Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:37] Richard, you’re dressed. 理查德 你都穿好衣服了
[00:40] Well, it is morning, isn’t it? 这不都早上了吗
[00:41] Well, it’s just that ever since you were banned 只是你被禁止跟凯瑟琳
[00:43] from working cases with Katherine, 一起办案之后
[00:45] you and your pajamas have seen an awful lot of each other. 你就经常一身睡衣在家
[00:48] I think you’re exaggerating. 我觉得你太夸张了吧
[00:50] I admit I’ve taken the occasional day off to recharge, 我的确偶尔放松身心 恢复精神
[00:53] but I hardly think it’s fair. 但也不该说我就…
[00:55] Wow. Castle, you’re dressed? 卡塞尔 你都穿好衣服了啊
[00:56] Yes, I’m dressed. 是的 我穿好了
[00:58] I did not think it would be such an event. 没想到你们会这么小题大做
[01:00] Good morning, babe. 早上好 亲爱的
[01:02] Does this mean you have something special planned for today? 你是为今天做了什么特别的安排吗
[01:04] As a matter of fact, I do have something special lined up… 事实上 我今天还真有特别的事
[01:07] A surprise, actually, for you. 是一个给你准备的惊喜
[01:09] Really? What kind of a surprise? 真的 什么样的惊喜
[01:11] Well, now, if I told you that, it wouldn’t be a surprise. 如果我说了 不就不是惊喜了
[01:13] But trust me, you’re gonna love it. 相信我 你会喜欢的
[01:15] Okay, now, why does that scare me? 我为什么会觉得害怕呢
[01:16] Because you’re smart. 因为你聪明啊
[01:18] Hmm. Come on, Castle… spill. 得了 卡塞尔 说吧
[01:20] A master interrogator like yourself, 你这样的审讯大师
[01:21] and that’s the best you’ve got? 就这点本事吗
[01:23] Maybe I’m just getting started. 或许我这才刚开始呢
[01:25] Or not. 看来不行了
[01:26] Beckett. 贝克特
[01:28] Victim is Shana Baker. 被害人是莎娜·贝克
[01:30] According to her pay stubs, 从工资单来看
[01:31] she worked at Eastbourne Preschool. 她是伊斯特本幼儿园的老师
[01:34] Point of entry – is the window in her bedroom. 凶手是从她卧室的窗户进来的
[01:36] Somebody broke the glass. 有人敲碎了窗户
[01:38] She would have heard that. 那她肯定应该能听到
[01:39] And based on her body position, 从她尸体的姿态来看
[01:40] it doesn’t look like she was trying to run away. 她似乎没有想逃的意思
[01:42] No, she wasn’t. 的确
[01:43] No signs of defensive wounds or a struggle. 毫无防卫伤或挣扎的迹象
[01:46] Just a single gunshot to the chest. 一枪中胸
[01:48] Which means our killer was in here when she came home. 所以她回到家时 凶手已经在等她了
[01:51] How a woman so astute could choose to marry Castle. 如此聪明的女人怎么会自愿嫁给卡塞尔呢
[01:55] Ah, come on, Perlmutter, admit it. 得了 帕穆特 承认吧
[01:57] – You miss him, too. – Please. -你也想他了吧 -得了
[01:58] Just knowing he’s not gonna be here 一想到他不会再出现在这儿
[01:59] makes coming to work sheer bliss… 就觉得上班简直太美好了
[02:02] …All things considered. 惨剧除外
[02:04] Time of death? 死亡时间
[02:05] Well, lividity and liver temp suggest 从尸斑和肝脏温度来看
[02:07] between 9:00 and 10:30 last night. 是昨晚9点到10点30之间
[02:09] The neighbors were out, which is probably why 邻居不在 应该是因此才
[02:10] no one heard the shot, but CSU did find this. 没人听到枪声 但鉴证组找到了这个
[02:15] A cigarette butt. 香烟头
[02:16] Yeah. 嗯
[02:17] It was in the fire escape outside the bedroom window. 在卧室窗户外的消防梯上
[02:19] The neighbors above and below are not smokers. 楼上楼下的邻居都不抽烟
[02:21] Neither was the victim, 被害人也不是
[02:22] not with pearly whites like these. 牙齿这么白不可能吸烟
[02:24] So if our killer had time to grab a smoke, 如果凶手还有时间抽烟
[02:27] Then this wasn’t a b&e. 那就不是擅闯民宅
[02:28] Our killer was lying in wait, which means… 凶手是在等待她回来
[02:31] this was premeditated. 那么这就是预谋杀人了
[02:38] Where’s the dog? 狗哪去了
[02:40] Dog’s gone. 不见了
[02:42] Might have been scared off by the gunshot. 可能是被枪声吓跑了
[02:43] Or, like Lassie, Sparkles is out there, 或者 闪闪像灵犬莱西一样
[02:47] trying to track down our killer. 正在外找凶手呢
[02:48] Really? Lassie? 不是吧 莱西
[02:50] Someone has to provide us with out-of-the-box thinking 卡塞尔走了 总得有人来
[02:51] now that Castle’s not around. 提出比较新奇的看法
[02:52] Thank you. But I’ll take it from here. 谢了 不过我还是自己来吧
[02:57] Castle? What are you doing? 卡塞尔 你怎么来了
[02:59] You know that you’re not allowed to be here. 你知道你不能来的
[03:01] Actually, I am, 其实 我可以
[03:03] because I’m no longer Richard Castle, 因为我已经不是理查德·卡塞尔
[03:04] ordinary citizen. 普通市民了
[03:06] I am now Richard Castle… 我现在 是理查德·卡塞尔
[03:09] private investigator. 私家侦探
[03:11] You got your P.I.’s license… without telling me? 你拿到了私家侦探的执照 还不告诉我
[03:15] I took an online course. Finished last night. 我学了个网上课程 昨晚学完了
[03:17] Are you surprised? 惊喜吧
[03:18] Can we talk for a second? 能谈谈吗
[03:20] Excuse me. 失陪
[03:25] Castle, the P.I.’s license doesn’t change anything. 卡塞尔 私家侦探执照也不能改变什么
[03:28] The D.A.’s still not gonna let you investigate with us. 地检官还是不会允许你跟随我们调查的
[03:30] Oh, you see, that’s the brilliant part. 这就是妙处啊
[03:32] I’m not going to be investigating with you. 我不会跟你们一起调查
[03:35] No. Instead, I’m gonna conduct 不 我要与你们同时
[03:38] my own parallel investigation alongside yours. 展开独立的调查
[03:41] Nice try, but you know that’s not gonna fly. 想得美 但这是行不通的
[03:43] Actually, it will fly. 其实 行得通
[03:44] You see, as a, 作为…
[03:46] licensed P.I., I’m legally entitled 有执照的私家侦探 我有权
[03:49] to investigate this case on behalf of my client. 代表客户调查此案
[03:52] Ah. So who is your client? 你的客户是谁
[03:54] I’m sorry. That’s confidential. 抱歉 这是机密信息
[03:55] I’m sorry. So is this investigation. 抱歉 调查也是机密的
[03:58] I’m afraid he’s right. 他说得对
[03:59] P.I.’s license or not, this crime scene is closed, 不管你有什么执照 犯罪现场不对外开放
[04:01] so you’re gonna have to go. 你得走了
[04:10] That’s fine. 没事
[04:12] I’ve already seen everything I need to here anyway. 反正我需要看的东西我都看到了
[04:14] I’ll conduct my investigation elsewhere. 我会去别处开始调查了
[04:17] Elsewhere where? 去哪啊
[04:20] I’m sorry, that’s confidential, too. 抱歉 机密信息
[04:27] Is he serious? 他不是认真的吧
[04:28] I think he is, and I think I’m getting a headache. 我觉得他是 而且我好头疼
[04:31] Um, Ryan, see if you can get ahold 莱恩 你能去找找
[04:33] of this building’s superintendent. 大楼的管理员吗
[04:35] Look for any security cams 找找附近的监控摄像头
[04:36] and try to reach out to her next of kin. 并努力联系她家人
[04:37] Espo, you and I should go to the school that she worked for, 埃斯波 我们去她工作的学校查查
[04:40] see if they can tell us anything else about Shana’s life. 看他们能不能透露一些莎娜生活上的事
[04:44] You really didn’t know about this P.I. thing? 私家侦探这档子事你真不知道
[04:46] No. I mean, I saw him spending hours on the computer, 不是 我看到他在电脑前一泡几小时了
[04:48] but I just figured he was playing “Terra Quest.” 但我以为他是在打游戏呢
[04:54] So, what are you gonna do? 你准备怎么做
[04:56] Well, there’s not much that I can do. 我也没什么办法啊
[04:58] Look, I know that he’s doioing this to spend time with me, 我知道他这么做是为了跟我在一起
[05:01] And I don’t want to hurt his feelings. 我不想伤他的感情啊
[05:02] I don’t know, maybe it’ll be…Harmless. 或许不会有什么问题吧
[05:05] Harmless? 没问题
[05:06] This is Castle we’re talking about. 他可是卡塞尔啊
[05:07] Okay, but he knows nothing about the case or the victim, 可他对案件和被害人一无所知
[05:10] so how much trouble can he be? 他能惹多少麻烦呢
[05:11] We’re about to find out. 我们就要知道了
[05:13] Castle, how did you get here? 卡塞尔 你怎么过来的
[05:14] Well, it turns out the subway really is faster in morning traffic. 事实证明地铁早上的确比车快
[05:16] No, I mean how did you get here, 不 我是问你怎么会来这里
[05:19] to the school where Shana worked? 来莎娜工作的学校
[05:21] Oh, well, the neighbors didn’t know very much. 邻居知道的信息不多
[05:22] I figured her work would be your next stop. 所以我猜你下一步大概会来单位
[05:25] So, I’ve heard about this place. 我听说过这里啊
[05:27] It’s the feeder school in the city, 市里的直属学校
[05:29] the only place to be if you’re 3 years old and connected. 三岁的权贵之家后代 都在这里上学
[05:32] Isn’t that Spalding Elliot over there? 那不是斯伯丁·埃利奥特吗
[05:35] The state’s top prosecutor. 全州最厉害的检察官
[05:37] He’s on the short list for attorney general. 他是司法部长的候选人呢
[05:39] And behind him, James Kallman, internet billionaire. 后面那位 詹姆斯·卡尔曼 网络富豪
[05:42] Even spotted Diddy in the carpool lane. 我还在共乘车道看到了吹牛老爹
[05:45] Ah, this place is a bastion of the city’s elite. 这地方聚集了这座城市的精英
[05:48] I wonder what our victim did here, 不知道被害人在这儿做了什么
[05:50] what foul scheme she was tangled in. 她究竟被卷入了怎样的邪恶计划里
[05:53] Uh, Castle, you can’t just follow me inside 卡塞尔 你不能就这样跟我进去
[05:55] and sit in on my interview. 然后偷听的我调查
[05:56] Well, actually, um… 可实际上…
[05:59] I was here first, 是我先到的这里
[06:00] So, really, you’re following me. 所以你得跟着我进去
[06:05] Shana was our admissions director. 莎娜是招生办主任
[06:07] Parents, kids, everybody loved her. 家长 孩子 大家都很喜欢她
[06:10] How did she seem to you recently? 你觉得她最近表现正常吗
[06:11] Any changes in her behavior? 行为上和以前有什么不同吗
[06:13] Actually, I don’t know. 其实 这点我并不清楚
[06:14] She hadn’t been around the past few days. 过去几天她并没有来上班
[06:16] – Why not? – She had been working long hours -为什么没有 -她之前一直在加班
[06:18] to finalize admissions for our new students. 为了最终确定新生的录取情况
[06:20] She just sent the acceptance letters out last week, 她上周才把录取通知书发出去
[06:23] so she took the past couple of days off to recover. 所以她最近几天就请假休息了
[06:25] If acceptance letters went out, 既然录取通知书发出去了
[06:27] does that mean rejection letters went out, as well? 是不是说拒信也已经发了呢
[06:29] Look, I know what you’re thinking, 我知道你是怎么想的
[06:31] and, yes, parents can get a bit emotional, 确实 家长们会变得情绪激动
[06:34] especially when it comes to their kids being turned down. 特别是在他们的孩子被拒绝录取之后
[06:36] Nothing has ever risen to the level of something like this. 不过事情从没有变得像现在这么严重
[06:41] Well, maybe this year did. 也许今年确实变得严重了
[06:43] There’s something you guys got to hear. 有个东西你们得听听
[06:44] You think you can ruin my kids’ life? 你觉得你可以就这样毁掉我孩子的人生
[06:46] Bitch, I know where you live, 婊子 我知道你住哪里
[06:48] and you’ll never see me coming. 你给我小心点
[06:49] This was left on Shana’s voicemail a few days ago 这是几天之前留在莎娜的语音信箱里的
[06:52] and pretty much describes what happened to her. 也差不多正好描述了她的遭遇
[06:54] Dr. Matthews, do you recognize this voice? 马修斯博士 你能认出这个声音吗
[06:56] I’m afraid I don’t. 我听不出来
[06:57] Okay, check with the rest of the staff, 好的 问问其他员工
[06:59] see if anyone else does. 看看是否有人认得
[07:00] We’ll also need copies of the school’s phone records, 我们还需要一份学校电话的通话记录
[07:02] as well as a list of parents that received rejection letters. 以及收到拒信的家长名单
[07:05] Of course. 没问题
[07:05] Can I get a copy of that list, too? 能也给我一份那个名单吗
[07:08] I’m gonna take that as a no. 我就当那是拒绝了
[07:11] Can’t say that I’m shocked. 其实也不算意料之外
[07:13] A group of powerful people not used to hearing the word no. 一帮手握大权的人根本听不得一个不字
[07:16] Come on, Castle, you really think 拜托 卡塞尔 你真的觉得
[07:17] that rejection from preschool qualifies as motive for murder? 被一所幼儿园拒收就能成为谋杀的动机
[07:21] With a feeder school like this one? 像这家一样的直属学校
[07:23] A rejection from here could mean 被这所幼儿园拒收就意味着
[07:24] not getting into the “right” elementary school, 没法进入好小学
[07:26] which affects high school, 从而影响高中
[07:27] which affects college, and, oh, my god. 进一步会影响大学 我的天
[07:29] Ah, people do insane things for their kids. 父母为了孩子总会有疯狂的举动
[07:33] You’ll see. 你会明白的
[07:37] Where are you off to? 你要去哪里
[07:38] Back to the precinct. 回局里
[07:40] Look, Castle, if it was my choice — 卡塞尔 如果我能选的话…
[07:42] Oh, please. 你误会了
[07:43] Why would I want to go to the precinct? 我才不会想去局里呢
[07:44] No, a P.I.’s work is done in the field, 不 私家侦探的工作是在现场完成的
[07:46] and I’ve got lots of leads to follow up on. 而且我已经找到许多有用的线索了
[07:49] Okay. I’ll see you tonight. 好的 那晚上见
[07:51] See you tonight. 晚上见
[07:54] So unfair. 真不公平
[08:14] A private investigator? 私家侦探
[08:16] I swear, sir, I had nothing to do with this. 我发誓 长官 和我一点关系都没有
[08:19] Yet he showed up at your crime scene! 可他还是出现在你的罪案现场了
[08:22] Let me remind you, the D.A. was very explicit. 我要提醒你 地方检察官明确地说了
[08:25] Ever since he worked that case for the mob, 他上次跟黑帮合作那桩案子之后
[08:27] Mr. Castle can no longer take part in our investigations. 卡塞尔先生就再也不能参与我们的调查了
[08:31] He’s not. 他没有参与
[08:32] I mean, technically, he’s conducting 严格意义上来说 他是在进行
[08:34] his own investigation, and since he’s licensed, 他自己的调查 因为他有了执照
[08:36] legally, there’s not much that I can do to stop him. 法律上说 我也没法做什么阻止他调查
[08:38] Okay, Detective, but let me be perfectly clear, 好吧 探长 让我再重申一遍
[08:42] you cannot help him either. 你不能帮他调查
[08:44] And that goes for you, too. 你们俩也听着了
[08:46] – I’m sorry? – No sharing of information, -你说什么 -不许分享情报
[08:48] no granting access, nothing, 不许给他权限 什么都不行
[08:49] or there will be hell to pay. 不然你们会后悔的
[08:51] Understood? 听明白了吗
[08:52] – Yes, sir. – Yes, sir. -是的 长官 -是的 长官
[08:53] Good. 很好
[08:56] “How much trouble can he be?” “他能惹多少麻烦呢”
[08:57] Trust me, once he finds out that he has to work this case without me, 相信我 等他发现他得自己调查这案子
[09:00] he’s gonna get bored, and he’s gonna move on. 他就会觉得无聊 然后就不管了
[09:02] He found our victim’s school without you. 他自己一个人找到了被害者的学校
[09:03] Yeah, but that was easy. 是啊 不过那个很简单
[09:04] He doesn’t have access to financials, 他又没法查到财务状况
[09:06] to phone records, to street-cam footage. 或是通话记录 或是街头监控的录像
[09:08] I mean, how far is he gonna get? 他能查到多少东西
[09:10] You know what would really suck? 你知道什么情况最糟吗
[09:11] If Castle solved this case before we did. 卡塞尔比我们先把案子破了
[09:13] And this not possible. 那是根本不可能的
[09:16] Yeah, but what if he did? 是的 可是假如他成功了呢
[09:18] Well, then we’d never hear the end of it. 那我们的耳根就别想清净了
[09:20] Uh, no, you would never hear the end of it. 不 是你的耳根不会清净了
[09:23] You’re the one who has to go home to that guy. 你才是那个每天要和他回家的人
[09:25] Listen, there is no way that he can solve this case before us. 他根本不可能在我们之前把案子破了的
[09:40] All right, who are you, 你是谁
[09:42] and what are you doing with a dead woman’s dog? 你为什么会抱着死者的狗
[10:16] Think you can get the drop on me! 你以为你能偷袭我吗
[10:17] You don’t know who you’re messing with. 你根本不知道你对付的是谁
[10:28] Who are you? Why are you following me? 你是谁 为什么要跟踪我
[10:30] Can’t answer…If can’t talk. 没法回答…说不了话
[10:34] Okay, my name is Richard Castle, and I’m — 我叫理查德·卡塞尔 我是…
[10:38] – Oh, I can show you. – No, no! -我可以给你看… -别 别
[10:42] Pepper spray?! 胡椒喷雾剂
[10:43] why did you do that?! 你为什么要这么做
[10:45] I thought you were reaching for a gun! 我以为你要掏枪出来
[10:46] No, I was reaching for my P.I. license. 不是的 我是拿我的私人侦探执照
[10:51] You’re a P.I.? 你是个私家侦探
[10:53] Aw, man, I’m sorry. Come here. 兄弟 真抱歉 快起来
[10:55] I was mugged last week, all right? 我上周被抢劫了
[10:57] You can’t trail people like that. 你不能这样跟踪别人
[10:58] Sorry. 对不起
[10:59] I’m looking into the murder of Shana Baker. 我正在调查莎娜·贝克的谋杀案
[11:02] Oh, wait. 什么
[11:03] – Shana’s dead? – Yes. -莎娜死了 -是的
[11:05] She was my friend. 她是我的朋友
[11:06] Hey, who killed her? 凶手是谁
[11:08] Brian Whitman, senior partner at Tenzer Capitol. 布莱恩·惠特曼 藤泽资本的高级合伙人
[11:11] We traced the threatening call to his office. 那通威胁电话是来自他的办公室
[11:14] The guy’s a big shot 这家伙是个大人物
[11:14] with even bigger anger-management problems, 他的情绪问题比他的来头还要大
[11:16] including slamming his Tesla into this driver who cut him off. 上次直接把他的特斯拉撞向超他车的人
[11:20] Anyone at the school recognize him? 学校里有人认出他了吗
[11:21] No, but I had unis show his picture around Shana’s building. 没有 但我让警员拿他照片去莎娜住处排查
[11:25] The same day he left that voicemail, 他留下那通电话留言的同一天
[11:26] neighbors saw him banging on her door, 邻居看到他猛敲她的门
[11:28] Yelling obscenities. 嘴里全是污言秽语
[11:29] He promised he’d be back. 他说他会回来的
[11:30] So I was a little…aggressive 我是有点…激动了
[11:32] when Ms. Baker didn’t let my son into that school, 因为贝克女士没让我儿子进那学校
[11:35] but that doesn’t mean I killed her. 可那并不能证明我杀了她
[11:37] “Bitch, I know where you live, “婊子 我知道你住哪里
[11:38] and you will never see me coming.” 你给我小心点”
[11:40] That sounds like a death threat to me. 我觉得这好像是句威胁吧
[11:42] I was being dramatic. 我当时比较激动
[11:43] How were you being when you shot her? 那你向她开枪的时候是什么样
[11:46] Look, you don’t understand. 你们不明白
[11:47] And neither will a jury. 陪审团的人也不会明白
[11:48] I had no reason to kill her. 我没有理由要杀她
[11:51] She changed her mind about my son. 关于我儿子的事 她改变主意了
[11:53] She decided to let him in. 她决定让他入学
[11:55] Mr. Whitman, we have the school records. 惠特曼先生 我们有学校给的记录
[11:57] This just happened two days ago. 这是两天前才发生的事
[11:59] Call down there. You can check. 给他们打个电话 就能确认了
[12:02] I even have the letter she wrote me. 我还留着她给我写的信
[12:08] Your son had already been rejected, 你儿子已经被拒绝了
[12:09] So why would Shana change her mind? 为什么莎娜要改变主意
[12:11] I don’t know. 我不知道
[12:13] She just did. 反正她就这么做了
[12:15] Whitman’s alibi checks out. 惠特曼的不在场证据被确认了
[12:16] He was on an investment call to Hong Kong 谋杀案发生的时候 他去了香港
[12:18] at the time of the murder. 参加一个投资项目
[12:20] And the school verifies his claim. 学校也确认了他说的话
[12:22] Shana did reverse the decision on his son. 莎娜的确改变了主意
[12:24] Do you think she gave into Whitman’s threats? 你觉得她是因为惠特曼的威胁害怕了吗
[12:26] Nah. The headmistress said that Shana would never cut a deal. 不会 校长说莎娜是绝对不会妥协的
[12:30] If she felt threatened, 如果她觉得受到了威胁
[12:31] she would have notified the school or the police… 她会告诉学校或者警察的…
[12:34] unless there’s more to this story. 除非还有更多隐情
[12:36] Let’s dig into Whitman, 再查查惠特曼
[12:37] see if there’s anything else that connects him to Shana. 看看还有没有别的事能把他和莎娜联系起来
[12:39] He’s hiding something. 他肯定隐瞒了什么
[12:40] Well, it looks like our victim 似乎被害人
[12:42] might have been hiding something herself. 也隐瞒了一些事情
[12:43] According to this bank statement, 据这张银行账单显示
[12:45] she withdrew $3,000 in cash out of her account 她在死前一天 从她的账户里
[12:48] the day before she died. 取出了三千块现金
[12:49] And I take it that’s not her normal pattern of withdrawal. 我想这不是她正常的取款吧
[12:51] No, in fact, 的确不是
[12:52] it nearly cleaned out her savings account. 这基本上把她的存款都取干净了
[12:54] So what would Shana Baker be doing 莎娜·贝克为什么
[12:55] that she needed that much cash? 需要这么一大笔现金呢
[12:58] Shana was going out of town. 莎娜要去别的地方
[12:59] That’s why she wanted me to keep Sparkles. 所以她才把闪闪交给我照看
[13:01] I’m assuming you’re better with dogs 我猜你跟狗相处得
[13:03] than you are with people. 比跟人相处得好
[13:04] – Where did she go? – No idea. -她去了哪 -不知道
[13:06] In fact, the whole thing was sort of weird. 其实 整件事都挺奇怪的
[13:08] How so? 为什么
[13:09] Well, usually when I take Sparkles, 通常当她需要我照看闪闪时
[13:10] she tells me weeks in advance, but this was really sudden. 她会提前几周告诉我 但这次是突然的
[13:14] I had to take him right away. 她让我立刻带走他
[13:15] And she always tells me where she’s going, 而且她通常也会告诉我她要去哪
[13:16] but she didn’t tell me this time. 但这次没说
[13:19] Do you think the trip had something to do with why she was killed? 你觉得她这次外出跟她的死有关吗
[13:21] Well, seeing as how she dropped her dog off with you 鉴于她把狗交给你的第二天
[13:24] and the very next day she was murdered, 就被谋杀了
[13:26] my guess would be, yeah, the two are related. 所以我想是的 这两件事有关系
[13:30] Where do you think she went? 你觉得她去了哪
[13:37] – Castle! – Perlmutter. -卡塞尔 -帕穆特
[13:38] What are you… 你在干…
[13:39] you’re looking at my victim’s chart! 你在看我的死者表单
[13:41] I’m just making sure you filled it out properly. 我只是在确认一下你都填对了
[13:44] And may I say, for a man, you have exquisite handwriting. 我得说一句 你的字写得真好
[13:46] Oh, give it back! 快还给我
[13:47] Hey, hey, hey, look, look, look. 等一下 听我说
[13:48] You could make this a lot easier on me, Perlmutter. 你可以帮我很大一个忙 帕穆特
[13:50] Oh, because that’s what I live for. 就好像我活着就是为了帮你似的
[13:52] I-I just believe that your victim traveled somewhere 我认为死者在死前
[13:56] before she died. 去过什么地方
[13:57] Is there anything in the autopsy that indicates where? 尸检中有没有什么发现表明她去过哪
[13:59] I-I would rather switch places with her than tell you! 我宁愿死也不告诉你
[14:02] Now… now, give me that! 快还给我
[14:04] – I am warning you, Castle! – Here it is. -我警告你 卡塞尔 -找到了
[14:06] Stomach contents… 胃里的东西…
[14:07] two ounces of peanuts, partially digested pretzels. 两盎司花生 部分被消化的咸饼干
[14:09] Blood contains trace amounts of over-the-counter sedative. 血液里有非处方镇定剂成分
[14:13] She was on a plane. She flew somewhere. 她是在飞机上 她飞去了什么地方
[14:16] Thanks for your help. 谢谢你的帮忙
[14:18] This isn’t over! 这事没完
[14:24] – What?! – It’s beckett. -什么事 -我是贝克特
[14:25] We’re trying to explain some anomalies 我们在死者的财务记录里发现些异常
[14:27] in our victim’s financial records. 想要知道原因
[14:28] Are there any signs that she traveled recently? 有没有证据表明她最近去过什么远地方
[14:30] Well, as a matter of fact, 事实上
[14:32] I was just discussing that with the writer you married. 我刚跟你的作家丈夫讨论过这件事
[14:35] Castle was at the morgue? 卡塞尔去了停尸房
[14:37] How the hell did he find out our victim had left town? 他怎么知道死者离开过城
[14:39] I don’t know, but Perlmutter was right about the air travel. 不知道 不过帕穆特说她坐过飞机是对的
[14:41] According to T.S.A. records, 根据运输安全管理局的记录
[14:43] Shana took a 4:30 flight to Boston two days ago. 莎娜两天前乘坐4:30的航班去了波士顿
[14:46] What was she doing in Boston? 她去波士顿干什么
[14:47] She doesn’t have any family or friends there, 她没有家人或者朋友在那里
[14:49] And I spoke to the school. 而且我问过学校
[14:50] She wasn’t there for work, 她去那也不是出差
[14:51] but she paid for the trip in cash 她是用现金付的款
[14:53] like she was trying to keep it secret. 似乎她不想让别人知道这件事
[14:54] It says here that her return flight from Boston 上面说她从波士顿回来的航班
[14:57] landed yesterday at 6:00 P.M. 于昨天下午6点落地
[14:58] Just hours before her murder that night, 也就是她死前数小时
[15:01] meaning this mystery trip 说明这次行程
[15:02] might have something to do with her death. 或许跟她的死有关
[15:04] Yeah. And look at this. 是 你再看看这个
[15:05] According to her cell records, right after she landed, 根据她的手机通话记录 她下飞机后
[15:08] she made a call to the New York Ledger news desk. 立刻给《纽约文汇》新闻办公室打了电话
[15:10] What’s a preschool admissions officer doing 一个幼儿园的招生主任
[15:12] calling the Ledger news desk? 为什么要给《纽约文汇》新闻办公室打电话
[15:13] Maybe she uncovered something that she thought was a story. 或许她发现了什么有新闻价值的事
[15:15] But I checked with them over there, 但我跟他们确认过
[15:16] and nobody remembers talking to her. 没人记得跟她通过话
[15:18] We got to find out what she was doing during that trip. 我们得搞清楚她在行程中做了什么
[15:19] Yeah, we do, 是的 没错
[15:21] before your husband does and makes us all look bad. 要赶在你老公之前 以免我们难堪
[15:23] I can help with that. 我可以帮忙
[15:25] The last charge that Shana made on her credit card 莎娜的信用卡所付的最后一笔钱
[15:27] was for a lunch at a restaurant two days ago. 是两天前在一家餐馆的账单
[15:30] That’s right before she left town. 是在她出城之前
[15:31] She split the bill with this woman, Nicole Morris. 她是跟这个叫妮可·莫里斯女人平分的账单
[15:34] She’s an attorney at Harrison and Reid. 她是哈里森-里德律所的一名律师
[15:36] That’s one of the top law firms in the country. 这可是全国数一数二的律所
[15:38] Why would Shana be meeting with an attorney? 莎娜为什么要去见律师
[15:39] I don’t know. 不知道
[15:40] But a high-powered attorney, 不过 一位名律师
[15:42] a secret trip paid for in cash, 一段用现金支付的秘密行程
[15:45] and a phone call to a news desk. 再加一通打给新闻办公室的电话
[15:50] This is starting to smell like conspiracy. 这好像是个大阴谋
[15:52] Well, I hate to admit it, 虽然我也不想承认
[15:53] but baby Castle over here might be right. 不过这位小卡塞尔可能是对的
[15:55] Conspiracy or not, if this lawyer met with Shana 无论是不是阴谋 既然莎娜临走前见过
[15:58] just before her trip, she may know something about it. 这个律师 那么她可能会知道些什么
[16:00] So where can I find her? 我去哪能找到她
[16:01] Her assistant says that she’s out all day with some clients, 她的助手说她一整天都在外面见客户
[16:04] but you might be able to catch her at her 3:00. 不过你或许能在她3点约的人那里找到她
[16:06] – Here’s the address. – Okay, thanks. -这是地址 -好的 谢了
[16:40] Nicole Morris? 妮可·莫里斯
[16:41] Detective Beckett, NYPD. 我是贝克特探长 纽约警局的
[16:44] I… 我…
[16:46] Castle? 卡塞尔
[16:47] What are you…doing here? 你在这里干什么
[16:50] I work here. 我在这工作
[16:51] Welcome to Richard Castle Investigations. 欢迎来到理查德·卡塞尔侦探社
[17:01] When were you gonna tell me that you had an office? 你打算什么时候告诉我你有间办公室了
[17:03] Uh…eventually. 总有一天
[17:05] No. We’re married. 不 我们已经结婚了
[17:06] Married people tell each other things. 夫妻之间是没有秘密的
[17:08] Yeah, but you weren’t exactly thrilled 是的 可当你得知我拿到私家侦探执照时
[17:10] when I got my P.I. license. 你简直吓坏了
[17:11] ‘Cause you didn’t tell me. 因为之前你没告诉过我
[17:13] Now, what is she doing here? 她在这里干什么
[17:14] Oh. She had lunch with the victim 死者出城前
[17:16] right before the victim left town. 跟她一起吃过午饭
[17:17] No, no, no. I mean how did you find her? 不不 我问你怎么找到她的
[17:19] Ah, I was checking the victim’s credit card 我查看了被害人的信用卡记录
[17:22] for plane-ticket charges to see where she flew, 想找她的机票费用信息以查出她要去哪里
[17:24] – and instead I found a lunch charge — – Wait a minute. -结果却找到了餐费记录 -等等
[17:26] You checked her credit-card records? How? 你查看了她的信用卡记录 怎么查的
[17:28] Okay, we’re getting into kind of a gray area here, 这个问题涉及到一个灰色区域
[17:31] so let’s just say it involved her mother’s maiden name 只能说 这里提及到她的娘家姓
[17:34] and a serviceable falsetto. 和像模像样的假声
[17:37] Uh, I’m sorry. I-I have another appointment. 对不起 我还有别的约会
[17:39] Is this gonna take much longer? 还需要多久
[17:40] Be right there, Ms. Morris. 马上就进去 莫里斯女士
[17:44] So, detective, so long as you’re here, 探长 既然你已经来了
[17:45] would you care to sit in on my interview? 是否愿意来旁听我的问话呢
[17:51] I-I had no idea she had been killed until you called. 你打电话之前我根本不知道她被杀害了
[17:53] It was…quite a shock. 那真是 太让我震惊了
[17:56] Ms. Morris, – how well did you know Shana? 莫里斯女士 你对莎娜了解多少
[17:58] Not very. 不是很了解
[17:59] I-I met her a few months back 我是几个月前为我女儿
[18:00] when I toured Eastbourne’s school for my daughter. 参观伊斯特本学校的时候认识她的
[18:03] We hit it off, but I decided not to apply this year, 我们很合得来 但是我今年不打算申请
[18:06] so I was surprised when she called the other day. 所以当她那天打电话给我时 我很惊讶
[18:08] She said it was urgent that she needed to meet 她说事情紧急 出城之前
[18:11] before she left town. 必须跟我见一面
[18:12] Did she say where she was going? 她说过要去哪里吗
[18:13] Boston, I-I think. 好像是波士顿
[18:14] Something about Radnor University. 关于拉德诺大学的一些事
[18:17] Did she mention why she was going there? 她有提过为什么要去那里吗
[18:18] No, and frankly, 没有 坦白说
[18:20] after the questions she was asking, 她提出那些问题以后
[18:22] I didn’t really want to know. 我根本不想知道她去干什么
[18:23] Why? What did she ask about? 为什么 她问你什么了
[18:25] Murder — 谋杀
[18:27] Specifically, felony statutes covering murder 特别是 马萨诸塞州
[18:29] in the Commonwealth of Massachusetts, 关于谋杀的刑事法规
[18:31] what qualifies as accessory to murder, 什么算是协从谋杀
[18:33] conspiracy to commit murder, 共谋谋杀
[18:34] what’s the difference between murder and manslaughter, 谋杀和过失杀人有什么区别
[18:36] that sort of thing. 这方面的东西
[18:36] I was hoping her interest was theoretical, 我希望她是出于学术原因才感兴趣的
[18:39] but now that she’s dead, maybe it wasn’t. 但现在她死了 可能并不是那样
[18:44] Again, thank you, Ms. Morris, for your time. 再一次感谢您 莫里斯女士 耽误您的时间
[18:46] Of course. 不客气
[18:47] Please call me if I can help in any way. 如果需要帮忙随时给我打电话
[18:49] I will. 我会的
[18:52] Did you hear that — felony law about murder? 听见了吗 关于谋杀的刑事法规
[18:54] Do you know what this means? 你知道这表示什么吗
[18:55] Yes, that there’s a hell of a lot more 是的 莎娜的这次远行
[18:57] to Shana’s trip than we know. 还有很多是我们不知道的
[18:58] And whatever trouble she got involved in up there, 不管她在那里惹上了什么麻烦
[19:00] I’m betting it followed her home. 我打赌那肯定跟着她回来了
[19:01] Okay, – if that’s the case, then… 好的 如果是那样的话 那么…
[19:05] I’m — 我…
[19:05] Uh, I’m sorry, Castle. 对不起 卡塞尔
[19:06] Uh, we shouldn’t be doing this. 我们不可以这样做
[19:08] Doing what? 做什么
[19:09] Uh, this — – you, me theorizing together. 这种 你和我一起推理案件
[19:12] It’s just — it’s not right, especially here, 这样不可以 尤其不能在这里
[19:14] after this whole P.I. thing. I — 因为私家侦探的事 我…
[19:16] No. Shh! Don’t — 不 不要
[19:17] Don’t think about it. 不要想这些
[19:18] Just think about how it feels when we work together. 只要想想我们一起工作时的那种感觉
[19:22] Besides, we have the place to ourselves. 而且 这里只有我们俩
[19:23] Who’s gonna know? 谁会知道呢
[19:25] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[19:29] – It’s work. – Don’t answer it. -工作上的事 -不要接
[19:30] No, but I have to. 不 我必须接
[19:32] Hi, Espo. What’s up? 埃斯波 什么事
[19:34] So, you asked me to dig deeper on Brian Whitman, 之前你让我深入调查布莱恩·惠特曼
[19:36] see if there were any other connections to Shana. 看能否发现与莎娜之间的联系
[19:38] Well, you’ll never guess what I found. 你绝对猜不到我发现了什么
[19:42] No. 不
[19:44] No, you’re right, – that can’t be a coincidence. 不 你说得对 那不可能是巧合
[19:45] What’s not a coincidence? 什么不可能是巧合
[19:46] Okay, bring him in. 好的 把他带来
[19:48] Bring who in? 把谁带来
[19:49] I’m sorry, baby, I got to go. 对不起 宝贝 我得走了
[19:53] You’re not gonna tell me anything?! 你什么都不打算告诉我吗
[19:55] You said married people tell each other things! 你刚才还说夫妻之间没有秘密的
[20:01] Who the hell do you think you are, detective?! 你以为自己是谁 警官
[20:02] Why am I back here?! 为什么又带我回来
[20:04] Uh, Mr. Whitman, please. 惠特曼先生 请坐
[20:10] You know, you’re a generous man. 你是个很慷慨的人
[20:11] You support charitable causes. 你支持慈善事业
[20:14] You sit on the board of numerous esteemed organizations, 你是众多受人尊敬的组织的董事会成员
[20:17] including Radnor University. 其中包括拉德诺大学
[20:18] So? 那又怎样
[20:19] So just before Shana Baker died, she took a trip to Radnor. 在莎娜·贝克死之前 她去了拉德诺
[20:22] You know anything about that? 这件事你知道吗
[20:24] Sorry. Can’t help you. 抱歉 我帮不上忙
[20:25] I think you can. 我认为你可以的
[20:26] Her trip, your position on the school’s board, 她的行程 你在学校董事会的地位
[20:28] and her help in getting your son into that preschool — 她帮你儿子进入那所幼儿园
[20:30] I think those three are related. 我认为这三件事之间有联系
[20:32] And you’re gonna tell us how, 你来告诉我们联系是什么
[20:33] or we’re just gonna find out anyway. 不然迟早我们也会查出来的
[20:36] Then we’re gonna take your ass down for obstruction 那时我们会以阻碍司法罪逮捕你
[20:37] and maybe accessory to murder. 也可能是协从谋杀
[20:39] Not to mention what’s gonna happen 更别提当那所幼儿园得知
[20:41] at that preschool when they find out 你拒绝协助调查
[20:42] you refused to cooperate on an investigation 他们一名员工的谋杀案
[20:44] of one of their employees’ deaths. 结果会如何吧
[20:46] I don’t think your kid 我认为你的孩子
[20:47] is going to be enrolled there for much longer. 不会在那里待多久了
[20:49] Okay, okay, okay. Look, look, look. 好吧 听我说
[20:51] She came to me, okay? 是她来找我的 好吗
[20:53] She wanted me to pull some strings at Radnor, 她想让我帮她在拉德诺做点事
[20:55] and in return, she got my kid in. 作为回报 她接收我的孩子入园
[20:58] What strings did she want you to pull? 她希望你做什么事
[20:59] She wanted me to contact the dean of students 她让我联系教导主任
[21:01] to tell him Shana was coming to see him 告诉他莎娜要去见他
[21:03] and that she needed help with something. 她需要他帮忙做些事情
[21:04] And what exactly did she need help with? 她到底需要他帮什么忙
[21:06] She wouldn’t tell me. 她不肯告诉我
[21:07] She just asked me to make the phone call to the dean. 她只让我给教导主任打电话
[21:09] That’s all I know, I swear. 我只知道这些 我发誓
[21:13] So we’re good, right? 没事了吧
[21:16] My son’s still in? 我儿子不会被开除吧
[21:18] The dean confirmed that Shana was there yesterday, 教导主任证实莎娜昨天的确在那里
[21:20] requesting access to Radnor campus police files. 要求查看拉德诺的校警文件
[21:23] Police files? Which ones? 校警文件 哪一起
[21:25] He didn’t know, but according to their records room, 他不知道 不过据档案室的人说
[21:27] she looked through incident reports from 1999. 她查看的是从1999年开始的案件
[21:31] Why would she be looking at 15-year-old incident reports? 她为什么要查看15年前的案件报告
[21:34] I bet Castle knows. 我打赌卡塞尔肯定知道
[21:35] Are you kidding me? 你真的假的啊
[21:37] There is no way he’s ahead of us on this. 这次他绝不可能赶在我们前面
[21:39] Hey, he got to the morgue before us and that lawyer. 他先去了停尸间 又先找到了律师啊
[21:41] Ryan, he is resourceful, but he is not that resourceful. 莱恩 他是机智 但还没这么机智
[21:44] He got you to marry him, didn’t he? 他不是把你骗到手了吗
[21:46] Call him. 打给他
[21:47] We’ll see where he’s at. 看看他查的怎么样了
[21:48] I just cut him out of the case. 我才刚刚说不让他参与
[21:49] I can’t call him and ask him what he knows. 怎么打给他问他进度啊
[21:51] Then don’t ask him. 那就别明着问
[21:53] You’re a detective. Detect. 你不是侦探吗 用点手段
[21:57] Thank you for picking up dinner. 谢谢你送饭来
[21:58] I didn’t want you to starve on that P.I. salary. 我怕你被私家侦探的微薄薪水饿死了
[22:01] So, how is your first case going? 那么 你的第一个案子查的如何了
[22:04] Did I tell you – I got pepper-sprayed today? 我有没有告诉你 我今天被胡椒水喷了
[22:05] You say that like it’s a good thing. 你怎么说的跟好事似的
[22:06] Yeah. I mean, now I’m kind of stuck. 是啊 我现在是有点卡住了
[22:09] I know our victim took a trip to Radnor university. 我知道死者去了一趟拉德诺大学
[22:11] I just have no idea why. 只是还不知道为什么
[22:13] I hacked into her social-media accounts. 我侵入了她的社交媒体帐号
[22:14] Wait. You know how to hack into social-media accounts? 等等 你知道怎么侵入社交媒体帐号
[22:17] “Hacking” might be overstating it. 侵入这个词可能重了
[22:19] Her password for everything is “Sparkles,” Her dog’s name. 她的所有密码都是闪闪 她的狗的名字
[22:21] Point is, without police resources, 重点在于 没有警方的帮助
[22:24] the best I can do is 我能做到的也就只有
[22:25] go through her friends’ online posts 浏览她朋友们在网上的发布
[22:27] and look for some connections to Radnor university. 试着去找其中和拉德诺大学的联系
[22:30] – Are there any? – Just one thing. -找到了吗 -只有一条
[22:32] But it happened 15 years ago. 但那是15年前的事了
[22:33] I have no idea if it’s even relevant. 我完全不知道这之间到底有什么联系
[22:35] I just wish I knew what Beckett had. 真希望我知道贝克特的进度如何了
[22:39] Richard Castle investigations. 理查德·卡塞尔侦探所
[22:41] Hey, babe. 宝贝
[22:42] Just checking in. What you doing? 只是问个好 你干什么呢
[22:43] Oh, just hanging out at the office. How about you? 在办公室闲着呢 你呢
[22:45] He has an office? 他有个办公室
[22:47] Uh, just wondering how your day’s going. 我就是想知道你过得怎么样
[22:49] Good. 好
[22:51] Really good, actually. 其实是非常好
[22:53] How about yours? 你呢
[22:53] Yeah, mine’s… Good, too. 我也挺好的
[22:56] Uh, really, really good. 是非常非常好
[22:57] That’s good. Great. I should have said great. 那就好 真好 应该说我真的很好
[23:00] Mine’s great. 我的一天好极了
[23:01] Great. That’s — 真好 那
[23:03] Okay, so, I’ll see you tonight. 好吧 那晚上见
[23:06] I’ll see you tonight. 晚上见
[23:10] He knows something. 他肯定知道了什么
[23:11] She has something. 她肯定知道了什么
[23:12] And you have to find out what. 你得把消息套出来
[23:13] And I’m gonna find out what. 我会把消息套出来
[23:26] Oh, hey, there. You’re home early. 我回来啦 你今天回来的挺早啊
[23:28] Hey. I couldn’t wait to see you. 等不及见到你了嘛
[23:30] So, I picked up a bottle of wine on the way home. 回来时我在路上买了瓶红酒
[23:32] It’s your favorite. 你最喜欢的哦
[23:33] Oh, that is… 那真是
[23:34] such a big glass. 一大杯酒啊
[23:36] What’s the occasion? 有什么好事吗
[23:37] No occasion. 没有啊
[23:38] I just figured this would be a great way 只是想用这个方式
[23:39] for you to unwind after a long day at work. 缓解一下你一天辛苦工作的疲劳
[23:42] Oh, that is so nice. 你真好
[23:43] And where’s your glass? 你的杯子呢
[23:44] Uh, it’s over there. 在那边
[23:47] Well, why don’t we top that off for you, shall we? 那我来帮你倒酒吧 好吗
[23:51] Once, uh, we get all nice 等我们
[23:53] and relaxed and unwind — 舒舒服服的了
[23:57] There we go — 好的
[23:59] You can tell me all about your day. 你也可以给我讲讲你的一天了吧
[24:02] Yeah. 好啊
[24:04] Wait a minute. 等等
[24:06] You’re not trying to ply me with wine 你不会是想借酒
[24:07] to find out what I know about this case, are you? 从我这套出关于案子的情况吧
[24:10] Of course not. 当然不是
[24:11] That’s not what you’re trying to do, is it? 这不会是 你想要干的事吧
[24:13] – No. – Okay. -不是 -好吧
[24:15] Because if you were trying to find out what I know, 因为如果你是想要知道我的进度
[24:19] that would mean you’re stuck. 那就说明你是卡住了
[24:21] I am not stuck. 我没有卡住
[24:24] Good, because I’m not stuck either. 很好 因为我也没有卡住
[24:27] – So you do know something. – So you do know something. -你确实知道什么 -你确实知道什么
[24:29] – Maybe. – Maybe. -也许吧 -也许吧
[24:31] All right, this is crazy. 好了 这太傻了
[24:32] If we both have something, 如果我们都查到了什么
[24:34] why don’t we just trade? 不如互换吧
[24:35] Castle, I can’t. You know that. 卡塞尔 我不能这么做 你知道的
[24:37] Oh, “Can’t.” 不能这么做
[24:38] What happened to that rebellious girl 以前那个穿皮夹克骑摩托的
[24:40] with the leather jacket and the motorcycle? 桀骜不驯的女孩哪去了
[24:42] Would she say “Can’t”? 她会说不能这么做这种话吗
[24:43] She enforces the law now and drinks expensive wine. 她现在是喝着高级红酒的执法人员了
[24:47] Then think about our victim. 那想想死者吧
[24:49] Are you really gonna let a couple of silly rules 你真的要让一些无聊的规矩
[24:52] stand in the way of bringing Shana justice? 阻碍你为莎娜伸张正义吗
[24:56] Okay, fine. 好吧
[24:58] We’ll do it just this once… for her. 仅此一次 为了死者
[25:00] – You first. – You first. -你先说 -你先说
[25:03] We’ll go at the same time. 我们同时说吧
[25:05] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[25:06] She was looking into old police 她在调查关于拉德诺大学的
[25:07] – records at radnor university. – Shana had an old boyfriend -警方案件记录 -莎娜的男友
[25:08] – who died at Radnor university. – Wait. -死在了拉德诺大学 -等等
[25:10] She had an old boyfriend who died at Radnor university? 莎娜的男友死在了拉德诺大学
[25:12] – How long ago? – 15 years. -什么时候的事 -15年前
[25:14] His name was Jeff Whalen. 他的名字叫杰夫·韦兰
[25:16] He drank too much at a party and fell out a window. 他在派对上醉酒跌出了窗户
[25:18] If she was looking into old police records… 如果说她在调查警方案件记录
[25:20] And interested in homicide law… 而且还对谋杀法律感兴趣
[25:21] She must have thought that his death 她肯定是认为他的死
[25:22] was more than just an accident. 并非意外
[25:24] She was investigating a murder. 她是在调查谋杀案
[25:25] And somehow that got her killed. 但这调查却害死了她
[25:27] Oh, my god. I missed this. 天呐 真怀念这个
[25:34] Last night was amazing. 昨晚真棒
[25:37] Wait, are you talking about 等等 你是在说
[25:38] the put-together we did on the case, or…? 交流办案进展 还是说
[25:40] That. 后面这个
[25:41] But the put-together, that was pretty amazing, too. 但交流办案进展也很棒
[25:45] It’s been forever since we tried that. 都好久没这样做过了
[25:49] I forgot how creative you can get. 我都忘记你这么有创意了
[25:51] Oh, we’re not talking about the case anymore, are we? 我们说的不是案子了吧
[26:01] Hey, Ryan. 莱恩
[26:02] Great. Okay. 很好 好的
[26:03] How long before the fil– 要多久文
[26:05] before it gets there? 它才能到
[26:08] Before what gets there? 什么能到
[26:10] – You were about to say “Files,” weren’t you? – No. -你刚才是要说文件对不对 -不对
[26:12] Oh, you texted Ryan last night about Shana’s old boyfriend 昨晚你给莱恩发了短信让他去
[26:15] and told him to get those old police files for you… 给你调莎娜男友的案件记录
[26:17] – Wha…? – While you were in bed with me. -什么 -而你却和我在床上
[26:19] I — Ryan, I’ll be right over. 我 莱恩 我马上到
[26:22] Well, you’re gonna let me take a look at those files, right? 你得让我看一眼记录吧
[26:24] I mean, that’s only fair. 这才公平
[26:26] Castle. I can’t. 卡索尔 我不能这么做
[26:28] That would be crossing the line. 那可越界了
[26:30] You didn’t seem to care about lines last night. 你昨晚好像不怎么在意界限啊
[26:32] No, last night, it was anything goes. 昨晚 什么都行
[26:34] Yes, Castle. And it was great. 是的 卡塞尔 昨晚很棒
[26:40] Come on. 算了吧
[26:40] We both know it was just a one-time thing. 我们都明白只能仅此一次
[26:46] You know, I thought we had something special! 我还以为咱俩来电了呢
[26:49] Is that the file? 是那份文件吗
[26:50] Yeah, and it looks like your 2:00 a.m. hunch paid off. 看来你凌晨两点那时的灵感还是有收获的
[26:53] What were you doing up so late, anyway? 不管怎样 你这么晚在干什么
[26:55] I was working on the case. 我在研究那个案子
[26:58] Well, I don’t know – what Shana was looking to find 我不知道莎娜在那份报告里
[26:59] in that report, 要找的东西是什么
[27:00] but it refers to witness statements 但文件是关于一个派对的证人证词
[27:03] taken at the party 莎娜的男朋友
[27:04] where Shana’s boyfriend, Jeff Whalen, died. 杰夫·韦兰在这次派对中死掉了
[27:07] But the witness statements, 但这份证词
[27:08] as well as the list of people who gave them, 还有作证的那些人
[27:10] they’re all missing. 都失踪了
[27:11] – The file’s been tampered with? – It looks that way. -文件被篡改了吗 -看上去应该是的
[27:13] When I called over to Radnor, they said that those pages 我打给拉德诺大学时 他们说这几页
[27:15] must have been “lost” 肯定是丢失了的
[27:17] when their records were digitized 10 years ago. 当十年前他们把档案数字化的时候
[27:19] What about the officer that wrote the original report? 那个当时写这份报告的官员呢
[27:21] Passed away a few years back. 几年前就去世了
[27:22] Okay, if the information is missing, 如果信息丢失了的话
[27:24] then what did Shana learn from this report that got her killed? 莎娜在报告里知道了什么而被人灭口了呢
[27:26] According to the guy in the records department, 据在档案室工作的人说
[27:28] when Shana finished with the archive, 莎娜看完了档案后
[27:29] she asked for directions to the alumni office. 她问了校友办公室在哪里
[27:31] I-I placed a call over there, 我给那里打了电话
[27:32] but they don’t open for another half an hour or so. 但他们大概半个小时后才上班
[27:36] Oh. How’d it go with Castle last night? 对了 昨晚和卡塞尔怎么样了
[27:38] Is he ahead of us or behind us? 他在我们前头还是落后于我们
[27:40] Uh, we’re definitely on top of him. 我们肯定在他之上
[27:43] Without access to those police files, 查不了警方的文档
[27:45] they are gonna leave me in the dust. 我肯定被他们甩到后面去了
[27:47] I thought you became a P.I. to work with Beckett. 我以为你当私家侦探是想和贝克特一起办案
[27:50] When did it become a competition? 什么时候这变成比赛了
[27:51] When she took something beautiful 当她把我和她创造的美好
[27:53] that we’d built together and shared it with another man. 分享给了另外一个男人
[27:55] What? 什么
[27:57] Investigatively speaking. 从调查的角度来说
[28:01] But…I may have found a way to catch up. 但我好像找到了赶上他们的办法
[28:04] I have been looking for any mention 我在搜索任何提到
[28:06] of Shana’s boyfriend’s death — 莎娜男朋友死亡的消息
[28:07] wading through newspapers, public records, and the like. 报纸 公共档案及其他地方我都查了
[28:10] And check this out. 看一下这个
[28:12] It’s from the Radnor University Daily. 是从《拉德诺大学日报》里找到的
[28:14] Do you notice anything unusual about this ad? 你注意到这则广告上有不对劲的地方吗
[28:19] That people were ever actually afraid of Y2K? 大家都害怕千年虫的这件事吗
[28:23] Yes, that, and the ad is above the fold. 是的 还有这则广告在上半版版面
[28:26] I worked on my school paper. 我在校报工作过
[28:28] That’s layout 101 — 版面布局入门知识
[28:29] You never place an ad above the fold on the front page — 永远都不要把广告放在头版的上半版
[28:32] Unless something changed, last-minute, 除非有什么东西在最后一刻发生了变化
[28:35] creating a space to fill. 多出来一个空要补上
[28:36] Like the lead story was shortened. 比如头条新闻缩短了
[28:37] Something was pulled from it 有些东西被撤掉了
[28:38] just before they published, 就在出版之前
[28:39] and I bet it relates to this case. 我敢保证这肯定和这个案件有关
[28:41] You could track down the reporter, 你可以查出这篇报道的作者
[28:43] see if he could tell you. 看他能不能告诉你
[28:44] Except the story is credited to “Staff.” 可这条新闻的署名是工作人员
[28:46] But there is someone else who knows. 但肯定有其他人知道
[28:48] – Who? – The person who ordered -谁 -那个最初要求
[28:49] the article shortened in the first place — 缩短文章的人
[28:52] The editor. 编辑
[28:53] Frank Jackson? 弗兰克·杰克逊
[28:54] Yeah, the guy at the alumni office 对 校友办公室的人说
[28:55] said that Shana came in 莎娜一进门
[28:57] requesting all of his contact information. 就要求找到所有他的联系方式
[28:59] Frank Jackson? 弗兰克·杰克逊
[29:00] Why does that sound so familiar? 怎么听起来这么熟呢
[29:01] Because he is now a reporter at the New York Ledger. 因为他现在是《纽约文汇》的一名记者
[29:05] That’s who Shana was calling the day she died. 他就是莎娜被杀害那天联系过的人
[29:07] And I can tell you why — 15 years ago, 我知道是怎么回事 十五年前
[29:09] Frank Jackson was the president 弗兰克·杰克逊是
[29:10] of the exclusive Tiger Claw Social Club, 入会严格的虎爪社交俱乐部主席
[29:12] the organization that hosted the party 就是这家俱乐部当时举办了那场派对
[29:15] where Shana’s boyfriend died. 莎娜男朋友意外身亡
[29:16] So, Shana called Frank as part of her investigation. 为了调查 莎娜给弗兰克打了电话
[29:18] She knew that if he was president of that club, 她知道如果他是当时俱乐部的主席
[29:20] he must have been at the party that night. 他当晚肯定在派对上
[29:22] And if there was a cover-up, he would’ve been in on it. 如果其中有所隐瞒 他肯定知道内情
[29:24] Then he could be our killer. 那他就有可能是凶手
[29:33] Excuse me! Mr. Jackson! 不好意思 杰克逊先生
[29:36] I-I wanted to talk to you about an article you edited 我想和你谈谈你编辑过的一篇文章
[29:38] about 15 years ago about a student who died 就是关于15年前一名学生
[29:40] at the Tiger Claw Social Club. 在虎爪俱乐部身亡
[29:44] Sorry. I’m late. Another time. 对不起 我要迟到了 下次吧
[29:46] You left something out of that article, didn’t you? 你省略了文章中的一些内容 对吧
[29:50] Something about – how Jeff Whalen really died. 关于杰夫·韦兰死亡的真相
[29:54] Who’d you say you were again? 你说你是谁来着
[29:55] I’m Richard Castle. 我是理查德·卡塞尔
[29:56] I’m a private investigator working the Shana Baker murder. 我是调查莎娜·贝克谋杀案的私家侦探
[30:00] Okay. Not here. I know somewhere nearby. 好 不在这谈 我知道附近有个地方
[30:03] It’s more private. 更隐秘一些
[30:11] We still can’t find Jackson. 我们还没找到杰克逊
[30:13] He’s not at his apartment, 他没在公寓
[30:14] and he’s not answering his phone. 也没接电话
[30:15] Okay. Put out an A.P.B. 好 发全境通告
[30:16] If he’s Shana’s killer, then he may try to run. 如果他是杀害莎娜的凶手他可能会出逃
[30:19] Yo. That was Ledger. 《纽约文汇》的电话
[30:20] One of Jackson’s coworkers said that he saw him 杰克逊的一位同事说他看见
[30:22] leave the building about an hour ago 杰克逊一小时前和一个长得像卡塞尔的人
[30:23] with some guy who looked like Castle. 离开了大楼
[30:25] Castle found Jackson? 卡塞尔找到了杰克逊吗
[30:26] And he has no idea how dangerous he is. 他完全不知道那人有多危险
[30:31] Damn it, Castle, answer. 该死 卡塞尔 快接电话啊
[30:33] Why can’t he just stay out of this? 他怎么就不能不插手这件事呢
[30:35] When have I ever stayed out of anything? 我什么时候不管过这些事情
[30:37] Oh, thank God. 谢天谢地
[30:39] Now, what are you doing here? 你在这里做什么
[30:40] I know the rules, but, uh, given who I’m with, 我懂规矩 但考虑到和我一块来的人
[30:42] I thought we might make an exception. 我想我们可以破个例
[30:47] I knew this day would come. 我知道这天会来的
[30:48] When Shana called the other night, 当莎娜那晚打电话给我时
[30:50] I was almost relieved. 我几乎松了一口气
[30:52] Just tell detective Beckett 就告诉贝克特探长
[30:53] what you told me about why she called. 你告诉我关于莎娜打电话的原因
[30:55] It was about her boyfriend. 是关于她的男朋友
[30:56] She wanted to know how Jeff Whalen really died 她想知道杰夫·韦兰
[30:58] that night at Radnor university. 那晚在拉德诺大学的真正死因
[31:00] Jeff was pretty wasted. 杰夫那晚烂醉
[31:01] Uh, he went upstairs to get some air. 他上楼去透气
[31:02] And the next thing I remember was the scream. 我记得接着就听到一声尖叫
[31:05] Now, I didn’t see what happened, 我没有看到发生了什么
[31:06] But I know Jeff wasn’t alone in that room 但我知道杰夫摔下窗户时
[31:08] when he fell out the window. 他不是独自一人在房间
[31:09] You think that he was murdered? 你认为他是被谋杀的吗
[31:11] All I know is the next day, 我只知道第二天
[31:12] I was pressured to change the story. 我迫于压力要修改那条新闻
[31:13] I was told to take out any mention 有人让我把任何提到
[31:15] of who was in the room with him. 是谁和杰夫一同在房间的信息删除
[31:16] Wait. Who pressured you? 等等 谁给你施压
[31:18] Someone big. 某个大人物
[31:19] He said he was just trying to protect his son’s reputation. 他说他只是想保全他儿子的名誉
[31:23] He told me he could ruin my life… 他说他可以毁了我的人生
[31:28] or he could do great things for me. 或是助我成就大事
[31:31] I was a kid, and I was scared. 我当时只是个孩子 我吓坏了
[31:33] And since the cops already said that it was an accident, 我想既然警察已经宣布那只是个意外
[31:36] I figured why ruin two lives? 何必毁了两个人的人生呢
[31:39] Only it wasn’t an accident. 只不过那不是场意外
[31:41] By the time I had realized the investigation had been… 当我发现警方的调查被人做了手脚时
[31:45] rigged, I had already helped to cover up a murder. 我已经成了帮人掩盖谋杀的从犯
[31:48] And if you had come forward, 如果你站出来
[31:50] your career as a journalist would be over. 你的记者事业也就结束了
[31:52] Exactly. 没错
[31:54] I can’t hide from it anymore, you know. 可我不能再逃避下去了
[31:57] Who were they protecting, Frank? 他们在保护谁 弗兰克
[31:58] Who pushed Shana’s boyfriend out the window? 谁把莎娜的男友推出了窗外
[32:03] Last person I told that, um, wound up dead. 上一个问我这个问题的人死了
[32:06] I mean, you sure you really want to know? 你确定你想知道吗
[32:11] Let me get this straight. 咱们把话说明白
[32:12] You think federal prosecutor Spalding Elliot 你认为联邦检察官斯伯丁·埃利奥特
[32:15] killed Shana Baker? 杀害了莎娜·贝克
[32:17] The events support it, sir. 这正是事实所指
[32:18] According to Mr. Jackson, right after Shana spoke to him, 据杰克逊先生说 莎娜找过他之后
[32:21] she went to confront Elliot about his role 就直接去找埃利奥特对质
[32:23] in her former boyfriend’s death. 问他是否和她男友的死有关
[32:25] And he’s a parent at her school, 他孩子在她所在的学校上学
[32:26] so she knew where to find him. 所以她知道他的联系方式
[32:28] Look, it — it’s no secret 众所周知
[32:29] that Elliot is being groomed for bigger things, 埃利奥特正欲大展宏图
[32:31] so maybe he needed to silence Shana 也许他必须要将莎娜封口
[32:34] to keep her from destroying him. 以防她毁了自己
[32:35] Detective, if you’re gonna go after 探长 如果你要指控
[32:38] the top federal prosecutor in New York, 纽约市最出色的联邦检察官
[32:40] you’re gonna need more than just the word 只凭一个违反了职业道德的记者的几句话
[32:42] of a compromised journalist. 是远远不够的
[32:44] You’re gonna need bullet-proof evidence, 得有铁证
[32:46] and you don’t have it. 可你没有
[32:47] What if we can place Elliot at the crime scene? 如果我们能证明埃利奥特在案发现场呢
[32:51] We found a cigarette butt with DNA evidence on it. 我们找到了一个有DNA证据的烟头
[32:53] Which you’re gonna match to his how? 你准备怎么跟他做比对呢
[32:56] I doubt if he’s gonna volunteer his DNA if he’s guilty. 如果他是凶手 他肯定不会自愿提供DNA样本
[32:59] We’ll find a way. 我们会想办法的
[33:00] Tread lightly, detective. 谨慎为之 警探
[33:01] You’re hunting big game here. 你的对手可不容小觑
[33:04] And until we have a stronger case, 在我们获得更多证据前
[33:06] we cannot afford to attract any attention, 绝不能引起注意
[33:08] which means, Mr. Castle, 也就是说 卡塞尔先生
[33:10] you cannot be involved in this at all, 你跟这个案子不得有半点关系
[33:13] even in your – private-investigator capacity. 即使你是私家侦探也不行
[33:16] Sir, we never would have gotten this far without — 头 我们能查到这一步多亏了
[33:18] Oh, no. Actually, uh, she’s right. 不 她说得对
[33:19] Rules are rules. 规定就是规定
[33:21] As a matter of fact, 实际上
[33:22] I shouldn’t even be here right now. 我现在都不应该在这
[33:25] Well, that was easier than I expected. 这比我想象中容易多了
[33:27] Yeah. 是啊
[33:38] Come on. 丢啊
[33:41] Come on. 丢啊
[33:44] There. 好了
[33:45] One sample of damning DNA evidence coming right up. DNA证据拿到了
[33:53] Sorry, Sherlock. Not this time. 抱歉 神探 这次不能让你了
[33:56] Pros will take it from here. 下面该由专业人士接手了
[34:13] A cigarette butt. 一个烟头
[34:15] Is that supposed to mean something? 这有什么含义吗
[34:16] It was recovered at the scene of Shana Baker’s murder. 这是我们在莎娜·贝克的谋杀现场取回的
[34:18] Preliminary DNA tests indicate it’s yours. 初步的DNA检测证实这是你留下的
[34:22] That’s not possible. 这不可能
[34:23] It is, because you were there. 可能 因为你就在现场
[34:24] You killed her, Mr. Elliot. 你杀了她 埃利奥特先生
[34:26] That’s ridiculous. I didn’t even know her. 这太荒唐了 我根本就不认识她
[34:28] Why would I kill her? 我干吗要杀她
[34:29] Because she knew the truth 因为她知道
[34:30] about what happened that night at the party, 那晚在派对上发生的事情
[34:32] about Jeff Whalen’s murder. 她知道杰夫·韦兰谋杀案的真相
[34:34] We know that she tracked you down, 我们知道她找到了你
[34:35] and when she confronted you, you had her silenced. 当她找你对质时 你杀了她灭口
[34:37] Okay, listen. 听着
[34:38] Okay. She did track me down. 没错 她是找到了我
[34:40] And she practically accosted me 她那晚就等在
[34:41] in front of my office the other night. 我办公室门口堵我
[34:43] And I told her the truth, all right? 可我把真相都告诉她了
[34:46] That — that I — yes, I was in the room 没错 杰夫坠楼那晚
[34:47] the night that Jeff fell, 我是在屋里
[34:48] but I did not push him. 但我没有推他
[34:49] It was an accident. It’s in the report. 那是个意外 警方报告中都写了
[34:51] Then why did your father cover it up? 那你父亲为什么要掩盖这件事
[34:53] Because he knew that the truth wouldn’t matter, 因为他知道真相并不重要
[34:55] that I would be convicted in the court of public opinion 大众会仅仅因为我当时也在屋内
[34:57] just for being there, 而认定我有罪
[34:58] and that my political career would be over 那样一来 我的政治生涯还没开始
[35:00] before it ever started. 就要结束了
[35:01] So you swept it under the rug, 于是你就掩盖了事实
[35:02] and then when Shana came along — 当莎娜找到你
[35:03] She — do you — do you think she was the first? 她 你认为她是第一个为这事找我的人吗
[35:06] Listen, my enemies have been circling 多年来我的敌人
[35:07] around this story for years. 一直追着这件事不放
[35:09] And you want to know why the media’s never run with it? 你知道为什么媒体一直没有报道此事吗
[35:11] Because there’s nothing there. 因为根本就没什么好报道的
[35:17] Until now. 直至现在
[35:20] – I’m being set up. – Mr. Elliot — -有人陷害我 -埃利奥特先生
[35:22] Shana said somebody contacted her 莎娜说有人联系她
[35:23] and told her that I pushed Jeff. 说是我把杰夫推下楼的
[35:25] They urged her to “Look into the truth.” 他们鼓励她去”查出真相”
[35:27] And then — then she ends up dead? 然后她就死了
[35:30] And you find this at the scene? 接着你们就在现场找到这个
[35:32] You’re claiming someone is framing you? 你声称有人在陷害你
[35:33] I am a criminal prosecutor. 我是罪案检察官
[35:35] Do you honestly think that I would be stupid enough 你们难道真的认为我会笨到
[35:37] to leave a piece of evidence like this behind? 在现场留下这种证据吗
[35:40] Look, I make my name fighting corporate greed. 我通过对抗企业的贪婪打响了名号
[35:44] And my political ambitions are — are no secret to anyone. 我的政治野心也众所周知
[35:47] This — don’t you see? 这个 你们还不明白吗
[35:48] This — this is the perfect way for my enemies to destroy me. 这是我的敌人毁掉我的最佳方法
[35:51] Okay, there’s only one problem with that theory, Mr. Elliot. 你这推论有一个问题 埃利奥特先生
[35:54] In order to frame you, 想要陷害你
[35:55] a person would need to know that you were there 这个人必须得知道你十五年前
[35:57] at that party 15 years ago 出席了那个派对
[35:59] and know that Shana Baker had just come from seeing you 还必须知道莎娜在回家一小时前
[36:01] an hour earlier. 去见过你
[36:02] Maybe there is a simpler explanation. 也许有更简单的解释
[36:06] There is no conspiracy against you. 这根本就不是针对你的阴谋
[36:08] You killed her. 你就是杀害她的凶手
[36:10] You know, I-I couldn’t have killed her 我不可能杀她
[36:11] because I was at a fundraiser that night. 因为那晚在参加筹款活动
[36:13] Yeah, we checked into that. You got there at 11:00. 我们查过了 你是十一点到的
[36:16] Shana was dead by 10:30. 莎娜十点半就遇害了
[36:17] I swear to you. 我发誓
[36:18] – I am being set up. – I’m sorry. -我是被陷害的 -抱歉
[36:20] I’m afraid I have no other choice but to arrest you for — 恐怕我们别无选择 只得逮捕你
[36:22] Wait! 等一下
[36:24] He’s telling the truth. 他说的是实话
[36:26] Spalding Elliot is not our killer. 斯伯丁·埃利奥特不是凶手
[36:34] Was I not clear when I told you 我叫你别碰这个案子
[36:36] to stay away from this case?! 我说得还不够清楚吗
[36:38] Okay, I can see you’re upset, 好吧 我知道你不开心
[36:40] but I promise — in a moment, you’ll understand. 但是我保证 你马上就会明白
[36:42] Jeremy? 杰瑞米
[36:43] This is Jeremy. 这位是杰瑞米
[36:44] He’s the victim’s friend and dog sitter. 他是死者的朋友兼狗保姆
[36:46] Oh, so, Jeremy is some sort of a witness? 怎么 杰瑞米是证人吗
[36:48] Uh, not quite. 不是
[36:49] Jeremy, if I may… 杰瑞米 给我
[36:51] Oh, the dog? The dog is the witness? 小狗 小狗是证人
[36:54] Mr. Castle — 卡塞尔先生
[36:54] Just watch. 瞧好吧
[36:59] Castle, what are you doing? 卡塞尔 你干什么
[37:00] Proving this man’s innocence. 证明他的清白
[37:02] Castle… 卡塞尔
[37:02] Mr. Elliot, if I may… 埃利奥特先生 抱歉了
[37:04] Please. No! 求你 别
[37:05] See, I remember reading in a profile of Mr. Elliot 我记得在看埃利奥特先生的档案时
[37:07] that he has a severe allergy to long-haired dogs. 他对长毛犬有极度过敏反应
[37:11] And the victim’s apartment was covered in dog hair. 被害人的公寓到处都是狗毛
[37:14] Exactly. 对头
[37:15] Now, does this seem like the kind of man 这种人根本就不能
[37:16] who could wait in Shana’s apartment, 待在莎娜住处
[37:18] let alone smoke a cigarette while he did so? 更别说在等的时候抽烟了
[37:20] Please! 求你了
[37:21] No, but, I mean, he could be faking the whole thing. 倒也是 不过他可能是装的
[37:24] Please! Please! Get him out of here before the hives start! 求你了 再这样 就出疹子了
[37:29] I think that ship has sailed. 不是装的
[37:33] Okay. Yeah. Definitely not faking that. 疹子的确装不出来
[37:35] Here is Spalding Elliot arriving at the fundraiser 这是斯伯丁·埃利奥特在莎娜被害当晚
[37:38] the night of Shana’s death. 抵达慈善晚宴的照片
[37:40] Note the lack of red splotches on his face. 看吧 他脸上没有红色的疹子
[37:43] There’s no way that he came 他如果直接从莎娜住处
[37:44] straight from her apartment looking like that. 去那里 看起来肯定不是这个样子
[37:46] Which means Ryan nailed it before. 也就是说莱恩之前猜对了
[37:48] This is a conspiracy. 这的确是个阴谋
[37:50] Ryan, you played the “C” card? 莱恩 你往阴谋那个方向思考了
[37:53] Well, I mean, um, you weren’t around. 你不在
[37:55] Somebody had to step up. 总得有人接班
[37:57] Okay, for this setup to work, 这阴谋如果想成功
[37:58] someone had to activate Shana and tell her about the cover up. 得有人让莎娜行动起来 告诉她掩盖真相的事
[38:01] Right. That way, her death would create an investigative path 那样的话 她的死会将调查方向引到
[38:03] that led straight to Elliot. 埃利奥特身上
[38:04] Setting him up for her murder. 把她的死栽赃在他身上
[38:06] My guess is we’re dealing with 我认为我们要找的人
[38:07] some kind of big-money fixer, 是个天价掮客
[38:09] a shadow-y gun-for-hire, Michael Clayton type. 藏在暗处的职业杀手 迈克尔·克莱顿那种
[38:13] Well, whoever planted Elliot’s DNA at the crime scene 不管是谁在犯罪现场放置了埃利奥特的DNA
[38:16] had to have gotten the cigarette butt from somewhere. 总得有办法拿到烟头
[38:18] Which means they had to intersect with Elliot at some point. 也就是说那人在某个时候跟埃利奥特有交集
[38:21] If we can figure out where and when — 如果我们找到了时间和地点
[38:23] “We,” Mr. Castle? “我们” 卡塞尔先生
[38:26] Really? 不是吧
[38:28] But I — 可我
[38:29] I brought him — on a silver pla– 我都给你们送大礼了啊
[38:32] Fine. 好吧
[38:35] I’ll show myself out. 我自行撤退
[38:41] We were all after the same thing — justice. 我们追寻的是同一件事 正义
[38:44] Trouble is, when it came to me, 麻烦的是 在我这
[38:45] Lady Justice had different plans. 正义女神有别的打算
[38:48] While Beckett and the boys closed in on the killer, 当贝克特和伙计们接近凶手的时候
[38:50] I had been to the gutter like yesterday’s trash. 我已如昨日垃圾倒进阴沟
[38:54] It just didn’t seem fair. 不太公平啊
[38:56] You’re right. 说得对
[38:58] It’s not fair. 是不太公平
[38:59] Hey! Beckett. 贝克特
[39:00] I was just, uh, listening to some notes I made 我在听一些录制的笔记
[39:03] for the ca– I just — what are you doing here? 查案时录的 你来做什么
[39:04] You know, we took another look at the cigarette butt — 我们用检查了那个烟头
[39:07] The one with Elliot’s Dna. 有埃利奥特DNA的那个
[39:08] It turns out it had traces of barbecue sauce on it. 在上面发现了烧烤汁的残留
[39:13] I thought you said you couldn’t share. 我记得你说不能跟我分享查案情况
[39:15] I can’t. 是不能
[39:16] But if you hadn’t shared, 但如果不是你分享了
[39:17] Then we’d still be looking at Elliot as our killer. 我们还会把埃利奥特当成凶手
[39:20] And besides, we got the place to ourselves, 再说这里只有我们俩
[39:22] So who’s gonna know? 谁会知道呢
[39:25] So, I assume Elliot has had barbecue recently. 我想埃利奥特最近吃烤肉了
[39:28] Just last week at a rib joint uptown. 上周 在上城区一家烤排餐馆
[39:32] We scrubbed the security video, 我们看了监控录像
[39:33] and you’ll never guess who we found 你绝对猜不到是谁
[39:35] digging through the ash can for one of Elliot’s cigarette butts. 在烟灰缸里找埃利奥特的烟头
[39:40] No way. That’s our Michael Clayton? 不会吧 那就是我们的迈克尔·克莱顿
[39:41] Likely hired by whoever is behind all of this 被幕后黑手雇佣
[39:43] to befriend Shana, whisper in her ear, 成为莎娜的朋友 透露消息给她
[39:45] and urge her to investigate. 要她去调查
[39:47] And who ensured – we followed the trail to Radnor. 并确认我们追查指向拉德诺大学的线索
[39:50] Oh, I wish I could see the look on their face 真希望能在你们给这人戴手铐时
[39:52] when you slap the cuffs on them. 看看这人脸上的表情
[39:53] Yeah, well, maybe you can. 也许你可以看到
[39:57] Mr. Castle. 卡塞尔先生
[39:58] I got an urgent call to meet you here regarding Shana Baker? 我接到紧急电话 让我来 说与莎娜·贝克有关
[40:04] Yes. 是的
[40:05] Yes. Just one final question, Ms. Morris. 有最后一个问题 莫里斯女士
[40:09] Who hired you to kill Shana Baker 谁雇你杀了莎娜·贝克
[40:10] and frame Spalding Elliot? 然后陷害斯伯丁·埃利奥特
[40:14] Wh-what are you talking about? 你在说什么
[40:16] I think you know. 你知道的
[40:20] That’s you retrieving Elliot’s cigarette butt 那是你 收集埃利奥特的烟头
[40:22] so you could plant it at the crime scene 以便你能把其放在犯罪现场
[40:23] after you killed Shana. 在你杀了莎娜之后
[40:29] Nicole Morris, 妮可·莫里斯
[40:29] you’re under arrest for the murder of Shana Baker. 你因谋杀莎娜·贝克而被捕
[40:33] You know, I always heard Harrison and Reid 我一直听说哈里森-里德律所
[40:34] were a killer law firm. 是家超赞[杀手]的律所
[40:36] Now I know why. 终于知道原因了
[40:42] Case closed. 结案
[40:48] You think we’ll ever know who Nicole Morris works for? 你认为我们会知晓妮可·莫里斯为谁卖命吗
[40:51] Ah, she’s not gonna tell us. 她不会说的
[40:52] But we did find several large payments 但我们发现了几笔巨额汇款
[40:54] wired to her account, 转至她的账户
[40:55] and Elliot is determined to find their source. 埃利奥特势要找到源头
[40:58] Well, I would be determined, too. 是我的话 也会劲头十足
[40:59] That guy would be spending time in jail 如果不是因为小狗闪闪
[41:01] if it wasn’t for a dog named sparkles. 他要在监狱待很长时间呢
[41:03] And a P.I. named Castle. 还多亏了私家侦探卡塞尔
[41:05] I’m proud of you. 真为你骄傲
[41:07] I just — I thought this was another one of your larks, 我本以为你是闹着玩的
[41:09] a way to kill time, but…you impressed me. 为了消磨时间 但你让我刮目相看
[41:13] You know, I kind of impressed myself. 我都有点为自己刮目相看了
[41:15] I got all sorts of ideas for my new book. 为新书找到了各种点子
[41:18] Just one thing didn’t work out as planned. 只有一件事没能如愿
[41:21] You know that if this was up to me 你知道如果依着我
[41:23] that we would be working together, right? 我们会并肩工作的
[41:25] Yes, but since it’s not and we can’t, 知道 但不能依着你 我们也无法共事
[41:28] I was wondering how you’d feel if I… 我在想 如果我把私家侦探这差事
[41:31] kept with this for a while. 继续一段时间 你怎么想
[41:35] Don’t move. 别动
[41:43] What’s this? 这是什么
[41:45] It’s my answer. 我的答案
[41:54] I’m so gonna wear this to work tomorrow! 我明天要戴着这个去上班
[41:57] Keep going. There’s something else. 接着看 还有呢
[42:03] So, maybe you can use that to locate an actual client. 也许你可以用它寻找下一个客户
[42:07] I think I see something I like better already. 我找到了更想看的东西
[42:11] You care to go into the other room and…Share? 你想进卧室一起分享吗
[42:14] On one condition. 有一个条件
[42:15] – What? – The hat stays on. -什么 -帽子要一直戴着
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme