Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:43] Oh, my god. It’s Lance Delorca. 天呐 是兰斯·德鲁卡
[00:46] Really? 是嘛
[00:47] This was in fashion in the ’90s? 这是90年代的潮流
[00:48] Yeah, I used to rock that in school with my Doc Martens. 是啊 我以前在学校穿这个搭马腾博士靴可帅了
[00:51] You do realize we have a full range of all-clad at home. 你知道我们家什么锅都有吧
[00:54] Except this one’s my favorite. 但这个我最喜欢了
[00:55] My nona used to make me scrambled eggs in it 我小时候 我奶奶用这个
[00:57] – when I was little. – Gotcha. -给我做炒蛋 -懂了
[00:58] Okay, so, I’m gonna leave the rest of this kitchen stuff here 我就把其他的厨房用具留给我亲戚索菲娅
[01:01] for when my cousin Sofia moves in. 搬进来后用了
[01:03] You know, I don’t think I’m gonna miss this place. 我觉得我不会怀念这里的
[01:07] – What do you mean? – Well, the floors creak, -什么意思 -地板咯吱响
[01:09] and we can hear everything Mr. Kubiak does in his bathroom. 隔壁库比亚克先生在厕所做什么我们都听得到
[01:13] You never said anything about it before. 你以前没说过啊
[01:14] It doesn’t matter now. You’re moving out. 现在都无所谓了啊 你要搬走了
[01:21] Beckett. 贝克特
[01:25] Thanks. 谢谢
[01:28] You okay? 你没事吧
[01:29] Yeah, sure. I’m fine. 嗯 没事
[01:30] Which can’t be said for our dead guy. 死者可不是”没事”
[01:32] Usher was closing up last night around 11:30, 引座员昨晚11点半左右闭店
[01:35] saw someone fleeing the scene. 看到有人逃离现场
[01:37] That’s when he found the body. 然后发现了尸体
[01:38] Did he say what that someone looked like? 他说那人的长相了吗
[01:40] Just a figure in a dark coat. 只说穿了深色外衣
[01:41] As far as our vic goes, 至于被害人
[01:42] there’s no wallet, no I.D., no cell. 没有钱包 身份证 手机
[01:45] But the usher thinks that he might be… 但引座员认为他可能是…
[01:46] Lance Delorca. 兰斯·德鲁卡
[01:48] Who’s Lance Delorca? 那是谁
[01:50] He’s that guy! 那个人啊
[01:51] He’s one of the biggest action heroes of the 1980s 他是80年代的动作电影大明星
[01:53] and a huge role model from my youth. 是我年轻时的好榜样
[01:55] Okay, well, – he does look a little familiar. 好吧 他是有点眼熟
[01:58] “A little”? He’s the star of all the “Hard Kill” movies. 有点 他是《铁胆硬汉》系列电影的主角
[02:00] Ex-navy seal, zen master Rico Cruz 前海豹特遣队队员 禅宗瑞克·克鲁斯
[02:03] with the catchphrase “Time to hit Cruz control”? 他的经典口头禅 “该克鲁斯控制局面了”
[02:05] Yeah, I was never a fan. 嗯 我一向不喜欢他
[02:06] Me, neither. What’s he done lately, anyway? 我也是 他最近都拍过什么
[02:08] – Yeah, right? – Beat leukemia. -是啊 -抗击白血病
[02:11] Yeah, he hadn’t acted in years. 他多年没拍戏了
[02:13] Suffered a couple setbacks 由于吸毒 酗酒
[02:14] due to drugs, alcohol, and some box-office flops. 和票房失利 他屡受打击
[02:17] But… but Lance lived in l.A. 但兰斯住在洛杉矶
[02:19] I wonder what he was doing in town. 不知道他怎么跑这儿来了
[02:21] And at this theater. 还出现在这家剧院
[02:22] Did he come here – to watch one of his own movies? 他来看自己的老电影吗
[02:24] The usher said no. 引座员说没有
[02:25] And there was no ticket stub found on the body. 而且尸体上也没有票根
[02:27] There is perimortem bruising on his hands and torso. 他身体和手上都有生前留下的瘀伤
[02:30] Castle’s idol must have gotten into a fight 卡塞尔的偶像肯定跟人打架了
[02:32] not too long before he died. 就在死前不久
[02:34] Cause of death is clearly strangulation by ligature. 死因显然是勒毙
[02:37] A narrow ligature, from the looks of it. 看来凶器很窄
[02:39] Made by a thin wire tied to two wooden dowels? 是绑在两根木钉上的细线留下的吗
[02:42] C.S.U. found this in the dumpster. 鉴证组在垃圾桶里找到的
[02:44] A garrote. Who would use one of those? 绞喉 谁会用这东西啊
[02:46] Special forces will sometimes when you want to kill quietly. 特种部队想安静杀人时会用
[02:48] Well, the bigger question is 更大的问题是
[02:49] how’d they get the drop on Lance Delorca? 凶手怎么能制住兰斯·德鲁卡
[02:51] Uh, Lance played an action hero, Castle. 兰斯扮演动作片英雄 卡塞尔
[02:53] It doesn’t mean he was one. 他本人并不一定是好身手
[02:54] Au contraire, mon frere. 恰恰相反 我的朋友
[02:56] Lance was born in Spain, where, before he became an actor, 兰斯是西班牙人 他成为动作明星前
[02:59] he was a member of the CNI, the spanish intelligence agency. 曾是西班牙情报机构西情局特工
[03:03] He was black ops. This man was a lethal weapon. 负责秘密行动 此人是致命武器
[03:06] Yeah, well, not lethal enough. 嗯 看来还不够致命
[03:08] Have C.S.U. take a look at the murder weapon for prints. 让鉴证组查凶器找指纹
[03:10] I’ll get ahold of his next of kin. 我去找亲属
[03:12] We’ll see if they know who might have done this to him. 看看他们是否有什么头绪
[03:14] Every man has his price, El Jéfe. 每个人都有价码 大佬
[03:17] Name yours, and we can end this. 说出你的 我们了结此事
[03:20] There he is… 看啊
[03:21] Lance Delorca as Rico Cruz squaring off with El Jéfe, 兰斯·德鲁卡饰演瑞克·克鲁斯与
[03:24] the ruthless drug lord, played by Henry Boothe. 亨利·布斯饰演的残忍毒枭大佬对峙
[03:26] See, in this scene, El Jéfe has just abducted 这场戏里 大佬从卡塔赫纳一挖掘现场
[03:28] a brilliant but buxom archaeologist from a dig in Cartagena. 绑架了一位天才又丰腴的考古学家
[03:32] Now Rico is trying to pay him ransom to get her released. 现在 瑞克想付赎金解救她
[03:35] – …Dangerous game, senor. – “I got your zero.” -这游戏很危险 先生 -我在你身后
[03:37] I got your zero, Rico. 我在你身后 瑞克
[03:39] “You need backup, just say the word.” 需要支援 说一声就好
[03:39] You need backup, just say the word. 需要支援 说一声就好
[03:42] And I’ll take ’em all out. 我把他们都干掉
[03:44] I was raised by a single mother. 我是单亲妈妈养大的
[03:45] “Hard kill” was how I got my bro time. 《铁胆硬汉》就是我的爷们时光了
[03:47] That explains so much. 这解释了好多事情啊
[03:50] That’s Rico’s partner in all the “Hard kill” movies, 那是瑞克所有《铁胆硬汉》电影里的搭档
[03:53] Booker Dane, played by Brock Harmon. 布克·戴恩 布鲁克·哈蒙饰演
[03:55] Yeah, the guy from – “The indestructibles” movies, 嗯 《不倒硬汉》系列里的那家伙
[03:57] where all the badass action heroes 集结了所有动作片硬汉
[03:58] – band together for one last mission. – Before they die of old age. -一起执行最后一起任务 -趁他们还有气
[04:01] Hey. It’s a great film. And so is the sequel. 那电影很棒 续集也很棒
[04:04] El Jéfe’s henchwoman, played by Brock’s wife, 大佬的女手下 布鲁克妻子饰演的
[04:07] Naomi Duvray, the one in the black. 娜奥米·杜瓦雷 黑衣的
[04:09] – Get your hands off me. – Shut up! -别碰我 -闭嘴
[04:11] There she is, Mr. Cruz. 她来了 克鲁斯先生
[04:12] – Your precious archaeologist. – The redhead? -你的宝贝考古学家 -那个红发女
[04:15] She’s an archaeologist? That strains credibility. 她是考古学家 这太不科学了
[04:18] Yeah, in a good way. 是啊 但是效果很赞
[04:19] Hard at work investigating, I see. 都忙着调查呢
[04:23] Uh, actually, I just called TSA, 其实 我刚联系了交管局
[04:25] and Lance flew into town two weeks ago. 兰斯是两周前来这儿的
[04:27] We’re still trying to run down where he was staying. 我们还在查他落脚在哪
[04:28] And I had C.S.U. take a look at that garrote. 我让鉴证组查了那个绞喉
[04:31] There’s no prints or DNA, 上面没有指纹或DNA
[04:31] but it’s made out of a high-strength monofilament. 但绞喉线是高强度单纤维丝
[04:33] And I… Found the next of kin. 而我 找到了亲属
[04:37] – The archaeologist? – Yeah. Lance married the actress. -那个考古学家 -是啊 兰斯跟她结婚了
[04:39] Her name’s Kat Kingsley. 她叫凯特·金斯利
[04:40] I know what her name is. 我知道
[04:41] While you were having your B-movie festival, 你们在这儿开B级电影节时
[04:43] I tracked her down. 我找到了她
[04:45] She’s in New York, she’s shooting a film, 她就在纽约 在拍电影
[04:46] and she’s on her way in now. 她正在赶来
[04:48] She’s coming here?! 她要过来
[04:50] I had her poster on my wall for like… 我在墙上挂过她的海报 挂了…
[04:54] …for about a minute. 没多久
[04:57] You know, maybe you should sit this one out, Castle. 你这次还是别参与了 卡塞尔
[05:07] This doesn’t seem real, like it’s just a… 感觉好不真实 简直…
[05:10] a bad dream. 像场噩梦
[05:12] Ms. Kingsley, do you know of anyone 金斯利女士 你知道有谁
[05:13] that would have wanted to harm your husband? 会想伤害你丈夫吗
[05:15] No. Of course not. 没有
[05:17] And when was the last time you talked to him? 你最后跟他通话是什么时候
[05:19] It was a week ago. 一周前
[05:20] – We tried to meet for lunch, but it never worked out. – A week ago? -我们想一起吃饭 最终没吃成 -一周
[05:23] The two of you weren’t staying together? 你们俩没住一起吗
[05:25] We were getting a divorce. 我们在离婚
[05:27] I saw Lance – through his cancer treatment, 我陪伴兰斯度过了癌症治疗
[05:29] but after all the years, the high, the lows, 但是经历了这么多年的起起伏伏
[05:32] neither of us had anything left. 我们之间没感情了
[05:34] I mean, it was all amicable. 我们是和平分手的
[05:36] Do you know what he was doing in town? 你知道他来纽约做什么吗
[05:37] He was shooting a film 他在跟老搭档
[05:39] with his old partner, Brock Harmon. 布鲁克·哈蒙拍摄电影
[05:41] What film? 什么电影
[05:42] The next “Indestructibles” movie. 《不倒硬汉》的最新续集
[05:44] Brock’s directing. 布鲁克执导
[05:45] In fact, Lance was staying with him. 实际上 兰斯跟他住一起
[05:47] So if there was trouble, Brock would know about it. 如果出了什么问题 布鲁克会知道的
[05:51] Go, go, go! 上上上
[06:01] This is so cheesy. 真是太俗了
[06:04] And by “Cheesy,” she means “Amazing.” 她说的”俗”意思是”棒极了”
[06:09] Come on. Behold the miracle of cinema. 拜托 瞧瞧电影的奇迹
[06:11] The real miracle is how a girl like that 真正的奇迹是那种女孩
[06:12] is hanging out with a bunch of guys 居然跟年龄大到足够
[06:13] who are old enough to be her grandfather. 做她祖父的一群男人混在一起
[06:15] That’s Serafina, the mixed martial arts star. 她是塞拉菲纳 混合武术明星
[06:19] She could beat all those guys to a pulp. 她可以把那些人打得落花流水
[06:21] Who’s that guy? 那人是谁
[06:22] Didn’t you make me watch a movie with him in it? 你不是逼我看了一部他出演的电影吗
[06:24] Rolf Magnus. 洛夫·马格斯
[06:25] He’s a nordic bodybuilder, card-carrying member of Mensa. 他是北欧的健美运动员 门萨俱乐部的正式成员
[06:29] I don’t know, Castle. 我不知道 卡塞尔
[06:29] Maybe I just like the old-school guys, you know? 也许我就喜欢老派的人
[06:31] Like Eastwood, Bronson, McQueen — 比如伊斯特伍德 布朗森 麦奎因
[06:34] Real actors. 真正的演员
[06:35] Well, then check out Clay Biggs. 那来看看克雷·比格斯吧
[06:37] Graduated top of his class at Juilliard, 以优异成绩在茱莉亚学院毕业
[06:39] in contrast to Brock Harmon, 他跟布鲁克·哈蒙不一样
[06:41] who made his on-screen debut 他首次亮相荧幕
[06:42] – as a porn star known as “Brock the –” Cut! That’s a cut! -是作为AV男优… -卡 卡
[06:46] Steve, get me something that works or get a new job. 史蒂夫 给我找把能用的枪 要么就换份工作
[06:55] Thank you. 谢谢
[06:58] Mr. Harmon. 哈蒙先生
[06:59] Detective Beckett. This is Mr. Castle. 我是贝克特警探 这是卡塞尔先生
[07:02] Mr. Harmon — huge fan, huge fan. 哈蒙先生 我是铁杆粉 铁杆粉
[07:03] I’m — it’s a hon– honor to meet you. 我… 幸会幸会
[07:06] The honor is mine. 是我的荣幸
[07:07] I’ve passed many an hour in the john reading your books. 我经常在厕所读你的书
[07:11] We’re here about Lance Delorca. 我们是为了兰斯·德鲁卡的事来的
[07:13] Ah. Sad day for me. And my family. 对我和我的家人来说是惨痛的一天
[07:16] – Here you go, darling. – Oh, thanks, babe. -来披上 亲爱的 -谢谢 宝贝
[07:18] Well, if you’re a fan of mine, 如果你是我的粉丝
[07:19] you know my wife, Naomi Duvray. 那你肯定知道我妻子纳奥米·杜瓦雷
[07:22] And her jewelry line, too, I hope. 我希望你还知道她的珠宝首饰
[07:23] She just launched a spring collection — – Nice. 她刚发布了春季系列 很赞
[07:26] You were just outstanding as El Jéfe’s Henchwoman 你在《铁胆硬汉》中扮演大佬的手下
[07:29] in “Hard Kill.” That was — ooh. 太精彩了 那真是…
[07:30] Oh, that is so sweet. 你真贴心
[07:32] I had a mean roundhouse kick, but I wasn’t much of an actor. 我的回旋踢很厉害 但我不是个很好的演员
[07:35] Well, it never stopped me. 这可没拦住我
[07:37] Oh, uh, this is my son, Trey. 这是我儿子特雷
[07:39] Good to meet you. 幸会
[07:41] Uh, Mr. Harmon, could we speak privately? 哈蒙先生 我们能私下聊聊吗
[07:44] Oh. Sure. 当然啦
[07:47] Transplant from a bone-marrow donor, 一个骨髓捐献者捐献的骨髓
[07:50] that’s what put Lance in remission, saved his life. 让兰斯进入了缓解期 救了他的命
[07:52] He knew he’d been given a second chance. 他知道他得到了第二次机会
[07:54] He got sober, cleaned up his act. 他戒酒了 洗心革面
[07:56] That’s why I gave him a part in the movie. 所以我让他参演电影
[07:58] This could have been his big comeback. 这本可成为他的东山再起之作
[08:01] So, we understand that he was staying with you. 我们听说他跟你住在一起
[08:04] How did he seem? 他看起来什么样子
[08:05] Quiet. Secretive, I’d even say. 挺安静的 我甚至会说是守口如瓶
[08:08] Lance was always a man of few words, 兰斯一直都沉默寡言
[08:10] but even fewer this time out. 但这次他说得更少
[08:13] Any idea what he was doing on the Lower East Side 你知道他昨晚11点半在下东区
[08:15] last night at 11:30? 做什么吗
[08:17] I didn’t even know he was in town. 我都不知道他来了市里
[08:19] You said he was staying with you. 你说了他跟你住一起
[08:20] Right. Lance wrapped last week. 是啊 兰斯上周拍完了
[08:22] I was told transportation took him 别人说他直接
[08:24] straight from the set to the airport. 从片场去了机场
[08:25] Okay, well, my detectives will need to speak with the driver, 好吧 我的警探需要跟司机谈谈
[08:27] along with anyone else that Lance knew. 还有兰斯认识的所有人
[08:29] Of course. Um… 当然啦
[08:31] What exactly happened? How did he die? 到底发生了什么事 他怎么死的
[08:35] Um, he was strangled…with a garrote. 他是被绞喉勒死的
[08:42] Does that mean something to you? 那对你有什么含义吗
[08:44] You know Lance was CNI, right? 你们知道兰斯是西情局的人对吧
[08:46] Spanish Intelligence. 西班牙情报局
[08:48] – What does that have to do with his murder? – Everything. -那跟他的谋杀有何关系 -关系大了去了
[08:51] He was a CNI assassin. That was his signature. 他是西情局的杀手 那是他的标志手法
[08:55] He killed people with a garrote. 他用绞喉杀人
[08:58] Which is why it was used to kill him. 所以别人用绞喉来杀他
[09:00] Lance was murdered because he’s the Spanish Jason Bourne. 兰斯被谋杀了 因为他是西班牙版的杰森·伯恩
[09:02] Why, Castle? 为什么 卡塞尔
[09:03] Because a “B” action-movie star in a kimono said so? 因为穿着和服的B级动作片明星这样说吗
[09:06] Because it makes sense. 因为这合情合理
[09:07] Lance was drawing on his experience 兰斯借鉴自己作为无情的
[09:09] as a ruthless CNI operative to play action heroes. 西情局特工的经验 来扮演动作英雄
[09:12] But his shadowy past caught up with him. 但他神秘的过去找上了他
[09:14] Maybe it was revenge 也许这是报复
[09:15] for a-a hit he did back in the day — 某人因为他过去执行的暗杀
[09:18] Kill him the way he killed. 以彼之道 还施彼身
[09:20] Castle, he left CNI 30 years ago. 卡塞尔 他30年前就离开了西情局
[09:22] Why would his past catch up to him now? 为什么他的过去现在找上了他
[09:25] Mr. Castle might just be right about CNI. 关于西情局的事 卡塞尔先生可能说对了
[09:28] Aha. How — how am I right? 我怎么对了
[09:30] Esposito and Ryan are off interviewing folks on the set. 埃斯波西托和莱恩去问讯片场的人了
[09:33] But before they left, they got onto something. 但他们离开之前 他们有所发现
[09:35] They pulled Lance’s phone records, and the day he died, 他们调出了兰斯的通话记录 他死的那天
[09:38] He made a phone call to interpol in Spain, 给西班牙的国际刑警组织打了电话
[09:40] to the office of one Enrique Gomez. 打给了恩里克·戈麦斯的办公室
[09:43] What does Gomez have to do with CNI? 戈麦斯和西情局有什么关系
[09:45] According to his bio, Gomez used to work there 根据他的简历 戈麦斯曾和兰斯·德鲁卡
[09:48] at the same time Lance Delorca did. 同时在西情局工作
[09:51] So Lance reaches out to another ex-agent, 兰斯联系了另一名前特工
[09:53] and he’s killed with a garrote? 现在被绞喉杀害了
[09:56] Mark my words… 记住我的话
[09:57] …This case is gonna lead us into a labyrinthian world 这起案子会带领我们走进
[09:59] of deceit, villainy, and international espionage. 欺骗 邪恶和国际间谍活动的迷宫世界
[10:03] This is better than one of his movies. 这比他的电影都还棒
[10:06] After what I saw, it’d have to be. 看过了拍摄现场 这是必须的
[10:17] Yeah. Thanks. 好 谢谢
[10:19] Update. 最新情况
[10:20] I contacted interpol to track down 我联系了国际刑警组织 来追踪
[10:22] that guy Lance called, Enrique Gomez. 兰斯联系的那个人 恩里克·戈麦斯
[10:24] Well, it turns out gomez is here in New York 原来戈麦斯现在在纽约
[10:26] for a meeting at the U.N. 他来参加联合国会议
[10:28] Where was he last night at 11:30? 他昨晚11点半在哪
[10:29] On a red-eye in from Madrid. 从马德里飞来的夜间航班上
[10:31] He arrived early this morning, 他今天一大早到的
[10:33] so he’s not our killer. 所以他不是凶手
[10:34] But Interpol will send him over here for an interview. 但是国际刑警组织会让他过来接受问讯
[10:36] He might have insight on the murder. 他也许对谋杀案有自己的看法
[10:38] Well, I talked to CNI 我跟西情局谈过了
[10:39] to ask them about Lance’s time there, 问了他们关于兰斯在任时的情况
[10:41] about missions that he was involved in, 关于他涉及的任务
[10:42] Enemies that he might have had, and they are stone-walling me. 他可能有的敌人 可他们总是含糊其辞
[10:45] Intelligence agencies like CNI 西情局这样的情报机构
[10:47] avoid disclosing information on their employees. 肯定要避免透漏他们内部员工的信息
[10:50] But I do have contacts in the state department. 不过我在国务院还有点关系
[10:52] – Let me just ask around. – Great. -我去问问 -好
[10:54] I’ve reached out to my guys in Washington, as well. 我也在联系我在华盛顿的朋友了
[10:57] Hey, Beckett. I think we got something from that movie set. 贝克特 片场那边有发现
[11:00] We talked to the driver who took Lance to the airport. 我们问过送兰斯去机场的司机了
[11:02] Only, that’s not what he did. 只是他根本没去机场
[11:04] Lance asked the driver to drop him off 兰斯其实在布鲁姆街
[11:05] at some seedy hotel on Broome Street. 一个廉价旅馆下了车
[11:07] And he didn’t want anybody to know about it. 他不希望任何人知道
[11:09] He paid the driver 100 bucks to lie 他付了司机100块
[11:10] and say he dropped Lance off at JFK. 让他撒谎说把兰斯送到了肯尼迪机场
[11:12] Why would he go to this hotel? 他去那旅馆干什么
[11:14] Well, that’s where it gets weird. 这就是让人不解的地方了
[11:16] The unis we sent to canvass 我们派去调查的人说
[11:17] said that Lance had rented a room there for the past week. 兰斯在那租了个房间 租期一周
[11:19] Under the name Rico Cruz, 用的名字是瑞克·克鲁斯
[11:21] his character from “Hard kill.” 他在《铁胆硬汉》中的角色名
[11:22] Um…Okay. 好吧
[11:23] Have unis check – for security video at the hotel, 让他们查查旅馆的监控录像
[11:25] And, uh, let’s round up 咱们去他房间
[11:27] any of Lance’s personal effects from his room. 收集他的个人物品
[11:29] Yeah. 好
[11:31] – Thanks, l.T. – Yeah. -谢了 -不客气
[11:32] I-I don’t understand. 我不明白
[11:33] Why would Lance leave Brock Harmon’s fifth avenue digs 兰斯为什么要离开布鲁克·哈蒙在第五大道的寓所
[11:36] to go stay in a flophouse? 跑去住廉价旅馆
[11:38] And without telling anyone. 而且还不让任何人知道
[11:39] He’s definitely up to something. 他肯定有什么打算
[11:41] Yeah. 嗯
[11:42] Hey! A “Hard kill” DVD. 哇 《铁胆硬汉》的DVD
[11:44] Looks like Lance was – trying to relive the old days. 看来兰斯是想回味从前啊
[11:47] “Time to hit Cruz control.” “该克鲁斯控制局面了”
[11:49] You know, maybe that’s what I need… 你别说 也许这正是我需要的
[11:50] a catchphrase. 一句口头禅
[11:52] “Time to mete out justice.” “该主持正义了”
[11:54] “Time… for prison time.” “该…进监狱了”
[11:57] Yeah, you keep working on that, bro. 呵呵 你继续 哥们儿
[11:58] “Time to pay the bill for doing the kill.” “该为杀人付出代价了”
[12:00] Okay, on second thought, don’t. 好吧 我又一想 还是不要了
[12:03] Hey. Building schematics? 看 建筑草图
[12:06] There’s a bunch of weird stuff in this box. 这纸箱里还有一堆奇怪的东西
[12:08] Soldering iron, blue craft paint, 烙铁 蓝色颜料
[12:11] A microphone, a USB drive — both empty cases. 麦克风 U盘 都是空壳
[12:15] Looks like he was building something, 感觉他是在组装什么东西
[12:17] Like a recording device. 比如录音装置
[12:19] And then he added stickers to it? 还在上面加了贴纸吗
[12:21] Stickers? – What the hell is that about? 贴纸 这是怎么回事
[12:22] I don’t know, but the “2” And “5” are missing. 不知道 但2和5对应的部分没有了
[12:28] “Trey.” 特雷
[12:29] Hey, this must be Trey Harmon, Brock Harmon’s kid. 肯定是指特雷·哈蒙 布鲁克·哈蒙的儿子
[12:31] Why would Lance call him? 兰斯给他打电话干什么
[12:34] He wanted to ask me – about the New York club scene. 他让我给他推荐好的纽约夜店
[12:36] That’s my thing. I’m a club promoter. 这事我在行 我是夜店推手
[12:38] But I kind of shut him down, to be honest. 但说实话 我回绝了他
[12:40] Why is that? 为什么
[12:41] After the cancer, he got sober. 得了癌症后 他不再酗酒了
[12:43] No way I was gonna help him fall off the wagon 我不可能帮他重拾旧瘾
[12:45] and start partying again. 让他又开始玩乐
[12:48] Do you recognize this? 你认得这个吗
[12:49] I think it might be the floor plan to a club. 我觉得可能是个夜店的平面图
[12:53] I barely touched you. 我都没碰到你
[12:54] I don’t know. I can’t really tell what that is. 不知道 我说不好这是什么
[12:56] Did Lance have this? 这是兰斯的吗
[12:58] Yeah, and we don’t think that he wanted to party. 对 我们觉得他应该不会是想开派对
[13:01] Did he explain to you why he was interested in clubs? 他有告诉你他为什么对夜店感兴趣吗
[13:03] Not really. 没有
[13:04] He just said that there was something that he needed to take care of. 他只说有点事情他必须处理
[13:08] There was something he needed to take care of. 有点事情他必须处理
[13:11] I have a theory. 我有个想法
[13:12] Great, ’cause, right now, I could use one. 很好 我现在正需要一个想法
[13:14] It’s a classic action-movie plot device. 这是典型的动作电影桥段
[13:16] Lance, his black-op days long behind him, 兰斯 他做特工的日子已远去
[13:18] decides to go on one final mission 但他决定再进行最后一次任务
[13:21] to vanquish his old nemesis. 去征服他的宿敌
[13:24] Which would be? 会是谁
[13:25] Uh, it’s a rival assassin who was once his best friend 他的竞争对手 曾是他最好的朋友
[13:27] but then betrayed him. 但后来背叛了他
[13:28] Or, actually, uh, – a Blofeld-style supervillain 或者是布洛菲尔德那样的超级大反派
[13:31] who killed Lance’s wife and then disappeared. 他杀了兰斯的妻子 随后消失了
[13:33] Yeah, but Kat Kingsley is still alive. 好吧 但凯特·金斯利还活着呢
[13:35] No, Lance’s other wife 不 兰斯的另一个妻子
[13:36] from his tragic but secret CNI past. 在他以前那可悲又秘密的西情局生涯里娶的
[13:38] Now, I admit I’m a little sketchy on the details 我承认 任务和敌人的细节部分
[13:40] of the mission and the nemesis, 有点模糊
[13:42] But bottom line is – Lance embarked on a mission. 但总之 兰斯在着手一项任务
[13:46] The years had caught up with him. He had lost a step. 但年事已高 他身手不如从前
[13:48] so he was dispatched by another operative 他被另一名特工干掉了
[13:50] who was younger, quicker… and deadlier. 一个更年轻 更敏捷 也更致命的人
[13:53] and…Possibly female. 而且 很可能是女性
[13:55] Tory screened that security-cam video 托瑞检查了旅馆的监控录像
[13:57] from the hotel and found this. 发现了这个
[14:00] That’s Lance leaving through the hotel lobby 这是兰斯遇害当天
[14:02] on his last day on earth. 经过旅馆大堂离开的画面
[14:03] And 10 seconds later, this woman goes after him. 10秒钟后 这个女人跟着他出去了
[14:06] That’s her. That’s the operative. 就是她 她就是特工
[14:08] She’s wearing a dark coat, 她穿着深色外套
[14:09] just like the person who left the crime scene. 和离开犯罪现场的人一样
[14:11] She must have trailed Lance from the hotel, 她肯定从旅馆就尾随兰斯
[14:13] then moved in for the kill. 进而杀了他
[14:15] She’s blond, but she might be wearing a wig. 她是金发 但可能是假发
[14:17] Take a look at her sunglasses 看看她的太阳镜
[14:18] and the way that she’s angled her face away from the camera. 还有她故意让面部角度避开摄像头的方式
[14:20] She didn’t want to be I.D.’d. 她不想被认出来
[14:22] She may have gotten her wish. 她可能得逞了
[14:23] Tory said there’s not enough here to run facial recognition. 托瑞说镜头画面不足以进行面部识别
[14:25] You know, she’s wearing an earring. 她戴着耳环
[14:27] See if Tory can do something with that. 看看托瑞能不能从那个着手
[14:30] Enrique Gomez is on his way up. 恩里克·戈麦斯在来的路上
[14:32] Maybe he knows who she is. 也许他知道她是谁
[14:33] Nope. I don’t recognize her. 不 我认不出她
[14:36] I’m sad to learn of Lance’s death. 很遗憾兰斯去世了
[14:38] What was your relationship with him, Mr. Gomez? 你跟他是什么关系 戈麦斯先生
[14:41] We were close as young men. Less so recently. 我们年轻的时候很要好 近几年不行了
[14:44] Yet, he called you just before he died? Why? 他死前给你打了电话 为什么
[14:47] He needed a bodyguard, somebody he could trust. 他需要一个保镖 一个他能信任的人
[14:50] And I know such people. 而我认识这样的人
[14:52] But none of them were available on such short notice, 可这种临时需求 他们都没空
[14:54] so I couldn’t help him. 所以我没能帮他
[14:56] Why would Lance need a bodyguard? 兰斯为什么需要保镖
[14:57] He didn’t tell me. I didn’t ask. 他没说 我也没问
[15:00] You think maybe he was going on one last mission? 你觉得他有可能在执行最后一次任务吗
[15:02] Or perhaps his CNI past was coming back to haunt him. 或是他在西情局的过往找上了他
[15:05] Well, that would be rather unlikely. 应该不太可能
[15:08] You see, Lance didn’t have a CNI past. 兰斯并没有什么西情局的过去
[15:12] Why is everyone saying that he did? 那怎么所有人都说他有呢
[15:14] Well, we grew up together, 我们是一起长大的
[15:15] but I was the one who went into CNI. 可加入西情局的人是我
[15:17] And when Lance came to America, 当兰斯来美国的时候
[15:18] he asked me to use my backstory 他求我把背景故事给他用
[15:20] to make himself more mysterious and interesting. 这会使他看起来更神秘更有趣
[15:23] Uh, I’m s– I’m so– I’m sorry. 对不起
[15:25] Are you — – are you saying Lance Delorca 你是说兰斯·德鲁卡
[15:27] wasn’t a CNI operative? 以前不是西情局特工吗
[15:29] Before he started acting, 在他进演艺圈之前
[15:31] he was a goat herder in the Pyrenees. 他在比利牛斯山放羊
[15:42] So, Enrique Gomez’s story checks out. 恩里克·戈麦斯的故事被核实了
[15:45] And, with his authorization, 经他授权
[15:46] CNI confirms that Lance Delorca was…never an agent. 西情局证实了兰斯·德鲁卡不是他们的探员
[15:51] My hero was a liar… and a goat herder. 我的英雄是个骗子 还是个放羊的
[15:54] Yes, well, despite – this deeply personal betrayal, 是的 先别管这个严重的个人背叛
[15:57] we still have a murder to solve. 我们还有件谋杀案要破呢
[15:59] – How? We’re back to square one. – Not necessarily. -怎么破 我们现在回到起点了 -未必
[16:01] I mean, there’s still that mystery woman 不是还有个从单人间
[16:03] that followed Lance from the S.R.O. 跟踪兰斯的神秘女人吗
[16:04] She may not be a mystery anymore. 她可能不再神秘了
[16:07] She a goat herder? 她也是放羊的吗
[16:09] Oh, my god. 天呐
[16:11] I didn’t get anywhere with the earrings. 我没找到这对耳环的出处
[16:12] They’re too common, but that got me focused on her ear. 实在太普通 但是我注意到了她的耳朵
[16:15] Okay. What about it? It looks normal. 耳朵怎么了 看起来很正常
[16:17] It is, but ear biometrics — 是的 但是人耳识别技术
[16:19] size, shape, configuration — 耳朵的大小 形状 结构
[16:20] are almost as unique as fingerprints. 几乎和指纹一样具有唯一性
[16:22] An entire field of study is devoted to the subject. 一整个领域都致力于研究这项课题
[16:25] – Earology. – Earology. -耳生物学 -耳生物学
[16:26] How did you know that? 你怎么知道的
[16:28] FBI seminar. 联调局研讨会
[16:30] So, you used her ear to identify this woman? 你用她的耳朵找出这个女人的身份了吗
[16:32] Yes, by isolating the ear 是的 通过分离这个耳朵
[16:34] and running it against the mug-shot database. 把它放进面部照片数据库中查找
[16:36] When nothing popped, I ran it against photos of women 没有发现 然后我又在和兰斯·德鲁卡
[16:39] who had any connection with Lance Delorca. 有关的那些女人的照片中查找
[16:41] The computer analyzed thousands of images 电脑分析了上千张照片
[16:43] and finally found a match 最后找到了相似度
[16:44] with a 99.2% probability that it’s this woman. 达99.2%的对象 就是这个女人
[16:49] That’s Kat Kingsley. 是凯特·金斯利
[16:51] Lance was killed by his soon-to-be ex-wife? 兰斯是被他的准前妻杀害的吗
[17:03] Hey. So, we heard Kat Kingsley was here. Whoa! 我们听说凯特·金斯利在这里
[17:06] And that is a sexy outfit for an interrogation. 穿这套衣服来接受审讯简直太性感了
[17:08] It’s her costume. 这是她的戏服
[17:10] They took her – right from the set of her movie. 他们把她直接从片场带过来的
[17:12] Man, she is really — 老兄 她可真是
[17:14] – Hot? – …- Holding up well. -性感 -不显老啊
[17:16] – What’s the movie? – It’s direct-to-video. -什么电影 -是直接发行的影碟
[17:18] She plays a female Indiana Jones. 她饰演的是女版的夺宝奇兵
[17:20] She’s an archaeologist again? 她又演考古学家吗
[17:21] So, do you think it would be weird 你们认为我求她给这个签名
[17:22] if I asked her to sign this? 会不会有点怪
[17:24] When? On her way to jail? 什么时候签 去监狱的路上吗
[17:27] It would mean so much to me. 这会对我意义重大的
[17:29] What would her motivation be for killing Lance? 她杀害兰斯的动机是什么
[17:31] Well, it seems her divorce was a tad messier 看起来她的离婚过程比她说得
[17:32] than she led us to believe. 要混乱得多
[17:35] So, what role are you playing now, Ms. Kingsley? 你这次扮演的是什么角色 金斯利女士
[17:38] Not the grieving widow. 肯定不是悲伤寡妇
[17:40] I need to get back to set, 我必须回到片场
[17:42] or they’re gonna shut down production 不然他们会停止制作
[17:43] on “Raiders of the Nubian temple.” 《夺宝奇兵之努比亚神庙》
[17:45] Yeah, well, you’ve got bigger problems than that. 是啊 可是你现在有个更严重的问题
[17:48] So, I talked to Lance’s lawyer, 我跟兰斯的律师谈过了
[17:49] and he said that your divorce was anything but amicable. 他说你们的离婚过程一点也不平和
[17:53] We’re actors. We’re passionate people. 我们是演员 都是充满激情的人
[17:57] Things got stormy at times. 有时候是会闹得激烈一些
[17:58] Because you wanted the Malibu house, 因为你想得到马里布的房子
[18:00] and he didn’t want to give it to you. 而他不想给你
[18:01] That home has sentimental value to me. 那套房子对我有情感价值
[18:03] Along with monetary value. 还有金钱价值
[18:04] I mean, after 20 years, it’s worth… 我是说 过了二十年 它值
[18:06] $8 million. 八百万美元
[18:08] And with Lance out of the picture, 现在兰斯死了
[18:09] it was all yours. 这些就都是你的了
[18:11] You think I killed my husband? 你认为是我杀了我丈夫吗
[18:13] You tried to before. 你之前确实试图这么干过
[18:15] Remember the incident 还记得那次事故吗
[18:16] where you discharged a firearm…at him? 你朝他开枪那次
[18:20] I was cleaning it. 我是在擦枪
[18:22] I know bad acting when I see it. 我分辨得出糟糕的表演
[18:25] This is you, Ms. Kingsley, 就是你 金斯利女士
[18:27] following Lance hours before he was killed. 在兰斯被杀前数小时 跟踪了他
[18:31] I was not following him. 我并不是在跟踪他
[18:34] He asked me to meet with him. 他求我去见他
[18:35] And he told you to wear a disguise? 他让你伪装了吗
[18:37] I couldn’t be seen with him after the gun thing. 开枪事件后 我不能被别人看见跟他在一起
[18:40] We were told to avoid contact. 我们被告之要避免接触
[18:41] But Lance begged me. 但是兰斯求我
[18:44] He needed cash — $200,000. 他需要现金 二十万
[18:47] He asked you for a loan? 他问你借钱吗
[18:49] His assets were all tied up with the divorce. 他的资产都因离婚官司而冻结了
[18:50] I inherited some money. He knew I had access to it. 我继承了一些钱 他知道我可以拿到
[18:53] It wasn’t a loan. 不是借钱
[18:54] He sold me his half of the Malibu house. 他把马里布房子的一半卖给了我
[18:57] Are you telling me 你是说
[18:59] that he traded you $4 million for $200,000? 他用四百万万跟你换二十吗
[19:03] How could I pass up a deal like that? 我怎么能拒绝这样的交易呢
[19:05] I have the promissory note to prove it. 我有本票 可以证实这件事
[19:07] Why did he need the money? 他为什么需要钱
[19:08] He said he needed to set something right, 他说他需要摆平一些事
[19:11] that he wanted to live up to the characters he played, I think. 好像是说 他想像他扮演的角色一样英勇
[19:15] I wasn’t really listening. 我没怎么仔细听
[19:16] I just wanted him to sign over the house. 我只是想让他签字卖房
[19:19] I’m just being honest. 我说的都是实话
[19:21] Okay, fine, if you’re being honest, 如果你说的都是实话
[19:23] then why don’t you tell me this — 那为什么不告诉我…
[19:24] We have a witness 我们有目击者称
[19:24] that saw a dark figure fleeing the crime scene. 看到一个黑影从犯罪现场逃脱
[19:27] Was that you? 那是你吗
[19:30] Yes. 是的
[19:32] Do you want to elaborate on that? 你能解释一下吗
[19:35] Lance called me that night from a pay phone. 那晚兰斯用投币电话打给我
[19:38] I think he said he was in trouble 他说他有麻烦了
[19:40] and that people were after him. 有人在追他
[19:42] What people? 什么人
[19:42] He didn’t say. 他没说
[19:44] But he asked me to pick him up 不过他让我去接他
[19:45] at this theater playing “Hard kill,” 就在那个放《铁胆硬汉》的电影院
[19:47] that it would be easy to find. 那样比较容易找到
[19:48] H-he sounded so desperate. 他的声音听起来很绝望
[19:51] But when I got there… 但当我到达那里的时候
[19:54] …He was dead. 他已经死了
[19:57] Why didn’t you tell us this before? 之前你为什么不告诉我们这些事
[19:59] I panicked. 我慌了
[20:02] I’m trying to restart my career. 我正想重新开展我的事业
[20:04] I just knew how it might look. 我知道这看起来就像我是凶手
[20:05] Well, that’s because – it’s exactly how it does look. 那是因为这的确看起来就像你是凶手
[20:09] Well, not to me it doesn’t. 在我看来不是
[20:10] I don’t think she’s our killer. 我认为她不是凶手
[20:12] Yeah, she’s just an innocent archaeologist. 是啊 她就是个无辜的考古学家
[20:14] My opinion is not affected by her skimpy outfit. 我的意见并未被她暴露的穿着左右
[20:16] I’m speaking as an objective investigator, 我完全是以客观严谨
[20:19] someone who has set their personal feelings aside. 不受个人感情影响的调查员的态度看待此事
[20:21] – Along with your poster? – Who told you? -还有你的海报呢 -谁告诉你的
[20:23] It was Ryan, wasn’t it? 是莱恩吧 对吗
[20:24] Castle, Kat Kingsley admitted to being at the crime scene. 卡塞尔 凯特·金斯利承认去过现场
[20:27] Yeah, when she didn’t have to. 在她根本没必要承认的情况下
[20:28] Why admit to that if you’re actually guilty? 她要是真有罪为什么要承认呢
[20:30] To make herself look not guilty. 以制造她无罪的假象
[20:31] Look, she had motive. 她有动机
[20:33] But parts of her story still check out — 但她的说法还是有真实的部分的
[20:34] the promissory note, 她提到的本票
[20:36] the withdrawal from her bank for $200,000. 她从银行提取的二十万美元
[20:38] Lance said he needed the money to set something right. 兰斯说他需要这笔钱摆平一件事
[20:41] He needed to live up to his on-screen persona. 他想像他扮演的角色一样英勇
[20:43] Yes, according to our murder suspect. 没错 但这说法来自犯罪嫌疑人
[20:46] So, here’s Lance meeting his bone-marrow donor. 这是兰斯和他的骨髓捐献者的照片
[20:50] Perhaps surviving leukemia changed him, 也许战胜白血病改变了他
[20:53] drove him to become a better man, 让他想做个更好的人
[20:54] a man more like the hero he portrayed. 更像他演绎过的英雄那样的人
[20:57] That’s why, when he registered at the hotel, 所以 当他在旅店登记时
[20:59] he did so as Rico Cruz, because he became Rico Curz. 用了瑞克·克鲁兹 因为他进入了角色
[21:03] What does that even mean? 你在说什么啊
[21:04] That, despite being an ex-goat herder 就是 哪怕曾经只是个牧羊人
[21:06] with no formal black-ops training, 完全没受过间谍训练
[21:09] Lance took on a mission. 兰斯却开始了一项任务
[21:10] Oh, okay, so we’re back to “One last mission” now. 好吧 又回到最后的任务上来了
[21:12] Why else would he have the schematic 否则他为什么需要构造图
[21:13] or the listening device? 和窃听器呢
[21:14] Or why would he need a bodyguard? 还有为什么需要保镖呢
[21:16] To protect himself from Kat Kingsley. 保护自己不受凯特·金斯利的伤害
[21:19] Yeah, except for her story is still holding up. 不过她的说法站得住脚
[21:21] That call she says was from lance 她说接到的那通兰斯的电话
[21:22] came from a pay phone six blocks from the movie theater. 是离影院六条街远的一个公共电话打来的
[21:25] All right, canvass for witnesses 好吧 追查是否有目击者
[21:26] that saw Lance or anyone else by that pay phone. 看到兰斯或者别人接近过那个电话
[21:28] And if he was in trouble, as Kat said, 如果像凯特说的 他真的有麻烦了
[21:31] then let’s find out where he was coming from. 那就查查哪来的麻烦
[21:33] We’ll get into it, 马上去查
[21:34] but we might not have anything till the morning. 但可能要明早才能有消息了
[21:36] Okay. 好
[21:37] You told her about the poster. 你把海报的事告诉她了
[21:39] I didn’t know it was a se– 我不知道这是个秘密啊
[21:43] I don’t know. 我不知道
[21:44] Maybe it’s the way that he said it 也许是他说的方式
[21:46] that struck a nerve. 刺激到了我吧
[21:47] Well, tact isn’t exactly the man’s middle name. 察言观色也不是他的特长啊
[21:50] Okay, but it’s my place, you know? It’s not Castle’s. 好吧 但这是我的家 不是卡塞尔的
[21:54] Who cares if he never liked it? 谁在乎他喜不喜欢
[21:55] I mean, I don’t know why I got so upset. 我也不知道自己为什么这么郁闷
[21:58] Because, to him, this is just an apartment with creaky floors. 因为对他这里不过是地板吱吱作响的破房子
[22:02] But to you, this is where you rebuilt your life, 但对你 这里是你重新开始生活的地方
[22:05] where you solved your mother’s murder, 你在这侦破你母亲的案子
[22:07] where you fell in love. 坠入爱河
[22:15] Well… 那
[22:17] To the best apartment ever. 敬最棒的公寓
[22:19] To the best apartment ever. 敬最棒的公寓
[22:25] So, we struck gold on that canvass. 找到目击者 发现重要线索
[22:26] Someone saw Lance using the pay phone? 有人看到兰斯用那台电话了
[22:28] No, but they saw him before that 没 但之前有人看到他
[22:30] running like hell from an alley. 从一条小巷慌张地跑出来
[22:31] Which leads us to this security-cam video right here. 指引我们在附近找到这份监控录像
[22:33] You got to see it to believe it. 不亲眼见到你绝对不会相信
[22:36] These four guys have got Lance cornered. 这四个人围住了兰斯
[22:39] Oh, this can’t be good. 糟糕了
[22:41] Who are those guys? 这些人是谁啊
[22:42] I don’t know, but makes you wonder 不知道 但不禁让人去想
[22:43] what Lance did to have them come after him. 兰斯干了什么 招惹到他们
[22:45] Four thugs against a-an aging Lance Delorca? 上了年纪的兰斯·德鲁卡面对四个暴徒
[22:48] I don’t know that I can watch. 我不敢看了
[23:04] Did you see that?! 你看到了吗
[23:07] What Lance just did… 兰斯刚刚的举动
[23:09] that belongs in one of his movies. 简直就是他影片里的情节
[23:11] He annihilated them. 他解决了他们
[23:12] Yeah, but not for long. 但没过多久
[23:13] Half an hour later, someone annihilated him. 半小时后 他就被别人解决了
[23:15] Ah, well, right. 好吧
[23:17] But at least this explains the phone call. 至少这解释了电话的事
[23:19] When Lance called Kat Kingsley 兰斯打给凯特·金斯利
[23:20] and said, “I’m in trouble and people are after me,” 说我有麻烦了 有人在追我
[23:23] this is what he was talking about. 指的就是这件事
[23:24] And whoever these guys are, they must have caught up to him. 不管这些人是谁 肯定又找上了他
[23:27] We find these guys, we’ll find our killer. 只要找到他们 就能找到凶手
[23:36] We can’t I.D. any of these guys off of the surveillance video. 从监控录像没法确认他们的身份
[23:39] Tory says that the image quality is too poor 托瑞说图像清晰度太低
[23:41] to run facial recognition, or ear recognition. 面部识别和耳纹识别都没法做
[23:44] The key is finding out what happened to Lance 关键在于弄清楚兰斯在去
[23:47] before he wound up in that alley — 那条小巷之前发生了什么
[23:49] Something that required $200,000 and a listening device. 一件需要二十万美元和窃听器办的事
[23:53] But whomever he went up against 不管他对付的是谁
[23:55] sent those four sides of beef after him. 就是这个人派来的打手
[23:57] And, after seeing the ass-whupping they got, 看过这些人被痛扁
[23:59] I checked nearby hospitals. 我去查了周围的医院
[24:00] Turns out that an ambulance was called to that area 在那个时间段 有人往这附近
[24:02] during our time window. 叫了救护车
[24:04] They brought in a heavy-set dude to the E.R. 载着一个体格魁梧的家伙去了急诊
[24:06] He was unconscious, bruised, and had a possible broken jaw. 昏迷不醒 带有瘀伤 下巴可能骨折了
[24:09] – All right, let’s go talk to him. – We can’t. -好吧 去找他聊聊 -不行
[24:10] He woke up and checked himself out of the E.R. 他醒来后就自己办了出院手续
[24:12] before they could even get his name. 他们都没来得及记下名字
[24:13] Does the hospital have cameras? 那医院有监控吗
[24:14] I’m glad you asked that. 很高兴你问了
[24:16] This guy definitely looks like one of the guys from the video. 这人绝对就是录像中的其中一个
[24:20] Wait a second. I know that guy. 等等 我见过这个人
[24:22] Yeah, from the film set. He was dressed in Afghan Garb. 在拍摄现场 他当时一身阿富汗打扮
[24:25] Brock Harmon barely tapped him in the face, 布鲁克·哈蒙都没怎么碰到他的脸
[24:27] and he screamed like a baby. 他就大喊起来
[24:29] Perhaps because he has a broken jaw. 也许是因为他下巴骨折了
[24:34] A.D. says his name is Ernest Howe. 片场助手说他叫欧尼斯特·豪
[24:36] And he’s playing isis militant number 12. 扮演的是恐怖组织士兵12号
[24:38] Not for long. 演到头了
[24:39] You know what time it is? It’s Ryan time. 你知道现在是什么时候吗 莱恩时刻
[24:42] Please. Just stop. 拜托 够了
[24:43] My name’s Ryan, and I hate lyin’. 我是莱恩 我痛恨谎言
[24:46] Ernest Howe. NYPD. 欧尼斯特·豪 纽约警察
[24:48] We’re here to talk to you about Lance Delorca. 我们来跟你谈谈兰斯·德鲁卡
[24:50] Yeah, it’s a bummer that he died. 他死了真是遗憾
[24:52] Got a little problem with your jaw there, Ernest? 你的下巴怎么了 欧尼斯特
[24:54] Little TMJ. 轻微颞下颌紊乱
[24:55] You sure it’s not – from that little altercation 你确定不是因为那天晚上
[24:56] you got into the other night? 你参与的某场斗殴吗
[24:57] Look, I don’t want any more trouble. 我不想再惹上什么麻烦了
[24:59] Well, you got trouble — Ryan trouble. 你有麻烦了 莱恩式麻烦
[25:02] – I don’t know what that means. – We have you on video. -没听说过 -有监控拍到了你
[25:05] You and those three mooks attacked Lance, 你和其他三个打手袭击了兰斯
[25:07] and he put the hurt on all of you. 受伤的却是你们
[25:08] But not enough hurt, because one of them killed him. 不过显然不重 因为你们其中有人杀了他
[25:10] Judging by your little trip to the E.R., it wasn’t you. 既然你去了急诊 说明这人不是你
[25:12] So why don’t you give us the name of your buddies, Ernest, 所以你最好告诉我们你同伙的名字
[25:14] – and whoever put them up to this. – You got it all wrong. -还有下命令的人 -你们搞错了
[25:16] Those guys did this to me. 我的伤就是那些人打的
[25:18] I was on Lance’s side. He hired me to be his bodyguard. 我和兰斯是一伙的 他让我当他的保镖
[25:21] Why would Lance need a bodyguard? 为什么兰斯需要保镖
[25:23] He had a meeting at Club Drift. He wanted backup. 他在漂移俱乐部和人碰面 他想找后援
[25:26] He brought a briefcase. I think it had money on it. 他带了个手提箱 我觉得里面装了钱
[25:27] Who did he meet there and what was the money for? 他在那和谁碰面 带钱干什么
[25:29] I don’t know. They made me wait downstairs. 我不知道 他们让我在楼下等
[25:32] But the meeting ended quick. 但是会面很快就结束了
[25:34] All of a sudden, four security dudes hustled us out 突然四个保安推搡着让我们赶紧走
[25:37] and accused Lance of wearing a wire. 说兰斯戴了窃听器
[25:39] A wire? – Why would he be wearing a wire? 窃听器 他为什么要戴窃听器
[25:41] Well, I didn’t exactly get a chance to ask. 我还没来得及问
[25:43] The last thing I remember was 我最后记得的就是
[25:44] a guy’s foot flying across my face. 一个家伙用脚踹了我的脸
[25:46] Maybe Lance was wearing a wire. 可能兰斯的确戴了窃听器
[25:49] That would explain the microphone and the usb drive. 这样就能解释那个麦克风和闪存盘
[25:51] Nah, Ernest said that security didn’t find a wire, 不 欧尼斯特说保安并没有找到窃听器
[25:53] and there wasn’t one on Lance’s body. 而且兰斯的身上也没有
[25:54] But let’s say he was all wired up 但我们假设一下他确实戴了窃听器
[25:56] with a briefcase of money. 并且拿了一箱子钱
[25:58] What the hell was he doing? 他到底要干什么呢
[25:59] It’s like Lance is running 好像兰斯
[26:00] some kind of half-assed sting operation. 在尝试一个计划不完善的诱捕行动
[26:02] Maybe he was. I spoke to Narcotics. 说不定他就是 我和缉毒队谈过了
[26:04] The club that Lance went to is a major hub for drug sales, 兰斯去的那家俱乐部是贩卖毒品的窝点
[26:07] run by a guy that you’re familiar with, Castle. 卡塞尔 那俱乐部是你熟悉的人经营的
[26:11] Is… 这是
[26:12] Is that Henry Allen Boothe? 这是那个亨利·艾伦·布斯吗
[26:14] El Jéfe from “Hard Kill”? 《铁胆硬汉》里的大佬
[26:16] He made a career – out of playing drug dealers 他就是靠演一个毒贩子而火起来的
[26:17] and then he quit acting. 之后他不再演戏
[26:18] And then he began living the part. 直接做起了毒枭
[26:20] Apparently, he spent so much time with drug dealers 显然 他花了太多时间和毒贩在一起
[26:23] researching his roles that he actually became one. 研究角色以致他自己成为了一名毒贩
[26:26] Narcotics hasn’t been able to make a case against him, though. 不过缉毒队一直没法对他立案
[26:29] This is just like “Hard kill,” 这就像《铁血硬汉》里的剧情一样
[26:30] Where Rico Cruz took down El Jéfe. 瑞克·克鲁斯除掉了大佬
[26:33] Only, now it’s one actor taking on the other actor, 只不过现在是一个演员要除掉另一个演员
[26:35] but the other actor actually happens to be a drug dealer. 可这另一个演员恰好是一毒贩
[26:38] But, a-again, why would Lance do this? 但是 为什么兰斯要这么做呢
[26:40] Why would he go after Boothe? 为什么他要去追查布斯呢
[26:42] I don’t know, but it’s so meta! 我不知道 但是这也太戏剧化了
[26:43] We should really talk to El Jéfe. 我们得和大佬谈谈
[26:44] Oh, believe me — we will. 相信我 我们会的
[26:46] Yeah, sure, I met with Lance. 是的 我和兰斯见过
[26:49] What about? 你们谈了些什么呢
[26:51] Mm, old times. 怀念旧时光
[26:51] He wanted to share a drink, relive the glory days. 他想和我喝一杯 重温过去的光辉岁月
[26:55] Just out of the blue? 这么突然吗
[26:56] Why not? “Hard Kill” – did a solid for both of us. 为什么不呢 《铁血硬汉》让我俩收获颇丰
[26:58] Even after all these years, not a day goes by 即使过了这么多年
[27:00] where some middle-aged dude doesn’t see me 每天都会有些中年人看到我
[27:02] and shout, “El Jéfe!” 大喊”大佬”
[27:04] I suppose I shouldn’t complain. 我想我也没什么好抱怨的
[27:06] That role bought me this club. 那个角色让我拥有了这家俱乐部
[27:08] We hear that it did more than that, Mr. Boothe. 布斯先生 据我们所知它给你的可不止这个
[27:15] So the movie drug dealer becomes a drug dealer, huh? 电影里的毒贩成了真的毒贩 是吗
[27:19] It’d be a good story if it were true. 如果这是真的 是个好故事
[27:22] That being said, I don’t discourage it. 话虽这么说 我也没去管它
[27:24] A good fiction can do wonders for one’s reputation. 毕竟一个虚构的好故事也能给人带来名声
[27:27] I’ve learned that every good fiction 据我所知 任何一个虚构的好故事
[27:29] contains a kernel of truth. 都包含了一定的真实性
[27:31] What happened to the briefcase that Lance brought 兰斯带来的那个手提箱哪儿去了
[27:32] to the meeting, the one with $200,000 in it? 装有二十万现金的箱子
[27:37] Lance had no briefcase. 兰斯没带手提箱
[27:39] And I suppose your guys didn’t chase him out of here 我想你的手下也没有把他赶出去
[27:40] and then attack him? 并且袭击了他 对吧
[27:42] Doesn’t ring a bell. 我想不起来了
[27:43] – We have a video. – Not of my guys. -我们有录像 -不是我的人
[27:45] You’re welcome to check. 你们可以来查
[27:46] I doubt you’ll find any of them here. 我怀疑你能在这找到他们
[27:48] And since your next question will be, 关于你下个问题
[27:50] “Where was I that night?” I’ll save you the oxygen. 我那晚在哪里 我来帮你省点力气
[27:53] There are about 20 people downstairs 楼下有20个人
[27:54] who can attest that I never left the building 可以为我作证 在兰斯离开后
[27:56] after Lance left. 我没有离开过这栋楼
[27:59] I didn’t kill him. 我没有杀他
[28:02] Okay. Thanks for your time. 好的 谢谢你抽出时间
[28:09] “Thanks for your time”? 谢谢你抽出时间
[28:10] Beckett, he was lying about the money, 贝克特 他在撒谎 那些钱
[28:12] about the meeting, about everything. 他们的碰面 全是谎言
[28:14] Of course he was lying. 他当然是在撒谎
[28:15] So why didn’t you push harder? Why didn’t we check his alibi? 你怎么不强硬一点 不去查他的不在场证明吗
[28:18] Because we didn’t need to. 因为没有必要
[28:20] Since when? 从什么时候开始的事
[28:21] Since I figured out what the numbers 5 and 2 meant. 从我知道5和2的意思开始
[28:25] The missing numbers from the sticker sheet. 贴纸上缺失的数字
[28:26] The number 52 was on a slot car in Boothe’s collection — 数字52就在布斯收藏的赛车模型上
[28:29] A blue shelby cobra to be exact. 确切的说是一辆蓝色的谢尔比眼镜蛇
[28:32] That’s what Lance was building. 那就是兰斯制作的东西
[28:34] He put a listening device 他把一个窃听装置
[28:35] inside a replica of one of boothe’s cars. 放进了一个布斯收藏车的复制品里
[28:37] He must have switched them out when they had that meeting. 他肯定是在他们碰面的时候换掉了车
[28:40] Which means that car was recording everything 也就是说那辆车记录了在那发生的一切
[28:42] that happened in that office, including why Lance was there. 包括兰斯在那的原因
[28:45] And why Boothe had him killed. 还有为什么布斯要杀掉他
[28:48] We need to get that slot car. 我们得拿到那个赛车模型
[28:49] We will. We just need a warrant first. 会的 我们只需要先拿到搜查令
[28:54] I don’t understand. 我不明白
[28:55] You’re telling me – you can’t get a search warrant, 你是说你拿不到搜查令
[28:57] even though that son of a bitch Boothe is behind this? 即使那个狗娘养的布斯就是凶手
[29:00] Not unless we can provide evidence 除非我们能提供证据
[29:01] that ties Boothe to Lance’s death. 证明布斯和兰斯的死有关
[29:03] And, right now, we can’t even prove that the two of them met. 而现在 我们甚至不能证明他们见过面
[29:06] Look, Mr. Harmon, 听着 哈蒙先生
[29:06] we were hoping that you could help us with this. 我们希望你能帮助我们
[29:08] Did Lance tell you that he was going to the club, 兰斯跟你说过他要去那家俱乐部
[29:10] that he was gonna talk to Boothe? 他要去见布斯吗
[29:13] Lance never said a word to me 关于布斯 那家俱乐部
[29:14] about Boothe or the club, nothing. 兰斯一个字都没跟我说过
[29:16] Hell, I thought he was in L.A. 该死 我还以为他在洛杉矶
[29:18] I wish I could help you. 我也希望能够帮到你们
[29:21] Well, you know what? 你知道吗
[29:21] We’ll keep looking for the men that attacked Lance. 我们会继续找袭击兰斯的那群人
[29:24] We’re not giving up. 我们不会放弃的
[29:27] Castle. 卡塞尔
[29:30] How did Lance know to bug a slot car? 兰斯怎么知道在赛车模型上装窃听器
[29:34] Boothe and his collection 布斯和他的收藏
[29:35] were featured in slotzone magazine. 被刊登在了一本赛车杂志上
[29:39] So you really think the proof of who killed Lance 你真觉得能证明谁杀害兰斯的证据
[29:41] is sitting in that little blue shelby cobra? 就在那辆小蓝色谢尔比眼镜蛇里吗
[29:44] Well, doesn’t matter if we can’t get a warrant. 没拿到搜查令 说什么都没有用
[29:47] Too bad Rico Cruz isn’t around. 真可惜这时瑞克·克鲁斯不在
[29:49] I bet he’d find a way, right? 我敢肯定他能够找到办法
[29:52] So, you, uh — – you’re a pretty big fan, huh? 你是个铁杆粉 对吧
[29:56] Of “Hard kill”? 《铁血硬汉》吗
[29:57] No, I was an average, ordinary fan. 不 我只是普通粉 一般粉
[30:00] Not like I had the “Hard Kill” Pajamas. 我可没有《铁血硬汉》版睡衣
[30:05] Say, the, uh, gang and I 我和那帮家伙
[30:06] are going out for drinks later tonight. 今晚会去喝酒
[30:10] How would you like to come with us? 你愿意和我们一起去吗
[30:15] Castle? 卡塞尔
[30:19] You are never gonna believe what just happened. 你肯定猜不到刚才发生了什么
[30:21] Brock invited me to go drinking with The Indestructibles. 布鲁克邀我和”不倒硬汉”们喝一杯
[30:24] Me with them. 我和他们一起
[30:26] But you told him that you couldn’t 那你肯定拒绝了他们对吧
[30:28] because you’re in the middle of a case, right? 因为你现在还有案子要办
[30:29] No. What? No. I just — 没 什么 不 我…
[30:31] What — isn’t it okay if I — 什么…我就是想…
[30:33] Castle, you really think that I could stand between 卡塞尔 你不会真的以为我会阻止
[30:35] you and your boyhood dream? 你实现你的儿时梦想吧
[30:37] You are my boyhood dream. 你才是我的儿时梦想
[30:40] Well, you and drinking with The Indestructibles. 你还有和”不倒硬汉”们一起喝酒
[30:42] You don’t always have to keep talking. 你真的不用把这些说出来
[30:43] – Right. – Yeah. -也对 -去吧
[30:44] I’m gonna — I’m gonna go. 那我去…那我去了
[30:46] I don’t know what I’m gonna wear. 我都不知道我该穿什么了
[30:47] I got to get ready. 我得赶紧准备了
[30:54] All right. 好了
[30:55] Okay. 好了
[30:56] Well, you guys — you have no idea how excited I am to… 你们…根本不知道我有多兴奋…
[31:04] You guys just come from set or something? 你们是直接从片场过来的吗
[31:06] Son, we came straight from hell. 小伙子 我们是地狱来客
[31:09] Let’s roll. 出发吧
[31:13] So, um… What’s going on? 那…究竟是怎么回事
[31:16] No warrant is gonna stop us 没搜查令并不能阻止我们
[31:17] from getting our hands on evidence to put away Lance’s killer. 拿到将杀死兰斯凶手定罪的证据
[31:20] Somebody takes out one of our own, 有人杀死了我们中的一员
[31:22] we take him out. 我们一定会替他报仇的
[31:23] Oh, guys, hey, 伙计们
[31:26] listen, if your plan is to go to the club 听着 如果你们的计划是到那个俱乐部
[31:28] and steal that slot car, 偷走那个模型车
[31:29] N-no. That would — that would taint the evidence. 那可不行 那会…那会玷污证据的
[31:32] Actually, we can compel the D.A. to consider it 实际上 我们可以强迫检察官接受这个证物
[31:34] since the car technically belonged to the victim, Lance. 因为那车本来就是被害人兰斯的
[31:37] You really are a genius, aren’t you? 你真的是天才啊
[31:39] Also, none of us is an agent of the law. 另外 我们都不是执法人员
[31:41] It’s one of the reasons I chose you. 这也是我们挑选你的原因
[31:43] And because you have been in Boothe’s office. 还因为你去过布斯的办公室
[31:45] You’re gonna help us find that slot car. 得靠你帮我们找到那辆模型车
[31:48] No. No. No. No, no, no, no, no, no. 不 不 不不不
[31:50] Guys, my wife is a cop. 伙计们 我老婆是个警察
[31:53] If I do this, she’ll kill me. 如果我这么做了 她会杀了我的
[31:55] “Oh, my wife’s gonna kill me.” “我的老婆会杀了我的”
[31:56] Is that what Rico Cruz would say? 这像是瑞克·克鲁斯说的话吗
[31:58] No. 不像
[31:59] – But what if we get caught? – We’re not gonna get caught. -如果被抓到怎么办 -不会被抓到的
[32:02] We’re The Indestructibles. 我们是”不倒硬汉”
[32:05] Tense up, guys. It’s showtime. 打起精神 伙计们 好戏要上场了
[32:24] The plan is simple. 计划很简单
[32:26] Once we get to the club, Serafina, Clay, Rolf, 一进俱乐部 塞拉菲纳 克雷 洛夫
[32:29] go in through the main entrance and take your positions. 你们就从正门进去然后各就各位
[32:36] Serafina, alert us when you have eyes on the rear door. 塞拉菲纳 找到后门之后通知我们
[32:40] Falcon is in the nest. 老鹰回巢了
[32:42] Clay, you and Rolf create a diversion to draw Boothe down to the bar. 克雷 你和洛夫想办法把布斯骗到下面吧台来
[32:47] Young fella, young fella. 小伙计 小伙计
[32:48] We’re doing bottle service. You got some of that Angel? 我们要来整瓶的 你这儿有那个”天使”吗
[32:50] You know, the champagne? 就是那个香槟
[32:51] Sure do. Just gonna need your credit card, Mr. Biggs. 当然 能给我你的信用卡吗 大块头
[32:53] If you know who we are, 如果你知道我们是谁
[32:54] then you know we haven’t paid for a drink since Reagan. 就该知道我们从里根当总统那时起就不付酒钱了
[32:56] Sir, Angel is a grand a bottle. 先生 “天使”可是一千一瓶
[32:58] You understand. 你也明白的
[33:00] Son, we’re here to toast a fallen comrade. 小子 我们是来缅怀逝去战友的
[33:02] That has-been Boothe too cheap to pay respects? 难道过气的布斯太小气 不愿表示悼念吗
[33:10] – Mr. Boothe? – Yeah? -布斯先生 -什么事
[33:11] Got some old friends of yours at the bar. 吧台这儿有几个你的老朋友
[33:13] You should come down. 你应该下来看看
[33:15] All right, I’m coming down. 好的 我下来了
[33:27] Once El Jéfe’s on the move, Serafina, 一旦大佬下楼 塞拉菲纳
[33:29] you’ll unlock the villa gates. 你就把后门打开
[33:31] Prairie dog is on the plain. 土拨鼠出现了
[33:35] And Castle and I will go for the goods… 卡塞尔和我就直奔目标
[33:39] “Hard Kill” Style. “铁胆硬汉”风格
[33:45] Okay. 好了
[33:50] Always check. 总是先检查下
[33:55] Okay, okay. 在哪儿 在哪儿
[34:00] I got to get going. Great seeing you, man. 我得走了 很高兴见到你 伙计
[34:02] Where you going? 你要去哪里
[34:02] Hey, hey. You know what? Come on. Hang out. 别走了 一起来喝一杯吧
[34:04] Come on, man. Hang out. 拜托 伙计 喝一杯
[34:04] Anything you want on me. Enjoy. 你们尽管喝 都算我的
[34:07] Abort. Abort. 终止 终止
[34:09] Prairie dog pulled a boomerang. 土拨鼠拿了回旋镖
[34:13] – I got it! – Boothe’s on his way back up. -我找到了 -布斯正在上楼
[34:16] – What?! No. – Yeah. -什么 不 -是的
[34:24] The prairie dog is in the burrow. 土拨鼠回洞了
[34:26] Prairie dog’s gonna kill us. 土拨鼠会把我们杀了的
[34:27] We’re gonna be killed by a prairie dog! 我们会被土拨鼠杀了的
[34:49] I’m starring in my own action movie. 简直就像在出演自己的动作片
[34:51] This is the best night ever. 这是最美妙的夜晚
[34:52] Go! 快走
[34:56] You’re telling me that 你是想说
[34:56] this was handed to you by a “concerned citizen”? 这是一位”热心的公民”交给你的
[35:03] Yes. 是的
[35:05] Castle? 卡塞尔
[35:06] This is probably one of those times 这大概就是那种
[35:07] where I shouldn’t keep talking, 我该住嘴的时候
[35:09] for both our sakes. 这是为了我们好
[35:12] The recording you are about to hear 接下来你将听到的录音
[35:13] will provide incontrovertible proof 会提供无可争议的证据证明
[35:15] that Henry Allen Boothe ordered the murder of Lance Delorca. 亨利·艾伦·布斯是谋害兰斯·德鲁卡的幕后主谋
[35:23] Sound’s not working. 没有声音
[35:25] Hang on a second. This was… 稍等一下 这是…
[35:30] Headphones? Aren’t you gonna let me hear it? 耳机 你为什么不让我也听听
[35:32] And reward you for your semi-illegal behavior? 作为你半违法行为的奖励吗
[35:35] I think not. 我看还是算了
[35:35] I… 我…
[35:36] Fine, I’ll put it on speaker. 好吧 我来把它弄到功放上
[35:39] Seriously? 不是吧
[35:39] Because if it wasn’t for me, we wouldn’t even… 要不是因为我 我们根本不会…
[35:42] What? 怎么了
[35:43] Lance just walked in to Boothe’s office. 兰斯刚走进布斯的办公室
[35:44] They’re exchanging pleasantries. 他们在互相寒暄
[35:46] And they’re getting down to business. 现在要开始说正事了
[35:50] Oh, my god. 我的天
[35:52] What is it? 怎么了
[35:53] – Oh, my god. – What is he saying? -我的天 -他到底在说什么
[35:55] Please, just tell me what they’re saying. 求你了快告诉我他们在说什么
[35:56] This is so not what I expected. 这和我想的完全不同
[35:59] Oh, my god. 我的天
[36:03] So, what’s this about? 这是怎么回事
[36:05] Trey, how well do you know Henry Allen Boothe? 特雷 你有多了解亨利·艾伦·布斯
[36:07] Well, if someone owns a club, 如果有人拥有一家俱乐部
[36:09] it’s my job to know them. 那我的职责就是去认识他
[36:10] I met him through my dad. 我是通过我父亲认识的
[36:11] They did a few movies together. 他们一起拍过一些电影
[36:13] In fact, Boothe invested some seed money 事实上 布斯给了你些本钱
[36:15] so you could become a club promoter. 这样你才能成为夜店推手
[36:17] Then, as a promoter, 作为一名推手
[36:18] you had access to all the clubs in the city. 你就能随意进出全市所有俱乐部
[36:20] Boothe used that access 布斯利用这一点
[36:21] to sell drugs in those clubs, 在那些俱乐部里贩卖毒品
[36:23] or so we’re told by narcotics. 至少缉毒队是这么告诉我们的
[36:27] I don’t hear you denying this, Trey. 你似乎并不否认这个 特雷
[36:31] I didn’t know about the drugs at first, 我一开始并不知道毒品的事情
[36:32] and once I did, it was too late. 等我知道以后 已经太晚了
[36:35] – He owned me. – Let me guess. -他控制了我 -让我猜猜
[36:37] Boothe said you could buy him out, 布斯说你可以一次性买断
[36:39] but at a price he knew you could never afford. 但他知道你付不起那个价
[36:42] What was it? $200,000? 他开价多少 二十万吗
[36:44] You didn’t tell your parents about any of this, did you? 你没跟你的父母讲这件事 对吧
[36:47] I wanted to make my own way, 我想自己想办法
[36:49] not have Brock Harmon come to the rescue. 而不是求助于布鲁克·哈蒙
[36:52] But Lance found out. 但被兰斯知道了
[36:54] He tried to buy out Boothe, pay your ransom, 他想买断布斯 赎回你的自由
[36:57] just like Rico Cruz did in “Hard Kill”. 就像瑞克·克鲁斯在《铁胆硬汉》里那样
[36:59] Yeah, and I begged him not to. 我求他不要这么做
[37:02] This wasn’t some movie. 这又不是在演电影
[37:03] I knew that Boothe wasn’t gonna let me go, 我知道布斯是不会放过我的
[37:05] and Lance couldn’t just walk in there with a bag of money 兰斯也无法拿着一带钱跑去
[37:08] and fix things. 就把事情解决了
[37:09] But, suddenly, he wanted to be a hero. 但是 突然间 他想当英雄
[37:11] I told him he was gonna get us both killed. 我跟他说 他会把我们俩都害死的
[37:12] But he only got himself killed trying to save you. 但他为了救你只赔上了自己的性命
[37:17] We have an audio recording of Boothe from that night. 我们录下了布斯当晚说的话
[37:20] How? 怎么录到的
[37:21] Lance bugged his office. 兰斯在他办公室里装了窃听器
[37:23] After Boothe kicked Lance out of his office, 布斯把兰斯赶出自己的办公室后
[37:25] he sent his men after him. 派了自己的手下去干掉他
[37:26] Lance gave them a beatdown worthy of an action hero. 兰斯像动作片英雄一样海扁了他们
[37:29] That’s when Boothe made this phone call. 这时 布斯打了一通电话
[37:34] Trey, your pal Lance was here. 特雷 你哥们兰斯来过
[37:36] I think you know why. 我想你知道原因
[37:38] He’s on the run somewhere 他现在在那家
[37:39] near that theater playing “Hard Kill”. 上映《铁胆硬汉》的剧院附近
[37:41] He’s your problem now. 接下来交给你了
[37:42] You need to take care of him to make this right, 你必须收拾他作为赔罪
[37:45] or I’ll take care of you. 不然我就收拾你
[37:48] You do that, Trey. Get it…done. 就这样 特雷 去吧
[37:52] You were so afraid of Boothe that you killed Lance 你怕布斯怕得要命 所以你杀了兰斯
[37:55] in order to save your own skin. 来保自己的小命
[37:57] I would never do that. 我才不会这么做呢
[37:58] It sounds like that’s exactly what you did do. 听起来你正是这么做的
[38:00] Now, what happened after you hung up? 你挂电话之后呢
[38:02] I freaked. 我吓傻了
[38:05] I called my mom, told her everything, 我打电话给我母亲 把事情都告诉她了
[38:08] the whole story. 来龙去脉都说了
[38:09] She said to lay low, that she’d call a lawyer. 她叫我躲一躲 她会联系律师
[38:12] And then, the next morning, Lance was dead. 然后第二天早上 兰斯就死了
[38:15] I figured Boothe’s guys got to him. 我以为他是被布斯的人干掉了
[38:18] Look, I was at my office all night. 我整晚都在我办公室
[38:20] I slept there. The cleaning crew saw me. 我睡在那了 清洁人员看到我了
[38:23] I swear to you I did not kill Lance. 我发誓我没杀兰斯
[38:26] And I don’t know who did. 我也不知道是谁干的
[38:31] Tell me, Trey — 告诉我 特雷
[38:32] why would Lance go through all this trouble to help you? 兰斯为什么要费这么大劲帮你呢
[38:35] I don’t know. 我不知道
[38:37] He just said that the cancer really woke him up 他只是说癌症让他醒悟了
[38:41] and that, uh, after all this was over, 他说等这一切结束了
[38:44] there were some things that he wanted to tell me. 他要告诉我一些事
[38:50] So, the cleaning crew confirmed Trey’s story. 清洁人员证实了特雷的说法
[38:52] He is not our killer. 他不是凶手
[38:54] Maybe it was one of Boothe’s men. 也许是布斯的一个手下干的
[38:56] We still haven’t ruled them out. 我们还没排除他们的嫌疑
[38:57] Hey, guys. 伙计们
[38:58] I just found something very interesting. 我发现了一件很有意思的事
[38:59] The identity of the killer. 凶手的身份
[39:01] No, not that. 不 不是
[39:01] You know how Trey said that Lance’s cancer woke him up? 你们记得特雷说癌症让兰斯醒悟了
[39:04] Well, I just spoke to his doctor. 我刚跟他的医生谈完
[39:06] When Lance got the name of his bone-marrow donor 兰斯拿到骨髓捐赠者名字时 他想感谢人家
[39:08] to thank him, he found out there was a second donor 他发现和他骨髓配型结果非常相近的
[39:10] who was a very close match. 还有另一位捐赠者
[39:12] Take a look at that name. 看看那个名字
[39:22] Have you released Trey yet? 你们把特雷放了吗
[39:24] He had nothing to do with this. 他跟这件事没关系
[39:26] Actually, Trey has everything to do with this. 实际上 所有这一切都跟特雷有关
[39:28] I’m not sure I understand. 我好像不太明白
[39:30] When Lance needed a bone-marrow transplant, 当兰斯需要骨髓移植
[39:32] Trey gave a sample to see if he could donate. 特雷也捐献了样本看自己是否匹配
[39:34] We all did. It was the least we could do. 我们都给了 那是我们最起码应该做的
[39:36] Except Trey’s sample was nearly a match. 只不过特雷的样本几乎完全匹配
[39:39] Lance must have had his suspicions 兰斯肯定也有所怀疑
[39:40] because he ran a paternity test on that sample. 因为他用那个样本做了亲子鉴定
[39:44] Trey was his son. 特雷是他的儿子
[39:46] No. 不
[39:47] He would have been conceived 特雷应该是在
[39:48] during the filming of “Hard Kill”, 拍《铁胆硬汉》时怀上的
[39:49] which is inconvenient, 这还真是麻烦
[39:51] since you were already married to Brock. 因为那时你已经嫁给了布鲁克
[39:53] We spoke to your doorman, Naomi. 我们跟你的门房纳奥米谈过
[39:54] He said that you didn’t come home 他说兰斯被杀当晚
[39:56] until well after midnight the night that Lance was killed, 你过了后半夜才回家
[39:58] so where were you? 你去哪了
[39:59] I didn’t kill Lance, if that’s what you’re suggesting. 我没杀兰斯 如果你是这个意思的话
[40:02] You’re more than capable of it. 你完全有这个本事
[40:03] You don’t just have a mean roundhouse. 你不仅回旋踢很厉害
[40:05] You hold two black belts. 你还有两个黑带
[40:07] Okay, you need to leave. 够了 你们该走了
[40:09] We matched the wire. 我们找到了凶器
[40:10] The wire that you use for your jewelry line, 你在你珠宝品牌中使用的串线
[40:12] like the necklace that you’re wearing right now — 跟你现在戴的项链一样
[40:14] it’s an exact match to our murder weapon. 跟我们的凶器完全吻合
[40:16] Trey told you 特雷跟你说
[40:17] that Lance had something important to tell him. 兰斯有重要的事情要告诉他
[40:20] You knew the truth would come out. 你知道真相即将暴露
[40:25] Lance would have destroyed everything — 兰斯会毁掉一切的
[40:27] my marriage, my family, 我的婚姻 我的家庭
[40:29] everything that I spent almost 30 years trying to build. 我花了近30年时间建立的一切
[40:34] I couldn’t let him do that. 我不能让他这么做
[40:40] What’s going on? 怎么回事
[40:42] You might be interested to know that Henry Allen Boothe 告诉你们一件事 亨利·艾伦·布斯
[40:45] was just arrested by narcotics. 已被缉毒科逮捕了
[40:47] I thought they couldn’t make a case. 他们不是无法立案吗
[40:49] Well, they couldn’t, but when Trey learned the truth 之前是不行 可是当特雷知道
[40:51] about why Lance really did all this, 兰斯这么做的真相后
[40:53] he stepped up and decided to testify against Boothe. 他站了出来 决定要指证布斯
[40:56] So good work, Detective Beckett, Mr. Castle. 干得好 贝克特警探 卡塞尔先生
[41:00] Don’t stay late. 别工作得太晚
[41:01] You can finish the paperwork in the morning. 剩下的文书工作可以明早再弄
[41:03] Thank you, sir. 谢谢长官
[41:05] Looks like Lance managed to vanquish his nemesis after all. 看来兰斯最后还是成功战胜了他的宿敌
[41:08] An ending worthy of one of his movies. 这作为结局也不错了
[41:10] You know… 你知道吗
[41:12] maybe we should watch “Hard Kill” tonight… 也许我们今晚该看看《铁胆硬汉》
[41:15] in his honor. 以表悼念
[41:16] I was just gonna suggest the exact same thing. 我也想这么说呢
[41:17] We’re starting to think alike now. 咱们现在想法都一样了
[41:19] That is horrifying. Okay, uh, go cue up the movie. 这太吓人了 好吧 你去准备电影吧
[41:22] Open up a bottle of wine. I’ll be home in a bit. 开瓶红酒 我一会就到家
[41:24] I’ve just got a stop to make first. 我得先去个地方
[41:26] Well, if I’m thinking what you’re thinking — 如果咱俩想得真一样的话
[41:28] and it’s to pick up a sexy archaeologist costume — 你是去买一套性感的考古学家服饰
[41:30] don’t worry. 别担心
[41:31] I’ve already got the whip. 我已经买好鞭子了
[41:37] Thank you. 谢谢
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme