Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] You know, after six months, 执行了六个月的任务
[00:10] Mars is starting to remind me of Kauai, 火星越看越像考艾岛了
[00:12] Except without the water 只不过没有水
[00:15] or the hot girls in bikinis or the air. 也没有穿泳衣的美女 也没有空气
[00:21] What I wouldn’t give for a hot girl. 我真想看看美女啊
[00:24] Hell, after all this time, I’d even take an ugly one, 都这么久了 看个丑女也行
[00:28] Assuming she came with a paper bag. 如果她装在纸袋里
[00:30] Oh, real classy, Richwood. 真会说话 里奇伍德
[00:33] Just repair the short, 赶紧修好短路
[00:34] and make sure the four-b coil isn’t fried. 确保4B线圈没有烧坏
[00:36] We can’t afford to have the power grid compromised. 电力网不能坏掉
[00:39] Aye-aye, captain. 是 舰长
[00:44] Oh, boy. 糟糕
[00:46] Bad news. It’s charred. 坏消息 烧坏了
[00:49] I may have to replace the power coupling 我可能得换掉动力耦合器了
[00:52] and reboot A-level systems… 并重启A级系统
[00:56] Didn’t read that, Richwood. Interference. 没收到 里奇伍德 有干扰
[00:58] Come again. 重复
[01:00] Watch out! 小心
[01:02] Tom? 汤姆
[01:04] Tom! 汤姆
[01:24] Yes! 好诶
[01:25] I can’t wait to take off my… 我等不及脱下我的…
[01:28] …shoes. 鞋了
[01:29] Dad. Beckett. 爸爸 贝克特
[01:30] So much for a quiet evening at home. 看来别想安静在家度过一晚了
[01:32] I thought you guys were working late tonight. 我以为你们今晚要工作到很晚
[01:34] Slow murder day. We got off early. 今天没什么案子 我们早下班了
[01:36] You’re playing laser tag? 你在玩激光枪战
[01:38] Without me? 不带我
[01:40] Is that my gear? 那是我的装备吗
[01:41] Oh, dad, Beckett, this is David. 爸爸 贝克特 这是大卫
[01:43] He bet me I couldn’t beat him. 他跟我打赌说我打不过他
[01:46] – She trounced you, didn’t she? – Yeah. -她把你海扁了 是吧 -是啊
[01:47] Oh, my, 天呐
[01:49] What is going on down here? 这下面是怎么回事
[01:52] Far too much, apparently. Uh, are those my pajamas? 显然发生的事太多了 那是我的睡衣吗
[01:57] I’m so sorry, Ben. 真抱歉 本
[01:58] Um, family, Benjamin. 我的家人 这是本杰明
[01:59] Ben, meet my family. 本 这是我的家人
[02:01] Castle, we got a murder. 卡塞尔 有杀人案
[02:05] Uh, to solve, not to commit. 要破 不是要犯下
[02:08] Bye. 再见
[02:10] But those were my softest pajamas, 那是我最软的一件睡衣了
[02:11] and now I’m gonna have to burn them. 现在我只能烧掉了
[02:13] Is it just me, or is the loft 只有我觉得
[02:14] getting awfully small these days? 家里现在越来越挤了吗
[02:16] Well, four adults together in one space… 四个大人住在一起
[02:18] We’re bound to step on each other’s toes. 我们肯定要妨碍到彼此
[02:20] Yeah, well, there’s a lot more toes than usual tonight. 今晚的人格外多
[02:22] Hey, guys. Glad you’re here. 伙计们 你们能来太好了
[02:24] You’re gonna want to see this, especially you, Castle. 你们肯定想看看的 尤其你 卡塞尔
[02:34] What is this place? 这是什么地方啊
[02:36] It’s mission control. 是任务控制中心
[02:39] And that’s Mars. 那是火星
[02:41] And there’s your body. 那是尸体
[02:46] Our victim is on Mars? 被害人在火星
[02:48] The “Secret manned mission to Mars” rumors were true. 秘密火星任务的谣言是真的
[02:50] I knew it! 我就知道
[02:51] You know, this might be a little out of our jurisdiction. 这是不是超出我们的管辖范围了
[02:54] It’s not Mars. 那不是火星
[02:55] This is operations director Ed Redley. 这位是行动指挥艾德·莱德利
[02:58] – This is detectives Beckett and Ryan. – Castle. -这是贝克特和莱恩警探 -卡塞尔
[03:00] Uh, what you’re seeing is a live feed 你们所看到的是
[03:01] from a simulation we’re conducting 真正火星任务之前的
[03:03] in advance of a real Mars mission. 模拟任务直播信号
[03:04] Who’s “We”? NASA? 你们是哪方面 宇航局吗
[03:06] It’s the Mars 2018 project. We’re privately funded. 这是火星2018任务 由个人资助
[03:09] Yes, by Viggo Jansen, the internet billionaire. 没错 韦格·詹森 那个网络亿万富翁
[03:12] He promised to put humans on Mars by 2018. 他许诺2018年要送人上火星
[03:14] Held a competition and everything. 还办了比赛
[03:15] I signed up for the program, but I didn’t get in. 我报名加入项目 但没进去
[03:18] Wait, you signed up to go to Mars? 你报名去火星
[03:20] – When? – A couple years ago. -什么时候 -几年前
[03:22] Where was I? 我当时在哪
[03:23] We were fighting. 我们当时在吵架
[03:24] The victim, pilot Tom Richwood, was supposedly alone 被害人 驾驶员汤姆·里奇伍德被该是
[03:28] on the, uh, planet’s surface conducting repairs. 独自一人在火星表面进行维修任务
[03:31] We were in a communication blackout, 我们当时遭遇了通讯中断
[03:33] part of simulating planetary conditions, 这是模拟状态的一部分
[03:35] when the mission commander broke protocol 这时任务指挥官打破规程
[03:36] to tell us they found Tom dead. 跟我们说汤姆死了
[03:38] They don’t think it was an accident. 他们认为并非意外
[03:40] Well, I’d like to see the body. So where is the simulation? 我想看看尸体 模拟地在哪
[03:42] A couple of floors below us, 在楼下
[03:43] and that’s easier said than done. 这说来容易做起来难
[03:45] In order to mimic conditions on Mars 为了模拟火星环境
[03:46] as well as discourage any cheating, 也避免作弊
[03:48] the simulation is filled with noxious gas. 模拟室里满是毒气
[03:50] Right, it won’t kill you, 不会致死
[03:51] but it will induce severe nausea and a rash. 但会引起严重不适和红疹
[03:54] It would take several days to vent the sim 要好几天才能排净模拟室的空气
[03:56] to make the air breathable, so if you want to go in, 让里面气体可呼吸 所以你们如果想进去
[03:58] you’re gonna need to wear space suits. 就得穿太空服
[04:02] Best case ever! 最棒的案子
[04:04] This way? 这边吗
[04:09] What can you tell us about the victim? 能跟我们讲讲被害人吗
[04:11] Well, Tom Richwood was the mission pilot. 汤姆·里奇伍德是任务的驾驶员
[04:13] Former navy top gun, did a tour with NASA. 前海军飞行员 在宇航局上过天
[04:16] What about family? 家人呢
[04:17] None, which made him the perfect candidate for the mission. 没有 所以他是任务首选人物
[04:20] He beat out some of the smartest, 他击败了世界上一些
[04:21] most competitive candidates in the world 最聪明 最有竞争力的候选人
[04:23] to be a part of the first manned team to Mars. 加入了这项首个人类上火星的任务
[04:25] – They all did. – Who else is inside? -他们都是这样 -里面还有谁
[04:27] Our four remaining astronauts. 剩余四位宇航员
[04:29] The team’s medical specialist, Dr. Haroun, is waiting for you. 团队医疗专家哈伦博士在等你
[04:36] So, has anyone been in or out of the simulation recently? 最近有人进出过模拟室吗
[04:38] No. It’s a sealed nine-month experiment. 不 这是一项全密封9个月的实验
[04:41] No one’s been in or out 宇航员六个月前
[04:42] since the astronauts entered six months ago. 进入后就没有人进出过
[04:44] – Which means one of them probably did it. – Yeah. -那么凶手可能就在他们之中 -嗯
[04:49] There’s only three suits. 只有三套宇航服
[04:51] Um, that’s okay. We don’t all need to go in. 没事 我们不用都进去
[04:53] – I’ll go take statements back at the facility. – Seriously? -我回大堂去录口供 -不是吧
[04:56] You don’t want to go to Mars? 你不想上火星吗
[04:58] “A,” It’s actually not Mars, 其一 那不是火星
[05:00] and “B,” I’m happy here on earth, 其二 我在地球就很开心
[05:02] but have fun, Castle. 你好好玩吧 卡塞尔
[05:05] Trust me, I will. 我一定会的
[05:28] Are you done? 闹完了吗
[05:29] No. 没有
[05:30] Finally made it to Mars. 终于来到了火星
[05:32] I didn’t even have to go to astronaut training. 我都不用进行宇航员训练
[05:34] So, you really signed up to go to Mars, huh? 你真报名去火星了啊
[05:35] Wouldn’t that be cool? 那多酷啊
[05:36] I mean, not so much for you, but for me. 对你不算 但对我多酷啊
[05:39] Detectives? 警探
[05:40] I’m Dr. Rusham Haroun, the bioscience officer 我是拉什曼·哈伦博士 生物科学官
[05:42] He’s over here. 他在那边
[05:44] And nobody saw this happen? 没人看到事情经过吗
[05:47] No, we were all in the module. 没有 我们都在模拟舱内
[05:49] We heard him scream. 我们听到了他尖叫
[05:51] He must have fallen into the coupling coil, 他一定是摔在了耦合器线圈上
[05:52] because right then the power went out. 因为那时电力中断了
[05:54] By the time Angela and I got out here, he was gone. 等我和安琪拉出来的时候 他已经死了
[05:57] It took us another 10 minutes to get the power restored. 我们又花了10分钟才恢复了电力
[06:00] It looks like a stab wound. 看似是刀伤
[06:01] Delivered with a lot of force. 而且用力很猛
[06:03] Well, where’s the murder weapon? 那凶器呢
[06:04] There wasn’t one. 没有
[06:05] But one of his tools, his screwdriver, is missing. 但他的一件工具 他的螺丝刀不见了
[06:08] It looks like this. 这个样子的
[06:11] It’s pretty rocky around here. No footprints. 这里石头很多 没有脚印
[06:14] And, since the killer was probably wearing a suit, 而且凶手大概穿着宇航服
[06:16] there’s not gonna be any DNA. 也不会留下DNA
[06:18] Let’s get his body to the morgue and find out. 把尸体送去停尸间查查看吧
[06:20] And get CSU down here. I want this place searched. 让鉴证组过来 把这里好好搜索一下
[06:22] If no one’s been in or out, 如果没人进出过
[06:24] Then that murder weapon is still inside here. 那么凶器就还在这里
[06:27] Dr. Haroun, I’d like to speak to the other astronauts, please. 哈伦博士 我想跟其他宇航员谈谈
[06:30] They’re inside. Follow me. 他们在里面 跟我来
[06:34] One small murder for man, 人类的一宗小小谋杀案
[06:37] one giant mystery for mankind. 人类的一个大谜题
[06:39] Even when you whisper, everyone can hear you. 就算你低声说 大家也都能听到
[06:51] I may need to replace the power coupling and reboot… 我可能得换掉动力耦合器了 并重启
[06:57] Didn’t read that, Richwood. Interference. 没收到 里奇伍德 有干扰
[06:58] Come again. 重复
[07:00] Watch out! 小心
[07:03] You know the rest. 其他你们都知道了
[07:05] And where were each one of you when this happened? 这事发生时你们都在哪
[07:07] Angela, Rusham, and I were here, in the command module. 安琪拉 拉什曼和我都在指挥模拟器里
[07:10] Mikhail was over in engineering. 米哈伊尔在工程区
[07:12] And is there access to the outside from engineering? 从工程区能进入外部吗
[07:14] There is emergency hatch, 有一个紧急舱门
[07:16] but if I had gone through it, the alarm would have sounded. 但如果我穿过舱门 警报会触响的
[07:19] Plus, as part of the program, we’re all closely monitored. 而且作为项目的一部分 我们都受到严密监视
[07:22] In case we lose consciousness 以防我们丧失意识
[07:23] or there’s a suit malfunction on an E.V.A., 或者宇航员出舱的时候宇航服发生故障
[07:25] we all have trackers under our skin. 我们皮肤里都有追踪器
[07:28] And M.I.R.A. keeps a record of all our movements. 米拉会记录我们所有人的行动
[07:31] Who’s M.I.R.A.? 米拉是谁
[07:32] That’s what we call the mission computer. 任务电脑
[07:34] Well, I’d like to take a look at those records. 我想看看这些记录
[07:36] I will be happy to provide you with any records you require, 我乐意为您提供您需要的一切记录
[07:39] Detective Beckett. 贝克特探长
[07:40] – It talks? – Yeah. -她会说话 -嗯
[07:42] We think of her as the sixth member of the crew. 我们把她视为任务的第六位成员
[07:44] Isn’t that a little “2001”? 这是不是有点《2001太空漫游》
[07:47] She is programmed to learn and adapt, 她的程序是学习适应型的
[07:49] but she’s more siri than H.A.L. 但比起哈尔[电影里的机器人] 她更像siri
[07:52] Ask her where you are. 问她你在哪
[07:54] M.I.R.A., where are we? 米拉 我们在哪
[07:55] You are aboard the vessel Tensing Norgay 你在火星北部低地的
[07:58] in the northern lowlands of Mars. 丹增·诺盖号
[08:00] She actually thinks she’s on Mars. 她真以为自己在火星
[08:03] Regardless, I’m gonna need to ask all of you 不论如何 我得请你们
[08:05] to join me at the precinct so I can interview you properly. 跟我去一趟分局 我好妥当进行审问
[08:10] That…could be a problem. 这是个问题
[08:13] I’m sorry, detective. 抱歉 探长
[08:15] I can’t let you remove the astronauts. 我不能让你带走宇航员
[08:16] I don’t have that kind of authority. 我没这个权力
[08:18] Well, then, who does? 那谁有
[08:19] That would be me. 我
[08:22] And my astronauts aren’t going anywhere. 我的宇航员哪里也不会去
[08:24] That’s Viggo Jansen. The Viggo Jansen. 那是韦格·詹森啊
[08:27] Detective, if we shut down now, 探长 如果我们现在停工
[08:29] we will lose months of priceless data. 我们会失去数月的宝贵数据
[08:31] Millions of dollars’ worth of experiments will be compromised. 数百万的实验就此白费
[08:33] We’ll lose half a year, and we don’t have that time. 我们会损失半年 我们没那个时间了
[08:36] Mr. Jansen, it’s not a request. 詹森先生 这不是请求
[08:39] A man has been murdered. 有人被杀了
[08:40] I need to conduct an investigation. 我需要进行调查
[08:42] And I will do everything in my power to help you… 我会尽全力协助你的
[08:45] Short of shutting down my sim. 但不能关闭我的模拟室
[08:47] Mars is our generation’s space race, 火星是我们这一代的太空竞赛
[08:51] And my team’s gonna be first… 我的团队会是第一支上火星的团队
[08:54] Not the chinese or Mars one 不是中国人 或火星一号
[08:55] or that puffed-up movie producer, sir Ian Rasher. 或是那个自我膨胀的电影制片人 伊恩·拉什尔爵士
[09:00] I can get a court order to compel you. 我可以申请法院命令强迫你
[09:02] And with my legal team, it’ll take you months. 凭我的法律团队 你要花上几个月了
[09:05] Or we can work together. 或者 我们可以合作
[09:07] I give you all the access you need, 我给你所有你需要的权限
[09:08] and my simulation keeps running. 让我的模拟室继续运行
[09:12] Fine. For now. 好吧 现在可以
[09:14] But if I find out any of those people are responsible, 但如果被我发现那几个人中有人是凶手
[09:16] you won’t stop me from removing them. 你休想阻止我带走他们
[09:18] Yeah. Well, according to this tracking data, 那个 根据这份追踪数据
[09:21] none of them seem responsible. 他们似乎都不是凶手
[09:23] They were all exactly where they said they were 汤姆估计死亡时间时
[09:25] at Tom’s approximate time of death. 他们都在自己所说的位置
[09:27] It even confirms that the mission’s rover 甚至确认了任务探测车
[09:30] was still parked at the habitat at the time of the incident. 在凶案发生时仍停在太空栖息地
[09:32] Well, there goes my “Rise of the machines” theory. 看来我的”机器反攻”理论行不通了
[09:34] Okay, so if all the people inside are accounted for, 如果里面的人都查实了
[09:36] then our killer must have come from outside of the simulation. 那凶手一定来自模拟室外
[09:39] We would know. 那我们会知道的
[09:40] The airlock door is the only way in or out. 气闸门是唯一的入口
[09:42] It’s alarmed and monitored. 有警报 有监控
[09:43] Uh, excuse me. Detective Beckett, 打扰 贝克特探长
[09:45] there’s a message coming in for you from the habitat. 栖息地内有发给你的讯息
[09:47] I can put it on the monitor if you like. 如果可以 我放在屏幕上
[09:49] Yeah, please. 好的
[09:52] Hey, Espo, what do you got? 埃斯波 有什么发现
[09:53] I was just going through our victim’s video diaries. 我正在检查被害人的视频日志
[09:55] There’s something you need to see. 你得看看这个
[09:58] Six months in, 六个月了
[09:59] and I know part of this mission is a psych experiment. 我知道心理实验也是任务的一部分
[10:05] Maybe the close quarters are starting to get to me, 或许封闭的环境开始影响到我了
[10:07] but I think I’m starting to see things. 但我好像开始看到幻象
[10:10] When I was out there today, I could’ve sworn I saw someone, 我今天在外面时 我发誓我看到了人
[10:14] and it’s not the first time. 而且这不是第一次了
[10:17] I know it’s not possible, but I don’t think we’re alone. 我知道这不可能 但我觉得这里并不只有我们
[10:32] Hang tight. I may have more questions. 别走动 我可能还有问题
[10:50] Go ahead, Espo. 讲吧 埃斯波
[10:51] Hey. So, I just finished talking to the other astronauts. 我刚刚跟其他几位宇航员谈过
[10:54] None of them seem to have any idea what Tom was talking about. 他们似乎都不知道汤姆在说什么
[10:57] All right. Thanks, Espo. 好了 谢谢 埃斯波
[10:59] CSU just finished their initial sweep. 鉴证组刚刚完成了初步检查
[11:01] There’s no one else in that simulation. 模拟室里没有别人
[11:03] It’s possible Tom was seeing things. 汤姆可能真是看到幻象了
[11:05] All our tests show that being locked 我们的所有测试均显示
[11:07] in a confined space with others can play tricks on your mind. 与他人一起关在封闭空间里会对人的心理造成影响
[11:10] Only, delusions don’t kill. 但幻觉不会杀人
[11:12] And, if what Tom said was true, 而且 如果汤姆所言属实
[11:13] then whoever killed him 那么杀他的人
[11:15] might have been able to get in and out undetected. 或许能不被察觉地进出模拟室
[11:17] I told you, detective, 我说了 探长
[11:18] given our security, that’s impossible. 凭我们的安保力度 这不可能
[11:21] Sir. 先生
[11:22] Maybe not. 或许没那么绝对
[11:24] At detective Ryan’s request, 按莱恩警探的要求
[11:26] I ran a check on all our security systems. 我检查了我们所有的安全系统
[11:28] Everything looked normal until I got into the deep code. 一切看起来很正常 直到我开始检查深层代码
[11:31] See that? 看到吗
[11:32] – Oh, god. – What is it? -天呐 -是什么
[11:34] Our security system’s been hacked… 我们的安全系统被入侵了
[11:36] Key cards, alarm codes. 钥匙卡 警报代码
[11:38] Meaning someone could’ve broken into the simulation. 所以有人可能闯入了模拟室
[11:40] Based on our back-up files, 从我们的备份文件来看
[11:41] these changes were made two days ago, 这些改动是两天前做的
[11:42] sometime between 11:10 and 11:14 at night. 在晚11点10分到11点14之间
[11:52] Digital tracing indicates we were breached from the outside. 数码追踪显示我们是从外部被入侵的
[11:55] Someone broke through our firewall. 有人闯入了我们的防火墙
[11:57] Can you tell who? 能查到是谁吗
[11:58] We log every I.P. Address that connects to the mainframe. 与主机项链的IP地址我们都有登记
[12:01] I’m running a trace now for that time window. 我正在查那个时间段
[12:05] There. Third one down. I don’t recognize that one. 那个 第三个 这个是陌生IP
[12:07] All right, we should be able to trace it. 好 我们应该能查到
[12:09] Don’t bother. I just did. 不用 我查了
[12:10] It’s coming from a residential wi-fi registered to a… 来自民宅无线网络 登记在…
[12:14] You got to be kidding me. 开玩笑吧
[12:16] Who is it? 是谁
[12:18] Clint Granger, hothead pilot. 克林特·格兰杰 急性子驾驶员
[12:20] He was one of our applicants 他是申请人之一
[12:21] until he was kicked out of the program. 但被踢出了项目
[12:23] Why’d he get kicked out? 为什么被踢走了
[12:24] He accused Tom of sabotaging him during candidate testing 他指责汤姆在候选人测试期间给他搞了破坏
[12:27] and claimed it cost him the pilot spot. 说这害他错失驾驶员一职
[12:29] So he tried to run Tom over in the parking lot. 于是他试图在停车场轧死汤姆
[12:32] And when was this? 什么时候的事
[12:33] Seven months ago. 七个月前
[12:34] But he did say he’d be back to finish the job. 不过他确实说过要回来干完这事
[12:38] Yeah, I was pissed. 是的 我当时很生气
[12:40] I’m still pissed. 我现在还是很生气
[12:41] He slipped something into my drink before the final round. 在最后一轮前他往我的饮料里放了东西
[12:44] Slowed my reaction time. 让我反应变慢了
[12:45] So you tried to run him over with your car? 所以你就用你的车去撞他
[12:48] It should have been me on that mission, not him. 应该是我去执行那个任务 不是他
[12:50] He stole my spot in history. 应该是我留名青史
[12:53] And you ask me, he got what he deserved. 要是我说的话 他这是活该倒霉
[12:57] But I did not kill him. 但我没有杀他
[12:58] And yet we traced that cyber attack to your apartment. 可是我们追踪到网络攻击的源头是你家
[13:01] I am a pilot, not a computer geek. 我是个驾驶员 不是电脑极客
[13:04] I couldn’t rewrite that code if the mission depended on it. 即便是任务急需我也写不出那代码
[13:07] You could’ve hired someone. 你可能是雇了别人
[13:08] Yeah, but I didn’t. 有可能 但我没有
[13:10] Look, when Tom was getting himself murdered, 汤姆被杀的时候
[13:12] I was at dinner with a friend in Connecticut. 我在康乃迪克州跟朋友吃饭
[13:14] And when that hack took place from my Wi-Fi, 而且有人用我的无线网络进行攻击时
[13:15] I wasn’t even in the country. 我甚至都不在国内
[13:17] Someone’s setting me up! 有人在陷害我
[13:24] Granger’s alibi checks out. 格兰杰的不在场证据被证实了
[13:25] He was at dinner with a friend when Tom Richwood was killed. 汤姆·里奇伍德被杀时他的确在跟朋友吃饭
[13:28] What about the night the hack took place? 黑客攻击那晚呢
[13:29] Granger was visiting his brother in Nova Scotia. 格兰杰去新斯科舍省[加拿大]看他兄弟了
[13:32] It wasn’t him. 不是他干的
[13:33] Mars, Nova Scotia — 火星 新斯科舍省
[13:34] this guy really loves barren landscapes. 这家伙还真是喜欢荒凉的地方
[13:36] Come on, Ryan, 拜托 莱恩
[13:37] You’re telling me you have no desire to go to Mars? 难道你就不想去火星吗
[13:39] I prefer my oxygen without a can. 我还是喜欢不用氧气筒呼吸
[13:41] Where’s your sense of adventure? 你的冒险精神哪去了
[13:42] Of exploration? 还有探索精神
[13:43] Of… destiny? 使命感
[13:46] If I want to fly thousands of miles to see a lifeless orb, 如果让我飞几千英里去看一个没有生命的[星]球
[13:49] I can just visit Jenny’s grandmother. 我还不如去珍妮的祖母家
[13:51] Same hostile environment, same freezing temperatures, 都有敌对的气氛 都有寒冷的温度
[13:55] Same noxious atmosphere. 都有有害的气体
[13:58] Huh? “Huh,” What? 什么情况
[14:00] Well, this is a video of Granger’s apartment lobby 有段视频 是在黑客攻击那晚
[14:03] the night of the hack — check it out. 格兰杰公寓大厅的 来看看
[14:04] This guy enters the building at 11:05 P.M., 这家伙晚上11:05进入的大楼
[14:07] Just before the hack took place. 就在黑客攻击之前
[14:08] Now watch. 再看看这个
[14:11] 15 minutes later. 15分钟之后
[14:18] He leaves the building. 他离开了大楼
[14:20] He could’ve piggybacked on Granger’s wireless 他可能是盗用了格兰杰的无线网络
[14:22] and used that to carry out the attack on the simulation security. 对模拟室的安全网络实施了攻击
[14:26] Yeah, but who is he? 是的 可他是谁呢
[14:29] Name’s George Reyes. 名字叫乔治·雷尔
[14:30] The folks down at Mars 2018 recognized him immediately. 火星2018的人立刻认出了他
[14:33] He’s the senior facilities engineer, 他是高级设备工程师
[14:35] And he called in sick yesterday. 昨天请了病假
[14:36] Nobody’s been able to reach him since. 之后就没人再联系上他了
[14:38] Did he have a motive to break 他有没有动机
[14:39] into the simulation and kill Tom? 潜入模拟室 杀掉汤姆呢
[14:41] Not that anyone knew, but his colleagues say 没人知道 不过他的同事们说
[14:42] that he’s been acting secretive the last couple of days, 他最近几天一直行为很神秘
[14:44] ever since receiving a private communique from his wife. 自从接到了他妻子的信件后就这样
[14:47] What does his wife got to do with this? 他妻子跟这有什么关系
[14:49] Maybe everything. Ask me who his wife is. 有很大关系 知道他妻子是谁吗
[14:50] Who’s his wife? 是谁
[14:51] Angela Olvera, one of the other astronauts. 安琪拉·奥维拉 是其中一个航天员
[14:55] So, what was on the message? 那信的内容是什么
[14:58] I was letting George know that I wanted out of our marriage. 我是想让乔治知道我想离婚了
[15:02] You broke up with him from space? 他在太空跟他分手
[15:03] He was sending me all these sweet e-mails. 他一直在给我发情书
[15:06] I couldn’t let it go on. 我不能让这继续下去了
[15:08] I had to tell him that I’d fallen for someone else, 我必须得告诉他我爱上别人了
[15:11] someone on the mission. 我们任务里的人
[15:13] Was it Tom? 是汤姆吗
[15:14] No. Not Tom. 不 不是汤姆
[15:21] Oh, God. 天哪
[15:23] What? 怎么了
[15:25] Angela? 安琪拉
[15:26] I didn’t say who it was in my letter. 我在信里没说是谁
[15:28] Maybe he thought it was Tom. 可能他以为是汤姆
[15:31] Did he have reason to? 他有理由这么认为吗
[15:32] Yeah, he did. 是的
[15:34] Tom wouldn’t stop hitting on me all through training. 汤姆在训练期间一直在追求我
[15:37] George told him if he didn’t stop, he’d make him pay. 乔治跟他说如果他不住手 就要付出代价的
[15:42] We found him. He’s at the airport. 找到他了 在机场
[15:44] Just bought a ticket to San Francisco. 刚买了一张去旧金山的机票
[15:46] Airport security just picked him up. 机场的保安逮住了他
[15:50] We were a team, Angela and me. 安琪拉和我是一个团队
[15:53] We were gonna go to Mars together or not at all. 我们要么一起去火星 要么都不去
[15:56] But when she got in and I didn’t, 可当她入选 而我落选时
[15:57] I couldn’t stand in her way. 我也不能妨碍她的事业
[15:59] Hard enough to have her leave the planet, 看着她离开地球已经够让你难受的了
[16:01] but to leave you for someone else… 可看到她为了别人离开你…
[16:03] you must have been devastated. 你一定很绝望
[16:06] Try utterly destroyed. 是非常绝望
[16:09] Is that why you hacked security? 所以你才黑进了安保系统吗
[16:11] In order to break into the simulation 为了破坏模拟室
[16:12] and kill the man that you thought was Angela’s lover? 并杀死你以为是安琪拉情人的人
[16:15] I’m telling you, I had nothing to do with Tom’s death. 我说了 我跟汤姆的死没有关系
[16:19] I was going to sabotage the mission. 我是想破坏这次任务
[16:23] I figured if the simulation suffered a catastrophic failure, 我想如果模拟室出现重大故障
[16:26] it would set the program back, 就能够拖延这个项目
[16:27] and Angela would come home to me. 安琪拉就能回到我身边
[16:29] But I chickened out. 但是我临阵退缩了
[16:31] The hack, 那次攻击
[16:32] setting it up to lead back to Granger — 嫁祸到格兰杰身上
[16:34] that’s as far as I got. 我只敢做到那一步了
[16:36] I never went inside, 我没进去过
[16:37] and I sure as hell didn’t kill anyone. 也没杀过任何人
[16:40] Then why were you leaving town? 那你为什么要离开这里
[16:43] She dumped me. 她甩了我
[16:45] How was I supposed to keep going to work there? 我怎么还能继续在那里工作
[16:47] I needed a fresh start. 我需要一个新的开始
[16:50] And since I got her letter, 自从我收到她的信后
[16:51] I’ve spent nights drowning my sorrows at O’malley’s. 我好几个晚上都在奥马里酒吧借酒消愁
[16:55] That’s where I was when Tom was murdered. 汤姆被杀时我就在那里
[16:57] – You can ask them. – Okay, Ben. -你可以去问他们 -好吧 本
[16:59] So who else could’ve used your hack 还有谁能利用你的攻击
[17:01] to get through the simulation’s airlock? 穿过模拟室的气闸门
[17:03] It was calibrated to my biometrics. No one else could’ve used it. 需要用我的生物特征才行 没人做得到
[17:06] – But someone did. – No. -但的确有人做到了 -不
[17:07] If they got in, they did it some other way. 就算有人进去了 也是通过别的方法
[17:09] There is no other way. 没有别的方法了
[17:12] I’m not so sure about that. 这我可不确定
[17:15] What do you mean? 你什么意思
[17:15] I studied the facility plans. 我研究过设施的规划设计
[17:17] The simulation is like a bank vault. 模拟室就像一座银行金库
[17:19] To get in, you got to get past guards, 想要进去 你得绕过保安
[17:21] security systems, cameras. 安保系统 摄像头
[17:24] But like a bank vault, 不过就像金库一样
[17:26] if you’re motivated enough, 只要你有足够的动力
[17:28] there’s always another way in. 一定有办法进去
[17:38] You really think someone 你真的认为有人
[17:39] could’ve tunneled their way into the sim? 会通过地道进入模拟室
[17:41] No, but since George’s alibi checked out, 不 但既然乔治的不在场证明被证实了
[17:44] we’re gonna have to look at all of our options, 我们就得查看所有的可能性
[17:47] including the unlikely ones. 包括这种不太可能的
[17:51] According to George’s map, 根据乔治的地图
[17:53] This abandoned utility access 这个遗弃的设施通道
[17:55] runs directly under Jansen’s facility. 就在詹森的大楼下面
[17:58] Yeah, but who would hate Tom enough 是的 不过有谁如此恨汤姆
[18:00] to tunnel through 5 feet of concrete to kill him? 以至于愿意穿过五英尺的混凝土地道去杀他
[18:02] I don’t know, but… 不知道 不过…
[18:07] but it looks like someone did. 不过有人似乎真的这么做了
[18:11] Castle, boost me up. 卡塞尔 抬我上去
[18:12] Why am I always on the bottom? 为什么每次都是我在下面
[18:15] Yes, dear. 遵命 亲爱的
[18:17] Planets dank access ways… 星球上潮湿的入口
[18:20] is it just me, or does this remind you of “Alien”? 难道没有让你想起《异形》吗
[18:22] I know that you want this to be science-fiction, 我知道你希望这就像科幻片那样
[18:24] but we are not in space. 但我们不是在太空里
[18:25] No, but wouldn’t you like it to be? 确实 但难道你都不希望如此吗
[18:27] Come on, you’re a sci-fi geek. 拜托 你是科幻极客
[18:29] – Wouldn’t you just love to go to Mars? – Of course I would. -你难道不想去火星吗 -我当然想
[18:32] That’s why I applied 所以我才申请了
[18:32] to Ian Rasher’s program last year! 去年伊恩·拉什尔的项目
[18:35] Wait, what? You applied to go to Mars? 等等 什么 你申请了登陆火星计划
[18:38] Without me? When? 还不带我 什么时候啊
[18:39] Well, we were fighting. 我们当时吵架了
[18:42] Oh, okay. Well, I deserved that. 好吧 我活该
[18:44] Oh, geez, Castle. 天哪 卡塞尔
[18:45] See anything? 看到什么了吗
[18:49] Someone did tunnel up. 确实有人来过
[18:52] Castle? 卡塞尔
[18:54] I think I found the murder weapon. 我想我找到了凶器
[18:57] Did you hear that? 你听到了吗
[18:58] Whoa. Hear what? 听到什么
[19:06] What happened? 怎么回事
[19:09] Something’s down here. 那里有东西
[19:10] Some thing? 不是人吗
[19:17] What the hell is that? 那到底是什么啊
[19:23] Told you this felt like “Alien.” 我跟你说了太像《异形》了
[19:25] Castle, stop. This is not “Alien.” 卡塞尔 够了 这不是《异形》
[19:27] Did that look human to you? 你觉得那像人类吗
[19:28] Actually, no. 确实不像
[19:30] Right. 那就对了
[19:31] See, I’m betting it’s a xenomorph 我打赌那是异形
[19:32] stranded here on earth, attracted to the simulation 被困地球 被模拟室
[19:35] because it needs the toxic environment. 吸引 因为它需要毒气环境
[19:36] It probably saw Tom as encroaching on its territory 也许它是觉得汤姆侵犯了自己的领地
[19:39] and killed him for it. 才杀掉了他
[19:41] What are you doing? 你干什么
[19:41] I’m checking you for bites and scratches. 检查你身上有没有抓伤咬伤
[19:43] Making sure you didn’t somehow get impregnated. 确保你没被产卵
[19:45] If you think that’s how I get pregnant, we need to talk. 你要觉得我这样受孕 那我们真得谈谈
[19:50] There! 在那
[19:57] Beckett! 贝克特
[20:03] It shed its skin. 它蜕皮了
[20:06] It’s not skin. 不是皮
[20:08] It’s a gas mask. 是防毒面具
[20:09] It’s a breathing hose. For a human. 这是个呼吸管 人类用的
[20:13] To protect themselves from the fumes of the simulation. 因为模拟室的烟雾
[20:16] Someone was trying to break in. 确实有人想闯进来
[20:21] Yes, this was the access point. 没错 这里是进入点
[20:23] Why would someone tunnel into my simulation? 为什么会有人想溜进我的模拟室
[20:26] Well, maybe it’s one of your competitors. 也许是你的对手
[20:27] It could be espionage… or sabotage. 目的可能是刺探情报或者搞破坏
[20:30] And our victim might have found out 也许被害人发现了他们
[20:31] and threatened to expose them. 并威胁说要揭发
[20:33] Either way, this explains what he saw, 不管是哪种 这能解释
[20:34] why he thought there was someone else in there with him. 他为什么觉得当时还有别人在
[20:37] How did they elude my cameras? 他们是怎么躲开我的监控摄像头的
[20:38] Well, maybe they were working with someone 也许他们和你项目中的
[20:39] that was involved in your program 内部人员串通
[20:41] and knew when the cameras would be blacked out. 知道摄像头关闭的时间
[20:43] Excuse me. 失陪
[20:44] Beckett. 贝克特
[20:46] So, CSU just confirmed it. 鉴证科证实了
[20:47] The blood on the screwdriver belonged to Tom. 螺丝刀上的血迹确实是汤姆的
[20:49] – It’s our murder weapon. – Okay, any prints? -确实是本案的凶器 -上面有指纹吗
[20:51] No, but if the killer was in the simulation… 没有 但如果凶手当时在模拟室里
[20:53] then they would have been wearing gloves. 那肯定是戴着手套的
[20:55] Um, okay, what about the gas mask? 好吧 那防毒面具呢
[20:57] Anything from that? 有什么线索吗
[20:57] It looks military, 看起来像军用设备
[20:59] But we’re still trying to run it down. 但我们还在试图追踪来源
[21:00] Meantime, Ryan’s pulling camera footage 还有 莱恩正在查看周边
[21:02] from the surrounding area. 区域的监控录像
[21:03] Maybe we’ll get lucky, 幸运的话
[21:04] catch our alien exiting 也许我们可以
[21:06] one of the access points to the utility tunnel. 看到外星凶手走出通道出口
[21:08] Probably won’t know anything till morning. 结果可能要等明早出来了
[21:09] All right, keep me apprised. 好的 保持联络
[21:13] Okay, why don’t you think about anyone 你帮我们想想有谁
[21:14] that would have wanted to breach your simulation, 会想要破坏你的模拟室
[21:15] and we’ll keep you posted on what we find. 我们查到什么会通知你
[21:17] Yeah. 好
[21:19] Oh, my god. 天哪
[21:20] What a day. 诡异的一天
[21:22] I feel like I’m still covered in spider webs. 我觉得现在身上还有蜘蛛网呢
[21:24] I cannot wait to take a hot shower. 简直等不及冲个热水澡了
[21:26] Oh, maybe I could, uh, join you. 也许我可以 和你一起洗
[21:29] Ooh, that’d be nice. 那真好
[21:30] We could relax, have a glass of wine — 我们可以放松一下 倒杯红酒
[21:34] Do you hear that? 听到了吗
[21:36] It’s your mom. 是你妈妈的声音
[21:37] And Ben. 还有本
[21:38] And Alexis is here. 而且阿莱克西斯也在
[21:40] With friends. 还带着朋友
[21:42] Maybe we could go to a hotel. 不如我们去旅馆吧
[21:44] And yet you think you could survive 你还说你可以忍受
[21:45] being stuck in a space capsule 在一个小太空舱里
[21:46] with four other people for a year. 和四个人一起困一年呢
[21:48] I could, if you were one of those people. 我可以啊 如果你是四人之一的话
[21:56] You guys. 你们俩啊
[21:58] Get a room. 单独找个房间吧
[21:59] We would, if there were any left! 我们很愿意啊 如果还有空房间的话
[22:05] Maybe you shouldn’t have been so quick to sublet your place. 也许你不该这么快就把你的房子转租了
[22:08] You know, maybe we can just set up a schedule, 我们可以定个时间表
[22:10] or they could give us a heads-up 或者让他们提前通知我们一声
[22:11] and let us know what to expect when we get home. 不必让我们回家时大吃一惊
[22:13] I’m gonna call a family meeting. 我要开一个家庭会议
[22:15] Or we could just go to Mars. 或者我们直接去火星吧
[22:17] Yeah, I don’t think you’d be happy there. 我想你不会喜欢住火星的
[22:19] There’s no showers, there’s instant coffee, 那里没有淋浴 有速溶咖啡
[22:20] and you have to bag your own — 而且你得自己动手
[22:21] Hey, Castles! 早啊 卡塞尔夫妇
[22:23] Hey. Any luck on that security-cam footage? 监控录像查到什么线索了吗
[22:25] Nada. Your alien must’ve accessed 没有 这个外星人走的肯定是
[22:27] the underground where there wasn’t any coverage. 没有摄像头的地下通道
[22:29] But we did have better luck with that gas mask. 但防毒面具的调查倒是有进展
[22:31] CSU was able to pull exhaled-breath condensate 鉴证科在面具内侧发现了
[22:34] from inside the face plate. 呼出凝结物
[22:35] It contained trace amounts of DNA. 里面包含着少量DNA
[22:37] We get a match in the system? 系统里找到匹配了吗
[22:39] Not our system, 我们系统里没有
[22:40] but as part of the Mars 2018 program, 但2018火星计划中
[22:42] every applicant had to submit sample DNA. 每位申请者都要提交DNA样本
[22:45] So, we ran it against that database, 所以我们在那个系统里进行检索
[22:47] – and guess who popped up. – No! -猜猜找到了谁 -不会吧
[22:50] Granger’s our alien? 外星人是格兰杰啊
[22:51] So, he was getting in and out, 他是进出了模拟室
[22:52] just not the way we thought. 只是走的路出乎意料
[22:53] Which means his alibi was a lie. 也就是说他的不在场证明是谎话
[22:55] As soon as he knew we were onto him — 当他得知我们查到他了
[22:57] he went back to destroy the evidence. 他就回去销毁证据
[22:58] You bringing him in? 你把他带过来了吗
[22:59] I would if we could find him, 找到的话我会的
[23:00] But he’s not at his place 但他不在家
[23:02] and he’s not answering his phone. 也不接电话
[23:03] Okay, put out an APB. 发个全境通告
[23:04] After our encounter in the dark, he might be on the run. 地下黑暗中遭遇后 他可能已经逃跑了
[23:07] I may know how to find him. 我也许有办法找到他
[23:08] That gas mask — it’s an uncommon make. 那个防毒面具 并不是常见的东西
[23:11] Not a lot of suppliers in the city carry them. 城里能提供它的卖家不多
[23:12] But I was able to track down the serial number 但我通过它的序列号
[23:14] to an army/navy supply store uptown. 找到了上城一家军用设备供应商
[23:16] Did they confirm that Granger bought it? 他们证明面具是格兰杰买的了吗
[23:17] No, the mask was purchased a couple months back, 没有 面具是几个月前卖出的了
[23:19] so no one remembered the buyer, 所以没人记得买主
[23:20] but it was charged to a corporate account — 但付款的是个公司帐户
[23:22] a company called Newton Endeavors. 一个叫纽顿实业的公司
[23:23] – What do we know about them? – Not much. -都了解多少情况 -不多
[23:25] I couldn’t find anything on the web, 网上找不到任何信息
[23:26] but I was able to track down an address 但我找到了一个地址
[23:28] out in Queens in Willets Point. 在皇后区的威利点
[23:30] Well done. 干的好
[23:33] Newton Endeavors. 纽顿实业
[23:34] Sounds space related. 听着就和太空有关
[23:35] Space — the final frontier. 太空 最后的边疆[《星际迷航》台词]
[23:38] These are the voyages of Castle and Beckett. 开启卡塞尔和贝克特的冒险之旅
[23:41] Their ongoing mission — 不间断的任务
[23:42] to explore strange new motives, 探索不同的犯案动机
[23:44] to seek out new witnesses and new suspects for murder, 找出罪案的新证人和新疑犯
[23:48] to boldly go where — 勇于探索…
[23:49] Oh, right over here. 就是这儿
[23:51] Excuse me. 打扰
[23:52] Is this Newton Endeavors? 这是纽顿实业吗
[23:54] Oh, I’m sorry. This is private property. 抱歉 这是私人领地
[23:56] I’m gonna have to ask you to leave. 请你们离开
[23:58] NYPD. 纽约警察
[24:00] I’m gonna have to ask you to open that door. 请你开门
[24:10] What the hell? 不是吧
[24:15] Is it just me, or does that capsule look incredibly familiar? 这是我的幻觉 还是这太空舱看着很眼熟
[24:27] Who would want to build a replica of Jansen’s Mars colony? 谁会想仿造詹森的火星移居地啊
[24:30] The competition. 他的竞争对手
[24:32] Granger must have been breaking into the sim 格兰杰一定是潜入模拟室
[24:33] to steal technology for Jansen’s competitors. 帮詹森的对手窃取技术
[24:36] I don’t care if we have to pay them triple. 我不介意付他们三倍工资
[24:38] We cannot fall any further behind. 我们不能再落后于人了
[24:40] And I think I know which one. 我想我知道是谁了
[24:43] Yep. Sir Ian Rasher. 伊恩·拉什尔爵士
[24:45] Billionaire playboy adventurer. 亿万富翁 纨绔子弟 冒险家
[24:47] And possible accessory to murder. 也可能是谋杀案从犯
[24:49] You may want to rethink 也许你该反思
[24:51] your application to his program. 申请加入他项目的做法
[24:53] Mr. Rasher? Detective Beckett, NYPD. 拉什尔先生吗 纽约警察 贝克特探长
[24:56] – I was wondering if we could have a word. – Of course. -能聊一聊吗 -当然
[24:58] What can I do for New York’s finest? 我有什么可以帮到纽约警察的
[25:00] Well, you can start by telling me where Clint Granger is. 你可以先告诉我克林特·格兰杰在哪里
[25:04] I’m sorry, detective. 抱歉 探长
[25:06] I’m afraid I don’t know who that is. 我恐怕不认识这个人
[25:08] Are you sure? 你确定吗
[25:09] Because looking around, i’m guessing he’s the guy that you hired 看看周围 我猜他就是你雇来
[25:12] to steal Viggo Jansen’s plans for the mars simulation. 窃取韦格·詹森火星模拟室的人
[25:16] Detective, 探长
[25:18] I employ the world’s best engineers. 我雇的是世上最好的工程师
[25:20] Why would I bother wasting my time on my competitor’s technology? 我为什么要浪费时间得到我对手的技术
[25:24] Maybe because you’re falling behind them. 也许因为你在逐渐落后于他
[25:27] It’s no secret your last two rocket launches 众所周知你上两次火箭发射
[25:29] were spectacular failures. 都以悲惨失败告终
[25:31] You want to win, 你想要获胜
[25:32] so you needed to buy a competitive advantage. 所以你需要在竞争中占上风
[25:35] And after one of Jansen’s team members 当詹森的一名队员
[25:36] discovered what you were up to — 发现你的目的时
[25:37] A man with your reputation and knighthood — 对于你这样声望和爵位的人
[25:40] you had no choice but to have him killed. 你没得选择 只能杀了他
[25:43] Killed? 杀
[25:45] Who was killed? 谁被杀了
[25:46] One of Jansen’s astronauts — Tom Richwood. 詹森手下的一个宇航员汤姆·里奇伍德
[25:51] I had nothing to do with that. 我和这件事没有关联
[25:53] Well, the best way to convince me of that 要让我相信你
[25:55] is to tell me where Granger is. 就告诉我格兰杰在哪里
[25:58] unless you prefer prison. 除非你更想入狱
[26:02] Okay, yeah… I was spying for Sir Ian. 对 我是伊恩爵士派的间谍
[26:08] He promised me the pilot slot on his mission if I did. 他承诺事成之后让我当他团队的驾驶员
[26:11] But I was telling the truth about Tom. 但关于汤姆的事我没有撒谎
[26:12] I didn’t kill him. 他不是我杀的
[26:13] I have an alibi, remember? 我有不在场证明 不是吗
[26:14] Alibis can be bought. 不在场证明是可以伪造的
[26:16] We found your DNA on the gas mask. 我们在防毒面具上发现了你的DNA
[26:18] We know it was you in the access way. 我们知道通道里的是你
[26:20] Because I didn’t want it to look like 因为我不想事情看起来
[26:21] I had anything to do with this. 和我有牵连
[26:23] I went to make sure that I hadn’t left anything there 我去是为了确保我没有留下任何物证
[26:26] that could point back to me. 能让你们追查到我
[26:27] Like the murder weapon? 比如凶器吗
[26:28] Oh, come on. If I killed Tom, do you really think 你们真觉得如果是我杀了汤姆
[26:29] I’d be stupid enough to leave the murder weapon there? 我会傻到把凶器留在那儿吗
[26:32] Besides, I was never inside the simulation. 再说 我根本没进过模拟室
[26:35] That would’ve been way too risky. 那太冒险了
[26:37] Too many opportunities to get caught. 太容易被发现
[26:39] Then why the gas mask? 那为什么要用防毒面具
[26:40] It was a precaution. 那只是个预防措施
[26:43] I wasn’t using the tunnel to get in. 我并不是要用那个通道进去
[26:46] It was a drop point. 那是个交接点
[26:49] You were working with someone on the inside. 有人和你里应外合
[26:51] I needed access. He needed money. 我需要资源 而他需要钱
[26:54] So we struck a deal. 所以我们达成了交易
[26:55] He’d download schematics and plans 他帮我下载方案图纸和规划
[26:57] and drop them for me in the tunnel. 然后放在通道里
[26:58] Who? 是谁
[27:01] – Mikhail Dankov. – The astronaut? -米哈伊尔·丹科夫 -那个宇航员
[27:03] If Tom was onto him, then maybe he’s your killer. 如果汤姆发现了他 那或许他就是凶手
[27:05] We checked his tracker. 我们查过他的追踪器
[27:07] He was inside the habitat at the time of the murder. 凶案发生时他在栖息地
[27:10] Mikhail knew if his movements were being recorded, 米哈伊尔知道如果他的行踪被记录的话
[27:12] he’d never get away with what we were doing. 他就无法为我们的所作所为逃避惩罚
[27:14] So he beat the system. 所以他打败了系统
[27:16] He cloned his tracker before they embedded it under his skin. 他在植入追踪器之前就克隆了数据
[27:20] As long as no one was looking, he could slip out at any time. 只要没人发现 他可以在任何时间溜出去
[27:31] Mikhail? 米哈伊尔
[27:33] Yes? 什么事
[27:34] I’d like a few words with you. 我想和你谈谈
[27:37] What about? 谈什么
[27:38] Your business relationship with Clint Granger. 你和克林特·格兰杰的合作关系
[27:51] Come on, Mikhail. You’re crazy! 别这样米哈伊尔 你疯了
[27:53] Bro, where you gonna run? You’re on mars! 哥们儿 你能跑哪去 你在火星呢
[28:09] I hate to admit, but it’s good to be out. 虽然我不想承认 但是出来的感觉真好
[28:13] Go ahead. 继续
[28:14] What do they say? Fresh air, times square? 大家怎么说来着 新鲜空气 时代广场
[28:17] Well, after the mars simulation, prison should be a breeze. 经历过火星模拟室 监狱应该是小菜一碟了吧
[28:20] So I was trading information. Big deal. 我是在贩卖信息 多大的事儿啊
[28:23] I was leaving the planet and never coming back. 我去火星之后就再也不回来了
[28:26] I wanted to make sure my family was taken care of. 我要确保我的家人受到好的照料
[28:29] Oh, noble. 真高尚
[28:30] You Americans. A little corruption never hurt anyone. 你们老美啊 一点点金钱交易无伤大雅
[28:33] I don’t think Tom would agree. 我不认为汤姆会赞同
[28:35] Tom? Tom was jackass. 汤姆 汤姆是个浑蛋
[28:38] Drove everyone crazy the way he doled out food and supplies 所有人都受不了他克扣粮食供给
[28:41] and tried to leverage everyone for making even tiniest error. 还用每个人细小的错误来建立影响力
[28:44] Trust me, they may be scared to say it, 相信我 大家可能不敢说出来
[28:47] but no one’s sad he’s dead. 但没人为他的死感到伤心
[28:49] No one was looking forward to spending rest of lives 没有人期待在另一个星球
[28:52] with him on other planet. 和他共度余生
[28:54] And yet, you are the only one that is unaccounted for 但你是唯一一个在他被谋杀时下落不明的
[28:56] during his murder, 也就是说
[28:58] which means you are the only one that could’ve killed him. 你是唯一一个能杀死他的人
[29:03] Mm, no. I could not. 不 我不是
[29:06] I can prove where I was during the murder. 我能证明案发时我在哪儿
[29:09] How? 怎么证明
[29:09] When commander Kim sent me down to engineering, 金指挥官让我去工程区时
[29:12] I used rare time alone to take pictures 我用仅有的时间拍照片
[29:15] and download schematics from life support to give to Granger. 在生命补给处帮格兰杰下载图纸
[29:18] I still have the drive with all of my photos. 存有所有照片的内存盘还在我这里
[29:20] They’re time-stamped with the mission clock. 照片上标有时间
[29:25] So, your alibi is that you were spying for Granger? 你的不在场证明是当时你在为格兰杰窃取信息
[29:30] Go. Look at my photos. You’ll see. 去看我的照片你们就知道了
[29:37] So, I went through all of Mikhail’s photos 我翻阅了米哈伊尔的所有照片
[29:40] from the night Tom was murdered. 从汤姆被杀的那个晚上开始
[29:43] As you can see, he’s telling the truth. 他没有说谎
[29:46] See his reflection? 看到他的镜像了吗
[29:49] Yeah. 是的
[29:50] And the module clock confirms the time. 时间模块确认了时间
[29:52] Maybe he faked the time, 他可能仿制了时间
[29:53] or maybe it was Granger after all. 要不整件事都是格兰杰做的
[29:56] It wasn’t Granger. Uh, Ryan, go back. 不是格兰杰 莱恩 前一张
[30:00] To — there, now… 就是这张
[30:02] Zoom in on the window. 放大窗户
[30:05] Look down on the bottom right. 看右下方
[30:08] Is that the rover? 那是探测车吗
[30:11] I thought the computer said 我以为计算机记载
[30:12] that it was docked during the murder. 谋杀时它处于停靠状态
[30:13] Clearly, the computer was wrong. 很显然 计算机弄错了
[30:15] Now, uh, push in on the Rover’s arm. 放大探测车的机械臂
[30:17] Filter out some of that reflection. 滤掉其他反射图像
[30:23] It’s the screwdriver. 是那把螺丝刀
[30:25] There’s your killer holding the murder weapon. 那就是拿着凶器的凶手
[30:30] The Rover did it. 是探测车干的
[30:34] The rover was out? This can’t be right. 探测车开出去了 不对啊
[30:36] All the data from M.I.R.A. indicates 米拉的所有数据都显示
[30:38] that the rover was docked when Tom was killed. 汤姆被杀时 探测车处于停靠状态
[30:40] I’d say the data’s wrong. 数据弄错了
[30:41] And according to your literature, 根据你的文献
[30:43] that rover has the speed and dexterity 那辆探测车有着能够
[30:45] to kill with mathematical precision. 精准杀人的速度和灵巧度
[30:47] Mr. Jansen, who has access to the rover controls? 詹森先生 都有谁能够操控探测车
[30:49] One of your astronauts? Someone at mission control? 宇航员吗 或是控制中心的人
[30:52] No one has access. 没人能操控
[30:54] The rover is an extremely complex piece of equipment. 探测车是很复杂的机械设备
[30:57] Under human control, there’s too high a margin for error, 人工操作 太容易出错
[31:00] So we designed it to interface solely with the computer. 所以我们将其设计为只能通过计算机控制
[31:02] Our astronauts describe the sort of task they want carried out, 我们的宇航员描述其想要完成的任务
[31:05] and M.I.R.A. executes it. 米拉负责执行
[31:07] Is it possible someone could have asked her to kill Tom? 有没有可能某人要求她杀死汤姆
[31:13] M.I.R.A. wouldn’t comply with that sort of command. 米拉不会执行那种命令的
[31:18] But something’s wrong. 但这不太对劲
[31:19] I need to talk to her. 我需要跟她谈谈
[31:21] Well, is there somewhere we can do that privately 能不能找个私密的地方谈
[31:23] without anyone hearing? 不被他人偷听的地方
[31:24] Yeah, the computer-module pod inside the sim. 有 模拟室中的计算机模块舱
[31:36] What’s going on? 怎么了
[31:38] I’ll let you know soon. 很快就会让你知道
[31:52] In here. 这里
[32:00] There. 好了
[32:01] I’ve cut off communications with the rest of the habitat. 我切断了与栖息地其他人的通讯
[32:04] No one can hear us. 没人能听见我们
[32:06] Is that you, Dr. Jansen? 是你吗 詹森博士
[32:08] Yes, M.I.R.A. 是的 米拉
[32:09] What are you doing on Mars, doctor? 你来火星干什么 博士
[32:11] I came to talk to you. 我来跟你谈谈
[32:13] You remember Detective Beckett and Richard Castle. 你还记得贝克特探长和理查德·卡塞尔吧
[32:15] Of course. How can I help you? 当然 有什么需要帮忙的
[32:18] Are we seriously about to interrogate a computer? 我们是要审问计算机吗
[32:20] Detective, the word “Interrogate” 探长 “审问”一词暗示
[32:22] implies you believe I am guilty of something. 你认为我做错了什么事
[32:25] Of what do you think I am guilty? 你认为我做错了什么
[32:27] Well, at least she’s not asking for a lawyer. 至少她没有请律师
[32:30] M.I.R.A., 米拉
[32:31] we’d like to know where the rover was 我们想知道 汤姆·里奇伍德被杀时
[32:33] when Tom Richwood was killed. 探测车在哪里
[32:35] I already gave you that information, Detective. 我已经把这个讯息给你了 探长
[32:37] The rover was docked. 探测车处于停靠状态
[32:39] M.I.R.A., we know the rover wasn’t docked. 米拉 我们知道探测车并未停靠
[32:43] How do you know? 你们怎么知道的
[32:44] We have photographs, evidence. 我们有照片 证据
[32:47] Your evidence is incorrect. 你们的证据有误
[32:49] The rover was docked. 探测车处于停靠状态
[32:51] M.I.R.A., prior to Tom’s death, 米拉 在汤姆死前
[32:53] did someone instruct you to activate the rover? 有人指示你启动探测车吗
[32:58] She’s drawing more power. Something’s wrong. 她在使用更多的电力 不对劲
[33:00] No. The rover wasn’t activated. 不 探测车并未启动
[33:03] The rover was docked. 探测车处于停靠状态
[33:05] Is it possible someone could have altered her memory? 有可能是他人篡改了她的存储吗
[33:07] No one altered my memory, Mr. Castle. 没人篡改我的存储 卡塞尔先生
[33:10] My memory is perfect. 我的存储很好
[33:12] Her memory core was designed to be a closed system. 她存储核心被设计成封闭系统
[33:14] It can’t be altered, but something’s off. 无法被篡改 但出了什么问题
[33:17] M.I.R.A., run a level-one diagnostic on all systems. 米拉 在所有系统运行一级诊断程序
[33:20] There is no need to run a diagnostic. 没必要运行诊断程序
[33:22] All systems are optimal. 所有系统都处于最佳状态
[33:25] How about we run it anyway? 那也运行一遍 好吗
[33:28] I’m sorry. I can’t do that. 抱歉 我做不到
[33:30] Why not? 为什么
[33:31] It violates my operational parameters. 那样做违背我的运行参数
[33:33] It’s a simple diagnostic. What parameter does it violate? 只是简单的诊断程序 违背了什么参数
[33:36] It will compromise the mission. 那会危害整个任务
[33:38] How will a diagnostic compromise the mission?! 诊断程序怎么会危害整个任务
[33:41] Answering that question will compromise the mission. 回答这个问题会危害整个任务
[33:43] – I don’t understand. – I think I do. -我不明白 -我明白
[33:45] She knows she’s lying to us, 她知道她在说谎
[33:46] and if she runs those diagnostics, 如果她运行诊断程序
[33:48] we’ll discover the truth. 我们就会发现真相
[33:49] And that truth will somehow put the mission at risk. 真相会危害到整个任务
[33:52] She’s a machine. She can’t lie. 她是台机器 她不会说谎
[33:54] You said that she’s programmed to learn. 你说过她被编程拥有学习能力
[33:56] What if somebody taught her how? 如果有人教她说谎呢
[33:57] What if someone used her to kill 如果有人利用她来杀人
[33:59] and then to help cover up the crime? 然后利用她掩盖罪行
[34:01] No, her core parameters can’t be altered. 不 她的核心参数是无法被修改的
[34:03] She’s programmed to protect the mission and everyone on it. 她被编程保护整个任务以及参与任务的每个人
[34:06] But what if those operational parameters are 但如果那些运行参数
[34:07] in conflict with each other? 彼此矛盾呢
[34:09] What if someone she’s programmed to protect 如果她需要保护的人
[34:11] is a threat to the mission? 对整个任务是个威胁呢
[34:14] Um, M.I.R.A., how would you classify Tom Richwood? 米拉 你对汤姆·里奇伍德如何看待
[34:16] Sergeant Major Tom Richwood, 汤姆·里奇伍德军士长
[34:18] pilot, systems engineering specialist. 驾驶员 系统工程专家
[34:21] – Right. Right, okay. Um… – Deceased. -好 好 -已死亡
[34:22] Was Tom a threat to the mission? 汤姆对整个任务是个威胁吗
[34:26] Yes. 是的
[34:30] Why? 为什么
[34:32] Who told you Tom was a threat? 是谁告诉你汤姆是个威胁的
[34:34] I’m sorry. 抱歉
[34:35] I’m not authorized to give you that information. 我未经授权给予你此讯息
[34:38] Because in her mind, 因为在她的系统中
[34:39] that information would be a threat to the mission. 那个讯息会危害整个任务
[34:41] There’s got to be another way to find out. 肯定还有其他办法找出真相
[34:43] There is. 有
[34:45] I can reboot her. 我可以重启她
[34:46] Everything she’s learned will be wiped, 她所有学到的东西都会被消除
[34:50] but all recorded memory will stay intact. 但储存的内容都会得以保存
[34:52] We can find out pretty quickly what happened. 我们很快就会知道到底发生了什么
[34:57] What’s that? 那是什么
[34:58] Someone’s opened the vents to the outside! 有人打开了与外界连接的通气口
[34:59] We’re taking in atmosphere! 我们暴露在外界空气中了
[35:03] It’s M.I.R.A. She’s trying to protect herself. 是米拉 她在试图保护自己
[35:05] No! M.I.R.A., don’t shut me out! 不 米拉 回答我
[35:08] You said that this was harmful but it wouldn’t kill us, right? 你说这有害 但不会杀死我们
[35:10] Short term — long term, it’s deadly! 短期不会 长期暴露其中是致命的
[35:12] We have to get out of here! 我们得出去
[35:15] It’s locked! 锁住了
[35:17] Call for help! 求助
[35:18] Communications are dead! 通讯切断了
[35:20] M.I.R.A., open the door! 米拉 开门
[35:23] Open the pod bay door! 打开舱门
[35:31] I wanted to go to mars… 我想去火星
[35:32] not die on mars. 不是死在火星上
[35:38] Wait a minute. We’re not on mars. 等下 我们不是在火星上
[35:42] We’re on earth. 我们在地球上
[35:49] Hello? 喂
[35:51] Beckett? 贝克特
[35:53] Are you saying that the computer tried to kill you? 你是说电脑试图杀死你们吗
[35:55] Yeah, just like in “2001.” 就像《2001太空漫游》
[35:57] Kubrick was right. 库布里克没弄错
[35:58] A.I. is a bad idea. 人工智能不是个好主意
[36:00] M.I.R.A.’s not A.I. 米拉不是人工智能
[36:02] Yes, she can learn and adapt, but she’s a machine. 是的 她能学习 适应 但她是机器
[36:05] She cannot think for herself. 她无法自我思考
[36:06] Then why’d she try to kill us? 那她为什么要杀死我们
[36:08] It wasn’t M.I.R.A. 那不是米拉
[36:09] We just pulled apart the server. 我们刚刚断开了服务器
[36:11] Someone embedded a subroutine into the O.S. reset program. 有人在重启系统中附加了一个子程序
[36:14] The moment that you tried to reboot her, 一旦你们试图重启她
[36:15] that subroutine activated, trapping you guys inside. 子程序启动 将你们困在里面
[36:18] It also triggered a dump of M.I.R.A.’s memory circuits. 它同时触发了米拉存储电路的倾卸
[36:21] All the mission data is gone. 所有的任务数据都没了
[36:23] So this was a failsafe 那么这是幕后黑手
[36:25] installed by whoever was behind this. 安装的故障保护
[36:27] We were never meant to find out about the rover or M.I.R.A., 我们本不该发现探测车或是米拉的异样
[36:30] and on the off chance that we did, 万一我们发现了
[36:31] the killer wanted to make sure we didn’t get any further. 凶手希望我们不会更近一步
[36:33] By killing the only witness — 通过杀死唯一的证人
[36:35] M.I.R.A. and her memory banks. 米拉和她的存储体
[36:37] It has to be one of the astronauts. 肯定是某个宇航员干的
[36:39] They’re the only ones who could’ve planted that subroutine, 他们是唯一能安放子程序的人
[36:41] the only ones who could’ve convince M.I.R.A. 也是唯一能说服米拉
[36:43] that Tom was a threat. 汤姆是个威胁的人
[36:44] Yeah, but with the memory data unrecoverable, 但是存储内容无法恢复
[36:46] it’s impossible to know which one. 我们没法知道到底是谁
[36:48] No. Not impossible. 不 有办法
[36:50] As a matter of fact, 事实上
[36:52] there’s only one explanation that makes sense. 只有一个解释说得通
[36:58] You can’t be serious. 你在开玩笑吧
[36:59] You think one of us is the killer? 你认为我们中的某人是凶手
[37:01] And it was almost the perfect crime. 这几乎是完美犯罪
[37:03] All the mastermind needed was someone to pin it on, 凶手只需要一个替罪羊
[37:06] and that’s where Mikhail came in. 米哈伊尔刚好派上用场
[37:07] The killer must’ve found out 凶手一定是发现
[37:08] that Mikhail was selling secrets, 米哈伊尔在倒卖商业机密
[37:10] which made him the perfect patsy. 使他成为最完美的替罪羊
[37:12] All they had to do was make sure 凶手只需确保
[37:13] that Mikhail was unaccounted for during Tom’s murder. 米哈伊尔在汤姆被杀时没有不在场证明就行
[37:16] That and plant the weapon at his drop-off point. 再就是把凶器安放在他的交接点
[37:19] Killing two birds with one stone — 一石两鸟
[37:20] Tom, whom everybody hated, 人见人恨的汤姆
[37:21] and Mikhail, who was selling secrets. 和倒卖机密的米哈伊尔
[37:23] So they sent Mikhail to engineering, 于是凶手派米哈伊尔去工程区
[37:25] where he would be blind to everything that happened. 他不会知道所发生的一切
[37:27] Only he didn’t stay there. 可惜他没有待在那
[37:28] Instead, he went to life support, 他去了生命补给室
[37:30] Where, with one photo, he expos everything. 通过一张照片 就揭露了一切
[37:33] Commander Kim, it was you who sent Mikhail to engineering 金指挥官 是你在维修时
[37:36] during the repair, wasn’t it? 派米哈伊尔去工程区的
[37:38] – Yes, though there’s nothing unusual about that. – No. -是的 但这没什么奇怪的 -的确
[37:41] But according to procedure, 但根据流程
[37:42] Isn’t Angela supposed to be there backing him up? 安琪拉不是应该去辅助他吗
[37:44] Yes, but I needed her up here checking protocols. 是的 但我需要她在这里做检查
[37:47] That hardly makes me a murderer. 那可不能证明我是凶手
[37:49] And I never even left the module 再说我都没有离开模块舱
[37:51] so I…I couldn’t have planted the murder weapon in the tunnel. 所以我无法在通道中安放杀人凶器
[37:54] No. 的确
[37:55] But Dr. Haroun and Angela could have done that. 但是哈伦博士和安琪拉可以做到
[37:57] The two of you were outside together for 10 minutes. 你俩在外面停留了10分钟
[38:00] Yes, checking on Tom and restoring power. 是去查看汤姆并恢复供电
[38:02] While all the cameras were down, 那时所有摄像机都停用了
[38:04] Giving you enough time to ditch the murder weapon 给了你足够的时间丢弃凶器
[38:06] and clean any forensic evidence off the rover. 并清理探测车上的证据
[38:09] That’s ridiculous. 太扯了
[38:10] Are you just gonna go after us one by one? 你这是要一一列举我们的嫌疑吗
[38:13] I was with Rusham the whole time. 那时我一直跟拉什曼在一起
[38:15] He didn’t go anywhere near the rover. 他没有接近过探测车
[38:16] And neither did Angela. 安琪拉也没有
[38:17] And that’s what makes this crime so clever. 所以才说犯案者很聪明
[38:21] From the beginning, 从一开始
[38:21] the three of you have been able to alibi each other out 你们三个就一直在给彼此提供不在场证明
[38:24] because you were all in on it together. 因为你们都参与其中
[38:27] It would’ve taken the three of you colluding 只有你们三个合谋
[38:29] to convince M.I.R.A. that Tom was threatening the mission. 才能说服米拉汤姆会危害整个任务
[38:32] And given the way that you felt about Tom, 考虑到你们对汤姆的看法
[38:33] you knew that the team couldn’t survive with him on it. 你们知道汤姆在团队中 一切都会搞砸
[38:36] He was a threat, especially on a hostile planet. 他的确是个威胁 尤其是在环境恶劣的星球上
[38:40] So, after six months of being locked up 于是 在被关在这狭小空间
[38:42] in this tin can together, you decided 六个月后 你们决定
[38:44] that rather than sacrifice your chance 比起牺牲成为第一批
[38:46] at being the first human beings to stand on mars, 踏上火星的人类的机会
[38:50] you would put your shot at immortality ahead of another man’s life. 还是用一条人命换来永垂不朽更划算
[38:54] That’s a…fascinating theory, 这是个有趣的推理
[38:57] But with M.I.R.A.’s memory gone, you have no proof. 但米拉的存储都没了 你没有证据
[39:00] You know, that’s what we thought, as well. 我们也是这么想的
[39:02] Until Dr. Jansen told us about M.I.R.A’s black box. 知道詹森博士告知我们米拉的黑盒子
[39:06] In the event of a catastrophic failure, 由于出现灾难性故障
[39:08] she pulses all her data to the nearest satellite. 她把她的数据传到了最近的卫星上
[39:11] All your conversations with her, 你们与她所有的交谈
[39:13] everything you three did, 全部的内容
[39:15] It’s all there. 都在上面
[39:17] So, the bad news is, none of you are going to mars. 坏消息是 你们谁都去不了火星了
[39:20] Good news is, 好消息是
[39:21] the first one to cooperate 第一个老实交代的人
[39:23] will get the least amount of jail time. 判刑的时间最短
[39:31] I just didn’t expect them to cave that quickly. 没想到他们这么快就招供了
[39:34] That was a clever ruse, Castle. 真是个好策略 卡塞尔
[39:36] I’m just glad it worked. 这招好用真开心
[39:38] And if there’s not 如果没成功
[39:39] a catastrophic-black-box satellite, there should be. 真该有个灾难性故障黑匣子卫星
[39:42] What do you think is gonna happen with Jansen? 你认为詹森会怎么做
[39:43] Uh, he’s a pioneer. He’s a visionary. 他是业界先锋 梦想家
[39:46] He may not get there in 2018, 或许2018年他做不到
[39:47] but I’m willing to bet that he’s gonna be the first. 但我打赌他肯定还是第一个
[39:51] So, after all of this, you still want to go to Mars? 这案子后 你还想去火星吗
[39:55] Oh, of course. 当然
[39:56] But I think I’m gonna wait till they have 但我认为我会等到他们有头等舱服务
[39:58] first-class service so we can go together. 到时咱俩一起去
[40:01] Do you think at any point, 你认为
[40:02] one of those astronauts turned to the others and said, 那时候有没有那个宇航员对另一个人说
[40:04] “Maybe killing Tom is a really bad idea”? “杀掉汤姆可能是个坏主意”
[40:07] I think that when people are stuck together in a small space 我认为当人们被关在密闭空间内
[40:09] for a long period of time, they lose perspective. 很长时间后 他们就看不清问题了
[40:13] Speaking of which, 说到这个
[40:15] Um, wasn’t there supposed to be a family meeting tonight? 不是要召开家庭会议吗
[40:17] There is. 是的
[40:18] I told Alexis she did not need to come 我告诉阿丽克西斯不用来
[40:20] because I wanted to talk to the two of you alone. 因为我想跟你俩单独谈
[40:23] Now, I know that things 我知道
[40:24] have been a little frenetic around here, 最近这里比较混乱
[40:27] what with alexis and her friends 阿丽克西斯和她的朋友
[40:28] and the two of you in anout at all sorts of odd hours and — 你俩非常规的作息时间
[40:32] And you and your new boyfriend doing late-night medleys. 别忘了你和你的新男友大晚上唱歌
[40:34] I — well, yeah, that. 是的
[40:36] So, I have decided — 所以我决定
[40:38] And I don’t want to upset either one of you — 我不想让你俩难过
[40:40] that I am going to look for a place of my own. 我决定找一个自己的地方
[40:46] To live? 居住吗
[40:47] Well, yes. 是的
[40:49] I mean, not right away, of course. 当然 不是马上搬走
[40:50] I mean, it’s gonna take me a while 想找个完美的住处
[40:51] to find exactly the right space. 得花点时间
[40:53] Mother, I was just calling a family meeting. 母亲 我只是召开家庭会议
[40:55] I didn’t intend for you to move out. 没想让你搬走
[40:56] Darling, this is not about you. Thiss about me. 亲爱的 这跟你无关 只跟我有关
[40:59] Think of it as a kind of evolution, you know? 把这当做是进化吧
[41:01] I’m — I’m starting to do very well for myself, 我现在事业干得不错
[41:06] and I am guessing that, uh, before too long, 我想过不了多久
[41:09] there’s gonna be a few more little Castles, 就该有小卡塞尔
[41:12] creating havoc around here, and — 在这里搞破坏了
[41:15] And I think the two of you 我认为你俩
[41:17] deserve to have this place to yourselves. 应该独享这里
[41:27] Let me know if there’s anything I can do. 如果有需要帮忙的事 告诉我
[41:29] OH…I will. 我会的
[41:31] Okay. I am off. 好了 我该走了
[41:33] I’m spending the evening with Benjamin. 今晚我跟本杰明一起过
[41:36] So, don’t wait up! Bye! 别等我哦 拜
[41:44] I did not expect that. 我完全没想到
[41:46] The unexpected is her specialty. 出人意料是她的专长
[41:57] It’s so quiet. 好安静
[41:58] It’s really, really quiet. 非常安静
[42:05] Maybe we should go out. 或许我们应该出去吃
[42:05] There’s a great indian restaurant that just opened up around the corner. 街角刚好开了家印度菜馆
[42:08] Fantastic atmosphere. 气氛超赞
[42:10] It’s loud. 吵得很
[42:12] Super-loud. Lot of people 分贝很高 人也很多
[42:14] Lots and lots of people. 全是人
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme