Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:44] What are you doing to my desk? 你在对我的书桌干什么
[00:47] Oh, uh, well, Gates is on vacation, 盖茨去休假了
[00:49] so I figured why not do my paperwork from home with my husband? 所以我就想 何不跟老公一起在家做文书工作
[00:53] That is, if you want to play hooky with me. 如果…你愿意跟我一起玩旷工
[00:56] Is it technically playing hooky if we’re working? 如果还是在工作 算是旷工吗
[00:58] Well, we could work for a bit and then maybe take a nap. 我们可以工作一会儿 然后再小睡一会儿
[01:02] Oh, I like naps. 我喜欢小睡
[01:04] Yeah, naps are good. 是啊 小睡最棒了
[01:05] Hang on. 稍等
[01:07] Oh, it’s a call forwarded from the P.I. office. 是从私家侦探办公室转来的电话
[01:10] Richard Castle investigations. 理查德·卡塞尔侦探社
[01:13] Speaking. 我就是
[01:14] Yes. 是的
[01:16] Oh, great. I will see you in 20 minutes. 好的 我们20分钟后见
[01:18] All right. Bye. 好的 再见
[01:19] Well, for once in the relationship, 我们俩终于有一次
[01:21] I’m the one getting the call. 是我接到电话了
[01:22] – I have a potential client. – Castle, that’s fantastic. -我可能有客户 -卡塞尔 这太棒了
[01:25] No, it’s not. No, I was gonna spend the day with you. 不 不是的 我本打算陪你一天呢
[01:27] It’s fine. It’s not like I don’t leave at a moment’s notice 没事的 我也常说走就走
[01:29] when there’s a homicide. 跑去查凶案啊
[01:31] Well, then maybe if I’m done soon, 如果我能尽快解决
[01:33] I can swing by later for, you know, a nap. 我可以稍后回来 小睡一下
[01:36] If you do, you’ll be napping alone. 那你也只能自己小睡了
[01:37] Because if you’re going to your office, then I’m going to mine. 你要是要去办公室 那我也要去
[01:40] Knock ’em dead, babe. 马到成功啊 亲爱的
[01:51] Well, hello, there. 你好啊
[01:53] You must be Mrs. Whitfield. I’m Richard Castle. 一定是威特福德太太 我是理查德·卡塞尔
[01:55] Ooh, ouch. What happened there? 哎呦 这是怎么了
[01:57] Just cut myself. 割伤了自己
[01:58] Richard. Really? 理查德 不是吧
[02:01] Come on, Richard Rodgers, you really don’t remember me? 拜托 理查德·罗杰斯你真不记得我了吗
[02:03] Faircroft prep, A.P. chem… I used to cheat off you. 菲克罗夫特预科 化学课 我以前总抄你的
[02:07] – Eva! Eva Hendricks! – Eva, yeah. -伊娃 伊娃·亨德里克斯 -伊娃 没错
[02:10] Well, I’m… I’m Eva Whitfield now. 现在是伊娃·威特福德了
[02:12] Oh, yeah. I’m Richard Castle now. 我现在是理查德·卡塞尔了
[02:13] I know. I’ve read your books, 是啊 我读过你的书
[02:14] followed your adventures with the NYPD. 关注了你和纽约警局的种种
[02:16] I heard you were a P.I. 听说你成了私家侦探
[02:18] So, well, I, uh… 我…
[02:21] Uh, why don’t we go inside and talk? 我们进去说吧
[02:25] So, Eva, tell me, what can I do for you? 伊娃 告诉我 有什么要我做的
[02:28] Um, it’s my husband, Cole. 是我丈夫 科尔
[02:32] What about him? 他怎么了
[02:33] He’s a stockbroker. 他是个股票经纪人
[02:34] He’s, um… he’s bright. He’s handsome, charming. 他很聪明 很帅气 很有魅力
[02:37] We got married, and it was so wonderful. 我们结了婚 一切都那么美好
[02:39] Um, but then, in the last few years, 但这几年
[02:41] it’s gotten so difficult. 我们关系很僵
[02:45] I’m sorry. 我很遗憾
[02:47] Rick, I think he’s cheating on me. 里克 我觉得他有外遇
[02:51] And what makes you think that? 你为什么这么认为
[02:53] The way he acts, um… 他的行为
[02:56] The hours he keeps. 他的作息时间
[02:57] I mean, I should have known it was coming. 我大概早该有所准备
[02:58] He insisted on a prenup. 他坚持要我签婚前协议
[03:01] I just… 我就是…
[03:01] I have to find out the truth. 我得知道真相
[03:03] Can you help me? 你能帮我吗
[03:06] I’m… I’m sorry, Eva. 我很抱歉 伊娃
[03:08] This is really not the kind of work I like to take on. 但我一般不接这种工作
[03:10] Please, Rick, I-I just… I just want to know 求你 里克 我就是想知道
[03:13] if there’s anything left in my marriage to fight for. 我的婚姻是否还有丝毫值得我保护
[03:16] Please. Please. 求你了
[03:19] Yeah, sure. 好吧
[03:20] – Yeah? – Um, I’ll just need Cole’s information and a recent photo. -真的 -我需要科尔的资料和一张近照
[03:26] Thank you. 谢谢你
[03:38] – That’s ridiculous. – Completely… -简直荒谬 -就是
[03:40] No. No, no. I woke you up this morning. 不不 我今早把你弄醒了
[03:42] Are you even listening? I mean… Yeah. 你在听吗 是啊
[03:44] No, no, no, no. 不不不
[03:46] What I’m talking about here is knowing about… 我所说的是要知道
[03:48] knowing what you have and getting what’s right. 你自己的实力 和得到该得到的
[03:50] Oh, oh, okay, okay. 好吧
[03:52] But you do realize this could be a serious payday. 但你要知道 这获利可不小啊
[03:55] Please, it’s chump change, Scott. 拜托 就是些小钱 斯科特
[03:56] – Cole… – Now, d-d-don’t be glib, Cole. -科尔 -别耍滑头 科尔
[03:58] It’s a legitimate point. 他说的有道理
[03:59] – Scott. – What? -斯科特 -怎么
[04:01] Do you trust me? 你信任我吗
[04:02] Of course, I trust you. 我当然信任你
[04:04] Robert? 罗伯特
[04:06] Yes. 是的
[04:09] Then we’re not selling the company, 那我们就不卖公司
[04:10] At least not at this time and not at that price. 至少不能现在 不能以这个价
[04:13] – Agreed? – Agreed. – Agreed. -同意了吗 -同意 -同意
[04:18] – Thanks for coming in. – Thank you. -谢谢你来 -谢谢你
[04:19] All right. 好了
[04:21] Cole, you, uh, need a ride back to the office? 科尔 要搭车回办公室吗
[04:23] No, I have a doctor’s appointment. 不用 我约了医生
[04:24] Okay, I will see you there. 好 我们回见
[04:26] Robert. 罗伯特
[04:33] So I’ve got this pain, and, uh, I could either go see a doctor, 我有点难受 我可以去看医生
[04:37] or I could come see you. 也可以去见你
[04:40] Yeah. Oh, I like the sound of that. 嗯 听上去不错
[04:43] Oh, I’m coming. 我就来
[04:46] I’ll see you soon. 待会儿见
[04:54] So her husband was having an affair, 那么她丈夫是在偷情
[04:56] and you caught him cheating? 你发现他偷腥了吗
[04:58] Caught him red-handed and bare-bottomed. 抓了个正着 光着屁股呢
[05:01] Oh, poor Eva. 可怜的伊娃
[05:02] – Well how is she taking it? – Not well, I spent the last half-hour -她反应如何 -不太好 我刚刚半小时
[05:05] on the phone with her… lots of crying. 都在跟她通电话 她哭了
[05:06] She’s packing up now to leave him. 她在收拾东西准备离开他
[05:08] – She just wants me to drop these pictures by first. – Wait, tonight? -她要我先去给她送照片 -今晚吗
[05:11] Yeah, she wants to see firsthand that her marriage is over. 她想亲眼看到她婚姻结束的证据
[05:13] What am I gonna tell her? No? 我还能怎么办 拒绝吗
[05:14] Just don’t let her cry on your shoulder too long. 别让她靠在你肩上哭太久就行
[05:16] Beckett, remind me never to take this kind of case again. 贝克特 提醒我以后再也别接这种案子
[05:19] Look, you’re the one who said 听着 是你说的
[05:19] that you’re gonna have to pay your dues as a P.I. 你会承担做私家侦探的后果
[05:21] Yeah, that before I knew what it meant. 对 但那时我还不知道这意味着什么
[05:24] Would it help at all if I cooked you dinner tonight? 要是我晚上给你做饭会不会让你好受点
[05:26] Immeasurably. 可不止是好受一点
[05:27] Okay, what time can you make it home? 好 你什么时候能到家
[05:29] Uh, Westchester and back? 到韦斯切斯特然后再回来
[05:30] Factoring in time for shoulder-crying, 再加上借肩膀的时间
[05:33] 8:39? 8点39
[05:33] I’ll see you then. I love you. 待会儿见 我爱你
[05:35] – It’s like you’re not even trying. – Would you just pl– hey. -你都不试一下吗 -你能
[05:37] What’s going on with Castle’s case? 卡塞尔的案子怎么样了
[05:39] Now, don’t try to change the subject. 别转移话题
[05:41] I’m not talking about this anymore, bro. 我不说这个了 兄弟
[05:43] What are you not talking about? 你不说什么了
[05:44] Ryan is all up on my back ’cause I’m not dating anyone right now. 莱恩缠着我不放就因为我目前不出去约会
[05:46] Tell her why. 跟她讲讲原因
[05:47] – Okay, so – – Look, a while ago, -好吧 -听着 不久前
[05:49] we buy this couples weekend ski trip, and it’s next month. 我们买了情侣周末滑雪套餐 就下个月
[05:53] Oh, except Lanie and Espo are broken up yet again. 可惜蕾妮和埃斯波又分手了
[05:58] What, you guys have. Come on. 怎么 你们是分手了 得了吧
[05:59] Yeah, but that’s no reason for him and Jenny 他和珍妮也不能因此
[06:01] to think I can’t find anyone else to take. 就认为我找不到其他人一块去
[06:02] I mean, come on. I have no problem getting girls. 拜托 我不愁找不到女伴
[06:05] But that’s the thing. You don’t have to get one. 但问题来了 你不用去找
[06:07] Jenny and I already have. We — we have a friend — 珍妮和我已经找好了 我们有个朋友
[06:09] Wait, are you talking about a blind date? 等等 你是在说要安排我相亲吗
[06:11] Oh, hell no! 绝对不行
[06:12] Espo, just hear him out. 埃斯波 听他说完
[06:13] Her name is Stacy. She’s fantastic. 她名叫史黛西 她很不错的
[06:16] She runs a music store. She’s into sports. 有一家唱片行 还喜欢运动
[06:18] And we told her all about you. She wants to meet. 我们跟她说了你的事 她想见见你
[06:22] Take a look at her picture. 看看她的照片
[06:24] Come on, man. 得了吧 伙计
[06:34] She’s all right. 她还行
[06:35] She’s all right? Espo, she’s stunning, 还行而已 埃斯波 她美呆了
[06:37] and you won’t even meet with her. 你连见她一面都不肯
[06:40] Okay, maybe I will. 好吧 也许能见一面
[06:41] But only because she’s so excited to meet me, 那也只是因为她这么期待见我
[06:42] And you know I don’t like to disappoint the ladies. 你懂的 我不太喜欢让女孩子失望
[06:47] Nice. Good job. 干得好
[07:40] Oh, my god. 我的天哪
[08:10] Hey! Hey, stop! 站住
[08:24] Hey, are you on your way home? 你在回家的路上了吗
[08:25] Beckett, he killed her. 贝克特 他杀了她
[08:27] he — he killed her. He — 他…杀了她 他
[08:30] Beckett, can you hear me? 贝克特 能听到我说话吗
[08:33] Damn it. 该死
[09:50] He took my car. 他开走了我的车
[09:51] Damn it. 该死
[10:19] Castle, where are you? 卡塞尔 你在哪
[10:20] – Beckett, she’s dead. She’s dead. – Wait, slow down. -贝克特她死了 -等等 慢点说
[10:23] – What’s — what’s going on? Eva was murdered by her husband. -怎么了 -伊娃被她丈夫杀死了
[10:26] He killed her, and I couldn’t… 他杀了她 我没能
[10:29] I couldn’t stop it. I couldn’t. 我没能阻止这件事
[10:40] Detective Neely, as I already told you, 尼利警探 就像我之前跟你说过的
[10:42] I followed Cole Whitfield up here. 我跟踪科尔·威特福德来到这
[10:44] He must have knocked me out 肯定是他打晕了我
[10:45] Because when I came to, he was gone and so was my car. 因为我醒来后 他走了 我的车也不见了
[10:48] And why did you go to his house in the first place? 你起初为什么会去他家
[10:51] To give the photos to Eva. 我去给伊娃送照片
[10:52] That’s when I heard the screaming, 也就是那时我听到了尖叫声
[10:53] and I saw him dragging her body through the kitchen. 我还看到他从厨房把她拖了出来
[10:57] Before I could do anything, he drove off with her. 我没来得及做什么 他就带着她开车走了
[10:59] Mr. Castle, it says here 卡塞尔先生 据资料显示
[11:01] you only got your P.I. license a month ago. 你一个月前才拿到私人侦探的执照
[11:03] Yes, so? 是的 所以呢
[11:05] So, are you sure about what you saw? 所以你确定你看到了所发生的事吗
[11:07] Of course, I’m sure. I — 当然 我很确定 我
[11:08] Detective, I know Castle. 警探 我认识卡塞尔
[11:09] If he says it happened, it did. 如果他说发生了那肯定就是的
[11:11] Part of his story checks out. 他说的部分内容被证实了
[11:13] We found his car parked on an access road 我们发现他的车停在一条
[11:15] about a hundred yards from here. 离这儿大约一百米的通道上
[11:16] Whitfield must have hid 威特福德肯定是
[11:17] in Castle’s car in order to make his getaway. 为了逃跑躲在卡塞尔的车里
[11:19] Detective, I am not making this up. 警探 我没有编故事
[11:21] The Whitfield house is a crime scene. 威特福德的房子就是犯罪现场
[11:23] If we go to that kitchen, we will find blood — 如果我们去厨房就会找到血迹
[11:26] Eva’s blood. 伊娃的血
[11:31] I’m Detective Neely. 我是警探尼利
[11:32] Do you have a few minutes to talk? 能跟你谈一会儿吗
[11:34] Yeah, come on in. 可以 进来吧
[11:42] So, what is this all about? 发生了什么事
[11:44] What can I do for you folks? 我能为你们做些什么吗
[11:45] Mr. Whitfield, is your wife, Eva, home? 威特福德先生 你的妻子伊娃在家吗
[11:50] No. Why? 不在 怎么了
[11:52] Do you know where she is? 你知道她在哪吗
[11:54] No, I don’t. I got home about 20 minutes ago. 我不知道 我20分钟前才到家
[11:57] Found this lovely note from Eva. 找到了这张伊娃留下的字条
[12:01] She figured out I’m having an affair, and she left me. 她发现了我有外遇 就离开了我
[12:04] She left him? 她离开了他
[12:04] I can’t believe this guy. He forged that note. 我没法相信这个人 他伪造了那张字条
[12:07] I can’t even get in touch with her. 我都联系不上她
[12:09] I tried calling her. I tried calling her. 我给她打了一遍又一遍电话
[12:11] The phone just goes straight to voicemail. 电话直接就跳转到语音信箱了
[12:13] Do you drive a black model “S”? 你开的是一辆黑色的跑车吗
[12:15] No, that’s… No, that’s, uh, Eva’s car. 不是 那是伊娃的车
[12:20] – Has something happened to Eva? – We’re not quite sure, -伊娃出什么事了吗 -我们还不确定
[12:23] But you’re saying you only got home 20 minutes ago? 你说你20分钟前才到家的吗
[12:26] Yeah, right. Uh, around 9:30. 是的 九点半左右
[12:28] And where were you at 7:45 tonight? 你今晚7点45的时候在哪
[12:33] I was, um… I was still in the city. 我还在市里
[12:35] I was at work. 我在工作
[12:36] You know what? I-I think I need a refill. 你知道吗 我想我得再去添点酒
[12:39] Excuse me. 不好意思
[12:42] He’s lying. He’s lying about everything. 他在撒谎 他在胡说八道
[12:45] If you’re right, there should be blood evidence in the kitchen. 如果你说的对 那厨房肯定会有血迹
[12:49] It was here. 就在这
[12:50] It happened right here. He must have cleaned it up. 就在这里 他肯定把这里弄干净了
[12:53] Why else would he invite us so freely into his house? 否则他怎么会这么轻易就让我们进来
[12:56] If he did, he did a hell of a good job of it. 如果真是他干的 那他做得太好了
[12:58] U.V. shows no sign of residue. 紫外线照射看不出血迹残留
[13:00] – Castle… – Kate, I know what I saw. -卡塞尔 -凯特 我知道我看到了什么
[13:02] T-there! There! 那里 那里
[13:04] See? I knew it. 看见了吧 我就知道
[13:05] Knew what? What is going on? 知道什么 怎么回事
[13:08] Sir, there’s blood residue here. 先生 这里有血迹残留的痕迹
[13:10] Mr. Whitfield, do you know where this came from? 威特福德先生 你知道血是哪来的吗
[13:16] Yes. 知道
[13:17] My wife is a klutz. 我妻子总是笨手笨脚的
[13:18] She broke a jar and cut her hand cleaning it up. 她把罐子打破了 收拾的时候割破了手
[13:20] Bled everywhere until she finally bandaged it. 血流得到处都是 直到她用绷带包住
[13:24] Why — why are you looking for blood residue? 为什么 你们为什么要找血迹残留
[13:31] Are you suggesting that I did something to my wife? 你们是认为我对我妻子做了什么吗
[13:34] No, we’re not suggesting, Mr. Whitfield. 不 我们没有这么想 威特福德先生
[13:40] Get out. 出去
[13:41] Get out of my house. 离开我家
[13:43] Get out now. 赶紧离开
[14:01] How long have you been up? 你起来多长时间了
[14:04] He probably came home, 可能是他回到家
[14:06] saw that Eva was about to leave him, 看到伊娃准备要离开他
[14:08] and killed her in a fit of rage. 所以一时冲动杀了她
[14:10] I told her everything was gonna be all right. 我跟她说过一切都会没事的
[14:12] I promised her. 我向她保证过
[14:14] I’m sorry, babe. 对不起 宝贝
[14:16] Have you heard from Detective Neely? 尼利警探那有什么消息吗
[14:18] She said that search teams 她说搜寻小队在树林里
[14:20] didn’t find anything in the woods. 什么也没发现
[14:22] Yeah. 肯定的
[14:22] That’s because Cole knew he couldn’t leave her out there, 因为科尔明白他不能把她留在那
[14:25] not once I was onto him, so he put her back in the car 因为他知道我看到了 所以他把她放到车上
[14:28] and dumped it and the body someplace else. 然后把车和尸体分别遗弃掉了
[14:30] Westchester has got a BOLO out on Eva’s car, 韦斯切斯特的警察已经对伊娃的车发出了全境通告
[14:33] and they’ve flagged her credit cards. 也对她的信用卡做了标记
[14:35] Have they pinged her cellphone? 他们找到她手机的位置了吗
[14:36] They tried, but it’s either off or dead. 他们试过 可是手机不是关机了就是没电了
[14:38] Yeah, I want to go with dead. 我看是没电了[死了]
[14:42] What about his alibi? 他的不在场证据呢
[14:43] Well, he wasn’t at work like he said. 他当时不是像他说的在工作
[14:45] His business partners said 他的工作伙伴说
[14:47] that he left at 6:00 P.M., not at 8:00. 他不是晚上八点离开的 而是六点
[14:48] Plenty of time to get back to Westchester by 7:45. 有足够的时间让他在7:45回到韦斯切斯特
[14:51] But when Detective Neely 可是当尼利警探
[14:52] confronted him about it, he revised his story. 质问他时 他又改口了
[14:54] He said that he was with his mistress, 他说他当时跟他的情人
[14:56] Taylor Mckinley, that woman 泰勒·麦金利 也就是
[14:57] that you took pictures of, until 8:00 P.M. 你照到的那个女人 一直待到晚上八点
[15:00] We need to talk to her. 我们要跟她谈谈
[15:01] Castle, I don’t have any jurisdiction. 卡塞尔 我没有管辖权
[15:03] This isn’t my case. 这不是我的案子
[15:04] Yes, but it’s my case. Eva hired me. 是的 但这是我的案子 伊娃雇了我
[15:08] She was my friend, 她是我的朋友
[15:09] and he killed her right in front of me. 而且她是在我眼前被杀的
[15:13] Okay. I’ll talk to the mistress. 好吧 我去跟他情人谈
[15:17] But just me, not you. You’re too close to this. 但只有我一个人 你对这事有私人感情
[15:26] So? We had an affair, and his wife left. 怎么了 我跟他有婚外情 他老婆走了
[15:29] What’s the big deal? That stuff happens every day. 有什么大不了 这种事每天都有
[15:31] Except wives don’t go missing every day. 可是不是每天都有老婆失踪
[15:33] It’s a little soon to say she’s missing, isn’t it? 现在就说她失踪有点为时过早吧
[15:37] I’m sure she’ll be back. 我确定她会回来的
[15:38] Ms. Mckinley, how long have you known Mr. Whitfield? 麦金利小姐 你认识威特福德先生多久了
[15:41] Since he started my yoga class a year ago. 从他去年上我的瑜伽课开始认识的
[15:44] And when did the affair begin? 婚外情是什么时候开始的
[15:46] About a week later. 一周之后
[15:49] What? 怎么了
[15:50] He’s hot, and rich. 他很帅 而且很有钱
[15:53] What time did he come to your apartment last night? 他昨晚几点去你家的
[15:56] Like I told the other detective, 我跟另一个警探说过
[15:58] he showed up right around 6:00 and he left just after 8:00. 他六点左右来的 刚过八点以后走的
[16:02] So, the two of you were in the apartment the whole time? 期间这段时间你们俩都在屋里
[16:06] Yep. 是的
[16:10] Well, what did you think? 你怎么看
[16:12] She was confrontational 她很有对抗性
[16:13] and a little too ready with her answers. 而且对问题准备得也太充分了
[16:16] You think she’s lying? 你觉得她在撒谎
[16:17] Go down to her building, 去她住的地方
[16:18] see if anyone else saw Cole Whitfield there last night. 问问有没有人昨晚看到科尔·威特福德在那
[16:20] And let’s look into Mr. Whitfield, 还要再查一下威特福德先生
[16:22] find out what else he’s hiding from us. 看看他还有没有别的事瞒着我们
[16:24] All right. 好的
[16:40] What’s in the bags, Cole, and where are you taking them? 袋子里有什么 科尔 你要带它们去哪
[17:02] – What the hell are you doing? – I-I was… -你在干什么 -我…
[17:04] You accuse me of murder, 你先是指控我杀人
[17:05] then you come stalking around my home? 然后又来我家跟踪我
[17:07] What the hell is your damage, man? 你有什么病
[17:08] – What? My damage? – Yeah. -什么 我有病 -是的
[17:10] I’m not the one who killed my wife. 我又没杀了自己的妻子
[17:11] You’re insane, you know that? Eva’s alive. 你简直是神经病 伊娃还活着
[17:14] She just called me 20 minutes ago. 她二十分钟前刚给我打过电话
[17:17] You’re a liar. 你骗人
[17:18] Yeah, I wish. 我也想
[17:19] Because she told me to go screw myself 因为她让我去死
[17:21] and that she cleaned out our joint bank accounts. 还把我们的联合银行账户都清空了
[17:24] Yeah, you don’t believe me, you can check with my bank. 你不相信我 可以查查我的银行账户
[17:26] While you guys were searching my house, 你们搜查我房子时
[17:28] the bitch stole $7.4 million from me. 那个贱人从我这偷走了七百四十万
[17:31] Mr. Whitfield, is there a problem? 威特福德先生 有什么事吗
[17:35] Yes. This man is harassing me. 是的 这个人在骚扰我
[17:38] Hey, you’ll never prove a thing. 你什么都证明不了
[17:43] He… 他…
[17:45] Are you crazy? What were you thinking? 你疯了吗 你是怎么想的
[17:47] You saw him last night. He’s cocky. 你昨晚也见到他了 他很自大
[17:50] And what do all cocky men do? 自大的男人会怎样
[17:52] Make mistakes. 犯错
[17:53] Exactly. 没错
[17:55] Wait, you’re talking about me now, aren’t you? 等等 你是说我 对吧
[17:57] You’re the only witness, and you are ruining 你是唯一的目击者 你这是在毁掉
[17:59] your credibility when I’m trying to help you. 你的可信度 而我却一直在帮你
[18:01] What if this gets back to Gates? 要是盖茨知道了怎么办
[18:03] I’m just trying to find some proof. 我只是想找些证据
[18:04] Right now, the proof lies with Cole. 现在 证据对科尔有利
[18:06] Eva’s phone records confirm a call to him at 9:35 this morning, 伊娃的通话记录显示她今早9:35给他打过电话
[18:09] And there’s also that $7.4 million transfer 昨晚还有740万美元
[18:12] to a Swiss bank account last night. 转入了瑞士银行账户
[18:14] Yes, he’s creating reasonable doubt, 没错 他是在创造合理的疑点
[18:16] Building a narrative that she stole from him, 营造出她偷了他的钱财
[18:18] That she’s on the run. 然后跑路的假象
[18:19] That’s why we can’t find the body. That’s his plan. 所以我们才找不到尸体 他的计划就是这样的
[18:23] I just got back from the mistress’ apartment building. 我刚从那位情妇的公寓回来
[18:24] No one remembers seeing Whitfield at all last night. 没人记得昨晚看到过威特福德
[18:26] Proving he wasn’t there. 证明他并不在那里
[18:28] Proving that no one saw him. 那只能证明没人看到过他
[18:30] Without a body, 没有尸体的话
[18:31] We’re gonna need something more solid than that. 我们需要些比这更确凿的证据
[18:33] Hey, guess what. 嘿 你们猜怎么着
[18:34] Turns out Whitfield was married before, 调查发现威特福德之前就结过婚
[18:36] In Los Angeles. 在洛杉矶结的
[18:38] Mallory Whitfield — 玛罗琳·威特福德
[18:39] She had an inheritance worth several million dollars. 她曾经拥有一笔价值几百万的遗产
[18:42] – Had? – Yeah, she died in a hiking accident -曾经 -是的 她在徒步旅行途中去世了
[18:44] In Angeles national forest — fell into a ravine. 就在洛杉矶国家森林公园中 跌入了一个峡谷中
[18:46] – Guess who the only witness was. – Her husband, Cole. -猜猜唯一的目击证人是谁 -她丈夫科尔
[18:49] Bingo. The cops tried to make a murder case against him, 没错 警方曾试图以谋杀罪调查他
[18:51] but he had all the answers. 但他应对得滴水不漏
[18:52] They could never make any of the charges stick. 他们无法对他提起有力的控诉
[18:54] Her entire estate went to Cole, 她的全部财产都转移到了科尔手中
[18:56] which he used to start his business and build his fortune. 他正是借助那笔钱来创业发财的
[18:58] So, he got away with it before, 他之前就逃脱了惩罚
[18:59] And now he’s trying to do it again. 现在他又打算故技重施
[19:01] This was no crime of passion. He planned the whole thing. 这根本不是冲动犯罪 是他早就计划好的
[19:08] So, Cole’s first wife dies suspiciously, 科尔的第一任妻子死因很可疑
[19:10] And then the second one disappears. 然后第二任妻子也消失了
[19:13] No way that’s a coincidence. 那不可能是巧合
[19:14] This guy’s a black widow — or, rather, black widower. 那家伙就是个黑寡妇 或者说黑鳏夫
[19:17] Only this time, there’s no body. 只不过这次没有尸体
[19:19] He’s trying to create the illusion that Eva’s still alive. 他是想制造伊娃还活着的假象
[19:21] Yeah, and he’s going to some major trouble 是的 他为了让这假象显得真实
[19:22] to make that illusion seem real. 还真是煞费苦心
[19:25] Castle, you said that Cole Whitfield 卡塞尔 你之前说科尔·威特福德
[19:26] was at home in Westchester this morning, right? 今早是在韦斯切斯特的家里 对吧
[19:28] That’s right. He never left. 没错 他一直没离开过
[19:29] Well, I just got the data back from Eva’s phone. 根据我刚刚从伊娃的手机里获得的数据
[19:31] the call to Cole pinged off a tower in Manhattan. 打给科尔的电话是从曼哈顿的一座信号塔传送的
[19:34] He must have had someone use Eva’s phone to make that call. 他肯定是叫别人用伊娃的手机打那通电话的
[19:37] He’s got an accomplice. 他有同谋
[19:38] And whoever that is 不管那人是谁
[19:38] made that call somewhere near 31st and 4th. 是在靠近第31大道和第4大道的地方打电话的
[19:41] That’s where I took those photos. 那正好是我拍摄这些照片的地方
[19:43] His mistress, Taylor, lives on that block. 他的情妇泰勒就住在那附近
[19:45] If Taylor lied about his alibi, 如果泰勒为他的不在场证明撒了谎
[19:46] she might have made that phone call. 或许那通电话就是她打的
[19:47] Why don’t you guys go and pick her up? 你们去把她请来警局一趟吧
[19:49] Oh, damn, that means I’m gonna have to cancel 该死 那我只能取消
[19:50] – that lunch date with Stacy, bro. – No, no, no, no, no, you can’t. -跟史黛西的午餐之约了 -你不能取消
[19:54] Uh, you have to make a good first impression. 你必须留下良好的第一印象
[19:55] Oh, for heaven’s sake. You know what? 老天啊 算了
[19:57] Go enjoy your date. Ryan and I will go and get her. 你去约会吧 莱恩和我去带她过来
[20:01] I already answered all your questions. 我已经回答过你们所有的问题了
[20:03] And now we have more 现在我们有更多的问题了
[20:05] Because new information has come to light. 因为现在出现了新的信息
[20:07] What new information? 什么新信息
[20:09] Before we get to that, I’d like to revisit 在谈到那个之前 我想再重复一下
[20:10] something that you said at our last meeting. 我们上次见面时 你所说的话
[20:12] You said that Cole was at your apartment 你说从昨晚6点到8点
[20:14] between 6:00 and 8:00 last night. 科尔都在你的公寓里
[20:17] Are you still saying that now? 你现在仍坚持这种说法不变吗
[20:18] Yep. 是的
[20:20] None of your neighbors saw him. 但你的邻居都说没看见他
[20:21] Well, he’s very discreet. 他这人做事很谨慎小心
[20:23] Did he tell you to say that he was at your apartment? 是他叫你说他当时在你的公寓里的吗
[20:27] No. 不是
[20:28] Did he ask you to call him from someone else’s cellphone? 他有没有叫你用别人的手机给他打电话
[20:31] Taylor, don’t say another word. 泰勒 什么都别说了
[20:34] Aubrey Haskins, attorney for ms. Mckinley. 我是奥德丽·哈斯金斯 麦金利小姐的律师
[20:36] – Wait, who are you? – It’s okay. Cole sent me. -等等 你是谁 -放心 是科尔派我来的
[20:39] I’m general counsel for his company. 我是他公司的总律师顾问
[20:40] – Just let me do the talking. – Taylor, listen to me. -让我来跟警方谈 -泰勒 听我说
[20:42] If you provided a false alibi, that makes you an accomplice. 如果你提供了假的不在场证明 你也会变成同谋
[20:45] That means jail. 那可是要坐牢的
[20:46] Accomplice to what, exactly? 到底是什么事的同谋啊
[20:47] – The murder of Eva Whitfield. – Eva’s not dead. -杀害伊娃·威特福德 -伊娃并没有死
[20:50] Cole spoke with her this morning. 科尔今早还跟她说过话呢
[20:52] Or he spoke to someone using her cellphone. 或者他是跟一个用她手机的人说的话
[20:54] That call pinged off of a tower 那通电话定位的信号塔
[20:55] right next to your apartment building at 9:35 A.M. 就在你公寓附近 时间是上午9:35
[20:58] – Detective, unless you have proof — wait. -探长 除非你有证据 -等等
[21:01] Are you accusing me of making that call? 你是在说我就是打那个电话的人吗
[21:03] I was at work at 9:35 at the yoga studio. 我9:35时在瑜伽馆工作呢
[21:06] Taylor, I’ve got your schedule. 泰勒 我有你的工作安排表
[21:07] You don’t work in the mornings. 你上午是不工作的
[21:08] No, but I got called in to cover 本来是这样 但他们打电话叫我过去
[21:09] for another instructor who was sick. 为另一个生病的教练代班
[21:11] I was there from 9:30 a.M. to 11:00. 我从上午9:30到11:00一直在那里
[21:13] You can check that. 你可以去查的
[21:14] We’re done here, detective. 我看到此为止吧 探长
[21:28] That was a crafty move. 真是狡诈的一招
[21:30] Cole sent his in-house lawyer to silence his girlfriend. 科尔派他的内务律师来让他的女朋友闭嘴
[21:32] He’s keeping this thing contained, in the family. 他要把这事控制在家庭范围内
[21:35] Yeah, but now that Taylor’s lawyered up, 是啊 但现在泰勒有了律师
[21:36] How are we gonna break her? 我们要怎么攻破她啊
[21:37] By digging into her story. 就是深挖她供述的信息
[21:39] I’ll call her work and check into her alibi. 我打去她工作的地方 核实下她的不在场证明
[21:42] Partner. How did the date go? 小伙伴 约会进行得怎么样啊
[21:44] Can we talk about it out here? 我们能到这边来谈吗
[21:47] What did you think of Stacy? 你觉得史黛西怎么样
[21:48] Oh, man, she was great. 天啊 她真的很赞
[21:51] Until I started getting a stalker vibe from her. 直到后来我发现她有跟踪狂的嫌疑
[21:53] – What? – Yeah, we were right in the middle of appetizers, -什么 -没错 当时我们正在吃开胃菜
[21:56] And that’s when she told me that the blue shorts 然后她告诉我 我在三项全能运动比赛中
[21:57] I was wearing during the triathlon 穿的那件蓝色短裤
[21:59] made my legs look sexy, which is true, 让我的腿显得很性感 那倒是实话
[22:01] But how did she even know I competed, 但她怎么知道我参赛了
[22:04] never mind what color shorts I was wearing? 更别提我当时穿的是什么颜色的短裤了
[22:07] And that’s when she told me 就在那时她告诉我
[22:08] that she saw the photo on my profile. 她是在我的个人资料里看到那张照片的
[22:12] Oh, this is funny to you? 你觉得这很好笑吗
[22:14] You signed me up for Match.com behind my back? 你居然偷偷替我注册了配对网账号
[22:17] Well, technically, Jenny did. 算起来应该是珍妮干的
[22:18] I’ve, I’ve only been managing your profile. 我只是帮你修改了下资料
[22:21] Did you think I wouldn’t find out? 你觉得我不会发现吗
[22:23] I almost arrested that girl. 我差点抓了那女孩
[22:24] Well, we were hoping that you’d be so into her 我们以为你会不可自拔地迷上她
[22:27] that you’d just let it go. 然后把这事忘了
[22:28] What the hell is wrong with you? I can find my own dates. 你哪根筋不对 我自己能找到约会对象
[22:31] I know, but you haven’t. 我知道你能 可你还没找到呢
[22:33] And the ski weekend is coming up, so… 而周末的滑雪之行就要到了 所以
[22:35] Look, look, look, look. 听我说
[22:36] We were just trying to help. 我们只是想帮你而已
[22:39] I don’t need your help. 我不需要你们帮我
[22:42] This isn’t over. 这事没完
[22:50] The manager at the yoga studio 瑜伽中心的经理证实
[22:51] verified that Taylor was at work from 9:30 泰勒那天确实是从早上九点半
[22:54] – till 11:00 A.M. – Then the manager’s lying. -工作到十一点 -经理在说谎
[22:56] Castle, she had a classroom full of 30 people. 卡塞尔 她带的班可有30个人
[22:58] She didn’t make that call, 电话不是她打的
[23:00] but whoever did made sure to do it 打电话的人肯定算准了
[23:01] right by Taylor’s building. 自己就在泰勒那栋楼旁边
[23:03] Which means someone wants us to believe it was Taylor. 有人想把我们的注意力转移到泰勒身上
[23:06] And we would have 如果她不是临时被叫去上班
[23:07] if she didn’t get called into work. 我们的确会这么认为
[23:10] Called into work. 被叫去上班
[23:13] Of course. 当然了
[23:14] Taylor getting called into work 泰勒被叫去上班
[23:15] is the one thing the person behind this 这件事是幕后黑手
[23:16] couldn’t have foreseen. 无法预料到的
[23:18] – That person being Cole. – No. -那个人就是科尔 -不是
[23:20] – No? – No. -不是吗 -不是
[23:21] Beckett, the murder was staged. 贝克特 这场谋杀是被设计好的
[23:24] This whole thing, it’s a work of fiction. 整件事就像小说一样
[23:26] I-it’s a Hitchcock movie with me 这就是部希区柯克经典电影
[23:28] cast as the witness. 而我扮演目击者
[23:29] I’m Jimmy Stewart in “Vertigo.” 我就是《迷魂记》里的吉米·斯图尔特
[23:30] The reason we haven’t found a body 我们之所以没找到尸体
[23:33] is because there is no body. 是因为根本就没有尸体
[23:36] Eva’s still alive. 伊娃还活着
[23:37] Eva’s alive? 伊娃还活着
[23:38] Castle, that’s not what you believed a moment ago. 卡塞尔 之前你明明不是这么想的
[23:40] It didn’t hit me until just now. 我刚刚才反应过来
[23:42] Eva is the one person who would want Cole 伊娃想让科尔看起来像凶手
[23:44] to look like a murderer and his mistress an accomplice. 而他的情人看起来像共犯
[23:46] Wait, you saw Cole kill Eva. 你目睹科尔杀了伊娃
[23:49] I mean, y-you did, didn’t you? 你确实看到了 不是吗
[23:50] I saw what she wanted me to see. 我看见的是她想让我看见的
[23:55] That’s why she wanted me to drop off the photos that night. 这就是为何那晚她想让我把照片送过去
[23:57] Eva’s been behind this from the start, 伊娃策划好了这一切
[23:59] and I’m the gullible P.I. that fell for it. 而我是电影里那个易骗的私家侦探
[24:02] Why would she go to that length? 她为什么要如此大费周章
[24:04] Because Eva wanted more than just out of the marriage. 因为伊娃要的不只是婚姻
[24:07] She wanted Cole to suffer. 她想让科尔受尽折磨
[24:09] She set him up. 她设局陷害他
[24:11] He swore that she called him 他说她打电话给他
[24:13] because she did call him. 因为她确实打了电话
[24:15] She also transferred 她还向瑞士银行账号里
[24:16] the $7.4 million to the Swiss bank account. 转了740万美金
[24:19] It’s her walking-away money. 那是她逃之夭夭的钱
[24:21] I’m telling you, Beckett, I am right about this. 贝克特 我是对的
[24:23] Beckett. 贝克特
[24:25] When? 什么时候
[24:27] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[24:31] Castle, I’m sorry but– 卡塞尔 很抱歉 但是
[24:32] No, Beckett, I know it sounds crazy, 不 贝克特 我知道听上去很奇怪
[24:34] but Eva is still alive. 但伊娃还活着
[24:35] No, she’s not. 她死了
[24:37] They found her body in the Hudson. 他们在哈德逊河发现了她的尸体
[24:39] Eva’s dead. 伊娃死了
[24:46] There is no way Eva is really dead. 伊娃不可能真死
[24:48] In a classic Hitchcockian twist, it won’t be her body. 希区柯克的经典电影里 这不会是她的尸体
[24:51] Mark my words. 记好了
[24:52] Then who did we pull out of the river? 那我们从河里捞上来的是什么
[24:54] Someone who can pass for Eva. 伊娃的替身
[24:55] Okay, we’ll run her prints. 那我们就测一下她的指纹
[24:57] That should clear up whether it’s Eva or not. 这能够说明她到底是谁了
[24:59] Except her prints will be altered, 只不过她的指纹已经被换掉
[25:01] her face, unrecognizable, 脸部无法辨认
[25:03] all part of Eva’s plan to commit the perfect crime. 伊娃的完美犯罪计划
[25:06] You’ll see. 你会明白的
[25:14] Whoa. She looks just like Eva. 她看起来真像伊娃
[25:17] That’s because it is Eva. 那是因为她就是伊娃
[25:19] Her prints match. This is your girl. 指纹吻合 她就是你们要找的人
[25:21] No, it can’t be. 这不可能
[25:23] I checked her dental records, too, Castle. It’s her. 我还查了她的牙科记录 卡塞尔 就是她
[25:26] I wish I could tell you it wasn’t. 我也希望我能说不是她
[25:28] I take it that the cause of death 我觉得死因是
[25:30] is blunt-force trauma. 遭到钝物重击
[25:31] It looks like a massive skull fracture 看起来顶骨区域
[25:33] in the parietal region, but she just came in, 出现大面积骨折 不过尸体才送来
[25:36] so I’ve only done a preliminary exam. 我只做了初步检测
[25:38] Once I’ve finished my autopsy, I’ll give you a call. 一旦验尸完成 我会打电话给你
[25:40] Okay. 好的
[25:47] Castle, I’m sorry about your friend. 卡塞尔 对于你朋友的事我很抱歉
[25:50] Yeah, me too. 我也是
[25:52] Now that we have a body, maybe that will give us some leverage. 现在我们有了尸体 也许有了些优势
[25:59] Taylor, we need to talk. 泰勒 我们得谈谈
[26:01] My lawyer said not to speak with you. 我的律师让我不要跟你说话
[26:03] Fine. Then just listen. 那好 听我说就行
[26:05] I don’t know what Cole told you, 我不知道科尔跟你说了什么
[26:06] but his wife is dead. 不过他妻子死了
[26:07] Her body was found less than two hours ago. 不到两小时前 她的尸体被人发现了
[26:11] Oh, my God. 天呐
[26:12] Listen, Taylor, 泰勒
[26:14] if you want to stay out of prison, 如果你想免受牢狱之灾
[26:16] now’s the time to tell us the truth. 是时候坦白了
[26:24] Ms. Haskins, welcome back. 哈斯金斯小姐 欢迎回来
[26:27] You seem to be representing everyone in this matter. 看起来本案中你代表所有人啊
[26:31] Before we begin, 在开始之前
[26:33] Mr. Whitfield is here only because you said 威特福德先生来此的唯一目的
[26:35] you have information on his wife’s whereabouts. 是因为你们声称有他妻子的下落
[26:37] Cole, you said that you spoke with Eva this morning. 科尔 你说你今早和伊娃说了话
[26:40] What did she say? 她说什么了
[26:41] She said it was over and that she was leaving town. 她说一切都结束了 她要离开这里
[26:44] Detective, did you find Mrs. Whitfield or not? 警探 你到底找到威特福德夫人没有
[26:47] Oh, we found her… in the Hudson… 我们在哈德逊河找到了她的尸体
[26:51] murdered by you. 她是你杀的
[26:53] That’s a lie. 那是个谎言
[26:54] Taylor gave you up. 泰勒已经把你供出来了
[26:56] She said that you weren’t with her last night. 她说昨晚你并没有跟她在一起
[26:58] You spoke to my client without me? 没有我在场你就跟我的当事人谈话了吗
[27:01] She waived her right. 她放弃了她的权利
[27:02] Mr. Whitfield, if you weren’t with Taylor last night, 威特福德先生 如果昨晚你没有跟泰勒在一起
[27:04] – then where were you? – Don’t answer that. -那你在哪里 -不要回答
[27:06] Are you pressing charges? 你要提出起诉吗
[27:10] Inevitably, yeah. 无法避免了 是的
[27:11] Cole, let’s go. 科尔 我们走
[27:25] I know you did it. 我知道是你干的
[27:26] – Do not speak to my client. – You killed her. -不许你跟我的当事人说话 -是你杀了她
[27:28] I saw you. 我看见你了
[27:29] Castle, Castle, hey. 卡塞尔 卡塞尔
[27:30] Detective, what the hell kind of precinct is this? 警官 你们这算是什么警局
[27:32] Just take your client and go home. 带上你的当事人赶紧离开
[27:34] – We’ll be coming back for you soon enough. – Let’s go. -用不了多久我们还会去找你的 -我们走
[27:40] Castle, what was that? 卡塞尔 你在干什么
[27:41] I know. I know. I’m sorry. 我知道这样不对 对不起
[27:44] Castle, you’re stressed. Go home and try to relax. 卡塞尔 你压力太大了 回家休息一下
[27:46] I’ll be fine. 我会没事的
[27:47] I know you will. But right now, you just need to walk away. 我知道 不过现在你必须赶紧离开
[27:52] Yeah. 是啊
[27:53] Yeah, you’re right. 是啊 你说得对
[27:54] Okay. 好的
[27:59] Lanie, what do you got? 蕾妮 有什么发现
[28:00] During the autopsy, I discovered 在尸检过程中 我发现
[28:02] that Eva’s fingernail on her left index 伊娃左手食指的指甲
[28:05] had been split down the middle. 从中间断开了
[28:07] Wedged in that crack were these three hairs. 有三根头发被夹在裂缝当中
[28:13] These hairs must have gotten transferred during the struggle. 这些头发一定是在挣扎中留下的
[28:16] Most likely. 差不多
[28:17] Lanie, how fast can you test these? 蕾妮 最快多久可以检测出结果
[28:19] Cole’s DNA is still on file 科尔被怀疑杀害
[28:20] from when he was suspected of murdering his first wife. 其第一任妻子的档案中还留有他的DNA
[28:23] I already ran them, and they’re a match. 我已经检测过了 结果相吻合
[28:25] Cole Whitfield is your man. 科尔·威特福德就是凶手
[28:29] Mr. Whitfield! 威特福德先生
[28:33] Mr. Whitfield, we have a warrant for your arrest. 威特福德先生 我们奉令逮捕你
[28:41] No answer, not a the front or the back. 没有回应 前门和后门都没有
[28:43] His S.U.V.’s in the driveway. 他的越野车还在车道上
[28:45] – Should we take the door? – There’s no need. -需要破门吗 -没那个必要
[28:50] Mr. Whitfield? 威特福德先生
[28:52] Show yourself. 别躲了
[28:54] Let’s not make this harder than it has to be. 不要再做无畏的抵抗了
[29:30] Are you doing okay? 你没事吧
[29:32] I just never thought the story would end like this. 我只是没想到这个故事会以这样的形式终结
[29:34] Yeah, I bet Cole didn’t either. 是的 我猜科尔也没想到
[29:36] Yeah, but suicide? 是的 可是自杀
[29:38] What did the M.E. say? 法医怎么说
[29:39] That it looks like he wrapped the cord around his neck 看起来是他自己把绳子套在脖子上的
[29:42] and stepped off the balcony. 然后从阳台跳下来了
[29:44] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[29:46] I know that this isn’t how you wanted it to end. 我知道这不是你想要的结局
[29:56] Beckett? 贝克特
[30:00] Beckett, are you still awake? 贝克特 你还没睡吗
[30:02] No. 睡了
[30:03] Good. Something’s bothering me. 太好了 有些事让我心烦
[30:05] Yeah? Something’s bothering me, too. 是吗 有些人也让我很心烦
[30:07] Why would a guy like Cole commit suicide? 像科尔那样的人怎么会自杀呢
[30:10] Because a guy like Cole 因为像科尔那样的人
[30:11] didn’t think he could face going to prison. 面对不了入狱的局面
[30:13] As wealthy and connected as he was? 像他那样富有且关系网庞大的人
[30:15] W-would he have even gone to prison? 真的可能会进监狱吗
[30:17] The case against him was circumstantial. 案件中针对他的证据都是间接的
[30:19] He could have beaten it in court. 他完全有可能在法庭上打赢官司
[30:21] Well, evidently, he didn’t think so. 很显然 他不这样认为
[30:24] It’s too clean. 做得太干净了
[30:25] Castle, stop chasing the mice in your head. 卡塞尔 别再胡思乱想了
[30:28] But what if they’re leading me to the truth? 可是万一它们指引我走向真相呢
[30:30] Then we’ll deal with it in the morning. 那等我们明早再研究吧
[31:04] Castle? 卡塞尔
[31:05] Hey, I brought you some coffee on my way to — 来的路上给你带了咖啡
[31:10] You definitely don’t need any more coffee. 看来你肯定不需要什么咖啡了
[31:14] What is this? 这是什么
[31:16] Uh, timeline. 时间线
[31:17] Eva is red, Cole is green, and Taylor is blue. 红线是伊娃 绿线是科尔 蓝线是泰勒
[31:21] A timeline for a case that’s closed? 已经结案的案子的时间线吗
[31:23] Not yet. Cole didn’t kill himself. 还没结案 科尔并不是自杀
[31:26] Based on what? 有什么根据
[31:27] Based on his personality. 根据他的性格
[31:29] Cole is cocky. He’s entitled. 科尔很自大 自视甚高
[31:31] He’s far too much of a narcissist to commit suicide. 他那么自恋 绝不可能会自杀
[31:33] So if he didn’t kill himself, that means he was murdered. 如果他不是自杀 那就说明他是被谋杀的
[31:36] Castle, that’s a pretty big “If.” 卡塞尔 这个假设真的很大
[31:38] It changes everything. 会改变一切
[31:40] Because if Cole didn’t kill himself, 因为如果科尔不是自杀
[31:41] it follows that he didn’t murder Eva. 那就说明伊娃不是他杀的
[31:43] Someone else did. 凶手另有其人
[31:44] That’s why he was staged to look like a suicide, 所以他的死被伪装成自杀
[31:46] so the police would conclude that he was the guilty party. 这样警察就会得出他畏罪自杀的结论
[31:49] Then whoever killed Cole also killed Eva. 杀害科尔的人也杀了伊娃
[31:52] And who would that be? 谁会做这些事呢
[31:53] The man I saw “Attacking” her. 那个假装袭击她的人
[31:54] Whoever hit me in the woods. 也是在树林里打晕我的那个人
[31:56] Who you said was Cole. 可你说袭击她的人是科尔
[31:58] He wanted me to believe he was Cole. 他让我相信那个人是科尔
[32:01] It was just all theater. 那都是在演戏
[32:02] Okay, Castle, let’s say for a second, 好吧 卡塞尔 假设
[32:04] that someone snuck into the house disguised as Cole, 有人溜进房子假扮成科尔
[32:06] and attacked Eva. How could they possibly know 袭击了伊娃 可是他怎么会知道
[32:09] that you were gonna be there to witness it? 那时刚好你会在那里目击这一切呢
[32:11] Well, he had to have been in on it with Eva. 他一定是跟伊娃串通好的
[32:13] If Eva is a part of the setup, then why is she in the morgue? 如果伊娃策划了这一切 那她为什么会死呢
[32:16] Because, in classic Hitchcock fashion, 因为这是希区柯克式的反转
[32:19] her co-conspirator double-crossed her. 她的同谋者出卖了她
[32:21] “The articles of incorporation for Whitfield & Galloway.” “威特福德和加罗威公司的企业章程”
[32:25] Cole’s company? 科尔的公司吗
[32:26] It took me two boxes of cronuts 我用了两盒甜甜圈
[32:27] to get that out of the county clerk’s office. 从办事员的办公室弄到这个
[32:29] See, Cole and his partner Scott Galloway 科尔和他的合伙人斯科特·加罗威
[32:32] were in business together, but in that document, 一起合作 但是章程上却写着
[32:34] it says if anything happens 万一其中一个发生什么意外
[32:35] to one of them, the other one gains control of the company. 另外一个得以掌管公司
[32:37] You’re suggesting that Scott Galloway 你是说斯科特·加罗威
[32:39] was Eva’s co-conspirator. 是伊娃的同谋者
[32:41] I listened to the recording I made of their lunch. 我听了我在餐厅偷录的他们的谈话
[32:43] This could be a serious payday. 这获利可不小啊
[32:45] Please, it’s chump change, Scott. 拜托 就是些小钱 斯科特
[32:46] Now, d-d-don’t be glib, Cole. 别耍滑头 科尔
[32:48] They were getting a major offer to buyout their firm, 有人出高价收购他们的公司
[32:51] An offer that Cole was against, 科尔不赞同被收购
[32:53] so I did a credit check on Scott Galloway. 于是我对斯科特·加罗威进行了信用核查
[32:54] He was in massive debt. 他欠下巨额债款
[32:57] A buyout would have fixed all that. 被收购可以解决他的窘境
[32:59] But in order for that to happen, 但想要收购顺利进行
[33:00] he needed control of the company. 他需要掌控公司
[33:02] Eva wanted out of her marriage, and she wanted Cole punished. 伊娃想跟他离婚 她想让科尔受到惩罚
[33:05] So they teamed up to take Cole out of the picture. 于是他们联手除掉了科尔
[33:09] Castle, there’s no evidence that supports this. 卡塞尔 没有证据支持这个推理
[33:11] It was Scott Galloway. It has to be. 是斯科特·加罗威 一定是
[33:14] Beckett, will you please just check Scott’s alibi? 贝克特 求你查查斯科特的不在场证明
[33:18] Would you do that for me? 你会为我这么做吗
[33:19] I will. But listen to me. Eva was your friend. 我会的 但听着 伊娃是你的朋友
[33:23] She came here to this very office and asked for your help, 她来到你的办公室找你帮忙
[33:25] and now she’s dead, and you feel responsible, 现在她死了 你觉得自己有责任破案
[33:27] and that can make you see ghosts. 那样会让你发疯的
[33:31] Wait, we’re looking into Scott Galloway now? Why? 我们现在开始调查斯科特·加罗威了 为什么
[33:33] I thought everything pointed to Cole Whitfield being the killer. 所有证据不都指向科尔·威特福德是凶手吗
[33:36] It does. 是的
[33:37] Oh, you believe this theory of Castle’s? 就是说你相信卡塞尔的理论
[33:40] I believe that he’s been right too many times 我认为他对过太多次
[33:42] not to consider it. 不得不考虑一下
[34:00] Hey, I was just about to call you. 我正想打给你呢
[34:03] Listen, I’ve been thinking about it, 听着 我仔细想了想
[34:05] and with the benefit of hindsight, y-you’re right. 算是后见之明吧 你是对的
[34:08] I can see how I might have tumbled down the rabbit hole. 我看得出我可能会越陷越深
[34:10] Scott Galloway probably has nothing to do with this. 斯科特·加罗威可能跟整件事没有关系
[34:12] No, he doesn’t. 是的
[34:13] His alibi checks out, but you were right, Castle. 证实了他的不在场证明 但你说对了 卡塞尔
[34:16] We found proof that Cole didn’t kill Eva. 我们找到了证据证明科尔没有杀害伊娃
[34:19] And I know who did. 我知道是谁干的
[34:23] Scott Galloway is in the clear. 斯科特·加罗威洗清了嫌疑
[34:26] At 7:45, when Eva was supposedly attacked, 在7点45 伊娃被袭时
[34:29] he was at his son’s basketball game. 他在观看儿子的篮球比赛
[34:31] But you said you had proof that Cole didn’t kill Eva. What is it? 但你说找到了科尔没杀伊娃的证据 是什么
[34:34] Your theory about Scott didn’t pan out, 你关于斯科特的推理没有成立
[34:35] but we did due diligence 但我们还是做了尽职调查
[34:36] and looked at other people in Cole’s life, 调查了科尔生活中的其他人
[34:38] and that’s when we found this. 然后我们找到了这个
[34:41] Is that Cole’s S.U.V.? 那是科尔的SUV吗
[34:42] It is. Street cams show that Cole was in this house, 是的 街道监控显示科尔在这栋房子里
[34:45] which is in Scarsdale, from 6:00 and 8:00 p.m. 在斯卡斯代尔区 从下午6点到8点
[34:48] Therefore, Cole Whitfield could not have been the man 因此科尔·威特福德不可能是你所看到
[34:50] that you saw attack eva. 袭击伊娃的那个人
[34:51] And here’s another fun fact. 还有一个有趣的发现
[34:53] Cole visited that house on a regular basis 科尔定期拜访那里
[34:55] between 6:00 and 8:00 p.m. 总是在下午6点到8点这个时间段
[34:56] Whose house is that? 这是谁的房子
[34:58] Robert James, 罗伯特·詹姆斯
[34:59] one of the other executives at Whitfield & Galloway. 威特福德和加罗威公司的另一个总经理
[35:02] He was at the lunch, 午餐时他也在
[35:03] but what was Cole doing at Robert James’ house? 科尔去罗伯特·詹姆斯家干什么
[35:05] Oh, he wasn’t there to see Robert James. 他不是去见罗伯特·詹姆斯的
[35:06] Turns out, he always worked late at the office, 我们发现他总是要在单位加班
[35:08] but Mrs. James was there. 詹姆斯夫人在家
[35:11] Are you kidding? 开玩笑吗
[35:13] Cole was having a second affair with his colleague’s wife? 科尔跟同事的妻子出轨 这是第二段婚外情
[35:16] Which is probably why he lied about where he was that night. 所以他才会谎称那晚所在地
[35:19] The wife confirmed the affair, 妻子承认了二人出轨
[35:20] but she thought that nobody knew about it. 但她以为没人知道
[35:22] Can we put Robert James near the Whitfield house that night? 凶案当晚 能确认詹姆斯在威特福德家附近吗
[35:26] Damn right we can. 当然能确认
[35:30] Mr. James, uh, thank you so much for coming in. 詹姆斯先生 感谢你赶过来
[35:33] Of course, though I’m not quite sure how I can help you. 别客气 不过我不知道能帮上什么忙
[35:35] Well, you can start by telling me where you were 你可以先告诉我前天晚上8点
[35:37] two nights ago at 8:00 p.m. 你在哪里
[35:39] Well, I work late. I was at the office. 我加班 在办公室
[35:41] No, you weren’t. 不 你不在
[35:42] In fact, this is you at a tollbooth at 7:04 p.m. 这是你晚上7点04在过路收费亭
[35:48] heading to Cole’s house in Westchester. 前往科尔位于韦斯切斯特的家
[35:52] There is no need for lying here. 不需要撒谎
[35:56] When Eva found out that Cole was sleeping with your wife, 当伊娃发现科尔与你老婆上了床
[35:59] She came to you with a plan. 她带着一个计划找到你
[36:03] Yes. 是的
[36:04] He had betrayed the both of you. 他背叛了你俩
[36:05] You wanted revenge. 你们想要报复
[36:09] The man looked me in the eye every day, 他每天与我面对面
[36:11] and then he went to my home, to my wife. 然后去我家 上我的妻子
[36:15] He deserved what he got. 他罪有应得
[36:18] So, you staged the attack on Eva in her house? 就是说你们策划了伊娃家发生的袭击事件
[36:22] Yes, so that P.I. would see it 是的 好让私家侦探看到
[36:25] and the trail would lead straight to Cole. 顺藤摸瓜联系到科尔身上
[36:27] It was all for show, of course. 当然 一切都是假的
[36:29] Cole gets arrested, 科尔被捕
[36:31] Eva gets his money and disappears. 伊娃拿到他的钱 从此消失
[36:33] So, how did Eva end up dead? 伊娃怎么死的呢
[36:35] I-I don’t know. 我不知道
[36:36] I-I spoke to her the next morning. 我第二天早晨跟她通过话
[36:38] Eva was stressed-out, regretful. 她有些焦虑 有些后悔
[36:41] Said the plan was never her idea in the first place. 说这出戏本来也不是她的点子
[36:43] Whose plan was it? 那是谁的
[36:44] I don’t know. 不知道
[36:45] But — but she was having second thoughts 但她有点打退堂鼓
[36:48] about seeing Cole convicted for her murder. 毕竟她看到科尔要因她的谋杀案被定罪
[36:50] And she was thinking about coming forward. 她想自首
[36:52] And that would have ruined you, which is why you killed her? 那会毁了你 所以你就杀了她
[36:54] No, no, no, no. All I did was help Eva. 不不 我做的一切都是帮伊娃
[36:56] I-I had nothing to do with her murder. 她被杀跟我无关
[36:58] Yeah, mr. James, 詹姆斯先生
[36:59] when was the last time that you actually saw Eva? 你上次见到伊娃是什么时候
[37:03] After we got back from the woods, 在我们从树林里返回
[37:05] we cleaned up her house, and then I gave her a key 我们清理了她家 然后我给了她
[37:09] to one of the company’s corporate apartments, 一把我们公司住所的钥匙
[37:11] And I left. 然后我就离开了
[37:13] Corporate apartment? 公司住所
[37:14] She needed a place to stay 她需要一个住的地方
[37:16] until she could get out of the country. 直到她能出国
[37:19] So, Robert James was nowhere near Westchester 罗伯特·詹姆斯在科尔被杀时
[37:21] at the time of Cole’s death. 根本不在韦斯切斯特附近
[37:23] That pretty much rules him out for both murders. 那就排除了他是两件凶案凶手的嫌疑
[37:25] Could also mean he was telling the truth, 也意味着他说了实话
[37:26] that it was someone other than Eva that planned the set up. 这个瞒天过海的点子不是伊娃想出的
[37:29] And I think I know who that is. 我想我知道是谁了
[37:31] CSU checked on that corporate apartment. 鉴证组检查了公司住所
[37:33] They found Eva’s fingerprints, but that’s not all they found. 他们发现了伊娃的指纹 不过不止这些
[37:46] I’m just putting Cole’s affairs in order. 我在为科尔的事宜善后
[37:48] I’m busy. Do you need something? 很忙 你们需要什么吗
[37:50] Ms. Haskins, you should know that Cole Whitfield’s blood work 哈斯金斯女士 我们得告诉你科尔·威特福德的
[37:53] came in, showing high levels of sedatives. 血检结果出来了 发现了高含量的镇定剂
[37:56] So high, in fact, he wouldn’t have been able to hang himself. 如此之高 他无法自行上吊
[37:59] We re-checked his phone records 我们重新核查了他的通话记录
[38:01] and noticed that you called his house on numerous occasions. 注意到你给他家打过多次电话
[38:04] Of course I did. 当然打过
[38:05] I’m general counsel for Cole’s company. 我是科尔公司的总律师顾问
[38:07] Yeah, but most of these phone calls came in 是的 但大部分的来电都是在
[38:08] after Cole was already at work. 科尔下班后打去的
[38:10] Eva consulted with me, as well. 伊娃也经常咨询我
[38:12] That’s how you found out her marriage was falling apart 你就是在那时得知她要离婚
[38:15] and about her prenup. 也知道她的婚前协议
[38:17] So you whispered in her ear, 于是你就不断示意她
[38:19] told her how she could punish cole 告诉她如何惩罚科尔
[38:21] and make a little walking-away money in the process. 在这过程中还能拿走一笔钱
[38:24] Really? And why would I do that? 是吗 我干嘛要这么做
[38:28] You know, we were surprised to learn 我们得知科尔的第一任妻子
[38:30] that Cole’s first wife, Mallory, 玛罗琳是你在大学的
[38:32] was a sorority sister of yours in college, 联谊会姐妹时 感到很惊讶
[38:35] And you were devastated by her death. 你因她的死伤痛不已
[38:39] We all were. 我们都很痛心
[38:40] Yeah, but you were the one that told friends 但是你告诉朋友们
[38:42] that he got away with murder. 他杀了她并逍遥法外
[38:43] So, why, after all of these years, 为什么过了这么多年
[38:46] would you leave a top-level law firm 你甘愿离开顶级律所
[38:48] to join cole’s company? 加入科尔的公司呢
[38:51] Here’s a theory. 我有个推理
[38:53] You took the job 你接受这份工作
[38:54] to insinuate yourself into cole’s life, 是想潜入科尔的生活圈
[38:56] searching for the right way, 寻找合适的方法
[38:58] the right moment to get revenge for Mallory, 合适的时机 为玛罗琳报仇
[39:01] And you found it with Eva. 你在伊娃身上看到了机会
[39:04] That’s absurd. 太荒唐了
[39:05] Is it? Eva called your cellphone 是吗 伊娃用公司住所
[39:07] from the the corporate-apartment landline 的座机给你打了电话
[39:09] after she was already supposedly dead. 那时她可”死掉”了
[39:11] Eva got cold feet. 伊娃后悔了
[39:13] She wanted to come forward, but you couldn’t have that, 她想自首 但你却不能允许她那么做
[39:15] not after all those years, after all that planning. 毕竟你等了这么多年 谋划这么久
[39:18] So you decided Eva’s fake murder 于是你决定把伊娃的假死
[39:20] would have to become a real one. 不得不变成真的谋杀
[39:22] And killing Cole was just a way of tying up loose ends. 杀掉科尔只是为了避免留下蛛丝马迹
[39:28] That’s an exciting story, Mr. Castle. 很棒的故事 卡塞尔先生
[39:30] Maybe it will make a great book, 也许可以写成一本好书
[39:32] but it doesn’t make for much of a case. 但这些根本没法立案
[39:34] We got a warrant. 我们拿到搜查令
[39:35] We found Eva’s blood and DNA in the trunk of your car. 我们在你的车后箱发现了伊娃的血迹和DNA
[39:40] It’s over, Ms. Haskins. 一切都结束了 哈斯金斯女士
[39:46] I doubt it. 我深表怀疑
[39:52] Well, we’ll take it from here. 接下来交给我们
[39:53] Again, thanks for everything. 再次感谢
[40:00] She wanted justice for one murder 她希望谋杀案凶手能被正法
[40:02] and ended up committing two of her own. 却犯下两起谋杀
[40:03] Well, she was right about one thing. 有件事她说的很对
[40:05] This does have all the makings for one of my novels. 这故事的确很适合我写本书
[40:08] I just don’t want to be the one to write it. 只是我不想写
[40:11] Come on. Let’s go home. 走 回家
[40:14] Hey. Listen, Javi, 听着 哈维
[40:16] Um, about that fake Match.com profile — 配对网的账户资料
[40:20] I’m really sorry. 很抱歉
[40:21] I-I know you are, bro. 我了解 兄弟
[40:22] In fact, you’re so sorry that you’re gonna handle 你如此抱歉 主动要求完成这案子的
[40:24] all the paperwork for this case. 全部文书
[40:26] Yeah, that’s only fair. 这样蛮公平
[40:27] Cool, ’cause I got a date. 很好 我有约
[40:29] Wait, whoa, whoa, whoa. With Stacy? 等等 跟史黛西吗
[40:30] No, no. I wasn’t feeling her. 不 我跟她不来电
[40:32] But I logged on to my account, 但是我登陆我的账户
[40:33] I and found that there was this lovely girl named Trixie 发现一个不错的姑娘叫特雷克西
[40:35] – who wanted to meet me. – Trixie — -她想跟我见面 -特雷克西
[40:37] Uh, the spoken-word poet/exotic dancer? 诵读诗人兼脱衣舞女吗
[40:41] Yeah. Best of both worlds. 是啊 赞吧
[40:44] Um, Javi, see, uh, Jenny and I — 哈维 珍妮和我
[40:46] We purposefully rejected her profile. 我们拒绝了她的档案
[40:49] We didn’t want the possibility of her going 我们不想让她跟我们一起
[40:51] on a weekend couples’ ski retreat with us. 滑雪度假
[40:55] Yeah, well, sucks for you… 算你倒霉
[40:58] ’cause she’ll be there. 她会去的
[41:06] Okay. To closing the case. 敬结掉这案子
[41:15] You doing okay? 你还好吗
[41:17] I got played and now two people are dead. 我被耍了 两个人被杀
[41:20] That wasn’t your fault. 那不是你的错
[41:21] And because of you, two victims have justice. 因为你 杀害二人的真凶被捕
[41:24] No, still… 不过
[41:26] Maybe being a private investigator, 或许是因为当一个私家侦探
[41:30] there’s too much — I don’t know — 有太多的 我也不清楚
[41:34] Ambiguity. 模棱两可
[41:35] Look. 听着
[41:36] Y-you let the case get under your skin, you know? 你被这案子冲昏了头
[41:39] That happens. 时有发生
[41:40] Or maybe I’m just not cut out for this. 也许我不适合干这行
[41:44] You know, you put a lot into becoming a P.I. 你为了当私家侦探付出不少
[41:46] Don’t make any hasty decisions. 别轻易下决定
[41:48] Maybe you should just sleep on it. 也许应该睡一觉再说
[41:51] You’re probably right. I should sleep on it. 说得对
[41:55] Or perhaps I should nap on it. 或许小睡更棒一些
[41:57] Naps are good. 小睡很棒
[41:59] I highly advocate naps. 我强烈支持小睡
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme