Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] Yes? Who is it? 谁啊
[00:15] Mrs. Barclay, it’s Anahita Menendez. 巴克莱太太 我是阿娜希塔·梅内德斯
[00:17] – Who?! – Anahita from 4d. -谁 -4D的阿娜希塔
[00:19] I lost my purse with my keys. Would you please buzz me up? 我弄丢了手包和钥匙 能让我进去吗
[00:27] Well, thank you, darling. 谢谢啊 亲爱的
[00:30] Martha, what do you think of Rick’s P.I. venture? 玛莎 你觉得里克去做私家侦探是好主意吗
[00:33] Well…It’s always been a big fantasy of his 做私家侦探一直是他的
[00:36] to be a private investigator, 美梦
[00:37] and he says that things are picking up 而且他说他的业务有好转
[00:38] and he’s getting more calls at the office every day. 每天接到的来电都越来越多了
[00:41] Yeah, from fans wanting to meet him 是啊 都是想见他一面的粉丝
[00:43] or people with crazy theories 或对他失踪的两个月
[00:44] about where he disappeared to for two months 持疯狂理论的人
[00:46] or cases that aren’t even worth looking into, like missing cats. 要么就是根本不值得一查的案子 比如失踪小猫
[00:49] Oh, well, that does seem a bit beneath him. 这的确是屈才了
[00:53] You know, he did this because he was hoping 要知道 他这么做是因为
[00:54] that we would be able to work together again 想再次跟我一起合作
[00:56] and he thought he might have some interesting cases to solve. 而且以为能碰到有趣的案子
[00:58] But right now, it doesn’t seem like he’s getting much of either. 但现在 看上去他两样都没能如愿
[01:01] Well, if I know my son, then, uh… 如果我了解我儿子
[01:04] he may be sticking with it 他可能会碍于面子
[01:06] because he’s too proud to walk away. 而不肯放弃 一定要坚持下去
[01:08] Good morning! 早上好
[01:09] Well, you’re in a good mood. 哎呀 你心情不错嘛
[01:11] That’s because I have retooled 因为我更新了
[01:12] the Richard Castle investigations website. 理查德·卡塞尔侦探社网站
[01:15] Now the entire world 现在 全世界
[01:17] can have access – to my savvy detective skills. 都可以向我出色的侦探能力求助了
[01:19] Though I will take – only the most compelling cases 当然 我只会接最引人瞩目的案子
[01:22] rife with mystery and intrigue. 那种神秘而有趣的案子
[01:24] Castle, the site looks amazing. 卡塞尔 网站做得真漂亮
[01:25] My clients deserve only the best. 给我的客户当然要最好的
[01:28] Oh, speaking of clients, looks like I’ve got one. 说到客户 我这边似乎是有了
[01:30] – Better get going. – Me, too. -我得走了 -我也是
[01:32] A private investigator must keep regular office hours. 私家侦探必须按时上下班
[01:34] You know, my murder’s in the village right near your office. 我的案子就在格林威治 你办公室附近
[01:37] You want to walk me to work? 能送我去上班吗
[01:39] So, busy day ahead? 今天会很繁忙吗
[01:41] While I admit the public clamor for Richard Castle investigations 虽然广大群众对理查德·卡塞尔侦探社的需求
[01:44] has been somewhat muted, 不知为何并不高涨
[01:45] I do have a meeting with a client this morning. 但我今早的确约了位客户
[01:47] Ah, on a case rife with mystery and intrigue, I hope. 希望是神秘而有趣的案子
[01:50] Not exactly. 也不是
[01:51] Thought I will gain some classic gumshoe experience. 不过典型的秘密行动能让我增加经验
[01:53] The client wants me to do a background check 客户要我调查女儿
[01:55] on the daughter’s new boyfriend. 新男友的背景
[01:57] The boyfriend is 16. 16岁的男友
[01:59] Look, Castle, – you’ve got nothing to prove here 卡塞尔 你不需要证明什么
[02:01] to me or to anyone else. 不论是对我 还是对别人
[02:03] Now, is this really what you want to do? 你真想做这个吗
[02:05] Well, I’m just starting out. 我才刚开始啊
[02:06] I mean, I have to become established, right? 我得稳定下来
[02:09] I got to pay my dues. What… what do you think? 努力付出 你觉得呢
[02:12] I think that if this is what you really want to do, 我觉得如果你是真想做这个
[02:14] then I’m behind you all the way. 那我会百分百支持你
[02:16] Thanks. 谢谢
[02:17] And once I do become established, 等我稳定下来
[02:19] much like my Nikki Heat novels were inspired by you, 就像《妮基·希特》的小说是以你为原型
[02:21] my new series of P.I. Novels will be inspired by me. 我会以自己为原型写一系列新私家侦探小说
[02:25] I’ll be my own muse. 我要做自己的缪斯
[02:26] – You should have stopped at “Thanks.” – Hmm. Right. -说谢谢之后闭嘴就对了 -嗯 是啊
[02:31] Old habits. Sorry. 习惯了 抱歉
[02:32] Uh, have a good at work, honey. Mwah. 今天工作愉快 亲爱的
[02:36] Castle trying to crash the crime scene again? 卡塞尔又想乱闯犯罪现场吗
[02:37] No, actually, he’s got a case of his own. 没有 他自己有案子呢
[02:39] So, what’s the word on ours? 我们这件案子什么情况
[02:42] Oh, sanitation worker found our victim 清洁工发现被害人
[02:43] hidden under some trash bags up here. 被藏在几个垃圾袋下面
[02:45] She’s Anahita Menendez. 名叫阿娜希塔·梅内德斯
[02:47] Anahita? That’s an Arabic name. 阿娜希塔 阿拉伯名字
[02:49] Yeah, her mom’s Lebanese, but she’s Colombian. 她妈妈是黎巴嫩人 但她是哥伦比亚人
[02:52] And you know this how? 你怎么知道的
[02:53] She’s a famous telenovela actress. 她是有名的肥皂剧演员
[02:55] You watch telenovelas? 你还看肥皂剧啊
[02:57] No, no, but my tía does. 不不 但我姑姑看
[02:59] She’s a huge fan of Anahita’s show, 她特别喜欢阿娜希塔的剧
[03:01] “Santos desesperados…” “Desperate saints.” 《绝望的圣人》
[03:04] She plays a brilliant, young neurosurgeon… 她扮演一位出色的年轻精神外科医生
[03:06] At least that’s what my tía says. 至少我姑姑是这么说的
[03:09] Hey, Perlmutter. So, tell me about our victim. 帕穆特 跟我说说死者的情况
[03:11] Detective Beckett, so pleasant to see you. 贝克特探长 见到你很高兴
[03:14] – Thank you. – And not see Castle. -谢谢 -而且还没带卡塞尔来
[03:18] Uh, signs of struggle 有挣扎痕迹
[03:19] and then death came by way of a blow to the head 致死原因是头部重击
[03:22] delivered with such savage force, 用力很猛
[03:24] it crushed the cranial vault, killing her instantly. 击碎了颅顶 致她即刻死亡
[03:26] This is the murder weapon. 这是凶器
[03:28] It’s a length of plumber’s pipe. 一段水管
[03:30] There’s a punch of scrap pieces in that trash bin over there. 那边垃圾桶里有好多报废的
[03:33] Hey, our perp may have argued with her 犯人动手之前
[03:35] before he took that swing. 可能跟她争执了一番
[03:37] Neighbors said – they overheard some loud voices 邻居说他们听到了很大的声音
[03:39] coming from outside right around the time of death… 在死亡时间左右从外面传来
[03:41] A man and a woman’s. 是一男一女的声音
[03:42] So maybe this was spontaneous… 或许杀人是一时起义
[03:43] A crime of passion committed by someone she knew. 是她认识的人 冲动杀了人
[03:46] Or she might have been killed by a psychotic plumber lying in wait. 或者 杀她的是潜伏在这里的疯子水管工
[03:51] That your Castle theory? 这是你的卡塞尔理论吗
[03:52] – Yeah. – It needs work. -嗯 -有待改进
[03:55] Look, you don’t go to the movies dressed like this, 穿这么漂亮不会是去看电影
[03:56] so let’s find out where she came from last night. 查查她昨晚是从哪回来的
[03:58] Trouble might have followed her home. 罪犯可能跟着她一路回了家
[04:00] I, uh, actually tracked down the studio where they film the telenovela. 我找到了拍摄那部电视剧的制片厂
[04:03] They may know. 他们或许知道
[04:35] Hey, so I figured out who we have to talk to. 我知道我们该找谁问了
[04:37] His name is Francisco Herrara. 他叫弗朗西斯科·埃雷拉
[04:38] He oversees the show for the network. 他是电视台的剧集监制
[04:40] He’s…Right over… 他…就在…
[04:43] There? 那边
[04:44] Sofia Del Cordova… a legend, a megastar. 索菲娅·德尔·科尔多瓦 传奇般的影星
[04:48] “Chiquitas,” 《小娇娘》
[04:49] “El fuego de la pasión,” “Caminos de amor.” 《激情烈火》 《爱之途》
[04:52] – “Chiquitas”? – Yeah. -《小娇娘》 -嗯
[04:53] Her costar over there, Manuel Villalobos, 她的搭档 曼努埃尔·维拉洛博斯
[04:56] he and Sofia used to be married. 他是索菲娅前夫
[04:57] Now he just rides her coattails 如今 他只是借助她的影响力
[04:59] and uses his influence over her 靠他们的旧情
[05:00] to get his role beefed up on the show. 给自己的角色加戏份
[05:02] At least that’s what I’ve heard. 至少我是这么听说的
[05:04] Are you sure it’s your tia who’s a fan? 你确定是你姑姑是粉丝
[05:07] – Yeah. – Excuse me. -是啊 -抱歉
[05:09] Beckett. 贝克特
[05:10] As a man of fortitude and character, 作为一个刚毅并坚守原则的人
[05:12] I will resist the temptation to weasel in 我会克制住自己不打探
[05:14] on your investigation, but I must confess — 你的案子 不过我得承认…
[05:16] I have major case envy. 我很羡慕你的案子
[05:18] So you heard about Anahita Menendez? 那你是听说了阿娜希塔·梅内德斯的事了
[05:19] Yeah, I talked to a uniform at the scene. 没错 我和现场的警员聊了两句
[05:21] Is it true — rising young telenovela star 是真的吗…一个电视剧的明日之星
[05:24] struck down in her apartment? 在公寓门口被打死
[05:25] Why do you get all the cases rife with mystery and intrigue? 为什么你的案子总是神秘而有趣
[05:28] Not to mention sultry, tempestuous men and women 还有激情又错综复杂的男女关系
[05:31] and over-the-top acting. 和夸张过头的表演
[05:33] It seems real to me. 我觉得演得挺真的
[05:35] See? Now you’re just torturing me. 你这就是在折磨我了
[05:37] Oh, come on. Cheer up, Castle. 拜托 高兴点 卡塞尔
[05:38] You got a client of your own. 你自己也有个客户的
[05:40] Actually, client just called. 其实客户刚打电话过来
[05:42] The daughter and boyfriend broke up, 女儿和男友分手了
[05:43] so no more background check. 所以也不用什么背景调查了
[05:45] Who’s your prime suspect? Let me live vicariously. 谁是头号嫌疑人 让我通过你生活吧
[05:47] You know what, Castle? I have to go. 那个 卡塞尔 我得挂了
[05:48] I have a witness that we have to talk to. 还有个目击证人等着我去问话呢
[05:50] Yeah, I got to go, too. 我也得挂了
[05:51] I got a, uh, call on the other line. 我另条线有一通电话进来
[05:53] Bye. 拜拜
[05:56] Come on. 来吧
[06:05] I’m devastated. 我非常心痛
[06:07] Anahita was an amazing person and a gifted actor — 阿娜希塔是个好人也是个很有天赋的演员…
[06:10] Very convincing as a neurosurgeon. 演的神经外科医生非常传神
[06:12] Mr. Herrara, how well did you know her? 埃雷拉先生 你有多了解她
[06:14] Very well. 非常了解
[06:15] I discovered Ana three years ago in Colombia, 我三年前在哥伦比亚发现了阿娜
[06:17] and we’ve been together ever since. 从那时起我们就在一起了
[06:19] She was a rising star. 她是个冉冉升起的新星
[06:21] We just came off her promotional tour — 我们刚结束世界巡回宣传活动…
[06:23] Barcelona, Dubai, Miami. 巴塞罗那 迪拜 迈阿密
[06:26] She already had fans all over the world. 她的粉丝已经遍布全世界了
[06:27] We heard that she went out last night. 我们听说她昨晚出去了
[06:29] Do you know where? 你知道她去哪里了吗
[06:30] I’m afraid I don’t, but Sofia might know. 不知道 不过索菲娅可能知道
[06:33] They were close. 她们关系很近
[06:34] Did she have any relationship problems? 她有什么感情方面的问题吗
[06:36] Issues with any overzealous fans or stalkers? 或是太过狂热的粉丝或者跟踪者
[06:40] No, but… 没有 不过…
[06:41] There was a terrible incident 之前她的助手马库斯·塞贡多
[06:43] with Marcus Segundo, her assistant. 和她发生过不愉快
[06:47] What happened? 发生了什么
[06:48] Ana got upset with Marcus for interrupting her 阿娜因为马库斯打扰她
[06:50] when she was memorizing her lines, and… 背台词而很生气
[06:53] He lost it. 结果他就失控了
[06:54] He attacked her. 他攻击了她
[06:55] – As in hit her? – He tried to. -打了她吗 -他想打她的
[06:57] The crew intervened, but Ana wasn’t hurt. 在场的人制止了她 阿娜也没受伤
[07:00] She was shaken up, as you can imagine. 不过情绪受到影响 这你也能想到
[07:02] She needed a few days off to recover. 她需要休息几天来恢复
[07:04] Of course, I fired Marcus on the spot, 我自然当场就解雇了马库斯
[07:06] but he was furious and he threatened to kill Ana 他非常激动还威胁如果再看到阿娜
[07:10] if he ever saw her again. 就要杀了她
[07:11] All right, we need to talk to this guy. 我们要和这家伙谈谈
[07:12] Where can we find him? 怎么才能找到他
[07:13] I have his contact information in my office. 我办公室里有他的联系方式
[07:15] – I can get it for you. – We’ll be back. -我来拿给你 -我们马上回来
[07:17] It is truly a tragedy when death strikes one so young. 英年早逝 的确是惨剧
[07:22] Manuel, 曼努埃尔
[07:23] That’s the same thing you said to the parents of the child 这不是和你在第347集里对
[07:25] who fell down the well in episode 347. 跌落井底孩子的父母说的一样
[07:28] And it is as true now as it was then. 现在也一样表达我的真实感受
[07:32] Go! 走吧
[07:34] Go. 你走吧
[07:39] Ms. Del Cordova, I’m Detective Beckett. 德尔·科尔多瓦女士 我是贝克特探长
[07:42] It’s such terrible news. 真是令人心痛的消息
[07:44] I just saw Ana last night. 我昨晚还看见阿娜的
[07:47] Did she mention where she was headed? 她有没有提起她要去哪里
[07:49] To the upper west side to an event of some kind. 到上西城区参加个什么活动
[07:52] – She told you that? – No. -她跟你说的 -不是
[07:54] I just assumed because she asked to borrow my purse — 她借了我的手袋所以才这么觉得的…
[07:57] An Arthur Radcliffe diamond-studded clutch. 亚瑟·雷德克里夫牌的钻石扣手袋
[07:59] Was it found on her? 她身上有吗
[08:01] No. 没有
[08:02] – Are you sure? – Yes. -你确定 -是的
[08:03] Ana buzzed her neighbor because she lost it. 阿娜把它弄丢了所以才按了邻居的门铃
[08:06] – Why? – She lost it? -怎么了 -她弄丢了
[08:09] That purse was on loan from a boutique. 那个手袋是从精品店租借来的
[08:11] It’s due back tomorrow. 明天就要还了
[08:12] If I don’t return it, I will owe them a fortune. 如果不还我就要欠他们一大笔钱了
[08:14] Well, Ms. Del Cordova, I’m sorry. 德尔·科尔多瓦女士 我很抱歉
[08:16] I can’t help you. 这个我没法帮你
[08:17] But, um, if I come across it, I’ll let you know. 如果我找到了 我会告诉你的
[08:23] Actually, about that purse… 其实 关于那个手袋…
[08:26] It was 11:00 in the morning. 现在是早上11点
[08:29] My phone was quieter than a dead church mouse. 我的电话比死掉的教堂老鼠还安静
[08:32] My head hurt after a night of hitting the sauce 昨晚没命地喝了一夜酒
[08:34] like there was no tomorrow. 现在头疼无比
[08:36] And for all I knew, there was no tomorrow. 或许 我的命真将就此终结
[08:41] I was about to pour a smile into my coffee, 我正准备再给咖啡里加点酒
[08:43] have a little of the hair of the dog that bit me, 就是给我留下宿醉之痛的那种酒
[08:45] – when she walked in. – Senor Castle? -她走了进来 -卡塞尔先生
[08:48] I’m looking for a private investigator. 我需要一个私家侦探
[09:02] I was, um, just putting this away. 我正准备把这个收好
[09:04] So, I haven’t met many private eyes. 我并没见过多少私家侦探
[09:06] I haven’t met many clients…yet. 我也没见过多少客户…是还没有
[09:09] So far — so far today. 目前为止…今天目前为止
[09:11] Um, would — would you have a seat, Ms…? 你先请坐吧 怎么称呼
[09:12] Del Cordova. 德尔·科尔多瓦
[09:13] Sofia Del Cordova. 索菲娅·德尔·科尔多瓦
[09:15] Oh, as in Sofia Del Cordova 是才去世的阿娜希塔·梅内德斯的
[09:17] who worked with the late Anahita Menendez? 同事 索菲娅·德尔·科尔多瓦吗
[09:19] Sadly, yes. 很遗憾 是的
[09:21] That is why I’m here. 这也正是我来此的原因
[09:22] Detective Beckett recommended you. 贝克特探长向我推荐了你
[09:24] She did? 真的吗
[09:25] She said you are the best. 她说你是最棒的
[09:26] She’s absolutely right and completely unbiased. 她说的绝对没错 而且丝毫没有偏袒
[09:29] I knew she’d come around. 我就知道她会想通的
[09:30] Uh, why don’t we, uh, get right to business, shall we? 要不我们还是直接谈正事吧
[09:33] Uh, just as soon as I find a pencil. 等我找到了一支铅笔就开始
[09:36] Perfect timing. Okay. 太好了 开始吧
[09:38] Let’s start with Anahita Menendez. 先说说阿娜希塔·梅内德斯吧
[09:40] What can you tell me about her death? 你对她的死有什么想说的吗
[09:41] Just that she borrowed my purse for the evening, 她为了晚上的活动向我借了手袋
[09:44] then she lost the purse 后来她把手袋弄丢了
[09:45] and was killed outside her apartment. 随后便在公寓外被杀
[09:47] And did Ana have any enemies that you knew of? 就你所知阿娜有什么敌人吗
[09:51] I’m sorry, but why are you asking me about Ana? 抱歉 可你为什么老问我阿娜的事
[09:54] Because she’s the victim. 因为她是被害人
[09:55] No, I’m the victim. 不 我才是受害者
[09:57] You mean emotionally speaking because you lost your friend? 你是说情感角度讲 你失去了你的朋友
[10:00] – Because I lost my purse. – Your purse? -因为我的手袋不见了 -你的手袋
[10:03] Detective Beckett is investigating Ana’s death, 贝克特探长正在调查阿娜被害的案子
[10:05] but the purse is still missing. 可那个手袋到现在没找到
[10:06] I need it found. 我需要找到它
[10:08] You want me to find your purse? 你想让我帮你找手袋
[10:10] Not just any purse, and not mine. 那不是普通的手包 而且也不是我的
[10:12] It’s an Arthur Radcliffe original clutch 是亚瑟·雷德克里夫的品牌提包
[10:14] on loan to me and due back tomorrow by 5:00 P.M. 是租借给我的 明天下午五点前要还回去
[10:17] It cost $500,000 and looks just like this. 这个手包价值五十万 是这个样子的
[10:22] It’s worth half a million dollars? 这个值五十万
[10:24] Will you find it, Mr. Castle? 你能找到它吗 卡塞尔先生
[10:26] I don’t know who else to turn to. 我不知道还能找谁帮忙了
[10:31] So, the canvass turned up a witness 排查时有个目击者说
[10:33] who saw a man fleeing the scene after Ana was killed. 看到阿娜被杀后一个男人逃离了现场
[10:36] Witness is a homeless guy. 这个目击者是个流浪汉
[10:37] We got him with a sketch artist right now. 画像师正在跟他画嫌犯图像
[10:38] And what does this fleeing man look like? 这个逃走的人外貌特征什么样
[10:40] Youngish, 6′, 200 pounds. 挺年轻 一米八多 一百八十多斤
[10:44] Just like Marcus Segundo, 跟马库斯·塞贡多一样
[10:45] the assistant who attacked Ana. 那个打了阿娜的助理
[10:47] His metrocard shows 他的地铁卡显示
[10:48] that he rode in from the Bronx last night 他昨晚从布朗克斯坐上了地铁
[10:51] and he got off at a stop near Ana’s neighborhood. 然后在阿娜家附近的站下车了
[10:54] He also has priors for assault with intent. 他还有蓄意伤人的前科
[10:56] Why would Ana hire a guy like that to be her assistant? 阿娜为什么要雇这种人做她的助理
[10:58] You know, Francisco Herrara said 弗朗西斯科·埃雷拉说
[11:00] that she had a rough upbringing, as well, 她年轻的时候也不容易
[11:02] and she wanted to give Marcus a chance. 所以想给马库斯一个机会
[11:04] She trusted him. 她很信任他
[11:05] Looks like she shouldn’t have. Where is he now? 看来她信错人了 他现在在哪
[11:06] Espo’s bringing him in. 埃斯波去抓他了
[11:08] – I’ll let you take that. – Thanks. -你接吧 -谢谢
[11:12] Hello? 你好
[11:13] You referred a case to me. 你给我介绍了一个案子
[11:14] – So you took it? – Yeah, of course I did. -这么说你接了 -是的 当然接了
[11:16] That way we get to work together, sort of. 这样我们就能一起工作了 算是吧
[11:18] Yeah, I just… I didn’t know 是的 我只是… 我不知道
[11:19] if you’d be excited by a lost purse. 找手包这种事你会不会喜欢
[11:21] A purse? 手包
[11:22] I’m sorry. This is not just some ordinary purse. 不好意思 这可不是一般的手包
[11:24] This is a diamond-encrusted clutch. 这可是个镶满钻石的提包
[11:27] It’s on par with the priceless Maltese Falcon, 简直可以跟马耳他之鹰超级游艇相媲美了
[11:29] And I am hot on the trail. 我会追查到底的
[11:31] Matter of fact, I’m about to pore over 实际上 我正准备看
[11:33] an exhaustive list of events 阿娜昨晚可能出席了的
[11:34] that Ana may have attended last night. 所有场合的名单
[11:36] Unless, of course, you’d be willing to tell me 当然 除非你愿意告诉我
[11:38] where she went, now that we’re on the same team. 她去过哪 毕竟我们是在查同一个案子嘛
[11:40] Yeah. I wish I could help you. 是啊 我也想帮你
[11:43] I get it. Church and state. 明白了 所谓的”政教分离”
[11:45] That, and we don’t know where she went, 其实是我们也不知道她去过哪
[11:46] So looks like you’re gonna have to do 所以你就只能靠自己了
[11:48] some actual police work, you know? 像警察那样去调查
[11:51] Hit the streets. Start canvassing. 去街头巷尾排查
[11:52] Canvassing? 排查
[11:54] That thing you get Espo and Ryan to do. 也就是你派埃斯波和莱恩去做的那种事
[11:55] My suggestion is you wear comfortable shoes. 我建议你穿一双舒适的鞋
[12:04] Castle, I got to go. 卡塞尔 我得挂了
[12:07] Marcus, why’d you take the train into the city last night? 马库斯 你昨晚为什么要坐地铁到城里
[12:09] To hit a bar in Chelsea. What’s this about? 去切尔西的酒吧 什么事
[12:11] – Were you there all night? – No. -你昨晚一直在那吗 -不是
[12:13] Had a few beers and left around 11:30, 喝了几瓶啤酒 大约11点半离开了
[12:15] walked around a little. 溜达了一会
[12:16] Like to Ana’s apartment? 溜达到阿娜的公寓了吗
[12:18] What’s Ana got to do with this? 跟阿娜有什么关系
[12:19] She’s dead. 她死了
[12:21] What? Ana’s dead? 什么 阿娜死了
[12:22] Murdered by someone who impulsively hit her with a pipe. 被一个人用管子残忍地打死了
[12:25] A witness saw a man matching your description 一个目击者说有一个很像你的人
[12:27] leaving the crime scene. 离开了案发现场
[12:29] Me? It wasn’t me. 我 不是我干的
[12:30] Are you crazy? I-I would never hurt Ana. 你疯了吗 我绝不会伤害阿娜的
[12:32] You attacked her on the set in front of the entire crew. 你当着整个剧组的人打了她
[12:34] Yeah, but that whole thing was staged. 是的 但那事是预先设计好的
[12:36] That is hard to believe. 这话我很难相信
[12:37] No, I’m telling you it’s true! 我说的是事实
[12:39] Ana came to me. 阿娜来找的我
[12:40] She said she needed me to start that fight with her. 她说她要我挑起事来
[12:43] She paid me $3,000 她给了我三千块
[12:44] because she knew that it would cost me my job. 因为她知道这事会让我丢了工作
[12:46] But she promised to give me a better one in a few weeks. 但是她向我保证过几周会给我找一份更好的
[12:48] Why would she pay you to attack her? 她为什么要花钱让你打她
[12:51] She said she needed to get away for a couple of days, 她说她要离开几天
[12:53] but the show wouldn’t give her any time off. 但是剧组不允许她放假
[12:54] So she had me cause that scene. 所以她就让我演一出戏
[12:56] So she did all of that to skip out on work? 这么说她那么做就是为了不工作
[12:59] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[13:00] She’d gotten real secretive lately. 她最近神神秘秘的
[13:03] Taking meetings 去跟人见面
[13:03] and not telling me what they were for. 而且也不告诉我是什么事
[13:06] She was up to something. 她肯定有什么事
[13:08] Maybe whatever it was is what got her killed. 可能正是这事害死了她
[13:12] Marcus’ alibi checks out. 马库斯的不在场证据确认了
[13:13] Street cams caught him in SOHO at the time of the murder. 案发时街头的监控拍到了他在苏豪区
[13:16] He’s not our killer. 他不是凶手
[13:17] No, that would be… this guy. 是的 凶手应该是…这个人
[13:20] Sketch came in from the homeless man. 根据那个流浪汉描述画的图像
[13:23] Definitely not Marcus Segundo. 很显然不是马库斯·塞贡多
[13:25] You know, if we could figure out where Ana went to last night, 如果我们能知道阿娜昨晚去了哪
[13:28] that might tell us who this guy is. 或许就能知道这个人是谁了
[13:30] Her credit card said that she paid for a taxi. 她的信用卡显示她坐了一辆出租车
[13:32] I’m still trying to run down where it took her, though. 不过我还在查出租车带她去了哪
[13:37] Excuse me? 不好意思
[13:38] Auditorium doesn’t open for another five hours. 剧院五个小时后才开门
[13:40] I’m not here for the opera, Ronny. 我不是来听歌剧的 罗尼
[13:42] Richard Castle, private investigator. 我是理查德·卡塞尔 私家侦探
[13:44] Wonder if I could ask you a few questions. 能问你几个问题吗
[13:47] Thought you were a writer. 还以为你是个作家呢
[13:49] – What happened? – Nothing happened. -怎么不干了 -没不干
[13:50] Just expanding my brand, if that’s all right with y… 只是在扩展业务 不关你的事…
[13:53] Look, did you see this woman last night? 你昨晚见过这个女人吗
[13:57] Definitely. 绝对见过
[13:58] She was here for the premiere of “Rigoletto.” 她昨晚来看《弄臣》的首次公演
[14:00] You’re sure? 你确定吗
[14:01] This woman? 是这个女人
[14:03] Yeah, positive. 是的 很确定
[14:04] I mean, come on. You really think I’d forget her? 拜托 你觉得我能忘了她
[14:06] She’s smoking hot. 她简直太性感了
[14:07] You know what the weird thing is, though? 不过你知道奇怪的是什么吗
[14:09] Is that she arrived way late. 她竟然来晚了
[14:11] Like “a few minutes before the opera ended” late. 都快演完了她才来的
[14:14] Did you notice if she was carrying this purse with her? 你有没有注意她是不是拿着这个手包
[14:17] Yeah, I remember that, too. 是的 这个手包我也记得
[14:19] Could you direct me to where she was sitting? 你能告诉她坐的位置吗
[14:20] It could be where she left the purse. 她可能把手包落在那了
[14:22] She actually didn’t go to her seat. 实际上她没有去她的座位
[14:23] She went straight to the restroom. 她直接去了洗手间
[14:30] Hello? 有人吗
[14:32] Private investigator… investigating. 私家侦探 正在查案
[14:35] The ladies’ room, Castle. 这是女洗手间 卡塞尔
[14:37] – Did you not see the sign? – Seriously? -没看到标志吗 -不是吧
[14:39] You knew Ana came here and you wouldn’t share? 你知道阿娜来过这却不告诉我
[14:41] Yeah, I just found out. 是的 我刚知道的
[14:42] She got dropped off here by a cab. 她是坐出租车来的
[14:44] You? 你怎么知道的
[14:45] Well, only six events held last night 昨晚只有六个地方的活动
[14:47] would require a gown and evening gloves, 需要穿礼服 戴长手套
[14:49] And the opera was one. 这是其中之一
[14:50] Not bad. 挺厉害
[14:51] So, Pam here was just telling me 帕姆刚才告诉我
[14:52] that she saw Ana last night, 她昨晚看到阿娜了
[14:54] and she witnessed something very strange. 而且她还注意到了奇怪的事
[14:56] Really? What, uh, what was the strange thing you witnessed? 是吗 你看到了什么奇怪的事
[14:59] Well, she came in, very pleasant, said hi. 她走进来 很高兴 打了招呼
[15:03] Not everyone does that. 不是所有人都会跟我打招呼
[15:04] But then she went to the corner 但然后她便走去角落
[15:05] and met with this other young woman — 去见另一位年轻的女士…
[15:07] pretty, dark hair. 很漂亮 黑头发
[15:09] She looked middle eastern, maybe. 她看起来有点像中东人
[15:11] I saw her give ana a flash-drive stick. 我看到她给了阿娜一个闪存盘
[15:14] – You mean like a usb drive? – Exactly. -你是指一个优盘 -没错
[15:16] They didn’t say a word to each other, 她们互相没说一句话
[15:18] and then Ana up and slipped that usb thing in her purse 然后阿娜起身 把优盘装进手包
[15:20] and snuck out like she didn’t want to be seen. 悄悄溜走了
[15:23] So, the woman that gave Ana the usb drive, 那个给了阿娜优盘的女人
[15:25] did you know her or do you know anything about her? 你认识她 或者有关于她的任何线索吗
[15:27] She looked familiar, 她看起来很眼熟
[15:28] so she may be a season ticket holder. 很有可能是我们的季票会员
[15:30] I need a list of those names. Is your manager in? 我要一份会员名单 你的经理在吗
[15:32] I’ll go find her for you. 我去帮你叫她
[15:36] A clandestine meeting at the opera house. 一次在剧院里的密会
[15:38] A mysterious middle eastern woman 一位神秘的中东女郎
[15:40] passes a flash drive to the victim 在受害人被害的几小时前
[15:42] hours before her death. 给了她一个优盘
[15:45] Perhaps our telenovela actress was actually a covert operative. 说不定我们的肥皂剧女星其实是个特工
[15:49] She may very well be, but I don’t know 很有可能 但我不知道
[15:51] how that’s gonna help you find her purse. 这对你找到她的手包有什么用
[15:57] And yet find it I will! 我肯定会找到的
[16:01] Sir, can you please leave now? 先生 麻烦你能走了吗
[16:07] Ronny, do you happen to remember 罗尼 你记不记得
[16:09] where that woman went after she left the restroom? 她离开卫生间后去了哪里
[16:12] Yes, sir. 记得 先生
[16:13] The performance ended, and she exited the building. 演出一结束 她就离开了
[16:15] You saw her leave? 你看见她离开的
[16:20] Ah. Right. 好吧
[16:24] See, I was out front helping patrons into their cars 当时我正在前面送客人上车
[16:26] when I saw her head for a white limo. 我看见她朝一辆白色加长礼宾车走去
[16:28] – She left in a limo? Did she have the purse with her? – Yep. -她上了辆豪轿 她有拿着她的手包吗 -有
[16:31] You know what? Smoking hot detective was really interested 知道吗 刚才那个超性感的警探也对那辆
[16:33] in the limo, too, and I told her all this earlier. 礼宾车很感兴趣 我之前都告诉她了
[16:35] Why didn’t you tell me earlier? 你之前为什么不告诉我呢
[16:37] You didn’t ask. 你又没问
[16:39] That’s a valid point. 有道理
[16:40] All right, I’m — I’m asking now. 好吧 那我现在问
[16:41] Please tell me everything you remember about that limo. 请你告诉我关于那辆礼宾车你所记得的一切
[16:43] I have a client who’s counting on this. 我的客户很需要这些消息
[16:47] I got your text, Mr. Castle. 我收到你的消息了 卡塞尔先生
[16:49] So? 那么
[16:50] Ana was picked up by a white stretch limo 阿娜在离开剧院时
[16:52] when she left the opera? 是被一辆白色加长礼宾车
[16:53] Where did she go then? 她去了哪里
[16:54] Uh, well, that’s what I’m trying to find out. 这正是我想要找到的
[16:55] – Does that limo sound familiar to you? – No. -这礼宾车你有印象吗 -没有
[16:57] Ana usually ordered limos through the show, 阿娜经常会雇佣礼宾车接送
[16:59] and our service only has black town cars. 而我们只有普通的黑色林肯
[17:02] Okay, well, do you know anyone 好吧 那你知道有谁
[17:03] who would have ordered a limo for Ana 会替阿娜雇一辆礼宾车
[17:04] or maybe given her one for the evening? 或者晚上提供车给她用
[17:06] She was a celebrity. 她是明星
[17:07] We get limos all the time. 有礼宾车接送很正常
[17:09] The limo could have come from anywhere. 这车哪里来的都有可能
[17:11] But this ubs drive — this concerns me. 但这个优盘 我很担心
[17:15] Why? What was on it? 为什么 里面有什么
[17:15] What could Ana have been mixed up in? 阿娜会搅进什么样的事
[17:17] I have no idea. 我不知道
[17:18] But if the purse was taken because someone wanted this ubs, 但如果有人是为了这个优盘而抢走手包
[17:21] I will never get it back. 那我是别想找回来了
[17:23] Except Ana buzzed her neighbor 但是阿娜呼叫她邻居时
[17:25] and specifically told her she lost the purse, 特别提到了她丢了手包
[17:27] not that it was stolen. 而不是被偷的
[17:28] Now, my next step is to contact 现在 我下一步计划是联系
[17:29] the taxi – and limousine commission — 租车公司
[17:30] locate that limo. 找到那辆礼宾车
[17:31] Wherever it took Ana 不论它载阿娜去了哪里
[17:33] is probably where she lost the purse. 她的手包很有可能就丢在了那里
[17:36] So, this limo is your only clue? 这辆车是你唯一的线索吗
[17:39] Of course not. 当然不是
[17:40] No, I have, uh, – my best operatives in the field 不 我有业内最好的密探
[17:42] shaking the trees, generating leads. 四处打探 收集线索
[17:44] And, uh, I just think that this limousine is very promising. 我认为 礼宾车这条线索很有希望
[17:47] It doesn’t sound so promising to me, Mr. Castle. 我可没那么乐观 卡塞尔先生
[17:50] And we have less than a day before the deadline. 我们离最后期限还有一天
[17:52] Call me with an update by this evening. 晚上打电话告诉我新的进展
[17:58] Right. 好吧
[17:59] No progress on that limo 礼宾车这条线索没戏
[18:00] or where Ana went after the opera, 也不知道阿娜离开剧院去了哪里
[18:03] But we did I.D. the woman who gave her that usb drive. 但我们确定了给她优盘那个女人的身份
[18:06] Layla Nazif. 莱拉·纳齐夫
[18:07] Tracked her down from her box seats at the opera. 发现她在剧院有一个包厢
[18:09] And who is she? 她是谁
[18:10] She is daughter of Abdul Nazif, 她是阿卜杜勒·纳齐夫的女儿
[18:13] Billionaire and high-ranking Saudi official. 百万富翁 也是沙特有名的官员
[18:16] He’s in town on U.N. Business. 他现在城里处理联合国事物
[18:18] So, why was Ana involved 阿娜为什么会和
[18:19] with the daughter of a Saudi official? 沙特官员的女儿有联系
[18:21] That’s not the only person she was involved with. 跟她有联系的不止一个人
[18:23] I did some digging, 我调查了一下
[18:24] And it turns out she went to the Tremaine Hotel 发现她那两天去了特里梅因酒店
[18:26] for the same two days – that she took off from work. 就是她请假的那两天
[18:28] Some of the staff saw her hanging out 有几个工作人员看见她
[18:29] with this guy — Herman Eckles. 和这个人在一起 赫曼·埃克斯
[18:32] The real-estate tycoon? 那个房地产大亨
[18:33] What was she doing with him? 她跟他有什么关系
[18:34] I called his office to find out. Got stonewalled. 我给他办公室打电话 没有结果
[18:37] Eckles’ people deny he even knew ana. Huh. 埃克斯的员工甚至否认他认识阿娜
[18:40] A secret rendezvous 和地产大亨的
[18:42] with a shadowy real-estate magnate, 秘密约会
[18:43] a flash-drive exchange with Layla Nazif, 从沙特官员的女儿莱拉·纳齐夫
[18:46] daughter of a Saudi official. 手里获取优盘
[18:47] Ana was half-lebanese. 阿娜有一半黎巴嫩血统
[18:49] Perhaps this is some kind of espionage plot 也许这是场间谍活动
[18:51] – and Ana found her way wrapped in a web of intrigue and — – Bro. -阿娜发现自己卷进了一个阴谋… -兄弟
[18:55] You’re doing it again. 你又来了
[18:56] Plus, Castle already pitched spies. 卡塞尔也想到间谍去了
[18:58] Oh, well, great minds. 英雄所见略同
[19:02] Oh, Perlmutter. He’s got something for us. 是帕穆特 他有线索给我们
[19:04] I’ll talk to Layla Nazif. 我去找莱拉·纳齐夫谈谈
[19:06] We’ll go see what Perlmutter has. 我们去看看帕穆特有什么线索
[19:08] I’ll tell you what I have — 告诉你们我的发现
[19:09] a clue that may hold the key to who committed this murder. 一条可能是找出真凶的关键线索
[19:12] And that clue would be? 那线索是
[19:14] You see, murders are not solved 要知道 凶案并不是
[19:15] by positing outlandish, fanciful theories — 靠古怪的假设和花哨的理论侦破的
[19:18] sad to say, a habit you seem to be acquiring, Detective Ryan. 可惜 你似乎在养成这样的习惯 莱恩警探
[19:22] No, crimes are solved 凶案的侦破
[19:23] by applying the scientific method. 靠的是应用科学的方法
[19:26] So, are you gonna show us what you found, 你到底打不打算告诉我们你的发现
[19:27] or you just gonna stand here and talk about it? 还是就打算就站在这儿滔滔不绝
[19:31] There are bruises on the victim’s wrist, 被害人的手腕上有淤青
[19:33] as if the killer seized her. 就像是凶手抓住了她
[19:35] Yeah, signs of a struggle. We already know that. 对 是挣扎的迹象 我们早就知道了
[19:37] Ah, but what you don’t know is that the killer left a print. 但你们不知道到的是凶手留下了一枚指纹
[19:41] After painstaking examination, 在艰苦卓绝的检查后
[19:43] I recovered an intact print here. 我在这里 发现了一个完整指纹
[19:51] Did you run it through the system? 在系统里搜索了吗
[19:53] I leave that to lesser minds. 那种没技术含量的事交给笨人干吧
[19:59] Thank you for taking the time, Ms. Nazif. 谢谢您抽空前来 纳齐夫小姐
[20:01] I see you brought your lawyer. 您还带来了律师啊
[20:03] My father insisted. 我父亲坚持要我带的
[20:06] So, I need to ask you about Anahita Menendez. 我需要问问您关于阿娜希塔·梅内德斯的事
[20:09] Simply awful. 简直太可怕了
[20:10] I admired her so much. 我很敬佩她的
[20:12] What was your relationship? 你和她是什么关系
[20:13] We were acquaintances. 我们认识
[20:15] You see, I adore telenovelas, 我喜欢肥皂剧
[20:18] much to the disapproval of my father. 但我父亲不一样
[20:20] The passion, the drama — Ana had such talent. 那么激情而富有戏剧性 阿娜很有天分
[20:24] She and I met at social functions from time to time. 我和她常在社交活动上见面
[20:27] Like at the opera? 比如在剧院
[20:29] The opera? 剧院
[20:30] Yeah, I gather that the two of you 我知道了你们两个
[20:32] – met at the opera last night. – I did no such thing. -昨晚在剧院见了面 -我没有
[20:34] But we have a witness that saw you. 但有目击者看到了你
[20:35] That witness is mistaken. 那个目击者看错了
[20:37] You gave Ana a flash drive. 你给了阿娜一个优盘
[20:40] – What was on it? – Your information is incorrect, -上面有什么 -你的信息来源有误
[20:42] and I am not obliged to speak with you, detective. 我没有义务告诉你 探长
[20:44] I have diplomatic immunity. 我有外交豁免权
[20:48] This meeting is over. 见面结束了
[20:53] So, you think Layla’s behind the killing? 你觉得幕后凶手是莱拉吗
[20:55] I don’t know, but she’s clearly hiding something. 不知道 但她显然有所隐瞒
[20:58] Ryan, where are we on that print that Perlmutter found? 莱恩 帕穆特发现的指纹查的如何了
[21:00] We got an I.D. off the military database, 军方数据库发现了他的身份
[21:02] and it matches our sketch. 而且符合描述
[21:04] This is our killer. 这就是我们的凶手
[21:06] Harlan Mathis. 哈兰·马蒂斯
[21:08] He’s out of Vegas, ex-marine, worked in private security. 拉斯维加斯人 前海军 干过私人安保
[21:11] But now he’s freelance, and word is 但现在是单干 传闻
[21:13] he’ll pretty much do anything if the price is right, 只要出价合适 他什么都肯干
[21:15] including wet work. 包括暗杀
[21:16] Why send a hired gun like Mathis after a telenovela star? 谁会派马蒂斯这样的杀手杀肥皂剧明星呢
[21:19] Let’s find Mathis and ask him about Ana’s murder. 找到马蒂斯 问问他关于阿娜的谋杀吧
[21:22] Put out an APB and alert TSA and Homeland Security. 发全境通告 通知运输安全局和国安局
[21:25] If he’s still in town, a guy like this won’t be easy to find. 如果他还在城里 这样的人也很难找到
[21:27] But we’ll dig in. 但我们会尽力找
[21:28] – Hopefully make some headway by the morning. – Got it. -希望明早能有结果 -好的
[21:38] So, the lonely P.I. burning the midnight oil, huh? 寂寞的私家侦探在熬夜办案啊
[21:42] Who knew finding a purse could be this exhausting? 谁知道找个手包这么费劲呢
[21:45] So, did you figure out where the white limo took Ana? 弄清楚那辆白色豪轿带阿娜去哪了吗
[21:48] I can’t even figure out whose limo it was. 我都查不到那是谁的车
[21:50] The taxi and limo commissions 出租和豪轿委员会
[21:51] have thousands of limos registered, 登记了上千辆豪轿
[21:53] but they’re not broken down by colors, 但并不是按颜色分类的
[21:55] so I’m working on plan “B.” 所以我启动了B计划
[21:56] Okay, well, 好吧
[21:58] You ready to get out of here, call it a night? 你打算下班了吗 今天就到这儿
[22:03] What’s your rush, doll? 急什么呢 小美人
[22:04] Why don’t you stick around a while, 何不多待一会儿
[22:06] give those stems of yours a rest? 歇歇脚呢
[22:09] Could I? 可以吗
[22:10] I’m all alone, 我独身一人
[22:10] and this is my first time in the big, scary city. 这是我第一次来陌生可怖的大城市
[22:14] Spare me the tall tale, precious. 不必闲扯 小可爱
[22:16] A dame like you? You got an angle. 像你这样的美人 总有小算盘
[22:18] You’re pretty quick for a gumshoe. 对一位侦探来说 你很机智啊
[22:21] Come on. Spill the story. 来吧 讲讲你的故事
[22:23] Time is money, and I got none of either. 时间就是金钱 而且我哪个都不多
[22:25] All right, I’ll give it to you straight. 好吧 那我就直说好了
[22:27] I’m just a girl looking for a private dick — 我只是个寻找私家侦探的女孩
[22:30] Well, then, your search is over, sweetheart. 是吗 那你的寻找已经结束了 甜心
[22:38] This here — that’s the tough one. There we go. I got it. 这里 这个好难解 好了好了
[22:40] You got it? 好了吗
[22:44] Mr. Castle! 卡塞尔先生
[22:51] Ms. Del Cordova… 德尔·科尔多瓦女士
[22:54] Uh, we were not expecting you. 我们没想到你会来
[22:55] Obviously. 显然如此
[22:57] And do you know what I was expecting? 你知道我在等什么吗
[22:59] An update from you. 你的查案进度
[23:00] I totally forgot. 我完全忘了
[23:01] I was — I was busy working the case. 我在忙案子
[23:04] You said he was the best. 你说他是最棒的
[23:06] Maybe your rating is not so objective. 看来这评价不是很客观吧
[23:08] You know what? I better be on my way. 我还是先走吧
[23:10] You two obviously have work to discuss. 你俩显然要谈工作
[23:13] Let me be plain, Mr. Castle. 我直说了吧 卡塞尔先生
[23:15] – Have you found my purse? – Not yet, though — -你找到我的手包了吗 -还没 但
[23:17] And what about where the white limousine took Ana? 那白色豪轿带阿娜去了哪里查出来了吗
[23:19] I am following every lead. 我在跟进每条线索
[23:21] It’s only a matter of time. 找到线索只是时间问题
[23:22] Which is one thing I do not have. 但是我缺的就是时间
[23:24] You’re fired, Mr. Castle. 你被解雇了 卡塞尔先生
[23:25] What? Fired? 什么 解雇
[23:27] – You can’t do that. – I just did. -你不能这么做 -我已经这么做了
[23:28] Well, I don’t accept. 那我不接受
[23:30] You do understand how firing works? 你不明白解雇是什么意思吧
[23:32] Fine. 好吧
[23:33] Effective immediately, 即刻起
[23:35] I’m hiring myself to solve this case. 我雇佣我自己来查这个案子
[23:36] – You can’t do that. – I just did. -你不能这么做 -我已经这么做了
[23:38] I am determined to see this through. 我一定要查清此事
[23:41] I’ve made it my mission to find your purse. 找到你的手包就是我的使命
[23:44] Take a look at this. 过来看看
[23:48] Somewhere last night, one of Anahita’s fans 昨晚某处 阿娜希塔的一个粉丝
[23:50] must have seen her in that limo, 绝对见过她在那辆豪轿里
[23:52] so I have been going over every post, 于是我在检索24小时内
[23:54] every tweet, every comment, every photo of Ana 每一条社交媒体上发布的
[23:57] that’s hit social media in the last 24 hours. 有关阿娜的照片 推特和评论
[23:59] I’ve set alerts on all of her fansites, 她的每个粉丝网站我都设了提醒
[24:01] and I have a photo aggregator 我还有个照片整理器
[24:02] in case any new photos get posted. 以备有新照片发布出来
[24:05] As a matter of fact, that is the sound 事实上 这声音就是
[24:06] of a fresh batch of photos arriving. 新照片发布的提醒
[24:11] Not so fresh. This one is from last week. 不是新的 这都是上周的了
[24:13] All right, well… 好吧
[24:15] There — that one’s from last night. 这个 这是昨晚的
[24:17] That’s her leaving the opera with the purse. 这是她带着手包离开剧院的照片
[24:20] There. 这里
[24:21] There’s Ana in the white limo. 这是阿娜从白色豪轿下车
[24:23] Looks like she’s in a hurry. 看来她很着急啊
[24:24] She doesn’t have my purse. 她没拿着我的手包了
[24:25] – Where — where is the purse? – Okay, wait. -手包呢 -没事 等等
[24:28] That photo’s timestamped 11:03. 照片上的时间戳是11点03分
[24:31] That’s five minutes after she left the opera. 那是她离开剧院五分钟后的事
[24:33] So? 那又如何
[24:35] So, the usher said when she went to the limo, 接待员说她上豪轿时
[24:37] she had her purse with her. 是带着手包的
[24:38] If she’s leaving the limo 如果五分钟后她离开豪轿时
[24:39] five minutes later without the purse… 并没有带手包的话
[24:41] Then she left it inside the limousine. 就说明手包被她留在车里了
[24:43] I find that limousine, 只要我找到豪轿
[24:45] I find your purse, Ms. Del Cordova. 就能找到你的手包 德尔·科尔多瓦女士
[24:47] But how without the license plate? 但没有牌照怎么找这辆车呢
[24:49] With that. 用这个
[24:51] That sticker has the VIN. 那张贴纸上有VIN码
[24:52] The vehicle identification number 车辆识别码
[24:54] will tell us exactly who this car is registered to. 能确切地告诉我们这辆车是登记在谁名下
[24:57] And I know just the person to trace that for me. 我知道有个人能帮我查到
[25:00] Mr. Castle, you are a genius. 卡塞尔先生 你真是个天才
[25:03] You are hired. Again. 我决定再次雇你
[25:17] Are you awake? 你睡着了吗
[25:20] Oh, yeah. 当然没有
[25:23] Well, I admit, uh, 好吧 我承认
[25:25] Sofia barging in on us was a little awkward. 索菲娅闯进来撞见我们挺尴尬的
[25:27] Try mortifying. 简直丢人到家
[25:29] I was supposed to call her with an update. 我本该打电话告诉她新的进展
[25:31] I had no idea she’d drop by to get it in person. 我没想到她会亲自过来
[25:33] I’m — I’m so sorry. 对不起
[25:36] It was actually kind of funny, if you think about it. 实际上这挺搞笑的 如果你仔细想的话
[25:39] So, I’m forgiven? 你原谅我了吗
[25:42] Forgiven enough to ask for a favor? 不生气到可以帮我个忙吗
[25:46] Maybe. 也许吧
[25:48] Depending on what you’re asking. 这要看你让我帮什么忙了
[25:50] How would you like 你能帮我
[25:51] to trace a vin number for me? 查一个车辆识别码吗
[25:55] Oh, my god. Castle! 我的天啊 卡塞尔
[25:58] You’re unbelievable. 简直难以相信
[26:00] So that’s a no? 帮不了吗
[26:02] So, we may have a location on our killer, Harlan Mathis. 我们可能找到了凶手哈兰·马蒂斯在哪
[26:04] How’d you pull that off? 怎么做到的
[26:06] Well, we knew he was from out of town, 我们知道他是外地来的
[26:07] so we checked motels, hotels, short-term housing. 所以我们查了汽车旅馆 酒店和短租房
[26:09] Building manager in Harlem recognized him from his photo. 哈莱姆区的楼管认出了他的照片
[26:11] He checked in two weeks ago under the name James Hyndman. 他两周前用詹姆斯·海曼的名字登记入住
[26:14] All right, let’s go. 走吧
[26:15] NYPD! 纽约警局
[26:16] NYPD! 纽约警局
[26:20] Clear! 安全
[26:21] Clear! 安全
[26:24] No sign of Mathis. 没发现马蒂斯
[26:27] I think I may have an idea who hired him. 我想我知道是谁雇了他
[26:29] Check it out. 看这个
[26:31] Security credentials for the Saudi consulate. 沙特领事馆的保安证件
[26:33] Layla and her father are Saudi nationals. 莱拉和她父亲是沙特公民
[26:35] That can’t be a coincidence. 这肯定不是巧合
[26:36] Yeah, well, why would they hire Mathis to kill Ana? 他们为什么要雇马蒂斯杀掉阿娜呢
[26:40] Well, I bet this is exciting for you. 我想这对你来说很激动
[26:42] Yeah, it’s not every day that the DMV 需要机动车辆管理局帮纽约警局
[26:44] gets to help the NYPD crack a homicide case. 侦破一桩谋杀案 可不是每天都能碰上
[26:48] Really? 真的吗
[26:50] Every day. 每天
[26:52] Okay, well, if you just run 好吧 你能帮我
[26:53] that vin number through your database, 在你们数据库里查一下那个车辆识别码
[26:54] tell me who the limo is registered to. 告诉我那辆豪轿登记在谁名下吗
[26:58] My name? 我的名字
[26:59] It’s… 是
[27:01] Ryan. 莱恩
[27:03] Uh-huh. Detective Kevin Ryan. 凯文·莱恩警探
[27:06] Badge number 42344. 编号42344
[27:09] And do you have an address for the Danbridge Group? 你有丹布里奇集团的地址吗
[27:45] Yes! 太好了
[27:50] Okay. 好了
[28:09] It’s not here. 不在这儿
[28:10] Which means either the driver found the purse or — 也就是说要么是司机找到了手包 要么
[28:24] This isn’t my limo! 这不是我的轿车
[28:25] Give me your phone. 把你的手机给我
[28:32] You and I are going for a ride. 你要跟我走一趟了
[28:40] What were you doing in the limo, Mr. Castle? 卡塞尔先生 你在那辆车里做什么
[28:42] Uh, this is gonna sound crazy, but I was looking for a purse. 这听起来不可思议 但我在找一个手包
[28:46] – A purse. – Yeah, and it wasn’t there. -一个手包 -是的 但它没在那
[28:48] So why don’t I just apologize for breaking into your car, 这样吧 我为闯进你的车道了歉
[28:51] and you let me go, and, well, we’ll just call it even? 然后你让我走 算是扯平了
[28:55] Whose purse is it? 是谁的手包
[28:59] – Whose purse? – Anahita Menendez. -谁的手包 -阿娜希塔·梅内德斯
[29:02] – What do you know about her and me? – Nothing. -关于她和我你都知道什么 -没什么
[29:04] – Just that she left the limo without her purse. – You’re lying. -只知道她下车时没拿手包 -你说谎
[29:07] She never had a purse when she got in. 她上车的时候就没拿手包
[29:08] Who hired you? Who are you really investigating? 谁雇了你 你到底在调查谁
[29:10] – Me? – Why would I investigate you? -我吗 -我为什么要调查你
[29:12] For the same reason the police are. 和警察一样
[29:15] Because Ana Menendez is dead. 因为阿娜·梅内德斯死了
[29:16] Which you clearly had nothing to do with, so — whoa! 你完全与之无关啊 所以
[29:19] Okay, see, now, that’s — that’s not necessary. 这 没有必要这样
[29:21] I need to know what you know. 我得知道你所知道的事情
[29:22] You do know everything I know. I know nothing. 你知道我知道的一切 我什么都不知道
[29:25] Convince me. 说服我
[29:26] Harlan Mathis! 哈兰·马蒂斯
[29:27] NYPD! 纽约警局
[29:28] Drop that knife! Now! 把刀放下 立刻
[29:34] Turn around. Show me your hands. 转过去 伸出手来
[29:39] Castle? 卡塞尔
[29:39] What are you doing here? 你在这干嘛
[29:41] I was only trying to find Ana’s purse. 我只是想找到阿娜的手包
[29:43] How was I supposed to know that the limo she was in 我怎么知道她坐过的那辆豪轿
[29:45] was being driven by the guy that killed her? 是由她的凶手驾驶的呢
[29:46] Castle, do you realize how lucky you are? 卡塞尔 你知不知道你有多幸运
[29:50] Extremely lucky. 超级幸运
[29:51] – After all, I’m married to you. – Don’t you go there. -毕竟你嫁给了我 -别岔开话题
[29:53] What if we didn’t connect Harlan Mathis 要是我们没把哈兰·马蒂斯
[29:55] to the Danbridge Group? 和丹布里奇集团联系起来怎么办
[29:56] What if that limo didn’t have lojack? 要是那辆豪轿没有追踪系统怎么办
[29:58] We would have no way of finding you. 我们根本不可能找得到你
[30:00] You would if you had traced that vin number for me. 要是你帮我查了那车辆识别码你就能找到
[30:02] That’s not the lesson to take away here. 这可不是你应该吸取的教训
[30:05] Look, from now on, I want you to tell me 听着 从现在起 你得告诉我
[30:07] where you’re going and what you’re doing. 你要去哪里 你在做什么
[30:08] Uh, see, that’s not fair. 这不公平
[30:10] Neither is how we saved your bacon 那我们救了你一命
[30:12] and got nothing to show for it. 却什么也没得到 也不公平
[30:14] I mean, what is a rescue 我说 现如今
[30:16] from certain death worth these days? 救人一命值多少
[30:17] Floor seats to a few Knicks games. 几场尼克斯比赛的场地票吧
[30:19] At the very least. 至少也得这样
[30:21] Guys, rescued from certain death? 伙计们 救人一命
[30:24] Come on! I had him right where I wanted him! 得了吧 我可是把他捏在手心
[30:28] Fine. Floor seats. 好吧 场地票
[30:30] So, we looked into the Danbridge group. 我们调查了丹布里奇集团
[30:31] It is a front owned by a company controlled by Abdul Nazif. 这是阿卜杜勒·纳齐夫旗下的幌子公司
[30:36] The saudi billionaire? 那个沙特的百万富翁
[30:37] He’s behind this? 他跟这有关吗
[30:38] And Mathis works for him? 马蒂斯是为他做事
[30:39] We figure that Mathis forced Ana into the limo at the opera, 我们认为在剧院是马蒂斯强迫阿娜上了车
[30:43] stole her purse with the USB in it. 偷了那个装着优盘的手包
[30:45] Yes, Richard. 说 理查德
[30:46] But Mathis said that she didn’t have the purse 但马蒂斯说她上车时
[30:48] when she got into the car. 没拿手包
[30:49] I think I know what happened. 我想我知道发生了什么
[30:52] As Ana was leaving the opera house, 当阿娜要离开剧院时
[30:54] She realized she was going to be abducted. 她意识到自己会被绑架
[30:56] So before she got into the limo, 所以在上车之前
[30:58] she ditched the purse outside the opera house, 她把手包丢在了剧院门口
[31:00] where I will find it and solve my case! 我会在那找到手包然后结案
[31:02] See? I’m telling you where I’m going. 听见没 我在告诉你我要去哪
[31:03] You know where I’m going? 你知道我要去哪吗
[31:04] To get a confession out of Harlan Mathis. 让哈兰·马蒂斯认罪
[31:08] Where you going, floor seats? 你要去哪啊 场地票
[31:10] Make the call. 打电话
[31:15] I have nothing to say to you. 我没什么好说的
[31:17] Then you don’t grasp the situation, Mr. Mathis. 你还没意识到自己的处境 马蒂斯先生
[31:21] With all the charges you’re facing 对你提出的那些指控
[31:23] plus Anahita Menendez, 再加上阿娜希塔·梅内德斯的谋杀
[31:24] by the time you get out of prison, 等你刑满释放
[31:25] you’re gonna be a senior citizen. 你已经是老年人了
[31:27] Now, you were hired – to abduct her, weren’t you? 有人雇佣你绑架她 是不是
[31:36] Is this supposed to be loyalty to your employer? 你闭口不谈 是因为忠于雇主吗
[31:38] Because they’ve got none towards you. 因为他们可半点没为你考虑
[31:40] I spoke to Abdul Nazif’s people, 我跟阿卜杜勒·纳齐夫的人谈过了
[31:42] and they claim to not know you. 他们都声称从不认识你
[31:44] So you’re all alone here. 所以你是孤军奋战
[31:47] – What are you offering? – Consideration from the D.A. -有什么好处 -地方检察官酌情减刑
[31:49] if you tell me what happened with Ana. 如果你告诉我们阿娜发生了什么事
[31:56] I was hired to secure Ms. Menendez. 有人雇我保护梅内德斯女士
[31:58] What were you orders? 你需要做什么
[31:59] To pick her up at the opera and bring her to Mr. Nazif. 在歌剧院接她上车 送到纳齐夫先生那去
[32:02] For what? 为什么
[32:04] He wanted to speak with her. 他想找她谈谈
[32:06] But she had refused to meet with him. 但她拒绝去见他
[32:08] I’m not clear on the specifics. 具体细节我也不知晓
[32:11] What about the usb? 优盘是怎么回事
[32:13] I don’t know about any usb. 我不知道优盘的事
[32:15] When she left the opera, I escorted her to the limo. 她从剧院出来 我护送她坐进轿车里
[32:18] A few stoplights later, 过了几个信号灯之后
[32:20] she jumped out, ran off, and I lost her. 她跳车逃跑了 我再没找到她
[32:23] – I don’t know what happened to her after that. – I do. -我不知道她后来发生了什么事 -我知道
[32:26] You caught up to her at her apartment, 你在她的公寓里抓住了她
[32:27] and then you murdered her. 然后你杀了她
[32:31] That’s not true. 这不是真的
[32:32] A witness saw you fleeing the crime scene. 有目击者看到你逃离犯罪现场
[32:34] Your print is on her neck. 她脖子上有你的指纹
[32:40] I went to her apartment to look for her, 我的确去过她的公寓找她
[32:43] but she was already dead. 但那时她已经死了
[32:45] That print is me checking for a pulse. 指纹是我在检查她脉搏的时候留下的
[32:47] You expect me to believe that someone else killed her? 你指望我会相信是别人杀了她吗
[32:50] Who? 谁
[32:51] How should I know? 我怎么会知道
[32:53] But killing her was not my assignment. 我的任务并不是杀害她
[32:57] Okay, Ronny, just so we are completely clear, 好吧 罗尼 再确认一下
[32:59] you remember seeing Ana out here with the purse? 你记得阿娜拿着手包离开这里
[33:02] Yeah, that’s right. 是的 没错
[33:04] As the driver was escorting her into the white limo. 司机护送她上了一辆白色豪轿
[33:05] Okay, so it’s possible she handed it off to someone, 这么说她可能交给了别人
[33:09] stashed it in a bag, “Enemy of the State” style. 藏进包里 像《全民公敌》里那样
[33:12] Did you notice anyone near her? 你注意到有别人接近过她吗
[33:13] Uh, just the limo driver. 只有轿车司机
[33:15] All right, well, how far from the limo 你最后一次见她时
[33:16] was she when you last saw her? 豪轿离你有多远
[33:18] Uh, she was like right there, just near the curb. 她就站在那里 路边
[33:21] Perfect. Thank you, Ronny. 很好 谢谢你 罗尼
[33:25] You are getting to be an expensive habit. 你成了我的一个昂贵习惯啊
[33:29] Right. 好
[33:46] Yes. 好极了
[33:49] Ronny! 罗尼
[33:51] I might owe you a bigger tip! 我该给你更多小费的
[34:23] Where I come from, it’s rude to look through a lady’s purse. 在我家乡 翻看女士的手包是很粗鲁的行为
[34:26] Ms. Del Cordova. 德尔·科尔多瓦女士
[34:28] You got here fast. 你来得真快
[34:29] I’m very anxious to get that clutch back, 我迫不及待要拿回那个提包
[34:31] – as you well know. – Even if it’s a knockoff? -你是知道的 -就算是假的也不在乎吗
[34:34] These diamonds are fake. 这些钻石是假的
[34:37] What’s really going on here? 这到底是怎么回事
[34:38] I’m sure you’re mistaken. 一定是你搞错了
[34:40] Please give me the purse and its contents. 请把手包和里面的东西还给我
[34:44] I’m afraid I can’t do that. 恐怕恕难从命
[34:46] This usb drive is a part of the murder investigation. 这个优盘是谋杀调查的重要证据
[34:50] I’m afraid I must insist, Mr. Castle. 恐怕我要强迫你了 卡塞尔先生
[34:56] Not your purse, is it? 这不是你的手包 是不是
[34:59] It’s not even Arthur Radcliffe’s. 也不是亚瑟·雷德克里夫的
[35:02] It’s Ana’s. 是阿娜的
[35:05] You were after the usb drive the whole time. 一直以来你都是为了找这个优盘
[35:09] Why? What’s on it? 为什么 里面有什么
[35:10] That is not your concern. 这不用你操心
[35:12] You used me. 你利用了我
[35:14] You’re a private eye. 你是私家侦探
[35:16] Doesn’t that come with the job? 干这行不是经常遇到吗
[35:18] You even fired me, 你为了让我更拼命
[35:19] knowing I’d work that much harder 甚至假装解雇我
[35:21] just to find the damn thing. 就为了找这个东西
[35:22] I could see you are like me, Mr. Castle. 看得出你跟我很像 卡塞尔先生
[35:24] You hate to lose, but lose you must. 你讨厌失败 但你输定了
[35:28] The ubs, please. 交出”休盘”
[35:37] It’s usb. 是优盘
[35:38] And where I come from, 在我的家乡
[35:40] It’s rude to point a gun at a man. 用枪指着别人是很粗鲁的行为
[35:44] L-look at that. 看呐
[35:45] I mean, her going to prison? 她进监狱
[35:47] What a tragic waste. 太浪费了
[35:49] I just wish it would have been Harlan Mathis. 真希望进监狱的是哈兰·马蒂斯
[35:51] Why wasn’t it? What cleared him? 他为什么没进去 什么洗清了他的嫌疑
[35:52] The lojack in his limo proves 豪轿的寻回系统证实
[35:53] that he wasn’t at Ana’s when she was killed. 阿娜被杀时 他并不在现场
[35:55] So you’re saying I solved my case and your case 这么说我破获了我的案子 还有你的案子
[35:59] and I apprehended the killer? 并且亲手擒获了凶手
[36:02] Yeah, you disarmed a 110-pound woman. 是啊 你击败了一个100斤的女人
[36:05] Must have been a tense moment. 一定很艰难吧
[36:07] You mock, but I’m telling you, 尽管嘲笑我吧 不过我告诉你
[36:09] my online P.I. Self-defense course, 我在线学习的私家侦探自卫课程
[36:10] much like your special forces training, 就跟你的特种部队训练一样
[36:12] had me in the zone. 让我进入巅峰状态了
[36:13] It was like everything was moving in slow-motion. 就好像所有事物都慢速运动
[36:17] You do realize it was a prop gun, right? 你知道那是一把道具枪吧
[36:21] What? 什么
[36:21] Yeah. 没错
[36:22] No bullets, plugged barrel. 没有子弹 枪管被堵住了
[36:26] Harmless. 根本伤不了人
[36:29] But since I didn’t know that at the time, 不过当时我并不知情
[36:31] my act of valor still stands. 所以我的英勇依然站得住脚
[36:32] Hey, so, uh, tech went over that usb drive. 技术部门查看了那个优盘
[36:36] Turns out it’s a dongle. 原来是加密狗
[36:40] What’s a dongle? 什么是加密狗
[36:41] It’s basically an encrypted security key. 就是个安全秘钥
[36:43] – That unlocks what? – When tech plugged it in, it routed them -可以解锁什么 -技术人员将它插入后
[36:46] to an anonymous numbered bank account in Switzerland 路线指向一个位于瑞士的匿名银行账户
[36:48] with a balance of $100 million. 里面有一亿美元存款
[36:51] 100 million bucks? 一亿美元
[36:53] I should have charged way more to find that purse. 找那个手包我应该收费更高一些的
[36:55] Ms. Del Cordova, where were you at 12:09 德尔·科尔多瓦女士 阿娜被杀当晚
[36:57] the night that Ana was killed? 12:09分 你在哪里
[36:59] At home in bed. 在家睡觉
[37:00] – And can anyone corroborate that? – No. -有人可以证实吗 -没有
[37:03] So, tell me, why was Ana in possession of a security key 告诉我 为什么阿娜会持有一个可以
[37:06] to a Swiss bank account containing $100 million? 打开存有一亿美元的瑞士银行账户的密匙呢
[37:13] I’m not at liberty to say. 我不能说
[37:15] Okay, well, here’s my theory. 好吧 我的想法是这样的
[37:17] Ana was involved 阿娜被卷入了
[37:17] in some kind of a business deal with Layla Nazif — 莱拉·纳齐夫的一项商业交易中
[37:21] Something secret, illegal, or both. 秘密的 非法的 或者两者皆是
[37:24] Now, you either knew about the deal 要么你对此交易知情
[37:25] or you were involved in it, too. 要么就是你也参与了这项交易
[37:27] Feel free to jump in – and correct me at any point. 尽管说 什么时候纠正我都行
[37:30] You went to Ana’s place to collect the money. 你到阿娜那里去收钱
[37:33] She didn’t have the security key, so you killed her, 她没有秘钥 所以你就杀了她
[37:35] and then you hired Castle to find it. 然后你雇佣卡塞尔找到它
[37:38] Ana and I were business partners, 阿娜和我是生意伙伴
[37:40] but I did not kill her. 但我没有杀她
[37:41] She was my friend. 她是我的朋友
[37:43] What kind of business, Sofia? 什么生意 索菲娅
[37:45] Your future’s on the line here. 你的未来悬于一线
[37:50] Ana wanted to create the first 阿娜想创建史上第一个
[37:52] Latin-American female-driven television network. 拉美女性主导的电视网
[37:55] It was her dream. 这是她的梦想
[37:56] A television network? 电视网
[37:57] She came to me because she needed 她找我 是因为她需要一个
[37:59] someone with star power who knew the business, 懂行而有人气的人
[38:01] but we had to keep everything secret. 但是我们必须保密
[38:03] If anyone had found out 如果有人发现
[38:04] we were trying to leave “Santos Desesperados” 我们打算离开《绝望的圣人》
[38:06] and the very network that created us, 那个成就我们的电视网
[38:09] it would endanger the deal. 那会伤到我们签协议的
[38:11] But the pieces were almost in place. 但我们就快成功了
[38:13] Ana had found an investor that she met with — 阿娜找到了一位投资人
[38:15] a real-estate man to buy sound stages. 与地产商见面 买摄影棚
[38:18] And I take it that was Herman Eckles 我想那人是赫曼·埃克斯
[38:19] and the investor was… 投资人是
[38:22] Layla Nazif? 莱拉·纳齐夫
[38:23] But Layla’s father tried to stop her from investing. 但莱拉的父亲试图阻止她投资
[38:26] He didn’t want his name 他不想自己的名号
[38:26] associated with a woman’s tv network. 与一个女性电视网联系在一起
[38:29] So she went behind his back and gave Ana the USB. 所以她瞒着她父亲 把优盘给了阿娜
[38:33] The next thing I know, Ana was dead. 之后 阿娜就死了
[38:36] If what you’re saying is true, 如果你所说属实
[38:37] then why did you threaten Castle at gunpoint? 那你为何拿枪威胁卡塞尔
[38:39] Because the money has to be in the escrow account 因为钱必须在今天下午五点
[38:41] 5:00 p.m. today or the deal is off. 存入第三方托管账户 否则交易取消
[38:44] Time is running out. 没时间了
[38:45] Who else knew about Ana’s meeting at the opera house? 还有谁知道阿娜在歌剧院的会面
[38:48] No one. 没了
[38:48] She didn’t even tell me where she was going. 她都没告诉我她去哪儿了
[38:50] She just said she was meeting Layla on the upper west side. 她只说她去上西区与莱拉会面
[38:53] And where did you and ana have this conversation? 你和阿娜在哪进行这段对话的
[38:56] In my trailer, where it is private. 在我拖车里 那很私密
[38:58] No one else was around. 没人在附近
[39:02] Hey, Beckett. Anything? 贝克特 有线索吗
[39:03] Yeah, looks like part of Sofia’s story holds up. 看来索菲娅的部分说辞是真的
[39:06] She was at home the night of the murder. 凶案发生当晚 她在家
[39:07] – Someone saw her? – Mm. The doorman. -有人看到她了 -门卫
[39:09] He said she came in at 9:30 他说她九点半进楼
[39:10] and she didn’t leave her apartment the whole night. 整晚没有离开公寓
[39:14] So, we searched Sofia’s trailer on set. 我们搜查了索菲娅的片场拖车
[39:16] You’ll never guess what we found. 你们绝对猜不到发现了什么
[39:23] Detectives, what can I do for you? 警探们 有什么需要帮忙的
[39:25] Well, you can explain this. 你可以解释一下这个
[39:28] It’s a microphone like the ones we use to record the actors. 这是我们录演员表演用的麦克风
[39:30] Except the actors involved 只不过被录音的演员
[39:31] didn’t know – that they were being recorded. 并不知道他们被录音了
[39:34] That was hidden in Sofia’s trailer. 这藏在索菲娅的拖车里
[39:36] Reprehensible. 真是卑鄙
[39:38] It’s probably the tabloids again. 可能又是小报的人干的
[39:40] Believe me, I will find the person who did this. 相信我 我会找到这人的
[39:42] Well, you won’t have to look too far. 不会很难找
[39:44] Your sound man caved. 你的调音员招供了
[39:45] He admitted that you borrowed it from him last week. 他承认你上周从他那借走了这个
[39:47] You probably suspected what Ana and Sofia were up to, 你可能对阿娜和索菲娅所做之事有所怀疑
[39:50] and you knew that they talked in Sofia’s trailer, 你知道她们会在拖车里谈话
[39:52] So you bugged it. 于是你装了窃听装置
[39:53] That’s how you knew that Ana was planning on leaving 你借此知晓阿娜打算离开
[39:55] and taking – your biggest star with her. 并带走你最红的明星
[39:57] I know nothing of this. 我对此一无所知
[40:00] These are outrageous accusations. 这是毫无根据的指控
[40:01] Those two women are the reason audiences watch. 她俩才是观众观看的原因
[40:03] You knew that. 你一清二楚
[40:04] If you let Ana go forward with her plan, 如果阿娜的计划真的实现了
[40:07] where would that leave the network? 电视网岂不是一无所有了
[40:08] Where would that leave you? 你不也一样
[40:09] Mr. Herrara, we circulated your photo. 埃雷拉先生 我们拿着你的照片排查过
[40:11] You were seen at the coffee shop 在阿娜公寓街角的咖啡馆
[40:13] down the street from ana’s apartment. 有人见过你
[40:14] You waited for her to come home, 你等她回家
[40:15] and when she did, you snapped, didn’t you? 当她到了之后 你就动手了
[40:21] I made Ana. 我成就了阿娜
[40:23] Before me, she was nobody, 在遇见我之前 没人知道她
[40:26] And she was going to ruin everything. 可她却要毁了一切
[40:29] I begged her not to do it. 我求她别走
[40:31] She refused to see reason. 她毫不讲理
[40:34] I-I never meant to kill her. 我没想杀她
[40:36] Francisco Herrara, you’re under arrest 弗朗西斯科·埃雷拉 你因谋杀
[40:38] for the murder of Anahita Menendez. 阿娜希塔·梅内德斯而被捕
[40:45] It is terrible what Francisco did, 弗朗西斯科所做之事太可怕了
[40:47] but Ana’s legacy will live on. 但阿娜的伟业得以保全
[40:50] We deposited the money in escrow 我们在截止时间20分钟前
[40:52] 20 minutes before the deadline. 把钱存入了第三方托管账户
[40:53] So you’ll still be able to launch the network? 那你还是能够创建电视网
[40:55] Yes, the deal is complete. 交易完成
[40:57] Layla and I agreed to co-run the company in Ana’s name. 莱拉和我决定以阿娜之名联合管理公司
[41:01] I am sorry I deceived you, Mr. Castle. 骗了你我很抱歉 卡塞尔先生
[41:03] It comes with the job. 干这行经常遇到
[41:05] And pulled a gun on you. 我拿着枪指着你
[41:06] Which also comes with the job. 干这行也经常遇到
[41:08] Excuse me. 打扰
[41:09] Um, sorry, uh, Ms. Del Cordova, I’m — 抱歉 德尔·科尔多瓦女士 我
[41:11] I’m sorry to bother, but do you think 抱歉打扰 但你能
[41:13] you could sign this – for my tia before you leave? 在你走之前 为我姑姑签个名吗
[41:15] – Absolutely. – Thank you. -当然 -谢谢
[41:17] What is her name? 她叫什么
[41:22] Javier? 哈维尔
[41:23] Okay, it’s — it’s — it’s for me. It’s — 好吧 是给我签
[41:25] I-I’ve just been such a big fan of yours for so long. 我一直是你的忠实粉丝
[41:28] You’re just so great – in “Santos Desesperados”… 你在《绝望的圣人》太赞了
[41:40] Uh, you know what, castle? 卡塞尔
[41:41] We should probably get out of here before Gates sees you. 在盖茨看到你之前 你最好先闪
[41:43] – Right. Can I walk you home? – Yeah. -好的 我陪你走回家 -嗯
[41:45] Who knew a missing purse 谁能知道一个丢失的手包
[41:46] would turn into a case rife with mystery and intrigue? 能变成一起混杂着谜团和阴谋的案子呢
[41:49] – Thanks. – Oh, all I did was refer a case. -谢了 -我不过是介绍了个案子
[41:52] You’re the one who solved it. 你才是破案的人
[41:53] So, how does it feel to have your first satisfied customer? 有了第一个满意的客户 感觉如何
[41:57] Like I want to satisfy another one. 想再满足一个
[41:59] Oh, I think that can be arranged. 这个咱可以安排
[42:01] As the sun set on the mean streets of the naked city, 夕阳在赤裸城市主街上缓缓落下
[42:04] I could feel – my luck was about to change. 我感到我要转运了
[42:06] The killer was caught, my case was closed, 凶手被捕 案子已结
[42:08] and hanging on my arm was the dame of my dreams. 挽着我手臂的 是我的梦中女神
[42:11] Are you gonna be doing that all night? 你整晚都要这么旁白吗
[42:13] Not if it hurts my chances. 如果碍到办事就不会
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme