 她很坚强 比你想象的坚强
[41:23] I don’t know if I should knock or just open the door. 我不知道是该敲门 还是直接开门
[41:34] I’m sorry, gwennie. 我错了 格温
[41:36] I’m so sorry. 我很抱歉
[41:40] We’ll get through it, baby. 我们会撑过去的 宝贝
[41:43] We’ll figure it out. 会撑过去的
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme