Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:28] Richard, it pains me to admit it, but I am in your debt. 理查德 我真不想承认 但我欠你的
[00:32] Yes. Deeply. But if you’d like to start paying rent… 没错 欠不少呢 如果你愿意开始付房租
[00:35] No, no, no. I mean I owe you a debt of gratitude. 不是的 我是说我欠你句谢谢
[00:38] If you had not urged me 如果不是你敦促我
[00:40] to take this audition, 去参加这个试镜
[00:42] I would never have gotten this part. 我也不会得到这个角色
[00:45] Now I’m off to my wardrobe fitting. 现在我要去试衣服了
[00:47] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[00:49] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[00:50] Where are you off to? 你去哪啊
[00:51] Oh, I signed up for an escort service. I have to meet a client. 我加入了一间三陪公司 我要去见客户
[00:54] What? A what? 什么 你说什么
[00:56] I just wanted to see if you were listening. 我就是想看你到底有没有在听
[00:59] I’m going to the library to study. 我要去图书馆学习
[01:02] Not cool. 讨厌
[01:03] – Bye, Kate. – Oh. Bye, bud. -再见 凯特 -再见
[01:07] A goodbye kiss? When did that start? 吻别 这什么时候开始的
[01:10] Just now. 刚刚啊
[01:11] Yeah, no, I’m as surprised as you are. 我跟你一样惊讶啊
[01:13] Well, I don’t know if I’m surprised. 也不算惊讶了
[01:14] I mean, you are pretty lovable. 你是蛮待人亲的嘛
[01:16] Well, you raised a great person, so… 你养的女儿好
[01:18] Mm. You say that now. You weren’t here for the beginning. 你现在这么说 开始那几年你是没看着
[01:21] Next time, I will be. 下次我就能看着了
[01:22] Next time? 下次
[01:24] Are you saying that you’re thinking about… 你是说你在考虑…
[01:26] Yeah. About it, about my job, 嗯 考虑了 还有我的工作
[01:28] about whether we’re ready, 我们是否准备好了
[01:29] if there’s ever a right time. 或是这种事有没有合适的时机
[01:31] There never is, but there’s never a wrong time, either. 从没有合适的时机 不过也没有不合适的时机
[01:35] – Except maybe now. – Really. -或许现在不行 -不是吧
[01:37] Okay, we’ll talk about it later. 好了 我们回头再说
[01:40] Beckett. 贝克特
[01:44] So, who found the body? 谁发现的尸体
[01:45] Homeless guy, Ed Turner. 流浪汉 艾德·特纳
[01:47] Said he found her in this recycling bin 说他在垃圾箱里找瓶子时
[01:48] when he was scavenging for bottles. 发现了尸体
[01:49] We get Turner’s statement? 拿到他的口供了吗
[01:50] No, we haven’t found him yet. 没有 还没找到人呢
[01:52] He called 911 from a nearby payphone, 他用附近的付费电话报了警
[01:55] but when we got here, he was already gone. 但我们赶到时 他已经走了
[01:57] Obviously, she’s not carrying I.D. 她显然是没带身份证明了
[01:59] So, uh…I’m guessing we don’t know who she is? 那么 我猜我们不知道她的身份了
[02:02] Hopefully we will in a minute. 希望马上就能查到
[02:03] In the meantime, I can give you a pretty good idea of how she died. 但现在 我能轻松说出死因
[02:07] Manual strangulation. 勒毙
[02:09] Probably 24 to 36 hours ago. 大概在24到36小时之前
[02:12] Based on lividity, 从尸僵情况看
[02:13] she was put in the dumpster right after she was killed. 她一死就被塞进了垃圾箱
[02:18] Abrasions on her feet. 脚上有擦伤
[02:20] Mud spatter on her legs. 腿上有泥点
[02:21] She was running. Someone was chasing her. 她是跑过来的 有人在追她
[02:24] And then caught her, killed her, 然后抓住了她 杀了她
[02:25] and stuffed her in that dumpster over there. 还塞进了那边的垃圾箱
[02:27] And she’s wearing a nightgown. 而且她穿着睡衣
[02:28] She couldn’t have come from very far. 不可能从很远的地方来
[02:29] I’ll have unis show her photo around, 我让警员拿她的照片去排查
[02:31] try to find someone who recognizes her. 看看有没有人认得她
[02:33] Canvass… see if there are any witnesses 排查寻找可能
[02:34] – who might have seen what happened. – Okay. -看到事情经过的目击者 -好的
[02:41] Lanie, are you okay? 蕾妮 你没事吧
[02:43] Yeah. It’s just something about her… something familiar. 嗯 就是她有种…熟悉感
[02:49] What, like you know her? 怎么 你认识她吗
[02:50] No, I definitely don’t know her. 不 我绝对不认识她
[02:53] If she’s in the system, we can find out who she is. 如果她有案底 我们就能查清身份了
[03:00] Susan Watts… born in Vestal, New York. 苏珊·瓦茨 纽约 维斯塔尔人
[03:03] High-school dropout. 高中辍学
[03:05] Multiple arrests… 多次被捕
[03:06] Check kiting, petty larceny, bust for possession. 空头支票骗钱 轻盗窃罪 曾因持毒被抓
[03:09] The last one got her sent to Albion, 最后一次被捕被送去了阿尔比恩监狱
[03:10] but she was released six months ago. 但她六个月前获释了
[03:12] Anything since then? 之后有什么记录吗
[03:13] No, that was her last-known contact with law enforcement. 没有 那是她最后一次跟执法部门打交道了
[03:16] What about known associates? 那么已知联络人呢
[03:17] Maybe she was hanging out with someone that knows who killed her. 或许她的朋友知道她被谁杀了
[03:19] No associates listed, 没有列出联系人
[03:20] but I do have Susan Watts’ address. 但我有苏珊·瓦茨的地址
[03:26] – Can I help you? – Detective Beckett, NYPD. -有事吗 -贝克特探长 纽约警局
[03:28] I need to ask you a few questions about Susan Watts. 我要问你几个关于苏珊·瓦茨的问题
[03:31] Why? Did something happen? 怎么 出什么事了吗
[03:35] I quit smoking seven years ago, 我七年前就戒烟了
[03:37] and I really want a cigarette right now. 但我现在真的很想抽一支
[03:38] Katrina, when was the last time you saw Susan or talked to her? 卡特里娜 你最后见到苏珊或跟她通话是什么时候
[03:42] Maybe three months ago, about the time she moved out. 大概三个月前吧 她搬出去时
[03:45] She moved out? 她搬了出去
[03:46] Where’d she go? 她去了哪
[03:48] I don’t know. She didn’t stay here long. 不知道 她没住这儿多久
[03:50] Less than six months. 不到六个月
[03:51] Did she have any friends, boyfriends, 她有什么朋友 男朋友
[03:54] people that she partied with? 或一起玩的人吗
[03:56] Susan wasn’t like that. Not anymore. 苏珊不是那样的人 现在不是了
[03:59] I posted an ad looking for a roommate, and she answered. 我发了求室友的广告 她回应了
[04:03] She was up front that she used to be an addict, 她坦诚自己曾是瘾君子
[04:05] been in prison. 蹲过监狱
[04:07] But she swore she was done with all that. 但她发誓那都是过去的事了
[04:09] She actually turned out to be the dream roommate. 事实证明 她还是个完美的室友呢
[04:12] Go figure. 真没想到
[04:13] And why did she move out? 她为什么搬走了
[04:14] She got some great new job. 她得到了份很棒的新工作
[04:16] – What kind of job? – I’m not sure, -什么工作 -不清楚
[04:18] but all of a sudden, 但突然间
[04:19] she could afford great clothes and a way nicer place, 她就买得起好衣服 住得起好公寓了
[04:22] so off she went. I was happy for her. 所以她走了 我替她开心
[04:24] Seemed like she had really turned her life around. 感觉她真的扭转了人生
[04:27] What else can you tell me about this new job? 你还了解这份新工作的什么情况
[04:29] Who did she work for? 她为谁工作
[04:30] She never told me. 她没说过
[04:31] She was actually kind of secretive about it. 她对此还挺神秘的
[04:40] So, the canvass isoming up empty. 排查毫无结果
[04:43] There’s no sign of Ed Turner, dude who called 911. 既找不到艾德·特纳 那个报警的
[04:45] No witnesses, and no one who knows Susan Watts, 没有目击者 也没人认识苏珊·瓦茨
[04:48] which is weird, 这很奇怪
[04:48] because why would she be running down that alley in her jams 因为她如果不是就住在附近
[04:52] if she didn’t live in the neighborhood? 又怎么会穿着睡衣在小巷里跑
[04:53] You know what else is weird? 知道还有什么奇怪吗
[04:54] I can’t find anything on this job that she had. 我完全查不到她的这份工作
[04:56] No W-2s or 1099s? 没有报税单什么的吗
[04:57] or social security withholding, 也没有社保扣款
[04:59] so she must’ve been paid in cash. 她的工资肯定是用现金结算的
[05:01] So maybe her job was illegal, 也许她做的是非法工作
[05:03] and that might be part of the reason she was killed. 也许这就是她被杀的原因之一
[05:04] The only reference I found regarding employment 我找到的唯一与就业有关的资料
[05:08] was a place called NewStart Horizons. 是一个叫”新起点视野”的地方
[05:10] Sounds like a diet plan. 听着像节食计划似的
[05:11] You would think so, 按理说是的
[05:12] Uh, but it’s a job-placement organization 不过这其实是个
[05:15] for women who’ve been incarcerated 为坐过牢的女性介绍工作的组织
[05:16] based right here in the city. 总部就在本市
[05:17] Susan met with them when they visited the prison. 他们去监狱探视时认识了苏珊
[05:19] So maybe they placed her in that job, 也许就是他们为她安排了那份工作
[05:21] And they might know where she moved to. 他们也许知道她搬去了哪里
[05:22] I’ll loop Beckett in on NewStart Horizons. 我会跟贝克特再说下新起点的情况
[05:32] – So, what’s up? – Well, for one thing, -怎么了 -首先
[05:34] I found this in the victim’s hair. 我在死者的头发中发现了这个
[05:37] Feather. 羽毛
[05:38] Probably from bedding or a down pillow or something. 可能是被絮或羽绒枕之类的东西
[05:42] So maybe she was in bed and got chased out of her house. 所以她当时可能正在睡觉 被人赶出了房子
[05:45] Killer could’ve been somebody she knew, maybe a boyfriend. 凶手可能是她认识的人 也许是男友
[05:47] What’s the story with this woman? 这女人到底什么情况
[05:49] Why do you ask? 问这个干什么
[05:50] Is it something like this? 是不是这么回事
[05:52] She was in trouble with the law, 她先是犯了点小法
[05:54] then she gets her act together, finds a great job, 然后重拾了自我 找了份很好的工作
[05:58] but damned if you can figure out what that job is. 可你们怎么也查不出到底是什么工作
[06:01] How do you know that? 你怎么知道的
[06:02] Do you remember Pam Hodges? 还记得帕姆·霍奇斯吗
[06:05] Yeah. How could I forget her? 当然 怎么忘得了
[06:07] She looked just like you. 她跟你长得一模一样
[06:09] That’s how she was made to look. 那是被人为改造的
[06:10] Pam Hodges had the same story, 帕姆·霍奇斯就跟我刚说的情况一样
[06:12] except she was a hooker in tampa. 只不过她是个坦帕市的妓女
[06:14] Out of nowhere, she gets herself straightened out, 莫名其妙就突然改邪归正了
[06:17] gets a great job, then gets killed — strangled. 找了份很好的工作 然后被杀了 勒毙
[06:20] Yeah, but not in the same way. 对 但方法不同
[06:22] Pam was strangled with wire by Carl Matthews, 帕姆是被卡尔·马修斯用电线勒死的
[06:24] but we put him away. 可我们已经将他绳之以法了
[06:26] So, what does Pam Hodges have to do with Susan Watts? 所以帕姆·霍奇斯跟苏珊·瓦茨有什么关系
[06:32] I think they’re connected. 我觉得她们有关联
[06:36] Excuse me. Hi, I’m detective Beckett, NYPD. 你好 我是纽约警局的贝克特探长
[06:39] I need to speak with someone 我需要找人询问点情况
[06:40] about one of your clients, Susan Watts. 关于你们的一位顾客 苏珊·瓦茨
[06:42] Let me contact the director. 我跟主任联系一下
[06:44] Okay. 好的
[06:45] Uh…excuse me. 不好意思
[06:49] Lanie, hey, what do you got? 蕾妮 有什么发现
[06:50] I’m here with Javi, 我正跟哈维一起
[06:51] and I think I know why Susan Watts looked familiar. 我想我知道为什么会觉得苏珊·瓦茨眼熟了
[06:53] She had cosmetic surgery on her face. 她做过面部整容手术
[06:56] Way less extreme, 动得不多
[06:58] But a lot like what Pam Hodges had done. 但跟帕姆·霍奇斯做过的非常相似
[07:00] Pam Hodges? 帕姆·霍奇斯
[07:02] It’s the same cheek implants, the same technique. 是一样的面颊植入物 一样的技术
[07:04] Kate, I think Susan Watts’ surgery 凯特 我认为苏珊·瓦茨的手术
[07:07] was performed by the same doctor. 是由同一名医生操刀的
[07:09] Dr. Kelly Nieman? 凯莉·尼曼医生
[07:10] Please, let me offer you a pen. 来 用我的笔吧
[07:12] No. Thank you. 不用了 谢谢
[07:13] We’re just here to ask you a few questions. 我们只是来问几个问题的
[07:15] Oh, can I just say, you have an amazing face, detective. 恕我冒昧 你的脸真是太美了 探长
[07:21] I can’t prove it, but my gut says this is Nieman’s work. 我无法证明 但我的直觉是这是尼曼的手法
[07:24] She was in on the murders of Pam Hodges and Daniel Santos, 她与帕姆·霍奇斯和丹尼尔·桑托斯被害有关
[07:27] and you could never nail her for it, 但你没能将她定罪
[07:29] maybe this time you can. 也许这次可以了
[07:32] Kate, are you still there? 凯特 你还在听吗
[07:34] Lanie, uh, it’s not just your gut. 蕾妮 不只是你的直觉
[07:38] Kelly Nieman is a part of this, and I’m looking right at her. 凯莉·尼曼的确跟这事有关 我正看着她呢
[07:54] Wait… Kelly Nieman is mixed up in this? 等等 凯莉·尼曼跟这事有关
[07:56] I thought she left the country. 我以为她已经逃出国了
[07:58] She’s back. 她回来了
[07:59] Though the director at NewStart Horizons 不过新起点视野的主任声称
[08:00] claims that Dr. Nieman never met Susan Watts. 尼曼医生从没见过苏珊·瓦茨
[08:03] Only now Susan is dead, 可现在苏珊死了
[08:04] and Kelly Nieman is a major donor of NewStart Horizons. 而凯莉·尼曼是新起点的主要资助人之一
[08:07] Yeah, it can’t be a coincidence. 没错 不可能是巧合
[08:08] What can I do? 我能做些什么
[08:09] Just stay close to the phone. I’ll be in touch. 留意电话就好 有消息我告诉你
[08:14] Kate, how sure are you 凯特 你有多确定
[08:16] that Kelly Nieman is connected with the Susan Watts case? 凯莉·尼曼跟苏珊·瓦茨的案子有关
[08:18] A lot of things point to her, sir. 有很多线索都指向她 长官
[08:20] As it did with Pam Hodges and Daniel Santos, 就像帕姆·霍奇斯和丹尼尔·桑托斯的案子一样
[08:22] but no actual proof. 但没有切实的证据
[08:24] At the time, you felt that 3xk 当时 你觉得3XK
[08:26] might have played a part in those murders. 也许跟那些谋杀案有关
[08:28] Do you think he played a part in this one, too? 你觉得这案子也跟他有关吗
[08:30] I don’t have any evidence of it yet, sir, 我现在还没有任何证据 长官
[08:33] and we haven’t found any actual proof 我们也没找到任何切实证据
[08:36] that Jerry Tyson is still alive. 能证明杰瑞·泰森还活着
[08:38] It’s possible that Kelly Nieman 也许凯莉·尼曼本人
[08:40] is a serial killer in her own right. 就是个连环杀手
[08:43] She’s as shrewd and high functioning 她非常狡猾 并且反社会的程度
[08:45] of a sociopath as he ever was. 比他更甚
[08:47] If Dr. Nieman is involved in this murder, 如果尼曼医生跟这起谋杀案有关
[08:49] How can I make sure 我要如何确保
[08:51] that she doesn’t slip through our fingers again? 她不会再次从我们手中逃走
[08:54] You could bring Castle in to consult on this case. 你可以把卡塞尔调回来当顾问
[08:56] No, detective. 不行 警探
[08:57] Sir, he knows the Nieman case inside and out. 长官 他对尼曼的案子了若指掌
[09:01] He could be a huge asset. 他能帮上大忙
[09:02] Well, I am inclined to agree with you, but… 我有意同意你的意见 不过
[09:08] Mr. Castle… 卡塞尔先生
[09:11] works on this case only. 只能参与这一件案子
[09:14] Thank you, sir. 谢谢 长官
[09:15] Don’t thank me yet. 先别急着谢我
[09:16] Still have to get the D.A. on board. 还得让地检官也同意才行
[09:18] Excuse me, captain. 打扰了 长官
[09:19] We looked into Kelly Nieman. 我们查了凯莉·尼曼
[09:21] She has a surgical clinic in Costa Rica, 她在哥斯达黎加有家外科诊所
[09:23] but she also began seeing patients right here in this city 但六个月前 通过一个外科整容集团
[09:27] Six months ago through a cosmetic surgery group. 她也开始接收市里的病人了
[09:29] Where? 具体什么地方
[09:30] St. Simon’s hospital, eighth floor. 圣西蒙医院 八楼
[09:49] Pam Hodges was murdered, 帕姆·霍奇斯被谋杀了
[09:50] and so was Daniel Santos, 还有丹尼尔·桑托斯
[09:52] and the only person that they have in common is you. 唯一与他们两个有关联的人就是你
[09:55] What possible motive would I have for killing anyone? 那我有什么动机去杀人呢
[09:57] She volunteered as a prison doctor. 她主动提出去当监狱的医生
[09:59] Not only that, she treated Jerry Tyson. 不仅如此 她还治疗了杰端·泰森
[10:01] She’s got to be Tyson’s girlfriend. 她肯定是泰森的女朋友
[10:03] He taught her everything he knew. 他把他知道的都教给她
[10:05] We got here too late. Nieman cleared out. She’s gone. 我们晚了一步 尼曼清空了这里跑了
[10:09] You think you’ve got this all figured out, but you don’t. 你以为你搞清楚了这一切 可你并没有
[10:18] *We’ll meet again* *我们还会再见*
[10:22] *Don’t know where* *虽不知何地*
[10:25] *Don’t know when* *虽不知何时*
[10:28] *But I know* *但我知道*
[10:43] We meet again. 我们又见面了
[10:45] Like the song says. 就像歌里唱的那样
[10:47] Kate Beckett. 凯特·贝克特
[10:49] Such lovely features. 如此精致的容貌
[10:52] What skilled hands could do with you. 技艺高超的人能对你大展拳脚啊
[10:54] I’m not interested in a consultation. 我对咨询可没兴趣
[10:56] Neither am I. 我也没有
[10:58] You do know your little theory that I played a role 你应该知道你认为我参与了
[11:00] in those deaths damaged my practice, my reputation. 那些凶杀案的想法 损害了我的业务还有名誉
[11:05] But I can truly say that’s all in the past now 但我真心觉得这都过去了
[11:07] and I bear you no malice. 而且我对你并没有恶意
[11:09] Well, that’s a relief. 好吧 真让人松了一口气
[11:11] What can you tell me about Susan Watts? 关于苏珊·瓦茨你都知道些什么
[11:14] I’m not familiar with that name. 我没怎么听过这个名字
[11:15] She was a client at NewStart Horizons. 她是新起点视野的员工
[11:17] Many women are. 还有很多其他的女性都是
[11:18] So you never met her there? 你从来都没在那见过她吗
[11:19] I donate to NewStart Horizons, detective. 我是新起点视野的资助人 探长
[11:21] But it’s not where I spend my time, 但我不常待在那
[11:23] and I don’t know Susan Watts. 我也不认识苏珊·瓦茨
[11:26] Does this refresh your memory? 这个能让你记起来吗
[11:29] She got a job that apparently doesn’t exist. 她找了个实际上并不存在的工作
[11:31] She also had cosmetic surgery performed by you. 她也在你这里接受了整容手术
[11:34] You must be mistaken. 你肯定是搞错了
[11:36] I never forget a face, especially if I cut it. 我不会忘记人的脸 特别是我动过刀的
[11:39] So I suppose you won’t mind if I take a look 我想你不会介意我
[11:41] at your patient records just to be sure. 为了保险起见查看你的病人档案
[11:43] Of course not. 当然不会
[11:45] I just need to see a court order signed by a judge. 我只是需要看一下法官签署的法庭命令
[11:47] I’ll get one. 我会拿来的
[11:48] Not based on casual suspicions, 希望不会是基于随意的猜测
[11:50] which is all you seem to have. 不过好像你也就只有这些
[11:54] I’ll be back. 我会回来的
[11:55] A parting gift? 一份临别的礼物
[11:58] A facial-rejuvenation kit. My own product line. 一个面部复苏仪 我自己生产的
[12:01] No. Thank you. 不用了 谢谢
[12:03] You sure? You look a bit fatigued. 你确定 你看上去有点疲惫
[12:13] What’s up, Beckett? 怎么了 贝克特
[12:14] Kelly Nieman just denied knowing Susan Watts, 凯莉·尼曼不承认她认识苏珊·瓦茨
[12:15] and I need proof that she’s lying. 我需要证据证明她在说谎
[12:17] Well, I haven’t found any yet. 我还没找到
[12:18] But so far, nobody at NewStart Horizons 但到目前为止 没有人在新起点视野
[12:21] remembers seeing them together, 看到过她们在一起
[12:22] and there’s no forensic evidence that ties Nieman to the murder. 也没法医证据能把尼曼和谋杀案联系起来
[12:24] Put a surveillance detail on her, 监视她
[12:26] and pull security video from St. Simon’s hospital. 把圣西蒙医院的监控录像调出来
[12:29] Maybe Susan visited Nieman here 也许苏珊在这儿见过尼曼
[12:32] or came in for an appointment. 或者来预约过
[12:33] I’ll get right on it, 我马上就去做
[12:34] but you’re talking about weeks of footage to comb through, 但这需要梳理好几周的监控录像
[12:36] and that’s even if St. Simon’s lets us have it. 即使圣西蒙医院让我们查看的话
[12:38] But I do have some good news for you. 但还是有些好消息
[12:40] What? 什么
[12:41] The D.A. signed off on Castle 地方检察院同意让卡塞尔
[12:42] working this case with us. 和我们一起办这个案子
[12:43] He’ll be here ready to jump in by the time you get back. 等你回来他就能办案了
[12:49] Do you really think Nieman’s behind Susan Watts’ murder? 你真觉得尼曼与苏珊·瓦茨的谋杀案有关吗
[12:51] Couldn’t tell. She’s got ice water in her veins. 说不准 她是个冷血的人
[12:55] Although I’ll bet Kelly Nieman 不过我认为凯莉·尼曼
[12:56] wasn’t in the alleyway doing the dirty work. 肯定不是那个在巷子里动手的人
[12:58] Last time, she had an accomplice, 上次 她有个共犯
[12:59] a proxy — someone who did the killing for her. 一个中间人 帮她杀人
[13:02] So, who’s the proxy this time? 那这次谁是那个中间人呢
[13:04] Hey, guys. We got something. 伙计们 我们有线索了
[13:07] The hospital won’t share security footage 没有法院的命令
[13:09] without a court order. 医院不让我们调取监控录像
[13:10] But I was able to locate a street cam 但我找到了一个街道摄像头
[13:12] with a view of the hospital entrance. 可以看到医院的入口
[13:14] So, we started rolling through it, 于是我们就查看了里面的录像
[13:16] and in no time, we ran across this. 很快 我们就找到了这个
[13:19] She’s carrying a Kelly Nieman gift bag. 她拿着一个凯莉·尼曼的礼品袋
[13:23] Well, that’s her. That’s definitely Susan Watts. 就是她 那人绝对就是苏珊·瓦茨
[13:25] Except there’s a timeline problem. 除了一个时间线问题
[13:27] This footage is from yesterday afternoon. 这段录像是昨天下午的
[13:29] After Susan Watts was already dead, 在苏珊·瓦茨死后
[13:31] so this can’t be her. 所以那肯定不是她
[13:34] That’s not Susan Watts? 那不是苏珊·瓦茨吗
[13:38] All right, then either by some insane coincidence, 好吧 要么就是疯狂的巧合
[13:41] Kelly Nieman has another patient 凯莉·尼曼有另一个
[13:42] who looks exactly like Susan Watts… 和苏珊·瓦茨长得一模一样的病人
[13:44] Or Nieman surgically changed that woman 要么就是尼曼出于某种原因用手术
[13:47] to look like Susan Watts for some reason. 让那个女人看上去就像苏珊·瓦茨
[13:49] Either way, we’ve got to figure out where this woman is. 不管怎样 我们都要弄清楚这个女人在哪
[13:55] Oh, my god. 天哪
[13:56] Look who’s driving. 看谁在开车
[13:57] It’s 3XK. 是3XK
[14:01] Jerry Tyson. 杰瑞·泰森
[14:04] He’s alive. 他还活着
[14:07] Listen up, people. 大家听着
[14:09] This woman is in grave danger. 这名女性现在处境非常危险
[14:10] She left St. Simon’s hospital yesterday, 她昨天离开了圣西蒙医院
[14:13] and we urgently need to find her. 我们急需找到她
[14:14] She is a patient of Dr. Kelly Nieman. 她是凯莉·尼曼医生的病人
[14:16] Nieman is not cooperating, 尼曼不配合我们
[14:18] so canvass the hospital. 所以排查这所医院
[14:19] Someone there has to know who she is. 那肯定有人知道她是谁
[14:21] And work this vehicle. 调查这辆车
[14:22] We find the truck, we find the woman 找到这辆车 我们就能找到她
[14:24] along with the man she took a ride with. 还有车上和她一起的这个男人
[14:26] That man is Jerry Tyson, also known as 3XK. 他就是杰瑞·泰森 又叫3XK
[14:29] And I am sure that no one here 我确定在座的各位没有人比
[14:31] is more familiar with him than Castle. 卡塞尔更加了解他
[14:35] A…dubious distinction. 也不能完全这么说
[14:38] 3XK, the triple killer. 3XK 三重杀手
[14:40] So named because he kills his victims in groups of three — 这么称他是因为他每次都杀三个 像最近的
[14:43] blondes like his latest victim, Susan Watts. 这位被害人一样的金发女人 苏珊·瓦茨
[14:46] The original 3XK killings were unsolved 3XK最初的凶杀案一直没破
[14:49] and stopped soon after they started. 而且很快凶手就停手了
[14:51] But then four years ago, another victim showed up. 不过四年前 又出现了一名被害人
[14:55] The triple killer is back. 三重杀手回来了
[14:57] The man that we’re looking for is Marcus Gates. 我们要找的人叫马库斯·盖茨
[15:00] NYPD! 纽约警局
[15:02] Now, we couldn’t prove that Marcus Gates was 3XK. 我们当时无法证明马库斯·盖茨就是3XK
[15:06] But his cellmate, Jerry Tyson, 不过他的狱友 杰瑞·泰森
[15:08] agreed to help us put Gates away 同意帮我们抓住盖茨
[15:09] in exchange for an early release. 条件是让他提前出狱
[15:11] That turned out to be not such a good deal. 可后来证明这次交易很不合算
[15:13] It’s not Marcus Gates. 不是马库斯·盖茨
[15:15] It was him all along. He’s the real triple killer. 是他 他才是三重杀手
[15:22] By the time we realized that Jerry Tyson was 3XK, 当我们意识到杰瑞·泰森才是3XK的时候
[15:25] it was too late. 已经太晚了
[15:26] We got close again 后来我们又差一点抓到他
[15:28] when Tyson used the gun he stole from Detective Ryan in a homicide, 泰森用从莱恩警探那偷来的枪杀了人
[15:32] then he dropped out of sight. 之后就消失了
[15:33] But not for long. 但并没有消失太久
[15:35] Richard Castle, 理查德·卡塞尔
[15:37] you’re under arrest for the murder of Tessa Horton. 你因涉嫌谋杀泰莎·霍顿而被捕了
[15:39] You did this. Y-you killed Tessa. 这一切都是你干的 你杀了泰莎
[15:41] You killed tessa. 是你杀了泰莎
[15:43] You will not last the night. 你连一个晚上都活不过
[15:48] He’s not dead. 他没死
[15:49] You shot him. He’s dead. It’s over. 你朝他开了枪 他死了 都结束了
[15:53] For now. 暂时结束而已
[15:56] I wish I could say my doubts were unfounded. 我也希望我的怀疑是没有根据的
[16:00] Why would someone kill clones of Esposito and Lanie? 为什么有人会杀害克隆版埃斯波西托和蕾妮
[16:03] Kelly Nieman is playing a much deeper game. 凯莉·尼曼在下一盘更大的棋
[16:06] Where are the 3XK files? 3XK的档案呢
[16:07] I didn’t check out any files. 我没领走任何档案
[16:09] It’s not just Tyson’s files that are gone. 不光是泰森的档案没了
[16:11] Lab work, DNA, tissue samples 所有3XK案件死者的报告
[16:14] of every 3XK victim were checked out by Lanie. 实验室化验单 DNA和组织样本全被蕾妮取走了
[16:18] Only not the real Lanie. 只不过不是真的蕾妮
[16:20] Now, at the time, 当时
[16:21] we weren’t certain that Tyson was behind it all. 我们并不是非常确定泰森就是幕后黑手
[16:24] We didn’t even know if he was alive, but we do now. 我们都不知道他是否还活着 不过现在知道了
[16:27] But we might have gotten lucky. 但我们这次运气不错
[16:30] It looks like Susan Watts escaped from Tyson, 苏珊·瓦茨好像是从泰森那逃了出来
[16:32] forcing him to kill her in the alley 迫使他不得不在小巷里杀了她
[16:34] and leave her body there, 并把她尸体遗弃在那
[16:35] which means he got careless, he made mistakes. 这就说明他大意了 出现了疏忽
[16:38] Let’s press our advantage and find this woman 我们要利用现在的优势 找到这个女人
[16:40] before she becomes his next victim. 以免她成为他的下一个被害人
[16:46] You look well, Mr. Castle. 你看上去不错 卡塞尔先生
[16:48] Though your palpebral folds could use some tending. 不过你脸上的皱纹应该处理处理了
[16:52] I thought you stopped working on cases. 你不是不再办案了吗
[16:54] For you, I made an exception. 为了你 我破例一次
[16:56] Please know I’m here as a courtesy. 你们要知道 我来这是出于礼貌
[16:59] I’m sure you are. Who is this woman? 当然了 这个女人是谁
[17:02] And don’t say you don’t know her. 你可别说你不认识她
[17:03] She is carrying your swag bag. 她拿着的是你的礼品包
[17:06] That doesn’t prove she’s a patient. 这并不能证明她是我的病人
[17:08] Are you saying she’s not a patient? 你是说她不是你的病人吗
[17:09] I’m saying I can’t answer that. I’d be breaking confidentiality. 我是说我不能回答 否则就违反了保密条约
[17:12] Which you would be free to do, even obliged to do, 没有违反 你甚至有义务回答这个问题
[17:16] especially if a patient’s life is in danger. 特别是在你的病人有生命危险的情况下
[17:18] She took a ride with Jerry Tyson. 她上了杰瑞·泰森的车
[17:19] It doesn’t get more dangerous than that. 没有比这更危险的事了
[17:21] Except Jerry Tyson is dead. Therefore, that can’t be him. 可是杰瑞·泰森已经死了 所以那不可能是他
[17:24] Really? 真的吗
[17:25] Then who is he, and where do we find him? 那他是谁 我们去哪里能找到他
[17:28] I really couldn’t say. 我也不知道啊
[17:31] I know why you’re here. 我知道你为什么来这
[17:34] To see what we have. 是为了看看我们掌握了什么
[17:37] What you have is irrelevant to me. 你们掌握了什么跟我无关
[17:40] I’m innocent of any wrongdoing. 我是无辜的 没有做任何错事
[17:41] If you’re innocent, 如果你是无辜的
[17:42] then why won’t you give us this woman’s name? 那你为什么不告诉我们这个女人的名字
[17:45] Especially when not giving it makes you look guilty. 况且你越不说 越显得有罪
[17:48] Any judge we take this to will see this man is Jerry Tyson. 任何一个法官都会认为这就是杰瑞·泰森
[17:52] We will be granted a court order for that patient’s name. 我们会得到法院的强制令从而得知那个病人的名字
[17:56] So you can give it to me now, 所以你最好现在就告诉我
[17:57] or I’ll see you in an hour in your hospital 否则我们会在一个小时后
[17:59] with a dozen police officers. 带着许多警察去你的医院
[18:01] Your choice. 你来选吧
[18:06] Her name is Amy Barrett. 她的名字叫艾米·巴瑞特
[18:08] Run that name. Go. 查查那个名字 快
[18:11] So you admit that Amy Barrett is a patient of yours. 这么说你承认艾米·巴瑞特是你的病人了
[18:14] Where does she live? 她住在哪
[18:16] I’ll have my office send her contact information. 我会让我办公室的人把她的联系信息发给你们
[18:18] Why did she want surgery? 她为什么要整容
[18:21] She wanted to enhance her appearance. 她想变得更漂亮
[18:23] And it’s just an amazing coincidence 她最后整成苏珊·瓦茨的样子
[18:24] she ended up looking exactly like Susan Watts? 完全是一个巧合吗
[18:27] As I’ve said before, I don’t know who that is. 我刚才说了 我不知道那个人是谁
[18:29] And yet they look identical. 可她们俩一模一样
[18:32] Whatever you’re up to, 无论你想干什么
[18:35] whatever tyson is up to, 无论泰森想干什么
[18:38] we will stop it. 都会被我们阻止的
[18:40] Jerry Tyson is dead. 杰瑞·泰森已经死了
[18:43] And I have a surgery scheduled. 我还有整容手术要做
[18:47] Contact info that Kelly Nieman’s office sent us was out of date. 凯莉·尼曼办公室发给我们的联系信息已经过时了
[18:50] Amy moved out of her place two months ago. 艾米两个月前就搬走了
[18:52] Still trying to figure out where. 还在查她搬去了哪
[18:53] Just like Susan Watts. 就像苏珊·瓦茨一样
[18:54] That’s not all she had in common. 还有其它共同的地方
[18:55] Amy Barrett grew up in Arizona. Ran away at 16. 艾米·巴瑞特在亚利桑那州长大 16岁离家出走
[18:58] She drifted around. Multiple arrests. 四处漂流 被逮捕过很多次
[18:59] She have any connection to NewStart Horizons? 她跟新起点视野有什么联系吗
[19:01] Not that I can tell. 我没有找到
[19:05] Nieman’s creating his victims. 尼曼是在制造被害人
[19:07] What do you mean? 你什么意思
[19:08] For Jerry Tyson. 为杰瑞·泰森
[19:09] They’re like clones. 她们就像是克隆的
[19:12] They’re blond and pretty, 都是金发 而且很漂亮
[19:14] Just the way Tyson likes them. 刚好是泰森喜欢的类型
[19:15] Nieman finds these poor women, 尼曼发现了这些可怜的女人
[19:17] lost souls that no one is gonna miss, 迷失了方向 没人会寻找她们
[19:19] and she remakes them. 于是她重新塑造了她们
[19:20] She grooms them for 3XK. 她为3XK重新打扮了她们
[19:25] Yo. We got the truck. 我们找到了那辆车
[19:27] Tory picked it up on another street cam. 托瑞从另一处监控上找到的
[19:28] Got a license plate. 拍到了车牌照
[19:29] Vehicle belongs to a guy named Michael Boudreau. 车属于一个叫迈克尔·布德罗的人
[19:32] We got an address? 有地址吗
[19:33] Yeah, four blocks from where Susan Watts was found. 离发现苏珊·瓦茨尸体的四个街区
[19:35] Let’s go. 我们走
[19:37] This is definitely the place. 肯定是这里
[19:38] How do you think Michael Boudreau figures in? 你认为这和迈克尔·布德罗有什么联系
[19:40] He may be Tyson’s accomplice. 也许他是泰森的同谋
[19:48] Michael Boudreau, NYPD! Open the door! 迈克尔·布德罗 纽约警察 开门
[19:55] Freeze! NYPD! 站住 纽约警察
[19:57] Let me see your hands! 双手举起来
[19:58] Step away from the window. 远离窗户
[20:01] Turn around. 转身
[20:08] Jerry Tyson, you are under arrest. 杰瑞·泰森 你被逮捕了
[20:17] What I wouldn’t give to be in that box with Jerry Tyson. 我愿付出一切审审他
[20:19] Well, we arrested him. 我们抓到了他
[20:21] He’s going away. I’m good with that. 他要蹲大牢了 我很满足
[20:23] Yeah, but he didn’t take your gun 是啊 但他没拿着你的枪
[20:24] and get someone killed with it. 去杀别人
[20:27] Yeah. 是啊
[20:31] Ryan. 莱恩
[20:31] Did you find any sign of Amy Barrett? 你们找到艾米·巴瑞特了吗
[20:33] Not yet, but CSU’s pulling prints to see if she was here. 还没 但鉴证组在找她是否留下指纹
[20:36] They’re also checking bedding and pillows 他们也在搜查床上用品和枕头
[20:38] to see if it matches that feather 看是不是和蕾妮在苏珊·瓦茨头发上
[20:40] that Lanie found in Susan Watts’ hair. 找到的羽毛吻合
[20:42] Well, what’s the story on Michael Boudreau? 迈克尔·布德罗又是什么情况
[20:44] Well, based on his pay stubs and some other stuff, 根据他的工资单和其他物品
[20:46] he came from Iowa six months ago. 他六个月前从爱荷华州来纽约
[20:49] Works in construction. 在建筑工地上班
[20:50] – Well, where is he now? – We don’t know. -那他现在在哪 -我们不知道
[20:51] We also don’t know his connection 我们也不知道他和
[20:53] to Jerry Tyson, either. 杰瑞·泰森之间的关系
[20:55] All right, uh, keep me posted. 好的 继续向我汇报情况
[20:56] Yes, sir. 是的 长官
[20:57] Yo, Ryan. Check it out. 莱恩 看看这个
[21:00] Found this under the bed. 在床底下发现这个
[21:02] Look at the photo. 看看这张照片
[21:07] Amy Barrett. 艾米·巴瑞特
[21:08] Because it’s her phone. 因为这是她的手机
[21:09] She was here. 她来过这
[21:11] Question is, where is she now and what did Tyson do to her? 问题是 她人在哪 泰森对她做了什么
[21:27] I never thought this day would come. 我从没想过会有这么一天
[21:29] Not only can we prove Jerry Tyson is alive, 不仅可以证明杰瑞·泰森还活着
[21:31] but we have him in custody. 而且将他扣押了
[21:33] What we don’t have is a smoking gun. 但是我们没有确凿的证据
[21:37] There’s no evidence at the apartment? 那间公寓找不到任何证据吗
[21:38] Nothing to indicate foul play, 没有证据指证他犯罪
[21:40] and we can’t charge him for his past crimes, 而且我们不能用以前的罪行起诉他
[21:41] not with his records missing. 他的犯罪记录都不见了
[21:43] We have him at the motel. 还有汽车旅馆那件事可以起诉
[21:45] He attacked Ryan. 他袭击了莱恩
[21:46] He tied me up at gunpoint. 把我五花大绑拿枪指着我
[21:49] Kidnapping, the aggravated assault of a police officer, 绑架 加重袭警罪
[21:51] and use of a gun during a felony. 而且用警枪可是重罪
[21:53] That will work. 可以利用这点起诉
[21:56] So we got him. 我们抓到他了
[21:57] That’ll buy us enough time to tie him to Amy Barrett, 就有足够时间将他和艾米·巴瑞特
[22:00] Susan Watts, build a real case. 苏珊·瓦茨的案子联系到一起立案
[22:02] We figured out how he might have crossed paths with Amy. 我们知道了他是如何认识艾米的
[22:05] Before she came to New York, 在来纽约之前
[22:05] she was being treated for substance abuse 她曾在俄亥俄一家非营利性诊所
[22:07] at a nonprofit clinic in Ohio. 因为药物滥用接受治疗
[22:09] Don’t tell me — Kelly Nieman’s a donor. 别告诉我 凯莉·尼曼就是捐献人
[22:11] To that organization 捐献给了那个机构
[22:12] and dozens of others just like it across the country. 还捐献给全国各地的许多人
[22:15] She and Tyson are in this together. 她和泰森合谋
[22:17] Partners. 搭档
[22:18] A serial-killer team. 连环杀手小队
[22:20] She must have recruited these women, 她一定是招募了这些女孩
[22:22] promised them a great job, a new look, and a bright future. 承诺给她们好工作 新外貌和美好未来
[22:25] Yeah, a future that ended with Jerry Tyson. 是的 被杰瑞·泰森杀死的未来
[22:27] For all we know, 据我们所知
[22:28] she and Tyson have been doing this for months, years. 她和泰森已经作案数月 甚至数年了
[22:31] He probably got smart, 他也许很聪明
[22:32] disposed of the bodies where we’d never find them. 在我们永远找不到的地方处理尸体
[22:34] Until Susan Watts got away. 直到苏珊·瓦茨逃出来了
[22:40] We’re gonna bring him down. Nieman, too. 我们会将他绳之以法 莱曼也是
[22:42] Has he said anything yet? 他有说什么吗
[22:43] Not yet. But he’s about to. 还没 但要开口了
[22:47] Should really soak up the ambiance. 是应该来感受一下气氛
[22:49] This is the nicest room you’re gonna be seeing for quite a while. 接下的时间你要待的地方就数这里最舒适
[22:52] If you say so. 你说是就是吧
[22:53] You were at the apartment. 你当时在公寓里
[22:56] First time I saw a cop who was a woman of your hotness. 这是我第一次见到这么性感的女警察
[23:03] The first me? You don’t know me? 第一次 你不认识我了吗
[23:06] N-no. 不认识
[23:07] I don’t know either one of you. 两个都不认识
[23:10] Okay, fine, if you want to play that game. 好啊 想玩游戏是吧
[23:12] This is Richard Castle. 这位是理查德·卡塞尔
[23:14] I’m Detective Beckett. 我是贝克特探长
[23:15] How do you do, ma’am? 你好吗 女士
[23:18] Um…I got to be honest, 我是说真的
[23:18] this is a big misunderstanding. 这是个天大的误会
[23:20] Then why did you try to run? 那为什么你要逃
[23:21] Oh, I don’t know. 我不知道
[23:23] I’m sorry. I panicked, I guess. 对不起 我想当时慌了吧
[23:25] Honestly, I haven’t always been on the right side of the law. 说真的 我也做过非法的事
[23:27] You don’t say? 还用你说
[23:30] Tell us about Amy Barrett. 说说艾米·巴瑞特的事
[23:32] Oh, sweet girl. 可爱的女孩
[23:34] What was Amy doing at the apartment? 艾米在公寓里做什么
[23:35] She stays there with me. 她和我住在一起
[23:37] What is she, your girlfriend? 她是你什么人 女朋友吗
[23:40] I don’t want to put a label on what we have. 我不想确立我们之间是什么关系
[23:44] Where is she now? 她现在在哪
[23:46] Uh, I don’t know. 我不知道
[23:47] It’s not like I keep tabs on her. 我又没监视她
[23:48] What about Susan Watts? Is she your girlfriend, too? 那苏珊·瓦茨呢 她也是你女朋友吗
[23:51] No. 不是
[23:52] I-I don’t know her. 我不认识她
[23:53] Where’s Michael Boudreau? 迈克尔·布德罗在哪
[23:59] What do you mean? 什么意思
[24:01] Why were you at his apartment, driving his truck? 你为什么在他的公寓 开着他的车
[24:06] Come on. Man, I’m Michael Boudreau. 拜托 我才是迈克尔·布德罗
[24:10] You’re Michael Boudreau? 你是迈克尔·布德罗
[24:11] Yeah. 是的
[24:15] What? 什么
[24:16] Yeah. Who — who else would I be? 是啊 不然你们认为我是谁
[24:19] Jerry Tyson. 杰瑞·泰森
[24:26] Y– I-I get that from time to time. 我总是会遇到这样的情形
[24:29] Yeah, well, that’s not surprising, 是啊 那没什么好惊讶的
[24:30] considering you look exactly like Tyson 因为你跟泰森长得一模一样
[24:33] and nothing like this photo of Michael Boudreau. 而跟迈克尔·布德罗的照片却一点也不像
[24:37] So, why don’t you explain that? 对此你作何解释
[24:43] Truth is I got a little work done. 我确实对面貌进行了一点加工
[24:47] You can still see a teeny scar here. 这里依然能看到一个小伤疤
[24:52] And here. 还有这里
[24:54] – You got cosmetic surgery… – Yeah. -你做了整容手术 -是的
[24:57] …to look like a serial killer? 为了和连环杀手长得一样吗
[24:59] I never liked how I looked, 我一直都不喜欢自己的长相
[25:00] and so I met this great surgeon, 后来遇见一个优秀的整容医生
[25:02] and she just gave me a new face. 她给了我一张新的面孔
[25:06] The funny thing is, I’ve never felt more like myself 有趣的是 自从我变成他的样子之后
[25:09] since I started looking like him. 我觉得自己终于找回自我了
[25:15] It’s weird, right? 很奇怪 是不是
[25:17] Was the surgeon Kelly Nieman? 那个医生是凯莉·尼曼吗
[25:21] Yes. Man, she is the best. 是的 她是最棒的
[25:25] She even did a little touch-up on Amy. 她还为艾米做了一点小整形
[25:26] You know, the problem is, how are you gonna prove 可问题是 你要怎么证明
[25:28] that you are Michael Boudreau? 你是迈克尔·布德罗呢
[25:32] How do you prove I’m not? 你怎么证明我不是呢
[25:39] Detective. An unexpected development. 探长 有一个意想不到的情况
[25:42] We only have one hard copy of Tyson’s fingerprints. 我们只有一份泰森的指纹复印件
[25:45] Yeah, from the prison records — 是的 监狱档案里的…
[25:46] – The ones I had them send here. – Right. -我让他们寄过来了 -没错
[25:48] But those prints don’t match the prints 但是那些指纹和我们关押那个人的指纹
[25:50] of the man we have in custody. 并不相符
[25:52] That’s impossible. 那不可能啊
[25:55] Uh, when you ran the prints, whose name came up? 检测指纹的时候 比对出的结果是谁
[25:56] Michael Boudreau. 迈克尔·布德罗
[25:58] We checked and rechecked. There’s no mistake. 我们反复验证过了 没有错误
[26:01] I know how he did it. 我知道他是怎么做的
[26:02] Tyson killed Boudreau, took his identity. 泰森杀了布德罗 占了他的身份
[26:05] Kelly Nieman grafted Boudreau’s fingertips onto Tyson’s hands. 凯莉·尼曼把布德罗的指纹移植到泰森手上
[26:08] The scars would’ve shown up on his fingerprint card. 那样的话指纹卡上会显示出疤痕的
[26:11] Kelly Nieman’s good enough not to leave scars. 凯莉·尼曼的医术足以不留下任何疤痕
[26:13] Theories don’t help us, Mr. Castle. 那些理论不能作为证据 卡塞尔先生
[26:15] The D.A. Just called. 检察官刚才打电话来
[26:17] They heard from Boudreau’s lawyer, 他们接到了布德罗律师的电话
[26:19] who says that we’re keeping his client under false pretenses. 他说我们以虚假的罪名扣押他的当事人
[26:21] That’s a lie, sir. That man is Jerry Tyson. 那是谎言 长官 那个人就是杰瑞·泰森
[26:24] Then how do we prove it? 那我们怎么证明
[26:25] Not with Tyson’s DNA sample. 泰森的DNA样本已经无法证明了
[26:27] That’s missing. 样本已经遗失
[26:28] And as far as the D.A. is concerned, 而且据检察官所知
[26:30] Tyson died when he went off the bridge. 泰森冲下桥时已经死了
[26:32] This is why Tyson had his case files 所以泰森案件的文档
[26:34] and all his records taken — 以及他所有的记录都丢失了
[26:35] for a clean slate so he can kill and get away with it. 所以他可以杀人之后逃之夭夭
[26:37] Are you saying that we have to release that man, sir? 你是说我们必须释放那个人吗 长官
[26:39] Unless we can show that he’s Tyson 除非我们能证明他是泰森
[26:41] or connect him to the murder, I’m afraid we have to. 或者说他与谋杀有关 否则就必须放人
[26:49] – You have to be kidding me. – I wish I was. -你在开玩笑吗 -真希望是
[26:51] Tyson’s getting moved to holding, 泰森要被移去拘留室
[26:52] but his next move might be outside of this precinct. 不过他的下一个目标可能在本区以外
[26:54] Unless we can tie him to a crime or prove that he’s Tyson. 除非我们能证明他有罪或证明他是泰森
[26:57] After all this guy’s done, 他做了那么多坏事
[26:59] there’s got to be something we can do. 我们必须做点什么将他绳之以法
[27:01] Check the GPS on his truck. 去查他卡车的GPS
[27:02] Let’s find out where he’s been, 找出他都去过哪里
[27:03] and pull all the phone records from the apartment. 调出他公寓的所有通话记录
[27:05] We got to find something, 我们必须找出点什么来
[27:06] anything that’ll connect him Susan Watts’ murder 任何可以使他与苏珊·瓦茨的死
[27:08] or Amy Barrett’s disappearance. 或艾米·巴瑞特的失踪相关的线索
[27:10] How much time do we have before we have to cut him loose? 离释放他还有多长时间
[27:11] Gates is trying to stall the D.A., 盖茨正设法稳住检察官
[27:12] so we got an hour, maybe two. 所以我们只有一个小时或两个小时
[27:14] Here we are not being able to prove 我们在这里无法证明
[27:15] that Tyson is Tyson 那个泰森就是泰森
[27:16] because we don’t have his DNA sample that he stole. 因为他的DNA样本被他偷走了
[27:19] Unless this guy is Mike Boudreau. 除非这个人就是麦克·布德罗
[27:22] Could explain the fingerprints, all he’s been saying. 那就可以解释他的指纹和他所说的话
[27:24] Which would mean what? That Tyson is actually dead 那是什么意思 泰森真的死了
[27:26] and Kelly Nieman cut Boudreau to look like Tyson? 而凯莉·尼曼把布德罗整成了泰森的样子吗
[27:29] No. This guy is Jerry Tyson. 不 他就是杰瑞·泰森
[27:33] I want to talk to him, rattle him, 让我跟他谈 激怒他
[27:34] get him to reveal himself. 让他暴露出本来的面目
[27:36] I’m with Castle. 我同意卡塞尔
[27:37] I don’t think that man is Michael Boudreau. 我认为那个人不是迈克尔·布德罗
[27:39] Based on what? 根据什么
[27:39] Once we I.D. Boudreau and Amy Barrett, 我们确定布德罗和艾米·巴瑞特的身份后
[27:41] I started monitoring their credit-card activity. 我就开始监视他们的信用卡活动
[27:43] Boudreau’s card was just used 布德罗的卡刚刚在
[27:44] to make a purchase at Caffee Julius in midtown. 市中心的朱利叶斯咖啡屋消费过
[27:47] Finding the real Michael Boudreau 找出真正的迈克尔·布德罗
[27:48] might give us just the break we need. 可能会给我们需要的突破
[27:54] Kind of a role reversal, isn’t it? 好像角色互换了 是不是
[27:59] – Not sure what you mean. – Oh, sure you do. -不太明白你在说什么 -你当然明白
[28:02] Wasn’t so long ago you were in here visiting me. 离你来这里探望我也没隔多久
[28:04] You got me confused for Tyson again. 你又把我错认成泰森了
[28:06] You were dressed in a police uniform, 你当时穿着警察制服
[28:07] and I was in there where you are now. 而我就在你现在所处的位置
[28:10] People think it’s killing that I like, 别人都以为我喜欢的是杀人
[28:13] but murder’s just an act. 其实杀人只是一个结果
[28:15] It’s all about the anticipation, 最刺激的是你的期望
[28:19] the planning, 你的计划
[28:21] being inside your life, 潜伏到你的生活中
[28:24] knowing that I’m gonna take it all away from you. 想到你的这一切都会被我毁掉
[28:28] That’s what I like. 这才是我喜欢的部分
[28:32] What a feeling that must’ve been — 那会是一种什么感觉呢
[28:34] That kind of power over someone. 那种控制别人的感觉
[28:40] How does it feel now, Jerry? 是什么样的感觉 杰瑞
[28:41] Look, I get it — you think I’m Jerry Tyson, 我明白 你认为我是杰瑞·泰森
[28:44] and I guess I brought that on myself. 我知道这都是我自找的
[28:46] But you are jaw jacking with the wrong guy, okay? 不过你找错发泄对象了 知道吗
[28:50] I’m Mike Boudreau. 我是麦克·布德罗
[28:51] Why the blondes? 为什么都是金发女人
[28:54] Amy Barrett, Susan Watts. 艾米·巴瑞特 苏珊·瓦茨
[28:55] I-I like blondes, but like I said, 我喜欢金发女人 不过我说了
[28:57] I don’t — I don’t know who this Susan Watts is. 我不 我不认识苏珊·瓦茨
[28:59] See, I’m betting the reason 我猜 理由跟
[29:00] goes back to what I said at the motel. 我在汽车旅店时说的一样
[29:04] You really don’t know me at all, do you? 你还真是一点都不了解我呀
[29:07] You were raised by a single mother. 你是被单亲母亲带大的
[29:09] She was blond. 她一头金发
[29:11] She was beautiful, but… 很是漂亮 但是…
[29:13] She never wanted you. 她根本就不想要你
[29:16] You go into foster care, the bad kind. 你被送去寄养 可惜不是什么好人家
[29:20] You have so much hate. 你如此地憎恨
[29:21] So much hate towards your mother for abandoning you 你痛恨你母亲抛弃你
[29:24] that you kill these women to get back at her. 所以你杀了这些女人来报复她
[29:27] Was I right? 我说的对吗
[29:30] Is this all about mommy? 一切都因妈妈而起
[29:36] It is about your mother. 就是因为你母亲
[29:40] This is all about your mother. 全都是因为你母亲
[29:44] I’m sorry, Ryan, I got caught in traffic. 对不起 莱恩 我堵车了
[29:46] Boudreau is probably long gone by now. 布德罗可能早已经走了
[29:49] Not necessarily. 不一定
[29:50] He ordered a Cobb Salad at Cafe Julius. 他刚在朱丽斯咖啡馆点了一份科布沙拉
[29:52] So he may be in there eating. 说不定正坐在那里吃呢
[29:54] Okay. I’ll check. I’ll call you back. 好吧 我去看看 一会打给你
[30:00] Wait, Amy Barrett! 等等 艾米·巴瑞特
[30:01] Wait — wait, I need to talk to you. 等等 等等 我有话要对你说
[30:03] Who are you? 你是谁
[30:04] I’m Detective Beckett. 我是贝克特探长
[30:05] – Leave me alone. – No! Wait. -别烦我 -不 等等
[30:07] We’ve been looking for you. 我们一直在找你
[30:08] Yeah. Mike’s lawyer told me you’d show up. 对 麦克的律师说过你会来找我
[30:10] He said not to talk to you. 他叫我不要跟你说话
[30:11] Did you just use his credit card? 你刚才是不是用了他的信用卡
[30:13] Mike gave me permission. 麦克给过我授权
[30:15] The man that you know as Michael Boudreau is Jerry Tyson. 你所认识的迈克尔·布德罗其实是杰瑞·泰森
[30:18] He is a serial killer, 他是个杀人狂魔
[30:19] And you will be his next victim. 你会成为他的下一个受害者
[30:21] Back off. 走开
[30:22] That’s my card, Amy! Call me! 这是我的名片 艾米 给我电话
[30:24] Stay the hell away! 给我走开
[30:27] – Hey. – I got it. -喂 -我想到了
[30:28] I know how we can nail Tyson. The key is his mother. 我想到怎样拿住泰森 关键就是他的母亲
[30:30] What about his mom? 他妈妈怎么了
[30:31] Tyson’s birth certificate is missing. 泰森的出生证明丢了
[30:33] No surprise there. 这也不奇怪
[30:34] But his mother signed the papers 但当年他妈妈送他去寄养的时候
[30:35] when she dumped him into foster care. 是她签署的文书
[30:37] We compare her DNA to his, we can prove he’s Jerry Tyson. 我们对比他俩的DNA 就能证明他是杰瑞·泰森
[30:40] And she’s still alive? 她还活着吗
[30:41] And living in White Plains. Her name is Gretchen Cutler. 住在白平原 她叫格雷琴·卡特勒
[30:47] Gretchen Cutler? 格雷琴·卡特勒
[30:48] Who wants to know? 是谁找我
[30:49] Detective Beckett, NYPD. This is Mr. Castle. 贝克特探长 纽约警局 这位是卡塞尔先生
[30:52] We need to ask you a few questions about your son. 我们想了解一些你儿子的情况
[30:55] I don’t have a son. 我没有儿子
[30:57] We’re talking about Jerry Tyson. 我们说的是杰瑞·泰森
[30:59] I know who you’re talking about. 我知道你们说的是谁
[31:00] He hasn’t lived here since he was 9. 他从九岁起就离开这里了
[31:03] When he was put into foster care. 他被送给别人寄养
[31:04] I was a good mother. 我是个好妈妈
[31:06] Nothing I ever did could’ve made him what he was. 他变成现在这样跟我没关系
[31:09] The stuff they said was not true. 他们说的那些都不是真的
[31:11] Actually, we believe 事实上 我们相信
[31:12] that he was unjustly accused of several crimes. 有几起案子可能是错怪他了
[31:15] Yeah, and we are just looking to clear his name. 没错 我们想证明他的清白
[31:19] It’s a little late for that now. 现在说这个有点晚了
[31:22] It might help you rest easy 知道对于杰瑞的一些说法
[31:23] Knowing that some of what was said about jerry is untrue. 是错误的 可能会让你宽慰些
[31:26] All we would need is a sample of your DNA. 我们只需要一份你的DNA样本
[31:29] That won’t do you no good. 没有用的
[31:30] Jerry wasn’t my blood. 杰瑞不是我亲生的
[31:33] – You’re listed as his mother. – Not by choice. -可登记的是你 -我也没办法
[31:35] He was Jeff’s kid. He was a boyfriend at the time. 他是杰夫的孩子 当时他是我的男友
[31:39] Jeff took off and he never came back, 杰夫离开后就再也没回来
[31:41] so what was I gonna do? 我又能怎么办
[31:42] I tried to make this a happy home for Jerry. 我试着给杰瑞一个幸福的家
[31:45] I looked after him as long as I could, 我尽可能的多照顾他
[31:47] but he was a hellion. 但他总惹是生非
[31:50] He was born that way. 天生就这样
[31:52] Nothing I ever did could’ve made him what he was. 他变成现在这样跟我没关系
[31:56] Well, do you know where Jeff is now 你知道杰夫现在在哪
[31:57] or Jerry’s biological mother? 或者杰瑞的生母在哪吗
[31:59] Oh, dead, both of them. 死了 都死了
[32:01] Do you still have any of his things, 你还留着他的旧物吗
[32:03] like a toothbrush or hairbrush? 比如牙刷 梳子什么的
[32:05] Nothing like that. Jerry came by years ago, 没有 杰瑞几年前回来过
[32:07] and he made me hand over everything that was ever his. 他逼我把所有以前的东西都给了他
[32:10] And you didn’t keep any of his belongings? 你没留下任何他的东西吗
[32:12] Nothing at all? 一点都没有吗
[32:16] Well, I couldn’t let it all go. 我也不能让他全拿走
[32:18] I tucked away a few keepsakes. 我还藏了一些留作纪念
[32:22] Mind if I take a look? 能给我看看吗
[32:25] His mom sounds like a real saint. 他妈妈看起来可真是个圣人
[32:27] Yeah, agreed. 是啊
[32:29] Only people who keep insisting they’re not terrible parents 只有那些一直强调自己是好父母的人
[32:31] are terrible parents. 才是糟糕的父母
[32:36] These are all just toys. 都是些玩具
[32:37] Yeah, I don’t think we can pull DNA from any of this. 是阿 看样子也无法从上面提取DNA
[32:39] But I mean, these were Jerry Tyson’s toys. 这些都是杰瑞·泰森的玩具
[32:42] They’re just so normal. 看上去都很普通
[32:45] What did you expect? Dead animals, shrunken heads? 你想看到什么 动物尸体 压扁的人头
[32:48] No. 不
[32:53] Castle. 卡塞尔
[32:57] Baby tooth. 乳牙
[32:59] His tooth. 他的牙齿
[33:00] With his DNA. 还有他的DNA
[33:01] We got him. 我们拿定他了
[33:05] The lab is expediting DNA tests from the tooth. 实验室正加急从牙齿上提取DNA
[33:07] They’ll call you as soon as they have prelim results. 初步结果一出他们就会联系你
[33:10] Then what are they using as a comparative sample? 他们拿什么用作比较样本
[33:12] Saliva from a beer that Tyson was drinking 是我们在他家逮捕他时
[33:15] when we busted him at the apartment. 他喝过的啤酒里的口水
[33:17] Then Tyson has no idea that we’re running his DNA? 那泰森也不知道我们在比对他的DNA
[33:21] Oh, that’s excellent, Kate. 真是太棒 凯特
[33:23] Sir, where are we on the D.A.? 长官 地检那边怎么办
[33:24] I convinced him to stall Tyson’s lawyer 我已经说服他在结果出来之前
[33:26] until the results came in, 拖住泰森的律师
[33:27] and I’ll let you know when I hear something. 我一有消息就会通知你
[33:36] Dr. Nieman. 尼曼医生
[33:38] Detective Beckett. 贝克特探长
[33:40] I told you the man in the photo wasn’t Jerry Tyson. 我告诉过你照片里那人不是杰瑞·泰森
[33:42] What are you doing here? 你在这干什么
[33:44] – Waiting for Mike Boudreau. – Interesting. -等麦克·布德罗出来 -有意思
[33:47] And what is your relationship with him? 你跟他是什么关系
[33:48] He’s a patient in need of support. 他是个需要帮助的病人
[33:51] Wow, you really go the extra mile. 你可真是尽心尽力
[33:53] How soon till Mike is released? 麦克什么时候能放出来
[33:55] Not as soon as you were hoping. 没你想得那么快
[34:03] Tyson’s lawyers insisted we move him from the holding cell. 泰森的律师坚持要我们放他出拘留室
[34:06] Kelly Nieman is here. 凯莉·尼曼在这
[34:08] She’s waiting for him to be released. 她在等他出来
[34:09] I look forward to her profound disappointment. 我很期盼看到她极度失望的表情
[34:15] You know, I remember back at the motel when I saw him turn. 我还记得他在旅店转变的时候
[34:20] When I knew who he was, 我知道了他是谁
[34:23] and he knew I knew. 他也知道我知道了
[34:25] It all came to me a second too late. 当我意识到时 太迟了
[34:29] I’ve relived that moment so many times 我不断在脑海中重现那一刻
[34:31] knowing that… 知道
[34:33] my mistake set him free and cost people lives. 因我的过错 导致他逃跑 害人
[34:36] You were almost one of those people. 你差点成为其中一个
[34:40] And now I have a chance 现在我有机会
[34:41] to help put the genie back in the bottle, 把精灵放回瓶中
[34:43] Which is a terrible metaphor because that guy is no genie. 这是个很糟的比喻 他可不是精灵
[34:47] Who’d want three wishes from him, right? 谁会希望从他身上得到三个愿望
[34:51] Beckett. 贝克特
[34:52] Hey, it’s Amy. Amy Barrett. 我是艾米 艾米·巴瑞特
[34:55] Amy! A-are you okay? 艾米 你还好吗
[34:58] I saw her. 我看见她了
[34:59] I saw her on the news. 我在新闻上看到她了
[35:00] Who? W-who did you see? 谁 你看见谁了
[35:02] The girl that died… that looked like me. 死掉的女孩 长得像我那个
[35:06] Susan Watts? 苏珊·瓦茨
[35:09] Amy, did you know her? 艾米 你认识她吗
[35:10] Do you — do you know anything about her? 你对她有任何的了解吗
[35:12] Is that why you arrested Mike? 你是因为这个逮捕了麦克吗
[35:14] ’cause you think he could’ve… 因为你认为他可能…
[35:17] Amy, did he ever say anything about her? 艾米 他对你说过关于她的事情吗
[35:19] Did he ever mention her name? 他提及过她的名字吗
[35:20] No. 没有
[35:22] But I saw them together. 但我看见他们在一起过
[35:24] When? 什么时候
[35:25] Three days ago. 三天前
[35:27] Mike was driving the truck. 麦克开着那辆卡车
[35:28] She was with him. 她和他在一起
[35:30] I thought he was cheating on me, but now… 我以为他出轨了 但现在…
[35:34] I’m afraid. 我害怕
[35:35] And you have every reason to be. 害怕很正常 你处境的确危险
[35:38] But, amy, I can protect you. Where are you now? 但是艾米我能保护你 你现在在哪
[35:42] Corner of 9th Ave. and Jane Street. 第九大道和珍街街角
[35:44] Don’t move. I’ll be there, okay? 别走开 我马上过去
[35:45] Okay. 好
[35:49] – I’ll go with you. – No, castle. -我跟你一起去 -不 卡塞尔
[35:51] I don’t want to scare her off. 我不想吓到她
[35:53] She’s the only person that might be able 她是唯一能够将苏珊·瓦茨和谋杀
[35:54] to connect Susan Watts’ murder to Tyson. 和泰森联系起来的人
[36:10] Man, she’s got some brass ones, doesn’t she, showing up here. 老天 她可真有种啊 出现在这里
[36:18] Sit down, bro. 坐下
[36:20] Pacing’s not gonna make the results come any quicker. 踱步不会让结果出来得更快
[36:22] I’ve been reading how DNA results degrade over time. 我最近读到DNA时间久了会降解
[36:26] What if they can’t pull any from that tooth? 如果他们从牙上什么也没查到怎么办
[36:27] They can pull DNA from a caveman tooth. 他们能从穴居人牙齿上提取DNA
[36:30] It’s not gonna be a problem. 不会出问题的
[36:31] Still… 还是心慌…
[36:33] …the waiting is killing me. …等待让我很不安
[36:41] What brings you here? 你怎么来了
[36:42] I just, uh, thought you might like some company. 我只是想你可能需要人陪陪
[36:45] Sure, why not? Pull up a chair. 好啊 坐
[37:11] What are we waiting for? 我们在等什么
[37:13] I don’t know. Probably just paperwork. 不知道 也许是文书吧
[37:18] You ever go out to White Plains? 你去过白平原吗
[37:19] Can’t say that I do. 没有
[37:23] I was, um, I was just out there. 我刚去过
[37:26] I saw your childhood home. 我参观了你儿时的家
[37:30] I met Gretchen Cutler. 我遇见了格雷琴·卡特勒
[37:34] I’m not familiar with that name. 没听说过这个名字
[37:36] You know what she said? 你知道她说什么吗
[37:39] She said nothing she ever did 她说她所做的一切
[37:42] could’ve turned you into what you are. 都不会把你变成现在这个样子
[37:47] Is that true? 这是真的吗
[37:50] ’cause I get the feeling it isn’t. 我觉得这不是真的
[37:52] I get the feeling she’s the first person you ever wanted to kill. 我觉得她是你第一个想杀的人
[37:57] But…that would be… 但那样做
[38:00] too obvious. 目的太暴露
[38:03] Better to hunt blond women who look like Gretchen once did. 最好还是猎杀长得像格雷琴的金发女人
[38:10] See, that way, she’d have to see their faces on the news 这样的话 她会在新闻上看到她们的脸庞
[38:14] and know that you’re out there killing them 并知晓了你在杀害她们
[38:18] because of her. 是因为她
[38:21] Now you’ve taken it to the next level, though, haven’t you? 现在你把杀人的变态指数提高了
[38:25] I, uh…came across this photo of Gretchen Cutler 我找到了一张格雷琴·卡特勒
[38:29] when she was young. 年轻时的照片
[38:32] Susan Watts and Amy Barrett… 苏珊·瓦茨和艾米·巴瑞特
[38:36] look just like her. 跟她长得一样
[38:38] Thanks to Kelly Nieman. 凯莉·尼曼的功劳
[38:42] She supplied you with perfect, compliant victims. 她给你提供了完美 顺从的被害人
[38:50] How many were there? 有多少个
[38:52] Not just 2. 肯定不止两个
[38:54] 5? 10? 五个 10个
[38:59] 20? 20个
[39:01] After all, you don’t have to hunt them anymore. 毕竟现在你不用猎杀她们了
[39:06] You raised them… 你圈养她们
[39:10] like livestock. 像牲口一样
[39:17] It’s you. 是你
[39:22] Yes, it is. 是的
[39:30] If by “you,” you mean Mike Boudreau. 如果这个”你” 指代的是麦克·布德罗
[39:50] This is it, bro. 结果出来了
[40:09] Mr. Boudreau. 布德罗先生
[40:14] Yes, ma’am. 是的 女士
[40:33] How is it possible? 这怎么可能
[40:34] The DNA from the tooth wasn’t a match. 牙上的DNA不匹配
[40:36] It’s him. We know it’s him. 是他 我们知道是他
[40:42] Ed Turner. 艾德·特纳
[40:44] What about him? 他怎么了
[40:45] The guy who supposedly found Susan Watts’ body. 他是被认为发现苏珊·瓦茨尸体的那个人
[40:49] “Ed Turner.” 艾德·特纳
[40:50] That name — it’s an anagram for “returned.” 那个名字是”归来”的变位词
[40:53] Maybe that’s a coincidence. 也许那是巧合
[40:54] No, it’s not. There’s no coincidence with Tyson. 不 跟泰森有关的事 都不是巧合
[40:58] He’s always one step ahead. 他总是棋高一着
[41:00] He wanted to be here. So did she. 他想出现在这 于是他现身了
[41:02] Why? 为什么
[41:04] Beckett. 贝克特
[41:13] Beckett. 贝克特
[41:29] It keeps going to voicemail. 总是转到语音留言
[41:33] You’ve reached the voicemail of Detective Kate Beckett. 您已接通凯特·贝克特的语音留言
[41:41] – Yes? – It’s done. -怎么样了 -办成了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme