Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:14] Yes? Who is it? 谁啊
[00:15] Mrs. Barclay, it’s Anahita Menendez. 巴克莱太太 我是阿娜希塔·梅内德斯
[00:17] – Who?! – Anahita from 4d. -谁 -4D的阿娜希塔
[00:19] I lost my purse with my keys. Would you please buzz me up? 我弄丢了手包和钥匙 能让我进去吗
[00:27] Well, thank you, darling. 谢谢啊 亲爱的
[00:30] Martha, what do you think of Rick’s P.I. venture? 玛莎 你觉得里克去做私家侦探是好主意吗
[00:33] Well…It’s always been a big fantasy of his 做私家侦探一直是他的
[00:36] to be a private investigator, 美梦
[00:37] and he says that things are picking up 而且他说他的业务有好转
[00:38] and he’s getting more calls at the office every day. 每天接到的来电都越来越多了
[00:41] Yeah, from fans wanting to meet him 是啊 都是想见他一面的粉丝
[00:43] or people with crazy theories 或对他失踪的两个月
[00:44] about where he disappeared to for two months 持疯狂理论的人
[00:46] or cases that aren’t even worth looking into, like missing cats. 要么就是根本不值得一查的案子 比如失踪小猫
[00:49] Oh, well, that does seem a bit beneath him. 这的确是屈才了
[00:53] You know, he did this because he was hoping 要知道 他这么做是因为
[00:54] that we would be able to work together again 想再次跟我一起合作
[00:56] and he thought he might have some interesting cases to solve. 而且以为能碰到有趣的案子
[00:58] But right now, it doesn’t seem like he’s getting much of either. 但现在 看上去他两样都没能如愿
[01:01] Well, if I know my son, then, uh… 如果我了解我儿子
[01:04] he may be sticking with it 他可能会碍于面子
[01:06] because he’s too proud to walk away. 而不肯放弃 一定要坚持下去
[01:08] Good morning! 早上好
[01:09] Well, you’re in a good mood. 哎呀 你心情不错嘛
[01:11] That’s because I have retooled 因为我更新了
[01:12] the Richard Castle investigations website. 理查德·卡塞尔侦探社网站
[01:15] Now the entire world 现在 全世界
[01:17] can have access – to my savvy detective skills. 都可以向我出色的侦探能力求助了
[01:19] Though I will take – only the most compelling cases 当然 我只会接最引人瞩目的案子
[01:22] rife with mystery and intrigue. 那种神秘而有趣的案子
[01:24] Castle, the site looks amazing. 卡塞尔 网站做得真漂亮
[01:25] My clients deserve only the best. 给我的客户当然要最好的
[01:28] Oh, speaking of clients, looks like I’ve got one. 说到客户 我这边似乎是有了
[01:30] – Better get going. – Me, too. -我得走了 -我也是
[01:32] A private investigator must keep regular office hours. 私家侦探必须按时上下班
[01:34] You know, my murder’s in the village right near your office. 我的案子就在格林威治 你办公室附近
[01:37] You want to walk me to work? 能送我去上班吗
[01:39] So, busy day ahead? 今天会很繁忙吗
[01:41] While I admit the public clamor for Richard Castle investigations 虽然广大群众对理查德·卡塞尔侦探社的需求
[01:44] has been somewhat muted, 不知为何并不高涨
[01:45] I do have a meeting with a client this morning. 但我今早的确约了位客户
[01:47] Ah, on a case rife with mystery and intrigue, I hope. 希望是神秘而有趣的案子
[01:50] Not exactly. 也不是
[01:51] Thought I will gain some classic gumshoe experience. 不过典型的秘密行动能让我增加经验
[01:53] The client wants me to do a background check 客户要我调查女儿
[01:55] on the daughter’s new boyfriend. 新男友的背景
[01:57] The boyfriend is 16. 16岁的男友
[01:59] Look, Castle, – you’ve got nothing to prove here 卡塞尔 你不需要证明什么
[02:01] to me or to anyone else. 不论是对我 还是对别人
[02:03] Now, is this really what you want to do? 你真想做这个吗
[02:05] Well, I’m just starting out. 我才刚开始啊
[02:06] I mean, I have to become established, right? 我得稳定下来
[02:09] I got to pay my dues. What… what do you think? 努力付出 你觉得呢
[02:12] I think that if this is what you really want to do, 我觉得如果你是真想做这个
[02:14] then I’m behind you all the way. 那我会百分百支持你
[02:16] Thanks. 谢谢
[02:17] And once I do become established, 等我稳定下来
[02:19] much like my Nikki Heat novels were inspired by you, 就像《妮基·希特》的小说是以你为原型
[02:21] my new series of P.I. Novels will be inspired by me. 我会以自己为原型写一系列新私家侦探小说
[02:25] I’ll be my own muse. 我要做自己的缪斯
[02:26] – You should have stopped at “Thanks.” – Hmm. Right. -说谢谢之后闭嘴就对了 -嗯 是啊
[02:31] Old habits. Sorry. 习惯了 抱歉
[02:32] Uh, have a good at work, honey. Mwah. 今天工作愉快 亲爱的
[02:36] Castle trying to crash the crime scene again? 卡塞尔又想乱闯犯罪现场吗
[02:37] No, actually, he’s got a case of his own. 没有 他自己有案子呢
[02:39] So, what’s the word on ours? 我们这件案子什么情况
[02:42] Oh, sanitation worker found our victim 清洁工发现被害人
[02:43] hidden under some trash bags up here. 被藏在几个垃圾袋下面
[02:45] She’s Anahita Menendez. 名叫阿娜希塔·梅内德斯
[02:47] Anahita? That’s an Arabic name. 阿娜希塔 阿拉伯名字
[02:49] Yeah, her mom’s Lebanese, but she’s Colombian. 她妈妈是黎巴嫩人 但她是哥伦比亚人
[02:52] And you know this how? 你怎么知道的
[02:53] She’s a famous telenovela actress. 她是有名的肥皂剧演员
[02:55] You watch telenovelas? 你还看肥皂剧啊
[02:57] No, no, but my tía does. 不不 但我姑姑看
[02:59] She’s a huge fan of Anahita’s show, 她特别喜欢阿娜希塔的剧
[03:01] “Santos desesperados…” “Desperate saints.” 《绝望的圣人》
[03:04] She plays a brilliant, young neurosurgeon… 她扮演一位出色的年轻精神外科医生
[03:06] At least that’s what my tía says. 至少我姑姑是这么说的
[03:09] Hey, Perlmutter. So, tell me about our victim. 帕穆特 跟我说说死者的情况
[03:11] Detective Beckett, so pleasant to see you. 贝克特探长 见到你很高兴
[03:14] – Thank you. – And not see Castle. -谢谢 -而且还没带卡塞尔来
[03:18] Uh, signs of struggle 有挣扎痕迹
[03:19] and then death came by way of a blow to the head 致死原因是头部重击
[03:22] delivered with such savage force, 用力很猛
[03:24] it crushed the cranial vault, killing her instantly. 击碎了颅顶 致她即刻死亡
[03:26] This is the murder weapon. 这是凶器
[03:28] It’s a length of plumber’s pipe. 一段水管
[03:30] There’s a punch of scrap pieces in that trash bin over there. 那边垃圾桶里有好多报废的
[03:33] Hey, our perp may have argued with her 犯人动手之前
[03:35] before he took that swing. 可能跟她争执了一番
[03:37] Neighbors said – they overheard some loud voices 邻居说他们听到了很大的声音
[03:39] coming from outside right around the time of death… 在死亡时间左右从外面传来
[03:41] A man and a woman’s. 是一男一女的声音
[03:42] So maybe this was spontaneous… 或许杀人是一时起义
[03:43] A crime of passion committed by someone she knew. 是她认识的人 冲动杀了人
[03:46] Or she might have been killed by a psychotic plumber lying in wait. 或者 杀她的是潜伏在这里的疯子水管工
[03:51] That your Castle theory? 这是你的卡塞尔理论吗
[03:52] – Yeah. – It needs work. -嗯 -有待改进
[03:55] Look, you don’t go to the movies dressed like this, 穿这么漂亮不会是去看电影
[03:56] so let’s find out where she came from last night. 查查她昨晚是从哪回来的
[03:58] Trouble might have followed her home. 罪犯可能跟着她一路回了家
[04:00] I, uh, actually tracked down the studio where they film the telenovela. 我找到了拍摄那部电视剧的制片厂
[04:03] They may know. 他们或许知道
[04:35] Hey, so I figured out who we have to talk to. 我知道我们该找谁问了
[04:37] His name is Francisco Herrara. 他叫弗朗西斯科·埃雷拉
[04:38] He oversees the show for the network. 他是电视台的剧集监制
[04:40] He’s…Right over… 他…就在…
[04:43] There? 那边
[04:44] Sofia Del Cordova… a legend, a megastar. 索菲娅·德尔·科尔多瓦 传奇般的影星
[04:48] “Chiquitas,” 《小娇娘》
[04:49] “El fuego de la pasión,” “Caminos de amor.” 《激情烈火》 《爱之途》
[04:52] – “Chiquitas”? – Yeah. -《小娇娘》 -嗯
[04:53] Her costar over there, Manuel Villalobos, 她的搭档 曼努埃尔·维拉洛博斯
[04:56] he and Sofia used to be married. 他是索菲娅前夫
[04:57] Now he just rides her coattails 如今 他只是借助她的影响力
[04:59] and uses his influence over her 靠他们的旧情
[05:00] to get his role beefed up on the show. 给自己的角色加戏份
[05:02] At least that’s what I’ve heard. 至少我是这么听说的
[05:04] Are you sure it’s your tia who’s a fan? 你确定是你姑姑是粉丝
[05:07] – Yeah. – Excuse me. -是啊 -抱歉
[05:09] Beckett. 贝克特
[05:10] As a man of fortitude and character, 作为一个刚毅并坚守原则的人
[05:12] I will resist the temptation to weasel in 我会克制住自己不打探
[05:14] on your investigation, but I must confess — 你的案子 不过我得承认…
[05:16] I have major case envy. 我很羡慕你的案子
[05:18] So you heard about Anahita Menendez? 那你是听说了阿娜希塔·梅内德斯的事了
[05:19] Yeah, I talked to a uniform at the scene. 没错 我和现场的警员聊了两句
[05:21] Is it true — rising young telenovela star 是真的吗…一个电视剧的明日之星
[05:24] struck down in her apartment? 在公寓门口被打死
[05:25] Why do you get all the cases rife with mystery and intrigue? 为什么你的案子总是神秘而有趣
[05:28] Not to mention sultry, tempestuous men and women 还有激情又错综复杂的男女关系
[05:31] and over-the-top acting. 和夸张过头的表演
[05:33] It seems real to me. 我觉得演得挺真的
[05:35] See? Now you’re just torturing me. 你这就是在折磨我了
[05:37] Oh, come on. Cheer up, Castle. 拜托 高兴点 卡塞尔
[05:38] You got a client of your own. 你自己也有个客户的
[05:40] Actually, client just called. 其实客户刚打电话过来
[05:42] The daughter and boyfriend broke up, 女儿和男友分手了
[05:43] so no more background check. 所以也不用什么背景调查了
[05:45] Who’s your prime suspect? Let me live vicariously. 谁是头号嫌疑人 让我通过你生活吧
[05:47] You know what, Castle? I have to go. 那个 卡塞尔 我得挂了
[05:48] I have a witness that we have to talk to. 还有个目击证人等着我去问话呢
[05:50] Yeah, I got to go, too. 我也得挂了
[05:51] I got a, uh, call on the other line. 我另条线有一通电话进来
[05:53] Bye. 拜拜
[05:56] Come on. 来吧
[06:05] I’m devastated. 我非常心痛
[06:07] Anahita was an amazing person and a gifted actor — 阿娜希塔是个好人也是个很有天赋的演员…
[06:10] Very convincing as a neurosurgeon. 演的神经外科医生非常传神
[06:12] Mr. Herrara, how well did you know her? 埃雷拉先生 你有多了解她
[06:14] Very well. 非常了解
[06:15] I discovered Ana three years ago in Colombia, 我三年前在哥伦比亚发现了阿娜
[06:17] and we’ve been together ever since. 从那时起我们就在一起了
[06:19] She was a rising star. 她是个冉冉升起的新星
[06:21] We just came off her promotional tour — 我们刚结束世界巡回宣传活动…
[06:23] Barcelona, Dubai, Miami. 巴塞罗那 迪拜 迈阿密
[06:26] She already had fans all over the world. 她的粉丝已经遍布全世界了
[06:27] We heard that she went out last night. 我们听说她昨晚出去了
[06:29] Do you know where? 你知道她去哪里了吗
[06:30] I’m afraid I don’t, but Sofia might know. 不知道 不过索菲娅可能知道
[06:33] They were close. 她们关系很近
[06:34] Did she have any relationship problems? 她有什么感情方面的问题吗
[06:36] Issues with any overzealous fans or stalkers? 或是太过狂热的粉丝或者跟踪者
[06:40] No, but… 没有 不过…
[06:41] There was a terrible incident 之前她的助手马库斯·塞贡多
[06:43] with Marcus Segundo, her assistant. 和她发生过不愉快
[06:47] What happened? 发生了什么
[06:48] Ana got upset with Marcus for interrupting her 阿娜因为马库斯打扰她
[06:50] when she was memorizing her lines, and… 背台词而很生气
[06:53] He lost it. 结果他就失控了
[06:54] He attacked her. 他攻击了她
[06:55] – As in hit her? – He tried to. -打了她吗 -他想打她的
[06:57] The crew intervened, but Ana wasn’t hurt. 在场的人制止了她 阿娜也没受伤
[07:00] She was shaken up, as you can imagine. 不过情绪受到影响 这你也能想到
[07:02] She needed a few days off to recover. 她需要休息几天来恢复
[07:04] Of course, I fired Marcus on the spot, 我自然当场就解雇了马库斯
[07:06] but he was furious and he threatened to kill Ana 他非常激动还威胁如果再看到阿娜
[07:10] if he ever saw her again. 就要杀了她
[07:11] All right, we need to talk to this guy. 我们要和这家伙谈谈
[07:12] Where can we find him? 怎么才能找到他
[07:13] I have his contact information in my office. 我办公室里有他的联系方式
[07:15] – I can get it for you. – We’ll be back. -我来拿给你 -我们马上回来
[07:17] It is truly a tragedy when death strikes one so young. 英年早逝 的确是惨剧
[07:22] Manuel, 曼努埃尔
[07:23] That’s the same thing you said to the parents of the child 这不是和你在第347集里对
[07:25] who fell down the well in episode 347. 跌落井底孩子的父母说的一样
[07:28] And it is as true now as it was then. 现在也一样表达我的真实感受
[07:32] Go! 走吧
[07:34] Go. 你走吧
[07:39] Ms. Del Cordova, I’m Detective Beckett. 德尔·科尔多瓦女士 我是贝克特探长
[07:42] It’s such terrible news. 真是令人心痛的消息
[07:44] I just saw Ana last night. 我昨晚还看见阿娜的
[07:47] Did she mention where she was headed? 她有没有提起她要去哪里
[07:49] To the upper west side to an event of some kind. 到上西城区参加个什么活动
[07:52] – She told you that? – No. -她跟你说的 -不是
[07:54] I just assumed because she asked to borrow my purse — 她借了我的手袋所以才这么觉得的…
[07:57] An Arthur Radcliffe diamond-studded clutch. 亚瑟·雷德克里夫牌的钻石扣手袋
[07:59] Was it found on her? 她身上有吗
[08:01] No. 没有
[08:02] – Are you sure? – Yes. -你确定 -是的
[08:03] Ana buzzed her neighbor because she lost it. 阿娜把它弄丢了所以才按了邻居的门铃
[08:06] – Why? – She lost it? -怎么了 -她弄丢了
[08:09] That purse was on loan from a boutique. 那个手袋是从精品店租借来的
[08:11] It’s due back tomorrow. 明天就要还了
[08:12] If I don’t return it, I will owe them a fortune. 如果不还我就要欠他们一大笔钱了
[08:14] Well, Ms. Del Cordova, I’m sorry. 德尔·科尔多瓦女士 我很抱歉
[08:16] I can’t help you. 这个我没法帮你
[08:17] But, um, if I come across it, I’ll let you know. 如果我找到了 我会告诉你的
[08:23] Actually, about that purse… 其实 关于那个手袋…
[08:26] It was 11:00 in the morning. 现在是早上11点
[08:29] My phone was quieter than a dead church mouse. 我的电话比死掉的教堂老鼠还安静
[08:32] My head hurt after a night of hitting the sauce 昨晚没命地喝了一夜酒
[08:34] like there was no tomorrow. 现在头疼无比
[08:36] And for all I knew, there was no tomorrow. 或许 我的命真将就此终结
[08:41] I was about to pour a smile into my coffee, 我正准备再给咖啡里加点酒
[08:43] have a little of the hair of the dog that bit me, 就是给我留下宿醉之痛的那种酒
[08:45] – when she walked in. – Senor Castle? -她走了进来 -卡塞尔先生
[08:48] I’m looking for a private investigator. 我需要一个私家侦探
[09:02] I was, um, just putting this away. 我正准备把这个收好
[09:04] So, I haven’t met many private eyes. 我并没见过多少私家侦探
[09:06] I haven’t met many clients…yet. 我也没见过多少客户…是还没有
[09:09] So far — so far today. 目前为止…今天目前为止
[09:11] Um, would — would you have a seat, Ms…? 你先请坐吧 怎么称呼
[09:12] Del Cordova. 德尔·科尔多瓦
[09:13] Sofia Del Cordova. 索菲娅·德尔·科尔多瓦
[09:15] Oh, as in Sofia Del Cordova 是才去世的阿娜希塔·梅内德斯的
[09:17] who worked with the late Anahita Menendez? 同事 索菲娅·德尔·科尔多瓦吗
[09:19] Sadly, yes. 很遗憾 是的
[09:21] That is why I’m here. 这也正是我来此的原因
[09:22] Detective Beckett recommended you. 贝克特探长向我推荐了你
[09:24] She did? 真的吗
[09:25] She said you are the best. 她说你是最棒的
[09:26] She’s absolutely right and completely unbiased. 她说的绝对没错 而且丝毫没有偏袒
[09:29] I knew she’d come around. 我就知道她会想通的
[09:30] Uh, why don’t we, uh, get right to business, shall we? 要不我们还是直接谈正事吧
[09:33] Uh, just as soon as I find a pencil. 等我找到了一支铅笔就开始
[09:36] Perfect timing. Okay. 太好了 开始吧
[09:38] Let’s start with Anahita Menendez. 先说说阿娜希塔·梅内德斯吧
[09:40] What can you tell me about her death? 你对她的死有什么想说的吗
[09:41] Just that she borrowed my purse for the evening, 她为了晚上的活动向我借了手袋
[09:44] then she lost the purse 后来她把手袋弄丢了
[09:45] and was killed outside her apartment. 随后便在公寓外被杀
[09:47] And did Ana have any enemies that you knew of? 就你所知阿娜有什么敌人吗
[09:51] I’m sorry, but why are you asking me about Ana? 抱歉 可你为什么老问我阿娜的事
[09:54] Because she’s the victim. 因为她是被害人
[09:55] No, I’m the victim. 不 我才是受害者
[09:57] You mean emotionally speaking because you lost your friend? 你是说情感角度讲 你失去了你的朋友
[10:00] – Because I lost my purse. – Your purse? -因为我的手袋不见了 -你的手袋
[10:03] Detective Beckett is investigating Ana’s death, 贝克特探长正在调查阿娜被害的案子
[10:05] but the purse is still missing. 可那个手袋到现在没找到
[10:06] I need it found. 我需要找到它
[10:08] You want me to find your purse? 你想让我帮你找手袋
[10:10] Not just any purse, and not mine. 那不是普通的手包 而且也不是我的
[10:12] It’s an Arthur Radcliffe original clutch 是亚瑟·雷德克里夫的品牌提包
[10:14] on loan to me and due back tomorrow by 5:00 P.M. 是租借给我的 明天下午五点前要还回去
[10:17] It cost $500,000 and looks just like this. 这个手包价值五十万 是这个样子的
[10:22] It’s worth half a million dollars? 这个值五十万
[10:24] Will you find it, Mr. Castle? 你能找到它吗 卡塞尔先生
[10:26] I don’t know who else to turn to. 我不知道还能找谁帮忙了
[10:31] So, the canvass turned up a witness 排查时有个目击者说
[10:33] who saw a man fleeing the scene after Ana was killed. 看到阿娜被杀后一个男人逃离了现场
[10:36] Witness is a homeless guy. 这个目击者是个流浪汉
[10:37] We got him with a sketch artist right now. 画像师正在跟他画嫌犯图像
[10:38] And what does this fleeing man look like? 这个逃走的人外貌特征什么样
[10:40] Youngish, 6′, 200 pounds. 挺年轻 一米八多 一百八十多斤
[10:44] Just like Marcus Segundo, 跟马库斯·塞贡多一样
[10:45] the assistant who attacked Ana. 那个打了阿娜的助理
[10:47] His metrocard shows 他的地铁卡显示
[10:48] that he rode in from the Bronx last night 他昨晚从布朗克斯坐上了地铁
[10:51] and he got off at a stop near Ana’s neighborhood. 然后在阿娜家附近的站下车了
[10:54] He also has priors for assault with intent. 他还有蓄意伤人的前科
[10:56] Why would Ana hire a guy like that to be her assistant? 阿娜为什么要雇这种人做她的助理
[10:58] You know, Francisco Herrara said 弗朗西斯科·埃雷拉说
[11:00] that she had a rough upbringing, as well, 她年轻的时候也不容易
[11:02] and she wanted to give Marcus a chance. 所以想给马库斯一个机会
[11:04] She trusted him. 她很信任他
[11:05] Looks like she shouldn’t have. Where is he now? 看来她信错人了 他现在在哪
[11:06] Espo’s bringing him in. 埃斯波去抓他了
[11:08] – I’ll let you take that. – Thanks. -你接吧 -谢谢
[11:12] Hello? 你好
[11:13] You referred a case to me. 你给我介绍了一个案子
[11:14] – So you took it? – Yeah, of course I did. -这么说你接了 -是的 当然接了
[11:16] That way we get to work together, sort of. 这样我们就能一起工作了 算是吧
[11:18] Yeah, I just… I didn’t know 是的 我只是… 我不知道
[11:19] if you’d be excited by a lost purse. 找手包这种事你会不会喜欢
[11:21] A purse? 手包
[11:22] I’m sorry. This is not just some ordinary purse. 不好意思 这可不是一般的手包
[11:24] This is a diamond-encrusted clutch. 这可是个镶满钻石的提包
[11:27] It’s on par with the priceless Maltese Falcon, 简直可以跟马耳他之鹰超级游艇相媲美了
[11:29] And I am hot on the trail. 我会追查到底的
[11:31] Matter of fact, I’m about to pore over 实际上 我正准备看
[11:33] an exhaustive list of events 阿娜昨晚可能出席了的
[11:34] that Ana may have attended last night. 所有场合的名单
[11:36] Unless, of course, you’d be willing to tell me 当然 除非你愿意告诉我
[11:38] where she went, now that we’re on the same team. 她去过哪 毕竟我们是在查同一个案子嘛
[11:40] Yeah. I wish I could help you. 是啊 我也想帮你
[11:43] I get it. Church and state. 明白了 所谓的”政教分离”
[11:45] That, and we don’t know where she went, 其实是我们也不知道她去过哪
[11:46] So looks like you’re gonna have to do 所以你就只能靠自己了
[11:48] some actual police work, you know? 像警察那样去调查
[11:51] Hit the streets. Start canvassing. 去街头巷尾排查
[11:52] Canvassing? 排查
[11:54] That thing you get Espo and Ryan to do. 也就是你派埃斯波和莱恩去做的那种事
[11:55] My suggestion is you wear comfortable shoes. 我建议你穿一双舒适的鞋
[12:04] Castle, I got to go. 卡塞尔 我得挂了
[12:07] Marcus, why’d you take the train into the city last night? 马库斯 你昨晚为什么要坐地铁到城里
[12:09] To hit a bar in Chelsea. What’s this about? 去切尔西的酒吧 什么事
[12:11] – Were you there all night? – No. -你昨晚一直在那吗 -不是
[12:13] Had a few beers and left around 11:30, 喝了几瓶啤酒 大约11点半离开了
[12:15] walked around a little. 溜达了一会
[12:16] Like to Ana’s apartment? 溜达到阿娜的公寓了吗
[12:18] What’s Ana got to do with this? 跟阿娜有什么关系
[12:19] She’s dead. 她死了
[12:21] What? Ana’s dead? 什么 阿娜死了
[12:22] Murdered by someone who impulsively hit her with a pipe. 被一个人用管子残忍地打死了
[12:25] A witness saw a man matching your description 一个目击者说有一个很像你的人
[12:27] leaving the crime scene. 离开了案发现场
[12:29] Me? It wasn’t me. 我 不是我干的
[12:30] Are you crazy? I-I would never hurt Ana. 你疯了吗 我绝不会伤害阿娜的
[12:32] You attacked her on the set in front of the entire crew. 你当着整个剧组的人打了她
[12:34] Yeah, but that whole thing was staged. 是的 但那事是预先设计好的
[12:36] That is hard to believe. 这话我很难相信
[12:37] No, I’m telling you it’s true! 我说的是事实
[12:39] Ana came to me. 阿娜来找的我
[12:40] She said she needed me to start that fight with her. 她说她要我挑起事来
[12:43] She paid me $3,000 她给了我三千块
[12:44] because she knew that it would cost me my job. 因为她知道这事会让我丢了工作
[12:46] But she promised to give me a better one in a few weeks. 但是她向我保证过几周会给我找一份更好的
[12:48] Why would she pay you to attack her? 她为什么要花钱让你打她
[12:51] She said she needed to get away for a couple of days, 她说她要离开几天
[12:53] but the show wouldn’t give her any time off. 但是剧组不允许她放假
[12:54] So she had me cause that scene. 所以她就让我演一出戏
[12:56] So she did all of that to skip out on work? 这么说她那么做就是为了不工作
[12:59] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[13:00] She’d gotten real secretive lately. 她最近神神秘秘的
[13:03] Taking meetings 去跟人见面
[13:03] and not telling me what they were for. 而且也不告诉我是什么事
[13:06] She was up to something. 她肯定有什么事
[13:08] Maybe whatever it was is what got her killed. 可能正是这事害死了她
[13:12] Marcus’ alibi checks out. 马库斯的不在场证据确认了
[13:13] Street cams caught him in SOHO at the time of the murder. 案发时街头的监控拍到了他在苏豪区
[13:16] He’s not our killer. 他不是凶手
[13:17] No, that would be… this guy. 是的 凶手应该是…这个人
[13:20] Sketch came in from the homeless man. 根据那个流浪汉描述画的图像
[13:23] Definitely not Marcus Segundo. 很显然不是马库斯·塞贡多
[13:25] You know, if we could figure out where Ana went to last night, 如果我们能知道阿娜昨晚去了哪
[13:28] that might tell us who this guy is. 或许就能知道这个人是谁了
[13:30] Her credit card said that she paid for a taxi. 她的信用卡显示她坐了一辆出租车
[13:32] I’m still trying to run down where it took her, though. 不过我还在查出租车带她去了哪
[13:37] Excuse me? 不好意思
[13:38] Auditorium doesn’t open for another five hours. 剧院五个小时后才开门
[13:40] I’m not here for the opera, Ronny. 我不是来听歌剧的 罗尼
[13:42] Richard Castle, private investigator. 我是理查德·卡塞尔 私家侦探
[13:44] Wonder if I could ask you a few questions. 能问你几个问题吗
[13:47] Thought you were a writer. 还以为你是个作家呢
[13:49] – What happened? – Nothing happened. -怎么不干了 -没不干
[13:50] Just expanding my brand, if that’s all right with y… 只是在扩展业务 不关你的事…
[13:53] Look, did you see this woman last night? 你昨晚见过这个女人吗
[13:57] Definitely. 绝对见过
[13:58] She was here for the premiere of “Rigoletto.” 她昨晚来看《弄臣》的首次公演
[14:00] You’re sure? 你确定吗
[14:01] This woman? 是这个女人
[14:03] Yeah, positive. 是的 很确定
[14:04] I mean, come on. You really think I’d forget her? 拜托 你觉得我能忘了她
[14:06] She’s smoking hot. 她简直太性感了
[14:07] You know what the weird thing is, though? 不过你知道奇怪的是什么吗
[14:09] Is that she arrived way late. 她竟然来晚了
[14:11] Like “a few minutes before the opera ended” late. 都快演完了她才来的
[14:14] Did you notice if she was carrying this purse with her? 你有没有注意她是不是拿着这个手包
[14:17] Yeah, I remember that, too. 是的 这个手包我也记得
[14:19] Could you direct me to where she was sitting? 你能告诉她坐的位置吗
[14:20] It could be where she left the purse. 她可能把手包落在那了
[14:22] She actually didn’t go to her seat. 实际上她没有去她的座位
[14:23] She went straight to the restroom. 她直接去了洗手间
[14:30] Hello? 有人吗
[14:32] Private investigator… investigating. 私家侦探 正在查案
[14:35] The ladies’ room, Castle. 这是女洗手间 卡塞尔
[14:37] – Did you not see the sign? – Seriously? -没看到标志吗 -不是吧
[14:39] You knew Ana came here and you wouldn’t share? 你知道阿娜来过这却不告诉我
[14:41] Yeah, I just found out. 是的 我刚知道的
[14:42] She got dropped off here by a cab. 她是坐出租车来的
[14:44] You? 你怎么知道的
[14:45] Well, only six events held last night 昨晚只有六个地方的活动
[14:47] would require a gown and evening gloves, 需要穿礼服 戴长手套
[14:49] And the opera was one. 这是其中之一
[14:50] Not bad. 挺厉害
[14:51] So, Pam here was just telling me 帕姆刚才告诉我
[14:52] that she saw Ana last night, 她昨晚看到阿娜了
[14:54] and she witnessed something very strange. 而且她还注意到了奇怪的事
[14:56] Really? What, uh, what was the strange thing you witnessed? 是吗 你看到了什么奇怪的事
[14:59] Well, she came in, very pleasant, said hi. 她走进来 很高兴 打了招呼
[15:03] Not everyone does that. 不是所有人都会跟我打招呼
[15:04] But then she went to the corner 但然后她便走去角落
[15:05] and met with this other young woman — 去见另一位年轻的女士…
[15:07] pretty, dark hair. 很漂亮 黑头发
[15:09] She looked middle eastern, maybe. 她看起来有点像中东人
[15:11] I saw her give ana a flash-drive stick. 我看到她给了阿娜一个闪存盘
[15:14] – You mean like a usb drive? – Exactly. -你是指一个优盘 -没错
[15:16] They didn’t say a word to each other, 她们互相没说一句话
[15:18] and then Ana up and slipped that usb thing in her purse 然后阿娜起身 把优盘装进手包
[15:20] and snuck out like she didn’t want to be seen. 悄悄溜走了
[15:23] So, the woman that gave Ana the usb drive, 那个给了阿娜优盘的女人
[15:25] did you know her or do you know anything about her? 你认识她 或者有关于她的任何线索吗
[15:27] She looked familiar, 她看起来很眼熟
[15:28] so she may be a season ticket holder. 很有可能是我们的季票会员
[15:30] I need a list of those names. Is your manager in? 我要一份会员名单 你的经理在吗
[15:32] I’ll go find her for you. 我去帮你叫她
[15:36] A clandestine meeting at the opera house. 一次在剧院里的密会
[15:38] A mysterious middle eastern woman 一位神秘的中东女郎
[15:40] passes a flash drive to the victim 在受害人被害的几小时前
[15:42] hours before her death. 给了她一个优盘
[15:45] Perhaps our telenovela actress was actually a covert operative. 说不定我们的肥皂剧女星其实是个特工
[15:49] She may very well be, but I don’t know 很有可能 但我不知道
[15:51] how that’s gonna help you find her purse. 这对你找到她的手包有什么用
[15:57] And yet find it I will! 我肯定会找到的
[16:01] Sir, can you please leave now? 先生 麻烦你能走了吗
[16:07] Ronny, do you happen to remember 罗尼 你记不记得
[16:09] where that woman went after she left the restroom? 她离开卫生间后去了哪里
[16:12] Yes, sir. 记得 先生
[16:13] The performance ended, and she exited the building. 演出一结束 她就离开了
[16:15] You saw her leave? 你看见她离开的
[16:20] Ah. Right. 好吧
[16:24] See, I was out front helping patrons into their cars 当时我正在前面送客人上车
[16:26] when I saw her head for a white limo. 我看见她朝一辆白色加长礼宾车走去
[16:28] – She left in a limo? Did she have the purse with her? – Yep. -她上了辆豪轿 她有拿着她的手包吗 -有
[16:31] You know what? Smoking hot detective was really interested 知道吗 刚才那个超性感的警探也对那辆
[16:33] in the limo, too, and I told her all this earlier. 礼宾车很感兴趣 我之前都告诉她了
[16:35] Why didn’t you tell me earlier? 你之前为什么不告诉我呢
[16:37] You didn’t ask. 你又没问
[16:39] That’s a valid point. 有道理
[16:40] All right, I’m — I’m asking now. 好吧 那我现在问
[16:41] Please tell me everything you remember about that limo. 请你告诉我关于那辆礼宾车你所记得的一切
[16:43] I have a client who’s counting on this. 我的客户很需要这些消息
[16:47] I got your text, Mr. Castle. 我收到你的消息了 卡塞尔先生
[16:49] So? 那么
[16:50] Ana was picked up by a white stretch limo 阿娜在离开剧院时
[16:52] when she left the opera? 是被一辆白色加长礼宾车
[16:53] Where did she go then? 她去了哪里
[16:54] Uh, well, that’s what I’m trying to find out. 这正是我想要找到的
[16:55] – Does that limo sound familiar to you? – No. -这礼宾车你有印象吗 -没有
[16:57] Ana usually ordered limos through the show, 阿娜经常会雇佣礼宾车接送
[16:59] and our service only has black town cars. 而我们只有普通的黑色林肯
[17:02] Okay, well, do you know anyone 好吧 那你知道有谁
[17:03] who would have ordered a limo for Ana 会替阿娜雇一辆礼宾车
[17:04] or maybe given her one for the evening? 或者晚上提供车给她用
[17:06] She was a celebrity. 她是明星
[17:07] We get limos all the time. 有礼宾车接送很正常
[17:09] The limo could have come from anywhere. 这车哪里来的都有可能
[17:11] But this ubs drive — this concerns me. 但这个优盘 我很担心
[17:15] Why? What was on it? 为什么 里面有什么
[17:15] What could Ana have been mixed up in? 阿娜会搅进什么样的事
[17:17] I have no idea. 我不知道
[17:18] But if the purse was taken because someone wanted this ubs, 但如果有人是为了这个优盘而抢走手包
[17:21] I will never get it back. 那我是别想找回来了
[17:23] Except Ana buzzed her neighbor 但是阿娜呼叫她邻居时
[17:25] and specifically told her she lost the purse, 特别提到了她丢了手包
[17:27] not that it was stolen. 而不是被偷的
[17:28] Now, my next step is to contact 现在 我下一步计划是联系
[17:29] the taxi – and limousine commission — 租车公司
[17:30] locate that limo. 找到那辆礼宾车
[17:31] Wherever it took Ana 不论它载阿娜去了哪里
[17:33] is probably where she lost the purse. 她的手包很有可能就丢在了那里
[17:36] So, this limo is your only clue? 这辆车是你唯一的线索吗
[17:39] Of course not. 当然不是
[17:40] No, I have, uh, – my best operatives in the field 不 我有业内最好的密探
[17:42] shaking the trees, generating leads. 四处打探 收集线索
[17:44] And, uh, I just think that this limousine is very promising. 我认为 礼宾车这条线索很有希望
[17:47] It doesn’t sound so promising to me, Mr. Castle. 我可没那么乐观 卡塞尔先生
[17:50] And we have less than a day before the deadline. 我们离最后期限还有一天
[17:52] Call me with an update by this evening. 晚上打电话告诉我新的进展
[17:58] Right. 好吧
[17:59] No progress on that limo 礼宾车这条线索没戏
[18:00] or where Ana went after the opera, 也不知道阿娜离开剧院去了哪里
[18:03] But we did I.D. the woman who gave her that usb drive. 但我们确定了给她优盘那个女人的身份
[18:06] Layla Nazif. 莱拉·纳齐夫
[18:07] Tracked her down from her box seats at the opera. 发现她在剧院有一个包厢
[18:09] And who is she? 她是谁
[18:10] She is daughter of Abdul Nazif, 她是阿卜杜勒·纳齐夫的女儿
[18:13] Billionaire and high-ranking Saudi official. 百万富翁 也是沙特有名的官员
[18:16] He’s in town on U.N. Business. 他现在城里处理联合国事物
[18:18] So, why was Ana involved 阿娜为什么会和
[18:19] with the daughter of a Saudi official? 沙特官员的女儿有联系
[18:21] That’s not the only person she was involved with. 跟她有联系的不止一个人
[18:23] I did some digging, 我调查了一下
[18:24] And it turns out she went to the Tremaine Hotel 发现她那两天去了特里梅因酒店
[18:26] for the same two days – that she took off from work. 就是她请假的那两天
[18:28] Some of the staff saw her hanging out 有几个工作人员看见她
[18:29] with this guy — Herman Eckles. 和这个人在一起 赫曼·埃克斯
[18:32] The real-estate tycoon? 那个房地产大亨
[18:33] What was she doing with him? 她跟他有什么关系
[18:34] I called his office to find out. Got stonewalled. 我给他办公室打电话 没有结果
[18:37] Eckles’ people deny he even knew ana. Huh. 埃克斯的员工甚至否认他认识阿娜
[18:40] A secret rendezvous 和地产大亨的
[18:42] with a shadowy real-estate magnate, 秘密约会
[18:43] a flash-drive exchange with Layla Nazif, 从沙特官员的女儿莱拉·纳齐夫
[18:46] daughter of a Saudi official. 手里获取优盘
[18:47] Ana was half-lebanese. 阿娜有一半黎巴嫩血统
[18:49] Perhaps this is some kind of espionage plot 也许这是场间谍活动
[18:51] – and Ana found her way wrapped in a web of intrigue and — – Bro. -阿娜发现自己卷进了一个阴谋… -兄弟
[18:55] You’re doing it again. 你又来了
[18:56] Plus, Castle already pitched spies. 卡塞尔也想到间谍去了
[18:58] Oh, well, great minds. 英雄所见略同
[19:02] Oh, Perlmutter. He’s got something for us. 是帕穆特 他有线索给我们
[19:04] I’ll talk to Layla Nazif. 我去找莱拉·纳齐夫谈谈
[19:06] We’ll go see what Perlmutter has. 我们去看看帕穆特有什么线索
[19:08] I’ll tell you what I have — 告诉你们我的发现
[19:09] a clue that may hold the key to who committed this murder. 一条可能是找出真凶的关键线索
[19:12] And that clue would be? 那线索是
[19:14] You see, murders are not solved 要知道 凶案并不是
[19:15] by positing outlandish, fanciful theories — 靠古怪的假设和花哨的理论侦破的
[19:18] sad to say, a habit you seem to be acquiring, Detective Ryan. 可惜 你似乎在养成这样的习惯 莱恩警探
[19:22] No, crimes are solved 凶案的侦破
[19:23] by applying the scientific method. 靠的是应用科学的方法
[19:26] So, are you gonna show us what you found, 你到底打不打算告诉我们你的发现
[19:27] or you just gonna stand here and talk about it? 还是就打算就站在这儿滔滔不绝
[19:31] There are bruises on the victim’s wrist, 被害人的手腕上有淤青
[19:33] as if the killer seized her. 就像是凶手抓住了她
[19:35] Yeah, signs of a struggle. We already know that. 对 是挣扎的迹象 我们早就知道了
[19:37] Ah, but what you don’t know is that the killer left a print. 但你们不知道到的是凶手留下了一枚指纹
[19:41] After painstaking examination, 在艰苦卓绝的检查后
[19:43] I recovered an intact print here. 我在这里 发现了一个完整指纹
[19:51] Did you run it through the system? 在系统里搜索了吗
[19:53] I leave that to lesser minds. 那种没技术含量的事交给笨人干吧
[19:59] Thank you for taking the time, Ms. Nazif. 谢谢您抽空前来 纳齐夫小姐
[20:01] I see you brought your lawyer. 您还带来了律师啊
[20:03] My father insisted. 我父亲坚持要我带的
[20:06] So, I need to ask you about Anahita Menendez. 我需要问问您关于阿娜希塔·梅内德斯的事
[20:09] Simply awful. 简直太可怕了
[20:10] I admired her so much. 我很敬佩她的
[20:12] What was your relationship? 你和她是什么关系
[20:13] We were acquaintances. 我们认识
[20:15] You see, I adore telenovelas, 我喜欢肥皂剧
[20:18] much to the disapproval of my father. 但我父亲不一样
[20:20] The passion, the drama — Ana had such talent. 那么激情而富有戏剧性 阿娜很有天分
[20:24] She and I met at social functions from time to time. 我和她常在社交活动上见面
[20:27] Like at the opera? 比如在剧院
[20:29] The opera? 剧院
[20:30] Yeah, I gather that the two of you 我知道了你们两个
[20:32] – met at the opera last night. – I did no such thing. -昨晚在剧院见了面 -我没有
[20:34] But we have a witness that saw you. 但有目击者看到了你
[20:35] That witness is mistaken. 那个目击者看错了
[20:37] You gave Ana a flash drive. 你给了阿娜一个优盘
[20:40] – What was on it? – Your information is incorrect, -上面有什么 -你的信息来源有误
[20:42] and I am not obliged to speak with you, detective. 我没有义务告诉你 探长
[20:44] I have diplomatic immunity. 我有外交豁免权
[20:48] This meeting is over. 见面结束了
[20:53] So, you think Layla’s behind the killing? 你觉得幕后凶手是莱拉吗
[20:55] I don’t know, but she’s clearly hiding something. 不知道 但她显然有所隐瞒
[20:58] Ryan, where are we on that print that Perlmutter found? 莱恩 帕穆特发现的指纹查的如何了
[21:00] We got an I.D. off the military database, 军方数据库发现了他的身份
[21:02] and it matches our sketch. 而且符合描述
[21:04] This is our killer. 这就是我们的凶手
[21:06] Harlan Mathis. 哈兰·马蒂斯
[21:08] He’s out of Vegas, ex-marine, worked in private security. 拉斯维加斯人 前海军 干过私人安保
[21:11] But now he’s freelance, and word is 但现在是单干 传闻
[21:13] he’ll pretty much do anything if the price is right, 只要出价合适 他什么都肯干
[21:15] including wet work. 包括暗杀
[21:16] Why send a hired gun like Mathis after a telenovela star? 谁会派马蒂斯这样的杀手杀肥皂剧明星呢
[21:19] Let’s find Mathis and ask him about Ana’s murder. 找到马蒂斯 问问他关于阿娜的谋杀吧
[21:22] Put out an APB and alert TSA and Homeland Security. 发全境通告 通知运输安全局和国安局
[21:25] If he’s still in town, a guy like this won’t be easy to find. 如果他还在城里 这样的人也很难找到
[21:27] But we’ll dig in. 但我们会尽力找
[21:28] – Hopefully make some headway by the morning. – Got it. -希望明早能有结果 -好的
[21:38] So, the lonely P.I. burning the midnight oil, huh? 寂寞的私家侦探在熬夜办案啊
[21:42] Who knew finding a purse could be this exhausting? 谁知道找个手包这么费劲呢
[21:45] So, did you figure out where the white limo took Ana? 弄清楚那辆白色豪轿带阿娜去哪了吗
[21:48] I can’t even figure out whose limo it was. 我都查不到那是谁的车
[21:50] The taxi and limo commissions 出租和豪轿委员会
[21:51] have thousands of limos registered, 登记了上千辆豪轿
[21:53] but they’re not broken down by colors, 但并不是按颜色分类的
[21:55] so I’m working on plan “B.” 所以我启动了B计划
[21:56] Okay, well, 好吧
[21:58] You ready to get out of here, call it a night? 你打算下班了吗 今天就到这儿
[22:03] What’s your rush, doll? 急什么呢 小美人
[22:04] Why don’t you stick around a while, 何不多待一会儿
[22:06] give those stems of yours a rest? 歇歇脚呢
[22:09] Could I? 可以吗
[22:10] I’m all alone, 我独身一人
[22:10] and this is my first time in the big, scary city. 这是我第一次来陌生可怖的大城市
[22:14] Spare me the tall tale, precious. 不必闲扯 小可爱
[22:16] A dame like you? You got an angle. 像你这样的美人 总有小算盘
[22:18] You’re pretty quick for a gumshoe. 对一位侦探来说 你很机智啊
[22:21] Come on. Spill the story. 来吧 讲讲你的故事
[22:23] Time is money, and I got none of either. 时间就是金钱 而且我哪个都不多
[22:25] All right, I’ll give it to you straight. 好吧 那我就直说好了
[22:27] I’m just a girl looking for a private dick — 我只是个寻找私家侦探的女孩
[22:30] Well, then, your search is over, sweetheart. 是吗 那你的寻找已经结束了 甜心
[22:38] This here — that’s the tough one. There we go. I got it. 这里 这个好难解 好了好了
[22:40] You got it? 好了吗
[22:44] Mr. Castle! 卡塞尔先生
[22:51] Ms. Del Cordova… 德尔·科尔多瓦女士
[22:54] Uh, we were not expecting you. 我们没想到你会来
[22:55] Obviously. 显然如此
[22:57] And do you know what I was expecting? 你知道我在等什么吗
[22:59] An update from you. 你的查案进度
[23:00] I totally forgot. 我完全忘了
[23:01] I was — I was busy working the case. 我在忙案子
[23:04] You said he was the best. 你说他是最棒的
[23:06] Maybe your rating is not so objective. 看来这评价不是很客观吧
[23:08] You know what? I better be on my way. 我还是先走吧
[23:10] You two obviously have work to discuss. 你俩显然要谈工作
[23:13] Let me be plain, Mr. Castle. 我直说了吧 卡塞尔先生
[23:15] – Have you found my purse? – Not yet, though — -你找到我的手包了吗 -还没 但
[23:17] And what about where the white limousine took Ana? 那白色豪轿带阿娜去了哪里查出来了吗
[23:19] I am following every lead. 我在跟进每条线索
[23:21] It’s only a matter of time. 找到线索只是时间问题
[23:22] Which is one thing I do not have. 但是我缺的就是时间
[23:24] You’re fired, Mr. Castle. 你被解雇了 卡塞尔先生
[23:25] What? Fired? 什么 解雇
[23:27] – You can’t do that. – I just did. -你不能这么做 -我已经这么做了
[23:28] Well, I don’t accept. 那我不接受
[23:30] You do understand how firing works? 你不明白解雇是什么意思吧
[23:32] Fine. 好吧
[23:33] Effective immediately, 即刻起
[23:35] I’m hiring myself to solve this case. 我雇佣我自己来查这个案子
[23:36] – You can’t do that. – I just did. -你不能这么做 -我已经这么做了
[23:38] I am determined to see this through. 我一定要查清此事
[23:41] I’ve made it my mission to find your purse. 找到你的手包就是我的使命
[23:44] Take a look at this. 过来看看
[23:48] Somewhere last night, one of Anahita’s fans 昨晚某处 阿娜希塔的一个粉丝
[23:50] must have seen her in that limo, 绝对见过她在那辆豪轿里
[23:52] so I have been going over every post, 于是我在检索24小时内
[23:54] every tweet, every comment, every photo of Ana 每一条社交媒体上发布的
[23:57] that’s hit social media in the last 24 hours. 有关阿娜的照片 推特和评论
[23:59] I’ve set alerts on all of her fansites, 她的每个粉丝网站我都设了提醒
[24:01] and I have a photo aggregator 我还有个照片整理器
[24:02] in case any new photos get posted. 以备有新照片发布出来
[24:05] As a matter of fact, that is the sound 事实上 这声音就是
[24:06] of a fresh batch of photos arriving. 新照片发布的提醒
[24:11] Not so fresh. This one is from last week. 不是新的 这都是上周的了
[24:13] All right, well… 好吧
[24:15] There — that one’s from last night. 这个 这是昨晚的
[24:17] That’s her leaving the opera with the purse. 这是她带着手包离开剧院的照片
[24:20] There. 这里
[24:21] There’s Ana in the white limo. 这是阿娜从白色豪轿下车
[24:23] Looks like she’s in a hurry. 看来她很着急啊
[24:24] She doesn’t have my purse. 她没拿着我的手包了
[24:25] – Where — where is the purse? – Okay, wait. -手包呢 -没事 等等
[24:28] That photo’s timestamped 11:03. 照片上的时间戳是11点03分
[24:31] That’s five minutes after she left the opera. 那是她离开剧院五分钟后的事
[24:33] So? 那又如何
[24:35] So, the usher said when she went to the limo, 接待员说她上豪轿时
[24:37] she had her purse with her. 是带着手包的
[24:38] If she’s leaving the limo 如果五分钟后她离开豪轿时
[24:39] five minutes later without the purse… 并没有带手包的话
[24:41] Then she left it inside the limousine. 就说明手包被她留在车里了
[24:43] I find that limousine, 只要我找到豪轿
[24:45] I find your purse, Ms. Del Cordova. 就能找到你的手包 德尔·科尔多瓦女士
[24:47] But how without the license plate? 但没有牌照怎么找这辆车呢
[24:49] With that. 用这个
[24:51] That sticker has the VIN. 那张贴纸上有VIN码
[24:52] The vehicle identification number 车辆识别码
[24:54] will tell us exactly who this car is registered to. 能确切地告诉我们这辆车是登记在谁名下
[24:57] And I know just the person to trace that for me. 我知道有个人能帮我查到
[25:00] Mr. Castle, you are a genius. 卡塞尔先生 你真是个天才
[25:03] You are hired. Again. 我决定再次雇你
[25:17] Are you awake? 你睡着了吗
[25:20] Oh, yeah. 当然没有
[25:23] Well, I admit, uh, 好吧 我承认
[25:25] Sofia barging in on us was a little awkward. 索菲娅闯进来撞见我们挺尴尬的
[25:27] Try mortifying. 简直丢人到家
[25:29] I was supposed to call her with an update. 我本该打电话告诉她新的进展
[25:31] I had no idea she’d drop by to get it in person. 我没想到她会亲自过来
[25:33] I’m — I’m so sorry. 对不起
[25:36] It was actually kind of funny, if you think about it. 实际上这挺搞笑的 如果你仔细想的话
[25:39] So, I’m forgiven? 你原谅我了吗
[25:42] Forgiven enough to ask for a favor? 不生气到可以帮我个忙吗
[25:46] Maybe. 也许吧
[25:48] Depending on what you’re asking. 这要看你让我帮什么忙了
[25:50] How would you like 你能帮我
[25:51] to trace a vin number for me? 查一个车辆识别码吗
[25:55] Oh, my god. Castle! 我的天啊 卡塞尔
[25:58] You’re unbelievable. 简直难以相信
[26:00] So that’s a no? 帮不了吗
[26:02] So, we may have a location on our killer, Harlan Mathis. 我们可能找到了凶手哈兰·马蒂斯在哪
[26:04] How’d you pull that off? 怎么做到的
[26:06] Well, we knew he was from out of town, 我们知道他是外地来的
[26:07] so we checked motels, hotels, short-term housing. 所以我们查了汽车旅馆 酒店和短租房
[26:09] Building manager in Harlem recognized him from his photo. 哈莱姆区的楼管认出了他的照片
[26:11] He checked in two weeks ago under the name James Hyndman. 他两周前用詹姆斯·海曼的名字登记入住
[26:14] All right, let’s go. 走吧
[26:15] NYPD! 纽约警局
[26:16] NYPD! 纽约警局
[26:20] Clear! 安全
[26:21] Clear! 安全
[26:24] No sign of Mathis. 没发现马蒂斯
[26:27] I think I may have an idea who hired him. 我想我知道是谁雇了他
[26:29] Check it out. 看这个
[26:31] Security credentials for the Saudi consulate. 沙特领事馆的保安证件
[26:33] Layla and her father are Saudi nationals. 莱拉和她父亲是沙特公民
[26:35] That can’t be a coincidence. 这肯定不是巧合
[26:36] Yeah, well, why would they hire Mathis to kill Ana? 他们为什么要雇马蒂斯杀掉阿娜呢
[26:40] Well, I bet this is exciting for you. 我想这对你来说很激动
[26:42] Yeah, it’s not every day that the DMV 需要机动车辆管理局帮纽约警局
[26:44] gets to help the NYPD crack a homicide case. 侦破一桩谋杀案 可不是每天都能碰上
[26:48] Really? 真的吗
[26:50] Every day. 每天
[26:52] Okay, well, if you just run 好吧 你能帮我
[26:53] that vin number through your database, 在你们数据库里查一下那个车辆识别码
[26:54] tell me who the limo is registered to. 告诉我那辆豪轿登记在谁名下吗
[26:58] My name? 我的名字
[26:59] It’s… 是
[27:01] Ryan. 莱恩
[27:03] Uh-huh. Detective Kevin Ryan. 凯文·莱恩警探
[27:06] Badge number 42344. 编号42344
[27:09] And do you have an address for the Danbridge Group? 你有丹布里奇集团的地址吗
[27:45] Yes! 太好了
[27:50] Okay. 好了
[28:09] It’s not here. 不在这儿
[28:10] Which means either the driver found the purse or — 也就是说要么是司机找到了手包 要么
[28:24] This isn’t my limo! 这不是我的轿车
[28:25] Give me your phone. 把你的手机给我
[28:32] You and I are going for a ride. 你要跟我走一趟了
[28:40] What were you doing in the limo, Mr. Castle? 卡塞尔先生 你在那辆车里做什么
[28:42] Uh, this is gonna sound crazy, but I was looking for a purse. 这听起来不可思议 但我在找一个手包
[28:46] – A purse. – Yeah, and it wasn’t there. -一个手包 -是的 但它没在那
[28:48] So why don’t I just apologize for breaking into your car, 这样吧 我为闯进你的车道了歉
[28:51] and you let me go, and, well, we’ll just call it even? 然后你让我走 算是扯平了
[28:55] Whose purse is it? 是谁的手包
[28:59] – Whose purse? – Anahita Menendez. -谁的手包 -阿娜希塔·梅内德斯
[29:02] – What do you know about her and me? – Nothing. -关于她和我你都知道什么 -没什么
[29:04] – Just that she left the limo without her purse. – You’re lying. -只知道她下车时没拿手包 -你说谎
[29:07] She never had a purse when she got in. 她上车的时候就没拿手包
[29:08] Who hired you? Who are you really investigating? 谁雇了你 你到底在调查谁
[29:10] – Me? – Why would I investigate you? -我吗 -我为什么要调查你
[29:12] For the same reason the police are. 和警察一样
[29:15] Because Ana Menendez is dead. 因为阿娜·梅内德斯死了
[29:16] Which you clearly had nothing to do with, so — whoa! 你完全与之无关啊 所以
[29:19] Okay, see, now, that’s — that’s not necessary. 这 没有必要这样
[29:21] I need to know what you know. 我得知道你所知道的事情
[29:22] You do know everything I know. I know nothing. 你知道我知道的一切 我什么都不知道
[29:25] Convince me. 说服我
[29:26] Harlan Mathis! 哈兰·马蒂斯
[29:27] NYPD! 纽约警局
[29:28] Drop that knife! Now! 把刀放下 立刻
[29:34] Turn around. Show me your hands. 转过去 伸出手来
[29:39] Castle? 卡塞尔
[29:39] What are you doing here? 你在这干嘛
[29:41] I was only trying to find Ana’s purse. 我只是想找到阿娜的手包
[29:43] How was I supposed to know that the limo she was in 我怎么知道她坐过的那辆豪轿
[29:45] was being driven by the guy that killed her? 是由她的凶手驾驶的呢
[29:46] Castle, do you realize how lucky you are? 卡塞尔 你知不知道你有多幸运
[29:50] Extremely lucky. 超级幸运
[29:51] – After all, I’m married to you. – Don’t you go there. -毕竟你嫁给了我 -别岔开话题
[29:53] What if we didn’t connect Harlan Mathis 要是我们没把哈兰·马蒂斯
[29:55] to the Danbridge Group? 和丹布里奇集团联系起来怎么办
[29:56] What if that limo didn’t have lojack? 要是那辆豪轿没有追踪系统怎么办
[29:58] We would have no way of finding you. 我们根本不可能找得到你
[30:00] You would if you had traced that vin number for me. 要是你帮我查了那车辆识别码你就能找到
[30:02] That’s not the lesson to take away here. 这可不是你应该吸取的教训
[30:05] Look, from now on, I want you to tell me 听着 从现在起 你得告诉我
[30:07] where you’re going and what you’re doing. 你要去哪里 你在做什么
[30:08] Uh, see, that’s not fair. 这不公平
[30:10] Neither is how we saved your bacon 那我们救了你一命
[30:12] and got nothing to show for it. 却什么也没得到 也不公平
[30:14] I mean, what is a rescue 我说 现如今
[30:16] from certain death worth these days? 救人一命值多少
[30:17] Floor seats to a few Knicks games. 几场尼克斯比赛的场地票吧
[30:19] At the very least. 至少也得这样
[30:21] Guys, rescued from certain death? 伙计们 救人一命
[30:24] Come on! I had him right where I wanted him! 得了吧 我可是把他捏在手心
[30:28] Fine. Floor seats. 好吧 场地票
[30:30] So, we looked into the Danbridge group. 我们调查了丹布里奇集团
[30:31] It is a front owned by a company controlled by Abdul Nazif. 这是阿卜杜勒·纳齐夫旗下的幌子公司
[30:36] The saudi billionaire? 那个沙特的百万富翁
[30:37] He’s behind this? 他跟这有关吗
[30:38] And Mathis works for him? 马蒂斯是为他做事
[30:39] We figure that Mathis forced Ana into the limo at the opera, 我们认为在剧院是马蒂斯强迫阿娜上了车
[30:43] stole her purse with the USB in it. 偷了那个装着优盘的手包
[30:45] Yes, Richard. 说 理查德
[30:46] But Mathis said that she didn’t have the purse 但马蒂斯说她上车时
[30:48] when she got into the car. 没拿手包
[30:49] I think I know what happened. 我想我知道发生了什么
[30:52] As Ana was leaving the opera house, 当阿娜要离开剧院时
[30:54] She realized she was going to be abducted. 她意识到自己会被绑架
[30:56] So before she got into the limo, 所以在上车之前
[30:58] she ditched the purse outside the opera house, 她把手包丢在了剧院门口
[31:00] where I will find it and solve my case! 我会在那找到手包然后结案
[31:02] See? I’m telling you where I’m going. 听见没 我在告诉你我要去哪
[31:03] You know where I’m going? 你知道我要去哪吗
[31:04] To get a confession out of Harlan Mathis. 让哈兰·马蒂斯认罪
[31:08] Where you going, floor seats? 你要去哪啊 场地票
[31:10] Make the call. 打电话
[31:15] I have nothing to say to you. 我没什么好说的
[31:17] Then you don’t grasp the situation, Mr. Mathis. 你还没意识到自己的处境 马蒂斯先生
[31:21] With all the charges you’re facing 对你提出的那些指控
[31:23] plus Anahita Menendez, 再加上阿娜希塔·梅内德斯的谋杀
[31:24] by the time you get out of prison, 等你刑满释放
[31:25] you’re gonna be a senior citizen. 你已经是老年人了
[31:27] Now, you were hired – to abduct her, weren’t you? 有人雇佣你绑架她 是不是
[31:36] Is this supposed to be loyalty to your employer? 你闭口不谈 是因为忠于雇主吗
[31:38] Because they’ve got none towards you. 因为他们可半点没为你考虑
[31:40] I spoke to Abdul Nazif’s people, 我跟阿卜杜勒·纳齐夫的人谈过了
[31:42] and they claim to not know you. 他们都声称从不认识你
[31:44] So you’re all alone here. 所以你是孤军奋战
[31:47] – What are you offering? – Consideration from the D.A. -有什么好处 -地方检察官酌情减刑
[31:49] if you tell me what happened with Ana. 如果你告诉我们阿娜发生了什么事
[31:56] I was hired to secure Ms. Menendez. 有人雇我保护梅内德斯女士
[31:58] What were you orders? 你需要做什么
[31:59] To pick her up at the opera and bring her to Mr. Nazif. 在歌剧院接她上车 送到纳齐夫先生那去
[32:02] For what? 为什么
[32:04] He wanted to speak with her. 他想找她谈谈
[32:06] But she had refused to meet with him. 但她拒绝去见他
[32:08] I’m not clear on the specifics. 具体细节我也不知晓
[32:11] What about the usb? 优盘是怎么回事
[32:13] I don’t know about any usb. 我不知道优盘的事
[32:15] When she left the opera, I escorted her to the limo. 她从剧院出来 我护送她坐进轿车里
[32:18] A few stoplights later, 过了几个信号灯之后
[32:20] she jumped out, ran off, and I lost her. 她跳车逃跑了 我再没找到她
[32:23] – I don’t know what happened to her after that. – I do. -我不知道她后来发生了什么事 -我知道
[32:26] You caught up to her at her apartment, 你在她的公寓里抓住了她
[32:27] and then you murdered her. 然后你杀了她
[32:31] That’s not true. 这不是真的
[32:32] A witness saw you fleeing the crime scene. 有目击者看到你逃离犯罪现场
[32:34] Your print is on her neck. 她脖子上有你的指纹
[32:40] I went to her apartment to look for her, 我的确去过她的公寓找她
[32:43] but she was already dead. 但那时她已经死了
[32:45] That print is me checking for a pulse. 指纹是我在检查她脉搏的时候留下的
[32:47] You expect me to believe that someone else killed her? 你指望我会相信是别人杀了她吗
[32:50] Who? 谁
[32:51] How should I know? 我怎么会知道
[32:53] But killing her was not my assignment. 我的任务并不是杀害她
[32:57] Okay, Ronny, just so we are completely clear, 好吧 罗尼 再确认一下
[32:59] you remember seeing Ana out here with the purse? 你记得阿娜拿着手包离开这里
[33:02] Yeah, that’s right. 是的 没错
[33:04] As the driver was escorting her into the white limo. 司机护送她上了一辆白色豪轿
[33:05] Okay, so it’s possible she handed it off to someone, 这么说她可能交给了别人
[33:09] stashed it in a bag, “Enemy of the State” style. 藏进包里 像《全民公敌》里那样
[33:12] Did you notice anyone near her? 你注意到有别人接近过她吗
[33:13] Uh, just the limo driver. 只有轿车司机
[33:15] All right, well, how far from the limo 你最后一次见她时
[33:16] was she when you last saw her? 豪轿离你有多远
[33:18] Uh, she was like right there, just near the curb. 她就站在那里 路边
[33:21] Perfect. Thank you, Ronny. 很好 谢谢你 罗尼
[33:25] You are getting to be an expensive habit. 你成了我的一个昂贵习惯啊
[33:29] Right. 好
[33:46] Yes. 好极了
[33:49] Ronny! 罗尼
[33:51] I might owe you a bigger tip! 我该给你更多小费的
[34:23] Where I come from, it’s rude to look through a lady’s purse. 在我家乡 翻看女士的手包是很粗鲁的行为
[34:26] Ms. Del Cordova. 德尔·科尔多瓦女士
[34:28] You got here fast. 你来得真快
[34:29] I’m very anxious to get that clutch back, 我迫不及待要拿回那个提包
[34:31] – as you well know. – Even if it’s a knockoff? -你是知道的 -就算是假的也不在乎吗
[34:34] These diamonds are fake. 这些钻石是假的
[34:37] What’s really going on here? 这到底是怎么回事
[34:38] I’m sure you’re mistaken. 一定是你搞错了
[34:40] Please give me the purse and its contents. 请把手包和里面的东西还给我
[34:44] I’m afraid I can’t do that. 恐怕恕难从命
[34:46] This usb drive is a part of the murder investigation. 这个优盘是谋杀调查的重要证据
[34:50] I’m afraid I must insist, Mr. Castle. 恐怕我要强迫你了 卡塞尔先生
[34:56] Not your purse, is it? 这不是你的手包 是不是
[34:59] It’s not even Arthur Radcliffe’s. 也不是亚瑟·雷德克里夫的
[35:02] It’s Ana’s. 是阿娜的
[35:05] You were after the usb drive the whole time. 一直以来你都是为了找这个优盘
[35:09] Why? What’s on it? 为什么 里面有什么
[35:10] That is not your concern. 这不用你操心
[35:12] You used me. 你利用了我
[35:14] You’re a private eye. 你是私家侦探
[35:16] Doesn’t that come with the job? 干这行不是经常遇到吗
[35:18] You even fired me, 你为了让我更拼命
[35:19] knowing I’d work that much harder 甚至假装解雇我
[35:21] just to find the damn thing. 就为了找这个东西
[35:22] I could see you are like me, Mr. Castle. 看得出你跟我很像 卡塞尔先生
[35:24] You hate to lose, but lose you must. 你讨厌失败 但你输定了
[35:28] The ubs, please. 交出”休盘”
[35:37] It’s usb. 是优盘
[35:38] And where I come from, 在我的家乡
[35:40] It’s rude to point a gun at a man. 用枪指着别人是很粗鲁的行为
[35:44] L-look at that. 看呐
[35:45] I mean, her going to prison? 她进监狱
[35:47] What a tragic waste. 太浪费了
[35:49] I just wish it would have been Harlan Mathis. 真希望进监狱的是哈兰·马蒂斯
[35:51] Why wasn’t it? What cleared him? 他为什么没进去 什么洗清了他的嫌疑
[35:52] The lojack in his limo proves 豪轿的寻回系统证实
[35:53] that he wasn’t at Ana’s when she was killed. 阿娜被杀时 他并不在现场
[35:55] So you’re saying I solved my case and your case 这么说我破获了我的案子 还有你的案子
[35:59] and I apprehended the killer? 并且亲手擒获了凶手
[36:02] Yeah, you disarmed a 110-pound woman. 是啊 你击败了一个100斤的女人
[36:05] Must have been a tense moment. 一定很艰难吧
[36:07] You mock, but I’m telling you, 尽管嘲笑我吧 不过我告诉你
[36:09] my online P.I. Self-defense course, 我在线学习的私家侦探自卫课程
[36:10] much like your special forces training, 就跟你的特种部队训练一样
[36:12] had me in the zone. 让我进入巅峰状态了
[36:13] It was like everything was moving in slow-motion. 就好像所有事物都慢速运动
[36:17] You do realize it was a prop gun, right? 你知道那是一把道具枪吧
[36:21] What? 什么
[36:21] Yeah. 没错
[36:22] No bullets, plugged barrel. 没有子弹 枪管被堵住了
[36:26] Harmless. 根本伤不了人
[36:29] But since I didn’t know that at the time, 不过当时我并不知情
[36:31] my act of valor still stands. 所以我的英勇依然站得住脚
[36:32] Hey, so, uh, tech went over that usb drive. 技术部门查看了那个优盘
[36:36] Turns out it’s a dongle. 原来是加密狗
[36:40] What’s a dongle? 什么是加密狗
[36:41] It’s basically an encrypted security key. 就是个安全秘钥
[36:43] – That unlocks what? – When tech plugged it in, it routed them -可以解锁什么 -技术人员将它插入后
[36:46] to an anonymous numbered bank account in Switzerland 路线指向一个位于瑞士的匿名银行账户
[36:48] with a balance of $100 million. 里面有一亿美元存款
[36:51] 100 million bucks? 一亿美元
[36:53] I should have charged way more to find that purse. 找那个手包我应该收费更高一些的
[36:55] Ms. Del Cordova, where were you at 12:09 德尔·科尔多瓦女士 阿娜被杀当晚
[36:57] the night that Ana was killed? 12:09分 你在哪里
[36:59] At home in bed. 在家睡觉
[37:00] – And can anyone corroborate that? – No. -有人可以证实吗 -没有
[37:03] So, tell me, why was Ana in possession of a security key 告诉我 为什么阿娜会持有一个可以
[37:06] to a Swiss bank account containing $100 million? 打开存有一亿美元的瑞士银行账户的密匙呢
[37:13] I’m not at liberty to say. 我不能说
[37:15] Okay, well, here’s my theory. 好吧 我的想法是这样的
[37:17] Ana was involved 阿娜被卷入了
[37:17] in some kind of a business deal with Layla Nazif — 莱拉·纳齐夫的一项商业交易中
[37:21] Something secret, illegal, or both. 秘密的 非法的 或者两者皆是
[37:24] Now, you either knew about the deal 要么你对此交易知情
[37:25] or you were involved in it, too. 要么就是你也参与了这项交易
[37:27] Feel free to jump in – and correct me at any point. 尽管说 什么时候纠正我都行
[37:30] You went to Ana’s place to collect the money. 你到阿娜那里去收钱
[37:33] She didn’t have the security key, so you killed her, 她没有秘钥 所以你就杀了她
[37:35] and then you hired Castle to find it. 然后你雇佣卡塞尔找到它
[37:38] Ana and I were business partners, 阿娜和我是生意伙伴
[37:40] but I did not kill her. 但我没有杀她
[37:41] She was my friend. 她是我的朋友
[37:43] What kind of business, Sofia? 什么生意 索菲娅
[37:45] Your future’s on the line here. 你的未来悬于一线
[37:50] Ana wanted to create the first 阿娜想创建史上第一个
[37:52] Latin-American female-driven television network. 拉美女性主导的电视网
[37:55] It was her dream. 这是她的梦想
[37:56] A television network? 电视网
[37:57] She came to me because she needed 她找我 是因为她需要一个
[37:59] someone with star power who knew the business, 懂行而有人气的人
[38:01] but we had to keep everything secret. 但是我们必须保密
[38:03] If anyone had found out 如果有人发现
[38:04] we were trying to leave “Santos Desesperados” 我们打算离开《绝望的圣人》
[38:06] and the very network that created us, 那个成就我们的电视网
[38:09] it would endanger the deal. 那会伤到我们签协议的
[38:11] But the pieces were almost in place. 但我们就快成功了
[38:13] Ana had found an investor that she met with — 阿娜找到了一位投资人
[38:15] a real-estate man to buy sound stages. 与地产商见面 买摄影棚
[38:18] And I take it that was Herman Eckles 我想那人是赫曼·埃克斯
[38:19] and the investor was… 投资人是
[38:22] Layla Nazif? 莱拉·纳齐夫
[38:23] But Layla’s father tried to stop her from investing. 但莱拉的父亲试图阻止她投资
[38:26] He didn’t want his name 他不想自己的名号
[38:26] associated with a woman’s tv network. 与一个女性电视网联系在一起
[38:29] So she went behind his back and gave Ana the USB. 所以她瞒着她父亲 把优盘给了阿娜
[38:33] The next thing I know, Ana was dead. 之后 阿娜就死了
[38:36] If what you’re saying is true, 如果你所说属实
[38:37] then why did you threaten Castle at gunpoint? 那你为何拿枪威胁卡塞尔
[38:39] Because the money has to be in the escrow account 因为钱必须在今天下午五点
[38:41] 5:00 p.m. today or the deal is off. 存入第三方托管账户 否则交易取消
[38:44] Time is running out. 没时间了
[38:45] Who else knew about Ana’s meeting at the opera house? 还有谁知道阿娜在歌剧院的会面
[38:48] No one. 没了
[38:48] She didn’t even tell me where she was going. 她都没告诉我她去哪儿了
[38:50] She just said she was meeting Layla on the upper west side. 她只说她去上西区与莱拉会面
[38:53] And where did you and ana have this conversation? 你和阿娜在哪进行这段对话的
[38:56] In my trailer, where it is private. 在我拖车里 那很私密
[38:58] No one else was around. 没人在附近
[39:02] Hey, Beckett. Anything? 贝克特 有线索吗
[39:03] Yeah, looks like part of Sofia’s story holds up. 看来索菲娅的部分说辞是真的
[39:06] She was at home the night of the murder. 凶案发生当晚 她在家
[39:07] – Someone saw her? – Mm. The doorman. -有人看到她了 -门卫
[39:09] He said she came in at 9:30 他说她九点半进楼
[39:10] and she didn’t leave her apartment the whole night. 整晚没有离开公寓
[39:14] So, we searched Sofia’s trailer on set. 我们搜查了索菲娅的片场拖车
[39:16] You’ll never guess what we found. 你们绝对猜不到发现了什么
[39:23] Detectives, what can I do for you? 警探们 有什么需要帮忙的
[39:25] Well, you can explain this. 你可以解释一下这个
[39:28] It’s a microphone like the ones we use to record the actors. 这是我们录演员表演用的麦克风
[39:30] Except the actors involved 只不过被录音的演员
[39:31] didn’t know – that they were being recorded. 并不知道他们被录音了
[39:34] That was hidden in Sofia’s trailer. 这藏在索菲娅的拖车里
[39:36] Reprehensible. 真是卑鄙
[39:38] It’s probably the tabloids again. 可能又是小报的人干的
[39:40] Believe me, I will find the person who did this. 相信我 我会找到这人的
[39:42] Well, you won’t have to look too far. 不会很难找
[39:44] Your sound man caved. 你的调音员招供了
[39:45] He admitted that you borrowed it from him last week. 他承认你上周从他那借走了这个
[39:47] You probably suspected what Ana and Sofia were up to, 你可能对阿娜和索菲娅所做之事有所怀疑
[39:50] and you knew that they talked in Sofia’s trailer, 你知道她们会在拖车里谈话
[39:52] So you bugged it. 于是你装了窃听装置
[39:53] That’s how you knew that Ana was planning on leaving 你借此知晓阿娜打算离开
[39:55] and taking – your biggest star with her. 并带走你最红的明星
[39:57] I know nothing of this. 我对此一无所知
[40:00] These are outrageous accusations. 这是毫无根据的指控
[40:01] Those two women are the reason audiences watch. 她俩才是观众观看的原因
[40:03] You knew that. 你一清二楚
[40:04] If you let Ana go forward with her plan, 如果阿娜的计划真的实现了
[40:07] where would that leave the network? 电视网岂不是一无所有了
[40:08] Where would that leave you? 你不也一样
[40:09] Mr. Herrara, we circulated your photo. 埃雷拉先生 我们拿着你的照片排查过
[40:11] You were seen at the coffee shop 在阿娜公寓街角的咖啡馆
[40:13] down the street from ana’s apartment. 有人见过你
[40:14] You waited for her to come home, 你等她回家
[40:15] and when she did, you snapped, didn’t you? 当她到了之后 你就动手了
[40:21] I made Ana. 我成就了阿娜
[40:23] Before me, she was nobody, 在遇见我之前 没人知道她
[40:26] And she was going to ruin everything. 可她却要毁了一切
[40:29] I begged her not to do it. 我求她别走
[40:31] She refused to see reason. 她毫不讲理
[40:34] I-I never meant to kill her. 我没想杀她
[40:36] Francisco Herrara, you’re under arrest 弗朗西斯科·埃雷拉 你因谋杀
[40:38] for the murder of Anahita Menendez. 阿娜希塔·梅内德斯而被捕
[40:45] It is terrible what Francisco did, 弗朗西斯科所做之事太可怕了
[40:47] but Ana’s legacy will live on. 但阿娜的伟业得以保全
[40:50] We deposited the money in escrow 我们在截止时间20分钟前
[40:52] 20 minutes before the deadline. 把钱存入了第三方托管账户
[40:53] So you’ll still be able to launch the network? 那你还是能够创建电视网
[40:55] Yes, the deal is complete. 交易完成
[40:57] Layla and I agreed to co-run the company in Ana’s name. 莱拉和我决定以阿娜之名联合管理公司
[41:01] I am sorry I deceived you, Mr. Castle. 骗了你我很抱歉 卡塞尔先生
[41:03] It comes with the job. 干这行经常遇到
[41:05] And pulled a gun on you. 我拿着枪指着你
[41:06] Which also comes with the job. 干这行也经常遇到
[41:08] Excuse me. 打扰
[41:09] Um, sorry, uh, Ms. Del Cordova, I’m — 抱歉 德尔·科尔多瓦女士 我
[41:11] I’m sorry to bother, but do you think 抱歉打扰 但你能
[41:13] you could sign this – for my tia before you leave? 在你走之前 为我姑姑签个名吗
[41:15] – Absolutely. – Thank you. -当然 -谢谢
[41:17] What is her name? 她叫什么
[41:22] Javier? 哈维尔
[41:23] Okay, it’s — it’s — it’s for me. It’s — 好吧 是给我签
[41:25] I-I’ve just been such a big fan of yours for so long. 我一直是你的忠实粉丝
[41:28] You’re just so great – in “Santos Desesperados”… 你在《绝望的圣人》太赞了
[41:40] Uh, you know what, castle? 卡塞尔
[41:41] We should probably get out of here before Gates sees you. 在盖茨看到你之前 你最好先闪
[41:43] – Right. Can I walk you home? – Yeah. -好的 我陪你走回家 -嗯
[41:45] Who knew a missing purse 谁能知道一个丢失的手包
[41:46] would turn into a case rife with mystery and intrigue? 能变成一起混杂着谜团和阴谋的案子呢
[41:49] – Thanks. – Oh, all I did was refer a case. -谢了 -我不过是介绍了个案子
[41:52] You’re the one who solved it. 你才是破案的人
[41:53] So, how does it feel to have your first satisfied customer? 有了第一个满意的客户 感觉如何
[41:57] Like I want to satisfy another one. 想再满足一个
[41:59] Oh, I think that can be arranged. 这个咱可以安排
[42:01] As the sun set on the mean streets of the naked city, 夕阳在赤裸城市主街上缓缓落下
[42:04] I could feel – my luck was about to change. 我感到我要转运了
[42:06] The killer was caught, my case was closed, 凶手被捕 案子已结
[42:08] and hanging on my arm was the dame of my dreams. 挽着我手臂的 是我的梦中女神
[42:11] Are you gonna be doing that all night? 你整晚都要这么旁白吗
[42:13] Not if it hurts my chances. 如果碍到办事就不会
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme