Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:37] Richard, you’re dressed. 理查德 你都穿好衣服了
[00:40] Well, it is morning, isn’t it? 这不都早上了吗
[00:41] Well, it’s just that ever since you were banned 只是你被禁止跟凯瑟琳
[00:43] from working cases with Katherine, 一起办案之后
[00:45] you and your pajamas have seen an awful lot of each other. 你就经常一身睡衣在家
[00:48] I think you’re exaggerating. 我觉得你太夸张了吧
[00:50] I admit I’ve taken the occasional day off to recharge, 我的确偶尔放松身心 恢复精神
[00:53] but I hardly think it’s fair. 但也不该说我就…
[00:55] Wow. Castle, you’re dressed? 卡塞尔 你都穿好衣服了啊
[00:56] Yes, I’m dressed. 是的 我穿好了
[00:58] I did not think it would be such an event. 没想到你们会这么小题大做
[01:00] Good morning, babe. 早上好 亲爱的
[01:02] Does this mean you have something special planned for today? 你是为今天做了什么特别的安排吗
[01:04] As a matter of fact, I do have something special lined up… 事实上 我今天还真有特别的事
[01:07] A surprise, actually, for you. 是一个给你准备的惊喜
[01:09] Really? What kind of a surprise? 真的 什么样的惊喜
[01:11] Well, now, if I told you that, it wouldn’t be a surprise. 如果我说了 不就不是惊喜了
[01:13] But trust me, you’re gonna love it. 相信我 你会喜欢的
[01:15] Okay, now, why does that scare me? 我为什么会觉得害怕呢
[01:16] Because you’re smart. 因为你聪明啊
[01:18] Hmm. Come on, Castle… spill. 得了 卡塞尔 说吧
[01:20] A master interrogator like yourself, 你这样的审讯大师
[01:21] and that’s the best you’ve got? 就这点本事吗
[01:23] Maybe I’m just getting started. 或许我这才刚开始呢
[01:25] Or not. 看来不行了
[01:26] Beckett. 贝克特
[01:28] Victim is Shana Baker. 被害人是莎娜·贝克
[01:30] According to her pay stubs, 从工资单来看
[01:31] she worked at Eastbourne Preschool. 她是伊斯特本幼儿园的老师
[01:34] Point of entry – is the window in her bedroom. 凶手是从她卧室的窗户进来的
[01:36] Somebody broke the glass. 有人敲碎了窗户
[01:38] She would have heard that. 那她肯定应该能听到
[01:39] And based on her body position, 从她尸体的姿态来看
[01:40] it doesn’t look like she was trying to run away. 她似乎没有想逃的意思
[01:42] No, she wasn’t. 的确
[01:43] No signs of defensive wounds or a struggle. 毫无防卫伤或挣扎的迹象
[01:46] Just a single gunshot to the chest. 一枪中胸
[01:48] Which means our killer was in here when she came home. 所以她回到家时 凶手已经在等她了
[01:51] How a woman so astute could choose to marry Castle. 如此聪明的女人怎么会自愿嫁给卡塞尔呢
[01:55] Ah, come on, Perlmutter, admit it. 得了 帕穆特 承认吧
[01:57] – You miss him, too. – Please. -你也想他了吧 -得了
[01:58] Just knowing he’s not gonna be here 一想到他不会再出现在这儿
[01:59] makes coming to work sheer bliss… 就觉得上班简直太美好了
[02:02] …All things considered. 惨剧除外
[02:04] Time of death? 死亡时间
[02:05] Well, lividity and liver temp suggest 从尸斑和肝脏温度来看
[02:07] between 9:00 and 10:30 last night. 是昨晚9点到10点30之间
[02:09] The neighbors were out, which is probably why 邻居不在 应该是因此才
[02:10] no one heard the shot, but CSU did find this. 没人听到枪声 但鉴证组找到了这个
[02:15] A cigarette butt. 香烟头
[02:16] Yeah. 嗯
[02:17] It was in the fire escape outside the bedroom window. 在卧室窗户外的消防梯上
[02:19] The neighbors above and below are not smokers. 楼上楼下的邻居都不抽烟
[02:21] Neither was the victim, 被害人也不是
[02:22] not with pearly whites like these. 牙齿这么白不可能吸烟
[02:24] So if our killer had time to grab a smoke, 如果凶手还有时间抽烟
[02:27] Then this wasn’t a b&e. 那就不是擅闯民宅
[02:28] Our killer was lying in wait, which means… 凶手是在等待她回来
[02:31] this was premeditated. 那么这就是预谋杀人了
[02:38] Where’s the dog? 狗哪去了
[02:40] Dog’s gone. 不见了
[02:42] Might have been scared off by the gunshot. 可能是被枪声吓跑了
[02:43] Or, like Lassie, Sparkles is out there, 或者 闪闪像灵犬莱西一样
[02:47] trying to track down our killer. 正在外找凶手呢
[02:48] Really? Lassie? 不是吧 莱西
[02:50] Someone has to provide us with out-of-the-box thinking 卡塞尔走了 总得有人来
[02:51] now that Castle’s not around. 提出比较新奇的看法
[02:52] Thank you. But I’ll take it from here. 谢了 不过我还是自己来吧
[02:57] Castle? What are you doing? 卡塞尔 你怎么来了
[02:59] You know that you’re not allowed to be here. 你知道你不能来的
[03:01] Actually, I am, 其实 我可以
[03:03] because I’m no longer Richard Castle, 因为我已经不是理查德·卡塞尔
[03:04] ordinary citizen. 普通市民了
[03:06] I am now Richard Castle… 我现在 是理查德·卡塞尔
[03:09] private investigator. 私家侦探
[03:11] You got your P.I.’s license… without telling me? 你拿到了私家侦探的执照 还不告诉我
[03:15] I took an online course. Finished last night. 我学了个网上课程 昨晚学完了
[03:17] Are you surprised? 惊喜吧
[03:18] Can we talk for a second? 能谈谈吗
[03:20] Excuse me. 失陪
[03:25] Castle, the P.I.’s license doesn’t change anything. 卡塞尔 私家侦探执照也不能改变什么
[03:28] The D.A.’s still not gonna let you investigate with us. 地检官还是不会允许你跟随我们调查的
[03:30] Oh, you see, that’s the brilliant part. 这就是妙处啊
[03:32] I’m not going to be investigating with you. 我不会跟你们一起调查
[03:35] No. Instead, I’m gonna conduct 不 我要与你们同时
[03:38] my own parallel investigation alongside yours. 展开独立的调查
[03:41] Nice try, but you know that’s not gonna fly. 想得美 但这是行不通的
[03:43] Actually, it will fly. 其实 行得通
[03:44] You see, as a, 作为…
[03:46] licensed P.I., I’m legally entitled 有执照的私家侦探 我有权
[03:49] to investigate this case on behalf of my client. 代表客户调查此案
[03:52] Ah. So who is your client? 你的客户是谁
[03:54] I’m sorry. That’s confidential. 抱歉 这是机密信息
[03:55] I’m sorry. So is this investigation. 抱歉 调查也是机密的
[03:58] I’m afraid he’s right. 他说得对
[03:59] P.I.’s license or not, this crime scene is closed, 不管你有什么执照 犯罪现场不对外开放
[04:01] so you’re gonna have to go. 你得走了
[04:10] That’s fine. 没事
[04:12] I’ve already seen everything I need to here anyway. 反正我需要看的东西我都看到了
[04:14] I’ll conduct my investigation elsewhere. 我会去别处开始调查了
[04:17] Elsewhere where? 去哪啊
[04:20] I’m sorry, that’s confidential, too. 抱歉 机密信息
[04:27] Is he serious? 他不是认真的吧
[04:28] I think he is, and I think I’m getting a headache. 我觉得他是 而且我好头疼
[04:31] Um, Ryan, see if you can get ahold 莱恩 你能去找找
[04:33] of this building’s superintendent. 大楼的管理员吗
[04:35] Look for any security cams 找找附近的监控摄像头
[04:36] and try to reach out to her next of kin. 并努力联系她家人
[04:37] Espo, you and I should go to the school that she worked for, 埃斯波 我们去她工作的学校查查
[04:40] see if they can tell us anything else about Shana’s life. 看他们能不能透露一些莎娜生活上的事
[04:44] You really didn’t know about this P.I. thing? 私家侦探这档子事你真不知道
[04:46] No. I mean, I saw him spending hours on the computer, 不是 我看到他在电脑前一泡几小时了
[04:48] but I just figured he was playing “Terra Quest.” 但我以为他是在打游戏呢
[04:54] So, what are you gonna do? 你准备怎么做
[04:56] Well, there’s not much that I can do. 我也没什么办法啊
[04:58] Look, I know that he’s doioing this to spend time with me, 我知道他这么做是为了跟我在一起
[05:01] And I don’t want to hurt his feelings. 我不想伤他的感情啊
[05:02] I don’t know, maybe it’ll be…Harmless. 或许不会有什么问题吧
[05:05] Harmless? 没问题
[05:06] This is Castle we’re talking about. 他可是卡塞尔啊
[05:07] Okay, but he knows nothing about the case or the victim, 可他对案件和被害人一无所知
[05:10] so how much trouble can he be? 他能惹多少麻烦呢
[05:11] We’re about to find out. 我们就要知道了
[05:13] Castle, how did you get here? 卡塞尔 你怎么过来的
[05:14] Well, it turns out the subway really is faster in morning traffic. 事实证明地铁早上的确比车快
[05:16] No, I mean how did you get here, 不 我是问你怎么会来这里
[05:19] to the school where Shana worked? 来莎娜工作的学校
[05:21] Oh, well, the neighbors didn’t know very much. 邻居知道的信息不多
[05:22] I figured her work would be your next stop. 所以我猜你下一步大概会来单位
[05:25] So, I’ve heard about this place. 我听说过这里啊
[05:27] It’s the feeder school in the city, 市里的直属学校
[05:29] the only place to be if you’re 3 years old and connected. 三岁的权贵之家后代 都在这里上学
[05:32] Isn’t that Spalding Elliot over there? 那不是斯伯丁·埃利奥特吗
[05:35] The state’s top prosecutor. 全州最厉害的检察官
[05:37] He’s on the short list for attorney general. 他是司法部长的候选人呢
[05:39] And behind him, James Kallman, internet billionaire. 后面那位 詹姆斯·卡尔曼 网络富豪
[05:42] Even spotted Diddy in the carpool lane. 我还在共乘车道看到了吹牛老爹
[05:45] Ah, this place is a bastion of the city’s elite. 这地方聚集了这座城市的精英
[05:48] I wonder what our victim did here, 不知道被害人在这儿做了什么
[05:50] what foul scheme she was tangled in. 她究竟被卷入了怎样的邪恶计划里
[05:53] Uh, Castle, you can’t just follow me inside 卡塞尔 你不能就这样跟我进去
[05:55] and sit in on my interview. 然后偷听的我调查
[05:56] Well, actually, um… 可实际上…
[05:59] I was here first, 是我先到的这里
[06:00] So, really, you’re following me. 所以你得跟着我进去
[06:05] Shana was our admissions director. 莎娜是招生办主任
[06:07] Parents, kids, everybody loved her. 家长 孩子 大家都很喜欢她
[06:10] How did she seem to you recently? 你觉得她最近表现正常吗
[06:11] Any changes in her behavior? 行为上和以前有什么不同吗
[06:13] Actually, I don’t know. 其实 这点我并不清楚
[06:14] She hadn’t been around the past few days. 过去几天她并没有来上班
[06:16] – Why not? – She had been working long hours -为什么没有 -她之前一直在加班
[06:18] to finalize admissions for our new students. 为了最终确定新生的录取情况
[06:20] She just sent the acceptance letters out last week, 她上周才把录取通知书发出去
[06:23] so she took the past couple of days off to recover. 所以她最近几天就请假休息了
[06:25] If acceptance letters went out, 既然录取通知书发出去了
[06:27] does that mean rejection letters went out, as well? 是不是说拒信也已经发了呢
[06:29] Look, I know what you’re thinking, 我知道你是怎么想的
[06:31] and, yes, parents can get a bit emotional, 确实 家长们会变得情绪激动
[06:34] especially when it comes to their kids being turned down. 特别是在他们的孩子被拒绝录取之后
[06:36] Nothing has ever risen to the level of something like this. 不过事情从没有变得像现在这么严重
[06:41] Well, maybe this year did. 也许今年确实变得严重了
[06:43] There’s something you guys got to hear. 有个东西你们得听听
[06:44] You think you can ruin my kids’ life? 你觉得你可以就这样毁掉我孩子的人生
[06:46] Bitch, I know where you live, 婊子 我知道你住哪里
[06:48] and you’ll never see me coming. 你给我小心点
[06:49] This was left on Shana’s voicemail a few days ago 这是几天之前留在莎娜的语音信箱里的
[06:52] and pretty much describes what happened to her. 也差不多正好描述了她的遭遇
[06:54] Dr. Matthews, do you recognize this voice? 马修斯博士 你能认出这个声音吗
[06:56] I’m afraid I don’t. 我听不出来
[06:57] Okay, check with the rest of the staff, 好的 问问其他员工
[06:59] see if anyone else does. 看看是否有人认得
[07:00] We’ll also need copies of the school’s phone records, 我们还需要一份学校电话的通话记录
[07:02] as well as a list of parents that received rejection letters. 以及收到拒信的家长名单
[07:05] Of course. 没问题
[07:05] Can I get a copy of that list, too? 能也给我一份那个名单吗
[07:08] I’m gonna take that as a no. 我就当那是拒绝了
[07:11] Can’t say that I’m shocked. 其实也不算意料之外
[07:13] A group of powerful people not used to hearing the word no. 一帮手握大权的人根本听不得一个不字
[07:16] Come on, Castle, you really think 拜托 卡塞尔 你真的觉得
[07:17] that rejection from preschool qualifies as motive for murder? 被一所幼儿园拒收就能成为谋杀的动机
[07:21] With a feeder school like this one? 像这家一样的直属学校
[07:23] A rejection from here could mean 被这所幼儿园拒收就意味着
[07:24] not getting into the “right” elementary school, 没法进入好小学
[07:26] which affects high school, 从而影响高中
[07:27] which affects college, and, oh, my god. 进一步会影响大学 我的天
[07:29] Ah, people do insane things for their kids. 父母为了孩子总会有疯狂的举动
[07:33] You’ll see. 你会明白的
[07:37] Where are you off to? 你要去哪里
[07:38] Back to the precinct. 回局里
[07:40] Look, Castle, if it was my choice — 卡塞尔 如果我能选的话…
[07:42] Oh, please. 你误会了
[07:43] Why would I want to go to the precinct? 我才不会想去局里呢
[07:44] No, a P.I.’s work is done in the field, 不 私家侦探的工作是在现场完成的
[07:46] and I’ve got lots of leads to follow up on. 而且我已经找到许多有用的线索了
[07:49] Okay. I’ll see you tonight. 好的 那晚上见
[07:51] See you tonight. 晚上见
[07:54] So unfair. 真不公平
[08:14] A private investigator? 私家侦探
[08:16] I swear, sir, I had nothing to do with this. 我发誓 长官 和我一点关系都没有
[08:19] Yet he showed up at your crime scene! 可他还是出现在你的罪案现场了
[08:22] Let me remind you, the D.A. was very explicit. 我要提醒你 地方检察官明确地说了
[08:25] Ever since he worked that case for the mob, 他上次跟黑帮合作那桩案子之后
[08:27] Mr. Castle can no longer take part in our investigations. 卡塞尔先生就再也不能参与我们的调查了
[08:31] He’s not. 他没有参与
[08:32] I mean, technically, he’s conducting 严格意义上来说 他是在进行
[08:34] his own investigation, and since he’s licensed, 他自己的调查 因为他有了执照
[08:36] legally, there’s not much that I can do to stop him. 法律上说 我也没法做什么阻止他调查
[08:38] Okay, Detective, but let me be perfectly clear, 好吧 探长 让我再重申一遍
[08:42] you cannot help him either. 你不能帮他调查
[08:44] And that goes for you, too. 你们俩也听着了
[08:46] – I’m sorry? – No sharing of information, -你说什么 -不许分享情报
[08:48] no granting access, nothing, 不许给他权限 什么都不行
[08:49] or there will be hell to pay. 不然你们会后悔的
[08:51] Understood? 听明白了吗
[08:52] – Yes, sir. – Yes, sir. -是的 长官 -是的 长官
[08:53] Good. 很好
[08:56] “How much trouble can he be?” “他能惹多少麻烦呢”
[08:57] Trust me, once he finds out that he has to work this case without me, 相信我 等他发现他得自己调查这案子
[09:00] he’s gonna get bored, and he’s gonna move on. 他就会觉得无聊 然后就不管了
[09:02] He found our victim’s school without you. 他自己一个人找到了被害者的学校
[09:03] Yeah, but that was easy. 是啊 不过那个很简单
[09:04] He doesn’t have access to financials, 他又没法查到财务状况
[09:06] to phone records, to street-cam footage. 或是通话记录 或是街头监控的录像
[09:08] I mean, how far is he gonna get? 他能查到多少东西
[09:10] You know what would really suck? 你知道什么情况最糟吗
[09:11] If Castle solved this case before we did. 卡塞尔比我们先把案子破了
[09:13] And this not possible. 那是根本不可能的
[09:16] Yeah, but what if he did? 是的 可是假如他成功了呢
[09:18] Well, then we’d never hear the end of it. 那我们的耳根就别想清净了
[09:20] Uh, no, you would never hear the end of it. 不 是你的耳根不会清净了
[09:23] You’re the one who has to go home to that guy. 你才是那个每天要和他回家的人
[09:25] Listen, there is no way that he can solve this case before us. 他根本不可能在我们之前把案子破了的
[09:40] All right, who are you, 你是谁
[09:42] and what are you doing with a dead woman’s dog? 你为什么会抱着死者的狗
[10:16] Think you can get the drop on me! 你以为你能偷袭我吗
[10:17] You don’t know who you’re messing with. 你根本不知道你对付的是谁
[10:28] Who are you? Why are you following me? 你是谁 为什么要跟踪我
[10:30] Can’t answer…If can’t talk. 没法回答…说不了话
[10:34] Okay, my name is Richard Castle, and I’m — 我叫理查德·卡塞尔 我是…
[10:38] – Oh, I can show you. – No, no! -我可以给你看… -别 别
[10:42] Pepper spray?! 胡椒喷雾剂
[10:43] why did you do that?! 你为什么要这么做
[10:45] I thought you were reaching for a gun! 我以为你要掏枪出来
[10:46] No, I was reaching for my P.I. license. 不是的 我是拿我的私人侦探执照
[10:51] You’re a P.I.? 你是个私家侦探
[10:53] Aw, man, I’m sorry. Come here. 兄弟 真抱歉 快起来
[10:55] I was mugged last week, all right? 我上周被抢劫了
[10:57] You can’t trail people like that. 你不能这样跟踪别人
[10:58] Sorry. 对不起
[10:59] I’m looking into the murder of Shana Baker. 我正在调查莎娜·贝克的谋杀案
[11:02] Oh, wait. 什么
[11:03] – Shana’s dead? – Yes. -莎娜死了 -是的
[11:05] She was my friend. 她是我的朋友
[11:06] Hey, who killed her? 凶手是谁
[11:08] Brian Whitman, senior partner at Tenzer Capitol. 布莱恩·惠特曼 藤泽资本的高级合伙人
[11:11] We traced the threatening call to his office. 那通威胁电话是来自他的办公室
[11:14] The guy’s a big shot 这家伙是个大人物
[11:14] with even bigger anger-management problems, 他的情绪问题比他的来头还要大
[11:16] including slamming his Tesla into this driver who cut him off. 上次直接把他的特斯拉撞向超他车的人
[11:20] Anyone at the school recognize him? 学校里有人认出他了吗
[11:21] No, but I had unis show his picture around Shana’s building. 没有 但我让警员拿他照片去莎娜住处排查
[11:25] The same day he left that voicemail, 他留下那通电话留言的同一天
[11:26] neighbors saw him banging on her door, 邻居看到他猛敲她的门
[11:28] Yelling obscenities. 嘴里全是污言秽语
[11:29] He promised he’d be back. 他说他会回来的
[11:30] So I was a little…aggressive 我是有点…激动了
[11:32] when Ms. Baker didn’t let my son into that school, 因为贝克女士没让我儿子进那学校
[11:35] but that doesn’t mean I killed her. 可那并不能证明我杀了她
[11:37] “Bitch, I know where you live, “婊子 我知道你住哪里
[11:38] and you will never see me coming.” 你给我小心点”
[11:40] That sounds like a death threat to me. 我觉得这好像是句威胁吧
[11:42] I was being dramatic. 我当时比较激动
[11:43] How were you being when you shot her? 那你向她开枪的时候是什么样
[11:46] Look, you don’t understand. 你们不明白
[11:47] And neither will a jury. 陪审团的人也不会明白
[11:48] I had no reason to kill her. 我没有理由要杀她
[11:51] She changed her mind about my son. 关于我儿子的事 她改变主意了
[11:53] She decided to let him in. 她决定让他入学
[11:55] Mr. Whitman, we have the school records. 惠特曼先生 我们有学校给的记录
[11:57] This just happened two days ago. 这是两天前才发生的事
[11:59] Call down there. You can check. 给他们打个电话 就能确认了
[12:02] I even have the letter she wrote me. 我还留着她给我写的信
[12:08] Your son had already been rejected, 你儿子已经被拒绝了
[12:09] So why would Shana change her mind? 为什么莎娜要改变主意
[12:11] I don’t know. 我不知道
[12:13] She just did. 反正她就这么做了
[12:15] Whitman’s alibi checks out. 惠特曼的不在场证据被确认了
[12:16] He was on an investment call to Hong Kong 谋杀案发生的时候 他去了香港
[12:18] at the time of the murder. 参加一个投资项目
[12:20] And the school verifies his claim. 学校也确认了他说的话
[12:22] Shana did reverse the decision on his son. 莎娜的确改变了主意
[12:24] Do you think she gave into Whitman’s threats? 你觉得她是因为惠特曼的威胁害怕了吗
[12:26] Nah. The headmistress said that Shana would never cut a deal. 不会 校长说莎娜是绝对不会妥协的
[12:30] If she felt threatened, 如果她觉得受到了威胁
[12:31] she would have notified the school or the police… 她会告诉学校或者警察的…
[12:34] unless there’s more to this story. 除非还有更多隐情
[12:36] Let’s dig into Whitman, 再查查惠特曼
[12:37] see if there’s anything else that connects him to Shana. 看看还有没有别的事能把他和莎娜联系起来
[12:39] He’s hiding something. 他肯定隐瞒了什么
[12:40] Well, it looks like our victim 似乎被害人
[12:42] might have been hiding something herself. 也隐瞒了一些事情
[12:43] According to this bank statement, 据这张银行账单显示
[12:45] she withdrew $3,000 in cash out of her account 她在死前一天 从她的账户里
[12:48] the day before she died. 取出了三千块现金
[12:49] And I take it that’s not her normal pattern of withdrawal. 我想这不是她正常的取款吧
[12:51] No, in fact, 的确不是
[12:52] it nearly cleaned out her savings account. 这基本上把她的存款都取干净了
[12:54] So what would Shana Baker be doing 莎娜·贝克为什么
[12:55] that she needed that much cash? 需要这么一大笔现金呢
[12:58] Shana was going out of town. 莎娜要去别的地方
[12:59] That’s why she wanted me to keep Sparkles. 所以她才把闪闪交给我照看
[13:01] I’m assuming you’re better with dogs 我猜你跟狗相处得
[13:03] than you are with people. 比跟人相处得好
[13:04] – Where did she go? – No idea. -她去了哪 -不知道
[13:06] In fact, the whole thing was sort of weird. 其实 整件事都挺奇怪的
[13:08] How so? 为什么
[13:09] Well, usually when I take Sparkles, 通常当她需要我照看闪闪时
[13:10] she tells me weeks in advance, but this was really sudden. 她会提前几周告诉我 但这次是突然的
[13:14] I had to take him right away. 她让我立刻带走他
[13:15] And she always tells me where she’s going, 而且她通常也会告诉我她要去哪
[13:16] but she didn’t tell me this time. 但这次没说
[13:19] Do you think the trip had something to do with why she was killed? 你觉得她这次外出跟她的死有关吗
[13:21] Well, seeing as how she dropped her dog off with you 鉴于她把狗交给你的第二天
[13:24] and the very next day she was murdered, 就被谋杀了
[13:26] my guess would be, yeah, the two are related. 所以我想是的 这两件事有关系
[13:30] Where do you think she went? 你觉得她去了哪
[13:37] – Castle! – Perlmutter. -卡塞尔 -帕穆特
[13:38] What are you… 你在干…
[13:39] you’re looking at my victim’s chart! 你在看我的死者表单
[13:41] I’m just making sure you filled it out properly. 我只是在确认一下你都填对了
[13:44] And may I say, for a man, you have exquisite handwriting. 我得说一句 你的字写得真好
[13:46] Oh, give it back! 快还给我
[13:47] Hey, hey, hey, look, look, look. 等一下 听我说
[13:48] You could make this a lot easier on me, Perlmutter. 你可以帮我很大一个忙 帕穆特
[13:50] Oh, because that’s what I live for. 就好像我活着就是为了帮你似的
[13:52] I-I just believe that your victim traveled somewhere 我认为死者在死前
[13:56] before she died. 去过什么地方
[13:57] Is there anything in the autopsy that indicates where? 尸检中有没有什么发现表明她去过哪
[13:59] I-I would rather switch places with her than tell you! 我宁愿死也不告诉你
[14:02] Now… now, give me that! 快还给我
[14:04] – I am warning you, Castle! – Here it is. -我警告你 卡塞尔 -找到了
[14:06] Stomach contents… 胃里的东西…
[14:07] two ounces of peanuts, partially digested pretzels. 两盎司花生 部分被消化的咸饼干
[14:09] Blood contains trace amounts of over-the-counter sedative. 血液里有非处方镇定剂成分
[14:13] She was on a plane. She flew somewhere. 她是在飞机上 她飞去了什么地方
[14:16] Thanks for your help. 谢谢你的帮忙
[14:18] This isn’t over! 这事没完
[14:24] – What?! – It’s beckett. -什么事 -我是贝克特
[14:25] We’re trying to explain some anomalies 我们在死者的财务记录里发现些异常
[14:27] in our victim’s financial records. 想要知道原因
[14:28] Are there any signs that she traveled recently? 有没有证据表明她最近去过什么远地方
[14:30] Well, as a matter of fact, 事实上
[14:32] I was just discussing that with the writer you married. 我刚跟你的作家丈夫讨论过这件事
[14:35] Castle was at the morgue? 卡塞尔去了停尸房
[14:37] How the hell did he find out our victim had left town? 他怎么知道死者离开过城
[14:39] I don’t know, but Perlmutter was right about the air travel. 不知道 不过帕穆特说她坐过飞机是对的
[14:41] According to T.S.A. records, 根据运输安全管理局的记录
[14:43] Shana took a 4:30 flight to Boston two days ago. 莎娜两天前乘坐4:30的航班去了波士顿
[14:46] What was she doing in Boston? 她去波士顿干什么
[14:47] She doesn’t have any family or friends there, 她没有家人或者朋友在那里
[14:49] And I spoke to the school. 而且我问过学校
[14:50] She wasn’t there for work, 她去那也不是出差
[14:51] but she paid for the trip in cash 她是用现金付的款
[14:53] like she was trying to keep it secret. 似乎她不想让别人知道这件事
[14:54] It says here that her return flight from Boston 上面说她从波士顿回来的航班
[14:57] landed yesterday at 6:00 P.M. 于昨天下午6点落地
[14:58] Just hours before her murder that night, 也就是她死前数小时
[15:01] meaning this mystery trip 说明这次行程
[15:02] might have something to do with her death. 或许跟她的死有关
[15:04] Yeah. And look at this. 是 你再看看这个
[15:05] According to her cell records, right after she landed, 根据她的手机通话记录 她下飞机后
[15:08] she made a call to the New York Ledger news desk. 立刻给《纽约文汇》新闻办公室打了电话
[15:10] What’s a preschool admissions officer doing 一个幼儿园的招生主任
[15:12] calling the Ledger news desk? 为什么要给《纽约文汇》新闻办公室打电话
[15:13] Maybe she uncovered something that she thought was a story. 或许她发现了什么有新闻价值的事
[15:15] But I checked with them over there, 但我跟他们确认过
[15:16] and nobody remembers talking to her. 没人记得跟她通过话
[15:18] We got to find out what she was doing during that trip. 我们得搞清楚她在行程中做了什么
[15:19] Yeah, we do, 是的 没错
[15:21] before your husband does and makes us all look bad. 要赶在你老公之前 以免我们难堪
[15:23] I can help with that. 我可以帮忙
[15:25] The last charge that Shana made on her credit card 莎娜的信用卡所付的最后一笔钱
[15:27] was for a lunch at a restaurant two days ago. 是两天前在一家餐馆的账单
[15:30] That’s right before she left town. 是在她出城之前
[15:31] She split the bill with this woman, Nicole Morris. 她是跟这个叫妮可·莫里斯女人平分的账单
[15:34] She’s an attorney at Harrison and Reid. 她是哈里森-里德律所的一名律师
[15:36] That’s one of the top law firms in the country. 这可是全国数一数二的律所
[15:38] Why would Shana be meeting with an attorney? 莎娜为什么要去见律师
[15:39] I don’t know. 不知道
[15:40] But a high-powered attorney, 不过 一位名律师
[15:42] a secret trip paid for in cash, 一段用现金支付的秘密行程
[15:45] and a phone call to a news desk. 再加一通打给新闻办公室的电话
[15:50] This is starting to smell like conspiracy. 这好像是个大阴谋
[15:52] Well, I hate to admit it, 虽然我也不想承认
[15:53] but baby Castle over here might be right. 不过这位小卡塞尔可能是对的
[15:55] Conspiracy or not, if this lawyer met with Shana 无论是不是阴谋 既然莎娜临走前见过
[15:58] just before her trip, she may know something about it. 这个律师 那么她可能会知道些什么
[16:00] So where can I find her? 我去哪能找到她
[16:01] Her assistant says that she’s out all day with some clients, 她的助手说她一整天都在外面见客户
[16:04] but you might be able to catch her at her 3:00. 不过你或许能在她3点约的人那里找到她
[16:06] – Here’s the address. – Okay, thanks. -这是地址 -好的 谢了
[16:40] Nicole Morris? 妮可·莫里斯
[16:41] Detective Beckett, NYPD. 我是贝克特探长 纽约警局的
[16:44] I… 我…
[16:46] Castle? 卡塞尔
[16:47] What are you…doing here? 你在这里干什么
[16:50] I work here. 我在这工作
[16:51] Welcome to Richard Castle Investigations. 欢迎来到理查德·卡塞尔侦探社
[17:01] When were you gonna tell me that you had an office? 你打算什么时候告诉我你有间办公室了
[17:03] Uh…eventually. 总有一天
[17:05] No. We’re married. 不 我们已经结婚了
[17:06] Married people tell each other things. 夫妻之间是没有秘密的
[17:08] Yeah, but you weren’t exactly thrilled 是的 可当你得知我拿到私家侦探执照时
[17:10] when I got my P.I. license. 你简直吓坏了
[17:11] ‘Cause you didn’t tell me. 因为之前你没告诉过我
[17:13] Now, what is she doing here? 她在这里干什么
[17:14] Oh. She had lunch with the victim 死者出城前
[17:16] right before the victim left town. 跟她一起吃过午饭
[17:17] No, no, no. I mean how did you find her? 不不 我问你怎么找到她的
[17:19] Ah, I was checking the victim’s credit card 我查看了被害人的信用卡记录
[17:22] for plane-ticket charges to see where she flew, 想找她的机票费用信息以查出她要去哪里
[17:24] – and instead I found a lunch charge — – Wait a minute. -结果却找到了餐费记录 -等等
[17:26] You checked her credit-card records? How? 你查看了她的信用卡记录 怎么查的
[17:28] Okay, we’re getting into kind of a gray area here, 这个问题涉及到一个灰色区域
[17:31] so let’s just say it involved her mother’s maiden name 只能说 这里提及到她的娘家姓
[17:34] and a serviceable falsetto. 和像模像样的假声
[17:37] Uh, I’m sorry. I-I have another appointment. 对不起 我还有别的约会
[17:39] Is this gonna take much longer? 还需要多久
[17:40] Be right there, Ms. Morris. 马上就进去 莫里斯女士
[17:44] So, detective, so long as you’re here, 探长 既然你已经来了
[17:45] would you care to sit in on my interview? 是否愿意来旁听我的问话呢
[17:51] I-I had no idea she had been killed until you called. 你打电话之前我根本不知道她被杀害了
[17:53] It was…quite a shock. 那真是 太让我震惊了
[17:56] Ms. Morris, – how well did you know Shana? 莫里斯女士 你对莎娜了解多少
[17:58] Not very. 不是很了解
[17:59] I-I met her a few months back 我是几个月前为我女儿
[18:00] when I toured Eastbourne’s school for my daughter. 参观伊斯特本学校的时候认识她的
[18:03] We hit it off, but I decided not to apply this year, 我们很合得来 但是我今年不打算申请
[18:06] so I was surprised when she called the other day. 所以当她那天打电话给我时 我很惊讶
[18:08] She said it was urgent that she needed to meet 她说事情紧急 出城之前
[18:11] before she left town. 必须跟我见一面
[18:12] Did she say where she was going? 她说过要去哪里吗
[18:13] Boston, I-I think. 好像是波士顿
[18:14] Something about Radnor University. 关于拉德诺大学的一些事
[18:17] Did she mention why she was going there? 她有提过为什么要去那里吗
[18:18] No, and frankly, 没有 坦白说
[18:20] after the questions she was asking, 她提出那些问题以后
[18:22] I didn’t really want to know. 我根本不想知道她去干什么
[18:23] Why? What did she ask about? 为什么 她问你什么了
[18:25] Murder — 谋杀
[18:27] Specifically, felony statutes covering murder 特别是 马萨诸塞州
[18:29] in the Commonwealth of Massachusetts, 关于谋杀的刑事法规
[18:31] what qualifies as accessory to murder, 什么算是协从谋杀
[18:33] conspiracy to commit murder, 共谋谋杀
[18:34] what’s the difference between murder and manslaughter, 谋杀和过失杀人有什么区别
[18:36] that sort of thing. 这方面的东西
[18:36] I was hoping her interest was theoretical, 我希望她是出于学术原因才感兴趣的
[18:39] but now that she’s dead, maybe it wasn’t. 但现在她死了 可能并不是那样
[18:44] Again, thank you, Ms. Morris, for your time. 再一次感谢您 莫里斯女士 耽误您的时间
[18:46] Of course. 不客气
[18:47] Please call me if I can help in any way. 如果需要帮忙随时给我打电话
[18:49] I will. 我会的
[18:52] Did you hear that — felony law about murder? 听见了吗 关于谋杀的刑事法规
[18:54] Do you know what this means? 你知道这表示什么吗
[18:55] Yes, that there’s a hell of a lot more 是的 莎娜的这次远行
[18:57] to Shana’s trip than we know. 还有很多是我们不知道的
[18:58] And whatever trouble she got involved in up there, 不管她在那里惹上了什么麻烦
[19:00] I’m betting it followed her home. 我打赌那肯定跟着她回来了
[19:01] Okay, – if that’s the case, then… 好的 如果是那样的话 那么…
[19:05] I’m — 我…
[19:05] Uh, I’m sorry, Castle. 对不起 卡塞尔
[19:06] Uh, we shouldn’t be doing this. 我们不可以这样做
[19:08] Doing what? 做什么
[19:09] Uh, this — – you, me theorizing together. 这种 你和我一起推理案件
[19:12] It’s just — it’s not right, especially here, 这样不可以 尤其不能在这里
[19:14] after this whole P.I. thing. I — 因为私家侦探的事 我…
[19:16] No. Shh! Don’t — 不 不要
[19:17] Don’t think about it. 不要想这些
[19:18] Just think about how it feels when we work together. 只要想想我们一起工作时的那种感觉
[19:22] Besides, we have the place to ourselves. 而且 这里只有我们俩
[19:23] Who’s gonna know? 谁会知道呢
[19:25] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[19:29] – It’s work. – Don’t answer it. -工作上的事 -不要接
[19:30] No, but I have to. 不 我必须接
[19:32] Hi, Espo. What’s up? 埃斯波 什么事
[19:34] So, you asked me to dig deeper on Brian Whitman, 之前你让我深入调查布莱恩·惠特曼
[19:36] see if there were any other connections to Shana. 看能否发现与莎娜之间的联系
[19:38] Well, you’ll never guess what I found. 你绝对猜不到我发现了什么
[19:42] No. 不
[19:44] No, you’re right, – that can’t be a coincidence. 不 你说得对 那不可能是巧合
[19:45] What’s not a coincidence? 什么不可能是巧合
[19:46] Okay, bring him in. 好的 把他带来
[19:48] Bring who in? 把谁带来
[19:49] I’m sorry, baby, I got to go. 对不起 宝贝 我得走了
[19:53] You’re not gonna tell me anything?! 你什么都不打算告诉我吗
[19:55] You said married people tell each other things! 你刚才还说夫妻之间没有秘密的
[20:01] Who the hell do you think you are, detective?! 你以为自己是谁 警官
[20:02] Why am I back here?! 为什么又带我回来
[20:04] Uh, Mr. Whitman, please. 惠特曼先生 请坐
[20:10] You know, you’re a generous man. 你是个很慷慨的人
[20:11] You support charitable causes. 你支持慈善事业
[20:14] You sit on the board of numerous esteemed organizations, 你是众多受人尊敬的组织的董事会成员
[20:17] including Radnor University. 其中包括拉德诺大学
[20:18] So? 那又怎样
[20:19] So just before Shana Baker died, she took a trip to Radnor. 在莎娜·贝克死之前 她去了拉德诺
[20:22] You know anything about that? 这件事你知道吗
[20:24] Sorry. Can’t help you. 抱歉 我帮不上忙
[20:25] I think you can. 我认为你可以的
[20:26] Her trip, your position on the school’s board, 她的行程 你在学校董事会的地位
[20:28] and her help in getting your son into that preschool — 她帮你儿子进入那所幼儿园
[20:30] I think those three are related. 我认为这三件事之间有联系
[20:32] And you’re gonna tell us how, 你来告诉我们联系是什么
[20:33] or we’re just gonna find out anyway. 不然迟早我们也会查出来的
[20:36] Then we’re gonna take your ass down for obstruction 那时我们会以阻碍司法罪逮捕你
[20:37] and maybe accessory to murder. 也可能是协从谋杀
[20:39] Not to mention what’s gonna happen 更别提当那所幼儿园得知
[20:41] at that preschool when they find out 你拒绝协助调查
[20:42] you refused to cooperate on an investigation 他们一名员工的谋杀案
[20:44] of one of their employees’ deaths. 结果会如何吧
[20:46] I don’t think your kid 我认为你的孩子
[20:47] is going to be enrolled there for much longer. 不会在那里待多久了
[20:49] Okay, okay, okay. Look, look, look. 好吧 听我说
[20:51] She came to me, okay? 是她来找我的 好吗
[20:53] She wanted me to pull some strings at Radnor, 她想让我帮她在拉德诺做点事
[20:55] and in return, she got my kid in. 作为回报 她接收我的孩子入园
[20:58] What strings did she want you to pull? 她希望你做什么事
[20:59] She wanted me to contact the dean of students 她让我联系教导主任
[21:01] to tell him Shana was coming to see him 告诉他莎娜要去见他
[21:03] and that she needed help with something. 她需要他帮忙做些事情
[21:04] And what exactly did she need help with? 她到底需要他帮什么忙
[21:06] She wouldn’t tell me. 她不肯告诉我
[21:07] She just asked me to make the phone call to the dean. 她只让我给教导主任打电话
[21:09] That’s all I know, I swear. 我只知道这些 我发誓
[21:13] So we’re good, right? 没事了吧
[21:16] My son’s still in? 我儿子不会被开除吧
[21:18] The dean confirmed that Shana was there yesterday, 教导主任证实莎娜昨天的确在那里
[21:20] requesting access to Radnor campus police files. 要求查看拉德诺的校警文件
[21:23] Police files? Which ones? 校警文件 哪一起
[21:25] He didn’t know, but according to their records room, 他不知道 不过据档案室的人说
[21:27] she looked through incident reports from 1999. 她查看的是从1999年开始的案件
[21:31] Why would she be looking at 15-year-old incident reports? 她为什么要查看15年前的案件报告
[21:34] I bet Castle knows. 我打赌卡塞尔肯定知道
[21:35] Are you kidding me? 你真的假的啊
[21:37] There is no way he’s ahead of us on this. 这次他绝不可能赶在我们前面
[21:39] Hey, he got to the morgue before us and that lawyer. 他先去了停尸间 又先找到了律师啊
[21:41] Ryan, he is resourceful, but he is not that resourceful. 莱恩 他是机智 但还没这么机智
[21:44] He got you to marry him, didn’t he? 他不是把你骗到手了吗
[21:46] Call him. 打给他
[21:47] We’ll see where he’s at. 看看他查的怎么样了
[21:48] I just cut him out of the case. 我才刚刚说不让他参与
[21:49] I can’t call him and ask him what he knows. 怎么打给他问他进度啊
[21:51] Then don’t ask him. 那就别明着问
[21:53] You’re a detective. Detect. 你不是侦探吗 用点手段
[21:57] Thank you for picking up dinner. 谢谢你送饭来
[21:58] I didn’t want you to starve on that P.I. salary. 我怕你被私家侦探的微薄薪水饿死了
[22:01] So, how is your first case going? 那么 你的第一个案子查的如何了
[22:04] Did I tell you – I got pepper-sprayed today? 我有没有告诉你 我今天被胡椒水喷了
[22:05] You say that like it’s a good thing. 你怎么说的跟好事似的
[22:06] Yeah. I mean, now I’m kind of stuck. 是啊 我现在是有点卡住了
[22:09] I know our victim took a trip to Radnor university. 我知道死者去了一趟拉德诺大学
[22:11] I just have no idea why. 只是还不知道为什么
[22:13] I hacked into her social-media accounts. 我侵入了她的社交媒体帐号
[22:14] Wait. You know how to hack into social-media accounts? 等等 你知道怎么侵入社交媒体帐号
[22:17] “Hacking” might be overstating it. 侵入这个词可能重了
[22:19] Her password for everything is “Sparkles,” Her dog’s name. 她的所有密码都是闪闪 她的狗的名字
[22:21] Point is, without police resources, 重点在于 没有警方的帮助
[22:24] the best I can do is 我能做到的也就只有
[22:25] go through her friends’ online posts 浏览她朋友们在网上的发布
[22:27] and look for some connections to Radnor university. 试着去找其中和拉德诺大学的联系
[22:30] – Are there any? – Just one thing. -找到了吗 -只有一条
[22:32] But it happened 15 years ago. 但那是15年前的事了
[22:33] I have no idea if it’s even relevant. 我完全不知道这之间到底有什么联系
[22:35] I just wish I knew what Beckett had. 真希望我知道贝克特的进度如何了
[22:39] Richard Castle investigations. 理查德·卡塞尔侦探所
[22:41] Hey, babe. 宝贝
[22:42] Just checking in. What you doing? 只是问个好 你干什么呢
[22:43] Oh, just hanging out at the office. How about you? 在办公室闲着呢 你呢
[22:45] He has an office? 他有个办公室
[22:47] Uh, just wondering how your day’s going. 我就是想知道你过得怎么样
[22:49] Good. 好
[22:51] Really good, actually. 其实是非常好
[22:53] How about yours? 你呢
[22:53] Yeah, mine’s… Good, too. 我也挺好的
[22:56] Uh, really, really good. 是非常非常好
[22:57] That’s good. Great. I should have said great. 那就好 真好 应该说我真的很好
[23:00] Mine’s great. 我的一天好极了
[23:01] Great. That’s — 真好 那
[23:03] Okay, so, I’ll see you tonight. 好吧 那晚上见
[23:06] I’ll see you tonight. 晚上见
[23:10] He knows something. 他肯定知道了什么
[23:11] She has something. 她肯定知道了什么
[23:12] And you have to find out what. 你得把消息套出来
[23:13] And I’m gonna find out what. 我会把消息套出来
[23:26] Oh, hey, there. You’re home early. 我回来啦 你今天回来的挺早啊
[23:28] Hey. I couldn’t wait to see you. 等不及见到你了嘛
[23:30] So, I picked up a bottle of wine on the way home. 回来时我在路上买了瓶红酒
[23:32] It’s your favorite. 你最喜欢的哦
[23:33] Oh, that is… 那真是
[23:34] such a big glass. 一大杯酒啊
[23:36] What’s the occasion? 有什么好事吗
[23:37] No occasion. 没有啊
[23:38] I just figured this would be a great way 只是想用这个方式
[23:39] for you to unwind after a long day at work. 缓解一下你一天辛苦工作的疲劳
[23:42] Oh, that is so nice. 你真好
[23:43] And where’s your glass? 你的杯子呢
[23:44] Uh, it’s over there. 在那边
[23:47] Well, why don’t we top that off for you, shall we? 那我来帮你倒酒吧 好吗
[23:51] Once, uh, we get all nice 等我们
[23:53] and relaxed and unwind — 舒舒服服的了
[23:57] There we go — 好的
[23:59] You can tell me all about your day. 你也可以给我讲讲你的一天了吧
[24:02] Yeah. 好啊
[24:04] Wait a minute. 等等
[24:06] You’re not trying to ply me with wine 你不会是想借酒
[24:07] to find out what I know about this case, are you? 从我这套出关于案子的情况吧
[24:10] Of course not. 当然不是
[24:11] That’s not what you’re trying to do, is it? 这不会是 你想要干的事吧
[24:13] – No. – Okay. -不是 -好吧
[24:15] Because if you were trying to find out what I know, 因为如果你是想要知道我的进度
[24:19] that would mean you’re stuck. 那就说明你是卡住了
[24:21] I am not stuck. 我没有卡住
[24:24] Good, because I’m not stuck either. 很好 因为我也没有卡住
[24:27] – So you do know something. – So you do know something. -你确实知道什么 -你确实知道什么
[24:29] – Maybe. – Maybe. -也许吧 -也许吧
[24:31] All right, this is crazy. 好了 这太傻了
[24:32] If we both have something, 如果我们都查到了什么
[24:34] why don’t we just trade? 不如互换吧
[24:35] Castle, I can’t. You know that. 卡塞尔 我不能这么做 你知道的
[24:37] Oh, “Can’t.” 不能这么做
[24:38] What happened to that rebellious girl 以前那个穿皮夹克骑摩托的
[24:40] with the leather jacket and the motorcycle? 桀骜不驯的女孩哪去了
[24:42] Would she say “Can’t”? 她会说不能这么做这种话吗
[24:43] She enforces the law now and drinks expensive wine. 她现在是喝着高级红酒的执法人员了
[24:47] Then think about our victim. 那想想死者吧
[24:49] Are you really gonna let a couple of silly rules 你真的要让一些无聊的规矩
[24:52] stand in the way of bringing Shana justice? 阻碍你为莎娜伸张正义吗
[24:56] Okay, fine. 好吧
[24:58] We’ll do it just this once… for her. 仅此一次 为了死者
[25:00] – You first. – You first. -你先说 -你先说
[25:03] We’ll go at the same time. 我们同时说吧
[25:05] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[25:06] She was looking into old police 她在调查关于拉德诺大学的
[25:07] – records at radnor university. – Shana had an old boyfriend -警方案件记录 -莎娜的男友
[25:08] – who died at Radnor university. – Wait. -死在了拉德诺大学 -等等
[25:10] She had an old boyfriend who died at Radnor university? 莎娜的男友死在了拉德诺大学
[25:12] – How long ago? – 15 years. -什么时候的事 -15年前
[25:14] His name was Jeff Whalen. 他的名字叫杰夫·韦兰
[25:16] He drank too much at a party and fell out a window. 他在派对上醉酒跌出了窗户
[25:18] If she was looking into old police records… 如果说她在调查警方案件记录
[25:20] And interested in homicide law… 而且还对谋杀法律感兴趣
[25:21] She must have thought that his death 她肯定是认为他的死
[25:22] was more than just an accident. 并非意外
[25:24] She was investigating a murder. 她是在调查谋杀案
[25:25] And somehow that got her killed. 但这调查却害死了她
[25:27] Oh, my god. I missed this. 天呐 真怀念这个
[25:34] Last night was amazing. 昨晚真棒
[25:37] Wait, are you talking about 等等 你是在说
[25:38] the put-together we did on the case, or…? 交流办案进展 还是说
[25:40] That. 后面这个
[25:41] But the put-together, that was pretty amazing, too. 但交流办案进展也很棒
[25:45] It’s been forever since we tried that. 都好久没这样做过了
[25:49] I forgot how creative you can get. 我都忘记你这么有创意了
[25:51] Oh, we’re not talking about the case anymore, are we? 我们说的不是案子了吧
[26:01] Hey, Ryan. 莱恩
[26:02] Great. Okay. 很好 好的
[26:03] How long before the fil– 要多久文
[26:05] before it gets there? 它才能到
[26:08] Before what gets there? 什么能到
[26:10] – You were about to say “Files,” weren’t you? – No. -你刚才是要说文件对不对 -不对
[26:12] Oh, you texted Ryan last night about Shana’s old boyfriend 昨晚你给莱恩发了短信让他去
[26:15] and told him to get those old police files for you… 给你调莎娜男友的案件记录
[26:17] – Wha…? – While you were in bed with me. -什么 -而你却和我在床上
[26:19] I — Ryan, I’ll be right over. 我 莱恩 我马上到
[26:22] Well, you’re gonna let me take a look at those files, right? 你得让我看一眼记录吧
[26:24] I mean, that’s only fair. 这才公平
[26:26] Castle. I can’t. 卡索尔 我不能这么做
[26:28] That would be crossing the line. 那可越界了
[26:30] You didn’t seem to care about lines last night. 你昨晚好像不怎么在意界限啊
[26:32] No, last night, it was anything goes. 昨晚 什么都行
[26:34] Yes, Castle. And it was great. 是的 卡塞尔 昨晚很棒
[26:40] Come on. 算了吧
[26:40] We both know it was just a one-time thing. 我们都明白只能仅此一次
[26:46] You know, I thought we had something special! 我还以为咱俩来电了呢
[26:49] Is that the file? 是那份文件吗
[26:50] Yeah, and it looks like your 2:00 a.m. hunch paid off. 看来你凌晨两点那时的灵感还是有收获的
[26:53] What were you doing up so late, anyway? 不管怎样 你这么晚在干什么
[26:55] I was working on the case. 我在研究那个案子
[26:58] Well, I don’t know – what Shana was looking to find 我不知道莎娜在那份报告里
[26:59] in that report, 要找的东西是什么
[27:00] but it refers to witness statements 但文件是关于一个派对的证人证词
[27:03] taken at the party 莎娜的男朋友
[27:04] where Shana’s boyfriend, Jeff Whalen, died. 杰夫·韦兰在这次派对中死掉了
[27:07] But the witness statements, 但这份证词
[27:08] as well as the list of people who gave them, 还有作证的那些人
[27:10] they’re all missing. 都失踪了
[27:11] – The file’s been tampered with? – It looks that way. -文件被篡改了吗 -看上去应该是的
[27:13] When I called over to Radnor, they said that those pages 我打给拉德诺大学时 他们说这几页
[27:15] must have been “lost” 肯定是丢失了的
[27:17] when their records were digitized 10 years ago. 当十年前他们把档案数字化的时候
[27:19] What about the officer that wrote the original report? 那个当时写这份报告的官员呢
[27:21] Passed away a few years back. 几年前就去世了
[27:22] Okay, if the information is missing, 如果信息丢失了的话
[27:24] then what did Shana learn from this report that got her killed? 莎娜在报告里知道了什么而被人灭口了呢
[27:26] According to the guy in the records department, 据在档案室工作的人说
[27:28] when Shana finished with the archive, 莎娜看完了档案后
[27:29] she asked for directions to the alumni office. 她问了校友办公室在哪里
[27:31] I-I placed a call over there, 我给那里打了电话
[27:32] but they don’t open for another half an hour or so. 但他们大概半个小时后才上班
[27:36] Oh. How’d it go with Castle last night? 对了 昨晚和卡塞尔怎么样了
[27:38] Is he ahead of us or behind us? 他在我们前头还是落后于我们
[27:40] Uh, we’re definitely on top of him. 我们肯定在他之上
[27:43] Without access to those police files, 查不了警方的文档
[27:45] they are gonna leave me in the dust. 我肯定被他们甩到后面去了
[27:47] I thought you became a P.I. to work with Beckett. 我以为你当私家侦探是想和贝克特一起办案
[27:50] When did it become a competition? 什么时候这变成比赛了
[27:51] When she took something beautiful 当她把我和她创造的美好
[27:53] that we’d built together and shared it with another man. 分享给了另外一个男人
[27:55] What? 什么
[27:57] Investigatively speaking. 从调查的角度来说
[28:01] But…I may have found a way to catch up. 但我好像找到了赶上他们的办法
[28:04] I have been looking for any mention 我在搜索任何提到
[28:06] of Shana’s boyfriend’s death — 莎娜男朋友死亡的消息
[28:07] wading through newspapers, public records, and the like. 报纸 公共档案及其他地方我都查了
[28:10] And check this out. 看一下这个
[28:12] It’s from the Radnor University Daily. 是从《拉德诺大学日报》里找到的
[28:14] Do you notice anything unusual about this ad? 你注意到这则广告上有不对劲的地方吗
[28:19] That people were ever actually afraid of Y2K? 大家都害怕千年虫的这件事吗
[28:23] Yes, that, and the ad is above the fold. 是的 还有这则广告在上半版版面
[28:26] I worked on my school paper. 我在校报工作过
[28:28] That’s layout 101 — 版面布局入门知识
[28:29] You never place an ad above the fold on the front page — 永远都不要把广告放在头版的上半版
[28:32] Unless something changed, last-minute, 除非有什么东西在最后一刻发生了变化
[28:35] creating a space to fill. 多出来一个空要补上
[28:36] Like the lead story was shortened. 比如头条新闻缩短了
[28:37] Something was pulled from it 有些东西被撤掉了
[28:38] just before they published, 就在出版之前
[28:39] and I bet it relates to this case. 我敢保证这肯定和这个案件有关
[28:41] You could track down the reporter, 你可以查出这篇报道的作者
[28:43] see if he could tell you. 看他能不能告诉你
[28:44] Except the story is credited to “Staff.” 可这条新闻的署名是工作人员
[28:46] But there is someone else who knows. 但肯定有其他人知道
[28:48] – Who? – The person who ordered -谁 -那个最初要求
[28:49] the article shortened in the first place — 缩短文章的人
[28:52] The editor. 编辑
[28:53] Frank Jackson? 弗兰克·杰克逊
[28:54] Yeah, the guy at the alumni office 对 校友办公室的人说
[28:55] said that Shana came in 莎娜一进门
[28:57] requesting all of his contact information. 就要求找到所有他的联系方式
[28:59] Frank Jackson? 弗兰克·杰克逊
[29:00] Why does that sound so familiar? 怎么听起来这么熟呢
[29:01] Because he is now a reporter at the New York Ledger. 因为他现在是《纽约文汇》的一名记者
[29:05] That’s who Shana was calling the day she died. 他就是莎娜被杀害那天联系过的人
[29:07] And I can tell you why — 15 years ago, 我知道是怎么回事 十五年前
[29:09] Frank Jackson was the president 弗兰克·杰克逊是
[29:10] of the exclusive Tiger Claw Social Club, 入会严格的虎爪社交俱乐部主席
[29:12] the organization that hosted the party 就是这家俱乐部当时举办了那场派对
[29:15] where Shana’s boyfriend died. 莎娜男朋友意外身亡
[29:16] So, Shana called Frank as part of her investigation. 为了调查 莎娜给弗兰克打了电话
[29:18] She knew that if he was president of that club, 她知道如果他是当时俱乐部的主席
[29:20] he must have been at the party that night. 他当晚肯定在派对上
[29:22] And if there was a cover-up, he would’ve been in on it. 如果其中有所隐瞒 他肯定知道内情
[29:24] Then he could be our killer. 那他就有可能是凶手
[29:33] Excuse me! Mr. Jackson! 不好意思 杰克逊先生
[29:36] I-I wanted to talk to you about an article you edited 我想和你谈谈你编辑过的一篇文章
[29:38] about 15 years ago about a student who died 就是关于15年前一名学生
[29:40] at the Tiger Claw Social Club. 在虎爪俱乐部身亡
[29:44] Sorry. I’m late. Another time. 对不起 我要迟到了 下次吧
[29:46] You left something out of that article, didn’t you? 你省略了文章中的一些内容 对吧
[29:50] Something about – how Jeff Whalen really died. 关于杰夫·韦兰死亡的真相
[29:54] Who’d you say you were again? 你说你是谁来着
[29:55] I’m Richard Castle. 我是理查德·卡塞尔
[29:56] I’m a private investigator working the Shana Baker murder. 我是调查莎娜·贝克谋杀案的私家侦探
[30:00] Okay. Not here. I know somewhere nearby. 好 不在这谈 我知道附近有个地方
[30:03] It’s more private. 更隐秘一些
[30:11] We still can’t find Jackson. 我们还没找到杰克逊
[30:13] He’s not at his apartment, 他没在公寓
[30:14] and he’s not answering his phone. 也没接电话
[30:15] Okay. Put out an A.P.B. 好 发全境通告
[30:16] If he’s Shana’s killer, then he may try to run. 如果他是杀害莎娜的凶手他可能会出逃
[30:19] Yo. That was Ledger. 《纽约文汇》的电话
[30:20] One of Jackson’s coworkers said that he saw him 杰克逊的一位同事说他看见
[30:22] leave the building about an hour ago 杰克逊一小时前和一个长得像卡塞尔的人
[30:23] with some guy who looked like Castle. 离开了大楼
[30:25] Castle found Jackson? 卡塞尔找到了杰克逊吗
[30:26] And he has no idea how dangerous he is. 他完全不知道那人有多危险
[30:31] Damn it, Castle, answer. 该死 卡塞尔 快接电话啊
[30:33] Why can’t he just stay out of this? 他怎么就不能不插手这件事呢
[30:35] When have I ever stayed out of anything? 我什么时候不管过这些事情
[30:37] Oh, thank God. 谢天谢地
[30:39] Now, what are you doing here? 你在这里做什么
[30:40] I know the rules, but, uh, given who I’m with, 我懂规矩 但考虑到和我一块来的人
[30:42] I thought we might make an exception. 我想我们可以破个例
[30:47] I knew this day would come. 我知道这天会来的
[30:48] When Shana called the other night, 当莎娜那晚打电话给我时
[30:50] I was almost relieved. 我几乎松了一口气
[30:52] Just tell detective Beckett 就告诉贝克特探长
[30:53] what you told me about why she called. 你告诉我关于莎娜打电话的原因
[30:55] It was about her boyfriend. 是关于她的男朋友
[30:56] She wanted to know how Jeff Whalen really died 她想知道杰夫·韦兰
[30:58] that night at Radnor university. 那晚在拉德诺大学的真正死因
[31:00] Jeff was pretty wasted. 杰夫那晚烂醉
[31:01] Uh, he went upstairs to get some air. 他上楼去透气
[31:02] And the next thing I remember was the scream. 我记得接着就听到一声尖叫
[31:05] Now, I didn’t see what happened, 我没有看到发生了什么
[31:06] But I know Jeff wasn’t alone in that room 但我知道杰夫摔下窗户时
[31:08] when he fell out the window. 他不是独自一人在房间
[31:09] You think that he was murdered? 你认为他是被谋杀的吗
[31:11] All I know is the next day, 我只知道第二天
[31:12] I was pressured to change the story. 我迫于压力要修改那条新闻
[31:13] I was told to take out any mention 有人让我把任何提到
[31:15] of who was in the room with him. 是谁和杰夫一同在房间的信息删除
[31:16] Wait. Who pressured you? 等等 谁给你施压
[31:18] Someone big. 某个大人物
[31:19] He said he was just trying to protect his son’s reputation. 他说他只是想保全他儿子的名誉
[31:23] He told me he could ruin my life… 他说他可以毁了我的人生
[31:28] or he could do great things for me. 或是助我成就大事
[31:31] I was a kid, and I was scared. 我当时只是个孩子 我吓坏了
[31:33] And since the cops already said that it was an accident, 我想既然警察已经宣布那只是个意外
[31:36] I figured why ruin two lives? 何必毁了两个人的人生呢
[31:39] Only it wasn’t an accident. 只不过那不是场意外
[31:41] By the time I had realized the investigation had been… 当我发现警方的调查被人做了手脚时
[31:45] rigged, I had already helped to cover up a murder. 我已经成了帮人掩盖谋杀的从犯
[31:48] And if you had come forward, 如果你站出来
[31:50] your career as a journalist would be over. 你的记者事业也就结束了
[31:52] Exactly. 没错
[31:54] I can’t hide from it anymore, you know. 可我不能再逃避下去了
[31:57] Who were they protecting, Frank? 他们在保护谁 弗兰克
[31:58] Who pushed Shana’s boyfriend out the window? 谁把莎娜的男友推出了窗外
[32:03] Last person I told that, um, wound up dead. 上一个问我这个问题的人死了
[32:06] I mean, you sure you really want to know? 你确定你想知道吗
[32:11] Let me get this straight. 咱们把话说明白
[32:12] You think federal prosecutor Spalding Elliot 你认为联邦检察官斯伯丁·埃利奥特
[32:15] killed Shana Baker? 杀害了莎娜·贝克
[32:17] The events support it, sir. 这正是事实所指
[32:18] According to Mr. Jackson, right after Shana spoke to him, 据杰克逊先生说 莎娜找过他之后
[32:21] she went to confront Elliot about his role 就直接去找埃利奥特对质
[32:23] in her former boyfriend’s death. 问他是否和她男友的死有关
[32:25] And he’s a parent at her school, 他孩子在她所在的学校上学
[32:26] so she knew where to find him. 所以她知道他的联系方式
[32:28] Look, it — it’s no secret 众所周知
[32:29] that Elliot is being groomed for bigger things, 埃利奥特正欲大展宏图
[32:31] so maybe he needed to silence Shana 也许他必须要将莎娜封口
[32:34] to keep her from destroying him. 以防她毁了自己
[32:35] Detective, if you’re gonna go after 探长 如果你要指控
[32:38] the top federal prosecutor in New York, 纽约市最出色的联邦检察官
[32:40] you’re gonna need more than just the word 只凭一个违反了职业道德的记者的几句话
[32:42] of a compromised journalist. 是远远不够的
[32:44] You’re gonna need bullet-proof evidence, 得有铁证
[32:46] and you don’t have it. 可你没有
[32:47] What if we can place Elliot at the crime scene? 如果我们能证明埃利奥特在案发现场呢
[32:51] We found a cigarette butt with DNA evidence on it. 我们找到了一个有DNA证据的烟头
[32:53] Which you’re gonna match to his how? 你准备怎么跟他做比对呢
[32:56] I doubt if he’s gonna volunteer his DNA if he’s guilty. 如果他是凶手 他肯定不会自愿提供DNA样本
[32:59] We’ll find a way. 我们会想办法的
[33:00] Tread lightly, detective. 谨慎为之 警探
[33:01] You’re hunting big game here. 你的对手可不容小觑
[33:04] And until we have a stronger case, 在我们获得更多证据前
[33:06] we cannot afford to attract any attention, 绝不能引起注意
[33:08] which means, Mr. Castle, 也就是说 卡塞尔先生
[33:10] you cannot be involved in this at all, 你跟这个案子不得有半点关系
[33:13] even in your – private-investigator capacity. 即使你是私家侦探也不行
[33:16] Sir, we never would have gotten this far without — 头 我们能查到这一步多亏了
[33:18] Oh, no. Actually, uh, she’s right. 不 她说得对
[33:19] Rules are rules. 规定就是规定
[33:21] As a matter of fact, 实际上
[33:22] I shouldn’t even be here right now. 我现在都不应该在这
[33:25] Well, that was easier than I expected. 这比我想象中容易多了
[33:27] Yeah. 是啊
[33:38] Come on. 丢啊
[33:41] Come on. 丢啊
[33:44] There. 好了
[33:45] One sample of damning DNA evidence coming right up. DNA证据拿到了
[33:53] Sorry, Sherlock. Not this time. 抱歉 神探 这次不能让你了
[33:56] Pros will take it from here. 下面该由专业人士接手了
[34:13] A cigarette butt. 一个烟头
[34:15] Is that supposed to mean something? 这有什么含义吗
[34:16] It was recovered at the scene of Shana Baker’s murder. 这是我们在莎娜·贝克的谋杀现场取回的
[34:18] Preliminary DNA tests indicate it’s yours. 初步的DNA检测证实这是你留下的
[34:22] That’s not possible. 这不可能
[34:23] It is, because you were there. 可能 因为你就在现场
[34:24] You killed her, Mr. Elliot. 你杀了她 埃利奥特先生
[34:26] That’s ridiculous. I didn’t even know her. 这太荒唐了 我根本就不认识她
[34:28] Why would I kill her? 我干吗要杀她
[34:29] Because she knew the truth 因为她知道
[34:30] about what happened that night at the party, 那晚在派对上发生的事情
[34:32] about Jeff Whalen’s murder. 她知道杰夫·韦兰谋杀案的真相
[34:34] We know that she tracked you down, 我们知道她找到了你
[34:35] and when she confronted you, you had her silenced. 当她找你对质时 你杀了她灭口
[34:37] Okay, listen. 听着
[34:38] Okay. She did track me down. 没错 她是找到了我
[34:40] And she practically accosted me 她那晚就等在
[34:41] in front of my office the other night. 我办公室门口堵我
[34:43] And I told her the truth, all right? 可我把真相都告诉她了
[34:46] That — that I — yes, I was in the room 没错 杰夫坠楼那晚
[34:47] the night that Jeff fell, 我是在屋里
[34:48] but I did not push him. 但我没有推他
[34:49] It was an accident. It’s in the report. 那是个意外 警方报告中都写了
[34:51] Then why did your father cover it up? 那你父亲为什么要掩盖这件事
[34:53] Because he knew that the truth wouldn’t matter, 因为他知道真相并不重要
[34:55] that I would be convicted in the court of public opinion 大众会仅仅因为我当时也在屋内
[34:57] just for being there, 而认定我有罪
[34:58] and that my political career would be over 那样一来 我的政治生涯还没开始
[35:00] before it ever started. 就要结束了
[35:01] So you swept it under the rug, 于是你就掩盖了事实
[35:02] and then when Shana came along — 当莎娜找到你
[35:03] She — do you — do you think she was the first? 她 你认为她是第一个为这事找我的人吗
[35:06] Listen, my enemies have been circling 多年来我的敌人
[35:07] around this story for years. 一直追着这件事不放
[35:09] And you want to know why the media’s never run with it? 你知道为什么媒体一直没有报道此事吗
[35:11] Because there’s nothing there. 因为根本就没什么好报道的
[35:17] Until now. 直至现在
[35:20] – I’m being set up. – Mr. Elliot — -有人陷害我 -埃利奥特先生
[35:22] Shana said somebody contacted her 莎娜说有人联系她
[35:23] and told her that I pushed Jeff. 说是我把杰夫推下楼的
[35:25] They urged her to “Look into the truth.” 他们鼓励她去”查出真相”
[35:27] And then — then she ends up dead? 然后她就死了
[35:30] And you find this at the scene? 接着你们就在现场找到这个
[35:32] You’re claiming someone is framing you? 你声称有人在陷害你
[35:33] I am a criminal prosecutor. 我是罪案检察官
[35:35] Do you honestly think that I would be stupid enough 你们难道真的认为我会笨到
[35:37] to leave a piece of evidence like this behind? 在现场留下这种证据吗
[35:40] Look, I make my name fighting corporate greed. 我通过对抗企业的贪婪打响了名号
[35:44] And my political ambitions are — are no secret to anyone. 我的政治野心也众所周知
[35:47] This — don’t you see? 这个 你们还不明白吗
[35:48] This — this is the perfect way for my enemies to destroy me. 这是我的敌人毁掉我的最佳方法
[35:51] Okay, there’s only one problem with that theory, Mr. Elliot. 你这推论有一个问题 埃利奥特先生
[35:54] In order to frame you, 想要陷害你
[35:55] a person would need to know that you were there 这个人必须得知道你十五年前
[35:57] at that party 15 years ago 出席了那个派对
[35:59] and know that Shana Baker had just come from seeing you 还必须知道莎娜在回家一小时前
[36:01] an hour earlier. 去见过你
[36:02] Maybe there is a simpler explanation. 也许有更简单的解释
[36:06] There is no conspiracy against you. 这根本就不是针对你的阴谋
[36:08] You killed her. 你就是杀害她的凶手
[36:10] You know, I-I couldn’t have killed her 我不可能杀她
[36:11] because I was at a fundraiser that night. 因为那晚在参加筹款活动
[36:13] Yeah, we checked into that. You got there at 11:00. 我们查过了 你是十一点到的
[36:16] Shana was dead by 10:30. 莎娜十点半就遇害了
[36:17] I swear to you. 我发誓
[36:18] – I am being set up. – I’m sorry. -我是被陷害的 -抱歉
[36:20] I’m afraid I have no other choice but to arrest you for — 恐怕我们别无选择 只得逮捕你
[36:22] Wait! 等一下
[36:24] He’s telling the truth. 他说的是实话
[36:26] Spalding Elliot is not our killer. 斯伯丁·埃利奥特不是凶手
[36:34] Was I not clear when I told you 我叫你别碰这个案子
[36:36] to stay away from this case?! 我说得还不够清楚吗
[36:38] Okay, I can see you’re upset, 好吧 我知道你不开心
[36:40] but I promise — in a moment, you’ll understand. 但是我保证 你马上就会明白
[36:42] Jeremy? 杰瑞米
[36:43] This is Jeremy. 这位是杰瑞米
[36:44] He’s the victim’s friend and dog sitter. 他是死者的朋友兼狗保姆
[36:46] Oh, so, Jeremy is some sort of a witness? 怎么 杰瑞米是证人吗
[36:48] Uh, not quite. 不是
[36:49] Jeremy, if I may… 杰瑞米 给我
[36:51] Oh, the dog? The dog is the witness? 小狗 小狗是证人
[36:54] Mr. Castle — 卡塞尔先生
[36:54] Just watch. 瞧好吧
[36:59] Castle, what are you doing? 卡塞尔 你干什么
[37:00] Proving this man’s innocence. 证明他的清白
[37:02] Castle… 卡塞尔
[37:02] Mr. Elliot, if I may… 埃利奥特先生 抱歉了
[37:04] Please. No! 求你 别
[37:05] See, I remember reading in a profile of Mr. Elliot 我记得在看埃利奥特先生的档案时
[37:07] that he has a severe allergy to long-haired dogs. 他对长毛犬有极度过敏反应
[37:11] And the victim’s apartment was covered in dog hair. 被害人的公寓到处都是狗毛
[37:14] Exactly. 对头
[37:15] Now, does this seem like the kind of man 这种人根本就不能
[37:16] who could wait in Shana’s apartment, 待在莎娜住处
[37:18] let alone smoke a cigarette while he did so? 更别说在等的时候抽烟了
[37:20] Please! 求你了
[37:21] No, but, I mean, he could be faking the whole thing. 倒也是 不过他可能是装的
[37:24] Please! Please! Get him out of here before the hives start! 求你了 再这样 就出疹子了
[37:29] I think that ship has sailed. 不是装的
[37:33] Okay. Yeah. Definitely not faking that. 疹子的确装不出来
[37:35] Here is Spalding Elliot arriving at the fundraiser 这是斯伯丁·埃利奥特在莎娜被害当晚
[37:38] the night of Shana’s death. 抵达慈善晚宴的照片
[37:40] Note the lack of red splotches on his face. 看吧 他脸上没有红色的疹子
[37:43] There’s no way that he came 他如果直接从莎娜住处
[37:44] straight from her apartment looking like that. 去那里 看起来肯定不是这个样子
[37:46] Which means Ryan nailed it before. 也就是说莱恩之前猜对了
[37:48] This is a conspiracy. 这的确是个阴谋
[37:50] Ryan, you played the “C” card? 莱恩 你往阴谋那个方向思考了
[37:53] Well, I mean, um, you weren’t around. 你不在
[37:55] Somebody had to step up. 总得有人接班
[37:57] Okay, for this setup to work, 这阴谋如果想成功
[37:58] someone had to activate Shana and tell her about the cover up. 得有人让莎娜行动起来 告诉她掩盖真相的事
[38:01] Right. That way, her death would create an investigative path 那样的话 她的死会将调查方向引到
[38:03] that led straight to Elliot. 埃利奥特身上
[38:04] Setting him up for her murder. 把她的死栽赃在他身上
[38:06] My guess is we’re dealing with 我认为我们要找的人
[38:07] some kind of big-money fixer, 是个天价掮客
[38:09] a shadow-y gun-for-hire, Michael Clayton type. 藏在暗处的职业杀手 迈克尔·克莱顿那种
[38:13] Well, whoever planted Elliot’s DNA at the crime scene 不管是谁在犯罪现场放置了埃利奥特的DNA
[38:16] had to have gotten the cigarette butt from somewhere. 总得有办法拿到烟头
[38:18] Which means they had to intersect with Elliot at some point. 也就是说那人在某个时候跟埃利奥特有交集
[38:21] If we can figure out where and when — 如果我们找到了时间和地点
[38:23] “We,” Mr. Castle? “我们” 卡塞尔先生
[38:26] Really? 不是吧
[38:28] But I — 可我
[38:29] I brought him — on a silver pla– 我都给你们送大礼了啊
[38:32] Fine. 好吧
[38:35] I’ll show myself out. 我自行撤退
[38:41] We were all after the same thing — justice. 我们追寻的是同一件事 正义
[38:44] Trouble is, when it came to me, 麻烦的是 在我这
[38:45] Lady Justice had different plans. 正义女神有别的打算
[38:48] While Beckett and the boys closed in on the killer, 当贝克特和伙计们接近凶手的时候
[38:50] I had been to the gutter like yesterday’s trash. 我已如昨日垃圾倒进阴沟
[38:54] It just didn’t seem fair. 不太公平啊
[38:56] You’re right. 说得对
[38:58] It’s not fair. 是不太公平
[38:59] Hey! Beckett. 贝克特
[39:00] I was just, uh, listening to some notes I made 我在听一些录制的笔记
[39:03] for the ca– I just — what are you doing here? 查案时录的 你来做什么
[39:04] You know, we took another look at the cigarette butt — 我们用检查了那个烟头
[39:07] The one with Elliot’s Dna. 有埃利奥特DNA的那个
[39:08] It turns out it had traces of barbecue sauce on it. 在上面发现了烧烤汁的残留
[39:13] I thought you said you couldn’t share. 我记得你说不能跟我分享查案情况
[39:15] I can’t. 是不能
[39:16] But if you hadn’t shared, 但如果不是你分享了
[39:17] Then we’d still be looking at Elliot as our killer. 我们还会把埃利奥特当成凶手
[39:20] And besides, we got the place to ourselves, 再说这里只有我们俩
[39:22] So who’s gonna know? 谁会知道呢
[39:25] So, I assume Elliot has had barbecue recently. 我想埃利奥特最近吃烤肉了
[39:28] Just last week at a rib joint uptown. 上周 在上城区一家烤排餐馆
[39:32] We scrubbed the security video, 我们看了监控录像
[39:33] and you’ll never guess who we found 你绝对猜不到是谁
[39:35] digging through the ash can for one of Elliot’s cigarette butts. 在烟灰缸里找埃利奥特的烟头
[39:40] No way. That’s our Michael Clayton? 不会吧 那就是我们的迈克尔·克莱顿
[39:41] Likely hired by whoever is behind all of this 被幕后黑手雇佣
[39:43] to befriend Shana, whisper in her ear, 成为莎娜的朋友 透露消息给她
[39:45] and urge her to investigate. 要她去调查
[39:47] And who ensured – we followed the trail to Radnor. 并确认我们追查指向拉德诺大学的线索
[39:50] Oh, I wish I could see the look on their face 真希望能在你们给这人戴手铐时
[39:52] when you slap the cuffs on them. 看看这人脸上的表情
[39:53] Yeah, well, maybe you can. 也许你可以看到
[39:57] Mr. Castle. 卡塞尔先生
[39:58] I got an urgent call to meet you here regarding Shana Baker? 我接到紧急电话 让我来 说与莎娜·贝克有关
[40:04] Yes. 是的
[40:05] Yes. Just one final question, Ms. Morris. 有最后一个问题 莫里斯女士
[40:09] Who hired you to kill Shana Baker 谁雇你杀了莎娜·贝克
[40:10] and frame Spalding Elliot? 然后陷害斯伯丁·埃利奥特
[40:14] Wh-what are you talking about? 你在说什么
[40:16] I think you know. 你知道的
[40:20] That’s you retrieving Elliot’s cigarette butt 那是你 收集埃利奥特的烟头
[40:22] so you could plant it at the crime scene 以便你能把其放在犯罪现场
[40:23] after you killed Shana. 在你杀了莎娜之后
[40:29] Nicole Morris, 妮可·莫里斯
[40:29] you’re under arrest for the murder of Shana Baker. 你因谋杀莎娜·贝克而被捕
[40:33] You know, I always heard Harrison and Reid 我一直听说哈里森-里德律所
[40:34] were a killer law firm. 是家超赞[杀手]的律所
[40:36] Now I know why. 终于知道原因了
[40:42] Case closed. 结案
[40:48] You think we’ll ever know who Nicole Morris works for? 你认为我们会知晓妮可·莫里斯为谁卖命吗
[40:51] Ah, she’s not gonna tell us. 她不会说的
[40:52] But we did find several large payments 但我们发现了几笔巨额汇款
[40:54] wired to her account, 转至她的账户
[40:55] and Elliot is determined to find their source. 埃利奥特势要找到源头
[40:58] Well, I would be determined, too. 是我的话 也会劲头十足
[40:59] That guy would be spending time in jail 如果不是因为小狗闪闪
[41:01] if it wasn’t for a dog named sparkles. 他要在监狱待很长时间呢
[41:03] And a P.I. named Castle. 还多亏了私家侦探卡塞尔
[41:05] I’m proud of you. 真为你骄傲
[41:07] I just — I thought this was another one of your larks, 我本以为你是闹着玩的
[41:09] a way to kill time, but…you impressed me. 为了消磨时间 但你让我刮目相看
[41:13] You know, I kind of impressed myself. 我都有点为自己刮目相看了
[41:15] I got all sorts of ideas for my new book. 为新书找到了各种点子
[41:18] Just one thing didn’t work out as planned. 只有一件事没能如愿
[41:21] You know that if this was up to me 你知道如果依着我
[41:23] that we would be working together, right? 我们会并肩工作的
[41:25] Yes, but since it’s not and we can’t, 知道 但不能依着你 我们也无法共事
[41:28] I was wondering how you’d feel if I… 我在想 如果我把私家侦探这差事
[41:31] kept with this for a while. 继续一段时间 你怎么想
[41:35] Don’t move. 别动
[41:43] What’s this? 这是什么
[41:45] It’s my answer. 我的答案
[41:54] I’m so gonna wear this to work tomorrow! 我明天要戴着这个去上班
[41:57] Keep going. There’s something else. 接着看 还有呢
[42:03] So, maybe you can use that to locate an actual client. 也许你可以用它寻找下一个客户
[42:07] I think I see something I like better already. 我找到了更想看的东西
[42:11] You care to go into the other room and…Share? 你想进卧室一起分享吗
[42:14] On one condition. 有一个条件
[42:15] – What? – The hat stays on. -什么 -帽子要一直戴着
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme