Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:44] What are you doing to my desk? 你在对我的书桌干什么
[00:47] Oh, uh, well, Gates is on vacation, 盖茨去休假了
[00:49] so I figured why not do my paperwork from home with my husband? 所以我就想 何不跟老公一起在家做文书工作
[00:53] That is, if you want to play hooky with me. 如果…你愿意跟我一起玩旷工
[00:56] Is it technically playing hooky if we’re working? 如果还是在工作 算是旷工吗
[00:58] Well, we could work for a bit and then maybe take a nap. 我们可以工作一会儿 然后再小睡一会儿
[01:02] Oh, I like naps. 我喜欢小睡
[01:04] Yeah, naps are good. 是啊 小睡最棒了
[01:05] Hang on. 稍等
[01:07] Oh, it’s a call forwarded from the P.I. office. 是从私家侦探办公室转来的电话
[01:10] Richard Castle investigations. 理查德·卡塞尔侦探社
[01:13] Speaking. 我就是
[01:14] Yes. 是的
[01:16] Oh, great. I will see you in 20 minutes. 好的 我们20分钟后见
[01:18] All right. Bye. 好的 再见
[01:19] Well, for once in the relationship, 我们俩终于有一次
[01:21] I’m the one getting the call. 是我接到电话了
[01:22] – I have a potential client. – Castle, that’s fantastic. -我可能有客户 -卡塞尔 这太棒了
[01:25] No, it’s not. No, I was gonna spend the day with you. 不 不是的 我本打算陪你一天呢
[01:27] It’s fine. It’s not like I don’t leave at a moment’s notice 没事的 我也常说走就走
[01:29] when there’s a homicide. 跑去查凶案啊
[01:31] Well, then maybe if I’m done soon, 如果我能尽快解决
[01:33] I can swing by later for, you know, a nap. 我可以稍后回来 小睡一下
[01:36] If you do, you’ll be napping alone. 那你也只能自己小睡了
[01:37] Because if you’re going to your office, then I’m going to mine. 你要是要去办公室 那我也要去
[01:40] Knock ’em dead, babe. 马到成功啊 亲爱的
[01:51] Well, hello, there. 你好啊
[01:53] You must be Mrs. Whitfield. I’m Richard Castle. 一定是威特福德太太 我是理查德·卡塞尔
[01:55] Ooh, ouch. What happened there? 哎呦 这是怎么了
[01:57] Just cut myself. 割伤了自己
[01:58] Richard. Really? 理查德 不是吧
[02:01] Come on, Richard Rodgers, you really don’t remember me? 拜托 理查德·罗杰斯你真不记得我了吗
[02:03] Faircroft prep, A.P. chem… I used to cheat off you. 菲克罗夫特预科 化学课 我以前总抄你的
[02:07] – Eva! Eva Hendricks! – Eva, yeah. -伊娃 伊娃·亨德里克斯 -伊娃 没错
[02:10] Well, I’m… I’m Eva Whitfield now. 现在是伊娃·威特福德了
[02:12] Oh, yeah. I’m Richard Castle now. 我现在是理查德·卡塞尔了
[02:13] I know. I’ve read your books, 是啊 我读过你的书
[02:14] followed your adventures with the NYPD. 关注了你和纽约警局的种种
[02:16] I heard you were a P.I. 听说你成了私家侦探
[02:18] So, well, I, uh… 我…
[02:21] Uh, why don’t we go inside and talk? 我们进去说吧
[02:25] So, Eva, tell me, what can I do for you? 伊娃 告诉我 有什么要我做的
[02:28] Um, it’s my husband, Cole. 是我丈夫 科尔
[02:32] What about him? 他怎么了
[02:33] He’s a stockbroker. 他是个股票经纪人
[02:34] He’s, um… he’s bright. He’s handsome, charming. 他很聪明 很帅气 很有魅力
[02:37] We got married, and it was so wonderful. 我们结了婚 一切都那么美好
[02:39] Um, but then, in the last few years, 但这几年
[02:41] it’s gotten so difficult. 我们关系很僵
[02:45] I’m sorry. 我很遗憾
[02:47] Rick, I think he’s cheating on me. 里克 我觉得他有外遇
[02:51] And what makes you think that? 你为什么这么认为
[02:53] The way he acts, um… 他的行为
[02:56] The hours he keeps. 他的作息时间
[02:57] I mean, I should have known it was coming. 我大概早该有所准备
[02:58] He insisted on a prenup. 他坚持要我签婚前协议
[03:01] I just… 我就是…
[03:01] I have to find out the truth. 我得知道真相
[03:03] Can you help me? 你能帮我吗
[03:06] I’m… I’m sorry, Eva. 我很抱歉 伊娃
[03:08] This is really not the kind of work I like to take on. 但我一般不接这种工作
[03:10] Please, Rick, I-I just… I just want to know 求你 里克 我就是想知道
[03:13] if there’s anything left in my marriage to fight for. 我的婚姻是否还有丝毫值得我保护
[03:16] Please. Please. 求你了
[03:19] Yeah, sure. 好吧
[03:20] – Yeah? – Um, I’ll just need Cole’s information and a recent photo. -真的 -我需要科尔的资料和一张近照
[03:26] Thank you. 谢谢你
[03:38] – That’s ridiculous. – Completely… -简直荒谬 -就是
[03:40] No. No, no. I woke you up this morning. 不不 我今早把你弄醒了
[03:42] Are you even listening? I mean… Yeah. 你在听吗 是啊
[03:44] No, no, no, no. 不不不
[03:46] What I’m talking about here is knowing about… 我所说的是要知道
[03:48] knowing what you have and getting what’s right. 你自己的实力 和得到该得到的
[03:50] Oh, oh, okay, okay. 好吧
[03:52] But you do realize this could be a serious payday. 但你要知道 这获利可不小啊
[03:55] Please, it’s chump change, Scott. 拜托 就是些小钱 斯科特
[03:56] – Cole… – Now, d-d-don’t be glib, Cole. -科尔 -别耍滑头 科尔
[03:58] It’s a legitimate point. 他说的有道理
[03:59] – Scott. – What? -斯科特 -怎么
[04:01] Do you trust me? 你信任我吗
[04:02] Of course, I trust you. 我当然信任你
[04:04] Robert? 罗伯特
[04:06] Yes. 是的
[04:09] Then we’re not selling the company, 那我们就不卖公司
[04:10] At least not at this time and not at that price. 至少不能现在 不能以这个价
[04:13] – Agreed? – Agreed. – Agreed. -同意了吗 -同意 -同意
[04:18] – Thanks for coming in. – Thank you. -谢谢你来 -谢谢你
[04:19] All right. 好了
[04:21] Cole, you, uh, need a ride back to the office? 科尔 要搭车回办公室吗
[04:23] No, I have a doctor’s appointment. 不用 我约了医生
[04:24] Okay, I will see you there. 好 我们回见
[04:26] Robert. 罗伯特
[04:33] So I’ve got this pain, and, uh, I could either go see a doctor, 我有点难受 我可以去看医生
[04:37] or I could come see you. 也可以去见你
[04:40] Yeah. Oh, I like the sound of that. 嗯 听上去不错
[04:43] Oh, I’m coming. 我就来
[04:46] I’ll see you soon. 待会儿见
[04:54] So her husband was having an affair, 那么她丈夫是在偷情
[04:56] and you caught him cheating? 你发现他偷腥了吗
[04:58] Caught him red-handed and bare-bottomed. 抓了个正着 光着屁股呢
[05:01] Oh, poor Eva. 可怜的伊娃
[05:02] – Well how is she taking it? – Not well, I spent the last half-hour -她反应如何 -不太好 我刚刚半小时
[05:05] on the phone with her… lots of crying. 都在跟她通电话 她哭了
[05:06] She’s packing up now to leave him. 她在收拾东西准备离开他
[05:08] – She just wants me to drop these pictures by first. – Wait, tonight? -她要我先去给她送照片 -今晚吗
[05:11] Yeah, she wants to see firsthand that her marriage is over. 她想亲眼看到她婚姻结束的证据
[05:13] What am I gonna tell her? No? 我还能怎么办 拒绝吗
[05:14] Just don’t let her cry on your shoulder too long. 别让她靠在你肩上哭太久就行
[05:16] Beckett, remind me never to take this kind of case again. 贝克特 提醒我以后再也别接这种案子
[05:19] Look, you’re the one who said 听着 是你说的
[05:19] that you’re gonna have to pay your dues as a P.I. 你会承担做私家侦探的后果
[05:21] Yeah, that before I knew what it meant. 对 但那时我还不知道这意味着什么
[05:24] Would it help at all if I cooked you dinner tonight? 要是我晚上给你做饭会不会让你好受点
[05:26] Immeasurably. 可不止是好受一点
[05:27] Okay, what time can you make it home? 好 你什么时候能到家
[05:29] Uh, Westchester and back? 到韦斯切斯特然后再回来
[05:30] Factoring in time for shoulder-crying, 再加上借肩膀的时间
[05:33] 8:39? 8点39
[05:33] I’ll see you then. I love you. 待会儿见 我爱你
[05:35] – It’s like you’re not even trying. – Would you just pl– hey. -你都不试一下吗 -你能
[05:37] What’s going on with Castle’s case? 卡塞尔的案子怎么样了
[05:39] Now, don’t try to change the subject. 别转移话题
[05:41] I’m not talking about this anymore, bro. 我不说这个了 兄弟
[05:43] What are you not talking about? 你不说什么了
[05:44] Ryan is all up on my back ’cause I’m not dating anyone right now. 莱恩缠着我不放就因为我目前不出去约会
[05:46] Tell her why. 跟她讲讲原因
[05:47] – Okay, so – – Look, a while ago, -好吧 -听着 不久前
[05:49] we buy this couples weekend ski trip, and it’s next month. 我们买了情侣周末滑雪套餐 就下个月
[05:53] Oh, except Lanie and Espo are broken up yet again. 可惜蕾妮和埃斯波又分手了
[05:58] What, you guys have. Come on. 怎么 你们是分手了 得了吧
[05:59] Yeah, but that’s no reason for him and Jenny 他和珍妮也不能因此
[06:01] to think I can’t find anyone else to take. 就认为我找不到其他人一块去
[06:02] I mean, come on. I have no problem getting girls. 拜托 我不愁找不到女伴
[06:05] But that’s the thing. You don’t have to get one. 但问题来了 你不用去找
[06:07] Jenny and I already have. We — we have a friend — 珍妮和我已经找好了 我们有个朋友
[06:09] Wait, are you talking about a blind date? 等等 你是在说要安排我相亲吗
[06:11] Oh, hell no! 绝对不行
[06:12] Espo, just hear him out. 埃斯波 听他说完
[06:13] Her name is Stacy. She’s fantastic. 她名叫史黛西 她很不错的
[06:16] She runs a music store. She’s into sports. 有一家唱片行 还喜欢运动
[06:18] And we told her all about you. She wants to meet. 我们跟她说了你的事 她想见见你
[06:22] Take a look at her picture. 看看她的照片
[06:24] Come on, man. 得了吧 伙计
[06:34] She’s all right. 她还行
[06:35] She’s all right? Espo, she’s stunning, 还行而已 埃斯波 她美呆了
[06:37] and you won’t even meet with her. 你连见她一面都不肯
[06:40] Okay, maybe I will. 好吧 也许能见一面
[06:41] But only because she’s so excited to meet me, 那也只是因为她这么期待见我
[06:42] And you know I don’t like to disappoint the ladies. 你懂的 我不太喜欢让女孩子失望
[06:47] Nice. Good job. 干得好
[07:40] Oh, my god. 我的天哪
[08:10] Hey! Hey, stop! 站住
[08:24] Hey, are you on your way home? 你在回家的路上了吗
[08:25] Beckett, he killed her. 贝克特 他杀了她
[08:27] he — he killed her. He — 他…杀了她 他
[08:30] Beckett, can you hear me? 贝克特 能听到我说话吗
[08:33] Damn it. 该死
[09:50] He took my car. 他开走了我的车
[09:51] Damn it. 该死
[10:19] Castle, where are you? 卡塞尔 你在哪
[10:20] – Beckett, she’s dead. She’s dead. – Wait, slow down. -贝克特她死了 -等等 慢点说
[10:23] – What’s — what’s going on? Eva was murdered by her husband. -怎么了 -伊娃被她丈夫杀死了
[10:26] He killed her, and I couldn’t… 他杀了她 我没能
[10:29] I couldn’t stop it. I couldn’t. 我没能阻止这件事
[10:40] Detective Neely, as I already told you, 尼利警探 就像我之前跟你说过的
[10:42] I followed Cole Whitfield up here. 我跟踪科尔·威特福德来到这
[10:44] He must have knocked me out 肯定是他打晕了我
[10:45] Because when I came to, he was gone and so was my car. 因为我醒来后 他走了 我的车也不见了
[10:48] And why did you go to his house in the first place? 你起初为什么会去他家
[10:51] To give the photos to Eva. 我去给伊娃送照片
[10:52] That’s when I heard the screaming, 也就是那时我听到了尖叫声
[10:53] and I saw him dragging her body through the kitchen. 我还看到他从厨房把她拖了出来
[10:57] Before I could do anything, he drove off with her. 我没来得及做什么 他就带着她开车走了
[10:59] Mr. Castle, it says here 卡塞尔先生 据资料显示
[11:01] you only got your P.I. license a month ago. 你一个月前才拿到私人侦探的执照
[11:03] Yes, so? 是的 所以呢
[11:05] So, are you sure about what you saw? 所以你确定你看到了所发生的事吗
[11:07] Of course, I’m sure. I — 当然 我很确定 我
[11:08] Detective, I know Castle. 警探 我认识卡塞尔
[11:09] If he says it happened, it did. 如果他说发生了那肯定就是的
[11:11] Part of his story checks out. 他说的部分内容被证实了
[11:13] We found his car parked on an access road 我们发现他的车停在一条
[11:15] about a hundred yards from here. 离这儿大约一百米的通道上
[11:16] Whitfield must have hid 威特福德肯定是
[11:17] in Castle’s car in order to make his getaway. 为了逃跑躲在卡塞尔的车里
[11:19] Detective, I am not making this up. 警探 我没有编故事
[11:21] The Whitfield house is a crime scene. 威特福德的房子就是犯罪现场
[11:23] If we go to that kitchen, we will find blood — 如果我们去厨房就会找到血迹
[11:26] Eva’s blood. 伊娃的血
[11:31] I’m Detective Neely. 我是警探尼利
[11:32] Do you have a few minutes to talk? 能跟你谈一会儿吗
[11:34] Yeah, come on in. 可以 进来吧
[11:42] So, what is this all about? 发生了什么事
[11:44] What can I do for you folks? 我能为你们做些什么吗
[11:45] Mr. Whitfield, is your wife, Eva, home? 威特福德先生 你的妻子伊娃在家吗
[11:50] No. Why? 不在 怎么了
[11:52] Do you know where she is? 你知道她在哪吗
[11:54] No, I don’t. I got home about 20 minutes ago. 我不知道 我20分钟前才到家
[11:57] Found this lovely note from Eva. 找到了这张伊娃留下的字条
[12:01] She figured out I’m having an affair, and she left me. 她发现了我有外遇 就离开了我
[12:04] She left him? 她离开了他
[12:04] I can’t believe this guy. He forged that note. 我没法相信这个人 他伪造了那张字条
[12:07] I can’t even get in touch with her. 我都联系不上她
[12:09] I tried calling her. I tried calling her. 我给她打了一遍又一遍电话
[12:11] The phone just goes straight to voicemail. 电话直接就跳转到语音信箱了
[12:13] Do you drive a black model “S”? 你开的是一辆黑色的跑车吗
[12:15] No, that’s… No, that’s, uh, Eva’s car. 不是 那是伊娃的车
[12:20] – Has something happened to Eva? – We’re not quite sure, -伊娃出什么事了吗 -我们还不确定
[12:23] But you’re saying you only got home 20 minutes ago? 你说你20分钟前才到家的吗
[12:26] Yeah, right. Uh, around 9:30. 是的 九点半左右
[12:28] And where were you at 7:45 tonight? 你今晚7点45的时候在哪
[12:33] I was, um… I was still in the city. 我还在市里
[12:35] I was at work. 我在工作
[12:36] You know what? I-I think I need a refill. 你知道吗 我想我得再去添点酒
[12:39] Excuse me. 不好意思
[12:42] He’s lying. He’s lying about everything. 他在撒谎 他在胡说八道
[12:45] If you’re right, there should be blood evidence in the kitchen. 如果你说的对 那厨房肯定会有血迹
[12:49] It was here. 就在这
[12:50] It happened right here. He must have cleaned it up. 就在这里 他肯定把这里弄干净了
[12:53] Why else would he invite us so freely into his house? 否则他怎么会这么轻易就让我们进来
[12:56] If he did, he did a hell of a good job of it. 如果真是他干的 那他做得太好了
[12:58] U.V. shows no sign of residue. 紫外线照射看不出血迹残留
[13:00] – Castle… – Kate, I know what I saw. -卡塞尔 -凯特 我知道我看到了什么
[13:02] T-there! There! 那里 那里
[13:04] See? I knew it. 看见了吧 我就知道
[13:05] Knew what? What is going on? 知道什么 怎么回事
[13:08] Sir, there’s blood residue here. 先生 这里有血迹残留的痕迹
[13:10] Mr. Whitfield, do you know where this came from? 威特福德先生 你知道血是哪来的吗
[13:16] Yes. 知道
[13:17] My wife is a klutz. 我妻子总是笨手笨脚的
[13:18] She broke a jar and cut her hand cleaning it up. 她把罐子打破了 收拾的时候割破了手
[13:20] Bled everywhere until she finally bandaged it. 血流得到处都是 直到她用绷带包住
[13:24] Why — why are you looking for blood residue? 为什么 你们为什么要找血迹残留
[13:31] Are you suggesting that I did something to my wife? 你们是认为我对我妻子做了什么吗
[13:34] No, we’re not suggesting, Mr. Whitfield. 不 我们没有这么想 威特福德先生
[13:40] Get out. 出去
[13:41] Get out of my house. 离开我家
[13:43] Get out now. 赶紧离开
[14:01] How long have you been up? 你起来多长时间了
[14:04] He probably came home, 可能是他回到家
[14:06] saw that Eva was about to leave him, 看到伊娃准备要离开他
[14:08] and killed her in a fit of rage. 所以一时冲动杀了她
[14:10] I told her everything was gonna be all right. 我跟她说过一切都会没事的
[14:12] I promised her. 我向她保证过
[14:14] I’m sorry, babe. 对不起 宝贝
[14:16] Have you heard from Detective Neely? 尼利警探那有什么消息吗
[14:18] She said that search teams 她说搜寻小队在树林里
[14:20] didn’t find anything in the woods. 什么也没发现
[14:22] Yeah. 肯定的
[14:22] That’s because Cole knew he couldn’t leave her out there, 因为科尔明白他不能把她留在那
[14:25] not once I was onto him, so he put her back in the car 因为他知道我看到了 所以他把她放到车上
[14:28] and dumped it and the body someplace else. 然后把车和尸体分别遗弃掉了
[14:30] Westchester has got a BOLO out on Eva’s car, 韦斯切斯特的警察已经对伊娃的车发出了全境通告
[14:33] and they’ve flagged her credit cards. 也对她的信用卡做了标记
[14:35] Have they pinged her cellphone? 他们找到她手机的位置了吗
[14:36] They tried, but it’s either off or dead. 他们试过 可是手机不是关机了就是没电了
[14:38] Yeah, I want to go with dead. 我看是没电了[死了]
[14:42] What about his alibi? 他的不在场证据呢
[14:43] Well, he wasn’t at work like he said. 他当时不是像他说的在工作
[14:45] His business partners said 他的工作伙伴说
[14:47] that he left at 6:00 P.M., not at 8:00. 他不是晚上八点离开的 而是六点
[14:48] Plenty of time to get back to Westchester by 7:45. 有足够的时间让他在7:45回到韦斯切斯特
[14:51] But when Detective Neely 可是当尼利警探
[14:52] confronted him about it, he revised his story. 质问他时 他又改口了
[14:54] He said that he was with his mistress, 他说他当时跟他的情人
[14:56] Taylor Mckinley, that woman 泰勒·麦金利 也就是
[14:57] that you took pictures of, until 8:00 P.M. 你照到的那个女人 一直待到晚上八点
[15:00] We need to talk to her. 我们要跟她谈谈
[15:01] Castle, I don’t have any jurisdiction. 卡塞尔 我没有管辖权
[15:03] This isn’t my case. 这不是我的案子
[15:04] Yes, but it’s my case. Eva hired me. 是的 但这是我的案子 伊娃雇了我
[15:08] She was my friend, 她是我的朋友
[15:09] and he killed her right in front of me. 而且她是在我眼前被杀的
[15:13] Okay. I’ll talk to the mistress. 好吧 我去跟他情人谈
[15:17] But just me, not you. You’re too close to this. 但只有我一个人 你对这事有私人感情
[15:26] So? We had an affair, and his wife left. 怎么了 我跟他有婚外情 他老婆走了
[15:29] What’s the big deal? That stuff happens every day. 有什么大不了 这种事每天都有
[15:31] Except wives don’t go missing every day. 可是不是每天都有老婆失踪
[15:33] It’s a little soon to say she’s missing, isn’t it? 现在就说她失踪有点为时过早吧
[15:37] I’m sure she’ll be back. 我确定她会回来的
[15:38] Ms. Mckinley, how long have you known Mr. Whitfield? 麦金利小姐 你认识威特福德先生多久了
[15:41] Since he started my yoga class a year ago. 从他去年上我的瑜伽课开始认识的
[15:44] And when did the affair begin? 婚外情是什么时候开始的
[15:46] About a week later. 一周之后
[15:49] What? 怎么了
[15:50] He’s hot, and rich. 他很帅 而且很有钱
[15:53] What time did he come to your apartment last night? 他昨晚几点去你家的
[15:56] Like I told the other detective, 我跟另一个警探说过
[15:58] he showed up right around 6:00 and he left just after 8:00. 他六点左右来的 刚过八点以后走的
[16:02] So, the two of you were in the apartment the whole time? 期间这段时间你们俩都在屋里
[16:06] Yep. 是的
[16:10] Well, what did you think? 你怎么看
[16:12] She was confrontational 她很有对抗性
[16:13] and a little too ready with her answers. 而且对问题准备得也太充分了
[16:16] You think she’s lying? 你觉得她在撒谎
[16:17] Go down to her building, 去她住的地方
[16:18] see if anyone else saw Cole Whitfield there last night. 问问有没有人昨晚看到科尔·威特福德在那
[16:20] And let’s look into Mr. Whitfield, 还要再查一下威特福德先生
[16:22] find out what else he’s hiding from us. 看看他还有没有别的事瞒着我们
[16:24] All right. 好的
[16:40] What’s in the bags, Cole, and where are you taking them? 袋子里有什么 科尔 你要带它们去哪
[17:02] – What the hell are you doing? – I-I was… -你在干什么 -我…
[17:04] You accuse me of murder, 你先是指控我杀人
[17:05] then you come stalking around my home? 然后又来我家跟踪我
[17:07] What the hell is your damage, man? 你有什么病
[17:08] – What? My damage? – Yeah. -什么 我有病 -是的
[17:10] I’m not the one who killed my wife. 我又没杀了自己的妻子
[17:11] You’re insane, you know that? Eva’s alive. 你简直是神经病 伊娃还活着
[17:14] She just called me 20 minutes ago. 她二十分钟前刚给我打过电话
[17:17] You’re a liar. 你骗人
[17:18] Yeah, I wish. 我也想
[17:19] Because she told me to go screw myself 因为她让我去死
[17:21] and that she cleaned out our joint bank accounts. 还把我们的联合银行账户都清空了
[17:24] Yeah, you don’t believe me, you can check with my bank. 你不相信我 可以查查我的银行账户
[17:26] While you guys were searching my house, 你们搜查我房子时
[17:28] the bitch stole $7.4 million from me. 那个贱人从我这偷走了七百四十万
[17:31] Mr. Whitfield, is there a problem? 威特福德先生 有什么事吗
[17:35] Yes. This man is harassing me. 是的 这个人在骚扰我
[17:38] Hey, you’ll never prove a thing. 你什么都证明不了
[17:43] He… 他…
[17:45] Are you crazy? What were you thinking? 你疯了吗 你是怎么想的
[17:47] You saw him last night. He’s cocky. 你昨晚也见到他了 他很自大
[17:50] And what do all cocky men do? 自大的男人会怎样
[17:52] Make mistakes. 犯错
[17:53] Exactly. 没错
[17:55] Wait, you’re talking about me now, aren’t you? 等等 你是说我 对吧
[17:57] You’re the only witness, and you are ruining 你是唯一的目击者 你这是在毁掉
[17:59] your credibility when I’m trying to help you. 你的可信度 而我却一直在帮你
[18:01] What if this gets back to Gates? 要是盖茨知道了怎么办
[18:03] I’m just trying to find some proof. 我只是想找些证据
[18:04] Right now, the proof lies with Cole. 现在 证据对科尔有利
[18:06] Eva’s phone records confirm a call to him at 9:35 this morning, 伊娃的通话记录显示她今早9:35给他打过电话
[18:09] And there’s also that $7.4 million transfer 昨晚还有740万美元
[18:12] to a Swiss bank account last night. 转入了瑞士银行账户
[18:14] Yes, he’s creating reasonable doubt, 没错 他是在创造合理的疑点
[18:16] Building a narrative that she stole from him, 营造出她偷了他的钱财
[18:18] That she’s on the run. 然后跑路的假象
[18:19] That’s why we can’t find the body. That’s his plan. 所以我们才找不到尸体 他的计划就是这样的
[18:23] I just got back from the mistress’ apartment building. 我刚从那位情妇的公寓回来
[18:24] No one remembers seeing Whitfield at all last night. 没人记得昨晚看到过威特福德
[18:26] Proving he wasn’t there. 证明他并不在那里
[18:28] Proving that no one saw him. 那只能证明没人看到过他
[18:30] Without a body, 没有尸体的话
[18:31] We’re gonna need something more solid than that. 我们需要些比这更确凿的证据
[18:33] Hey, guess what. 嘿 你们猜怎么着
[18:34] Turns out Whitfield was married before, 调查发现威特福德之前就结过婚
[18:36] In Los Angeles. 在洛杉矶结的
[18:38] Mallory Whitfield — 玛罗琳·威特福德
[18:39] She had an inheritance worth several million dollars. 她曾经拥有一笔价值几百万的遗产
[18:42] – Had? – Yeah, she died in a hiking accident -曾经 -是的 她在徒步旅行途中去世了
[18:44] In Angeles national forest — fell into a ravine. 就在洛杉矶国家森林公园中 跌入了一个峡谷中
[18:46] – Guess who the only witness was. – Her husband, Cole. -猜猜唯一的目击证人是谁 -她丈夫科尔
[18:49] Bingo. The cops tried to make a murder case against him, 没错 警方曾试图以谋杀罪调查他
[18:51] but he had all the answers. 但他应对得滴水不漏
[18:52] They could never make any of the charges stick. 他们无法对他提起有力的控诉
[18:54] Her entire estate went to Cole, 她的全部财产都转移到了科尔手中
[18:56] which he used to start his business and build his fortune. 他正是借助那笔钱来创业发财的
[18:58] So, he got away with it before, 他之前就逃脱了惩罚
[18:59] And now he’s trying to do it again. 现在他又打算故技重施
[19:01] This was no crime of passion. He planned the whole thing. 这根本不是冲动犯罪 是他早就计划好的
[19:08] So, Cole’s first wife dies suspiciously, 科尔的第一任妻子死因很可疑
[19:10] And then the second one disappears. 然后第二任妻子也消失了
[19:13] No way that’s a coincidence. 那不可能是巧合
[19:14] This guy’s a black widow — or, rather, black widower. 那家伙就是个黑寡妇 或者说黑鳏夫
[19:17] Only this time, there’s no body. 只不过这次没有尸体
[19:19] He’s trying to create the illusion that Eva’s still alive. 他是想制造伊娃还活着的假象
[19:21] Yeah, and he’s going to some major trouble 是的 他为了让这假象显得真实
[19:22] to make that illusion seem real. 还真是煞费苦心
[19:25] Castle, you said that Cole Whitfield 卡塞尔 你之前说科尔·威特福德
[19:26] was at home in Westchester this morning, right? 今早是在韦斯切斯特的家里 对吧
[19:28] That’s right. He never left. 没错 他一直没离开过
[19:29] Well, I just got the data back from Eva’s phone. 根据我刚刚从伊娃的手机里获得的数据
[19:31] the call to Cole pinged off a tower in Manhattan. 打给科尔的电话是从曼哈顿的一座信号塔传送的
[19:34] He must have had someone use Eva’s phone to make that call. 他肯定是叫别人用伊娃的手机打那通电话的
[19:37] He’s got an accomplice. 他有同谋
[19:38] And whoever that is 不管那人是谁
[19:38] made that call somewhere near 31st and 4th. 是在靠近第31大道和第4大道的地方打电话的
[19:41] That’s where I took those photos. 那正好是我拍摄这些照片的地方
[19:43] His mistress, Taylor, lives on that block. 他的情妇泰勒就住在那附近
[19:45] If Taylor lied about his alibi, 如果泰勒为他的不在场证明撒了谎
[19:46] she might have made that phone call. 或许那通电话就是她打的
[19:47] Why don’t you guys go and pick her up? 你们去把她请来警局一趟吧
[19:49] Oh, damn, that means I’m gonna have to cancel 该死 那我只能取消
[19:50] – that lunch date with Stacy, bro. – No, no, no, no, no, you can’t. -跟史黛西的午餐之约了 -你不能取消
[19:54] Uh, you have to make a good first impression. 你必须留下良好的第一印象
[19:55] Oh, for heaven’s sake. You know what? 老天啊 算了
[19:57] Go enjoy your date. Ryan and I will go and get her. 你去约会吧 莱恩和我去带她过来
[20:01] I already answered all your questions. 我已经回答过你们所有的问题了
[20:03] And now we have more 现在我们有更多的问题了
[20:05] Because new information has come to light. 因为现在出现了新的信息
[20:07] What new information? 什么新信息
[20:09] Before we get to that, I’d like to revisit 在谈到那个之前 我想再重复一下
[20:10] something that you said at our last meeting. 我们上次见面时 你所说的话
[20:12] You said that Cole was at your apartment 你说从昨晚6点到8点
[20:14] between 6:00 and 8:00 last night. 科尔都在你的公寓里
[20:17] Are you still saying that now? 你现在仍坚持这种说法不变吗
[20:18] Yep. 是的
[20:20] None of your neighbors saw him. 但你的邻居都说没看见他
[20:21] Well, he’s very discreet. 他这人做事很谨慎小心
[20:23] Did he tell you to say that he was at your apartment? 是他叫你说他当时在你的公寓里的吗
[20:27] No. 不是
[20:28] Did he ask you to call him from someone else’s cellphone? 他有没有叫你用别人的手机给他打电话
[20:31] Taylor, don’t say another word. 泰勒 什么都别说了
[20:34] Aubrey Haskins, attorney for ms. Mckinley. 我是奥德丽·哈斯金斯 麦金利小姐的律师
[20:36] – Wait, who are you? – It’s okay. Cole sent me. -等等 你是谁 -放心 是科尔派我来的
[20:39] I’m general counsel for his company. 我是他公司的总律师顾问
[20:40] – Just let me do the talking. – Taylor, listen to me. -让我来跟警方谈 -泰勒 听我说
[20:42] If you provided a false alibi, that makes you an accomplice. 如果你提供了假的不在场证明 你也会变成同谋
[20:45] That means jail. 那可是要坐牢的
[20:46] Accomplice to what, exactly? 到底是什么事的同谋啊
[20:47] – The murder of Eva Whitfield. – Eva’s not dead. -杀害伊娃·威特福德 -伊娃并没有死
[20:50] Cole spoke with her this morning. 科尔今早还跟她说过话呢
[20:52] Or he spoke to someone using her cellphone. 或者他是跟一个用她手机的人说的话
[20:54] That call pinged off of a tower 那通电话定位的信号塔
[20:55] right next to your apartment building at 9:35 A.M. 就在你公寓附近 时间是上午9:35
[20:58] – Detective, unless you have proof — wait. -探长 除非你有证据 -等等
[21:01] Are you accusing me of making that call? 你是在说我就是打那个电话的人吗
[21:03] I was at work at 9:35 at the yoga studio. 我9:35时在瑜伽馆工作呢
[21:06] Taylor, I’ve got your schedule. 泰勒 我有你的工作安排表
[21:07] You don’t work in the mornings. 你上午是不工作的
[21:08] No, but I got called in to cover 本来是这样 但他们打电话叫我过去
[21:09] for another instructor who was sick. 为另一个生病的教练代班
[21:11] I was there from 9:30 a.M. to 11:00. 我从上午9:30到11:00一直在那里
[21:13] You can check that. 你可以去查的
[21:14] We’re done here, detective. 我看到此为止吧 探长
[21:28] That was a crafty move. 真是狡诈的一招
[21:30] Cole sent his in-house lawyer to silence his girlfriend. 科尔派他的内务律师来让他的女朋友闭嘴
[21:32] He’s keeping this thing contained, in the family. 他要把这事控制在家庭范围内
[21:35] Yeah, but now that Taylor’s lawyered up, 是啊 但现在泰勒有了律师
[21:36] How are we gonna break her? 我们要怎么攻破她啊
[21:37] By digging into her story. 就是深挖她供述的信息
[21:39] I’ll call her work and check into her alibi. 我打去她工作的地方 核实下她的不在场证明
[21:42] Partner. How did the date go? 小伙伴 约会进行得怎么样啊
[21:44] Can we talk about it out here? 我们能到这边来谈吗
[21:47] What did you think of Stacy? 你觉得史黛西怎么样
[21:48] Oh, man, she was great. 天啊 她真的很赞
[21:51] Until I started getting a stalker vibe from her. 直到后来我发现她有跟踪狂的嫌疑
[21:53] – What? – Yeah, we were right in the middle of appetizers, -什么 -没错 当时我们正在吃开胃菜
[21:56] And that’s when she told me that the blue shorts 然后她告诉我 我在三项全能运动比赛中
[21:57] I was wearing during the triathlon 穿的那件蓝色短裤
[21:59] made my legs look sexy, which is true, 让我的腿显得很性感 那倒是实话
[22:01] But how did she even know I competed, 但她怎么知道我参赛了
[22:04] never mind what color shorts I was wearing? 更别提我当时穿的是什么颜色的短裤了
[22:07] And that’s when she told me 就在那时她告诉我
[22:08] that she saw the photo on my profile. 她是在我的个人资料里看到那张照片的
[22:12] Oh, this is funny to you? 你觉得这很好笑吗
[22:14] You signed me up for Match.com behind my back? 你居然偷偷替我注册了配对网账号
[22:17] Well, technically, Jenny did. 算起来应该是珍妮干的
[22:18] I’ve, I’ve only been managing your profile. 我只是帮你修改了下资料
[22:21] Did you think I wouldn’t find out? 你觉得我不会发现吗
[22:23] I almost arrested that girl. 我差点抓了那女孩
[22:24] Well, we were hoping that you’d be so into her 我们以为你会不可自拔地迷上她
[22:27] that you’d just let it go. 然后把这事忘了
[22:28] What the hell is wrong with you? I can find my own dates. 你哪根筋不对 我自己能找到约会对象
[22:31] I know, but you haven’t. 我知道你能 可你还没找到呢
[22:33] And the ski weekend is coming up, so… 而周末的滑雪之行就要到了 所以
[22:35] Look, look, look, look. 听我说
[22:36] We were just trying to help. 我们只是想帮你而已
[22:39] I don’t need your help. 我不需要你们帮我
[22:42] This isn’t over. 这事没完
[22:50] The manager at the yoga studio 瑜伽中心的经理证实
[22:51] verified that Taylor was at work from 9:30 泰勒那天确实是从早上九点半
[22:54] – till 11:00 A.M. – Then the manager’s lying. -工作到十一点 -经理在说谎
[22:56] Castle, she had a classroom full of 30 people. 卡塞尔 她带的班可有30个人
[22:58] She didn’t make that call, 电话不是她打的
[23:00] but whoever did made sure to do it 打电话的人肯定算准了
[23:01] right by Taylor’s building. 自己就在泰勒那栋楼旁边
[23:03] Which means someone wants us to believe it was Taylor. 有人想把我们的注意力转移到泰勒身上
[23:06] And we would have 如果她不是临时被叫去上班
[23:07] if she didn’t get called into work. 我们的确会这么认为
[23:10] Called into work. 被叫去上班
[23:13] Of course. 当然了
[23:14] Taylor getting called into work 泰勒被叫去上班
[23:15] is the one thing the person behind this 这件事是幕后黑手
[23:16] couldn’t have foreseen. 无法预料到的
[23:18] – That person being Cole. – No. -那个人就是科尔 -不是
[23:20] – No? – No. -不是吗 -不是
[23:21] Beckett, the murder was staged. 贝克特 这场谋杀是被设计好的
[23:24] This whole thing, it’s a work of fiction. 整件事就像小说一样
[23:26] I-it’s a Hitchcock movie with me 这就是部希区柯克经典电影
[23:28] cast as the witness. 而我扮演目击者
[23:29] I’m Jimmy Stewart in “Vertigo.” 我就是《迷魂记》里的吉米·斯图尔特
[23:30] The reason we haven’t found a body 我们之所以没找到尸体
[23:33] is because there is no body. 是因为根本就没有尸体
[23:36] Eva’s still alive. 伊娃还活着
[23:37] Eva’s alive? 伊娃还活着
[23:38] Castle, that’s not what you believed a moment ago. 卡塞尔 之前你明明不是这么想的
[23:40] It didn’t hit me until just now. 我刚刚才反应过来
[23:42] Eva is the one person who would want Cole 伊娃想让科尔看起来像凶手
[23:44] to look like a murderer and his mistress an accomplice. 而他的情人看起来像共犯
[23:46] Wait, you saw Cole kill Eva. 你目睹科尔杀了伊娃
[23:49] I mean, y-you did, didn’t you? 你确实看到了 不是吗
[23:50] I saw what she wanted me to see. 我看见的是她想让我看见的
[23:55] That’s why she wanted me to drop off the photos that night. 这就是为何那晚她想让我把照片送过去
[23:57] Eva’s been behind this from the start, 伊娃策划好了这一切
[23:59] and I’m the gullible P.I. that fell for it. 而我是电影里那个易骗的私家侦探
[24:02] Why would she go to that length? 她为什么要如此大费周章
[24:04] Because Eva wanted more than just out of the marriage. 因为伊娃要的不只是婚姻
[24:07] She wanted Cole to suffer. 她想让科尔受尽折磨
[24:09] She set him up. 她设局陷害他
[24:11] He swore that she called him 他说她打电话给他
[24:13] because she did call him. 因为她确实打了电话
[24:15] She also transferred 她还向瑞士银行账号里
[24:16] the $7.4 million to the Swiss bank account. 转了740万美金
[24:19] It’s her walking-away money. 那是她逃之夭夭的钱
[24:21] I’m telling you, Beckett, I am right about this. 贝克特 我是对的
[24:23] Beckett. 贝克特
[24:25] When? 什么时候
[24:27] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[24:31] Castle, I’m sorry but– 卡塞尔 很抱歉 但是
[24:32] No, Beckett, I know it sounds crazy, 不 贝克特 我知道听上去很奇怪
[24:34] but Eva is still alive. 但伊娃还活着
[24:35] No, she’s not. 她死了
[24:37] They found her body in the Hudson. 他们在哈德逊河发现了她的尸体
[24:39] Eva’s dead. 伊娃死了
[24:46] There is no way Eva is really dead. 伊娃不可能真死
[24:48] In a classic Hitchcockian twist, it won’t be her body. 希区柯克的经典电影里 这不会是她的尸体
[24:51] Mark my words. 记好了
[24:52] Then who did we pull out of the river? 那我们从河里捞上来的是什么
[24:54] Someone who can pass for Eva. 伊娃的替身
[24:55] Okay, we’ll run her prints. 那我们就测一下她的指纹
[24:57] That should clear up whether it’s Eva or not. 这能够说明她到底是谁了
[24:59] Except her prints will be altered, 只不过她的指纹已经被换掉
[25:01] her face, unrecognizable, 脸部无法辨认
[25:03] all part of Eva’s plan to commit the perfect crime. 伊娃的完美犯罪计划
[25:06] You’ll see. 你会明白的
[25:14] Whoa. She looks just like Eva. 她看起来真像伊娃
[25:17] That’s because it is Eva. 那是因为她就是伊娃
[25:19] Her prints match. This is your girl. 指纹吻合 她就是你们要找的人
[25:21] No, it can’t be. 这不可能
[25:23] I checked her dental records, too, Castle. It’s her. 我还查了她的牙科记录 卡塞尔 就是她
[25:26] I wish I could tell you it wasn’t. 我也希望我能说不是她
[25:28] I take it that the cause of death 我觉得死因是
[25:30] is blunt-force trauma. 遭到钝物重击
[25:31] It looks like a massive skull fracture 看起来顶骨区域
[25:33] in the parietal region, but she just came in, 出现大面积骨折 不过尸体才送来
[25:36] so I’ve only done a preliminary exam. 我只做了初步检测
[25:38] Once I’ve finished my autopsy, I’ll give you a call. 一旦验尸完成 我会打电话给你
[25:40] Okay. 好的
[25:47] Castle, I’m sorry about your friend. 卡塞尔 对于你朋友的事我很抱歉
[25:50] Yeah, me too. 我也是
[25:52] Now that we have a body, maybe that will give us some leverage. 现在我们有了尸体 也许有了些优势
[25:59] Taylor, we need to talk. 泰勒 我们得谈谈
[26:01] My lawyer said not to speak with you. 我的律师让我不要跟你说话
[26:03] Fine. Then just listen. 那好 听我说就行
[26:05] I don’t know what Cole told you, 我不知道科尔跟你说了什么
[26:06] but his wife is dead. 不过他妻子死了
[26:07] Her body was found less than two hours ago. 不到两小时前 她的尸体被人发现了
[26:11] Oh, my God. 天呐
[26:12] Listen, Taylor, 泰勒
[26:14] if you want to stay out of prison, 如果你想免受牢狱之灾
[26:16] now’s the time to tell us the truth. 是时候坦白了
[26:24] Ms. Haskins, welcome back. 哈斯金斯小姐 欢迎回来
[26:27] You seem to be representing everyone in this matter. 看起来本案中你代表所有人啊
[26:31] Before we begin, 在开始之前
[26:33] Mr. Whitfield is here only because you said 威特福德先生来此的唯一目的
[26:35] you have information on his wife’s whereabouts. 是因为你们声称有他妻子的下落
[26:37] Cole, you said that you spoke with Eva this morning. 科尔 你说你今早和伊娃说了话
[26:40] What did she say? 她说什么了
[26:41] She said it was over and that she was leaving town. 她说一切都结束了 她要离开这里
[26:44] Detective, did you find Mrs. Whitfield or not? 警探 你到底找到威特福德夫人没有
[26:47] Oh, we found her… in the Hudson… 我们在哈德逊河找到了她的尸体
[26:51] murdered by you. 她是你杀的
[26:53] That’s a lie. 那是个谎言
[26:54] Taylor gave you up. 泰勒已经把你供出来了
[26:56] She said that you weren’t with her last night. 她说昨晚你并没有跟她在一起
[26:58] You spoke to my client without me? 没有我在场你就跟我的当事人谈话了吗
[27:01] She waived her right. 她放弃了她的权利
[27:02] Mr. Whitfield, if you weren’t with Taylor last night, 威特福德先生 如果昨晚你没有跟泰勒在一起
[27:04] – then where were you? – Don’t answer that. -那你在哪里 -不要回答
[27:06] Are you pressing charges? 你要提出起诉吗
[27:10] Inevitably, yeah. 无法避免了 是的
[27:11] Cole, let’s go. 科尔 我们走
[27:25] I know you did it. 我知道是你干的
[27:26] – Do not speak to my client. – You killed her. -不许你跟我的当事人说话 -是你杀了她
[27:28] I saw you. 我看见你了
[27:29] Castle, Castle, hey. 卡塞尔 卡塞尔
[27:30] Detective, what the hell kind of precinct is this? 警官 你们这算是什么警局
[27:32] Just take your client and go home. 带上你的当事人赶紧离开
[27:34] – We’ll be coming back for you soon enough. – Let’s go. -用不了多久我们还会去找你的 -我们走
[27:40] Castle, what was that? 卡塞尔 你在干什么
[27:41] I know. I know. I’m sorry. 我知道这样不对 对不起
[27:44] Castle, you’re stressed. Go home and try to relax. 卡塞尔 你压力太大了 回家休息一下
[27:46] I’ll be fine. 我会没事的
[27:47] I know you will. But right now, you just need to walk away. 我知道 不过现在你必须赶紧离开
[27:52] Yeah. 是啊
[27:53] Yeah, you’re right. 是啊 你说得对
[27:54] Okay. 好的
[27:59] Lanie, what do you got? 蕾妮 有什么发现
[28:00] During the autopsy, I discovered 在尸检过程中 我发现
[28:02] that Eva’s fingernail on her left index 伊娃左手食指的指甲
[28:05] had been split down the middle. 从中间断开了
[28:07] Wedged in that crack were these three hairs. 有三根头发被夹在裂缝当中
[28:13] These hairs must have gotten transferred during the struggle. 这些头发一定是在挣扎中留下的
[28:16] Most likely. 差不多
[28:17] Lanie, how fast can you test these? 蕾妮 最快多久可以检测出结果
[28:19] Cole’s DNA is still on file 科尔被怀疑杀害
[28:20] from when he was suspected of murdering his first wife. 其第一任妻子的档案中还留有他的DNA
[28:23] I already ran them, and they’re a match. 我已经检测过了 结果相吻合
[28:25] Cole Whitfield is your man. 科尔·威特福德就是凶手
[28:29] Mr. Whitfield! 威特福德先生
[28:33] Mr. Whitfield, we have a warrant for your arrest. 威特福德先生 我们奉令逮捕你
[28:41] No answer, not a the front or the back. 没有回应 前门和后门都没有
[28:43] His S.U.V.’s in the driveway. 他的越野车还在车道上
[28:45] – Should we take the door? – There’s no need. -需要破门吗 -没那个必要
[28:50] Mr. Whitfield? 威特福德先生
[28:52] Show yourself. 别躲了
[28:54] Let’s not make this harder than it has to be. 不要再做无畏的抵抗了
[29:30] Are you doing okay? 你没事吧
[29:32] I just never thought the story would end like this. 我只是没想到这个故事会以这样的形式终结
[29:34] Yeah, I bet Cole didn’t either. 是的 我猜科尔也没想到
[29:36] Yeah, but suicide? 是的 可是自杀
[29:38] What did the M.E. say? 法医怎么说
[29:39] That it looks like he wrapped the cord around his neck 看起来是他自己把绳子套在脖子上的
[29:42] and stepped off the balcony. 然后从阳台跳下来了
[29:44] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[29:46] I know that this isn’t how you wanted it to end. 我知道这不是你想要的结局
[29:56] Beckett? 贝克特
[30:00] Beckett, are you still awake? 贝克特 你还没睡吗
[30:02] No. 睡了
[30:03] Good. Something’s bothering me. 太好了 有些事让我心烦
[30:05] Yeah? Something’s bothering me, too. 是吗 有些人也让我很心烦
[30:07] Why would a guy like Cole commit suicide? 像科尔那样的人怎么会自杀呢
[30:10] Because a guy like Cole 因为像科尔那样的人
[30:11] didn’t think he could face going to prison. 面对不了入狱的局面
[30:13] As wealthy and connected as he was? 像他那样富有且关系网庞大的人
[30:15] W-would he have even gone to prison? 真的可能会进监狱吗
[30:17] The case against him was circumstantial. 案件中针对他的证据都是间接的
[30:19] He could have beaten it in court. 他完全有可能在法庭上打赢官司
[30:21] Well, evidently, he didn’t think so. 很显然 他不这样认为
[30:24] It’s too clean. 做得太干净了
[30:25] Castle, stop chasing the mice in your head. 卡塞尔 别再胡思乱想了
[30:28] But what if they’re leading me to the truth? 可是万一它们指引我走向真相呢
[30:30] Then we’ll deal with it in the morning. 那等我们明早再研究吧
[31:04] Castle? 卡塞尔
[31:05] Hey, I brought you some coffee on my way to — 来的路上给你带了咖啡
[31:10] You definitely don’t need any more coffee. 看来你肯定不需要什么咖啡了
[31:14] What is this? 这是什么
[31:16] Uh, timeline. 时间线
[31:17] Eva is red, Cole is green, and Taylor is blue. 红线是伊娃 绿线是科尔 蓝线是泰勒
[31:21] A timeline for a case that’s closed? 已经结案的案子的时间线吗
[31:23] Not yet. Cole didn’t kill himself. 还没结案 科尔并不是自杀
[31:26] Based on what? 有什么根据
[31:27] Based on his personality. 根据他的性格
[31:29] Cole is cocky. He’s entitled. 科尔很自大 自视甚高
[31:31] He’s far too much of a narcissist to commit suicide. 他那么自恋 绝不可能会自杀
[31:33] So if he didn’t kill himself, that means he was murdered. 如果他不是自杀 那就说明他是被谋杀的
[31:36] Castle, that’s a pretty big “If.” 卡塞尔 这个假设真的很大
[31:38] It changes everything. 会改变一切
[31:40] Because if Cole didn’t kill himself, 因为如果科尔不是自杀
[31:41] it follows that he didn’t murder Eva. 那就说明伊娃不是他杀的
[31:43] Someone else did. 凶手另有其人
[31:44] That’s why he was staged to look like a suicide, 所以他的死被伪装成自杀
[31:46] so the police would conclude that he was the guilty party. 这样警察就会得出他畏罪自杀的结论
[31:49] Then whoever killed Cole also killed Eva. 杀害科尔的人也杀了伊娃
[31:52] And who would that be? 谁会做这些事呢
[31:53] The man I saw “Attacking” her. 那个假装袭击她的人
[31:54] Whoever hit me in the woods. 也是在树林里打晕我的那个人
[31:56] Who you said was Cole. 可你说袭击她的人是科尔
[31:58] He wanted me to believe he was Cole. 他让我相信那个人是科尔
[32:01] It was just all theater. 那都是在演戏
[32:02] Okay, Castle, let’s say for a second, 好吧 卡塞尔 假设
[32:04] that someone snuck into the house disguised as Cole, 有人溜进房子假扮成科尔
[32:06] and attacked Eva. How could they possibly know 袭击了伊娃 可是他怎么会知道
[32:09] that you were gonna be there to witness it? 那时刚好你会在那里目击这一切呢
[32:11] Well, he had to have been in on it with Eva. 他一定是跟伊娃串通好的
[32:13] If Eva is a part of the setup, then why is she in the morgue? 如果伊娃策划了这一切 那她为什么会死呢
[32:16] Because, in classic Hitchcock fashion, 因为这是希区柯克式的反转
[32:19] her co-conspirator double-crossed her. 她的同谋者出卖了她
[32:21] “The articles of incorporation for Whitfield & Galloway.” “威特福德和加罗威公司的企业章程”
[32:25] Cole’s company? 科尔的公司吗
[32:26] It took me two boxes of cronuts 我用了两盒甜甜圈
[32:27] to get that out of the county clerk’s office. 从办事员的办公室弄到这个
[32:29] See, Cole and his partner Scott Galloway 科尔和他的合伙人斯科特·加罗威
[32:32] were in business together, but in that document, 一起合作 但是章程上却写着
[32:34] it says if anything happens 万一其中一个发生什么意外
[32:35] to one of them, the other one gains control of the company. 另外一个得以掌管公司
[32:37] You’re suggesting that Scott Galloway 你是说斯科特·加罗威
[32:39] was Eva’s co-conspirator. 是伊娃的同谋者
[32:41] I listened to the recording I made of their lunch. 我听了我在餐厅偷录的他们的谈话
[32:43] This could be a serious payday. 这获利可不小啊
[32:45] Please, it’s chump change, Scott. 拜托 就是些小钱 斯科特
[32:46] Now, d-d-don’t be glib, Cole. 别耍滑头 科尔
[32:48] They were getting a major offer to buyout their firm, 有人出高价收购他们的公司
[32:51] An offer that Cole was against, 科尔不赞同被收购
[32:53] so I did a credit check on Scott Galloway. 于是我对斯科特·加罗威进行了信用核查
[32:54] He was in massive debt. 他欠下巨额债款
[32:57] A buyout would have fixed all that. 被收购可以解决他的窘境
[32:59] But in order for that to happen, 但想要收购顺利进行
[33:00] he needed control of the company. 他需要掌控公司
[33:02] Eva wanted out of her marriage, and she wanted Cole punished. 伊娃想跟他离婚 她想让科尔受到惩罚
[33:05] So they teamed up to take Cole out of the picture. 于是他们联手除掉了科尔
[33:09] Castle, there’s no evidence that supports this. 卡塞尔 没有证据支持这个推理
[33:11] It was Scott Galloway. It has to be. 是斯科特·加罗威 一定是
[33:14] Beckett, will you please just check Scott’s alibi? 贝克特 求你查查斯科特的不在场证明
[33:18] Would you do that for me? 你会为我这么做吗
[33:19] I will. But listen to me. Eva was your friend. 我会的 但听着 伊娃是你的朋友
[33:23] She came here to this very office and asked for your help, 她来到你的办公室找你帮忙
[33:25] and now she’s dead, and you feel responsible, 现在她死了 你觉得自己有责任破案
[33:27] and that can make you see ghosts. 那样会让你发疯的
[33:31] Wait, we’re looking into Scott Galloway now? Why? 我们现在开始调查斯科特·加罗威了 为什么
[33:33] I thought everything pointed to Cole Whitfield being the killer. 所有证据不都指向科尔·威特福德是凶手吗
[33:36] It does. 是的
[33:37] Oh, you believe this theory of Castle’s? 就是说你相信卡塞尔的理论
[33:40] I believe that he’s been right too many times 我认为他对过太多次
[33:42] not to consider it. 不得不考虑一下
[34:00] Hey, I was just about to call you. 我正想打给你呢
[34:03] Listen, I’ve been thinking about it, 听着 我仔细想了想
[34:05] and with the benefit of hindsight, y-you’re right. 算是后见之明吧 你是对的
[34:08] I can see how I might have tumbled down the rabbit hole. 我看得出我可能会越陷越深
[34:10] Scott Galloway probably has nothing to do with this. 斯科特·加罗威可能跟整件事没有关系
[34:12] No, he doesn’t. 是的
[34:13] His alibi checks out, but you were right, Castle. 证实了他的不在场证明 但你说对了 卡塞尔
[34:16] We found proof that Cole didn’t kill Eva. 我们找到了证据证明科尔没有杀害伊娃
[34:19] And I know who did. 我知道是谁干的
[34:23] Scott Galloway is in the clear. 斯科特·加罗威洗清了嫌疑
[34:26] At 7:45, when Eva was supposedly attacked, 在7点45 伊娃被袭时
[34:29] he was at his son’s basketball game. 他在观看儿子的篮球比赛
[34:31] But you said you had proof that Cole didn’t kill Eva. What is it? 但你说找到了科尔没杀伊娃的证据 是什么
[34:34] Your theory about Scott didn’t pan out, 你关于斯科特的推理没有成立
[34:35] but we did due diligence 但我们还是做了尽职调查
[34:36] and looked at other people in Cole’s life, 调查了科尔生活中的其他人
[34:38] and that’s when we found this. 然后我们找到了这个
[34:41] Is that Cole’s S.U.V.? 那是科尔的SUV吗
[34:42] It is. Street cams show that Cole was in this house, 是的 街道监控显示科尔在这栋房子里
[34:45] which is in Scarsdale, from 6:00 and 8:00 p.m. 在斯卡斯代尔区 从下午6点到8点
[34:48] Therefore, Cole Whitfield could not have been the man 因此科尔·威特福德不可能是你所看到
[34:50] that you saw attack eva. 袭击伊娃的那个人
[34:51] And here’s another fun fact. 还有一个有趣的发现
[34:53] Cole visited that house on a regular basis 科尔定期拜访那里
[34:55] between 6:00 and 8:00 p.m. 总是在下午6点到8点这个时间段
[34:56] Whose house is that? 这是谁的房子
[34:58] Robert James, 罗伯特·詹姆斯
[34:59] one of the other executives at Whitfield & Galloway. 威特福德和加罗威公司的另一个总经理
[35:02] He was at the lunch, 午餐时他也在
[35:03] but what was Cole doing at Robert James’ house? 科尔去罗伯特·詹姆斯家干什么
[35:05] Oh, he wasn’t there to see Robert James. 他不是去见罗伯特·詹姆斯的
[35:06] Turns out, he always worked late at the office, 我们发现他总是要在单位加班
[35:08] but Mrs. James was there. 詹姆斯夫人在家
[35:11] Are you kidding? 开玩笑吗
[35:13] Cole was having a second affair with his colleague’s wife? 科尔跟同事的妻子出轨 这是第二段婚外情
[35:16] Which is probably why he lied about where he was that night. 所以他才会谎称那晚所在地
[35:19] The wife confirmed the affair, 妻子承认了二人出轨
[35:20] but she thought that nobody knew about it. 但她以为没人知道
[35:22] Can we put Robert James near the Whitfield house that night? 凶案当晚 能确认詹姆斯在威特福德家附近吗
[35:26] Damn right we can. 当然能确认
[35:30] Mr. James, uh, thank you so much for coming in. 詹姆斯先生 感谢你赶过来
[35:33] Of course, though I’m not quite sure how I can help you. 别客气 不过我不知道能帮上什么忙
[35:35] Well, you can start by telling me where you were 你可以先告诉我前天晚上8点
[35:37] two nights ago at 8:00 p.m. 你在哪里
[35:39] Well, I work late. I was at the office. 我加班 在办公室
[35:41] No, you weren’t. 不 你不在
[35:42] In fact, this is you at a tollbooth at 7:04 p.m. 这是你晚上7点04在过路收费亭
[35:48] heading to Cole’s house in Westchester. 前往科尔位于韦斯切斯特的家
[35:52] There is no need for lying here. 不需要撒谎
[35:56] When Eva found out that Cole was sleeping with your wife, 当伊娃发现科尔与你老婆上了床
[35:59] She came to you with a plan. 她带着一个计划找到你
[36:03] Yes. 是的
[36:04] He had betrayed the both of you. 他背叛了你俩
[36:05] You wanted revenge. 你们想要报复
[36:09] The man looked me in the eye every day, 他每天与我面对面
[36:11] and then he went to my home, to my wife. 然后去我家 上我的妻子
[36:15] He deserved what he got. 他罪有应得
[36:18] So, you staged the attack on Eva in her house? 就是说你们策划了伊娃家发生的袭击事件
[36:22] Yes, so that P.I. would see it 是的 好让私家侦探看到
[36:25] and the trail would lead straight to Cole. 顺藤摸瓜联系到科尔身上
[36:27] It was all for show, of course. 当然 一切都是假的
[36:29] Cole gets arrested, 科尔被捕
[36:31] Eva gets his money and disappears. 伊娃拿到他的钱 从此消失
[36:33] So, how did Eva end up dead? 伊娃怎么死的呢
[36:35] I-I don’t know. 我不知道
[36:36] I-I spoke to her the next morning. 我第二天早晨跟她通过话
[36:38] Eva was stressed-out, regretful. 她有些焦虑 有些后悔
[36:41] Said the plan was never her idea in the first place. 说这出戏本来也不是她的点子
[36:43] Whose plan was it? 那是谁的
[36:44] I don’t know. 不知道
[36:45] But — but she was having second thoughts 但她有点打退堂鼓
[36:48] about seeing Cole convicted for her murder. 毕竟她看到科尔要因她的谋杀案被定罪
[36:50] And she was thinking about coming forward. 她想自首
[36:52] And that would have ruined you, which is why you killed her? 那会毁了你 所以你就杀了她
[36:54] No, no, no, no. All I did was help Eva. 不不 我做的一切都是帮伊娃
[36:56] I-I had nothing to do with her murder. 她被杀跟我无关
[36:58] Yeah, mr. James, 詹姆斯先生
[36:59] when was the last time that you actually saw Eva? 你上次见到伊娃是什么时候
[37:03] After we got back from the woods, 在我们从树林里返回
[37:05] we cleaned up her house, and then I gave her a key 我们清理了她家 然后我给了她
[37:09] to one of the company’s corporate apartments, 一把我们公司住所的钥匙
[37:11] And I left. 然后我就离开了
[37:13] Corporate apartment? 公司住所
[37:14] She needed a place to stay 她需要一个住的地方
[37:16] until she could get out of the country. 直到她能出国
[37:19] So, Robert James was nowhere near Westchester 罗伯特·詹姆斯在科尔被杀时
[37:21] at the time of Cole’s death. 根本不在韦斯切斯特附近
[37:23] That pretty much rules him out for both murders. 那就排除了他是两件凶案凶手的嫌疑
[37:25] Could also mean he was telling the truth, 也意味着他说了实话
[37:26] that it was someone other than Eva that planned the set up. 这个瞒天过海的点子不是伊娃想出的
[37:29] And I think I know who that is. 我想我知道是谁了
[37:31] CSU checked on that corporate apartment. 鉴证组检查了公司住所
[37:33] They found Eva’s fingerprints, but that’s not all they found. 他们发现了伊娃的指纹 不过不止这些
[37:46] I’m just putting Cole’s affairs in order. 我在为科尔的事宜善后
[37:48] I’m busy. Do you need something? 很忙 你们需要什么吗
[37:50] Ms. Haskins, you should know that Cole Whitfield’s blood work 哈斯金斯女士 我们得告诉你科尔·威特福德的
[37:53] came in, showing high levels of sedatives. 血检结果出来了 发现了高含量的镇定剂
[37:56] So high, in fact, he wouldn’t have been able to hang himself. 如此之高 他无法自行上吊
[37:59] We re-checked his phone records 我们重新核查了他的通话记录
[38:01] and noticed that you called his house on numerous occasions. 注意到你给他家打过多次电话
[38:04] Of course I did. 当然打过
[38:05] I’m general counsel for Cole’s company. 我是科尔公司的总律师顾问
[38:07] Yeah, but most of these phone calls came in 是的 但大部分的来电都是在
[38:08] after Cole was already at work. 科尔下班后打去的
[38:10] Eva consulted with me, as well. 伊娃也经常咨询我
[38:12] That’s how you found out her marriage was falling apart 你就是在那时得知她要离婚
[38:15] and about her prenup. 也知道她的婚前协议
[38:17] So you whispered in her ear, 于是你就不断示意她
[38:19] told her how she could punish cole 告诉她如何惩罚科尔
[38:21] and make a little walking-away money in the process. 在这过程中还能拿走一笔钱
[38:24] Really? And why would I do that? 是吗 我干嘛要这么做
[38:28] You know, we were surprised to learn 我们得知科尔的第一任妻子
[38:30] that Cole’s first wife, Mallory, 玛罗琳是你在大学的
[38:32] was a sorority sister of yours in college, 联谊会姐妹时 感到很惊讶
[38:35] And you were devastated by her death. 你因她的死伤痛不已
[38:39] We all were. 我们都很痛心
[38:40] Yeah, but you were the one that told friends 但是你告诉朋友们
[38:42] that he got away with murder. 他杀了她并逍遥法外
[38:43] So, why, after all of these years, 为什么过了这么多年
[38:46] would you leave a top-level law firm 你甘愿离开顶级律所
[38:48] to join cole’s company? 加入科尔的公司呢
[38:51] Here’s a theory. 我有个推理
[38:53] You took the job 你接受这份工作
[38:54] to insinuate yourself into cole’s life, 是想潜入科尔的生活圈
[38:56] searching for the right way, 寻找合适的方法
[38:58] the right moment to get revenge for Mallory, 合适的时机 为玛罗琳报仇
[39:01] And you found it with Eva. 你在伊娃身上看到了机会
[39:04] That’s absurd. 太荒唐了
[39:05] Is it? Eva called your cellphone 是吗 伊娃用公司住所
[39:07] from the the corporate-apartment landline 的座机给你打了电话
[39:09] after she was already supposedly dead. 那时她可”死掉”了
[39:11] Eva got cold feet. 伊娃后悔了
[39:13] She wanted to come forward, but you couldn’t have that, 她想自首 但你却不能允许她那么做
[39:15] not after all those years, after all that planning. 毕竟你等了这么多年 谋划这么久
[39:18] So you decided Eva’s fake murder 于是你决定把伊娃的假死
[39:20] would have to become a real one. 不得不变成真的谋杀
[39:22] And killing Cole was just a way of tying up loose ends. 杀掉科尔只是为了避免留下蛛丝马迹
[39:28] That’s an exciting story, Mr. Castle. 很棒的故事 卡塞尔先生
[39:30] Maybe it will make a great book, 也许可以写成一本好书
[39:32] but it doesn’t make for much of a case. 但这些根本没法立案
[39:34] We got a warrant. 我们拿到搜查令
[39:35] We found Eva’s blood and DNA in the trunk of your car. 我们在你的车后箱发现了伊娃的血迹和DNA
[39:40] It’s over, Ms. Haskins. 一切都结束了 哈斯金斯女士
[39:46] I doubt it. 我深表怀疑
[39:52] Well, we’ll take it from here. 接下来交给我们
[39:53] Again, thanks for everything. 再次感谢
[40:00] She wanted justice for one murder 她希望谋杀案凶手能被正法
[40:02] and ended up committing two of her own. 却犯下两起谋杀
[40:03] Well, she was right about one thing. 有件事她说的很对
[40:05] This does have all the makings for one of my novels. 这故事的确很适合我写本书
[40:08] I just don’t want to be the one to write it. 只是我不想写
[40:11] Come on. Let’s go home. 走 回家
[40:14] Hey. Listen, Javi, 听着 哈维
[40:16] Um, about that fake Match.com profile — 配对网的账户资料
[40:20] I’m really sorry. 很抱歉
[40:21] I-I know you are, bro. 我了解 兄弟
[40:22] In fact, you’re so sorry that you’re gonna handle 你如此抱歉 主动要求完成这案子的
[40:24] all the paperwork for this case. 全部文书
[40:26] Yeah, that’s only fair. 这样蛮公平
[40:27] Cool, ’cause I got a date. 很好 我有约
[40:29] Wait, whoa, whoa, whoa. With Stacy? 等等 跟史黛西吗
[40:30] No, no. I wasn’t feeling her. 不 我跟她不来电
[40:32] But I logged on to my account, 但是我登陆我的账户
[40:33] I and found that there was this lovely girl named Trixie 发现一个不错的姑娘叫特雷克西
[40:35] – who wanted to meet me. – Trixie — -她想跟我见面 -特雷克西
[40:37] Uh, the spoken-word poet/exotic dancer? 诵读诗人兼脱衣舞女吗
[40:41] Yeah. Best of both worlds. 是啊 赞吧
[40:44] Um, Javi, see, uh, Jenny and I — 哈维 珍妮和我
[40:46] We purposefully rejected her profile. 我们拒绝了她的档案
[40:49] We didn’t want the possibility of her going 我们不想让她跟我们一起
[40:51] on a weekend couples’ ski retreat with us. 滑雪度假
[40:55] Yeah, well, sucks for you… 算你倒霉
[40:58] ’cause she’ll be there. 她会去的
[41:06] Okay. To closing the case. 敬结掉这案子
[41:15] You doing okay? 你还好吗
[41:17] I got played and now two people are dead. 我被耍了 两个人被杀
[41:20] That wasn’t your fault. 那不是你的错
[41:21] And because of you, two victims have justice. 因为你 杀害二人的真凶被捕
[41:24] No, still… 不过
[41:26] Maybe being a private investigator, 或许是因为当一个私家侦探
[41:30] there’s too much — I don’t know — 有太多的 我也不清楚
[41:34] Ambiguity. 模棱两可
[41:35] Look. 听着
[41:36] Y-you let the case get under your skin, you know? 你被这案子冲昏了头
[41:39] That happens. 时有发生
[41:40] Or maybe I’m just not cut out for this. 也许我不适合干这行
[41:44] You know, you put a lot into becoming a P.I. 你为了当私家侦探付出不少
[41:46] Don’t make any hasty decisions. 别轻易下决定
[41:48] Maybe you should just sleep on it. 也许应该睡一觉再说
[41:51] You’re probably right. I should sleep on it. 说得对
[41:55] Or perhaps I should nap on it. 或许小睡更棒一些
[41:57] Naps are good. 小睡很棒
[41:59] I highly advocate naps. 我强烈支持小睡
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme