Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:06] You know, after six months, 执行了六个月的任务
[00:10] Mars is starting to remind me of Kauai, 火星越看越像考艾岛了
[00:12] Except without the water 只不过没有水
[00:15] or the hot girls in bikinis or the air. 也没有穿泳衣的美女 也没有空气
[00:21] What I wouldn’t give for a hot girl. 我真想看看美女啊
[00:24] Hell, after all this time, I’d even take an ugly one, 都这么久了 看个丑女也行
[00:28] Assuming she came with a paper bag. 如果她装在纸袋里
[00:30] Oh, real classy, Richwood. 真会说话 里奇伍德
[00:33] Just repair the short, 赶紧修好短路
[00:34] and make sure the four-b coil isn’t fried. 确保4B线圈没有烧坏
[00:36] We can’t afford to have the power grid compromised. 电力网不能坏掉
[00:39] Aye-aye, captain. 是 舰长
[00:44] Oh, boy. 糟糕
[00:46] Bad news. It’s charred. 坏消息 烧坏了
[00:49] I may have to replace the power coupling 我可能得换掉动力耦合器了
[00:52] and reboot A-level systems… 并重启A级系统
[00:56] Didn’t read that, Richwood. Interference. 没收到 里奇伍德 有干扰
[00:58] Come again. 重复
[01:00] Watch out! 小心
[01:02] Tom? 汤姆
[01:04] Tom! 汤姆
[01:24] Yes! 好诶
[01:25] I can’t wait to take off my… 我等不及脱下我的…
[01:28] …shoes. 鞋了
[01:29] Dad. Beckett. 爸爸 贝克特
[01:30] So much for a quiet evening at home. 看来别想安静在家度过一晚了
[01:32] I thought you guys were working late tonight. 我以为你们今晚要工作到很晚
[01:34] Slow murder day. We got off early. 今天没什么案子 我们早下班了
[01:36] You’re playing laser tag? 你在玩激光枪战
[01:38] Without me? 不带我
[01:40] Is that my gear? 那是我的装备吗
[01:41] Oh, dad, Beckett, this is David. 爸爸 贝克特 这是大卫
[01:43] He bet me I couldn’t beat him. 他跟我打赌说我打不过他
[01:46] – She trounced you, didn’t she? – Yeah. -她把你海扁了 是吧 -是啊
[01:47] Oh, my, 天呐
[01:49] What is going on down here? 这下面是怎么回事
[01:52] Far too much, apparently. Uh, are those my pajamas? 显然发生的事太多了 那是我的睡衣吗
[01:57] I’m so sorry, Ben. 真抱歉 本
[01:58] Um, family, Benjamin. 我的家人 这是本杰明
[01:59] Ben, meet my family. 本 这是我的家人
[02:01] Castle, we got a murder. 卡塞尔 有杀人案
[02:05] Uh, to solve, not to commit. 要破 不是要犯下
[02:08] Bye. 再见
[02:10] But those were my softest pajamas, 那是我最软的一件睡衣了
[02:11] and now I’m gonna have to burn them. 现在我只能烧掉了
[02:13] Is it just me, or is the loft 只有我觉得
[02:14] getting awfully small these days? 家里现在越来越挤了吗
[02:16] Well, four adults together in one space… 四个大人住在一起
[02:18] We’re bound to step on each other’s toes. 我们肯定要妨碍到彼此
[02:20] Yeah, well, there’s a lot more toes than usual tonight. 今晚的人格外多
[02:22] Hey, guys. Glad you’re here. 伙计们 你们能来太好了
[02:24] You’re gonna want to see this, especially you, Castle. 你们肯定想看看的 尤其你 卡塞尔
[02:34] What is this place? 这是什么地方啊
[02:36] It’s mission control. 是任务控制中心
[02:39] And that’s Mars. 那是火星
[02:41] And there’s your body. 那是尸体
[02:46] Our victim is on Mars? 被害人在火星
[02:48] The “Secret manned mission to Mars” rumors were true. 秘密火星任务的谣言是真的
[02:50] I knew it! 我就知道
[02:51] You know, this might be a little out of our jurisdiction. 这是不是超出我们的管辖范围了
[02:54] It’s not Mars. 那不是火星
[02:55] This is operations director Ed Redley. 这位是行动指挥艾德·莱德利
[02:58] – This is detectives Beckett and Ryan. – Castle. -这是贝克特和莱恩警探 -卡塞尔
[03:00] Uh, what you’re seeing is a live feed 你们所看到的是
[03:01] from a simulation we’re conducting 真正火星任务之前的
[03:03] in advance of a real Mars mission. 模拟任务直播信号
[03:04] Who’s “We”? NASA? 你们是哪方面 宇航局吗
[03:06] It’s the Mars 2018 project. We’re privately funded. 这是火星2018任务 由个人资助
[03:09] Yes, by Viggo Jansen, the internet billionaire. 没错 韦格·詹森 那个网络亿万富翁
[03:12] He promised to put humans on Mars by 2018. 他许诺2018年要送人上火星
[03:14] Held a competition and everything. 还办了比赛
[03:15] I signed up for the program, but I didn’t get in. 我报名加入项目 但没进去
[03:18] Wait, you signed up to go to Mars? 你报名去火星
[03:20] – When? – A couple years ago. -什么时候 -几年前
[03:22] Where was I? 我当时在哪
[03:23] We were fighting. 我们当时在吵架
[03:24] The victim, pilot Tom Richwood, was supposedly alone 被害人 驾驶员汤姆·里奇伍德被该是
[03:28] on the, uh, planet’s surface conducting repairs. 独自一人在火星表面进行维修任务
[03:31] We were in a communication blackout, 我们当时遭遇了通讯中断
[03:33] part of simulating planetary conditions, 这是模拟状态的一部分
[03:35] when the mission commander broke protocol 这时任务指挥官打破规程
[03:36] to tell us they found Tom dead. 跟我们说汤姆死了
[03:38] They don’t think it was an accident. 他们认为并非意外
[03:40] Well, I’d like to see the body. So where is the simulation? 我想看看尸体 模拟地在哪
[03:42] A couple of floors below us, 在楼下
[03:43] and that’s easier said than done. 这说来容易做起来难
[03:45] In order to mimic conditions on Mars 为了模拟火星环境
[03:46] as well as discourage any cheating, 也避免作弊
[03:48] the simulation is filled with noxious gas. 模拟室里满是毒气
[03:50] Right, it won’t kill you, 不会致死
[03:51] but it will induce severe nausea and a rash. 但会引起严重不适和红疹
[03:54] It would take several days to vent the sim 要好几天才能排净模拟室的空气
[03:56] to make the air breathable, so if you want to go in, 让里面气体可呼吸 所以你们如果想进去
[03:58] you’re gonna need to wear space suits. 就得穿太空服
[04:02] Best case ever! 最棒的案子
[04:04] This way? 这边吗
[04:09] What can you tell us about the victim? 能跟我们讲讲被害人吗
[04:11] Well, Tom Richwood was the mission pilot. 汤姆·里奇伍德是任务的驾驶员
[04:13] Former navy top gun, did a tour with NASA. 前海军飞行员 在宇航局上过天
[04:16] What about family? 家人呢
[04:17] None, which made him the perfect candidate for the mission. 没有 所以他是任务首选人物
[04:20] He beat out some of the smartest, 他击败了世界上一些
[04:21] most competitive candidates in the world 最聪明 最有竞争力的候选人
[04:23] to be a part of the first manned team to Mars. 加入了这项首个人类上火星的任务
[04:25] – They all did. – Who else is inside? -他们都是这样 -里面还有谁
[04:27] Our four remaining astronauts. 剩余四位宇航员
[04:29] The team’s medical specialist, Dr. Haroun, is waiting for you. 团队医疗专家哈伦博士在等你
[04:36] So, has anyone been in or out of the simulation recently? 最近有人进出过模拟室吗
[04:38] No. It’s a sealed nine-month experiment. 不 这是一项全密封9个月的实验
[04:41] No one’s been in or out 宇航员六个月前
[04:42] since the astronauts entered six months ago. 进入后就没有人进出过
[04:44] – Which means one of them probably did it. – Yeah. -那么凶手可能就在他们之中 -嗯
[04:49] There’s only three suits. 只有三套宇航服
[04:51] Um, that’s okay. We don’t all need to go in. 没事 我们不用都进去
[04:53] – I’ll go take statements back at the facility. – Seriously? -我回大堂去录口供 -不是吧
[04:56] You don’t want to go to Mars? 你不想上火星吗
[04:58] “A,” It’s actually not Mars, 其一 那不是火星
[05:00] and “B,” I’m happy here on earth, 其二 我在地球就很开心
[05:02] but have fun, Castle. 你好好玩吧 卡塞尔
[05:05] Trust me, I will. 我一定会的
[05:28] Are you done? 闹完了吗
[05:29] No. 没有
[05:30] Finally made it to Mars. 终于来到了火星
[05:32] I didn’t even have to go to astronaut training. 我都不用进行宇航员训练
[05:34] So, you really signed up to go to Mars, huh? 你真报名去火星了啊
[05:35] Wouldn’t that be cool? 那多酷啊
[05:36] I mean, not so much for you, but for me. 对你不算 但对我多酷啊
[05:39] Detectives? 警探
[05:40] I’m Dr. Rusham Haroun, the bioscience officer 我是拉什曼·哈伦博士 生物科学官
[05:42] He’s over here. 他在那边
[05:44] And nobody saw this happen? 没人看到事情经过吗
[05:47] No, we were all in the module. 没有 我们都在模拟舱内
[05:49] We heard him scream. 我们听到了他尖叫
[05:51] He must have fallen into the coupling coil, 他一定是摔在了耦合器线圈上
[05:52] because right then the power went out. 因为那时电力中断了
[05:54] By the time Angela and I got out here, he was gone. 等我和安琪拉出来的时候 他已经死了
[05:57] It took us another 10 minutes to get the power restored. 我们又花了10分钟才恢复了电力
[06:00] It looks like a stab wound. 看似是刀伤
[06:01] Delivered with a lot of force. 而且用力很猛
[06:03] Well, where’s the murder weapon? 那凶器呢
[06:04] There wasn’t one. 没有
[06:05] But one of his tools, his screwdriver, is missing. 但他的一件工具 他的螺丝刀不见了
[06:08] It looks like this. 这个样子的
[06:11] It’s pretty rocky around here. No footprints. 这里石头很多 没有脚印
[06:14] And, since the killer was probably wearing a suit, 而且凶手大概穿着宇航服
[06:16] there’s not gonna be any DNA. 也不会留下DNA
[06:18] Let’s get his body to the morgue and find out. 把尸体送去停尸间查查看吧
[06:20] And get CSU down here. I want this place searched. 让鉴证组过来 把这里好好搜索一下
[06:22] If no one’s been in or out, 如果没人进出过
[06:24] Then that murder weapon is still inside here. 那么凶器就还在这里
[06:27] Dr. Haroun, I’d like to speak to the other astronauts, please. 哈伦博士 我想跟其他宇航员谈谈
[06:30] They’re inside. Follow me. 他们在里面 跟我来
[06:34] One small murder for man, 人类的一宗小小谋杀案
[06:37] one giant mystery for mankind. 人类的一个大谜题
[06:39] Even when you whisper, everyone can hear you. 就算你低声说 大家也都能听到
[06:51] I may need to replace the power coupling and reboot… 我可能得换掉动力耦合器了 并重启
[06:57] Didn’t read that, Richwood. Interference. 没收到 里奇伍德 有干扰
[06:58] Come again. 重复
[07:00] Watch out! 小心
[07:03] You know the rest. 其他你们都知道了
[07:05] And where were each one of you when this happened? 这事发生时你们都在哪
[07:07] Angela, Rusham, and I were here, in the command module. 安琪拉 拉什曼和我都在指挥模拟器里
[07:10] Mikhail was over in engineering. 米哈伊尔在工程区
[07:12] And is there access to the outside from engineering? 从工程区能进入外部吗
[07:14] There is emergency hatch, 有一个紧急舱门
[07:16] but if I had gone through it, the alarm would have sounded. 但如果我穿过舱门 警报会触响的
[07:19] Plus, as part of the program, we’re all closely monitored. 而且作为项目的一部分 我们都受到严密监视
[07:22] In case we lose consciousness 以防我们丧失意识
[07:23] or there’s a suit malfunction on an E.V.A., 或者宇航员出舱的时候宇航服发生故障
[07:25] we all have trackers under our skin. 我们皮肤里都有追踪器
[07:28] And M.I.R.A. keeps a record of all our movements. 米拉会记录我们所有人的行动
[07:31] Who’s M.I.R.A.? 米拉是谁
[07:32] That’s what we call the mission computer. 任务电脑
[07:34] Well, I’d like to take a look at those records. 我想看看这些记录
[07:36] I will be happy to provide you with any records you require, 我乐意为您提供您需要的一切记录
[07:39] Detective Beckett. 贝克特探长
[07:40] – It talks? – Yeah. -她会说话 -嗯
[07:42] We think of her as the sixth member of the crew. 我们把她视为任务的第六位成员
[07:44] Isn’t that a little “2001”? 这是不是有点《2001太空漫游》
[07:47] She is programmed to learn and adapt, 她的程序是学习适应型的
[07:49] but she’s more siri than H.A.L. 但比起哈尔[电影里的机器人] 她更像siri
[07:52] Ask her where you are. 问她你在哪
[07:54] M.I.R.A., where are we? 米拉 我们在哪
[07:55] You are aboard the vessel Tensing Norgay 你在火星北部低地的
[07:58] in the northern lowlands of Mars. 丹增·诺盖号
[08:00] She actually thinks she’s on Mars. 她真以为自己在火星
[08:03] Regardless, I’m gonna need to ask all of you 不论如何 我得请你们
[08:05] to join me at the precinct so I can interview you properly. 跟我去一趟分局 我好妥当进行审问
[08:10] That…could be a problem. 这是个问题
[08:13] I’m sorry, detective. 抱歉 探长
[08:15] I can’t let you remove the astronauts. 我不能让你带走宇航员
[08:16] I don’t have that kind of authority. 我没这个权力
[08:18] Well, then, who does? 那谁有
[08:19] That would be me. 我
[08:22] And my astronauts aren’t going anywhere. 我的宇航员哪里也不会去
[08:24] That’s Viggo Jansen. The Viggo Jansen. 那是韦格·詹森啊
[08:27] Detective, if we shut down now, 探长 如果我们现在停工
[08:29] we will lose months of priceless data. 我们会失去数月的宝贵数据
[08:31] Millions of dollars’ worth of experiments will be compromised. 数百万的实验就此白费
[08:33] We’ll lose half a year, and we don’t have that time. 我们会损失半年 我们没那个时间了
[08:36] Mr. Jansen, it’s not a request. 詹森先生 这不是请求
[08:39] A man has been murdered. 有人被杀了
[08:40] I need to conduct an investigation. 我需要进行调查
[08:42] And I will do everything in my power to help you… 我会尽全力协助你的
[08:45] Short of shutting down my sim. 但不能关闭我的模拟室
[08:47] Mars is our generation’s space race, 火星是我们这一代的太空竞赛
[08:51] And my team’s gonna be first… 我的团队会是第一支上火星的团队
[08:54] Not the chinese or Mars one 不是中国人 或火星一号
[08:55] or that puffed-up movie producer, sir Ian Rasher. 或是那个自我膨胀的电影制片人 伊恩·拉什尔爵士
[09:00] I can get a court order to compel you. 我可以申请法院命令强迫你
[09:02] And with my legal team, it’ll take you months. 凭我的法律团队 你要花上几个月了
[09:05] Or we can work together. 或者 我们可以合作
[09:07] I give you all the access you need, 我给你所有你需要的权限
[09:08] and my simulation keeps running. 让我的模拟室继续运行
[09:12] Fine. For now. 好吧 现在可以
[09:14] But if I find out any of those people are responsible, 但如果被我发现那几个人中有人是凶手
[09:16] you won’t stop me from removing them. 你休想阻止我带走他们
[09:18] Yeah. Well, according to this tracking data, 那个 根据这份追踪数据
[09:21] none of them seem responsible. 他们似乎都不是凶手
[09:23] They were all exactly where they said they were 汤姆估计死亡时间时
[09:25] at Tom’s approximate time of death. 他们都在自己所说的位置
[09:27] It even confirms that the mission’s rover 甚至确认了任务探测车
[09:30] was still parked at the habitat at the time of the incident. 在凶案发生时仍停在太空栖息地
[09:32] Well, there goes my “Rise of the machines” theory. 看来我的”机器反攻”理论行不通了
[09:34] Okay, so if all the people inside are accounted for, 如果里面的人都查实了
[09:36] then our killer must have come from outside of the simulation. 那凶手一定来自模拟室外
[09:39] We would know. 那我们会知道的
[09:40] The airlock door is the only way in or out. 气闸门是唯一的入口
[09:42] It’s alarmed and monitored. 有警报 有监控
[09:43] Uh, excuse me. Detective Beckett, 打扰 贝克特探长
[09:45] there’s a message coming in for you from the habitat. 栖息地内有发给你的讯息
[09:47] I can put it on the monitor if you like. 如果可以 我放在屏幕上
[09:49] Yeah, please. 好的
[09:52] Hey, Espo, what do you got? 埃斯波 有什么发现
[09:53] I was just going through our victim’s video diaries. 我正在检查被害人的视频日志
[09:55] There’s something you need to see. 你得看看这个
[09:58] Six months in, 六个月了
[09:59] and I know part of this mission is a psych experiment. 我知道心理实验也是任务的一部分
[10:05] Maybe the close quarters are starting to get to me, 或许封闭的环境开始影响到我了
[10:07] but I think I’m starting to see things. 但我好像开始看到幻象
[10:10] When I was out there today, I could’ve sworn I saw someone, 我今天在外面时 我发誓我看到了人
[10:14] and it’s not the first time. 而且这不是第一次了
[10:17] I know it’s not possible, but I don’t think we’re alone. 我知道这不可能 但我觉得这里并不只有我们
[10:32] Hang tight. I may have more questions. 别走动 我可能还有问题
[10:50] Go ahead, Espo. 讲吧 埃斯波
[10:51] Hey. So, I just finished talking to the other astronauts. 我刚刚跟其他几位宇航员谈过
[10:54] None of them seem to have any idea what Tom was talking about. 他们似乎都不知道汤姆在说什么
[10:57] All right. Thanks, Espo. 好了 谢谢 埃斯波
[10:59] CSU just finished their initial sweep. 鉴证组刚刚完成了初步检查
[11:01] There’s no one else in that simulation. 模拟室里没有别人
[11:03] It’s possible Tom was seeing things. 汤姆可能真是看到幻象了
[11:05] All our tests show that being locked 我们的所有测试均显示
[11:07] in a confined space with others can play tricks on your mind. 与他人一起关在封闭空间里会对人的心理造成影响
[11:10] Only, delusions don’t kill. 但幻觉不会杀人
[11:12] And, if what Tom said was true, 而且 如果汤姆所言属实
[11:13] then whoever killed him 那么杀他的人
[11:15] might have been able to get in and out undetected. 或许能不被察觉地进出模拟室
[11:17] I told you, detective, 我说了 探长
[11:18] given our security, that’s impossible. 凭我们的安保力度 这不可能
[11:21] Sir. 先生
[11:22] Maybe not. 或许没那么绝对
[11:24] At detective Ryan’s request, 按莱恩警探的要求
[11:26] I ran a check on all our security systems. 我检查了我们所有的安全系统
[11:28] Everything looked normal until I got into the deep code. 一切看起来很正常 直到我开始检查深层代码
[11:31] See that? 看到吗
[11:32] – Oh, god. – What is it? -天呐 -是什么
[11:34] Our security system’s been hacked… 我们的安全系统被入侵了
[11:36] Key cards, alarm codes. 钥匙卡 警报代码
[11:38] Meaning someone could’ve broken into the simulation. 所以有人可能闯入了模拟室
[11:40] Based on our back-up files, 从我们的备份文件来看
[11:41] these changes were made two days ago, 这些改动是两天前做的
[11:42] sometime between 11:10 and 11:14 at night. 在晚11点10分到11点14之间
[11:52] Digital tracing indicates we were breached from the outside. 数码追踪显示我们是从外部被入侵的
[11:55] Someone broke through our firewall. 有人闯入了我们的防火墙
[11:57] Can you tell who? 能查到是谁吗
[11:58] We log every I.P. Address that connects to the mainframe. 与主机项链的IP地址我们都有登记
[12:01] I’m running a trace now for that time window. 我正在查那个时间段
[12:05] There. Third one down. I don’t recognize that one. 那个 第三个 这个是陌生IP
[12:07] All right, we should be able to trace it. 好 我们应该能查到
[12:09] Don’t bother. I just did. 不用 我查了
[12:10] It’s coming from a residential wi-fi registered to a… 来自民宅无线网络 登记在…
[12:14] You got to be kidding me. 开玩笑吧
[12:16] Who is it? 是谁
[12:18] Clint Granger, hothead pilot. 克林特·格兰杰 急性子驾驶员
[12:20] He was one of our applicants 他是申请人之一
[12:21] until he was kicked out of the program. 但被踢出了项目
[12:23] Why’d he get kicked out? 为什么被踢走了
[12:24] He accused Tom of sabotaging him during candidate testing 他指责汤姆在候选人测试期间给他搞了破坏
[12:27] and claimed it cost him the pilot spot. 说这害他错失驾驶员一职
[12:29] So he tried to run Tom over in the parking lot. 于是他试图在停车场轧死汤姆
[12:32] And when was this? 什么时候的事
[12:33] Seven months ago. 七个月前
[12:34] But he did say he’d be back to finish the job. 不过他确实说过要回来干完这事
[12:38] Yeah, I was pissed. 是的 我当时很生气
[12:40] I’m still pissed. 我现在还是很生气
[12:41] He slipped something into my drink before the final round. 在最后一轮前他往我的饮料里放了东西
[12:44] Slowed my reaction time. 让我反应变慢了
[12:45] So you tried to run him over with your car? 所以你就用你的车去撞他
[12:48] It should have been me on that mission, not him. 应该是我去执行那个任务 不是他
[12:50] He stole my spot in history. 应该是我留名青史
[12:53] And you ask me, he got what he deserved. 要是我说的话 他这是活该倒霉
[12:57] But I did not kill him. 但我没有杀他
[12:58] And yet we traced that cyber attack to your apartment. 可是我们追踪到网络攻击的源头是你家
[13:01] I am a pilot, not a computer geek. 我是个驾驶员 不是电脑极客
[13:04] I couldn’t rewrite that code if the mission depended on it. 即便是任务急需我也写不出那代码
[13:07] You could’ve hired someone. 你可能是雇了别人
[13:08] Yeah, but I didn’t. 有可能 但我没有
[13:10] Look, when Tom was getting himself murdered, 汤姆被杀的时候
[13:12] I was at dinner with a friend in Connecticut. 我在康乃迪克州跟朋友吃饭
[13:14] And when that hack took place from my Wi-Fi, 而且有人用我的无线网络进行攻击时
[13:15] I wasn’t even in the country. 我甚至都不在国内
[13:17] Someone’s setting me up! 有人在陷害我
[13:24] Granger’s alibi checks out. 格兰杰的不在场证据被证实了
[13:25] He was at dinner with a friend when Tom Richwood was killed. 汤姆·里奇伍德被杀时他的确在跟朋友吃饭
[13:28] What about the night the hack took place? 黑客攻击那晚呢
[13:29] Granger was visiting his brother in Nova Scotia. 格兰杰去新斯科舍省[加拿大]看他兄弟了
[13:32] It wasn’t him. 不是他干的
[13:33] Mars, Nova Scotia — 火星 新斯科舍省
[13:34] this guy really loves barren landscapes. 这家伙还真是喜欢荒凉的地方
[13:36] Come on, Ryan, 拜托 莱恩
[13:37] You’re telling me you have no desire to go to Mars? 难道你就不想去火星吗
[13:39] I prefer my oxygen without a can. 我还是喜欢不用氧气筒呼吸
[13:41] Where’s your sense of adventure? 你的冒险精神哪去了
[13:42] Of exploration? 还有探索精神
[13:43] Of… destiny? 使命感
[13:46] If I want to fly thousands of miles to see a lifeless orb, 如果让我飞几千英里去看一个没有生命的[星]球
[13:49] I can just visit Jenny’s grandmother. 我还不如去珍妮的祖母家
[13:51] Same hostile environment, same freezing temperatures, 都有敌对的气氛 都有寒冷的温度
[13:55] Same noxious atmosphere. 都有有害的气体
[13:58] Huh? “Huh,” What? 什么情况
[14:00] Well, this is a video of Granger’s apartment lobby 有段视频 是在黑客攻击那晚
[14:03] the night of the hack — check it out. 格兰杰公寓大厅的 来看看
[14:04] This guy enters the building at 11:05 P.M., 这家伙晚上11:05进入的大楼
[14:07] Just before the hack took place. 就在黑客攻击之前
[14:08] Now watch. 再看看这个
[14:11] 15 minutes later. 15分钟之后
[14:18] He leaves the building. 他离开了大楼
[14:20] He could’ve piggybacked on Granger’s wireless 他可能是盗用了格兰杰的无线网络
[14:22] and used that to carry out the attack on the simulation security. 对模拟室的安全网络实施了攻击
[14:26] Yeah, but who is he? 是的 可他是谁呢
[14:29] Name’s George Reyes. 名字叫乔治·雷尔
[14:30] The folks down at Mars 2018 recognized him immediately. 火星2018的人立刻认出了他
[14:33] He’s the senior facilities engineer, 他是高级设备工程师
[14:35] And he called in sick yesterday. 昨天请了病假
[14:36] Nobody’s been able to reach him since. 之后就没人再联系上他了
[14:38] Did he have a motive to break 他有没有动机
[14:39] into the simulation and kill Tom? 潜入模拟室 杀掉汤姆呢
[14:41] Not that anyone knew, but his colleagues say 没人知道 不过他的同事们说
[14:42] that he’s been acting secretive the last couple of days, 他最近几天一直行为很神秘
[14:44] ever since receiving a private communique from his wife. 自从接到了他妻子的信件后就这样
[14:47] What does his wife got to do with this? 他妻子跟这有什么关系
[14:49] Maybe everything. Ask me who his wife is. 有很大关系 知道他妻子是谁吗
[14:50] Who’s his wife? 是谁
[14:51] Angela Olvera, one of the other astronauts. 安琪拉·奥维拉 是其中一个航天员
[14:55] So, what was on the message? 那信的内容是什么
[14:58] I was letting George know that I wanted out of our marriage. 我是想让乔治知道我想离婚了
[15:02] You broke up with him from space? 他在太空跟他分手
[15:03] He was sending me all these sweet e-mails. 他一直在给我发情书
[15:06] I couldn’t let it go on. 我不能让这继续下去了
[15:08] I had to tell him that I’d fallen for someone else, 我必须得告诉他我爱上别人了
[15:11] someone on the mission. 我们任务里的人
[15:13] Was it Tom? 是汤姆吗
[15:14] No. Not Tom. 不 不是汤姆
[15:21] Oh, God. 天哪
[15:23] What? 怎么了
[15:25] Angela? 安琪拉
[15:26] I didn’t say who it was in my letter. 我在信里没说是谁
[15:28] Maybe he thought it was Tom. 可能他以为是汤姆
[15:31] Did he have reason to? 他有理由这么认为吗
[15:32] Yeah, he did. 是的
[15:34] Tom wouldn’t stop hitting on me all through training. 汤姆在训练期间一直在追求我
[15:37] George told him if he didn’t stop, he’d make him pay. 乔治跟他说如果他不住手 就要付出代价的
[15:42] We found him. He’s at the airport. 找到他了 在机场
[15:44] Just bought a ticket to San Francisco. 刚买了一张去旧金山的机票
[15:46] Airport security just picked him up. 机场的保安逮住了他
[15:50] We were a team, Angela and me. 安琪拉和我是一个团队
[15:53] We were gonna go to Mars together or not at all. 我们要么一起去火星 要么都不去
[15:56] But when she got in and I didn’t, 可当她入选 而我落选时
[15:57] I couldn’t stand in her way. 我也不能妨碍她的事业
[15:59] Hard enough to have her leave the planet, 看着她离开地球已经够让你难受的了
[16:01] but to leave you for someone else… 可看到她为了别人离开你…
[16:03] you must have been devastated. 你一定很绝望
[16:06] Try utterly destroyed. 是非常绝望
[16:09] Is that why you hacked security? 所以你才黑进了安保系统吗
[16:11] In order to break into the simulation 为了破坏模拟室
[16:12] and kill the man that you thought was Angela’s lover? 并杀死你以为是安琪拉情人的人
[16:15] I’m telling you, I had nothing to do with Tom’s death. 我说了 我跟汤姆的死没有关系
[16:19] I was going to sabotage the mission. 我是想破坏这次任务
[16:23] I figured if the simulation suffered a catastrophic failure, 我想如果模拟室出现重大故障
[16:26] it would set the program back, 就能够拖延这个项目
[16:27] and Angela would come home to me. 安琪拉就能回到我身边
[16:29] But I chickened out. 但是我临阵退缩了
[16:31] The hack, 那次攻击
[16:32] setting it up to lead back to Granger — 嫁祸到格兰杰身上
[16:34] that’s as far as I got. 我只敢做到那一步了
[16:36] I never went inside, 我没进去过
[16:37] and I sure as hell didn’t kill anyone. 也没杀过任何人
[16:40] Then why were you leaving town? 那你为什么要离开这里
[16:43] She dumped me. 她甩了我
[16:45] How was I supposed to keep going to work there? 我怎么还能继续在那里工作
[16:47] I needed a fresh start. 我需要一个新的开始
[16:50] And since I got her letter, 自从我收到她的信后
[16:51] I’ve spent nights drowning my sorrows at O’malley’s. 我好几个晚上都在奥马里酒吧借酒消愁
[16:55] That’s where I was when Tom was murdered. 汤姆被杀时我就在那里
[16:57] – You can ask them. – Okay, Ben. -你可以去问他们 -好吧 本
[16:59] So who else could’ve used your hack 还有谁能利用你的攻击
[17:01] to get through the simulation’s airlock? 穿过模拟室的气闸门
[17:03] It was calibrated to my biometrics. No one else could’ve used it. 需要用我的生物特征才行 没人做得到
[17:06] – But someone did. – No. -但的确有人做到了 -不
[17:07] If they got in, they did it some other way. 就算有人进去了 也是通过别的方法
[17:09] There is no other way. 没有别的方法了
[17:12] I’m not so sure about that. 这我可不确定
[17:15] What do you mean? 你什么意思
[17:15] I studied the facility plans. 我研究过设施的规划设计
[17:17] The simulation is like a bank vault. 模拟室就像一座银行金库
[17:19] To get in, you got to get past guards, 想要进去 你得绕过保安
[17:21] security systems, cameras. 安保系统 摄像头
[17:24] But like a bank vault, 不过就像金库一样
[17:26] if you’re motivated enough, 只要你有足够的动力
[17:28] there’s always another way in. 一定有办法进去
[17:38] You really think someone 你真的认为有人
[17:39] could’ve tunneled their way into the sim? 会通过地道进入模拟室
[17:41] No, but since George’s alibi checked out, 不 但既然乔治的不在场证明被证实了
[17:44] we’re gonna have to look at all of our options, 我们就得查看所有的可能性
[17:47] including the unlikely ones. 包括这种不太可能的
[17:51] According to George’s map, 根据乔治的地图
[17:53] This abandoned utility access 这个遗弃的设施通道
[17:55] runs directly under Jansen’s facility. 就在詹森的大楼下面
[17:58] Yeah, but who would hate Tom enough 是的 不过有谁如此恨汤姆
[18:00] to tunnel through 5 feet of concrete to kill him? 以至于愿意穿过五英尺的混凝土地道去杀他
[18:02] I don’t know, but… 不知道 不过…
[18:07] but it looks like someone did. 不过有人似乎真的这么做了
[18:11] Castle, boost me up. 卡塞尔 抬我上去
[18:12] Why am I always on the bottom? 为什么每次都是我在下面
[18:15] Yes, dear. 遵命 亲爱的
[18:17] Planets dank access ways… 星球上潮湿的入口
[18:20] is it just me, or does this remind you of “Alien”? 难道没有让你想起《异形》吗
[18:22] I know that you want this to be science-fiction, 我知道你希望这就像科幻片那样
[18:24] but we are not in space. 但我们不是在太空里
[18:25] No, but wouldn’t you like it to be? 确实 但难道你都不希望如此吗
[18:27] Come on, you’re a sci-fi geek. 拜托 你是科幻极客
[18:29] – Wouldn’t you just love to go to Mars? – Of course I would. -你难道不想去火星吗 -我当然想
[18:32] That’s why I applied 所以我才申请了
[18:32] to Ian Rasher’s program last year! 去年伊恩·拉什尔的项目
[18:35] Wait, what? You applied to go to Mars? 等等 什么 你申请了登陆火星计划
[18:38] Without me? When? 还不带我 什么时候啊
[18:39] Well, we were fighting. 我们当时吵架了
[18:42] Oh, okay. Well, I deserved that. 好吧 我活该
[18:44] Oh, geez, Castle. 天哪 卡塞尔
[18:45] See anything? 看到什么了吗
[18:49] Someone did tunnel up. 确实有人来过
[18:52] Castle? 卡塞尔
[18:54] I think I found the murder weapon. 我想我找到了凶器
[18:57] Did you hear that? 你听到了吗
[18:58] Whoa. Hear what? 听到什么
[19:06] What happened? 怎么回事
[19:09] Something’s down here. 那里有东西
[19:10] Some thing? 不是人吗
[19:17] What the hell is that? 那到底是什么啊
[19:23] Told you this felt like “Alien.” 我跟你说了太像《异形》了
[19:25] Castle, stop. This is not “Alien.” 卡塞尔 够了 这不是《异形》
[19:27] Did that look human to you? 你觉得那像人类吗
[19:28] Actually, no. 确实不像
[19:30] Right. 那就对了
[19:31] See, I’m betting it’s a xenomorph 我打赌那是异形
[19:32] stranded here on earth, attracted to the simulation 被困地球 被模拟室
[19:35] because it needs the toxic environment. 吸引 因为它需要毒气环境
[19:36] It probably saw Tom as encroaching on its territory 也许它是觉得汤姆侵犯了自己的领地
[19:39] and killed him for it. 才杀掉了他
[19:41] What are you doing? 你干什么
[19:41] I’m checking you for bites and scratches. 检查你身上有没有抓伤咬伤
[19:43] Making sure you didn’t somehow get impregnated. 确保你没被产卵
[19:45] If you think that’s how I get pregnant, we need to talk. 你要觉得我这样受孕 那我们真得谈谈
[19:50] There! 在那
[19:57] Beckett! 贝克特
[20:03] It shed its skin. 它蜕皮了
[20:06] It’s not skin. 不是皮
[20:08] It’s a gas mask. 是防毒面具
[20:09] It’s a breathing hose. For a human. 这是个呼吸管 人类用的
[20:13] To protect themselves from the fumes of the simulation. 因为模拟室的烟雾
[20:16] Someone was trying to break in. 确实有人想闯进来
[20:21] Yes, this was the access point. 没错 这里是进入点
[20:23] Why would someone tunnel into my simulation? 为什么会有人想溜进我的模拟室
[20:26] Well, maybe it’s one of your competitors. 也许是你的对手
[20:27] It could be espionage… or sabotage. 目的可能是刺探情报或者搞破坏
[20:30] And our victim might have found out 也许被害人发现了他们
[20:31] and threatened to expose them. 并威胁说要揭发
[20:33] Either way, this explains what he saw, 不管是哪种 这能解释
[20:34] why he thought there was someone else in there with him. 他为什么觉得当时还有别人在
[20:37] How did they elude my cameras? 他们是怎么躲开我的监控摄像头的
[20:38] Well, maybe they were working with someone 也许他们和你项目中的
[20:39] that was involved in your program 内部人员串通
[20:41] and knew when the cameras would be blacked out. 知道摄像头关闭的时间
[20:43] Excuse me. 失陪
[20:44] Beckett. 贝克特
[20:46] So, CSU just confirmed it. 鉴证科证实了
[20:47] The blood on the screwdriver belonged to Tom. 螺丝刀上的血迹确实是汤姆的
[20:49] – It’s our murder weapon. – Okay, any prints? -确实是本案的凶器 -上面有指纹吗
[20:51] No, but if the killer was in the simulation… 没有 但如果凶手当时在模拟室里
[20:53] then they would have been wearing gloves. 那肯定是戴着手套的
[20:55] Um, okay, what about the gas mask? 好吧 那防毒面具呢
[20:57] Anything from that? 有什么线索吗
[20:57] It looks military, 看起来像军用设备
[20:59] But we’re still trying to run it down. 但我们还在试图追踪来源
[21:00] Meantime, Ryan’s pulling camera footage 还有 莱恩正在查看周边
[21:02] from the surrounding area. 区域的监控录像
[21:03] Maybe we’ll get lucky, 幸运的话
[21:04] catch our alien exiting 也许我们可以
[21:06] one of the access points to the utility tunnel. 看到外星凶手走出通道出口
[21:08] Probably won’t know anything till morning. 结果可能要等明早出来了
[21:09] All right, keep me apprised. 好的 保持联络
[21:13] Okay, why don’t you think about anyone 你帮我们想想有谁
[21:14] that would have wanted to breach your simulation, 会想要破坏你的模拟室
[21:15] and we’ll keep you posted on what we find. 我们查到什么会通知你
[21:17] Yeah. 好
[21:19] Oh, my god. 天哪
[21:20] What a day. 诡异的一天
[21:22] I feel like I’m still covered in spider webs. 我觉得现在身上还有蜘蛛网呢
[21:24] I cannot wait to take a hot shower. 简直等不及冲个热水澡了
[21:26] Oh, maybe I could, uh, join you. 也许我可以 和你一起洗
[21:29] Ooh, that’d be nice. 那真好
[21:30] We could relax, have a glass of wine — 我们可以放松一下 倒杯红酒
[21:34] Do you hear that? 听到了吗
[21:36] It’s your mom. 是你妈妈的声音
[21:37] And Ben. 还有本
[21:38] And Alexis is here. 而且阿莱克西斯也在
[21:40] With friends. 还带着朋友
[21:42] Maybe we could go to a hotel. 不如我们去旅馆吧
[21:44] And yet you think you could survive 你还说你可以忍受
[21:45] being stuck in a space capsule 在一个小太空舱里
[21:46] with four other people for a year. 和四个人一起困一年呢
[21:48] I could, if you were one of those people. 我可以啊 如果你是四人之一的话
[21:56] You guys. 你们俩啊
[21:58] Get a room. 单独找个房间吧
[21:59] We would, if there were any left! 我们很愿意啊 如果还有空房间的话
[22:05] Maybe you shouldn’t have been so quick to sublet your place. 也许你不该这么快就把你的房子转租了
[22:08] You know, maybe we can just set up a schedule, 我们可以定个时间表
[22:10] or they could give us a heads-up 或者让他们提前通知我们一声
[22:11] and let us know what to expect when we get home. 不必让我们回家时大吃一惊
[22:13] I’m gonna call a family meeting. 我要开一个家庭会议
[22:15] Or we could just go to Mars. 或者我们直接去火星吧
[22:17] Yeah, I don’t think you’d be happy there. 我想你不会喜欢住火星的
[22:19] There’s no showers, there’s instant coffee, 那里没有淋浴 有速溶咖啡
[22:20] and you have to bag your own — 而且你得自己动手
[22:21] Hey, Castles! 早啊 卡塞尔夫妇
[22:23] Hey. Any luck on that security-cam footage? 监控录像查到什么线索了吗
[22:25] Nada. Your alien must’ve accessed 没有 这个外星人走的肯定是
[22:27] the underground where there wasn’t any coverage. 没有摄像头的地下通道
[22:29] But we did have better luck with that gas mask. 但防毒面具的调查倒是有进展
[22:31] CSU was able to pull exhaled-breath condensate 鉴证科在面具内侧发现了
[22:34] from inside the face plate. 呼出凝结物
[22:35] It contained trace amounts of DNA. 里面包含着少量DNA
[22:37] We get a match in the system? 系统里找到匹配了吗
[22:39] Not our system, 我们系统里没有
[22:40] but as part of the Mars 2018 program, 但2018火星计划中
[22:42] every applicant had to submit sample DNA. 每位申请者都要提交DNA样本
[22:45] So, we ran it against that database, 所以我们在那个系统里进行检索
[22:47] – and guess who popped up. – No! -猜猜找到了谁 -不会吧
[22:50] Granger’s our alien? 外星人是格兰杰啊
[22:51] So, he was getting in and out, 他是进出了模拟室
[22:52] just not the way we thought. 只是走的路出乎意料
[22:53] Which means his alibi was a lie. 也就是说他的不在场证明是谎话
[22:55] As soon as he knew we were onto him — 当他得知我们查到他了
[22:57] he went back to destroy the evidence. 他就回去销毁证据
[22:58] You bringing him in? 你把他带过来了吗
[22:59] I would if we could find him, 找到的话我会的
[23:00] But he’s not at his place 但他不在家
[23:02] and he’s not answering his phone. 也不接电话
[23:03] Okay, put out an APB. 发个全境通告
[23:04] After our encounter in the dark, he might be on the run. 地下黑暗中遭遇后 他可能已经逃跑了
[23:07] I may know how to find him. 我也许有办法找到他
[23:08] That gas mask — it’s an uncommon make. 那个防毒面具 并不是常见的东西
[23:11] Not a lot of suppliers in the city carry them. 城里能提供它的卖家不多
[23:12] But I was able to track down the serial number 但我通过它的序列号
[23:14] to an army/navy supply store uptown. 找到了上城一家军用设备供应商
[23:16] Did they confirm that Granger bought it? 他们证明面具是格兰杰买的了吗
[23:17] No, the mask was purchased a couple months back, 没有 面具是几个月前卖出的了
[23:19] so no one remembered the buyer, 所以没人记得买主
[23:20] but it was charged to a corporate account — 但付款的是个公司帐户
[23:22] a company called Newton Endeavors. 一个叫纽顿实业的公司
[23:23] – What do we know about them? – Not much. -都了解多少情况 -不多
[23:25] I couldn’t find anything on the web, 网上找不到任何信息
[23:26] but I was able to track down an address 但我找到了一个地址
[23:28] out in Queens in Willets Point. 在皇后区的威利点
[23:30] Well done. 干的好
[23:33] Newton Endeavors. 纽顿实业
[23:34] Sounds space related. 听着就和太空有关
[23:35] Space — the final frontier. 太空 最后的边疆[《星际迷航》台词]
[23:38] These are the voyages of Castle and Beckett. 开启卡塞尔和贝克特的冒险之旅
[23:41] Their ongoing mission — 不间断的任务
[23:42] to explore strange new motives, 探索不同的犯案动机
[23:44] to seek out new witnesses and new suspects for murder, 找出罪案的新证人和新疑犯
[23:48] to boldly go where — 勇于探索…
[23:49] Oh, right over here. 就是这儿
[23:51] Excuse me. 打扰
[23:52] Is this Newton Endeavors? 这是纽顿实业吗
[23:54] Oh, I’m sorry. This is private property. 抱歉 这是私人领地
[23:56] I’m gonna have to ask you to leave. 请你们离开
[23:58] NYPD. 纽约警察
[24:00] I’m gonna have to ask you to open that door. 请你开门
[24:10] What the hell? 不是吧
[24:15] Is it just me, or does that capsule look incredibly familiar? 这是我的幻觉 还是这太空舱看着很眼熟
[24:27] Who would want to build a replica of Jansen’s Mars colony? 谁会想仿造詹森的火星移居地啊
[24:30] The competition. 他的竞争对手
[24:32] Granger must have been breaking into the sim 格兰杰一定是潜入模拟室
[24:33] to steal technology for Jansen’s competitors. 帮詹森的对手窃取技术
[24:36] I don’t care if we have to pay them triple. 我不介意付他们三倍工资
[24:38] We cannot fall any further behind. 我们不能再落后于人了
[24:40] And I think I know which one. 我想我知道是谁了
[24:43] Yep. Sir Ian Rasher. 伊恩·拉什尔爵士
[24:45] Billionaire playboy adventurer. 亿万富翁 纨绔子弟 冒险家
[24:47] And possible accessory to murder. 也可能是谋杀案从犯
[24:49] You may want to rethink 也许你该反思
[24:51] your application to his program. 申请加入他项目的做法
[24:53] Mr. Rasher? Detective Beckett, NYPD. 拉什尔先生吗 纽约警察 贝克特探长
[24:56] – I was wondering if we could have a word. – Of course. -能聊一聊吗 -当然
[24:58] What can I do for New York’s finest? 我有什么可以帮到纽约警察的
[25:00] Well, you can start by telling me where Clint Granger is. 你可以先告诉我克林特·格兰杰在哪里
[25:04] I’m sorry, detective. 抱歉 探长
[25:06] I’m afraid I don’t know who that is. 我恐怕不认识这个人
[25:08] Are you sure? 你确定吗
[25:09] Because looking around, i’m guessing he’s the guy that you hired 看看周围 我猜他就是你雇来
[25:12] to steal Viggo Jansen’s plans for the mars simulation. 窃取韦格·詹森火星模拟室的人
[25:16] Detective, 探长
[25:18] I employ the world’s best engineers. 我雇的是世上最好的工程师
[25:20] Why would I bother wasting my time on my competitor’s technology? 我为什么要浪费时间得到我对手的技术
[25:24] Maybe because you’re falling behind them. 也许因为你在逐渐落后于他
[25:27] It’s no secret your last two rocket launches 众所周知你上两次火箭发射
[25:29] were spectacular failures. 都以悲惨失败告终
[25:31] You want to win, 你想要获胜
[25:32] so you needed to buy a competitive advantage. 所以你需要在竞争中占上风
[25:35] And after one of Jansen’s team members 当詹森的一名队员
[25:36] discovered what you were up to — 发现你的目的时
[25:37] A man with your reputation and knighthood — 对于你这样声望和爵位的人
[25:40] you had no choice but to have him killed. 你没得选择 只能杀了他
[25:43] Killed? 杀
[25:45] Who was killed? 谁被杀了
[25:46] One of Jansen’s astronauts — Tom Richwood. 詹森手下的一个宇航员汤姆·里奇伍德
[25:51] I had nothing to do with that. 我和这件事没有关联
[25:53] Well, the best way to convince me of that 要让我相信你
[25:55] is to tell me where Granger is. 就告诉我格兰杰在哪里
[25:58] unless you prefer prison. 除非你更想入狱
[26:02] Okay, yeah… I was spying for Sir Ian. 对 我是伊恩爵士派的间谍
[26:08] He promised me the pilot slot on his mission if I did. 他承诺事成之后让我当他团队的驾驶员
[26:11] But I was telling the truth about Tom. 但关于汤姆的事我没有撒谎
[26:12] I didn’t kill him. 他不是我杀的
[26:13] I have an alibi, remember? 我有不在场证明 不是吗
[26:14] Alibis can be bought. 不在场证明是可以伪造的
[26:16] We found your DNA on the gas mask. 我们在防毒面具上发现了你的DNA
[26:18] We know it was you in the access way. 我们知道通道里的是你
[26:20] Because I didn’t want it to look like 因为我不想事情看起来
[26:21] I had anything to do with this. 和我有牵连
[26:23] I went to make sure that I hadn’t left anything there 我去是为了确保我没有留下任何物证
[26:26] that could point back to me. 能让你们追查到我
[26:27] Like the murder weapon? 比如凶器吗
[26:28] Oh, come on. If I killed Tom, do you really think 你们真觉得如果是我杀了汤姆
[26:29] I’d be stupid enough to leave the murder weapon there? 我会傻到把凶器留在那儿吗
[26:32] Besides, I was never inside the simulation. 再说 我根本没进过模拟室
[26:35] That would’ve been way too risky. 那太冒险了
[26:37] Too many opportunities to get caught. 太容易被发现
[26:39] Then why the gas mask? 那为什么要用防毒面具
[26:40] It was a precaution. 那只是个预防措施
[26:43] I wasn’t using the tunnel to get in. 我并不是要用那个通道进去
[26:46] It was a drop point. 那是个交接点
[26:49] You were working with someone on the inside. 有人和你里应外合
[26:51] I needed access. He needed money. 我需要资源 而他需要钱
[26:54] So we struck a deal. 所以我们达成了交易
[26:55] He’d download schematics and plans 他帮我下载方案图纸和规划
[26:57] and drop them for me in the tunnel. 然后放在通道里
[26:58] Who? 是谁
[27:01] – Mikhail Dankov. – The astronaut? -米哈伊尔·丹科夫 -那个宇航员
[27:03] If Tom was onto him, then maybe he’s your killer. 如果汤姆发现了他 那或许他就是凶手
[27:05] We checked his tracker. 我们查过他的追踪器
[27:07] He was inside the habitat at the time of the murder. 凶案发生时他在栖息地
[27:10] Mikhail knew if his movements were being recorded, 米哈伊尔知道如果他的行踪被记录的话
[27:12] he’d never get away with what we were doing. 他就无法为我们的所作所为逃避惩罚
[27:14] So he beat the system. 所以他打败了系统
[27:16] He cloned his tracker before they embedded it under his skin. 他在植入追踪器之前就克隆了数据
[27:20] As long as no one was looking, he could slip out at any time. 只要没人发现 他可以在任何时间溜出去
[27:31] Mikhail? 米哈伊尔
[27:33] Yes? 什么事
[27:34] I’d like a few words with you. 我想和你谈谈
[27:37] What about? 谈什么
[27:38] Your business relationship with Clint Granger. 你和克林特·格兰杰的合作关系
[27:51] Come on, Mikhail. You’re crazy! 别这样米哈伊尔 你疯了
[27:53] Bro, where you gonna run? You’re on mars! 哥们儿 你能跑哪去 你在火星呢
[28:09] I hate to admit, but it’s good to be out. 虽然我不想承认 但是出来的感觉真好
[28:13] Go ahead. 继续
[28:14] What do they say? Fresh air, times square? 大家怎么说来着 新鲜空气 时代广场
[28:17] Well, after the mars simulation, prison should be a breeze. 经历过火星模拟室 监狱应该是小菜一碟了吧
[28:20] So I was trading information. Big deal. 我是在贩卖信息 多大的事儿啊
[28:23] I was leaving the planet and never coming back. 我去火星之后就再也不回来了
[28:26] I wanted to make sure my family was taken care of. 我要确保我的家人受到好的照料
[28:29] Oh, noble. 真高尚
[28:30] You Americans. A little corruption never hurt anyone. 你们老美啊 一点点金钱交易无伤大雅
[28:33] I don’t think Tom would agree. 我不认为汤姆会赞同
[28:35] Tom? Tom was jackass. 汤姆 汤姆是个浑蛋
[28:38] Drove everyone crazy the way he doled out food and supplies 所有人都受不了他克扣粮食供给
[28:41] and tried to leverage everyone for making even tiniest error. 还用每个人细小的错误来建立影响力
[28:44] Trust me, they may be scared to say it, 相信我 大家可能不敢说出来
[28:47] but no one’s sad he’s dead. 但没人为他的死感到伤心
[28:49] No one was looking forward to spending rest of lives 没有人期待在另一个星球
[28:52] with him on other planet. 和他共度余生
[28:54] And yet, you are the only one that is unaccounted for 但你是唯一一个在他被谋杀时下落不明的
[28:56] during his murder, 也就是说
[28:58] which means you are the only one that could’ve killed him. 你是唯一一个能杀死他的人
[29:03] Mm, no. I could not. 不 我不是
[29:06] I can prove where I was during the murder. 我能证明案发时我在哪儿
[29:09] How? 怎么证明
[29:09] When commander Kim sent me down to engineering, 金指挥官让我去工程区时
[29:12] I used rare time alone to take pictures 我用仅有的时间拍照片
[29:15] and download schematics from life support to give to Granger. 在生命补给处帮格兰杰下载图纸
[29:18] I still have the drive with all of my photos. 存有所有照片的内存盘还在我这里
[29:20] They’re time-stamped with the mission clock. 照片上标有时间
[29:25] So, your alibi is that you were spying for Granger? 你的不在场证明是当时你在为格兰杰窃取信息
[29:30] Go. Look at my photos. You’ll see. 去看我的照片你们就知道了
[29:37] So, I went through all of Mikhail’s photos 我翻阅了米哈伊尔的所有照片
[29:40] from the night Tom was murdered. 从汤姆被杀的那个晚上开始
[29:43] As you can see, he’s telling the truth. 他没有说谎
[29:46] See his reflection? 看到他的镜像了吗
[29:49] Yeah. 是的
[29:50] And the module clock confirms the time. 时间模块确认了时间
[29:52] Maybe he faked the time, 他可能仿制了时间
[29:53] or maybe it was Granger after all. 要不整件事都是格兰杰做的
[29:56] It wasn’t Granger. Uh, Ryan, go back. 不是格兰杰 莱恩 前一张
[30:00] To — there, now… 就是这张
[30:02] Zoom in on the window. 放大窗户
[30:05] Look down on the bottom right. 看右下方
[30:08] Is that the rover? 那是探测车吗
[30:11] I thought the computer said 我以为计算机记载
[30:12] that it was docked during the murder. 谋杀时它处于停靠状态
[30:13] Clearly, the computer was wrong. 很显然 计算机弄错了
[30:15] Now, uh, push in on the Rover’s arm. 放大探测车的机械臂
[30:17] Filter out some of that reflection. 滤掉其他反射图像
[30:23] It’s the screwdriver. 是那把螺丝刀
[30:25] There’s your killer holding the murder weapon. 那就是拿着凶器的凶手
[30:30] The Rover did it. 是探测车干的
[30:34] The rover was out? This can’t be right. 探测车开出去了 不对啊
[30:36] All the data from M.I.R.A. indicates 米拉的所有数据都显示
[30:38] that the rover was docked when Tom was killed. 汤姆被杀时 探测车处于停靠状态
[30:40] I’d say the data’s wrong. 数据弄错了
[30:41] And according to your literature, 根据你的文献
[30:43] that rover has the speed and dexterity 那辆探测车有着能够
[30:45] to kill with mathematical precision. 精准杀人的速度和灵巧度
[30:47] Mr. Jansen, who has access to the rover controls? 詹森先生 都有谁能够操控探测车
[30:49] One of your astronauts? Someone at mission control? 宇航员吗 或是控制中心的人
[30:52] No one has access. 没人能操控
[30:54] The rover is an extremely complex piece of equipment. 探测车是很复杂的机械设备
[30:57] Under human control, there’s too high a margin for error, 人工操作 太容易出错
[31:00] So we designed it to interface solely with the computer. 所以我们将其设计为只能通过计算机控制
[31:02] Our astronauts describe the sort of task they want carried out, 我们的宇航员描述其想要完成的任务
[31:05] and M.I.R.A. executes it. 米拉负责执行
[31:07] Is it possible someone could have asked her to kill Tom? 有没有可能某人要求她杀死汤姆
[31:13] M.I.R.A. wouldn’t comply with that sort of command. 米拉不会执行那种命令的
[31:18] But something’s wrong. 但这不太对劲
[31:19] I need to talk to her. 我需要跟她谈谈
[31:21] Well, is there somewhere we can do that privately 能不能找个私密的地方谈
[31:23] without anyone hearing? 不被他人偷听的地方
[31:24] Yeah, the computer-module pod inside the sim. 有 模拟室中的计算机模块舱
[31:36] What’s going on? 怎么了
[31:38] I’ll let you know soon. 很快就会让你知道
[31:52] In here. 这里
[32:00] There. 好了
[32:01] I’ve cut off communications with the rest of the habitat. 我切断了与栖息地其他人的通讯
[32:04] No one can hear us. 没人能听见我们
[32:06] Is that you, Dr. Jansen? 是你吗 詹森博士
[32:08] Yes, M.I.R.A. 是的 米拉
[32:09] What are you doing on Mars, doctor? 你来火星干什么 博士
[32:11] I came to talk to you. 我来跟你谈谈
[32:13] You remember Detective Beckett and Richard Castle. 你还记得贝克特探长和理查德·卡塞尔吧
[32:15] Of course. How can I help you? 当然 有什么需要帮忙的
[32:18] Are we seriously about to interrogate a computer? 我们是要审问计算机吗
[32:20] Detective, the word “Interrogate” 探长 “审问”一词暗示
[32:22] implies you believe I am guilty of something. 你认为我做错了什么事
[32:25] Of what do you think I am guilty? 你认为我做错了什么
[32:27] Well, at least she’s not asking for a lawyer. 至少她没有请律师
[32:30] M.I.R.A., 米拉
[32:31] we’d like to know where the rover was 我们想知道 汤姆·里奇伍德被杀时
[32:33] when Tom Richwood was killed. 探测车在哪里
[32:35] I already gave you that information, Detective. 我已经把这个讯息给你了 探长
[32:37] The rover was docked. 探测车处于停靠状态
[32:39] M.I.R.A., we know the rover wasn’t docked. 米拉 我们知道探测车并未停靠
[32:43] How do you know? 你们怎么知道的
[32:44] We have photographs, evidence. 我们有照片 证据
[32:47] Your evidence is incorrect. 你们的证据有误
[32:49] The rover was docked. 探测车处于停靠状态
[32:51] M.I.R.A., prior to Tom’s death, 米拉 在汤姆死前
[32:53] did someone instruct you to activate the rover? 有人指示你启动探测车吗
[32:58] She’s drawing more power. Something’s wrong. 她在使用更多的电力 不对劲
[33:00] No. The rover wasn’t activated. 不 探测车并未启动
[33:03] The rover was docked. 探测车处于停靠状态
[33:05] Is it possible someone could have altered her memory? 有可能是他人篡改了她的存储吗
[33:07] No one altered my memory, Mr. Castle. 没人篡改我的存储 卡塞尔先生
[33:10] My memory is perfect. 我的存储很好
[33:12] Her memory core was designed to be a closed system. 她存储核心被设计成封闭系统
[33:14] It can’t be altered, but something’s off. 无法被篡改 但出了什么问题
[33:17] M.I.R.A., run a level-one diagnostic on all systems. 米拉 在所有系统运行一级诊断程序
[33:20] There is no need to run a diagnostic. 没必要运行诊断程序
[33:22] All systems are optimal. 所有系统都处于最佳状态
[33:25] How about we run it anyway? 那也运行一遍 好吗
[33:28] I’m sorry. I can’t do that. 抱歉 我做不到
[33:30] Why not? 为什么
[33:31] It violates my operational parameters. 那样做违背我的运行参数
[33:33] It’s a simple diagnostic. What parameter does it violate? 只是简单的诊断程序 违背了什么参数
[33:36] It will compromise the mission. 那会危害整个任务
[33:38] How will a diagnostic compromise the mission?! 诊断程序怎么会危害整个任务
[33:41] Answering that question will compromise the mission. 回答这个问题会危害整个任务
[33:43] – I don’t understand. – I think I do. -我不明白 -我明白
[33:45] She knows she’s lying to us, 她知道她在说谎
[33:46] and if she runs those diagnostics, 如果她运行诊断程序
[33:48] we’ll discover the truth. 我们就会发现真相
[33:49] And that truth will somehow put the mission at risk. 真相会危害到整个任务
[33:52] She’s a machine. She can’t lie. 她是台机器 她不会说谎
[33:54] You said that she’s programmed to learn. 你说过她被编程拥有学习能力
[33:56] What if somebody taught her how? 如果有人教她说谎呢
[33:57] What if someone used her to kill 如果有人利用她来杀人
[33:59] and then to help cover up the crime? 然后利用她掩盖罪行
[34:01] No, her core parameters can’t be altered. 不 她的核心参数是无法被修改的
[34:03] She’s programmed to protect the mission and everyone on it. 她被编程保护整个任务以及参与任务的每个人
[34:06] But what if those operational parameters are 但如果那些运行参数
[34:07] in conflict with each other? 彼此矛盾呢
[34:09] What if someone she’s programmed to protect 如果她需要保护的人
[34:11] is a threat to the mission? 对整个任务是个威胁呢
[34:14] Um, M.I.R.A., how would you classify Tom Richwood? 米拉 你对汤姆·里奇伍德如何看待
[34:16] Sergeant Major Tom Richwood, 汤姆·里奇伍德军士长
[34:18] pilot, systems engineering specialist. 驾驶员 系统工程专家
[34:21] – Right. Right, okay. Um… – Deceased. -好 好 -已死亡
[34:22] Was Tom a threat to the mission? 汤姆对整个任务是个威胁吗
[34:26] Yes. 是的
[34:30] Why? 为什么
[34:32] Who told you Tom was a threat? 是谁告诉你汤姆是个威胁的
[34:34] I’m sorry. 抱歉
[34:35] I’m not authorized to give you that information. 我未经授权给予你此讯息
[34:38] Because in her mind, 因为在她的系统中
[34:39] that information would be a threat to the mission. 那个讯息会危害整个任务
[34:41] There’s got to be another way to find out. 肯定还有其他办法找出真相
[34:43] There is. 有
[34:45] I can reboot her. 我可以重启她
[34:46] Everything she’s learned will be wiped, 她所有学到的东西都会被消除
[34:50] but all recorded memory will stay intact. 但储存的内容都会得以保存
[34:52] We can find out pretty quickly what happened. 我们很快就会知道到底发生了什么
[34:57] What’s that? 那是什么
[34:58] Someone’s opened the vents to the outside! 有人打开了与外界连接的通气口
[34:59] We’re taking in atmosphere! 我们暴露在外界空气中了
[35:03] It’s M.I.R.A. She’s trying to protect herself. 是米拉 她在试图保护自己
[35:05] No! M.I.R.A., don’t shut me out! 不 米拉 回答我
[35:08] You said that this was harmful but it wouldn’t kill us, right? 你说这有害 但不会杀死我们
[35:10] Short term — long term, it’s deadly! 短期不会 长期暴露其中是致命的
[35:12] We have to get out of here! 我们得出去
[35:15] It’s locked! 锁住了
[35:17] Call for help! 求助
[35:18] Communications are dead! 通讯切断了
[35:20] M.I.R.A., open the door! 米拉 开门
[35:23] Open the pod bay door! 打开舱门
[35:31] I wanted to go to mars… 我想去火星
[35:32] not die on mars. 不是死在火星上
[35:38] Wait a minute. We’re not on mars. 等下 我们不是在火星上
[35:42] We’re on earth. 我们在地球上
[35:49] Hello? 喂
[35:51] Beckett? 贝克特
[35:53] Are you saying that the computer tried to kill you? 你是说电脑试图杀死你们吗
[35:55] Yeah, just like in “2001.” 就像《2001太空漫游》
[35:57] Kubrick was right. 库布里克没弄错
[35:58] A.I. is a bad idea. 人工智能不是个好主意
[36:00] M.I.R.A.’s not A.I. 米拉不是人工智能
[36:02] Yes, she can learn and adapt, but she’s a machine. 是的 她能学习 适应 但她是机器
[36:05] She cannot think for herself. 她无法自我思考
[36:06] Then why’d she try to kill us? 那她为什么要杀死我们
[36:08] It wasn’t M.I.R.A. 那不是米拉
[36:09] We just pulled apart the server. 我们刚刚断开了服务器
[36:11] Someone embedded a subroutine into the O.S. reset program. 有人在重启系统中附加了一个子程序
[36:14] The moment that you tried to reboot her, 一旦你们试图重启她
[36:15] that subroutine activated, trapping you guys inside. 子程序启动 将你们困在里面
[36:18] It also triggered a dump of M.I.R.A.’s memory circuits. 它同时触发了米拉存储电路的倾卸
[36:21] All the mission data is gone. 所有的任务数据都没了
[36:23] So this was a failsafe 那么这是幕后黑手
[36:25] installed by whoever was behind this. 安装的故障保护
[36:27] We were never meant to find out about the rover or M.I.R.A., 我们本不该发现探测车或是米拉的异样
[36:30] and on the off chance that we did, 万一我们发现了
[36:31] the killer wanted to make sure we didn’t get any further. 凶手希望我们不会更近一步
[36:33] By killing the only witness — 通过杀死唯一的证人
[36:35] M.I.R.A. and her memory banks. 米拉和她的存储体
[36:37] It has to be one of the astronauts. 肯定是某个宇航员干的
[36:39] They’re the only ones who could’ve planted that subroutine, 他们是唯一能安放子程序的人
[36:41] the only ones who could’ve convince M.I.R.A. 也是唯一能说服米拉
[36:43] that Tom was a threat. 汤姆是个威胁的人
[36:44] Yeah, but with the memory data unrecoverable, 但是存储内容无法恢复
[36:46] it’s impossible to know which one. 我们没法知道到底是谁
[36:48] No. Not impossible. 不 有办法
[36:50] As a matter of fact, 事实上
[36:52] there’s only one explanation that makes sense. 只有一个解释说得通
[36:58] You can’t be serious. 你在开玩笑吧
[36:59] You think one of us is the killer? 你认为我们中的某人是凶手
[37:01] And it was almost the perfect crime. 这几乎是完美犯罪
[37:03] All the mastermind needed was someone to pin it on, 凶手只需要一个替罪羊
[37:06] and that’s where Mikhail came in. 米哈伊尔刚好派上用场
[37:07] The killer must’ve found out 凶手一定是发现
[37:08] that Mikhail was selling secrets, 米哈伊尔在倒卖商业机密
[37:10] which made him the perfect patsy. 使他成为最完美的替罪羊
[37:12] All they had to do was make sure 凶手只需确保
[37:13] that Mikhail was unaccounted for during Tom’s murder. 米哈伊尔在汤姆被杀时没有不在场证明就行
[37:16] That and plant the weapon at his drop-off point. 再就是把凶器安放在他的交接点
[37:19] Killing two birds with one stone — 一石两鸟
[37:20] Tom, whom everybody hated, 人见人恨的汤姆
[37:21] and Mikhail, who was selling secrets. 和倒卖机密的米哈伊尔
[37:23] So they sent Mikhail to engineering, 于是凶手派米哈伊尔去工程区
[37:25] where he would be blind to everything that happened. 他不会知道所发生的一切
[37:27] Only he didn’t stay there. 可惜他没有待在那
[37:28] Instead, he went to life support, 他去了生命补给室
[37:30] Where, with one photo, he expos everything. 通过一张照片 就揭露了一切
[37:33] Commander Kim, it was you who sent Mikhail to engineering 金指挥官 是你在维修时
[37:36] during the repair, wasn’t it? 派米哈伊尔去工程区的
[37:38] – Yes, though there’s nothing unusual about that. – No. -是的 但这没什么奇怪的 -的确
[37:41] But according to procedure, 但根据流程
[37:42] Isn’t Angela supposed to be there backing him up? 安琪拉不是应该去辅助他吗
[37:44] Yes, but I needed her up here checking protocols. 是的 但我需要她在这里做检查
[37:47] That hardly makes me a murderer. 那可不能证明我是凶手
[37:49] And I never even left the module 再说我都没有离开模块舱
[37:51] so I…I couldn’t have planted the murder weapon in the tunnel. 所以我无法在通道中安放杀人凶器
[37:54] No. 的确
[37:55] But Dr. Haroun and Angela could have done that. 但是哈伦博士和安琪拉可以做到
[37:57] The two of you were outside together for 10 minutes. 你俩在外面停留了10分钟
[38:00] Yes, checking on Tom and restoring power. 是去查看汤姆并恢复供电
[38:02] While all the cameras were down, 那时所有摄像机都停用了
[38:04] Giving you enough time to ditch the murder weapon 给了你足够的时间丢弃凶器
[38:06] and clean any forensic evidence off the rover. 并清理探测车上的证据
[38:09] That’s ridiculous. 太扯了
[38:10] Are you just gonna go after us one by one? 你这是要一一列举我们的嫌疑吗
[38:13] I was with Rusham the whole time. 那时我一直跟拉什曼在一起
[38:15] He didn’t go anywhere near the rover. 他没有接近过探测车
[38:16] And neither did Angela. 安琪拉也没有
[38:17] And that’s what makes this crime so clever. 所以才说犯案者很聪明
[38:21] From the beginning, 从一开始
[38:21] the three of you have been able to alibi each other out 你们三个就一直在给彼此提供不在场证明
[38:24] because you were all in on it together. 因为你们都参与其中
[38:27] It would’ve taken the three of you colluding 只有你们三个合谋
[38:29] to convince M.I.R.A. that Tom was threatening the mission. 才能说服米拉汤姆会危害整个任务
[38:32] And given the way that you felt about Tom, 考虑到你们对汤姆的看法
[38:33] you knew that the team couldn’t survive with him on it. 你们知道汤姆在团队中 一切都会搞砸
[38:36] He was a threat, especially on a hostile planet. 他的确是个威胁 尤其是在环境恶劣的星球上
[38:40] So, after six months of being locked up 于是 在被关在这狭小空间
[38:42] in this tin can together, you decided 六个月后 你们决定
[38:44] that rather than sacrifice your chance 比起牺牲成为第一批
[38:46] at being the first human beings to stand on mars, 踏上火星的人类的机会
[38:50] you would put your shot at immortality ahead of another man’s life. 还是用一条人命换来永垂不朽更划算
[38:54] That’s a…fascinating theory, 这是个有趣的推理
[38:57] But with M.I.R.A.’s memory gone, you have no proof. 但米拉的存储都没了 你没有证据
[39:00] You know, that’s what we thought, as well. 我们也是这么想的
[39:02] Until Dr. Jansen told us about M.I.R.A’s black box. 知道詹森博士告知我们米拉的黑盒子
[39:06] In the event of a catastrophic failure, 由于出现灾难性故障
[39:08] she pulses all her data to the nearest satellite. 她把她的数据传到了最近的卫星上
[39:11] All your conversations with her, 你们与她所有的交谈
[39:13] everything you three did, 全部的内容
[39:15] It’s all there. 都在上面
[39:17] So, the bad news is, none of you are going to mars. 坏消息是 你们谁都去不了火星了
[39:20] Good news is, 好消息是
[39:21] the first one to cooperate 第一个老实交代的人
[39:23] will get the least amount of jail time. 判刑的时间最短
[39:31] I just didn’t expect them to cave that quickly. 没想到他们这么快就招供了
[39:34] That was a clever ruse, Castle. 真是个好策略 卡塞尔
[39:36] I’m just glad it worked. 这招好用真开心
[39:38] And if there’s not 如果没成功
[39:39] a catastrophic-black-box satellite, there should be. 真该有个灾难性故障黑匣子卫星
[39:42] What do you think is gonna happen with Jansen? 你认为詹森会怎么做
[39:43] Uh, he’s a pioneer. He’s a visionary. 他是业界先锋 梦想家
[39:46] He may not get there in 2018, 或许2018年他做不到
[39:47] but I’m willing to bet that he’s gonna be the first. 但我打赌他肯定还是第一个
[39:51] So, after all of this, you still want to go to Mars? 这案子后 你还想去火星吗
[39:55] Oh, of course. 当然
[39:56] But I think I’m gonna wait till they have 但我认为我会等到他们有头等舱服务
[39:58] first-class service so we can go together. 到时咱俩一起去
[40:01] Do you think at any point, 你认为
[40:02] one of those astronauts turned to the others and said, 那时候有没有那个宇航员对另一个人说
[40:04] “Maybe killing Tom is a really bad idea”? “杀掉汤姆可能是个坏主意”
[40:07] I think that when people are stuck together in a small space 我认为当人们被关在密闭空间内
[40:09] for a long period of time, they lose perspective. 很长时间后 他们就看不清问题了
[40:13] Speaking of which, 说到这个
[40:15] Um, wasn’t there supposed to be a family meeting tonight? 不是要召开家庭会议吗
[40:17] There is. 是的
[40:18] I told Alexis she did not need to come 我告诉阿丽克西斯不用来
[40:20] because I wanted to talk to the two of you alone. 因为我想跟你俩单独谈
[40:23] Now, I know that things 我知道
[40:24] have been a little frenetic around here, 最近这里比较混乱
[40:27] what with alexis and her friends 阿丽克西斯和她的朋友
[40:28] and the two of you in anout at all sorts of odd hours and — 你俩非常规的作息时间
[40:32] And you and your new boyfriend doing late-night medleys. 别忘了你和你的新男友大晚上唱歌
[40:34] I — well, yeah, that. 是的
[40:36] So, I have decided — 所以我决定
[40:38] And I don’t want to upset either one of you — 我不想让你俩难过
[40:40] that I am going to look for a place of my own. 我决定找一个自己的地方
[40:46] To live? 居住吗
[40:47] Well, yes. 是的
[40:49] I mean, not right away, of course. 当然 不是马上搬走
[40:50] I mean, it’s gonna take me a while 想找个完美的住处
[40:51] to find exactly the right space. 得花点时间
[40:53] Mother, I was just calling a family meeting. 母亲 我只是召开家庭会议
[40:55] I didn’t intend for you to move out. 没想让你搬走
[40:56] Darling, this is not about you. Thiss about me. 亲爱的 这跟你无关 只跟我有关
[40:59] Think of it as a kind of evolution, you know? 把这当做是进化吧
[41:01] I’m — I’m starting to do very well for myself, 我现在事业干得不错
[41:06] and I am guessing that, uh, before too long, 我想过不了多久
[41:09] there’s gonna be a few more little Castles, 就该有小卡塞尔
[41:12] creating havoc around here, and — 在这里搞破坏了
[41:15] And I think the two of you 我认为你俩
[41:17] deserve to have this place to yourselves. 应该独享这里
[41:27] Let me know if there’s anything I can do. 如果有需要帮忙的事 告诉我
[41:29] OH…I will. 我会的
[41:31] Okay. I am off. 好了 我该走了
[41:33] I’m spending the evening with Benjamin. 今晚我跟本杰明一起过
[41:36] So, don’t wait up! Bye! 别等我哦 拜
[41:44] I did not expect that. 我完全没想到
[41:46] The unexpected is her specialty. 出人意料是她的专长
[41:57] It’s so quiet. 好安静
[41:58] It’s really, really quiet. 非常安静
[42:05] Maybe we should go out. 或许我们应该出去吃
[42:05] There’s a great indian restaurant that just opened up around the corner. 街角刚好开了家印度菜馆
[42:08] Fantastic atmosphere. 气氛超赞
[42:10] It’s loud. 吵得很
[42:12] Super-loud. Lot of people 分贝很高 人也很多
[42:14] Lots and lots of people. 全是人
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme