Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] I can’t prove it, but my gut says this is Nieman’s work. 我无法证明 但我的直觉是这是尼曼的手法
[00:04] Last time, she got away with it because she had an accomplice. 上次 她逍遥法外 是因为有共犯
[00:07] Oh, my god. That’s Jerry Tyson. 天呐 那是杰瑞·泰森
[00:09] 3XK… he’s alive. 是3XK 他还活着
[00:11] Nieman and Tyson are in this together. 尼曼和泰森合谋
[00:13] Except Jerry Tyson is dead. 可是杰瑞·泰森已经死了
[00:15] Therefore, that can’t be him. 所以那不可能是他
[00:16] I’m Michael Boudreau. 我是迈克尔·布德罗
[00:17] You had cosmetic surgery to look like a serial killer. 你做了整容手术 为了和连环杀手长得一样吗
[00:20] So here we are, not being able to prove that Tyson is Tyson 我们现在无法证明 那个泰森就是泰森
[00:22] because we don’t have his DNA sample that he stole. 因为他的DNA样本被他偷走了
[00:24] Tyson’s latest girlfriend, Amy Barrett. 泰森的新女友 艾米·巴瑞特
[00:26] Question is, where is she now? What did Tyson do to her? 问题是 她人在哪 泰森对她做了什么
[00:29] – Beckett. – It’s Amy Barrett. -贝克特 -我是艾米·巴瑞特
[00:31] I’m afraid. 我害怕
[00:31] Don’t move. I’ll be there, okay? 别走开 我马上过去
[00:34] Unless we can show that he’s Tyson, we have to release him. 除非我们能证明他是泰森 否则就必须放人
[00:37] He wanted to be here, and so did she. 他想来这儿 她也是
[00:38] Why? 为什么
[00:41] Beckett. 贝克特
[00:42] It’s done. 办成了
[00:47] You sure this is where she said she was going? 你确定她是说要来这里吗
[00:49] Yeah, yeah 9th and Jane. 对 第九大道和珍街街角
[00:51] Tory said she still can’t get a trace on Beckett’s phone. 托瑞说还是追踪不到贝克特的电话
[00:53] Says it’s either been turned off or disabled. 说不是被关机就是被毁了
[00:59] There. There’s her car. 那里 那是她的车
[01:08] “Help her!” 救救她
[01:11] They want us to know they have her. 他们要我们知道他们抓走了她
[01:13] – Damn. – All right, let’s get CSU down here! -该死 -把鉴证组叫来
[01:15] Call in a 10-45! I want every available unit canvassing! 全员出动 所有值勤警员全部进行搜索
[01:18] Ask everyone questions! 排查每一个人
[01:19] Somebody had to have seen her! Let’s go! 肯定有人看到她了 开始行动
[01:20] We’re gonna dig into all the security and traffic cams in the area… 我们要查看这一带所有的监控摄像头
[01:23] Any ATMs, businesses, anything with eyes on the street. 所有提款机 商户 所有能看到街面的东西
[01:26] Go, go, go! 行动
[01:27] Castle? 卡塞尔
[01:29] It’s him. 是他
[01:30] Boudreau, Tyson, whatever he’s calling himself… 布德罗 泰森 不管他自称什么
[01:32] It’s him, and it’s Nieman. 是他 是尼曼
[01:32] But they were in the precinct with us. 但他们当时在分局啊
[01:34] Giving them the perfect alibi. 这样他们有完美的不在场证明
[01:36] Meanwhile, they use Amy Barrett as bait to draw Beckett out. 却利用艾米·巴瑞特把贝克特引出来
[01:38] You think Barrett was involved with this? 你觉得巴瑞特也有关
[01:40] Or she’s a victim, too. 或者她也是受害人
[01:41] We need to find Nieman, 我们得找到尼曼
[01:43] and we need to find Boudreau. 我们得找到布德罗
[01:47] Mr. Boudreau, open up! 布德罗先生 开门
[01:50] Mr. Boudreau, shortly after leaving 布德罗先生 我们一位警探
[01:51] to meet with your friend Amy Barrett, 离开去见你朋友艾米·巴瑞特
[01:53] one of our detectives went missing. 不久后便失踪了
[01:55] So? 所以呢
[01:55] – So, where is she? – I don’t know. -她在哪 -我不知道
[01:57] I’ve been in police custody until an hour ago. 我直到一小时前才被释放
[02:00] Giving you the perfect alibi. 这样你有了完美的不在场证明
[02:02] Maybe I have an alibi ’cause I didn’t do anything wrong. 我有不在场证明或许是因为我没做什么错事
[02:05] Then why don’t you let us in? 那为什么不让我们进去呢
[02:13] Fine. 好啊
[02:16] Beckett? 贝克特
[02:18] – Beckett?! – Come on, man. Nobody’s here. It’s just me. -贝克特 -拜托 这里没人 只有我
[02:22] What’d you do to her? Huh, Tyson? 你对她做了什么 泰森
[02:23] Where are you keeping her? 你把她关在哪了
[02:24] I’m not keeping her anywhere, and I’m not Jerry Tyson. 我没关她 而且我也不是杰瑞·泰森
[02:27] No, no! Come on! You can’t do this. 不不 你别这样 你不能这样
[02:29] You can’t just come in here threatening me. 你不能跑进来威胁我
[02:30] I know it’s you! I know it’s you. 我知道是你 我知道是你
[02:34] You’re not helping her… not like that. 你这样帮不了她 这样不行
[02:36] – So what? We just let him kill her? – No. -怎么 我们就等着她被杀吗 -不
[02:38] But, Castle, we can’t do anything 但是卡塞尔 我们如果没有证据
[02:40] if we don’t have anything. 就不能做什么
[02:41] It’s him, Kevin. It’s Tyson. 是他 凯文 是泰森
[02:44] We need to prove it. 我们得证明
[02:47] We’ll put units on him, put him under the microscope. 我们让警员跟踪他 盯死他
[02:49] If it’s him, 如果是他
[02:50] he won’t be able to make a move without us knowing it. 他的一举一动我们都会知道
[02:54] We’ll find her. 我们会找到她的
[03:02] Okay, look all you want, detective Esposito, 随便你看吧 埃斯波西托警探
[03:05] She’s not here, and I have no idea where she is. 她不在这里 我不知道她在哪里
[03:07] What about your client Amy Barrett? 那你的客户艾米·巴瑞特呢
[03:09] My office gave you our information on Amy Barrett. 我们办公室已经将她的信息交给你们了
[03:11] I can’t help it if her contact information is out of date. 我们的联络信息过期我也没办法
[03:13] Yeah, I bet you can’t… just like you have nothing to do with 当然了 就像你跟贝克特探长的失踪
[03:15] Detective Beckett’s disappearance. 也是毫无瓜葛
[03:17] You seem to think that I’m something that I’m not. 你似乎是对我有错误的看法
[03:19] And how could I be involved? 我怎么可能与此有关
[03:21] I was with you at the time. 我当时跟你们在一起
[03:24] I got a unit on Boudreau’s place 我安排警员监视布德罗的住处
[03:26] and a follow car standing by. 还有一辆跟踪车在待命
[03:27] – Espo, put units on Nieman, as well. – Copy that. -埃斯波 也派人去监视尼曼 -是
[03:29] Anything on the canvass? 排查有什么发现吗
[03:30] We’ve pulled officers from the 3rd and 8th precincts to help. 我们已经抽调了三区和八区的警员来帮忙
[03:33] If there’s a witness out there, we’ll find them. 如果有目击者 我们一定会找到的
[03:35] How about video? 监控录像呢
[03:35] The immediate area where you found her car 你们发现她车的那个区域
[03:37] didn’t have any street-cam or security coverage. 没有监控设备覆盖
[03:39] Making it the perfect place for an abduction. 简直是绑架的绝佳地点
[03:41] I have teams from four precincts pulling all video 我派了四区的一组人在查看贝克特被绑时
[03:43] In a 10-block radius from where Beckett was taken. 半径十个街区范围内的所有监控录像
[03:45] It’s a long shot, but… 机会渺茫 不过…
[03:46] What about Amy Barrett… 艾米·巴瑞特呢
[03:47] The phone call she made to Beckett? 她打给贝克特的那通电话
[03:49] – Can we trace that? – We did… -能追踪吗 -我们试了
[03:50] to a cellphone. It’s no longer active. 查到一部手机 但已经停止使用了
[03:52] But we’ve got Amy’s picture out to every cop 但我们已经把艾米的照片发给了
[03:54] and every transit worker in the city. 城里的所有警员及交警
[03:55] Amy’s not gonna be in public… 艾米肯定不会公开露面
[03:56] not if she’s working with Tyson. 如果她真在跟泰森合作的话
[03:58] And we’re assuming Boudreau is Tyson.But …. 我们推测布德罗就是泰森 可是…
[04:01] what if 如果
[04:03] Mike Boudreau is really Mike Boudreau? 迈克·布德罗真是他自己呢
[04:06] What if Nieman actually cut him to look like Tyson 如果是尼曼把他整容成了泰森的样子
[04:09] just to give us someone to chase? 好转移我们的注意力呢
[04:11] What if the real Jerry Tyson is still out there? 如果真正的杰瑞·泰森还在别处逍遥呢
[04:16] No. 不会
[04:17] He’s just messing with our heads. 他只是想扰乱我们的思路
[04:19] Boudreau is Tyson. 布德罗就是泰森
[04:21] It doesn’t make any sense. 这说不通
[04:23] Why would he let himself get arrested? 他为什么要让自己被捕
[04:25] Why would he risk returning to his apartment? 他为什么要冒险回到自己的公寓
[04:30] It’s part of the thrill. 这样刺激
[04:34] To be here… 来到这里
[04:35] a-among us, within our grasp. 跟我们一起 看似唾手可得
[04:38] He wants to see how close he can get to the flame. 他想看他能多么接近火苗
[04:41] That’s what excites him. 这就是令他兴奋之处
[04:43] It’s not just the murder he likes… it’s the game. 他享受的不只是杀人 更是这场游戏
[04:47] We had him, and we let our guard down. 我们抓住了他 然后就放松了警惕
[04:48] That was his plan. 这就是他的计划
[04:52] Hello? 喂
[04:53] Castle, can you hear me? 卡塞尔 能听到吗
[04:55] – Beckett! – Please, Castle, I need your help. -贝克特 -卡塞尔 我需要你的帮助
[04:57] Where are you? 你在哪
[04:57] Oh, God. 天啊
[04:58] Castle, please! 卡塞尔 拜托
[05:00] You have to help me! 你得救我
[05:01] Castle!! Help me!! 卡塞尔 救我
[05:11] What was the number? 号码是多少
[05:12] 212-555-0147 212-555-0147.
[05:15] – How long to trace? – Don’t know. -要多久才能追踪到 -不知道
[05:17] It sounded like she was, uh, struggling. 听起来她好像在挣扎
[05:18] She was trying to get away from someone. 她想逃离什么人
[05:19] She could still be there. 她可能还在那里
[05:21] It’s a payphone… operated by centi-com. 是付费电话 森迪通讯的
[05:23] – Where? -Tracing it now. -信号源在哪 -正在追踪
[05:28] Come on, come on. 快啊 快啊
[05:32] Got it. 有了
[05:32] Upper west side… parking lot by the west side highway. 在上西区 西区高速旁边的停车场
[05:43] Fan out. Secure the area. 扇形散开 控制周边
[05:49] There’s something here. 这里有东西
[05:51] Look at that. 看
[05:54] Careful. Easy. 小心 慢点
[05:56] Might be rigged. 可能会爆炸
[05:58] Okay. 好了
[06:13] It’s a voice recorder. 是个录音机
[06:16] Castle, can you hear me? 卡塞尔 能听到吗
[06:17] Please, castle, I need your help. 卡塞尔 我需要你的帮助
[06:20] Oh, God. 天啊
[06:21] Castle, please! 卡塞尔 拜托
[06:23] You have to help me! 你得救我
[06:24] Castle!! Help me!! 卡塞尔 救我
[06:27] She was never here. 她根本没来过这儿
[06:29] He’s playing us. 他在耍我们
[06:29] He’s probably watching us right now. 他现在可能正监视着我们呢
[06:31] I need a chopper! 我要一架直升机
[06:32] I need search teams on every roof! Let’s go! 我要搜索队搜查所有楼层 行动
[06:36] I don’t understand. 我不明白
[06:37] If this is a recording, when did they get her to say this? 如果这是录音 他们是什么时候录的
[06:39] They didn’t… the recording was manufactured, 他们没录 这是伪造的
[06:41] Digitally spliced from what appear to be several different sources. 是用几个不同的音源剪辑拼接在一起的
[06:44] What sources? 什么音源
[06:45] This, for one. 比如 这个
[06:46] It’s an interview Beckett gave 这是你失踪后
[06:47] to the local news just after you disappeared. 贝克特接受本地新闻的一段访问
[06:50] Please, if you have any information 拜托 如果您有任何消息
[06:52] or know anything about the disappearance 或者知道任何关于理查德·卡塞尔
[06:54] of Richard Castle, I need your help. 失踪相关的消息 我需要你的帮助
[06:57] And here’s the recording. 这是录音
[06:58] Castle, can you hear me? 卡塞尔 你能听见吗
[07:00] Please, Castle, I need your help. 拜托 卡塞尔 我需要你的帮助
[07:03] Given the background noise on some of these other words, 其中一些话有背景杂音
[07:05] I’m guessing parts of this were recorded in public 所以我想有一部分是用反射式话筒
[07:07] using a parabolic mike on the street, 在公共场所录的
[07:09] Maybe even at crime scenes. 甚至可能是在一些犯罪现场
[07:10] This was planned. They’ve been preparing this for months. 这是计划好的 他们已经准备了好几个月
[07:13] Looks that way. 看样子是的
[07:14] This was about Beckett. 这是为了向贝克特报仇
[07:15] No. 不
[07:17] That interview, that was meant as a… 那个采访 那是给…
[07:20] as a message to me. 是给我的一条信息
[07:21] He wants me to suffer. 他想让我痛苦
[07:24] Why? 为什么
[07:26] Why is Tyson fixated on you? 泰森为什么咬住你不放
[07:28] If he’s directing this at you, he may try to communicate. 如果他是想对付你的话 他或许会联系你
[07:32] We should put a tap and a trace on all your phones. 我们应该监听你所有的电话
[07:34] I’ll set it up. 我去安排
[07:35] Captain, he’s already communicating. 警监 他已经在跟我交流了
[07:38] He’s out there, sitting in Boudreau’s apartment. 他就在那 躲在布德罗的公寓里
[07:39] And he knows where she is. 而且他知道她在哪
[07:40] And we can’t touch him until we have proof. 除非我们有证据 否则我们动不了他
[07:43] By then, she’ll be dead! 那时候她就已经死了
[07:45] Please, Captain. This is… she’s my wife. 求你了 警监 这…她是我妻子
[07:47] Mr. Castle, I know you’re hurting. We all are. 卡塞尔先生 我知道你很心痛 我们也是
[07:50] But we have to keep our wits about us. 但是我们要保持机敏
[07:52] We have to work the evidence. 我们要找出证据
[07:54] It’s the only way we can get her back. 只有这样才能把她救回来
[07:56] Captain. 警监
[07:57] The canvass at the abduction site 在绑架地点排查的警员
[07:58] found a witness who said that she saw someone 找到了一名目击者 她说她见到过一个
[08:00] matching Beckett’s description. 符合贝克特特征的人
[08:02] Said she was in a wheelchair being pushed towards a red van, 她说她坐在轮椅上 被推上了一部红色货车
[08:04] And, the witness also said she appeared unconscious. 目击者还说 她当时好像昏迷了
[08:08] She must’ve been drugged. 一定是被人下药了
[08:10] Did they see who was with her? 看见和她一起的人了吗
[08:11] No. The person pushing the wheelchair was wearing a hoodie. 没有 推轮椅的人戴着帽兜
[08:13] Well, what about a license plate? 那车牌号呢
[08:15] No. 没看见
[08:16] But that’s a start. 但这就是个开始
[08:18] Get teams scrubbing all street-cam footage 派人查看周围几条街所有的
[08:20] from blocks nearby. 监控摄像头
[08:21] Find that van. 找出那辆货车
[08:23] We are gonna get her back. 我们会把她救回来的
[09:11] No. No, no, no, no. I told you that I’m not — 不是吧 不是吧 我说了我没有…
[09:15] Oh, God! 天哪
[09:22] 搜索半径 红色货车 30个街区 纽约市
[09:26] Guys! 各位
[09:27] This is from a traffic camera two blocks away 这是距贝克特被绑架地点
[09:29] from where Beckett was taken. 两个街区外的摄像头拍到的
[09:30] That’s a red van. 是一辆红色货车
[09:31] Heading away from the abduction area. 从绑架地点开过来的
[09:33] You run the plate? 查过车牌了吗
[09:34] Belongs to a plumber in Queens. 是皇后区一个水管工的
[09:35] He reported it stolen three days ago. 他在三天前就报失窃了
[09:37] That’s got to be it. 一定是这辆车
[09:38] All right. I’ll run an APB. 好的 我发全境通告
[09:39] Make sure you let Castle know. 通知卡塞尔让他知道
[09:40] Yeah, where is Castle? 好的 他去哪了
[09:42] Where is she? 她在哪
[09:44] Get out of here. 出去
[09:45] Is she alive? 她还活着吗
[09:46] Help! I need help! 救命 救命啊
[09:47] Get off me! Get off me! 放开我 放开我
[09:52] Where is she?! 她在哪
[09:52] I told you! I don’t know! 我说了 我不知道
[09:55] Why’d you do it, Tyson? For revenge? 你为什么要这么做 泰森 报仇吗
[09:58] Because we were happy? 因为我们很幸福吗
[10:01] You have got the wrong guy. 你找错人了
[10:03] The hell I do. 找错才怪
[10:04] – Where is she? – I don’t know! -她在哪 -我不知道
[10:11] You planned this. 你们策划了这一切
[10:13] You and Nieman. 你和尼曼
[10:15] But it ends tonight. 不过这一切今晚都会结束
[10:18] Go to hell. 去死吧
[10:24] Where is she? 她在哪
[10:26] No. 不要
[10:27] Hey, hey, m-man. 冷静 伙计
[10:28] No, no, no, no, wait a minute. 不要 不要 等等
[10:29] Tell me where she is, Tyson, 告诉我她在哪 泰森
[10:31] or so help me, God… 否则我对天发誓
[10:32] I don’t know. 我不知道
[10:33] And I’m not Tyson. 我也不是泰森
[10:36] He just wants you to think I am. 他只是想让你以为我是
[10:39] – Where is she? – But I didn’t do this. -她在哪 -不是我做的
[10:40] – I didn’t do any of this. – Where is she? -我什么都做 -她在哪
[10:42] I-I’m not him! 我不是他
[10:45] Dr. Nieman just made me look like him, but I’m not him. 尼曼医生把我整形成了他 但我不是
[10:49] Where is she? 她在哪
[10:50] My name is Michael Boudreau. I swear. 我叫迈克尔·布德罗 我发誓
[10:53] I was — I was born in Iowa. 我出生在爱荷华
[10:56] I was raised on 11725 north Genoa street. 我在北热那亚街11725号长大
[10:58] My parents’ names are Michael and Lauren. 我父母是迈克尔和劳伦
[11:00] I’m — I’m not Jerry Tyson. I’m not. 我不是杰瑞·泰森 我不是
[11:04] I swear. 我发誓
[11:05] I don’t believe you. 我不信
[11:08] Now… 现在
[11:10] last chance. 最后一次机会
[11:11] No, no. Please. Don’t. Don’t. Please. 不不 求你 不要 求求你
[11:14] Where is she? 她在哪
[11:19] NYPD! Police! Drop the gun! Drop it! 纽约警局 警察 把枪放下
[11:22] Drop your weapon! 放下武器
[11:23] Drop it! 放下武器
[11:26] You heard me! Drop the gun now! 听到了吗 放下武器
[11:35] Let’s see your hands! 把手举起来
[11:58] Come on, Castle. Assault with a deadly weapon? 拜托 卡塞尔 携带武器袭击他人
[12:01] Do you have any idea what this does to the investigation? 你知道这对调查的影响有多大吗
[12:04] You don’t think I wanted to go over there 你觉得我就不想过去
[12:05] and beat the hell out of him — 揍他一顿吗
[12:07] and Nieman? 还有尼曼
[12:09] That’s not gonna get her back. 但这没法换她回来
[12:14] He’s pressing charges. 他要起诉你
[12:18] We’re gonna have to book you. 我们必须立案拘留你
[12:19] Me? 拘留我
[12:21] What about him? 那他呢
[12:22] We don’t have anything to hold him on. 我们没证据能拘留他
[12:44] You were never gonna win going straight at him. 你正面跟他冲突是没法取胜的
[12:47] If he thought there was any chance of that, 如果他知道你可能成功
[12:48] then he wouldn’t have stayed in that apartment. 那就绝不会留在公寓
[12:53] We’ll take care of the rest of the booking details later. 我们稍后再处理拘留的手续
[12:56] – Anything on the van? – No, not yet. -找到货车了吗 -还没
[13:01] You know, when I first got here, 我第一次来这里时
[13:03] I couldn’t figure out what Beckett saw in you. 简直无法理解贝克特到底喜欢你哪点
[13:08] But you know what she said? 但你知道她是怎么说的吗
[13:11] “He sees the story. 她说他能看清整个故事
[13:13] “I see the evidence, where it leads, 我看到的是证据 只能跟着证据走
[13:15] but he sees the story.” 但他能看到整个故事的全局
[13:21] That man got inside your head, and you let him. 那个人扰乱了你的思维 你让他得逞了
[13:25] You want to help her, 你想要救她
[13:27] you got to get inside his. 就得潜入他的思维
[13:31] What’s his story? 他在写什么故事
[13:33] What’s his next move going to be? 接下来他要做什么
[13:37] Now, you figure that out, 想明白这个
[13:39] and we’ll find her. 我们就能找到她
[13:43] Sir. 长官
[13:44] What’s wrong? 怎么了
[13:45] It’s Boudreau — Tyson. 是布德罗 泰森
[13:46] On the way back to his apartment, 在回公寓的路上
[13:48] He bolted on the subway platform and jumped onto the tracks. 他冲下地铁月台跳上了铁轨
[13:50] Our guys tried to follow, but they lost him. 警员试图跟上 结果跟丢了
[13:53] I want transit authority on full alert! 运输管理局全面警戒
[13:54] Put every unit in the area on the lookout 把他的照片公布给大家
[13:56] and get his picture on the wire! 出动所有警力寻找他
[13:59] I want him found! 我要找到他
[14:00] Captain, I just sent teams to Kelly Nieman’s apartment 警监 我刚派了人去凯莉·尼曼家
[14:02] to check on her. 查看她的状况
[14:03] She’s gone. 她不见了
[14:04] How can she be gone? We’ve been on her place the whole time. 她怎么会不见 我们一直在盯着她的呀
[14:06] They found an access door to the roof open. 他们发现了条通向楼顶的通道
[14:08] She must have went out of it 她肯定是从哪里跑了出去
[14:09] and climbed across the roof to another building. 从楼顶爬去了其他建筑物
[14:11] Get an APB out on her and get teams down to the hospital… 发全境通告找她 派人去医院
[14:14] Hello? 喂
[14:15] How did it feel to be that close? 差点成功的感觉如何啊
[14:19] Tyson. 泰森
[14:20] Trace — go. 追踪 快
[14:24] You know the part I liked best? 你知道我最喜欢哪部分吗
[14:26] The pain in your eyes. 就是你眼里流露的痛
[14:29] The suffering. 满是苦楚
[14:31] And all that fear, knowing that I have her. 还有恐惧 因为知道她就在我手里
[14:35] Well, if this is about me, then take me. 如果你是冲我来的 那就带我走
[14:37] Take me and let her go. 带我走 放了她
[14:39] No. 不行
[14:40] No, if I took you, I’d only get to kill you once. 如果带走你 我只能杀死你一次
[14:44] See, this way, 但现在这样
[14:45] I get to kill you over and over again. 我可以让你生不如死
[14:49] Tyson. 泰森
[14:51] Tyson? 泰森
[14:53] Ryan? 莱恩
[14:54] – Did you get him? – Stand by. -找到他了吗 -等待中
[14:58] Wait. Wait. 等等
[14:59] 电话地址 锁定 准确地址 锁定 账户持有人信息 锁定
[15:01] Got it! Number’s coming through right now! 找到了 号码马上就能查到
[15:02] Where’s he calling from? 他是从哪打的电话
[15:05] Oh, god. 天哪
[15:05] Castle? 卡塞尔
[15:08] He’s calling from your house. 他是从你家打来的
[15:19] Where’s Alexis? 阿丽克西斯呢
[15:23] Dad, what the hell?! 爸爸 怎么回事啊
[15:31] You have your passport? 带护照了吗
[15:32] Yes, yes, yes. But, Richard, Europe? 带了带了 但是必须去欧洲吗
[15:35] No “Buts.” I need to know that you’re safe. 不要说”但是” 我必须确保你们的安全
[15:37] Now, the — the police are gonna take you to the airport. 警察会送你们去机场
[15:40] – I have friends waiting for you on the other side. – Okay. -我会让朋友在到达站接机 -好
[15:45] Dad, please be safe. 爸 一定要保重
[15:46] I will. But I need you to go. 我会的 但你们必须走
[15:48] Okay. Take care, baby. 好吧 保重 孩子
[15:51] Be careful. 保重
[15:52] I love you. 我爱你
[16:02] We just heard from tech. 技术部刚传来消息
[16:04] No evidence of anyone tampering with your phone. 没有发现你的电话被篡改的证据
[16:07] They think that Tyson must have figured out a way 他们觉得泰森找到了一个法子
[16:09] to spoof your number from the outside. 远程仿制了你的电话号码
[16:12] Inside, outside — doesn’t matter. 入室篡改还是远程控制 并不重要
[16:15] He wants me to know he can get to me anytime. 他想让我知道他随时都能威胁到我
[16:19] I’m sorry. 我很抱歉
[16:22] I had him the night at the motel. 那晚在汽车旅馆我本有机会
[16:25] I-if I could have found a way to move a little faster, 如果我动作能再快些
[16:29] react a second sooner… 反应再快一秒…
[16:30] It’s not your fault. 这不是你的错
[16:32] It’s not my fault. 也是我的错
[16:33] It’s his fault. 是他的错
[16:37] Uniform in Queens just spotted that stolen red van off the APB. 皇后区的警察刚看到了通缉的红色失窃货车
[16:39] Where? 在哪儿
[16:40] Parked outside of an abandoned industrial property. 停在一个废弃工业设施的外面
[16:42] – Is she there? – We don’t know. -她在那儿吗 -不知道
[16:44] But an E.S.U. Team’s on its way. 但特警队正在赶去
[16:56] I got something — third floor. 我有发现 三楼
[16:58] It’s her. 是她
[16:59] We have a positive I.D. — third floor, northeast corner. 人质已识别 在三楼东北角
[17:02] – How many others? – Unknown. We don’t have a visual. -还有多少人 -不清楚 不在可视范围内
[17:04] Stay behind us. If he’s in there, he’s gonna gun for you first. 跟我们后面 如果他在里头 他会最先杀你
[17:24] Castle! Wait! Get back! It’s a trap! 卡塞尔 别动 退后 这是个陷阱
[17:27] Watch out! 小心
[17:32] Beckett!! No!! 贝克特 不
[17:42] God! 天哪
[17:47] Kate, I’m so sorry. 凯特 真抱歉
[17:49] I’m sorry. 抱歉
[17:55] I’m sorry. 抱歉
[17:58] I’m so– 我真
[18:03] It’s not her! 这不是她
[18:04] It’s not her! 不是她
[18:24] Who was the girl? 那女孩是谁
[18:26] Former drug addict, just like the others. 像其他人一样 以前是个吸毒者
[18:28] She was reported missing last week. 上周被报失踪
[18:31] They found a speaker underneath the chair. 他们在椅子下面找到了一个扬声器
[18:33] It’s how he was able to broadcast Beckett’s voice. 这样他能播放贝克特的声音
[18:36] And the weapon? 武器呢
[18:37] Pre-aimed at the victim, triggered remotely. 预先对准了被害人 远程触发
[18:41] He wanted us to watch. 他想让我们看着
[18:45] He wanted us to watch. 他想让我们看着
[18:47] You think she’s still alive? 你觉得她还活着吗
[18:50] She’s alive. 她活着
[18:52] How do you know? 你怎么知道
[18:54] Because he’s not done with me yet. 因为他和我的恩怨还没有了结
[19:18] Good. 好
[19:20] You’re awake. 你醒了
[19:21] We can get started. 我们可以开始了
[19:24] Our new victim’s name is Sydney Novak, 最近的被害人叫希德妮·诺瓦克
[19:26] from Broward county, Florida. 来自佛罗里达州布劳沃德县
[19:28] We believe she may have been targeted by Tyson and Nieman 我们认为她被泰森和尼曼选中
[19:31] due to facial similarities 是因为她和贝克特警长的
[19:33] between her and detective Beckett. 脸部特征相似
[19:36] Given the nature of these murders… 鉴于这些谋杀案的特性
[19:38] We’re not gonna find her. 我们找不到她的
[19:41] Not like this. 不能用这种方式
[19:43] Not by chasing him, not by playing his game. 不能只是追逐他 按他的模式来
[19:49] We need to take the game to him. 我们需要设局让他来玩
[20:07] I know you. 我认识你
[20:08] You’re the writer. 你是那个作家
[20:11] You and your cop friend put me in here. 是你和你的警察朋友把我关起来的
[20:14] For murders that your cellmate Jerry Tyson 是因为你的狱友杰瑞·泰森
[20:16] convinced you to commit 让你犯下的那些罪行
[20:18] so the world would think you were 3XK 这样全世界都认为你是3XK
[20:20] and he would get away scot-free. 他就能逍遥法外了
[20:23] Why are you here? 你来这干什么
[20:25] You shared a cell with him for four years. 四年里你和他同住一间牢房
[20:29] Time I’d rather forget. 我宁愿忘记那几年
[20:30] Why? 为什么
[20:32] You look at him, you think…”he’s so weak.” 你看着他会觉得 他太弱了
[20:37] There’s nothing to him. 一无是处
[20:40] But the guy — he knew how to get in your head. 但他知道怎么掌控你
[20:44] He knew how to make you do things 他知道怎样让你做
[20:47] you never thought capable of. 你以为自己不会做的事
[20:49] Like killing for him? 比如说帮他杀人吗
[20:52] Let’s just say I slept a lot better 我只想说 自从得知他的死讯
[20:54] once I knew he was dead. 我终于睡得安稳了
[20:57] He’s not. 他没死
[21:00] Just another way for him to disappear 他只是消失了一阵
[21:01] so he could make his plans. 计划新的行动
[21:03] He’s alive? 他还活着
[21:04] And he has my wife. 我妻子在他手上
[21:07] You shared a cell with him for four years. 你跟他同住一间牢房四年
[21:09] No one knows him better than you. 没人比你更了解他
[21:11] In all that time, 四年中
[21:12] did he ever mention a place somewhere in the city, 他有没提过城里的某个地方
[21:17] a place he would go to feel safe? 能让他有安全感
[21:20] You need my help. 你需要我的帮助
[21:23] Yes, I need your help. 没错我需要你的帮助
[21:24] You put me in here. 你把我关进大牢
[21:25] He put you in here. 是他干的
[21:28] He got you to do those things. 是他让你做了那些事
[21:30] He got inside your head, controlled you like a puppet. 他看透了你 把你像傀儡一样控制
[21:36] You’d done your time, but he needed you to get caught. 你已经付出代价了 但我们需要你来抓住他
[21:41] You sacrificed yourself. 你牺牲了自己
[21:42] And I bet not a night goes by you don’t see his face 我猜你每晚都会看到他的脸
[21:44] and wonder, “How did he do that? 琢磨”他是怎么做到的
[21:48] How did he get me to throw my life away?” 他是怎么让我放弃自己生活的”
[21:54] There was some place he talked about — 他说过一个地方
[21:56] a place he liked to go. 一个他喜欢去的地方
[21:58] Where? 在哪
[22:01] What’s in it for me? 我有什么好处
[22:03] What do you want? 你想要什么
[22:03] Out. 出狱
[22:04] You know I don’t have the authority — 你知道我没这权力
[22:05] I’m sure with all your connections, 我确定凭借你的人脉
[22:07] you can find someone who does. 能找到可以放我出去的人
[22:09] They’ll never go for it. 他们不会同意的
[22:11] Not gonna release a murderer. They’ll let her die first. 他们不会释放谋杀犯 他们会让她去死
[22:13] That’s not my problem. 这与我无关
[22:16] Please. 求你了
[22:20] Something else. 你提别的要求吧
[22:22] Money for your family. 给你家里人钱
[22:23] Give me something I can give you. 提我办得到的要求
[22:24] I don’t have a family, mr. Castle. 我没有家人 卡塞尔
[22:26] And I am stuck in here for life 我余生都要在这度过
[22:29] without the possibility of parole, 也没有假释的可能
[22:30] so what the hell do you think you could give me 所以你觉得你能给我
[22:33] that would be worth a damn? 什么有价值的东西
[22:38] Revenge. 复仇
[22:41] He’s out there, walking around, and you’re in here. 他在外面无拘无束 你却被关在这里
[22:45] Don’t you want to settle the score? 你不想报仇雪恨吗
[22:50] Fine. Guess I just didn’t think, after all these years, 我真没想到过了那么多年
[22:52] you’d still let him control you. 你还是任他摆布
[23:00] What kind of revenge? 怎么复仇
[23:07] There was a place he talked about — 他提过一个地方
[23:09] A house in the woods. 树林里的一幢房子
[23:11] Where? 在哪
[23:12] A little ways up the Hudson, owned by a family friend. 在哈德逊河上游 房子是他家人朋友的
[23:16] When he was a kid, he’d go there in the summers 小时候 如果跟母亲关系紧张
[23:18] when things got too intense with his mother. 一到夏天他就会去那
[23:21] Hello. Are your archives digitized? 你好 你们有电子历史记录吗
[23:23] I was wondering if you could e-mail me 能否给我电邮一份
[23:24] a set of the building plans for the following address. 以下地址的建筑平面图
[23:27] You know, you can’t save her. 你救不了她
[23:30] When he sees the cops coming — 他一看到警察来
[23:31] and, trust me, he will see the cops coming — 相信我 他看得到
[23:36] he won’t bargain. 他不会讨价还价
[23:37] He won’t be reasoned with. 不会讲道理
[23:38] He will just… 他只会
[23:40] kill her. 杀了她
[23:43] It won’t be the cops. 警察不会去
[23:50] It’ll be me. 去的人是我
[24:51] Amy Barrett. 艾米·巴瑞特
[24:54] You think Barrett was involved in this? 你觉得巴瑞特与这事有关
[24:55] Or she’s a victim, too. 或者她也是受害者
[24:59] So she was working with them. 她的确在和他们合作
[26:04] Don’t scream, or I will shoot you. 别叫 要不我开枪了
[26:07] Where’s Beckett? Is she inside the house? 贝克特在哪 她在房子里吗
[26:10] Where is she? 她在哪
[26:13] Not here. 不在这
[26:15] Where? 在哪
[26:16] I don’t know. They wouldn’t tell me. 我不知道 他们没告诉我
[26:19] Not until it’s over. 一切结束后我才会知道
[26:21] They sent me here to wait. 他们让我在这等着
[26:24] I don’t believe you. 我不相信你
[26:25] Who’s down there? Who’s in the house? 还有谁 谁在房子里
[26:28] Just me. 只有我
[26:29] You’re lying. 你在撒谎
[26:30] They’re in there, aren’t they? 他们都在里面 对吧
[26:32] No. 没在
[26:34] If you bring me back there, I’ll show you. 不信你带我回去看
[26:40] What are you doing? 你在干什么
[26:41] Making sure you stay out of my way. 确保你不妨碍我做事
[26:42] You know what I love about this car? 你知道我最喜欢这车哪点吗
[26:47] All the trunk space. 它宽敞的后备箱
[26:49] Get in. 进去
[26:54] If I’m lying and they are down there, 如果我说谎 他们真的在那
[26:56] they’re gonna miss me soon. 他们会发现我不见了
[26:57] They’ll know you’re out here. They’ll kill you both. 他们会知道你在 会杀了你俩
[27:20] Despite the situation, I want you to know I admire you. 尽管落得如此下场 我还是很敬佩你
[27:26] I always have. 一直如此
[27:29] There’s no point in resisting, detective. 反抗是没有意义的 探长
[27:33] If fact, if you accept that, I can remove the gag. 事实上 如果你接受 我把塞口物解开
[27:40] Good. 很好
[27:42] And please don’t scream. It’s tedious. 别尖叫 没用
[27:44] And no one can hear you. 没人能听见
[27:50] Much better. 好多了
[27:56] It’s a crime to cover up such a lovely face. 遮住这么美丽的脸庞简直是犯罪
[28:00] Kidnapping and murder are crimes. 绑架和谋杀才是犯罪
[28:02] You can still save yourself. 你还可以自救
[28:07] I’ve already been saved. 我已经被拯救了
[28:12] I used to feel ashamed of who I was inside, 我曾为内心真实的自我
[28:15] the things I dreamt about doing. 那些我想做的事情而感到羞耻
[28:17] And then I met Jerry, 后来我遇见了杰瑞
[28:20] And it was like… coming home. 那感觉就像是找到了归宿
[28:23] So if you think that I would ever turn on him, 如果你觉得我会背叛他
[28:26] You don’t understand me at all. 你根本就不了解我
[28:32] What do you think he’s gonna do 当你没有利用价值的时候
[28:33] when you’re no longer useful to him? 你认为他会怎么处置你
[28:35] He will kill you. 他会杀了你
[28:38] I am your only chance, Kelly. I can help you. 我是你唯一的机会 凯莉 我能帮你
[28:42] And you’re going to. 你马上就会帮到
[28:46] What are you doing? 你在干什么
[28:48] With all the police attention, I’ll need a new face. 警察盯上我们了 我需要一张新脸
[29:00] And I’ve chosen yours. 我选了你的
[29:02] No. 不
[29:03] No. 不
[29:04] No! Please! 不要 求你了
[29:06] Please. 求你了
[29:07] – This is going back on. – No! -还是给你戴上吧 -不要
[31:09] She’s not here. 她不在这
[31:15] But you are. 但你在
[31:32] So glad you could join me. 你能来我很高兴
[31:45] Faces fascinate me. 脸庞让我着迷
[31:52] The mask we show to the world. 我们展现给世人的面具
[31:54] I find that clients invariably hope 我发现客户总是希望手术
[31:56] a procedure won’t just change their looks, 不但能改变外表
[31:58] but change who they are in some deeper way. 还能改变他们内心的本质
[32:03] Never does. 哪有那种事
[32:08] Any more than painting a house 仅仅是粉刷房子
[32:09] can change the things that happen inside of it. 怎能改变房子里发生的事情
[32:23] Yes? 什么事
[32:24] Do you have him? 逮到他了吗
[32:28] Yeah, I’ve got him. 是的
[32:30] Did you get what you need from her? 你从她身上拿到需要的东西了吗
[32:31] Enough. 足够了
[32:33] I can do the rest after. 其他事可以之后再办
[32:35] Get her ready. 给她准备好
[32:37] Wait for my call. 等我的电话
[32:52] It’ll all be over soon. 一切很快就会结束
[32:55] But I’ve so enjoyed our time together. 但我很享受我们一切相处的时光
[33:06] Take a seat. 坐
[33:16] Please. 求你
[33:17] You have me now. Just let her go. 我在你手里 放了她
[33:19] Oh, no, no, no. I can’t. 不行
[33:22] She’s part of the plan. 她是计划的一部分
[33:26] Why I brought you here. 我为什么把你带到这来
[33:28] Brought me? 带我来
[33:29] You know what I love about human beings? 你知道我最喜欢人类的哪一点吗
[33:31] Is they’re so predictable. They’re like mice. 他们可预知性太强 就像老鼠一样
[33:33] You can get them to do anything. 你能让他们做任何事
[33:36] All you have to do 你只需
[33:37] is put a little cheese at the end of the maze 在迷宫尽头放一小块芝士
[33:40] and know exactly when to shock them. 知道什么时候惊吓它们就行
[33:43] You knew I was coming. 你知道我会来
[33:44] Dangling Boudreau in front of you, 以布德罗身份 在你面前晃悠
[33:48] watching Beckett die before your eyes — 眼看贝克特在眼前死去
[33:51] Once I had the cops chasing their tails, 当我把警察玩得团团转之时
[33:53] I knew it’d be only a matter of time 我知道你决定自己出手
[33:54] before you did something on your own. 只是时间问题
[33:56] Visiting my old cellie was a — 拜访我的狱友
[33:58] well, that was a natural choice. 是很合乎情理的选择
[34:02] This was a setup. 这是个圈套
[34:05] What better way to get you here alone 把你单独引来的最好方法
[34:07] than to make you think it was your idea? 就是让你以为你是自己找来的
[34:11] Why? 为什么
[34:13] Why are you doing this to me? 你为什么要这么做
[34:14] Because I want to see your face. 因为我想看着你的脸
[34:17] It’s why I lured you here — 所以我才会把你引到这
[34:19] so I could see your face… 这样我就能在她死掉时
[34:22] while you watched her die. 欣赏你脸上的表情
[34:25] No. 不
[34:28] That’s not it. 不是因为这个
[34:34] This isn’t about me, is it? 这跟我无关 对吧
[34:38] Oh, it’s about so much more than that. 远不止这么简单
[34:41] This is about you. 这跟你有关
[34:44] Your inadequacy. 你的弱点
[34:46] All the games, all the manipulation… 所有的游戏 所有的摆布
[34:50] After I screwed up your plans, 在我毁掉了你的计划之后
[34:53] you needed to prove you were smarter than me. 你需要证明你比我聪明
[34:57] You needed to know you could control me. 你要知道你能控制我
[35:05] Well, you’re here. 可你来了啊
[35:08] You know, I’ve written characters like you. 我写过你这样的角色
[35:10] Cunning psychopaths so narcissistic, 机智的反社会主义者 如此自恋
[35:12] they believe they can’t be caught – 他们认为自己不会被抓
[35:14] Because they’re smarter than everyone 因为他们比别人聪明
[35:17] and they need to prove it. 他们还需要证明这一点
[35:20] That’s your story, Jerry. 那是你的故事 杰瑞
[35:24] Why you did everything. 你所作所为的原因
[35:26] You needed to prove it. 你要证明这一切
[35:29] So I let you. 于是我就让你得手了
[35:37] What do you mean? 你什么意思
[35:38] I let you bring me here. 我任由你把我引到这里
[35:40] It’s the only way to find you. 这是找到你的唯一方法
[35:43] I needed to find you so I could find her. 我找到你才能找到她
[35:47] But the truth, Jerry… 但事实是 杰瑞
[35:50] We’re not gonna find her — not like this. 我们找不到她的 不能用这种方式
[35:54] Not by chasing him, not by playing his game. 不能只是追逐他 按他的模式来
[35:57] We need to take the game to him. 我们需要设局让他来玩
[36:06] Put this deep in your ear. 把这个放进耳朵深处
[36:07] All right? All the way in. 全放进去
[36:10] The truth is… 事实是
[36:13] I lured you here… 我引你来这
[36:16] to watch you die. 看你死
[36:20] Are we clear? 清楚了吗[准备好了吗]
[36:22] Clear about what? 清楚什么
[36:26] Then take the shot. 那就开枪吧
[36:59] Ryan, he’s down. 瑞恩 他倒下了
[37:02] You have her location? 你找到她的所在地了吗
[37:03] Yeah. 是的
[37:05] Here. 这呢
[37:06] This is the last number he called. 这是他最近打过的号码
[37:08] Beckett’s with Nieman. 贝克特和尼曼在一起
[37:09] I need an emergency trace on the following number… 我需要紧急追踪以下号码
[37:16] Something’s wrong. 出问题了
[37:18] He should have called by now. 这个时候他应该打来了
[37:55] I’m afraid it’s time, detective. 恐怕是时候了 探长
[38:11] There! 那边
[38:28] Beckett? 贝克特
[39:29] I was so scared. 我吓坏了
[39:35] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -是的
[39:38] That was the stupidest, most reckless, 那是你干过最愚蠢 最冒失
[39:41] irresponsible stunt you’ve ever pulled, Mr. Castle. 最不负责任的事 卡塞尔先生
[39:47] Thank you. 谢谢你
[39:51] Okay. All right, all right, all right. 好了 好了
[39:54] Okay! 好啦
[39:55] There’s still the matter of the assault charges. 不过我们还要处理伤人的指控
[39:59] Assault charges? 伤人的指控
[40:00] Uh, it’s a — it’s a long story. 说来话长
[40:01] But, c-captain you can’t be serious. 不过警监 你是开玩笑吧
[40:03] Serial killer or no, 不管他是不是连环杀手
[40:05] you threatened an unarmed man with a gun. 你都持枪威胁了一个手无寸铁的男子
[40:07] The D.A. takes that very seriously. 地检官对这事态度很坚决
[40:10] But… 但
[40:11] in light of your outstanding work on this case, 鉴于你在此案优异的表现
[40:13] He’s willing to drop the charges 你如果同意1000小时
[40:14] if you agree to 1,000 hours of community service. 社区服务性劳役 他同意撤销指控
[40:19] 1,000 hours?! 1000小时
[40:20] Yes. 是的
[40:22] As a consultant to detective beckett 作为12分局和贝克特探长
[40:24] and the 12th precinct. 的顾问
[40:26] I’m — I’m — I’m — 我
[40:29] I’m being un-banned? 我被解禁了
[40:31] Mr. Castle, welcome back. 卡塞尔先生 欢迎回来
[40:33] Okay! 好了
[40:47] That was my mother and Alexis. 那是我母亲和阿莱克西斯
[40:48] They said they’re on their way home, 买完东西
[40:49] just as soon as they do some shopping. 她们就上路
[40:58] I don’t know how you did it. 我真不知道你是怎么做到的
[41:02] What? 做到什么
[41:03] Kept it together the two months I was missing. 在我失踪两个月期间没有逼疯
[41:07] Two days, I didn’t know where you were, 两天找不到你
[41:09] and it nearly killed me. 我就已经生不如死
[41:18] You ever think about what happened… 你有想过发生的事吗
[41:21] when you were gone? 你失踪时的事
[41:24] All the time. 总在想
[41:28] Every time I close my eyes, I see her face. 我一闭眼 就能看到她的脸
[41:35] I see his, too. 我也看得到他的
[41:37] Since that night on the bridge. 自从桥上那晚
[41:42] You know how I deal with it? 知道我如何应对吗
[41:44] No. 不知道
[41:46] I open my eyes and look at you. 睁开眼 看着你
[41:54] Thanks for coming to get me. 谢谢你来救我
[41:59] Always. 我会一如既往
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme