Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:27] All right, ladies of the Castle household, 好了 卡塞尔家的女士们
[00:30] just a reminder that your portion for the holiday poem 提醒一下 你们的圣诞诗篇
[00:33] is due in less than 72 hours. 要在72小时内完成
[00:36] I just have to do a polish. 我只差润色了
[00:37] I can’t wait to see it. How’s yours coming along? 等不及了 你的呢
[00:39] Are you ready for your big debut 准备好在卡塞尔家
[00:41] in the Castle family Christmas card? 圣诞贺卡上首次亮相了吗
[00:44] Yeah, absolutely. 当然了
[00:45] It’s gonna be the best year ever! 今年会是最棒的一年
[00:46] Yeah. 是啊
[00:48] Excited! 好激动
[00:51] You guys, I completely forgot. 同志们 我完全忘了
[00:53] He said that it wasn’t a big deal, 他说不是大事的
[00:54] but I think it actually kind of is. 但我觉得好像是件大事
[00:56] It’s a very big deal. 是相当大的事
[00:58] We even get a little competitive. 我们甚至会产生攀比心
[01:00] I started working on mine in July. 我7月份就开始研究我的了
[01:02] Wh– 什么
[01:03] – Welcome to the family. – Yeah. -欢迎加入我们家 -是啊
[01:05] So what do I have to do again? 我要做什么来着
[01:07] Write six funny, poignant, eloquent lines 写六句风趣 辛辣又意味深长的句子
[01:10] describing highlights of the past year for you. 描述过去一年中你的精彩时刻
[01:13] – Oh. Yeah. – And they must rhyme. -简单 -还得押韵
[01:15] Yeah. 没错
[01:16] What word rhymes with “I’m screwed”? “我完蛋了”跟什么押韵
[01:22] Beckett. 贝克特
[01:23] It’s just that rhyming isn’t exactly my thing. 我就是不太擅长押韵什么的
[01:26] This coming from a woman who skipped prom 你可是没去舞会
[01:29] to crash a poetry slam? 而去参加诗歌比赛的人
[01:31] Spoken word, Castle. 是朗诵 卡塞尔
[01:32] That’s a totally different jam. 完全不是一码事
[01:33] I mean, I could write a haiku for you instead. 我可以给你写个俳句
[01:36] – Nah, that’s against the rules. – Since when do you follow rules? -这有违规则 -你还在乎起规矩来了
[01:38] Since I’m the one who made them. 因为那是我的规矩
[01:40] You should probably get me your first draft 等我们去参加分局圣诞派对的时候
[01:42] by the time we get to the, uh, precinct holiday party. 你就把初稿给我看看吧
[01:44] That’s two days away. 只剩两天了
[01:45] See? Plenty of time. 瞧 时间足够了
[01:48] So get ready for a murder with a little holiday spirit. 准备迎接一起有节日气氛的凶杀案吧
[01:50] Went down around 10:30 p.m. 大概晚10:30发生
[01:52] Witnesses saw a black mustang, no plates, 目击证人看到一辆黑色野马 无牌照
[01:54] chasing after this guy. 追逐此人
[01:56] This was a drive-by? 驾车枪杀案吗
[01:58] But he looks like he was shot close range. 但他看上去是近距离开枪致死
[02:00] Yeah, and the shooter capped him in the head to finish him off. 没错 枪手射击头部 确保他活不过来
[02:02] So this wasn’t random. 那么就不是随机杀人
[02:04] Did anyone get a good look at the assailant? 有人看到袭击者了吗
[02:05] Yeah, when he drove by like a bat out of hell. 是的 他飞驰而过的时候看到的
[02:08] Fuzzy red hat, big white beard. 毛绒绒的红帽子 白色的大胡子
[02:11] Seriously, our killer is Santa Claus? 不是吧 凶手是个圣诞老人
[02:13] Three witnesses all told the same story. 三名目击者口供一致
[02:15] Guys. Squeezing down countless chimneys? 伙计们 爬下无数烟囱
[02:18] Delivering millions of presents in one night? 一晚为上百万人递送礼物
[02:21] It’s bound to happen. 这不可避免
[02:22] Santa finally cracked. 圣诞老人终于崩溃了
[02:25] Or… 或者
[02:26] Our victim was naughty instead of nice. 被害人是个坏孩子 不是乖孩子
[02:30] That’s tasteless. 这太没品了
[02:31] Or a killer just wore a santa suit 或者凶手穿了圣诞老人的服装
[02:32] because that was the perfect disguise at this time of year. 因为这是这个时候最棒的伪装
[02:35] So what do we know about the victim? 我们对被害人有什么了解
[02:37] His name is Eric Mercer. Lives in midtown. 他名叫埃里克·梅瑟 住在市中心
[02:39] His hospital I.D. says he’s an E.R. doctor at St. Simon’s. 他的医院证件表明他是圣西蒙医院的急诊室医生
[02:43] – Do we know where he was coming from? – Not yet, -知道他是从哪过来的吗 -还不知道
[02:45] but he bought a latte at a coffee shop 但是他在六个街区外的
[02:46] six blocks away from here 一家咖啡店买过拿铁
[02:48] before our gun-toting St. Nick came after him. 随后才被持枪圣诞老人追赶
[02:50] And the barista there said that 咖啡师说
[02:51] Mercer was carrying a blue backpack. 梅瑟当时背着蓝色背包
[02:53] But witnesses who saw Mercer running 但看到梅瑟逃跑的人
[02:55] said there wasn’t any backpack. 称他没带背包
[02:56] Okay, let’s set up a search from here to that coffee shop. 好吧 我们搜索从这里到咖啡店的区域
[02:59] That backpack may contain clues as to why he was killed. 背包里可能有他被杀原因的线索
[03:02] Well, maybe the last person that Mercer talked to 或许梅瑟生前最后跟他说话的人
[03:04] can shed some light on that. 对此会有些见解
[03:06] 10 minutes before he was shot, 他中枪前10分钟
[03:07] Eric Mercer called someone at St. Simon’s hospital. 埃里克·梅瑟给圣西蒙医院的一个人打了电话
[03:11] That was me. I just talked to Eric a few hours ago. 是我 我几小时前才跟埃里克说过话
[03:14] I’m sorry. This is just such a shock. 对不起 这太让人震惊了
[03:17] How did he seem when you talked? 你们说话时他什么情况
[03:18] A little on edge, I guess… like he was in a hurry. 有点紧张 似乎很匆忙
[03:21] Did he say why? 他有说原因吗
[03:23] I assume it was his uncle. 我以为是因为他叔叔的事
[03:25] His uncle has cancer and lives alone. 他叔叔得了癌症 一个人住
[03:27] Eric tried to be there for him. 埃里克想去陪伴他
[03:28] He missed work last night, too. 他昨晚也没来上班
[03:30] Do you know his name? 你知道叔叔的名字吗
[03:31] Edward, I think. Edward Mercer. 爱德华吧 爱德华·梅瑟
[03:34] Maybe he knows why this happened to Eric. 或许他知道埃里克为什么会出这种事
[03:40] What you got for me, girl? 有什么线索
[03:41] I found these on the arm of the vic’s jacket. 我在被害人外套胳膊上发现了这个
[03:45] Some kind of tiny crystals. 是种小晶体
[03:47] Could they be from the Christmas decorations that he landed on 他撞碎玻璃窗后跌在了圣诞装饰品上
[03:49] after he crashed through the window? 会不会是那上面的
[03:50] No, these are mineral crystals. 不 这是矿物晶体
[03:52] Hopefully the lab can I.D. them. 希望实验室能分辨出来
[03:56] Hang on. You always call me down here 等等 你每次叫我来
[03:59] after the lab results are in, 都是在实验室出结果后
[04:01] which leads me to believe that you may have 所以我认为
[04:03] some ulterior motives. 你还有别的动机
[04:06] Javi, I want to ask a little favor. 哈维 我有事想要你帮忙
[04:09] Anything you need. 你尽管说
[04:10] So…My parents barely ever leave Louisiana, 我父母几乎从不离开路易斯安那州
[04:14] and they’re flying out to Paris tomorrow, 他们明天要飞巴黎
[04:16] and they have a last-minute layover in New York. 他们临时要在纽约中转
[04:19] They want us all to get together. 他们想一起见个面
[04:23] So it’s, uh, 那么是要…
[04:25] meet the parents? 见家长吗
[04:27] Are you okay with that? 你能行吗
[04:29] Yeah. 当然
[04:30] Yeah. Why wouldn’t I be? 当然 有什么不行的
[04:33] That’s not even really a favor. That’s just me stepping up. 这都不算帮忙 这只是更进一步
[04:38] See, I didn’t get to the favor part… 其实 我还没说到要你帮忙的
[04:42] …yet. 部分呢
[04:44] What? 什么
[04:47] You didn’t? 刚刚不是吗
[04:47] See, um… 是这样
[04:49] My parents… 我父母
[04:52] My… my parents kind of think we’re engaged. 我父母以为我们订婚了
[04:56] Wh-why do they think that? 为什么呢
[04:58] Well, you and I were on again, off again, 因为我们分分合合
[05:00] and they just got so worried about 他们特别担心
[05:01] their unmarried daughter that… 他们的未婚女儿
[05:03] So you told them we got engaged? 所以你就跟他们说我们订婚了吗
[05:04] I didn’t mean to. It just…Popped out. 我不是有意的 就那么冲口而出了
[05:07] How does something like that just pop out? 这种事怎么能冲口而出啊
[05:10] I wanted them to stop bugging me. 我只想让他们别再纠缠下去
[05:11] I’m sorry, Javi, but once I said it, 抱歉 哈维 既然我都说了
[05:14] there it was, and now here they are. 也改不了了 现在他们就来了
[05:16] So the first time I meet your parents, 那么你是叫我第一次见你父母
[05:18] you’re asking me to lie to them? 就对他们撒谎
[05:19] I’ll be lying to them, too, but I’ve been doing it longer. 我也要撒谎 但我早就这样了
[05:25] Uh… can I…just… 我能
[05:28] bring ’em down to the precinct to say hello? 带他们来警局跟你打声招呼吗
[05:32] And you could just pretend for 10 minutes. 你就伪装十分钟
[05:35] I’ll make it worth your while. 我会让你值当的
[05:39] Y-yeah, yeah. I-I can do that. 嗯 没问题 我能做到
[05:43] So we looked into Eric’s family history, 我们已经查看了埃里克家史
[05:45] contacts in his phone and computer. 他电话和电脑里的联系人
[05:48] He does not have an uncle named Edward Mercer. 他没有一个叫爱德华·梅瑟的叔叔
[05:51] In fact, he doesn’t have an uncle at all. 事实上 他没有叔叔
[05:54] Then why did he miss his shift, and where did he go? 那他为何没去上班 他去哪了
[05:57] I may have an answer to that. 我可能知道答案
[05:59] It turns out that Eric 记录显示埃里克
[06:00] used the Hytch Ride Share App to catch a ride 今晚用拼车软件搭便车
[06:03] to an address in Queens tonight. 去了皇后区的某个地方
[06:05] A couple of hours before he was killed. 就在他被杀的几小时前
[06:06] In fact, he took numerous trips to that same address 实际上 他多次去过那个地方
[06:09] which line up with shifts that he missed at the hospital. 并都和他医院翘班的时间吻合
[06:11] And what’s at this location? 那地方有什么
[06:12] Certainly not uncle edward. 显然没有爱德华叔叔
[06:14] Offices. It’s an office building 是一个办公大楼
[06:16] owned by Evergreen Sanitation N.Y.C. 归纽约常青树卫生公司所有
[06:19] Are you sure about that? 你确定吗
[06:21] Evergreen Sanitation N.Y.C. is a known front 纽约常青树卫生公司是已知的
[06:24] for organized crime. 犯罪集团门面公司
[06:26] Why would Eric Mercer be visiting a mob-owned building? 为什么埃里克·梅瑟要去一个犯罪窝点
[06:28] Let’s head to Queens and find out. 我们去皇后区查查就知道了
[06:32] No placards, no names. 没门牌 没有名字
[06:34] It’s like this whole place is unoccupied. 这地方感觉就像个无人区
[06:36] And yet Eric missed work to come here… 埃里克却翘班跑来这里
[06:38] Repeatedly. 而且是多次来
[06:40] Ooh, excuse me, sir, N.Y.P.D. Could you help… 你好 先生 我们是纽约警局的 你能帮忙
[06:43] Wait, sir, could you please just help us? We… 等等 先生 你能帮个忙吗 我们
[06:48] Beckett. 贝克特
[06:59] This is a surgical suite. 这是个手术室
[07:01] Owned by organized crime. 归犯罪集团所有
[07:04] Eric Mercer wasn’t just a doctor. 埃里克·梅瑟不是个普通的医生
[07:07] He was a mob doctor. 他是黑帮天使
[07:16] I’ve worked organized crime 16 years. 我在集团犯罪组工作了16年
[07:18] I know most of the players, but this guy? No. 认识大部分的角色 但这个人 我不认识
[07:21] Well, we believe that he might have been a family doctor 我们推测他可能是纽约常青树卫生公司
[07:24] for whoever controls Evergreen Sanitation N.Y.C. 所有者的家庭医生
[07:27] Yeah, that’s the Carlucci family. 我知道 卡鲁齐家族
[07:29] They’ve been moving up the Charts 自从迪诺·斯卡佩拉掌权后
[07:30] since Dino Scarpella took over. 他们的地位就大大提升
[07:32] But I didn’t know that they had a doctor. 但我不知道他们有个家庭医生
[07:33] Whoa. Um, Dino Scarpella… I know that guy. 迪诺·斯卡佩拉 我认识他
[07:36] Seriously? 真的吗
[07:36] Yeah, he helped me with research for a Derrick Storm novel, 嗯 我为德里克·斯道姆小说做调查时找过他
[07:39] But back then he was just a mid-level guy. 但他当时就是个中层人物
[07:41] Detective McBride, if Eric was a doctor 麦克布莱德警探 假设埃里克就是
[07:43] for the Carlucci family, do you have any idea 卡鲁齐家族的医生 你能想到
[07:45] why he would have been targeted? 他为何被杀吗
[07:46] I haven’t heard anything, if that’s what you’re asking me. 我没听到任何风声 如果你是指这个的话
[07:48] But, uh, the way he was killed, 但他被杀的方式
[07:50] sounds like somebody was sending a message. 像是有人想传递信息
[07:52] Where would we find Dino Scarpella? 我们能在哪找到迪诺·斯卡佩拉
[07:53] Uh, his main offices are over in Queens. 他主要的生意都在皇后区
[07:55] It’s a strip club called Cica Cica Boom Room. 是一家叫燃情的脱衣舞俱乐部
[07:59] – Why? – Well, we should go talk to him. -为什么问这 -我们应该去跟他谈谈
[08:01] Dino knows me. He likes me. 迪诺认识我 他喜欢我
[08:02] If Eric was his mob doctor, he’d want to help solve this. 如果埃里克是黑帮天使的话 他会愿意帮忙的
[08:06] Assuming he wasn’t involved. 前提是他没有参与其中
[08:07] You know, I’ll have detectives Ryan and Esposito 我会让莱恩和埃斯波西托警探
[08:10] coordinate with you on the mustang and ballistics. 与你协调调查野马车和弹道报告
[08:12] We’ll see if any of that connects 看看能否查到
[08:13] to anyone in organized crime. 犯罪集团哪个人身上
[08:15] Field trip to a strip club. 脱衣舞俱乐部之旅
[08:31] Castle, you keep staring like that, 卡塞尔 你要再这样看下去
[08:32] you’re gonna have to pay for the 2-drink minimum. 你至少得消费两杯酒了
[08:37] I’m sorry. What were you saying? 抱歉 你刚说什么来着
[08:38] I wasn’t saying anything. You were talking. 我什么都没说 是你在说
[08:40] About Dino, about how he’s a nice guy 迪诺的事 说他是个好人
[08:42] In spite of the fact that he’s a mobster. 尽管他是个黑帮头目
[08:44] – Really? – No. But… uh… -你不会吧 -不是
[08:45] I know you find this hard to believe, 我知道你很难相信
[08:47] but he is a really nice guy. 但他真是一个很不错的人
[08:49] Yeah, sure, up until the point he guts you like a fish. 当然 直到他像杀鱼一样把你宰了
[08:52] – Rick, is that really you? – Dino! -里克 真的是你吗 -迪诺
[08:54] Oh, man. Do you know 兄弟 你知道吗
[08:56] I just finished your book, “Raging heat”? 我刚读完你的新书 《狂怒希特》
[08:58] – Really? – Terrific. Wonderful story. -真的吗 -太棒了 很赞的故事
[08:59] – Thank you. – Wonderful, yeah. -谢谢捧场 -太棒了 真的
[09:01] So what brings you here? 是什么风把你吹来了
[09:03] And who is this Venus? 这位美女又是谁
[09:05] Dino, this is my wife… 迪诺 这是我老婆
[09:07] Kate Beckett. 凯特·贝克特
[09:08] Detective Beckett, N.Y.P.D. 纽约警局 贝克特警探
[09:11] Uh, she’s… she’s okay. 她没什么恶意
[09:12] I’m actually consulting with the police now, 我现在在警局做顾问
[09:15] and we’re here for your help in a murder investigation. 我们来这想让你帮忙调查一桩谋杀案
[09:19] For you, Rick, I’m happy to help. 里奇 我乐意给你帮忙
[09:21] And the boys are, too. 他们也是
[09:23] Rocco Carlucci… he’s my, uh, my chief of security. 瑞克·卡鲁齐 他是我的首席保镖
[09:27] And this is Christopher Carlucci, 这位是克里斯托弗·卡鲁齐
[09:28] – V.P. Of corporate affairs. – Who got whacked? -公司事务的副主席 -谁死了
[09:31] A, uh, Dr. Eric Mercer. 埃里克·梅瑟医生
[09:41] Yeah, I do not recognize this person. 我不认识这个人
[09:45] Mr. Scarpella, we’ve connected Dr. Mercer 斯卡佩拉先生 我们知道梅瑟医生
[09:48] to a surgical suite paid for by your organization. 在一间你的机构出资的手术室工作
[09:51] Dino, we know Eric worked for you, 迪诺 我们知道埃里克为你工作
[09:53] But who would want to do this to him? 但有谁会想杀他呢
[09:55] Can you help us out? 你能帮帮我们吗
[09:56] Sadly, I have no help to offer. 很遗憾 我无能为力
[09:58] But please, stay, enjoy yourselves. 但请留下来 好好玩玩
[10:00] It’s on the house. 我请客
[10:02] Uh, Mr. Scarpella… 斯卡佩拉先生
[10:03] Like he said, we got nothing for you. 他说了 我们帮不上忙
[10:11] – Hey, Espo. – So while you and Castle were busy getting lap dances, -喂 埃斯波 -你和卡塞尔在欣赏脱衣舞时
[10:14] Ryan and I did some real police work. 莱恩和我却在努力办案
[10:16] We found a Carlucci connection to the murder. 我们发现了卡鲁齐家族与凶案的联系
[10:18] Yeah… wait, what kind of a connection? 等等 什么联系
[10:20] Turns out the family’s number two, 家族的二号人物
[10:22] Christopher Carlucci, owns a black mustang. 克里斯托弗·卡鲁齐有一辆黑色野马
[10:25] Guess what was stashed inside. 猜猜里面藏了什么
[10:27] A santa suit… With blood on it. 一件带血迹的圣诞老人服
[10:31] Christopher Carlucci, 克里斯托弗·卡鲁齐
[10:33] We need to talk. 我们得谈谈
[10:35] Why did you kill Eric Mercer? 你为何要杀埃里克·梅瑟
[10:37] I didn’t. 我没有
[10:39] Okay, then why don’t you clear this up for me? 行 那你给我解释一下
[10:41] Where were you at the time of the murder? 案发时你在哪里
[10:43] And why did witnesses see your mustang at the crime scene? 怎么会有人在犯罪现场看到了你的野马
[10:46] And why did we find a santa suit 我们又怎么会在你的后车箱
[10:49] stuffed in the trunk of your car with Eric’s blood on it? 找到了一套沾有埃里克血迹的圣诞老人衣服
[10:56] Look, Christopher, I don’t think you just woke up one morning 听着 克里斯托弗 我并不认为你是某天醒来
[10:58] and decided to kill the family doctor. 突然就决定要杀了家庭医生
[11:00] That kind of order comes from above. 应该是上面下的命令吧
[11:04] Did Dino Scarpella give the order? 是迪诺·斯卡佩拉下的命令吗
[11:13] I want a lawyer. 我要找律师
[11:17] I wonder why the Carluccis would kill their own doctor. 搞不懂卡鲁齐家的人为什么要杀了他们的医生
[11:20] Maybe he saw something he shouldn’t have, 也许他看到了什么不该看的东西
[11:22] let the wrong mobster die on his table. 或是没能救活某个重要的帮派人物
[11:24] Yeah. 也对
[11:25] – Excuse me. – Yeah. -失陪 -嗯
[11:29] Richard Castle. 理查德·卡塞尔
[11:30] Rick, we need to talk. 里克 我们得谈谈
[11:34] He said he wanted you to meet him at the strip club? 他想让你去脱衣舞俱乐部见他
[11:38] Why? 为什么
[11:38] He just said that it was urgent. 他只说事情很紧急
[11:40] And when Dino Scarpella issues an invitation, 要是迪诺·斯卡佩拉发出邀请
[11:43] You don’t R.S.V.P. with “No.” 你可不能用”不”来答复他
[11:44] Yeah, you do, especially if he put a hit out on Eric Mercer. 当然可以 尤其是他可能下令杀了埃里克·梅瑟
[11:47] He called me at the precinct. 他打到分局来找我
[11:49] He knows I’m married to you. 他知道我娶了你
[11:50] I-I’m in no danger here. 我不会有危险的
[11:52] Oh, God, Castle, this just sounds like an epitaph. 天啊 卡塞尔 这话听着像墓志铭一样
[11:54] Um…You know what? I’m gonna go with you. 这样吧 我跟你一起去
[11:57] He said to come alone. 他说了让我一个人去
[11:59] You’re gonna have to trust me on this. 这次你得相信我
[12:01] Dino… He’s an honorable man. 迪诺 他是个有操守的人
[12:05] Yeah, well, I bet that’s what Eric thought, too. 好吧 埃里克肯定也是这么想的
[12:14] Buy yourself something nice with it, okay? 自己去买点好东西 好吗
[12:16] Take your mind off this tragedy. 别老想着这场悲剧了
[12:19] And don’t tell your mother, okay? 别告诉你母亲 好吗
[12:21] Thanks, daddy. 谢谢 爸爸
[12:25] Jane. 简
[12:27] The roll of cash she spends on clothes 她花在衣服上的钱
[12:28] could choke a horse. 都能撑死一匹马了
[12:30] I even bought an imitation couture company, 我甚至买下了一家山寨的名牌服饰店
[12:32] but the fake stuff isn’t good enough for my girl. 但假货可配不上我女儿
[12:35] Right? Especially now that she’s upset. 对吧 尤其她现在还很伤心
[12:37] She and Eric — they were very close, 她跟埃里克 他们非常亲近
[12:40] very close since they were kids. 从小就非常亲近了
[12:41] So you’re admitting he was your doctor. 那么你承认他是你的医生了
[12:44] I don’t like that word “Admit.” 我不喜欢”承认”这个词
[12:47] “Acknowledging”? 那就”确认”
[12:49] Wow, Rick, me and you — 里克 你和我
[12:52] We had a good relationship once, huh? 我们以前关系不错 对吧
[12:54] We still do, don’t we? 现在也是啊 不是吗
[12:56] Well, I don’t know. I — 我不知道
[12:56] I need to know I can speak freely. 我得确认说话不用有顾忌
[12:59] That you’re not gonna turn around and repeat 得确认你不会转身就去对警方
[13:00] what I say to the authorities. 重复我说的话
[13:02] Dino… 迪诺
[13:04] You can trust me. 你可以相信我
[13:09] Eric was family. 埃里克是家人
[13:12] My cousin Bruno’s kid, 是我表亲布鲁诺的孩子
[13:14] By a girl he had on the side. 他跟第三者生的
[13:17] Bruno… he died in the slammer, 他死在了监狱里
[13:19] So I looked after Eric. 于是我一直照看着埃里克
[13:21] I sent him to the best schools. 我送他上最好的学校
[13:23] I didn’t want him to work for the family, but… 我不想让他为家族工作 可是…
[13:26] If you want to hear god laugh, you tell him — 要想听上帝发笑 你就
[13:28] Tell him all your plans, right? 就把你的计划告诉他 等他作弄你
[13:30] So what happened? 那么到底发生了什么
[13:32] A few years back, 几年前
[13:33] One of my guys got shot. It happens. 我的一个手下中了枪 这种事时有发生
[13:35] He would have croaked, but Eric stepped up. 他本来会死的 可埃里克站了出来
[13:37] Next thing I know… 接下来
[13:39] Next thing I know, he’s got a taste for the life. 他就喜欢上了这样的生活
[13:43] I need to find out who did this to him. 我必须查清楚是谁干的
[13:46] Don’t take this the wrong way, Dino, 别误会啊 迪诺
[13:47] But I think you already do know. 可我觉得你已经知道是谁了
[13:49] It was not Christopher. 不是克里斯托弗
[13:50] – All the evidence says that it was. – He was framed. -一切证据都表明是他 -他是被陷害的
[13:52] He’s innocent — when it comes to this, anyway. 他是清白的 至少在这件事上是
[13:55] I know… Because I was with him. 我知道 因为我当时跟他在一起
[13:59] Dino, if that’s true, 迪诺 如果情况属实
[14:00] all we have to do is call Beckett. 你只要给贝克特打个电话就行
[14:01] – You can alibi him. Mm, no, that’s no good. -你可以做他的不在场证明 -不 不行
[14:03] See, at the time, me and Christopher, we were, 要知道 当时我跟克里斯托弗
[14:06] Uh, engaged in a sensitive business transaction. 我们在进行一项很敏感的商业交易
[14:09] And by “Sensitive,” You mean “Illegal.” 你说的”敏感” 是指”非法”吧
[14:11] I don’t like that word either. 这词我也不喜欢
[14:12] My point is this — 我的重点是
[14:15] The cops are not looking for Eric’s killer 警察没在追查杀埃里克的真凶
[14:17] because they think they already got him. 因为他们以为自己已经抓到真凶了
[14:19] Even if they are out looking for him, 就算他们去找
[14:20] Nobody in my world’s gonna give ’em the time of day. 我的人也不会给乖乖配合
[14:23] And this is where you come in. 所以就需要你出马了
[14:25] – Me? – Yeah. -我 -对
[14:27] I need you to prove Christopher’s innocence 我要你证明克里斯托弗的清白
[14:28] and find Eric’s killer. 并找出杀死埃里克的真凶
[14:30] See, nobody connected’s gonna talk to the cops, 你看 与这事相关的人肯定不会跟警察合作
[14:33] But if I vouch for you, 但如果我替你作保
[14:35] give you access no cop has ever gotten… 给你一些警察得不到的权限
[14:39] Dino, I don’t know if I’m — 迪诺 我不知道自己…
[14:40] I could crack a joke about making you an offer 我可以开个玩笑 说要给你一份
[14:41] you can’t refuse. 你无法拒绝的邀约
[14:44] But you cannot refuse. 但你一定不能拒绝
[14:47] Understood. 明白
[14:48] Good. 那就好
[14:50] But if I figure out who did this, 但我如果查出是谁干的
[14:51] you have to let me bring the killer to justice. 你得让我把凶手缉拿归案
[14:54] And by “Justice,” I mean legal justice, 我是指上公堂
[14:57] not just taking him out. 不是直接灭了他
[14:58] When the time comes, I need to call Beckett. 到时候我要打电话通知贝克特
[15:03] We will swear by the code of silence. 我们要用缄默法则起誓
[15:10] Omerta? 乌黙它
[15:17] You’re blood now, Rick. 你现在也跟我们血脉相连了 里克
[15:20] You’re family. 你也是我们的家人了
[15:24] Do not let me down. 别让我失望
[15:28] So let me get this straight. 我整理一下
[15:29] You want to reinvestigate Eric’s murder 你想代表你的黑帮老大朋友
[15:32] on behalf of your friend dino the mob boss? 重新调查埃里克的谋杀案
[15:36] Okay, well, when you put it like that, it sounds bad. 好吧 你这么说听起来可挺糟的
[15:38] It sounds bad no matter how I put it. 不管我怎么说都挺糟的
[15:39] Castle, we have the killer. 卡塞尔 我们已经抓到凶手了
[15:42] Christopher was with Dino at the time. 克里斯托弗当时跟迪诺在一起
[15:43] According to Dino. 那只是迪诺说的
[15:45] Dino is playing you. 迪诺在耍你
[15:47] Mobsters get arrested. 时常有帮派成员被捕
[15:49] It’s a cost of doing business. Dino knows that. 这是做生意的成本 迪诺清楚这点
[15:51] So why go through the trouble of asking me to look into it 所以克里斯托弗要不是真的清白
[15:53] unless Christopher was innocent? 他为什么还要大费周章请我去调查
[15:55] Firstly, he didn’t exactly ask you, 首先 他那可不叫”请”
[15:56] and secondly, he just wants his number two back. 其次 他只是想让自己的二把手回到身边
[15:59] Well, there’s more to it than that. 其实不只这些
[16:03] Omerta. 乌黙它
[16:05] We made the blood oath. 我们发了血誓
[16:06] It was not my idea, and I did not have a choice. 不是我的主意 我也没别的选择
[16:09] So you believe Dino because he gave you a paper cut? 你相信迪诺就是因为被他取了点血
[16:12] Look, if I look into eric’s murder 如果我调查埃里克被杀案
[16:15] and the trail leads back to Christopher Carlucci, so be it. 发现凶手还是克里斯托弗·卡鲁齐 那就是他
[16:18] But if it doesn’t, 但如果并非如此
[16:20] don’t you want to know who the real killer is? 难道你不想知道真凶是谁吗
[16:26] Fine. 好吧
[16:27] But you have to promise that Captain Gates 但是你得保证不让盖茨警监
[16:28] isn’t gonna find out that we’re poking around 发现我们在调查
[16:30] an already closed case. 已经结了的案子
[16:31] And… you have to keep me looped in 而且 你必须随时向我
[16:33] – every step of the way. – I promise. -汇报新情况 -我保证
[16:36] And since Dino gave me an all-access pass with the family, 既然迪诺给了我在家族中任意查访的权利
[16:38] I’m gonna start by talking to Christopher. 我就从克里斯托弗问起吧
[16:41] Thank you. 谢谢
[16:45] I heard Dino Scarpella and Castle had a sit-down. 我听说迪诺·斯卡佩拉和卡塞尔见了面
[16:48] What do you think that’s about? 你觉得是为什么
[16:49] I don’t know. 不知道
[16:50] But I don’t like him going around us like this. 但我讨厌他有事瞒着我们的情况
[16:53] Hey, baby! 嗨 宝贝
[16:58] Javier, these are my parents– 哈维尔 这是我的父母
[17:00] Walter and Melinda. 沃特和梅琳达
[17:02] – How you doing? – Ooh, oh. Okay. -你好 -好吧
[17:05] We’re huggers in the parish family, son. 我们是喜欢拥抱的教区家庭 孩子
[17:07] And go ahead. Call me “Dad.” 不用拘束 叫我爸爸就行
[17:09] Oh. Okay. 好吧
[17:14] Ooh! I can see where Lanie 我终于知道蕾妮
[17:15] gets her beautiful eyes from. 美丽的眼睛是从谁儿那遗传来的了
[17:17] And her medical brain must come from you. 而且她的医疗头脑肯定是继承了您
[17:19] I hear that you’re a surgeon. 我听说您是外科医生
[17:20] Cardiothoracic. But retired. 心胸手术医师 不过已经退休了
[17:22] No shop talk, dear. The only talk I want 别提你的老本行了 亲爱的 我只想
[17:26] is to hear the story. 听那个故事
[17:28] – What story? – The proposal, of course. -哪个故事 -当然是求婚场面啦
[17:31] Oh! That story! Right. 那个故事啊 没错
[17:35] Javi? 哈维
[17:39] Yes, the story. Um… 那个故事
[17:41] Uh, we, um… 我们
[17:43] You know, baby, you tell it so much better than me. 宝贝 你讲的比我好多了
[17:45] Why don’t you… 不如你来
[17:46] This guy! You should have seen him. 这家伙啊 二位真该亲眼看看当时的状况
[17:49] He rolls Lanie 他带着蕾妮
[17:50] out into the middle of the central park boat pond. 划船到了中央公园的湖中心
[17:52] He gets down on one knee, 单膝跪地
[17:54] so nervous he nearly capsizes the boat. 紧张的差点把船都弄翻了
[17:57] Almost sends them both into the water. 差点害他俩都掉进水里
[17:59] That’s just what Lanie did when… 当时蕾妮也是这样的表情
[18:02] she saw that ring. 因为她看到了戒指
[18:03] Perfect fit. 完美契合
[18:06] I’m Kevin, by the way — Espo’s partner and, you know, 顺便提一下我叫凯文 埃斯波的搭档
[18:09] proposal planner-in-crime. 求婚计划我也有份哦
[18:11] That’s so romantic. I want to hear all about the courtship. 太浪漫了 整个恋爱过程我都要听
[18:15] I just wish we had time for all of that, 真希望有那个时间
[18:17] but, you know, with us having to get back to work 但是 我们都有工作
[18:19] and — and you having to catch your plane… 而且你们还要赶飞机所以
[18:20] Actually, I just got a text 事实上 我刚收到短信
[18:22] that our flight’s been delayed till tomorrow. 我们的航班被推迟到明天了
[18:23] So why don’t we all go out and have dinner a little later? 所以不如待会儿我们一起出去吃个晚饭吧
[18:27] Yes, that sounds great, Walter. 听起来不错 沃特
[18:30] I mean… dad. 我是说 爸爸
[18:34] You sure he’s good? 你确定可以和他谈
[18:38] Ask your questions. I’ll tell you what I know. 你问吧 我知道的都会告诉你
[18:40] Thanks. 谢谢
[18:42] So… 那么
[18:44] Dino says you were set up. 迪诺说你是被陷害的
[18:46] So who’d want to frame you? 有谁会想陷害你
[18:49] I’m his right-hand man. 我是他的得力助手
[18:51] I know 50 guys who would slit my throat… 我能说出50个等不及想
[18:54] like that. 干掉我的人
[18:55] But they’d kill me. 但他们会直接动手
[18:57] Not one of ’em would frame me. 不会有想陷害我的人
[19:01] All right, then let’s talk about Eric. 好吧 那说说埃里克吧
[19:03] Eric, uh, recently had some concerns. 埃里克 最近有点担心
[19:07] Concerns that someone was after him? 担心有人要杀他吗
[19:09] Not exactly. Uh… 也不是
[19:11] See, Eric being our doctor — 埃里克作为我们的医生
[19:14] we kept that secret. 这是我们的家族秘密
[19:15] You know, so he could have a life outside the family. 以便他能继续无关家族那部分的生活
[19:18] But I guess he was afraid that his secret got out, 但我猜他是担心这个秘密泄露
[19:21] because a few days ago, he comes to me 因为几天前 他来找我
[19:24] and he asks a favor. 让我帮他个忙
[19:26] What kind of a favor? 帮什么忙
[19:27] He wanted phone tap detectors. 他想要手机窃听检测器
[19:30] You know, tracing equipment. 追踪设备
[19:33] He thought he was being watched. 他觉得自己在被监视
[19:34] – By whom? – I don’t know. -谁在监视他 -我不知道
[19:36] You know, at the time, I thought he was just being paranoid. 那时我以为他只是太多疑了
[19:38] But I wanted to be safe, so, I, uh, 但我为了以防万一 所以
[19:41] I hooked him up with cyber Rita. 还是帮他联系了网络高手丽塔
[19:46] Are you morons ready? 你们几个白痴准备好了吗
[19:47] I’m cutting the alarm in 3, 2, 1… 我要切断警报器了 3 2 1
[19:51] bam! 结束
[19:53] Yeah, I helped the doc. 是 我帮了医生
[19:55] Well, did Eric tell you who he thought was watching him? 埃里克有告诉你他觉得是谁在监视他吗
[19:57] What are you talking about? 你在说什么啊
[19:59] When he asked for the counter surveillance equipment. 他问你要反追踪设备时
[20:01] That’s not what he asked me for. 他问我要的不是那个
[20:04] It isn’t? 不是吗
[20:05] No. Christopher called me and told me to give Eric 不 克里斯托弗打给我说埃里克要什么
[20:08] whatever he needed, so I did. 就给什么 所以我就给了
[20:10] And what did Eric need? 埃里克要的是什么
[20:12] Well, it sounds like 听起来好像是
[20:13] Eric told Christopher one thing, and me another. 埃里克跟我和克里斯托弗说的不一样呢
[20:16] So I’m not gonna say another word 所以在我确保这位打手大哥
[20:18] until I’m sure that lurch over there 不会把我丢进河里喂鱼前
[20:20] isn’t gonna have me sleeping with the fishes. 我不打算再说什么了
[20:22] Uh, lurch, would you — 打手 你能不能
[20:24] Rocco, I mean, could you — 我是说 瑞克 你能不能
[20:27] He wanted hot credit cards. 他想要烫手信用卡
[20:29] Stolen credit cards? What for? 失窃信用卡 为什么呢
[20:31] So he could buy things and not have to pay for them. 为了不花自己的钱买东西
[20:34] – Thank you. That’s — – I gave him a dozen, -谢谢 这… -我给了他一打
[20:36] So each is good for about 2 grand 每张刷爆前差不多
[20:38] before it needs to be tossed. 能刷两千
[20:40] Did Eric say why he needed $24,000? 埃里克有没有说为什么需要两万四千美金
[20:42] Maybe for wheels? 也许是为了租车
[20:44] He asked if he could use the card to access 他问我说这卡能不能
[20:45] a swipe-and-go car rental, but I told him 用在刷卡付钱的租车行 但我跟他说
[20:47] he was definitely gonna need a fake I.D. to go with the card. 要在租车行用一定要再办张假身份证才行
[20:49] Okay, could you e-mail me those credit card numbers 你能把那些信用卡号给我发到邮箱里吗
[20:51] – so I can see if he used them? – Yeah. -以便我检查一下他有没有用 -好
[20:54] Which of you idiots just triggered the security door? 你们哪个白痴碰响了防盗门
[20:57] Stolen credit cards, a possible getaway car. 失窃信用卡 可能还有逃亡用车
[21:00] Sounds like eric was about to go on the run. 听起来埃里克好像是要跑路啊
[21:02] Only the killer got to him first. 只是被凶手抢了先
[21:03] Okay, so if Christopher didn’t kill him, then who did? 如果不是克里斯托弗杀的 那凶手是谁
[21:06] Maybe whatever Eric was charging on those cards could give us a lead. 也许埃里克用卡买的东西能提供一些线索
[21:09] Unfortunately, cards are a bust. 不幸的是 信用卡这条线没戏
[21:11] I ran the numbers. No recent activity. 我查了所有的卡号 最近都没有被使用
[21:14] – Did we ever find those cards? – Uh, no. -我们找到这些卡了吗 -没
[21:15] Not in his hospital locker or his apartment 医院的柜子 他的公寓
[21:17] – or on his body. – Maybe the killer took them. -他身上都没有 -有可能凶手拿走了
[21:19] Well, I’ll have Tory monitor the numbers, 我会让托瑞监控那些信用卡号
[21:21] see if any activity pops. 看它们有没有人使用
[21:23] – Think I got a lead. – So we’re really thinking -我想我有条线索 -我们真的认为
[21:24] – that this killer is not Christopher Carlucci, right? Yes. -凶手不是克里斯托弗·卡鲁齐对吗 -他不是
[21:27] – Maybe. – No. -有可能不是 -不是吗
[21:30] Oh, come on. The guy is guilty. 算了吧 那家伙有罪
[21:32] Nobody thought otherwise until Castle over here 没人会想到他不是凶手 直到卡塞尔
[21:34] started moonlighting for the mob. 开始兼职给那伙人打工
[21:35] I think that might be overstating it a little. 我觉得你说的有点过了
[21:37] You took a blood oath. 你和他们歃血为盟了都
[21:38] You let them turn you into an honorary mobster. 你让他们把你变成了个名誉匪徒
[21:41] – What’s wrong with you? – Oh, come on, man. -你怎么回事 -行了吧 哥们
[21:43] How many people outside of the mafia 有多少黑手党以外的人
[21:45] ever get to swear Omertà? 能有机会以沉默法则宣誓
[21:47] I think it is a… experience of a lifetime. 我觉得这是一次人生的难以忘怀的经历
[21:49] – Of course you would. – Didn’t you say you had a lead? -你当然这么想 -不是说你有线索吗
[21:52] Yeah. The lab was able to identify the crystals 实验室识别出了蕾妮在埃里克袖子上
[21:54] that Lanie found on Eric’s sleeves. 找到的晶体是什么
[21:56] They’re made up of sodium ferrocyanide 那是由亚铁氰化钠
[21:58] mixed with sodium chloride, which means — 和氯化钠混合而成的 也就是说
[22:00] It’s road salt. It hasn’t snowed in weeks. 那是道路用盐 可好几周都没下过雪了
[22:03] So why would Eric be literally up to his elbows in salt? 那为什么埃里克要忙于这件事呢
[22:05] I don’t know. But there are only four salt depots 我也不清楚 但岛上只有四个盐仓
[22:08] on the island, and one of them happens to be 其中一个恰好就在犯罪现场
[22:10] within three blocks of our crime scene. 三个街区的范围内
[22:12] – The blue backpack. But we searched for it. – We never found it. -那个蓝色背包 -我们找了但没找到
[22:15] That’s because just before Eric died, he hid that bag. 那是因为埃里克死前把包藏起来了
[22:18] The salt depot. 那个盐仓
[22:21] Man, the places we go to follow a lead. 天 我们跟随线索找到各种地方
[22:24] But if it points to our killer, it’s worth it indeed. 但如果这帮我们找到凶手 也是值得的
[22:27] If that’s you trying to help me with my poem, 你要是想借此帮我写诗
[22:29] then it’s not working. 那可是一点用都没有
[22:33] Right over here. 就在这
[22:34] This is where Eric gained access. 这就是埃里克进入仓库的地方
[22:37] Wait, is that the, uh — right there. 等一下 那是 就在那
[22:48] The victim’s blue backpack. You were right. 被害人的蓝色背包 你说得对
[22:51] Eric must have stashed it here before he was killed. 埃里克肯定是在被杀害前把它藏在这里
[22:53] But what was he trying to hide 但他想把什么藏起来
[22:54] that he didn’t want anyone to find? 不被人发现呢
[23:00] Bloody clothes? 血衣吗
[23:01] With bullet holes. 带着弹孔
[23:05] Here’s what I can tell you. 我能知道就是
[23:06] the guy who wore these clothes 穿这衣服的人
[23:07] was about 6 feet, maybe 180, 200 pounds. 有六英尺高 大概重180到200磅
[23:10] – What about his injuries? Two shots to the back. -他的伤势呢 -背后中了两枪
[23:12] Both bullets exited the front of his body. 两颗子弹都射穿了身体
[23:14] Based on where he was hit and the amount of blood, 根据他被枪射中的部位和出血量
[23:16] he probably didn’t survive. 他可能已经死了
[23:18] So did any stiffs come in with those kinds of wounds? 有没有尸体上面有这种类型的伤口
[23:20] – Minus his clothes, of course. – No. I already checked. -当然了 要去除衣服 -我查过了 没有
[23:23] Can you tell when he was shot? 你能推测出他是什么时候被击中的吗
[23:24] Blood coagulation says it was within the last two days. 从血液凝固上看应该是过去的两天内
[23:27] Eric missed work two days ago, and his hytch app showed 埃里克两天前没去上班 他的拼车软件显示
[23:30] that he went to that surgical suite in Queens. 他去了皇后区的手术室
[23:32] So then maybe this was one of his mob patients. 所以有可能是他的一个黑帮病人
[23:34] He wasn’t — at least not according to Dino. 他不是 至少根据迪诺所说的来看
[23:36] No recent gunshot wounds in the family, 家族里没有人被枪击
[23:38] And Eric hadn’t treated anyone in the past week. 在过去的一周里埃里克没有给人治疗过
[23:40] Then Eric must have treated someone else, 那埃里克肯定给其他人治疗过
[23:42] someone not connected to the Carluccis. 某个和卡鲁齐家族无关的人
[23:45] Could that mean that Eric operated 这是否就意味着埃里克
[23:47] on someone from another family? 给其他黑帮家族的人动过手术
[23:49] If he did, and said mobster is dead or missing, 如果是的话 有黑帮成员死亡或者失踪
[23:51] then perhaps Detective McBride has heard about it. 那麦克布莱德探长应该会知道
[23:53] Meantime, I’ll run D.N.A. to see if this blood 同时 我会查一下DNA看血液是否
[23:55] matches anyone in the system. 和系统上的人有匹配
[23:56] Thanks, Lanie. 谢谢 蕾妮
[24:02] Hey, hey. Hey. So what’s the game plan 那今晚有什么计划
[24:05] to survive dinner with your parents? 在吃饭的时候能应付得了你爸妈
[24:06] I don’t know. We barely survived five minutes with them. 我不知道 我们连五分钟都应付不了
[24:09] You… 你
[24:09] What if they ask us where we want to live? 万一他们问我们想住在哪儿
[24:12] When we want kids? 什么时候要孩子怎么办
[24:15] They’re gonna see right through us. Maybe we should come clean. 他们肯定会看穿我们的 也许我们得坦白
[24:17] Javi, I can’t come clean. 哈维 我不能坦白
[24:18] If I come clean, I will never hear the end of this. 如果我坦白了 他们就会没完没了的
[24:22] Look, you met them. You kept your promise. 听着 你已经见过他们 兑现了诺言
[24:24] You can skip dinner. 晚餐你可以不去
[24:25] I’ll say something came up — like a dead body. 我就说有事情 比如一具死尸
[24:29] No way. 没门
[24:30] I can’t be the kind of fiance that bails 我不能变成那种未婚夫
[24:33] on the one time your parents were in town. 你爸妈难得来一趟我不能爽约
[24:35] I have to go. We’re engaged. 我必须得去 我们订婚了
[24:38] We’re not engaged. 我们没有
[24:39] But we could be. 但我们有可能订了
[24:41] Someday. 将来某一天
[24:42] And I don’t want them to hate me then 我不想让他们因为我现在偷偷溜走
[24:44] because I skipped out now. 而到那时候讨厌我
[24:50] So I asked around about the other crime families, 我问了一下其他的黑帮家族
[24:52] looked into who might have gone missing 查了查看谁失踪了
[24:53] or, you know, taken a bullet the last few days. 或者你懂的 在过去几天吃了子弹的
[24:56] I think I got your guy. 6’1″, 190 pounds. 我想我找到那人了 1米86 86公斤
[24:59] He’d fit in those clothes. 他能穿上那些衣服
[25:00] Luca Tessaro? 卢卡·泰萨罗
[25:01] Of the Tessaro crime family? 是泰萨罗黑帮的吗
[25:03] Yeah, and the family’s beating the drums 是的 他们到处在说
[25:04] because Luca disappeared three days ago. 因为卢卡三天前失踪了
[25:07] Aren’t the Tessaros and the Carluccis rivals? 泰萨罗家族和卡鲁齐家族不是对手吗
[25:09] More like sworn enemies. 更像是不共戴天的仇人
[25:10] Which could be why things went bad for your doctor. 这也可能是那位医生被杀的原因
[25:13] You don’t cross family lines. 你不能家族越界
[25:16] What do we know about Luca’s disappearance? 关于卢卡失踪我们知道些什么
[25:18] Well, 3 nights ago, 9-1-1 got reports 三天前 911接到电话
[25:19] of shots fired near his neighborhood. 说他家附近有人开枪
[25:21] Officers responded. They didn’t find anything. 有警员出动 但什么都没找到
[25:24] But Luca hasn’t been seen since. 但卢卡自那时起就失踪了
[25:25] – Thank you, detective. – Whatever you need. -谢谢你 警探 -有什么要帮忙的 尽管说
[25:30] Why would Eric treat Luca Tessaro, 为什么埃里克要给卢卡·泰萨罗治疗呢
[25:32] a member of a rival family? 一个敌对黑帮的成员
[25:33] See, this is the beauty of me being mobbed up. 瞧见没 这就是我加入黑帮的魅力所在
[25:36] Temporarily. I can go straight to the source and ask Dino. 暂时地 我可以直接去问迪诺
[25:38] Castle, just be careful. 卡塞尔 小心一点
[25:40] If Eric treated a Carlucci enemy, 如果埃里克救了卡鲁齐的敌人
[25:42] then Dino had motive. 那迪诺就有杀人的动机
[25:43] Dino is not gonna ask me to investigate 如果这会牵扯上他
[25:45] If it’s gonna lead back to his doorstep. 迪诺肯定不会让我继续调查的
[25:47] But I shall return with answers. 我肯定能带着答案回来的
[25:50] The boys and I will check the area 我和他们会去调查
[25:51] where those shots were fired. 发生枪击的地方
[25:53] Maybe officers missed something. 也许警员漏掉了什么
[25:56] Well, if unis missed something, I’m not finding it. 如果警员们遗漏了什么 我也找不到
[25:58] All five 9-1-1 callers said they heard shots 五个报警的人都说在这地下通道附近
[26:01] near this underpass, 听到了枪声
[26:03] So if Luca Tessaro was killed here, 如果卢卡·泰萨罗是在这里被杀的
[26:05] there’s got to be evidence. 那肯定有留下证据
[26:07] Assuming he’s really our victim. 如果他真的是被害人的话
[26:09] Oh, he definitely is. Lanie just texted. 他肯定是了 蕾妮发短信来了
[26:11] Luca Tessaro’s in the system, 卢卡·泰萨罗的资料在系统里
[26:12] and the prelim DNA markers from the bloody clothes 衣服上血迹的初步DNA检测结果
[26:15] are a match. 与系统里的相符
[26:16] How did Luca and Eric cross paths in the first place? 卢卡和埃里克又是怎么扯上关系的
[26:24] You guys? 伙计们
[26:29] I found a slug. 我找到了一个弹头
[26:31] Call CSU. 叫鉴证科来
[26:35] Hey. I found something else. 我也有所发现
[26:38] Check this out. 来看看这个
[26:42] That’s blood. 这是血迹
[26:45] Rocco, you must be privy to the inner workings of the family. 瑞克你一定知道不少家族事务的内幕吧
[26:47] Do you mind if I ask you a few questions? 不知是否介意我问几个问题呢
[26:52] I’m gonna go ahead and take that as a — as a “Yes.” 那 那我就认为你是默认同意了
[26:55] So, first of all, how well did you know Eric Mercer? 那首先 你对埃里克·梅瑟有多了解
[27:03] You’re a man of few words, Rocco. 你还真是不喜欢说话 瑞克
[27:05] Very, very few words. 真是一句话都不愿说
[27:08] How about Luca Tessaro? 那卢卡·泰萨罗呢
[27:10] Eric have any history with him? 埃里克和他有什么过节吗
[27:13] Luca’s a sore subject. 卢卡是个万人嫌
[27:17] Uh, sore subject, why? 万人嫌 为什么
[27:19] Because he’s a Tessaro? 因为他是泰萨罗家族的
[27:20] Because he’s a stain upon his family. 因为他是他们家族的败类
[27:24] Okay, I take it Eric didn’t like him. 那我想埃里克应该不喜欢他
[27:26] Eric hated Luca. We all do. 埃里克讨厌卢卡 我们都讨厌他
[27:29] For what he did to Jane. 因为他没有好好对简
[27:31] Dino’s daughter? How is she involved? 迪诺的女儿 她怎么和这有关
[27:37] One night she’s at this club. 某天晚上她在一家俱乐部
[27:40] Luca was there, and he tried to have his way with her. 卢卡也在 他想对她动手动脚的
[27:43] Word got back to Dino. 消息传到了迪诺那里
[27:45] He was ready to kill Luca. 他都准备好杀了卢卡的
[27:46] Wanted to pull the trigger himself. 他想亲自动手的
[27:49] – Well, did he? – Mnh-mnh. Jane stopped him. -那后来呢 -没 简阻止了他
[27:52] She didn’t want a war between families. 她不想挑起家族之间的战争
[27:54] Besides, she’s a woman who can take care of herself. 此外 她也是个非常有分寸的女人
[28:00] Hey, Beckett, I just got some very interesting news. 贝克特 我刚发现了非常有意思的线索
[28:02] Yeah, so did I. 我也是
[28:04] We found blood evidence at the scene where Luca was shot. 我们在卢卡被枪击的现场发现了血迹
[28:07] Go on. 继续说
[28:08] It was Luca’s blood on a bracelet. 一个手镯上沾满了卢卡的血迹
[28:10] CSU pulled a thumbprint off of it 鉴证科从上面提取的指纹
[28:12] that matched a DMV record for Jane Scarpella. 与简·斯卡佩拉在车管所备案的相符
[28:15] She’s Dino’s daughter. 她是迪诺的女儿
[28:17] Look, it’s possible that Jane killed Luca. 有可能是简杀了卢卡
[28:20] She got Eric to help cover it up and then she killed him, too. 她叫埃里克帮她毁尸灭迹随后又杀了他
[28:22] I just — I don’t know what her motive would be. 只不过…我还不知道她的动机
[28:24] I think I do. 我想我知道
[28:26] Good. Then let’s hear it. 不错 那快说说吧
[28:28] Can’t. I gotta go. I’ll call you back and tell you later. 不行 得挂了 稍后再打给你说
[28:32] I hope. 但愿吧
[28:34] The boss will see you now. 头儿现在就要见你
[28:42] Dino. 迪诺
[28:43] What news do you have for me, Rick? 有什么消息要告诉我吗 里克
[28:46] Who killed Eric? 是谁杀了埃里克
[28:53] You come in here… 你就这么走进来…
[28:55] To my house of business 到我的地盘上
[28:58] and accuse my daughter of not one 指控我的女儿犯了不是一起
[29:00] but two murders? 而是两起谋杀案
[29:02] Not…Accuse as much as…. 并不是…指控的意思…
[29:06] Perhaps she’s a…Person of interest. 她大概算是个…嫌疑人吧
[29:09] You think I don’t know what that means? 你以为我不懂那是什么意思吗
[29:12] You disappoint me, Rick. 你让我失望了 里克
[29:15] I came to you. 我请你帮忙
[29:17] I put my faith in you. 我信任你
[29:19] I thought we had an understanding. 我以为我俩之间达成了共识
[29:21] We did. 确实有
[29:22] We do. Look, you’re the last… 真的 你是…
[29:26] Dino, what are you — what are you doing? 迪诺 你要干…你要干什么
[29:27] I don’t tolerate lies, Rick. 我绝不容忍谎言 里克
[29:30] Dino — eh — hey… 迪诺…
[29:33] Hey, we’re family, remember? 我们是一家人 记得吗
[29:35] That’s right. 没错
[29:37] You never disrespect family. 你绝不能不尊重家人
[29:40] Who disrespects you? 谁不尊重你了
[29:41] I respect you, Dino. 我尊重你 迪诺
[29:43] I-I-I respect the hell out of you. 我非常非常尊重你
[29:47] Dad, I heard Mr. Castle 爸爸 我听说卡塞尔先生
[29:48] had information on Eric’s killer. 知道杀害埃里克的凶手是谁
[29:51] Oh. What’s going on? 怎么回事
[29:52] Step out, Jane. I’m conducting business. 先出去 简 我还有正事要办
[29:55] Dino, ask her. Ask her. 迪诺 你问她 问问她
[29:57] You at least owe me that much. 看在以前交情的份上
[29:59] If she’s guilty, you need to know. 如果她是有罪的 你得知道
[30:00] Otherwise, you can’t protect her. 不然你也没法保护她
[30:02] Guilty? Guilty of what? 有罪 我犯什么罪了
[30:04] Of Tessaro’s murder. 泰萨罗的死
[30:05] Police found your bracelet where he was shot. 警方在凶案现场发现了你的手镯
[30:08] Jane, you tell him. 简 你告诉他
[30:11] Tell him you weren’t there, Jane. 告诉他你不在那里 简
[30:12] You better tell him. 你最好告诉他
[30:14] Tell him! Jane, tell him! 告诉他 简 告诉他
[30:15] Daddy, I’m sorry! I was. 老爸 我错了 我是在那里
[30:20] But I didn’t kill him. 可我没有杀他
[30:23] I was trying to save him. 我是想救他的
[30:25] Save him? 救他
[30:27] Dad, Luca and I — 爸爸 卢卡和我…
[30:30] We were in love. 我们相爱了
[30:32] You were in what? 你们什么
[30:34] After what he did to you? 在他对你那样之后
[30:36] That story about him coming on to me — 他对我动手动脚的事情…
[30:37] I made it up. 是我编的
[30:38] Made it up? What do you mean, you made it up? 你编的 什么意思 什么叫你编的
[30:41] What was I supposed to say? 不然我该怎么说呢
[30:42] That I was in love with a Tessaro? 我和一个泰萨罗家族的人相爱了
[30:45] If either family knew our secret, 任何一个家族知道了我们的秘密
[30:46] we could never be together. 我们就永远无法在一起了
[30:51] Daddy… 老爸…
[30:53] I’m processing this news. 先容我好好想一想
[30:59] Jane, uh… 简
[31:02] What happened that night? 那晚究竟发生了什么
[31:06] Luca called me… 卢卡打电话给我的…
[31:08] Gasping for breath. He’d been shot. 他呼吸十分困难 他被枪击了
[31:12] By the time I got to him, he was unconscious, 等我找到他时 他已经昏迷不醒了
[31:14] Dying. 快死了
[31:16] He needed help, so I dragged him into my car. 他需要我的帮助 我就把他拖进我车里
[31:19] That’s probably how I lost my bracelet. 大概就是在那时我的手镯掉了
[31:21] So you called Eric. 那你就打电话给埃里克了
[31:23] I didn’t know what else to do. 我也不知道该怎么办了
[31:26] Eric told me to meet him at the surgery room. 埃里克跟我说在手术室等他
[31:28] He did everything in his power to save Luca, 他为了救卢卡拼尽了全力
[31:30] But…He couldn’t. 可是…还是不行
[31:33] Which explains Eric’s murder. 这也解释了埃里克为何被杀
[31:35] If the Tessaros found out Eric was involved in Luca’s death, 如果泰萨罗家族的人发现埃里克和卢卡的死有关
[31:38] they would have retaliated. 他们肯定会复仇的
[31:42] What did they know, Jane? 他们知道什么 简
[31:43] Nothing. 什么都不知道
[31:44] Eric got rid of the body and the clothes 埃里克处理掉了尸体和衣服
[31:47] So nothing could lead them to our family. 这样他们就不会怀疑到我们家族
[31:51] Jane, did Luca tell you on the phone 简 卢卡有在电话上跟你说
[31:52] who shot him, who wanted him dead? 谁要置他于死地吗
[31:54] No. But last week 没有 但是上周
[31:57] he said something was up with the Tessaros. 他说泰萨罗家族出事了
[32:00] Somebody was making a power grab, 有人要谋权篡位
[32:02] and he was trying to find out who. 他要找出那个人
[32:04] I swear… 我发誓
[32:06] if the Tessaros killed my Eric, 如果埃里克的死和泰萨罗家族有关
[32:09] we’re going to war. 我们就开战
[32:15] Lovers from rival families. 敌对家族的爱情故事
[32:16] Wow, that sounds like “Romeo and Juliet.” 听起来就像《罗密欧与朱丽叶》
[32:18] Right down to Eric as the apothecary. 正好埃里克也懂得开药
[32:22] Yo. Jane’s alibi checks out. 证实了简的不在场证明
[32:23] Doorman places her at home during Eric’s murder. 门卫表示在埃里克被杀时 她在家
[32:25] What about the street cams in the area 卢卡·泰萨罗被杀时候
[32:26] – around Luca Tessaro’s shooting? – We looked. -周边街道的摄像头呢 -查过了
[32:29] There’s no cameras out that way. 那条路没有摄像头覆盖
[32:30] Which means we’re dead in the water. 也就是说线索又断了
[32:32] Which means I could be dead in the water. 也就是说我没了用处
[32:33] If one of the Tessaros killed luca and eric, 如果泰萨罗家族的成员杀了卢卡和埃里克
[32:35] we need to figure out who it was. 我们得找出凶手
[32:36] Well, unless you got a bud in that family, too, 除非你在他们家族也有熟人
[32:38] they’re not gonna talk. 他们不会开口的
[32:40] Luckily, a credit card just did the talking. 信用卡方面有线索了
[32:42] Do you remember those hot numbers that Eric got from Rita? 你们还记得埃里克从丽塔那拿到的信用卡吗
[32:44] Well, someone just used one of ’em 刚才有人用了其中一张
[32:45] – to order a pizza for delivery. – It’s the killer. -叫了披萨外卖 -是凶手
[32:48] He must have got the cards off Eric’s body. 他一定是从埃里克的尸体拿走的
[32:49] – Delivery to where? – To a tile import business -送去哪 -送到一个瓷砖进口公司
[32:51] owned by Luca’s cousin, Dante Tessaro. 持有人是卢卡的堂兄 但丁·泰萨罗
[32:54] And with Luca out of the way, Dante becomes 随着卢卡的死去 但丁成为了
[32:56] heir apparent to the Tessaro family. 泰萨罗家族的继承人
[32:58] This tile business — what’s the address? 这家瓷砖公司 在哪里
[33:03] This is it. 就是这了
[33:15] One more step and I’ll blow your heads off. 再靠近一步就打爆你的头
[33:19] Luca Tessaro? 卢卡·泰萨罗
[33:22] You’re alive? 你还活着
[33:26] Luca, put your weapon down! 卢卡 放下武器
[33:27] Why? So you can take me out? Finish the job? 为什么 好让你干掉我 回去交差
[33:30] – Who sent you? – Nobody sent us, Mr. Tessaro. -谁派你来的 -没人派我 泰萨罗先生
[33:33] We’re not here to kill you. 我们不会杀了你的
[33:35] No, a-as a matter of fact, 事实上
[33:36] we thought you were already dead. 我们以为你死了
[33:38] Hey, look, if you don’t believe us, 听着 如果你不相信我们
[33:40] you can always ask Jane! 你可以问问简
[33:43] Isn’t that right, Jane? 是不是 简
[33:44] Wait. It’s okay, Luca. They can help. 等等 没事的卢卡 他们帮得上忙
[33:58] We knew our families would never approve of what we had. 我们知道我们的家族永远不会同意
[34:00] So we were gonna use the opportunity 所以我们要利用这次机会
[34:02] to leave the life — for good. 一辈子远走高飞
[34:05] Disappear. 销声匿迹
[34:07] Those credit cards that Eric got — 埃里克身上的信用卡
[34:09] They were to help you get away? 是要帮助你们私奔的吗
[34:11] But when Eric got popped, 但当埃里克被杀死
[34:13] I figured it was the same guy who shot me. 我想凶手和要杀我的是同一个人
[34:15] You know, maybe he found out I was alive 也许他发现我还活着
[34:18] and went after Eric to get to me. 然后跟踪埃里克要杀我灭口
[34:20] Who was trying to kill you, Luca? 是谁要杀你 卢卡
[34:22] I didn’t see him. 我没看见他的样子
[34:23] No one ever has, but… 没人见过他 但是
[34:26] he calls himself il Penumbra. 他自称”半影”
[34:29] Well, what do you know about him? 你知道他的事吗
[34:31] He’s a new player who showed up a few months ago. 他是几个月前新出现的人物
[34:34] He started hitting up store owners on our turf 他开始在我们的地盘和店家联系
[34:36] for protection payments. 收取保护费
[34:38] Well, then the store owners must know who he is. 那么那些店家一定认得他
[34:41] He was reaching out to them anonymously…Through e-mail. 他用化名通过电邮管他们要钱
[34:44] Wire the payment or face consequences. 电汇付款否则后果自负
[34:47] One of our dry cleaners refused to pay, 我们的一个干洗店拒绝付钱给他
[34:50] his store burned down to the ground. 他的干洗店被烧为灰烬了
[34:53] Mafia 2.0. 黑手党2.0
[34:54] Whoever this guy is, he was moving into our territory, 不管这家伙是谁 他要侵占我们的地盘
[34:57] and the family ordered me to track him down. 家族派我去追踪他
[34:59] I uncovered the account 我发现了那些店主
[35:00] where the shopkeepers were wiring him the money. 电汇钱给他的那个银行账号
[35:02] Next thing I know, I get a call from some guy 之后 我就接到一个人的电话
[35:04] saying he could help. 说他可以帮我
[35:05] He tells you to meet him under the bridge, 他叫你在桥下和他见面
[35:07] but it’s a setup. 但其实是个圈套
[35:11] The shopkeepers we talked to confirmed Luca’s story. 我们找店家谈过话证实了卢卡说的
[35:13] This il Penumbra’s been terrorizing them for months. “半影”已经恐吓他们数月了
[35:16] How do you track someone who nobody’s seen? 怎么追踪一个没见过的人呢
[35:18] Not through that bank info that Luca uncovered. 没法通过卢卡发现的那个银行账户
[35:20] It dead-ended at a private account in the Cayman islands. 账户追踪到开曼群岛一个私人账户就断了
[35:22] And given international banking laws, 考虑到国际银行法
[35:24] there’s no way to determine who owns that account. 没有办法找出这开户人
[35:26] But maybe there is. 也许还有办法
[35:27] I, uh, made a new friend who might help us 我认识一个朋友也许能帮到我们
[35:30] skirt those pesky international banking laws. 绕开那些烦人的国际银行法
[35:33] Now, Rita, I know this is a big ask, 丽塔 我知道这是不情之请
[35:35] but if we can figure out who owns that account, 但如果我们能查出账户是谁的
[35:37] we’ll find Eric’s real killer. 我们就找出了埃里克的凶手
[35:38] Now is this Penumbra character 这个”半影”
[35:40] the same guy that framed Christopher? 和陷害克里斯托弗是同一个人吗
[35:41] We believe so, yes. 我们觉得是的
[35:43] All right, fine, I’ll help. 好吧 我帮你
[35:45] But only ’cause I don’t want to sleep alone on Christmas. 但这是因为我不想圣诞节独守空闺
[35:49] You and Christopher? 你和克里斯托弗
[35:54] Okay, and… 好的
[35:58] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[35:59] It’s not even a clever alias. 这个化名也太怂了
[36:01] You know, this guy might be using that alias 也许这人用那化名
[36:04] to withdraw his cash, 去取现了
[36:05] but I bet he created the account remotely. 但我肯定他是远程开户
[36:08] You think you can trace the account 你觉得你能到追踪
[36:09] back to the computer it originated from? 原先开户的电脑吗
[36:11] I think you should tell Christopher 我想你应该告诉克里斯托弗
[36:12] he’s sleeping over new year’s eve, too. 新年夜他能回来过夜
[36:18] Rita determined il Penumbra’s Cayman account 丽塔破解了”半影”的开曼账户
[36:20] was opened using a server at the midtown library branch. 是用市中心图书馆分馆的服务器开户的
[36:24] Public terminal. Makes sense. 公共终端 这就说得通了
[36:25] Especially since most libraries don’t have security cameras. 尤其是大部分的图书馆都没有监控摄像
[36:28] But the convenience store across the street from this one does, 但是对街的便利店有监控摄像
[36:30] so we pulled the video feed from the same day 所以我们调取”半影”在当天
[36:32] that il penumbra created the account. 去开户的监控
[36:33] It’s time-stamped, so… 有时间标记的 因此
[36:38] There. 在这
[36:39] That’s the only person who leaves 这是开户之后唯一一个
[36:40] in the minutes after the account was opened. 几分钟之后离开的人
[36:43] Well, hello, bad santa. 你好 圣诞坏人
[36:46] Thanks for coming to see us, detective. 谢谢你能来见我们 警探
[36:48] Of course. 不客气
[36:50] Our investigation uncovered something 我们在调查中有所发现
[36:52] that we hope the Qrganized Crime Unit 希望组织犯罪调查科
[36:54] might have information about. 能提供一些线索
[36:55] Uh, what’d you find? 你们发现了什么
[36:57] Luca Tessaro — alive. 卢卡·泰萨罗还活着
[37:00] Uh, from the clothes that you told me about, 你们之前跟我提到过那件血衣
[37:02] – I assumed that he was dead. – He almost was. -我以为他已经死了 -差点就死了
[37:04] We believe the person that shot Luca 我们相信朝卢卡开枪的人
[37:06] also killed Eric Mercer to cover their tracks, 为了掩盖自己的罪行把埃里克·梅瑟也杀了
[37:09] which means the shooter knew 也就是说凶手知道
[37:10] that the two of them were in contact. 这两个人有联系
[37:12] The shooter goes by the name of “Il Penumbra”. 凶手称自己为”半影”
[37:14] – Does that ring a bell? – Can’t say it does. -听过这名字吗 -没印象
[37:16] Huh. Okay, well, this, uh, Il Penumbra — 好吧 这个”半影”
[37:18] he planted evidence to frame Christopher Carlucci 开了一辆类似克里斯托弗·卡鲁齐的野马去犯罪
[37:21] of Eric’s murder after using a mustang like Christopher’s 并留下证据 企图把埃里克的谋杀案
[37:24] to commit the crime. 嫁祸给他
[37:26] I’m not sure where you’re going with this. 我不知道你们要说什么
[37:27] Your neighbor owns a black mustang. 你的邻居有一辆黑色野马
[37:29] He said that you slipped him a little cash 他说你那晚塞了点钱给他
[37:30] to borrow it for that night. 借了他的车
[37:32] We had C.S.U. sweep the car. 我们让鉴证组彻底搜索过那辆车
[37:33] They found traces of Eric’s blood 他们在车里的地垫上找到了
[37:35] on the floor mat left there by your boot. 你靴子留下的埃里克的血迹
[37:38] Are you accusing me of murder? 你是在指控我谋杀吗
[37:39] Along with the attempted murder of Luca Tessaro 还有卢卡·泰萨罗的谋杀未遂案
[37:41] and felony extortion. 以及勒索重罪
[37:43] We found the account in the Caymans. 我们找到了你在开曼群岛的账户
[37:45] You’ve been working O.C.U. for 16 years 你在有组织犯罪部门工作了16年
[37:47] watching bad guys get rich. 眼睁睁看着那些不法分子发财
[37:49] So you decided to play both sides, 于是你决定要黑白都占
[37:51] get a little piece of the action. 也分上一杯羹
[37:53] This will never fly in court. 这在法庭上是站不住脚的
[37:54] Yeah, well, there’s only one way to find out. 那我们只有走着看了
[38:06] Rick. 里克
[38:15] Mr. Castle… 卡塞尔先生
[38:17] I’m very grateful. 我心怀感激
[38:18] And so is Rita. 丽塔也是
[38:20] And my daughter Jane — she thanks you, too. 还有我女儿简 她也让我转达谢意
[38:22] What’s gonna happen to her and Luca? 她和卢卡接下来会怎样
[38:24] I decided it’s better to bless her relationship 我决定还是祝福他们
[38:27] and unite with the Tessaros than to lose my kid. 并且跟泰萨罗家联姻而不是为此失去自己的孩子
[38:31] ‘Tis the season of peace, no? 现在是和平的季节 对吧
[38:32] Rick… 里克
[38:34] you did me a favor. 你帮了我一个忙
[38:37] I owe you. 我欠你的
[38:39] When the time comes… 你有需要的时候
[38:43] you call me. 随时找我
[38:46] Thank you very much. 非常感谢
[38:48] That’s a call I hope I never have to make. 我希望不会有那么一天
[38:57] Merry Christmas. 圣诞快乐
[39:02] Dinner was so great. 晚餐吃得很愉快
[39:03] We can’t wait to see you two lovebirds again. 我们都等不及再见到你们俩了
[39:06] Maybe next time we can talk about the wedding. 没准下次咱们可以聊聊婚礼的事
[39:08] Maybe. One step at a time, mom. 再说吧 一步一步来 妈妈
[39:11] Well, it was great to finally meet you both. 很高兴见到你们
[39:13] Okay. 好的
[39:14] – All right, pumpkin. – Bye, mommy. -好了 宝贝 -再见 妈妈
[39:16] Love you. 爱你
[39:17] – You be good. – I will. -你乖乖的 -我会的
[39:18] All right. You guys have a good trip. 你们一路顺风
[39:22] Thank you for that. 谢谢你
[39:24] Well, it was actually much easier 实际上这比我想象的
[39:25] than I thought it was gonna be. 要容易得多
[39:28] But, you know, 但是
[39:29] it made me think seriously about us 这件事让我认真地想了一下咱俩
[39:33] and where we are. 和咱俩现在的交往状态
[39:36] Javi, I-I don’t think we should do this here. 哈维 我觉得这件事还是不要在这谈吧
[39:39] No, I have to say this. 不 我必须得说
[39:41] Lanie… 蕾妮
[39:43] being fake engaged to you 跟你假订婚这件事
[39:46] made me realize how great we are together. 让我意识到 咱俩在一起有多开心
[39:50] But not the way that your parents are. 但不是以你父母那种方式
[39:53] Or Castle and Beckett 或是卡塞尔和贝克特
[39:54] – or Ryan and Jenny. – I know. -或是莱恩和珍妮 -我知道
[39:57] I-I feel it, too. I — 我也这么觉得 我
[39:58] I mean, I’m crazy about you. 我为你而疯狂
[39:59] Oh, I’m crazy about you, too, but just, you know, not — 我也为你而疯狂 可只是 不是
[40:03] not in that way. 不是那种方式
[40:06] And you deserve what they have. 而你应该过那样的生活
[40:08] We both do. 我们俩都应该
[40:14] What are you gonna tell your parents? 那你怎么跟你父母说啊
[40:16] The truth. But after the holidays. 说实话呗 但是等过完节再说
[40:18] No need to spoil their vacation. 没必要现在毁了他们的假期
[40:23] So then he cut you with a little ceremonial dagger. 所以他用一把仪式匕首割了你的手
[40:25] – Did it hurt? – Yeah, it hurt, -疼吗 -疼
[40:27] but you can’t let him know that, right? 但你不能让他看出来 对吧
[40:28] – So my face was like a stone. – The Black Hand. -所以我面无表情 -黑手党
[40:31] – Right. – Right. -没错 -是
[40:31] Can I have a word, Mr. Castle? 我能跟你聊两句吗 卡塞尔先生
[40:33] Yeah, of course. Here. 当然 拿着
[40:34] Tell me the rest later. 剩下的待会再给我讲
[40:35] Who wants nog? 谁要蛋奶酒
[40:38] Is there a problem, captain? 有什么问题吗 警监
[40:40] As he was being transferred to Central Booking, 在麦克布莱德警探被转移到县监狱的途中
[40:42] Detective McBride was shot and killed 被不明身份的袭击者
[40:44] by unknown assailants. 枪击身亡了
[40:47] The D.A. learned that you were cooperating 检察官得知在你调查的过程中
[40:49] with members of organized crime in your investigation, 曾跟有组织犯罪的成员合作
[40:52] people who might have wanted McBride dead. 而他们可能会想要麦克布莱德的命
[40:55] Uh…this doesn’t look good. 这看起来可不妙
[40:57] Especially for you. 特别是对你
[40:59] I am so sorry, Mr. Castle, 我很抱歉 卡塞尔先生
[41:01] but the D.A. spoke to the mayor, and… 但是检察官上报了市长
[41:08] you are no longer permitted to work with the N.Y.P.D. 市长现在不许你继续跟着纽约警局办案了
[41:18] Castle. 卡塞尔
[41:22] Okay, so, I, um… 听着 我
[41:24] I’ve got my draft 我把圣诞卡上
[41:25] of the poem for the family Christmas card. 要写的那首诗的初稿写好了
[41:28] Want to hear it? 想听听吗
[41:28] – Yeah. – Okay. -好 -好吧
[41:32] “This has been an epic year. “今年就是一首叙事诗
[41:34] Life’s been full of joy and tears. 生活满载喜悦和泪湿
[41:37] Solving crimes and catching killers, 破案缉凶
[41:39] just like Castle’s famous thrillers. 正如卡塞尔著名的惊悚集
[41:42] We share a passion every day. 我们每天都分享激情
[41:44] As partners go, we’re here to stay.” 作为伴侣 我们永不分离”
[41:48] It’s great. 很棒
[41:49] Thank you. 谢谢
[41:51] Something wrong? 出什么事了吗
[41:53] What could be wrong? You’re here. 能出什么事 你在我身边呢
[41:58] All right, everybody, 好了 大家伙
[41:59] let’s light this baby up! 让圣诞树亮起来吧
[42:04] Merry Christmas! 圣诞快乐
[42:05] Looks great this year! 今年真漂亮
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme