Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:43] Oh, my god. It’s Lance Delorca. 天呐 是兰斯·德鲁卡
[00:46] Really? 是嘛
[00:47] This was in fashion in the ’90s? 这是90年代的潮流
[00:48] Yeah, I used to rock that in school with my Doc Martens. 是啊 我以前在学校穿这个搭马腾博士靴可帅了
[00:51] You do realize we have a full range of all-clad at home. 你知道我们家什么锅都有吧
[00:54] Except this one’s my favorite. 但这个我最喜欢了
[00:55] My nona used to make me scrambled eggs in it 我小时候 我奶奶用这个
[00:57] – when I was little. – Gotcha. -给我做炒蛋 -懂了
[00:58] Okay, so, I’m gonna leave the rest of this kitchen stuff here 我就把其他的厨房用具留给我亲戚索菲娅
[01:01] for when my cousin Sofia moves in. 搬进来后用了
[01:03] You know, I don’t think I’m gonna miss this place. 我觉得我不会怀念这里的
[01:07] – What do you mean? – Well, the floors creak, -什么意思 -地板咯吱响
[01:09] and we can hear everything Mr. Kubiak does in his bathroom. 隔壁库比亚克先生在厕所做什么我们都听得到
[01:13] You never said anything about it before. 你以前没说过啊
[01:14] It doesn’t matter now. You’re moving out. 现在都无所谓了啊 你要搬走了
[01:21] Beckett. 贝克特
[01:25] Thanks. 谢谢
[01:28] You okay? 你没事吧
[01:29] Yeah, sure. I’m fine. 嗯 没事
[01:30] Which can’t be said for our dead guy. 死者可不是”没事”
[01:32] Usher was closing up last night around 11:30, 引座员昨晚11点半左右闭店
[01:35] saw someone fleeing the scene. 看到有人逃离现场
[01:37] That’s when he found the body. 然后发现了尸体
[01:38] Did he say what that someone looked like? 他说那人的长相了吗
[01:40] Just a figure in a dark coat. 只说穿了深色外衣
[01:41] As far as our vic goes, 至于被害人
[01:42] there’s no wallet, no I.D., no cell. 没有钱包 身份证 手机
[01:45] But the usher thinks that he might be… 但引座员认为他可能是…
[01:46] Lance Delorca. 兰斯·德鲁卡
[01:48] Who’s Lance Delorca? 那是谁
[01:50] He’s that guy! 那个人啊
[01:51] He’s one of the biggest action heroes of the 1980s 他是80年代的动作电影大明星
[01:53] and a huge role model from my youth. 是我年轻时的好榜样
[01:55] Okay, well, – he does look a little familiar. 好吧 他是有点眼熟
[01:58] “A little”? He’s the star of all the “Hard Kill” movies. 有点 他是《铁胆硬汉》系列电影的主角
[02:00] Ex-navy seal, zen master Rico Cruz 前海豹特遣队队员 禅宗瑞克·克鲁斯
[02:03] with the catchphrase “Time to hit Cruz control”? 他的经典口头禅 “该克鲁斯控制局面了”
[02:05] Yeah, I was never a fan. 嗯 我一向不喜欢他
[02:06] Me, neither. What’s he done lately, anyway? 我也是 他最近都拍过什么
[02:08] – Yeah, right? – Beat leukemia. -是啊 -抗击白血病
[02:11] Yeah, he hadn’t acted in years. 他多年没拍戏了
[02:13] Suffered a couple setbacks 由于吸毒 酗酒
[02:14] due to drugs, alcohol, and some box-office flops. 和票房失利 他屡受打击
[02:17] But… but Lance lived in l.A. 但兰斯住在洛杉矶
[02:19] I wonder what he was doing in town. 不知道他怎么跑这儿来了
[02:21] And at this theater. 还出现在这家剧院
[02:22] Did he come here – to watch one of his own movies? 他来看自己的老电影吗
[02:24] The usher said no. 引座员说没有
[02:25] And there was no ticket stub found on the body. 而且尸体上也没有票根
[02:27] There is perimortem bruising on his hands and torso. 他身体和手上都有生前留下的瘀伤
[02:30] Castle’s idol must have gotten into a fight 卡塞尔的偶像肯定跟人打架了
[02:32] not too long before he died. 就在死前不久
[02:34] Cause of death is clearly strangulation by ligature. 死因显然是勒毙
[02:37] A narrow ligature, from the looks of it. 看来凶器很窄
[02:39] Made by a thin wire tied to two wooden dowels? 是绑在两根木钉上的细线留下的吗
[02:42] C.S.U. found this in the dumpster. 鉴证组在垃圾桶里找到的
[02:44] A garrote. Who would use one of those? 绞喉 谁会用这东西啊
[02:46] Special forces will sometimes when you want to kill quietly. 特种部队想安静杀人时会用
[02:48] Well, the bigger question is 更大的问题是
[02:49] how’d they get the drop on Lance Delorca? 凶手怎么能制住兰斯·德鲁卡
[02:51] Uh, Lance played an action hero, Castle. 兰斯扮演动作片英雄 卡塞尔
[02:53] It doesn’t mean he was one. 他本人并不一定是好身手
[02:54] Au contraire, mon frere. 恰恰相反 我的朋友
[02:56] Lance was born in Spain, where, before he became an actor, 兰斯是西班牙人 他成为动作明星前
[02:59] he was a member of the CNI, the spanish intelligence agency. 曾是西班牙情报机构西情局特工
[03:03] He was black ops. This man was a lethal weapon. 负责秘密行动 此人是致命武器
[03:06] Yeah, well, not lethal enough. 嗯 看来还不够致命
[03:08] Have C.S.U. take a look at the murder weapon for prints. 让鉴证组查凶器找指纹
[03:10] I’ll get ahold of his next of kin. 我去找亲属
[03:12] We’ll see if they know who might have done this to him. 看看他们是否有什么头绪
[03:14] Every man has his price, El Jéfe. 每个人都有价码 大佬
[03:17] Name yours, and we can end this. 说出你的 我们了结此事
[03:20] There he is… 看啊
[03:21] Lance Delorca as Rico Cruz squaring off with El Jéfe, 兰斯·德鲁卡饰演瑞克·克鲁斯与
[03:24] the ruthless drug lord, played by Henry Boothe. 亨利·布斯饰演的残忍毒枭大佬对峙
[03:26] See, in this scene, El Jéfe has just abducted 这场戏里 大佬从卡塔赫纳一挖掘现场
[03:28] a brilliant but buxom archaeologist from a dig in Cartagena. 绑架了一位天才又丰腴的考古学家
[03:32] Now Rico is trying to pay him ransom to get her released. 现在 瑞克想付赎金解救她
[03:35] – …Dangerous game, senor. – “I got your zero.” -这游戏很危险 先生 -我在你身后
[03:37] I got your zero, Rico. 我在你身后 瑞克
[03:39] “You need backup, just say the word.” 需要支援 说一声就好
[03:39] You need backup, just say the word. 需要支援 说一声就好
[03:42] And I’ll take ’em all out. 我把他们都干掉
[03:44] I was raised by a single mother. 我是单亲妈妈养大的
[03:45] “Hard kill” was how I got my bro time. 《铁胆硬汉》就是我的爷们时光了
[03:47] That explains so much. 这解释了好多事情啊
[03:50] That’s Rico’s partner in all the “Hard kill” movies, 那是瑞克所有《铁胆硬汉》电影里的搭档
[03:53] Booker Dane, played by Brock Harmon. 布克·戴恩 布鲁克·哈蒙饰演
[03:55] Yeah, the guy from – “The indestructibles” movies, 嗯 《不倒硬汉》系列里的那家伙
[03:57] where all the badass action heroes 集结了所有动作片硬汉
[03:58] – band together for one last mission. – Before they die of old age. -一起执行最后一起任务 -趁他们还有气
[04:01] Hey. It’s a great film. And so is the sequel. 那电影很棒 续集也很棒
[04:04] El Jéfe’s henchwoman, played by Brock’s wife, 大佬的女手下 布鲁克妻子饰演的
[04:07] Naomi Duvray, the one in the black. 娜奥米·杜瓦雷 黑衣的
[04:09] – Get your hands off me. – Shut up! -别碰我 -闭嘴
[04:11] There she is, Mr. Cruz. 她来了 克鲁斯先生
[04:12] – Your precious archaeologist. – The redhead? -你的宝贝考古学家 -那个红发女
[04:15] She’s an archaeologist? That strains credibility. 她是考古学家 这太不科学了
[04:18] Yeah, in a good way. 是啊 但是效果很赞
[04:19] Hard at work investigating, I see. 都忙着调查呢
[04:23] Uh, actually, I just called TSA, 其实 我刚联系了交管局
[04:25] and Lance flew into town two weeks ago. 兰斯是两周前来这儿的
[04:27] We’re still trying to run down where he was staying. 我们还在查他落脚在哪
[04:28] And I had C.S.U. take a look at that garrote. 我让鉴证组查了那个绞喉
[04:31] There’s no prints or DNA, 上面没有指纹或DNA
[04:31] but it’s made out of a high-strength monofilament. 但绞喉线是高强度单纤维丝
[04:33] And I… Found the next of kin. 而我 找到了亲属
[04:37] – The archaeologist? – Yeah. Lance married the actress. -那个考古学家 -是啊 兰斯跟她结婚了
[04:39] Her name’s Kat Kingsley. 她叫凯特·金斯利
[04:40] I know what her name is. 我知道
[04:41] While you were having your B-movie festival, 你们在这儿开B级电影节时
[04:43] I tracked her down. 我找到了她
[04:45] She’s in New York, she’s shooting a film, 她就在纽约 在拍电影
[04:46] and she’s on her way in now. 她正在赶来
[04:48] She’s coming here?! 她要过来
[04:50] I had her poster on my wall for like… 我在墙上挂过她的海报 挂了…
[04:54] …for about a minute. 没多久
[04:57] You know, maybe you should sit this one out, Castle. 你这次还是别参与了 卡塞尔
[05:07] This doesn’t seem real, like it’s just a… 感觉好不真实 简直…
[05:10] a bad dream. 像场噩梦
[05:12] Ms. Kingsley, do you know of anyone 金斯利女士 你知道有谁
[05:13] that would have wanted to harm your husband? 会想伤害你丈夫吗
[05:15] No. Of course not. 没有
[05:17] And when was the last time you talked to him? 你最后跟他通话是什么时候
[05:19] It was a week ago. 一周前
[05:20] – We tried to meet for lunch, but it never worked out. – A week ago? -我们想一起吃饭 最终没吃成 -一周
[05:23] The two of you weren’t staying together? 你们俩没住一起吗
[05:25] We were getting a divorce. 我们在离婚
[05:27] I saw Lance – through his cancer treatment, 我陪伴兰斯度过了癌症治疗
[05:29] but after all the years, the high, the lows, 但是经历了这么多年的起起伏伏
[05:32] neither of us had anything left. 我们之间没感情了
[05:34] I mean, it was all amicable. 我们是和平分手的
[05:36] Do you know what he was doing in town? 你知道他来纽约做什么吗
[05:37] He was shooting a film 他在跟老搭档
[05:39] with his old partner, Brock Harmon. 布鲁克·哈蒙拍摄电影
[05:41] What film? 什么电影
[05:42] The next “Indestructibles” movie. 《不倒硬汉》的最新续集
[05:44] Brock’s directing. 布鲁克执导
[05:45] In fact, Lance was staying with him. 实际上 兰斯跟他住一起
[05:47] So if there was trouble, Brock would know about it. 如果出了什么问题 布鲁克会知道的
[05:51] Go, go, go! 上上上
[06:01] This is so cheesy. 真是太俗了
[06:04] And by “Cheesy,” she means “Amazing.” 她说的”俗”意思是”棒极了”
[06:09] Come on. Behold the miracle of cinema. 拜托 瞧瞧电影的奇迹
[06:11] The real miracle is how a girl like that 真正的奇迹是那种女孩
[06:12] is hanging out with a bunch of guys 居然跟年龄大到足够
[06:13] who are old enough to be her grandfather. 做她祖父的一群男人混在一起
[06:15] That’s Serafina, the mixed martial arts star. 她是塞拉菲纳 混合武术明星
[06:19] She could beat all those guys to a pulp. 她可以把那些人打得落花流水
[06:21] Who’s that guy? 那人是谁
[06:22] Didn’t you make me watch a movie with him in it? 你不是逼我看了一部他出演的电影吗
[06:24] Rolf Magnus. 洛夫·马格斯
[06:25] He’s a nordic bodybuilder, card-carrying member of Mensa. 他是北欧的健美运动员 门萨俱乐部的正式成员
[06:29] I don’t know, Castle. 我不知道 卡塞尔
[06:29] Maybe I just like the old-school guys, you know? 也许我就喜欢老派的人
[06:31] Like Eastwood, Bronson, McQueen — 比如伊斯特伍德 布朗森 麦奎因
[06:34] Real actors. 真正的演员
[06:35] Well, then check out Clay Biggs. 那来看看克雷·比格斯吧
[06:37] Graduated top of his class at Juilliard, 以优异成绩在茱莉亚学院毕业
[06:39] in contrast to Brock Harmon, 他跟布鲁克·哈蒙不一样
[06:41] who made his on-screen debut 他首次亮相荧幕
[06:42] – as a porn star known as “Brock the –” Cut! That’s a cut! -是作为AV男优… -卡 卡
[06:46] Steve, get me something that works or get a new job. 史蒂夫 给我找把能用的枪 要么就换份工作
[06:55] Thank you. 谢谢
[06:58] Mr. Harmon. 哈蒙先生
[06:59] Detective Beckett. This is Mr. Castle. 我是贝克特警探 这是卡塞尔先生
[07:02] Mr. Harmon — huge fan, huge fan. 哈蒙先生 我是铁杆粉 铁杆粉
[07:03] I’m — it’s a hon– honor to meet you. 我… 幸会幸会
[07:06] The honor is mine. 是我的荣幸
[07:07] I’ve passed many an hour in the john reading your books. 我经常在厕所读你的书
[07:11] We’re here about Lance Delorca. 我们是为了兰斯·德鲁卡的事来的
[07:13] Ah. Sad day for me. And my family. 对我和我的家人来说是惨痛的一天
[07:16] – Here you go, darling. – Oh, thanks, babe. -来披上 亲爱的 -谢谢 宝贝
[07:18] Well, if you’re a fan of mine, 如果你是我的粉丝
[07:19] you know my wife, Naomi Duvray. 那你肯定知道我妻子纳奥米·杜瓦雷
[07:22] And her jewelry line, too, I hope. 我希望你还知道她的珠宝首饰
[07:23] She just launched a spring collection — – Nice. 她刚发布了春季系列 很赞
[07:26] You were just outstanding as El Jéfe’s Henchwoman 你在《铁胆硬汉》中扮演大佬的手下
[07:29] in “Hard Kill.” That was — ooh. 太精彩了 那真是…
[07:30] Oh, that is so sweet. 你真贴心
[07:32] I had a mean roundhouse kick, but I wasn’t much of an actor. 我的回旋踢很厉害 但我不是个很好的演员
[07:35] Well, it never stopped me. 这可没拦住我
[07:37] Oh, uh, this is my son, Trey. 这是我儿子特雷
[07:39] Good to meet you. 幸会
[07:41] Uh, Mr. Harmon, could we speak privately? 哈蒙先生 我们能私下聊聊吗
[07:44] Oh. Sure. 当然啦
[07:47] Transplant from a bone-marrow donor, 一个骨髓捐献者捐献的骨髓
[07:50] that’s what put Lance in remission, saved his life. 让兰斯进入了缓解期 救了他的命
[07:52] He knew he’d been given a second chance. 他知道他得到了第二次机会
[07:54] He got sober, cleaned up his act. 他戒酒了 洗心革面
[07:56] That’s why I gave him a part in the movie. 所以我让他参演电影
[07:58] This could have been his big comeback. 这本可成为他的东山再起之作
[08:01] So, we understand that he was staying with you. 我们听说他跟你住在一起
[08:04] How did he seem? 他看起来什么样子
[08:05] Quiet. Secretive, I’d even say. 挺安静的 我甚至会说是守口如瓶
[08:08] Lance was always a man of few words, 兰斯一直都沉默寡言
[08:10] but even fewer this time out. 但这次他说得更少
[08:13] Any idea what he was doing on the Lower East Side 你知道他昨晚11点半在下东区
[08:15] last night at 11:30? 做什么吗
[08:17] I didn’t even know he was in town. 我都不知道他来了市里
[08:19] You said he was staying with you. 你说了他跟你住一起
[08:20] Right. Lance wrapped last week. 是啊 兰斯上周拍完了
[08:22] I was told transportation took him 别人说他直接
[08:24] straight from the set to the airport. 从片场去了机场
[08:25] Okay, well, my detectives will need to speak with the driver, 好吧 我的警探需要跟司机谈谈
[08:27] along with anyone else that Lance knew. 还有兰斯认识的所有人
[08:29] Of course. Um… 当然啦
[08:31] What exactly happened? How did he die? 到底发生了什么事 他怎么死的
[08:35] Um, he was strangled…with a garrote. 他是被绞喉勒死的
[08:42] Does that mean something to you? 那对你有什么含义吗
[08:44] You know Lance was CNI, right? 你们知道兰斯是西情局的人对吧
[08:46] Spanish Intelligence. 西班牙情报局
[08:48] – What does that have to do with his murder? – Everything. -那跟他的谋杀有何关系 -关系大了去了
[08:51] He was a CNI assassin. That was his signature. 他是西情局的杀手 那是他的标志手法
[08:55] He killed people with a garrote. 他用绞喉杀人
[08:58] Which is why it was used to kill him. 所以别人用绞喉来杀他
[09:00] Lance was murdered because he’s the Spanish Jason Bourne. 兰斯被谋杀了 因为他是西班牙版的杰森·伯恩
[09:02] Why, Castle? 为什么 卡塞尔
[09:03] Because a “B” action-movie star in a kimono said so? 因为穿着和服的B级动作片明星这样说吗
[09:06] Because it makes sense. 因为这合情合理
[09:07] Lance was drawing on his experience 兰斯借鉴自己作为无情的
[09:09] as a ruthless CNI operative to play action heroes. 西情局特工的经验 来扮演动作英雄
[09:12] But his shadowy past caught up with him. 但他神秘的过去找上了他
[09:14] Maybe it was revenge 也许这是报复
[09:15] for a-a hit he did back in the day — 某人因为他过去执行的暗杀
[09:18] Kill him the way he killed. 以彼之道 还施彼身
[09:20] Castle, he left CNI 30 years ago. 卡塞尔 他30年前就离开了西情局
[09:22] Why would his past catch up to him now? 为什么他的过去现在找上了他
[09:25] Mr. Castle might just be right about CNI. 关于西情局的事 卡塞尔先生可能说对了
[09:28] Aha. How — how am I right? 我怎么对了
[09:30] Esposito and Ryan are off interviewing folks on the set. 埃斯波西托和莱恩去问讯片场的人了
[09:33] But before they left, they got onto something. 但他们离开之前 他们有所发现
[09:35] They pulled Lance’s phone records, and the day he died, 他们调出了兰斯的通话记录 他死的那天
[09:38] He made a phone call to interpol in Spain, 给西班牙的国际刑警组织打了电话
[09:40] to the office of one Enrique Gomez. 打给了恩里克·戈麦斯的办公室
[09:43] What does Gomez have to do with CNI? 戈麦斯和西情局有什么关系
[09:45] According to his bio, Gomez used to work there 根据他的简历 戈麦斯曾和兰斯·德鲁卡
[09:48] at the same time Lance Delorca did. 同时在西情局工作
[09:51] So Lance reaches out to another ex-agent, 兰斯联系了另一名前特工
[09:53] and he’s killed with a garrote? 现在被绞喉杀害了
[09:56] Mark my words… 记住我的话
[09:57] …This case is gonna lead us into a labyrinthian world 这起案子会带领我们走进
[09:59] of deceit, villainy, and international espionage. 欺骗 邪恶和国际间谍活动的迷宫世界
[10:03] This is better than one of his movies. 这比他的电影都还棒
[10:06] After what I saw, it’d have to be. 看过了拍摄现场 这是必须的
[10:17] Yeah. Thanks. 好 谢谢
[10:19] Update. 最新情况
[10:20] I contacted interpol to track down 我联系了国际刑警组织 来追踪
[10:22] that guy Lance called, Enrique Gomez. 兰斯联系的那个人 恩里克·戈麦斯
[10:24] Well, it turns out gomez is here in New York 原来戈麦斯现在在纽约
[10:26] for a meeting at the U.N. 他来参加联合国会议
[10:28] Where was he last night at 11:30? 他昨晚11点半在哪
[10:29] On a red-eye in from Madrid. 从马德里飞来的夜间航班上
[10:31] He arrived early this morning, 他今天一大早到的
[10:33] so he’s not our killer. 所以他不是凶手
[10:34] But Interpol will send him over here for an interview. 但是国际刑警组织会让他过来接受问讯
[10:36] He might have insight on the murder. 他也许对谋杀案有自己的看法
[10:38] Well, I talked to CNI 我跟西情局谈过了
[10:39] to ask them about Lance’s time there, 问了他们关于兰斯在任时的情况
[10:41] about missions that he was involved in, 关于他涉及的任务
[10:42] Enemies that he might have had, and they are stone-walling me. 他可能有的敌人 可他们总是含糊其辞
[10:45] Intelligence agencies like CNI 西情局这样的情报机构
[10:47] avoid disclosing information on their employees. 肯定要避免透漏他们内部员工的信息
[10:50] But I do have contacts in the state department. 不过我在国务院还有点关系
[10:52] – Let me just ask around. – Great. -我去问问 -好
[10:54] I’ve reached out to my guys in Washington, as well. 我也在联系我在华盛顿的朋友了
[10:57] Hey, Beckett. I think we got something from that movie set. 贝克特 片场那边有发现
[11:00] We talked to the driver who took Lance to the airport. 我们问过送兰斯去机场的司机了
[11:02] Only, that’s not what he did. 只是他根本没去机场
[11:04] Lance asked the driver to drop him off 兰斯其实在布鲁姆街
[11:05] at some seedy hotel on Broome Street. 一个廉价旅馆下了车
[11:07] And he didn’t want anybody to know about it. 他不希望任何人知道
[11:09] He paid the driver 100 bucks to lie 他付了司机100块
[11:10] and say he dropped Lance off at JFK. 让他撒谎说把兰斯送到了肯尼迪机场
[11:12] Why would he go to this hotel? 他去那旅馆干什么
[11:14] Well, that’s where it gets weird. 这就是让人不解的地方了
[11:16] The unis we sent to canvass 我们派去调查的人说
[11:17] said that Lance had rented a room there for the past week. 兰斯在那租了个房间 租期一周
[11:19] Under the name Rico Cruz, 用的名字是瑞克·克鲁斯
[11:21] his character from “Hard kill.” 他在《铁胆硬汉》中的角色名
[11:22] Um…Okay. 好吧
[11:23] Have unis check – for security video at the hotel, 让他们查查旅馆的监控录像
[11:25] And, uh, let’s round up 咱们去他房间
[11:27] any of Lance’s personal effects from his room. 收集他的个人物品
[11:29] Yeah. 好
[11:31] – Thanks, l.T. – Yeah. -谢了 -不客气
[11:32] I-I don’t understand. 我不明白
[11:33] Why would Lance leave Brock Harmon’s fifth avenue digs 兰斯为什么要离开布鲁克·哈蒙在第五大道的寓所
[11:36] to go stay in a flophouse? 跑去住廉价旅馆
[11:38] And without telling anyone. 而且还不让任何人知道
[11:39] He’s definitely up to something. 他肯定有什么打算
[11:41] Yeah. 嗯
[11:42] Hey! A “Hard kill” DVD. 哇 《铁胆硬汉》的DVD
[11:44] Looks like Lance was – trying to relive the old days. 看来兰斯是想回味从前啊
[11:47] “Time to hit Cruz control.” “该克鲁斯控制局面了”
[11:49] You know, maybe that’s what I need… 你别说 也许这正是我需要的
[11:50] a catchphrase. 一句口头禅
[11:52] “Time to mete out justice.” “该主持正义了”
[11:54] “Time… for prison time.” “该…进监狱了”
[11:57] Yeah, you keep working on that, bro. 呵呵 你继续 哥们儿
[11:58] “Time to pay the bill for doing the kill.” “该为杀人付出代价了”
[12:00] Okay, on second thought, don’t. 好吧 我又一想 还是不要了
[12:03] Hey. Building schematics? 看 建筑草图
[12:06] There’s a bunch of weird stuff in this box. 这纸箱里还有一堆奇怪的东西
[12:08] Soldering iron, blue craft paint, 烙铁 蓝色颜料
[12:11] A microphone, a USB drive — both empty cases. 麦克风 U盘 都是空壳
[12:15] Looks like he was building something, 感觉他是在组装什么东西
[12:17] Like a recording device. 比如录音装置
[12:19] And then he added stickers to it? 还在上面加了贴纸吗
[12:21] Stickers? – What the hell is that about? 贴纸 这是怎么回事
[12:22] I don’t know, but the “2” And “5” are missing. 不知道 但2和5对应的部分没有了
[12:28] “Trey.” 特雷
[12:29] Hey, this must be Trey Harmon, Brock Harmon’s kid. 肯定是指特雷·哈蒙 布鲁克·哈蒙的儿子
[12:31] Why would Lance call him? 兰斯给他打电话干什么
[12:34] He wanted to ask me – about the New York club scene. 他让我给他推荐好的纽约夜店
[12:36] That’s my thing. I’m a club promoter. 这事我在行 我是夜店推手
[12:38] But I kind of shut him down, to be honest. 但说实话 我回绝了他
[12:40] Why is that? 为什么
[12:41] After the cancer, he got sober. 得了癌症后 他不再酗酒了
[12:43] No way I was gonna help him fall off the wagon 我不可能帮他重拾旧瘾
[12:45] and start partying again. 让他又开始玩乐
[12:48] Do you recognize this? 你认得这个吗
[12:49] I think it might be the floor plan to a club. 我觉得可能是个夜店的平面图
[12:53] I barely touched you. 我都没碰到你
[12:54] I don’t know. I can’t really tell what that is. 不知道 我说不好这是什么
[12:56] Did Lance have this? 这是兰斯的吗
[12:58] Yeah, and we don’t think that he wanted to party. 对 我们觉得他应该不会是想开派对
[13:01] Did he explain to you why he was interested in clubs? 他有告诉你他为什么对夜店感兴趣吗
[13:03] Not really. 没有
[13:04] He just said that there was something that he needed to take care of. 他只说有点事情他必须处理
[13:08] There was something he needed to take care of. 有点事情他必须处理
[13:11] I have a theory. 我有个想法
[13:12] Great, ’cause, right now, I could use one. 很好 我现在正需要一个想法
[13:14] It’s a classic action-movie plot device. 这是典型的动作电影桥段
[13:16] Lance, his black-op days long behind him, 兰斯 他做特工的日子已远去
[13:18] decides to go on one final mission 但他决定再进行最后一次任务
[13:21] to vanquish his old nemesis. 去征服他的宿敌
[13:24] Which would be? 会是谁
[13:25] Uh, it’s a rival assassin who was once his best friend 他的竞争对手 曾是他最好的朋友
[13:27] but then betrayed him. 但后来背叛了他
[13:28] Or, actually, uh, – a Blofeld-style supervillain 或者是布洛菲尔德那样的超级大反派
[13:31] who killed Lance’s wife and then disappeared. 他杀了兰斯的妻子 随后消失了
[13:33] Yeah, but Kat Kingsley is still alive. 好吧 但凯特·金斯利还活着呢
[13:35] No, Lance’s other wife 不 兰斯的另一个妻子
[13:36] from his tragic but secret CNI past. 在他以前那可悲又秘密的西情局生涯里娶的
[13:38] Now, I admit I’m a little sketchy on the details 我承认 任务和敌人的细节部分
[13:40] of the mission and the nemesis, 有点模糊
[13:42] But bottom line is – Lance embarked on a mission. 但总之 兰斯在着手一项任务
[13:46] The years had caught up with him. He had lost a step. 但年事已高 他身手不如从前
[13:48] so he was dispatched by another operative 他被另一名特工干掉了
[13:50] who was younger, quicker… and deadlier. 一个更年轻 更敏捷 也更致命的人
[13:53] and…Possibly female. 而且 很可能是女性
[13:55] Tory screened that security-cam video 托瑞检查了旅馆的监控录像
[13:57] from the hotel and found this. 发现了这个
[14:00] That’s Lance leaving through the hotel lobby 这是兰斯遇害当天
[14:02] on his last day on earth. 经过旅馆大堂离开的画面
[14:03] And 10 seconds later, this woman goes after him. 10秒钟后 这个女人跟着他出去了
[14:06] That’s her. That’s the operative. 就是她 她就是特工
[14:08] She’s wearing a dark coat, 她穿着深色外套
[14:09] just like the person who left the crime scene. 和离开犯罪现场的人一样
[14:11] She must have trailed Lance from the hotel, 她肯定从旅馆就尾随兰斯
[14:13] then moved in for the kill. 进而杀了他
[14:15] She’s blond, but she might be wearing a wig. 她是金发 但可能是假发
[14:17] Take a look at her sunglasses 看看她的太阳镜
[14:18] and the way that she’s angled her face away from the camera. 还有她故意让面部角度避开摄像头的方式
[14:20] She didn’t want to be I.D.’d. 她不想被认出来
[14:22] She may have gotten her wish. 她可能得逞了
[14:23] Tory said there’s not enough here to run facial recognition. 托瑞说镜头画面不足以进行面部识别
[14:25] You know, she’s wearing an earring. 她戴着耳环
[14:27] See if Tory can do something with that. 看看托瑞能不能从那个着手
[14:30] Enrique Gomez is on his way up. 恩里克·戈麦斯在来的路上
[14:32] Maybe he knows who she is. 也许他知道她是谁
[14:33] Nope. I don’t recognize her. 不 我认不出她
[14:36] I’m sad to learn of Lance’s death. 很遗憾兰斯去世了
[14:38] What was your relationship with him, Mr. Gomez? 你跟他是什么关系 戈麦斯先生
[14:41] We were close as young men. Less so recently. 我们年轻的时候很要好 近几年不行了
[14:44] Yet, he called you just before he died? Why? 他死前给你打了电话 为什么
[14:47] He needed a bodyguard, somebody he could trust. 他需要一个保镖 一个他能信任的人
[14:50] And I know such people. 而我认识这样的人
[14:52] But none of them were available on such short notice, 可这种临时需求 他们都没空
[14:54] so I couldn’t help him. 所以我没能帮他
[14:56] Why would Lance need a bodyguard? 兰斯为什么需要保镖
[14:57] He didn’t tell me. I didn’t ask. 他没说 我也没问
[15:00] You think maybe he was going on one last mission? 你觉得他有可能在执行最后一次任务吗
[15:02] Or perhaps his CNI past was coming back to haunt him. 或是他在西情局的过往找上了他
[15:05] Well, that would be rather unlikely. 应该不太可能
[15:08] You see, Lance didn’t have a CNI past. 兰斯并没有什么西情局的过去
[15:12] Why is everyone saying that he did? 那怎么所有人都说他有呢
[15:14] Well, we grew up together, 我们是一起长大的
[15:15] but I was the one who went into CNI. 可加入西情局的人是我
[15:17] And when Lance came to America, 当兰斯来美国的时候
[15:18] he asked me to use my backstory 他求我把背景故事给他用
[15:20] to make himself more mysterious and interesting. 这会使他看起来更神秘更有趣
[15:23] Uh, I’m s– I’m so– I’m sorry. 对不起
[15:25] Are you — – are you saying Lance Delorca 你是说兰斯·德鲁卡
[15:27] wasn’t a CNI operative? 以前不是西情局特工吗
[15:29] Before he started acting, 在他进演艺圈之前
[15:31] he was a goat herder in the Pyrenees. 他在比利牛斯山放羊
[15:42] So, Enrique Gomez’s story checks out. 恩里克·戈麦斯的故事被核实了
[15:45] And, with his authorization, 经他授权
[15:46] CNI confirms that Lance Delorca was…never an agent. 西情局证实了兰斯·德鲁卡不是他们的探员
[15:51] My hero was a liar… and a goat herder. 我的英雄是个骗子 还是个放羊的
[15:54] Yes, well, despite – this deeply personal betrayal, 是的 先别管这个严重的个人背叛
[15:57] we still have a murder to solve. 我们还有件谋杀案要破呢
[15:59] – How? We’re back to square one. – Not necessarily. -怎么破 我们现在回到起点了 -未必
[16:01] I mean, there’s still that mystery woman 不是还有个从单人间
[16:03] that followed Lance from the S.R.O. 跟踪兰斯的神秘女人吗
[16:04] She may not be a mystery anymore. 她可能不再神秘了
[16:07] She a goat herder? 她也是放羊的吗
[16:09] Oh, my god. 天呐
[16:11] I didn’t get anywhere with the earrings. 我没找到这对耳环的出处
[16:12] They’re too common, but that got me focused on her ear. 实在太普通 但是我注意到了她的耳朵
[16:15] Okay. What about it? It looks normal. 耳朵怎么了 看起来很正常
[16:17] It is, but ear biometrics — 是的 但是人耳识别技术
[16:19] size, shape, configuration — 耳朵的大小 形状 结构
[16:20] are almost as unique as fingerprints. 几乎和指纹一样具有唯一性
[16:22] An entire field of study is devoted to the subject. 一整个领域都致力于研究这项课题
[16:25] – Earology. – Earology. -耳生物学 -耳生物学
[16:26] How did you know that? 你怎么知道的
[16:28] FBI seminar. 联调局研讨会
[16:30] So, you used her ear to identify this woman? 你用她的耳朵找出这个女人的身份了吗
[16:32] Yes, by isolating the ear 是的 通过分离这个耳朵
[16:34] and running it against the mug-shot database. 把它放进面部照片数据库中查找
[16:36] When nothing popped, I ran it against photos of women 没有发现 然后我又在和兰斯·德鲁卡
[16:39] who had any connection with Lance Delorca. 有关的那些女人的照片中查找
[16:41] The computer analyzed thousands of images 电脑分析了上千张照片
[16:43] and finally found a match 最后找到了相似度
[16:44] with a 99.2% probability that it’s this woman. 达99.2%的对象 就是这个女人
[16:49] That’s Kat Kingsley. 是凯特·金斯利
[16:51] Lance was killed by his soon-to-be ex-wife? 兰斯是被他的准前妻杀害的吗
[17:03] Hey. So, we heard Kat Kingsley was here. Whoa! 我们听说凯特·金斯利在这里
[17:06] And that is a sexy outfit for an interrogation. 穿这套衣服来接受审讯简直太性感了
[17:08] It’s her costume. 这是她的戏服
[17:10] They took her – right from the set of her movie. 他们把她直接从片场带过来的
[17:12] Man, she is really — 老兄 她可真是
[17:14] – Hot? – …- Holding up well. -性感 -不显老啊
[17:16] – What’s the movie? – It’s direct-to-video. -什么电影 -是直接发行的影碟
[17:18] She plays a female Indiana Jones. 她饰演的是女版的夺宝奇兵
[17:20] She’s an archaeologist again? 她又演考古学家吗
[17:21] So, do you think it would be weird 你们认为我求她给这个签名
[17:22] if I asked her to sign this? 会不会有点怪
[17:24] When? On her way to jail? 什么时候签 去监狱的路上吗
[17:27] It would mean so much to me. 这会对我意义重大的
[17:29] What would her motivation be for killing Lance? 她杀害兰斯的动机是什么
[17:31] Well, it seems her divorce was a tad messier 看起来她的离婚过程比她说得
[17:32] than she led us to believe. 要混乱得多
[17:35] So, what role are you playing now, Ms. Kingsley? 你这次扮演的是什么角色 金斯利女士
[17:38] Not the grieving widow. 肯定不是悲伤寡妇
[17:40] I need to get back to set, 我必须回到片场
[17:42] or they’re gonna shut down production 不然他们会停止制作
[17:43] on “Raiders of the Nubian temple.” 《夺宝奇兵之努比亚神庙》
[17:45] Yeah, well, you’ve got bigger problems than that. 是啊 可是你现在有个更严重的问题
[17:48] So, I talked to Lance’s lawyer, 我跟兰斯的律师谈过了
[17:49] and he said that your divorce was anything but amicable. 他说你们的离婚过程一点也不平和
[17:53] We’re actors. We’re passionate people. 我们是演员 都是充满激情的人
[17:57] Things got stormy at times. 有时候是会闹得激烈一些
[17:58] Because you wanted the Malibu house, 因为你想得到马里布的房子
[18:00] and he didn’t want to give it to you. 而他不想给你
[18:01] That home has sentimental value to me. 那套房子对我有情感价值
[18:03] Along with monetary value. 还有金钱价值
[18:04] I mean, after 20 years, it’s worth… 我是说 过了二十年 它值
[18:06] $8 million. 八百万美元
[18:08] And with Lance out of the picture, 现在兰斯死了
[18:09] it was all yours. 这些就都是你的了
[18:11] You think I killed my husband? 你认为是我杀了我丈夫吗
[18:13] You tried to before. 你之前确实试图这么干过
[18:15] Remember the incident 还记得那次事故吗
[18:16] where you discharged a firearm…at him? 你朝他开枪那次
[18:20] I was cleaning it. 我是在擦枪
[18:22] I know bad acting when I see it. 我分辨得出糟糕的表演
[18:25] This is you, Ms. Kingsley, 就是你 金斯利女士
[18:27] following Lance hours before he was killed. 在兰斯被杀前数小时 跟踪了他
[18:31] I was not following him. 我并不是在跟踪他
[18:34] He asked me to meet with him. 他求我去见他
[18:35] And he told you to wear a disguise? 他让你伪装了吗
[18:37] I couldn’t be seen with him after the gun thing. 开枪事件后 我不能被别人看见跟他在一起
[18:40] We were told to avoid contact. 我们被告之要避免接触
[18:41] But Lance begged me. 但是兰斯求我
[18:44] He needed cash — $200,000. 他需要现金 二十万
[18:47] He asked you for a loan? 他问你借钱吗
[18:49] His assets were all tied up with the divorce. 他的资产都因离婚官司而冻结了
[18:50] I inherited some money. He knew I had access to it. 我继承了一些钱 他知道我可以拿到
[18:53] It wasn’t a loan. 不是借钱
[18:54] He sold me his half of the Malibu house. 他把马里布房子的一半卖给了我
[18:57] Are you telling me 你是说
[18:59] that he traded you $4 million for $200,000? 他用四百万万跟你换二十吗
[19:03] How could I pass up a deal like that? 我怎么能拒绝这样的交易呢
[19:05] I have the promissory note to prove it. 我有本票 可以证实这件事
[19:07] Why did he need the money? 他为什么需要钱
[19:08] He said he needed to set something right, 他说他需要摆平一些事
[19:11] that he wanted to live up to the characters he played, I think. 好像是说 他想像他扮演的角色一样英勇
[19:15] I wasn’t really listening. 我没怎么仔细听
[19:16] I just wanted him to sign over the house. 我只是想让他签字卖房
[19:19] I’m just being honest. 我说的都是实话
[19:21] Okay, fine, if you’re being honest, 如果你说的都是实话
[19:23] then why don’t you tell me this — 那为什么不告诉我…
[19:24] We have a witness 我们有目击者称
[19:24] that saw a dark figure fleeing the crime scene. 看到一个黑影从犯罪现场逃脱
[19:27] Was that you? 那是你吗
[19:30] Yes. 是的
[19:32] Do you want to elaborate on that? 你能解释一下吗
[19:35] Lance called me that night from a pay phone. 那晚兰斯用投币电话打给我
[19:38] I think he said he was in trouble 他说他有麻烦了
[19:40] and that people were after him. 有人在追他
[19:42] What people? 什么人
[19:42] He didn’t say. 他没说
[19:44] But he asked me to pick him up 不过他让我去接他
[19:45] at this theater playing “Hard kill,” 就在那个放《铁胆硬汉》的电影院
[19:47] that it would be easy to find. 那样比较容易找到
[19:48] H-he sounded so desperate. 他的声音听起来很绝望
[19:51] But when I got there… 但当我到达那里的时候
[19:54] …He was dead. 他已经死了
[19:57] Why didn’t you tell us this before? 之前你为什么不告诉我们这些事
[19:59] I panicked. 我慌了
[20:02] I’m trying to restart my career. 我正想重新开展我的事业
[20:04] I just knew how it might look. 我知道这看起来就像我是凶手
[20:05] Well, that’s because – it’s exactly how it does look. 那是因为这的确看起来就像你是凶手
[20:09] Well, not to me it doesn’t. 在我看来不是
[20:10] I don’t think she’s our killer. 我认为她不是凶手
[20:12] Yeah, she’s just an innocent archaeologist. 是啊 她就是个无辜的考古学家
[20:14] My opinion is not affected by her skimpy outfit. 我的意见并未被她暴露的穿着左右
[20:16] I’m speaking as an objective investigator, 我完全是以客观严谨
[20:19] someone who has set their personal feelings aside. 不受个人感情影响的调查员的态度看待此事
[20:21] – Along with your poster? – Who told you? -还有你的海报呢 -谁告诉你的
[20:23] It was Ryan, wasn’t it? 是莱恩吧 对吗
[20:24] Castle, Kat Kingsley admitted to being at the crime scene. 卡塞尔 凯特·金斯利承认去过现场
[20:27] Yeah, when she didn’t have to. 在她根本没必要承认的情况下
[20:28] Why admit to that if you’re actually guilty? 她要是真有罪为什么要承认呢
[20:30] To make herself look not guilty. 以制造她无罪的假象
[20:31] Look, she had motive. 她有动机
[20:33] But parts of her story still check out — 但她的说法还是有真实的部分的
[20:34] the promissory note, 她提到的本票
[20:36] the withdrawal from her bank for $200,000. 她从银行提取的二十万美元
[20:38] Lance said he needed the money to set something right. 兰斯说他需要这笔钱摆平一件事
[20:41] He needed to live up to his on-screen persona. 他想像他扮演的角色一样英勇
[20:43] Yes, according to our murder suspect. 没错 但这说法来自犯罪嫌疑人
[20:46] So, here’s Lance meeting his bone-marrow donor. 这是兰斯和他的骨髓捐献者的照片
[20:50] Perhaps surviving leukemia changed him, 也许战胜白血病改变了他
[20:53] drove him to become a better man, 让他想做个更好的人
[20:54] a man more like the hero he portrayed. 更像他演绎过的英雄那样的人
[20:57] That’s why, when he registered at the hotel, 所以 当他在旅店登记时
[20:59] he did so as Rico Cruz, because he became Rico Curz. 用了瑞克·克鲁兹 因为他进入了角色
[21:03] What does that even mean? 你在说什么啊
[21:04] That, despite being an ex-goat herder 就是 哪怕曾经只是个牧羊人
[21:06] with no formal black-ops training, 完全没受过间谍训练
[21:09] Lance took on a mission. 兰斯却开始了一项任务
[21:10] Oh, okay, so we’re back to “One last mission” now. 好吧 又回到最后的任务上来了
[21:12] Why else would he have the schematic 否则他为什么需要构造图
[21:13] or the listening device? 和窃听器呢
[21:14] Or why would he need a bodyguard? 还有为什么需要保镖呢
[21:16] To protect himself from Kat Kingsley. 保护自己不受凯特·金斯利的伤害
[21:19] Yeah, except for her story is still holding up. 不过她的说法站得住脚
[21:21] That call she says was from lance 她说接到的那通兰斯的电话
[21:22] came from a pay phone six blocks from the movie theater. 是离影院六条街远的一个公共电话打来的
[21:25] All right, canvass for witnesses 好吧 追查是否有目击者
[21:26] that saw Lance or anyone else by that pay phone. 看到兰斯或者别人接近过那个电话
[21:28] And if he was in trouble, as Kat said, 如果像凯特说的 他真的有麻烦了
[21:31] then let’s find out where he was coming from. 那就查查哪来的麻烦
[21:33] We’ll get into it, 马上去查
[21:34] but we might not have anything till the morning. 但可能要明早才能有消息了
[21:36] Okay. 好
[21:37] You told her about the poster. 你把海报的事告诉她了
[21:39] I didn’t know it was a se– 我不知道这是个秘密啊
[21:43] I don’t know. 我不知道
[21:44] Maybe it’s the way that he said it 也许是他说的方式
[21:46] that struck a nerve. 刺激到了我吧
[21:47] Well, tact isn’t exactly the man’s middle name. 察言观色也不是他的特长啊
[21:50] Okay, but it’s my place, you know? It’s not Castle’s. 好吧 但这是我的家 不是卡塞尔的
[21:54] Who cares if he never liked it? 谁在乎他喜不喜欢
[21:55] I mean, I don’t know why I got so upset. 我也不知道自己为什么这么郁闷
[21:58] Because, to him, this is just an apartment with creaky floors. 因为对他这里不过是地板吱吱作响的破房子
[22:02] But to you, this is where you rebuilt your life, 但对你 这里是你重新开始生活的地方
[22:05] where you solved your mother’s murder, 你在这侦破你母亲的案子
[22:07] where you fell in love. 坠入爱河
[22:15] Well… 那
[22:17] To the best apartment ever. 敬最棒的公寓
[22:19] To the best apartment ever. 敬最棒的公寓
[22:25] So, we struck gold on that canvass. 找到目击者 发现重要线索
[22:26] Someone saw Lance using the pay phone? 有人看到兰斯用那台电话了
[22:28] No, but they saw him before that 没 但之前有人看到他
[22:30] running like hell from an alley. 从一条小巷慌张地跑出来
[22:31] Which leads us to this security-cam video right here. 指引我们在附近找到这份监控录像
[22:33] You got to see it to believe it. 不亲眼见到你绝对不会相信
[22:36] These four guys have got Lance cornered. 这四个人围住了兰斯
[22:39] Oh, this can’t be good. 糟糕了
[22:41] Who are those guys? 这些人是谁啊
[22:42] I don’t know, but makes you wonder 不知道 但不禁让人去想
[22:43] what Lance did to have them come after him. 兰斯干了什么 招惹到他们
[22:45] Four thugs against a-an aging Lance Delorca? 上了年纪的兰斯·德鲁卡面对四个暴徒
[22:48] I don’t know that I can watch. 我不敢看了
[23:04] Did you see that?! 你看到了吗
[23:07] What Lance just did… 兰斯刚刚的举动
[23:09] that belongs in one of his movies. 简直就是他影片里的情节
[23:11] He annihilated them. 他解决了他们
[23:12] Yeah, but not for long. 但没过多久
[23:13] Half an hour later, someone annihilated him. 半小时后 他就被别人解决了
[23:15] Ah, well, right. 好吧
[23:17] But at least this explains the phone call. 至少这解释了电话的事
[23:19] When Lance called Kat Kingsley 兰斯打给凯特·金斯利
[23:20] and said, “I’m in trouble and people are after me,” 说我有麻烦了 有人在追我
[23:23] this is what he was talking about. 指的就是这件事
[23:24] And whoever these guys are, they must have caught up to him. 不管这些人是谁 肯定又找上了他
[23:27] We find these guys, we’ll find our killer. 只要找到他们 就能找到凶手
[23:36] We can’t I.D. any of these guys off of the surveillance video. 从监控录像没法确认他们的身份
[23:39] Tory says that the image quality is too poor 托瑞说图像清晰度太低
[23:41] to run facial recognition, or ear recognition. 面部识别和耳纹识别都没法做
[23:44] The key is finding out what happened to Lance 关键在于弄清楚兰斯在去
[23:47] before he wound up in that alley — 那条小巷之前发生了什么
[23:49] Something that required $200,000 and a listening device. 一件需要二十万美元和窃听器办的事
[23:53] But whomever he went up against 不管他对付的是谁
[23:55] sent those four sides of beef after him. 就是这个人派来的打手
[23:57] And, after seeing the ass-whupping they got, 看过这些人被痛扁
[23:59] I checked nearby hospitals. 我去查了周围的医院
[24:00] Turns out that an ambulance was called to that area 在那个时间段 有人往这附近
[24:02] during our time window. 叫了救护车
[24:04] They brought in a heavy-set dude to the E.R. 载着一个体格魁梧的家伙去了急诊
[24:06] He was unconscious, bruised, and had a possible broken jaw. 昏迷不醒 带有瘀伤 下巴可能骨折了
[24:09] – All right, let’s go talk to him. – We can’t. -好吧 去找他聊聊 -不行
[24:10] He woke up and checked himself out of the E.R. 他醒来后就自己办了出院手续
[24:12] before they could even get his name. 他们都没来得及记下名字
[24:13] Does the hospital have cameras? 那医院有监控吗
[24:14] I’m glad you asked that. 很高兴你问了
[24:16] This guy definitely looks like one of the guys from the video. 这人绝对就是录像中的其中一个
[24:20] Wait a second. I know that guy. 等等 我见过这个人
[24:22] Yeah, from the film set. He was dressed in Afghan Garb. 在拍摄现场 他当时一身阿富汗打扮
[24:25] Brock Harmon barely tapped him in the face, 布鲁克·哈蒙都没怎么碰到他的脸
[24:27] and he screamed like a baby. 他就大喊起来
[24:29] Perhaps because he has a broken jaw. 也许是因为他下巴骨折了
[24:34] A.D. says his name is Ernest Howe. 片场助手说他叫欧尼斯特·豪
[24:36] And he’s playing isis militant number 12. 扮演的是恐怖组织士兵12号
[24:38] Not for long. 演到头了
[24:39] You know what time it is? It’s Ryan time. 你知道现在是什么时候吗 莱恩时刻
[24:42] Please. Just stop. 拜托 够了
[24:43] My name’s Ryan, and I hate lyin’. 我是莱恩 我痛恨谎言
[24:46] Ernest Howe. NYPD. 欧尼斯特·豪 纽约警察
[24:48] We’re here to talk to you about Lance Delorca. 我们来跟你谈谈兰斯·德鲁卡
[24:50] Yeah, it’s a bummer that he died. 他死了真是遗憾
[24:52] Got a little problem with your jaw there, Ernest? 你的下巴怎么了 欧尼斯特
[24:54] Little TMJ. 轻微颞下颌紊乱
[24:55] You sure it’s not – from that little altercation 你确定不是因为那天晚上
[24:56] you got into the other night? 你参与的某场斗殴吗
[24:57] Look, I don’t want any more trouble. 我不想再惹上什么麻烦了
[24:59] Well, you got trouble — Ryan trouble. 你有麻烦了 莱恩式麻烦
[25:02] – I don’t know what that means. – We have you on video. -没听说过 -有监控拍到了你
[25:05] You and those three mooks attacked Lance, 你和其他三个打手袭击了兰斯
[25:07] and he put the hurt on all of you. 受伤的却是你们
[25:08] But not enough hurt, because one of them killed him. 不过显然不重 因为你们其中有人杀了他
[25:10] Judging by your little trip to the E.R., it wasn’t you. 既然你去了急诊 说明这人不是你
[25:12] So why don’t you give us the name of your buddies, Ernest, 所以你最好告诉我们你同伙的名字
[25:14] – and whoever put them up to this. – You got it all wrong. -还有下命令的人 -你们搞错了
[25:16] Those guys did this to me. 我的伤就是那些人打的
[25:18] I was on Lance’s side. He hired me to be his bodyguard. 我和兰斯是一伙的 他让我当他的保镖
[25:21] Why would Lance need a bodyguard? 为什么兰斯需要保镖
[25:23] He had a meeting at Club Drift. He wanted backup. 他在漂移俱乐部和人碰面 他想找后援
[25:26] He brought a briefcase. I think it had money on it. 他带了个手提箱 我觉得里面装了钱
[25:27] Who did he meet there and what was the money for? 他在那和谁碰面 带钱干什么
[25:29] I don’t know. They made me wait downstairs. 我不知道 他们让我在楼下等
[25:32] But the meeting ended quick. 但是会面很快就结束了
[25:34] All of a sudden, four security dudes hustled us out 突然四个保安推搡着让我们赶紧走
[25:37] and accused Lance of wearing a wire. 说兰斯戴了窃听器
[25:39] A wire? – Why would he be wearing a wire? 窃听器 他为什么要戴窃听器
[25:41] Well, I didn’t exactly get a chance to ask. 我还没来得及问
[25:43] The last thing I remember was 我最后记得的就是
[25:44] a guy’s foot flying across my face. 一个家伙用脚踹了我的脸
[25:46] Maybe Lance was wearing a wire. 可能兰斯的确戴了窃听器
[25:49] That would explain the microphone and the usb drive. 这样就能解释那个麦克风和闪存盘
[25:51] Nah, Ernest said that security didn’t find a wire, 不 欧尼斯特说保安并没有找到窃听器
[25:53] and there wasn’t one on Lance’s body. 而且兰斯的身上也没有
[25:54] But let’s say he was all wired up 但我们假设一下他确实戴了窃听器
[25:56] with a briefcase of money. 并且拿了一箱子钱
[25:58] What the hell was he doing? 他到底要干什么呢
[25:59] It’s like Lance is running 好像兰斯
[26:00] some kind of half-assed sting operation. 在尝试一个计划不完善的诱捕行动
[26:02] Maybe he was. I spoke to Narcotics. 说不定他就是 我和缉毒队谈过了
[26:04] The club that Lance went to is a major hub for drug sales, 兰斯去的那家俱乐部是贩卖毒品的窝点
[26:07] run by a guy that you’re familiar with, Castle. 卡塞尔 那俱乐部是你熟悉的人经营的
[26:11] Is… 这是
[26:12] Is that Henry Allen Boothe? 这是那个亨利·艾伦·布斯吗
[26:14] El Jéfe from “Hard Kill”? 《铁胆硬汉》里的大佬
[26:16] He made a career – out of playing drug dealers 他就是靠演一个毒贩子而火起来的
[26:17] and then he quit acting. 之后他不再演戏
[26:18] And then he began living the part. 直接做起了毒枭
[26:20] Apparently, he spent so much time with drug dealers 显然 他花了太多时间和毒贩在一起
[26:23] researching his roles that he actually became one. 研究角色以致他自己成为了一名毒贩
[26:26] Narcotics hasn’t been able to make a case against him, though. 不过缉毒队一直没法对他立案
[26:29] This is just like “Hard kill,” 这就像《铁血硬汉》里的剧情一样
[26:30] Where Rico Cruz took down El Jéfe. 瑞克·克鲁斯除掉了大佬
[26:33] Only, now it’s one actor taking on the other actor, 只不过现在是一个演员要除掉另一个演员
[26:35] but the other actor actually happens to be a drug dealer. 可这另一个演员恰好是一毒贩
[26:38] But, a-again, why would Lance do this? 但是 为什么兰斯要这么做呢
[26:40] Why would he go after Boothe? 为什么他要去追查布斯呢
[26:42] I don’t know, but it’s so meta! 我不知道 但是这也太戏剧化了
[26:43] We should really talk to El Jéfe. 我们得和大佬谈谈
[26:44] Oh, believe me — we will. 相信我 我们会的
[26:46] Yeah, sure, I met with Lance. 是的 我和兰斯见过
[26:49] What about? 你们谈了些什么呢
[26:51] Mm, old times. 怀念旧时光
[26:51] He wanted to share a drink, relive the glory days. 他想和我喝一杯 重温过去的光辉岁月
[26:55] Just out of the blue? 这么突然吗
[26:56] Why not? “Hard Kill” – did a solid for both of us. 为什么不呢 《铁血硬汉》让我俩收获颇丰
[26:58] Even after all these years, not a day goes by 即使过了这么多年
[27:00] where some middle-aged dude doesn’t see me 每天都会有些中年人看到我
[27:02] and shout, “El Jéfe!” 大喊”大佬”
[27:04] I suppose I shouldn’t complain. 我想我也没什么好抱怨的
[27:06] That role bought me this club. 那个角色让我拥有了这家俱乐部
[27:08] We hear that it did more than that, Mr. Boothe. 布斯先生 据我们所知它给你的可不止这个
[27:15] So the movie drug dealer becomes a drug dealer, huh? 电影里的毒贩成了真的毒贩 是吗
[27:19] It’d be a good story if it were true. 如果这是真的 是个好故事
[27:22] That being said, I don’t discourage it. 话虽这么说 我也没去管它
[27:24] A good fiction can do wonders for one’s reputation. 毕竟一个虚构的好故事也能给人带来名声
[27:27] I’ve learned that every good fiction 据我所知 任何一个虚构的好故事
[27:29] contains a kernel of truth. 都包含了一定的真实性
[27:31] What happened to the briefcase that Lance brought 兰斯带来的那个手提箱哪儿去了
[27:32] to the meeting, the one with $200,000 in it? 装有二十万现金的箱子
[27:37] Lance had no briefcase. 兰斯没带手提箱
[27:39] And I suppose your guys didn’t chase him out of here 我想你的手下也没有把他赶出去
[27:40] and then attack him? 并且袭击了他 对吧
[27:42] Doesn’t ring a bell. 我想不起来了
[27:43] – We have a video. – Not of my guys. -我们有录像 -不是我的人
[27:45] You’re welcome to check. 你们可以来查
[27:46] I doubt you’ll find any of them here. 我怀疑你能在这找到他们
[27:48] And since your next question will be, 关于你下个问题
[27:50] “Where was I that night?” I’ll save you the oxygen. 我那晚在哪里 我来帮你省点力气
[27:53] There are about 20 people downstairs 楼下有20个人
[27:54] who can attest that I never left the building 可以为我作证 在兰斯离开后
[27:56] after Lance left. 我没有离开过这栋楼
[27:59] I didn’t kill him. 我没有杀他
[28:02] Okay. Thanks for your time. 好的 谢谢你抽出时间
[28:09] “Thanks for your time”? 谢谢你抽出时间
[28:10] Beckett, he was lying about the money, 贝克特 他在撒谎 那些钱
[28:12] about the meeting, about everything. 他们的碰面 全是谎言
[28:14] Of course he was lying. 他当然是在撒谎
[28:15] So why didn’t you push harder? Why didn’t we check his alibi? 你怎么不强硬一点 不去查他的不在场证明吗
[28:18] Because we didn’t need to. 因为没有必要
[28:20] Since when? 从什么时候开始的事
[28:21] Since I figured out what the numbers 5 and 2 meant. 从我知道5和2的意思开始
[28:25] The missing numbers from the sticker sheet. 贴纸上缺失的数字
[28:26] The number 52 was on a slot car in Boothe’s collection — 数字52就在布斯收藏的赛车模型上
[28:29] A blue shelby cobra to be exact. 确切的说是一辆蓝色的谢尔比眼镜蛇
[28:32] That’s what Lance was building. 那就是兰斯制作的东西
[28:34] He put a listening device 他把一个窃听装置
[28:35] inside a replica of one of boothe’s cars. 放进了一个布斯收藏车的复制品里
[28:37] He must have switched them out when they had that meeting. 他肯定是在他们碰面的时候换掉了车
[28:40] Which means that car was recording everything 也就是说那辆车记录了在那发生的一切
[28:42] that happened in that office, including why Lance was there. 包括兰斯在那的原因
[28:45] And why Boothe had him killed. 还有为什么布斯要杀掉他
[28:48] We need to get that slot car. 我们得拿到那个赛车模型
[28:49] We will. We just need a warrant first. 会的 我们只需要先拿到搜查令
[28:54] I don’t understand. 我不明白
[28:55] You’re telling me – you can’t get a search warrant, 你是说你拿不到搜查令
[28:57] even though that son of a bitch Boothe is behind this? 即使那个狗娘养的布斯就是凶手
[29:00] Not unless we can provide evidence 除非我们能提供证据
[29:01] that ties Boothe to Lance’s death. 证明布斯和兰斯的死有关
[29:03] And, right now, we can’t even prove that the two of them met. 而现在 我们甚至不能证明他们见过面
[29:06] Look, Mr. Harmon, 听着 哈蒙先生
[29:06] we were hoping that you could help us with this. 我们希望你能帮助我们
[29:08] Did Lance tell you that he was going to the club, 兰斯跟你说过他要去那家俱乐部
[29:10] that he was gonna talk to Boothe? 他要去见布斯吗
[29:13] Lance never said a word to me 关于布斯 那家俱乐部
[29:14] about Boothe or the club, nothing. 兰斯一个字都没跟我说过
[29:16] Hell, I thought he was in L.A. 该死 我还以为他在洛杉矶
[29:18] I wish I could help you. 我也希望能够帮到你们
[29:21] Well, you know what? 你知道吗
[29:21] We’ll keep looking for the men that attacked Lance. 我们会继续找袭击兰斯的那群人
[29:24] We’re not giving up. 我们不会放弃的
[29:27] Castle. 卡塞尔
[29:30] How did Lance know to bug a slot car? 兰斯怎么知道在赛车模型上装窃听器
[29:34] Boothe and his collection 布斯和他的收藏
[29:35] were featured in slotzone magazine. 被刊登在了一本赛车杂志上
[29:39] So you really think the proof of who killed Lance 你真觉得能证明谁杀害兰斯的证据
[29:41] is sitting in that little blue shelby cobra? 就在那辆小蓝色谢尔比眼镜蛇里吗
[29:44] Well, doesn’t matter if we can’t get a warrant. 没拿到搜查令 说什么都没有用
[29:47] Too bad Rico Cruz isn’t around. 真可惜这时瑞克·克鲁斯不在
[29:49] I bet he’d find a way, right? 我敢肯定他能够找到办法
[29:52] So, you, uh — – you’re a pretty big fan, huh? 你是个铁杆粉 对吧
[29:56] Of “Hard kill”? 《铁血硬汉》吗
[29:57] No, I was an average, ordinary fan. 不 我只是普通粉 一般粉
[30:00] Not like I had the “Hard Kill” Pajamas. 我可没有《铁血硬汉》版睡衣
[30:05] Say, the, uh, gang and I 我和那帮家伙
[30:06] are going out for drinks later tonight. 今晚会去喝酒
[30:10] How would you like to come with us? 你愿意和我们一起去吗
[30:15] Castle? 卡塞尔
[30:19] You are never gonna believe what just happened. 你肯定猜不到刚才发生了什么
[30:21] Brock invited me to go drinking with The Indestructibles. 布鲁克邀我和”不倒硬汉”们喝一杯
[30:24] Me with them. 我和他们一起
[30:26] But you told him that you couldn’t 那你肯定拒绝了他们对吧
[30:28] because you’re in the middle of a case, right? 因为你现在还有案子要办
[30:29] No. What? No. I just — 没 什么 不 我…
[30:31] What — isn’t it okay if I — 什么…我就是想…
[30:33] Castle, you really think that I could stand between 卡塞尔 你不会真的以为我会阻止
[30:35] you and your boyhood dream? 你实现你的儿时梦想吧
[30:37] You are my boyhood dream. 你才是我的儿时梦想
[30:40] Well, you and drinking with The Indestructibles. 你还有和”不倒硬汉”们一起喝酒
[30:42] You don’t always have to keep talking. 你真的不用把这些说出来
[30:43] – Right. – Yeah. -也对 -去吧
[30:44] I’m gonna — I’m gonna go. 那我去…那我去了
[30:46] I don’t know what I’m gonna wear. 我都不知道我该穿什么了
[30:47] I got to get ready. 我得赶紧准备了
[30:54] All right. 好了
[30:55] Okay. 好了
[30:56] Well, you guys — you have no idea how excited I am to… 你们…根本不知道我有多兴奋…
[31:04] You guys just come from set or something? 你们是直接从片场过来的吗
[31:06] Son, we came straight from hell. 小伙子 我们是地狱来客
[31:09] Let’s roll. 出发吧
[31:13] So, um… What’s going on? 那…究竟是怎么回事
[31:16] No warrant is gonna stop us 没搜查令并不能阻止我们
[31:17] from getting our hands on evidence to put away Lance’s killer. 拿到将杀死兰斯凶手定罪的证据
[31:20] Somebody takes out one of our own, 有人杀死了我们中的一员
[31:22] we take him out. 我们一定会替他报仇的
[31:23] Oh, guys, hey, 伙计们
[31:26] listen, if your plan is to go to the club 听着 如果你们的计划是到那个俱乐部
[31:28] and steal that slot car, 偷走那个模型车
[31:29] N-no. That would — that would taint the evidence. 那可不行 那会…那会玷污证据的
[31:32] Actually, we can compel the D.A. to consider it 实际上 我们可以强迫检察官接受这个证物
[31:34] since the car technically belonged to the victim, Lance. 因为那车本来就是被害人兰斯的
[31:37] You really are a genius, aren’t you? 你真的是天才啊
[31:39] Also, none of us is an agent of the law. 另外 我们都不是执法人员
[31:41] It’s one of the reasons I chose you. 这也是我们挑选你的原因
[31:43] And because you have been in Boothe’s office. 还因为你去过布斯的办公室
[31:45] You’re gonna help us find that slot car. 得靠你帮我们找到那辆模型车
[31:48] No. No. No. No, no, no, no, no, no. 不 不 不不不
[31:50] Guys, my wife is a cop. 伙计们 我老婆是个警察
[31:53] If I do this, she’ll kill me. 如果我这么做了 她会杀了我的
[31:55] “Oh, my wife’s gonna kill me.” “我的老婆会杀了我的”
[31:56] Is that what Rico Cruz would say? 这像是瑞克·克鲁斯说的话吗
[31:58] No. 不像
[31:59] – But what if we get caught? – We’re not gonna get caught. -如果被抓到怎么办 -不会被抓到的
[32:02] We’re The Indestructibles. 我们是”不倒硬汉”
[32:05] Tense up, guys. It’s showtime. 打起精神 伙计们 好戏要上场了
[32:24] The plan is simple. 计划很简单
[32:26] Once we get to the club, Serafina, Clay, Rolf, 一进俱乐部 塞拉菲纳 克雷 洛夫
[32:29] go in through the main entrance and take your positions. 你们就从正门进去然后各就各位
[32:36] Serafina, alert us when you have eyes on the rear door. 塞拉菲纳 找到后门之后通知我们
[32:40] Falcon is in the nest. 老鹰回巢了
[32:42] Clay, you and Rolf create a diversion to draw Boothe down to the bar. 克雷 你和洛夫想办法把布斯骗到下面吧台来
[32:47] Young fella, young fella. 小伙计 小伙计
[32:48] We’re doing bottle service. You got some of that Angel? 我们要来整瓶的 你这儿有那个”天使”吗
[32:50] You know, the champagne? 就是那个香槟
[32:51] Sure do. Just gonna need your credit card, Mr. Biggs. 当然 能给我你的信用卡吗 大块头
[32:53] If you know who we are, 如果你知道我们是谁
[32:54] then you know we haven’t paid for a drink since Reagan. 就该知道我们从里根当总统那时起就不付酒钱了
[32:56] Sir, Angel is a grand a bottle. 先生 “天使”可是一千一瓶
[32:58] You understand. 你也明白的
[33:00] Son, we’re here to toast a fallen comrade. 小子 我们是来缅怀逝去战友的
[33:02] That has-been Boothe too cheap to pay respects? 难道过气的布斯太小气 不愿表示悼念吗
[33:10] – Mr. Boothe? – Yeah? -布斯先生 -什么事
[33:11] Got some old friends of yours at the bar. 吧台这儿有几个你的老朋友
[33:13] You should come down. 你应该下来看看
[33:15] All right, I’m coming down. 好的 我下来了
[33:27] Once El Jéfe’s on the move, Serafina, 一旦大佬下楼 塞拉菲纳
[33:29] you’ll unlock the villa gates. 你就把后门打开
[33:31] Prairie dog is on the plain. 土拨鼠出现了
[33:35] And Castle and I will go for the goods… 卡塞尔和我就直奔目标
[33:39] “Hard Kill” Style. “铁胆硬汉”风格
[33:45] Okay. 好了
[33:50] Always check. 总是先检查下
[33:55] Okay, okay. 在哪儿 在哪儿
[34:00] I got to get going. Great seeing you, man. 我得走了 很高兴见到你 伙计
[34:02] Where you going? 你要去哪里
[34:02] Hey, hey. You know what? Come on. Hang out. 别走了 一起来喝一杯吧
[34:04] Come on, man. Hang out. 拜托 伙计 喝一杯
[34:04] Anything you want on me. Enjoy. 你们尽管喝 都算我的
[34:07] Abort. Abort. 终止 终止
[34:09] Prairie dog pulled a boomerang. 土拨鼠拿了回旋镖
[34:13] – I got it! – Boothe’s on his way back up. -我找到了 -布斯正在上楼
[34:16] – What?! No. – Yeah. -什么 不 -是的
[34:24] The prairie dog is in the burrow. 土拨鼠回洞了
[34:26] Prairie dog’s gonna kill us. 土拨鼠会把我们杀了的
[34:27] We’re gonna be killed by a prairie dog! 我们会被土拨鼠杀了的
[34:49] I’m starring in my own action movie. 简直就像在出演自己的动作片
[34:51] This is the best night ever. 这是最美妙的夜晚
[34:52] Go! 快走
[34:56] You’re telling me that 你是想说
[34:56] this was handed to you by a “concerned citizen”? 这是一位”热心的公民”交给你的
[35:03] Yes. 是的
[35:05] Castle? 卡塞尔
[35:06] This is probably one of those times 这大概就是那种
[35:07] where I shouldn’t keep talking, 我该住嘴的时候
[35:09] for both our sakes. 这是为了我们好
[35:12] The recording you are about to hear 接下来你将听到的录音
[35:13] will provide incontrovertible proof 会提供无可争议的证据证明
[35:15] that Henry Allen Boothe ordered the murder of Lance Delorca. 亨利·艾伦·布斯是谋害兰斯·德鲁卡的幕后主谋
[35:23] Sound’s not working. 没有声音
[35:25] Hang on a second. This was… 稍等一下 这是…
[35:30] Headphones? Aren’t you gonna let me hear it? 耳机 你为什么不让我也听听
[35:32] And reward you for your semi-illegal behavior? 作为你半违法行为的奖励吗
[35:35] I think not. 我看还是算了
[35:35] I… 我…
[35:36] Fine, I’ll put it on speaker. 好吧 我来把它弄到功放上
[35:39] Seriously? 不是吧
[35:39] Because if it wasn’t for me, we wouldn’t even… 要不是因为我 我们根本不会…
[35:42] What? 怎么了
[35:43] Lance just walked in to Boothe’s office. 兰斯刚走进布斯的办公室
[35:44] They’re exchanging pleasantries. 他们在互相寒暄
[35:46] And they’re getting down to business. 现在要开始说正事了
[35:50] Oh, my god. 我的天
[35:52] What is it? 怎么了
[35:53] – Oh, my god. – What is he saying? -我的天 -他到底在说什么
[35:55] Please, just tell me what they’re saying. 求你了快告诉我他们在说什么
[35:56] This is so not what I expected. 这和我想的完全不同
[35:59] Oh, my god. 我的天
[36:03] So, what’s this about? 这是怎么回事
[36:05] Trey, how well do you know Henry Allen Boothe? 特雷 你有多了解亨利·艾伦·布斯
[36:07] Well, if someone owns a club, 如果有人拥有一家俱乐部
[36:09] it’s my job to know them. 那我的职责就是去认识他
[36:10] I met him through my dad. 我是通过我父亲认识的
[36:11] They did a few movies together. 他们一起拍过一些电影
[36:13] In fact, Boothe invested some seed money 事实上 布斯给了你些本钱
[36:15] so you could become a club promoter. 这样你才能成为夜店推手
[36:17] Then, as a promoter, 作为一名推手
[36:18] you had access to all the clubs in the city. 你就能随意进出全市所有俱乐部
[36:20] Boothe used that access 布斯利用这一点
[36:21] to sell drugs in those clubs, 在那些俱乐部里贩卖毒品
[36:23] or so we’re told by narcotics. 至少缉毒队是这么告诉我们的
[36:27] I don’t hear you denying this, Trey. 你似乎并不否认这个 特雷
[36:31] I didn’t know about the drugs at first, 我一开始并不知道毒品的事情
[36:32] and once I did, it was too late. 等我知道以后 已经太晚了
[36:35] – He owned me. – Let me guess. -他控制了我 -让我猜猜
[36:37] Boothe said you could buy him out, 布斯说你可以一次性买断
[36:39] but at a price he knew you could never afford. 但他知道你付不起那个价
[36:42] What was it? $200,000? 他开价多少 二十万吗
[36:44] You didn’t tell your parents about any of this, did you? 你没跟你的父母讲这件事 对吧
[36:47] I wanted to make my own way, 我想自己想办法
[36:49] not have Brock Harmon come to the rescue. 而不是求助于布鲁克·哈蒙
[36:52] But Lance found out. 但被兰斯知道了
[36:54] He tried to buy out Boothe, pay your ransom, 他想买断布斯 赎回你的自由
[36:57] just like Rico Cruz did in “Hard Kill”. 就像瑞克·克鲁斯在《铁胆硬汉》里那样
[36:59] Yeah, and I begged him not to. 我求他不要这么做
[37:02] This wasn’t some movie. 这又不是在演电影
[37:03] I knew that Boothe wasn’t gonna let me go, 我知道布斯是不会放过我的
[37:05] and Lance couldn’t just walk in there with a bag of money 兰斯也无法拿着一带钱跑去
[37:08] and fix things. 就把事情解决了
[37:09] But, suddenly, he wanted to be a hero. 但是 突然间 他想当英雄
[37:11] I told him he was gonna get us both killed. 我跟他说 他会把我们俩都害死的
[37:12] But he only got himself killed trying to save you. 但他为了救你只赔上了自己的性命
[37:17] We have an audio recording of Boothe from that night. 我们录下了布斯当晚说的话
[37:20] How? 怎么录到的
[37:21] Lance bugged his office. 兰斯在他办公室里装了窃听器
[37:23] After Boothe kicked Lance out of his office, 布斯把兰斯赶出自己的办公室后
[37:25] he sent his men after him. 派了自己的手下去干掉他
[37:26] Lance gave them a beatdown worthy of an action hero. 兰斯像动作片英雄一样海扁了他们
[37:29] That’s when Boothe made this phone call. 这时 布斯打了一通电话
[37:34] Trey, your pal Lance was here. 特雷 你哥们兰斯来过
[37:36] I think you know why. 我想你知道原因
[37:38] He’s on the run somewhere 他现在在那家
[37:39] near that theater playing “Hard Kill”. 上映《铁胆硬汉》的剧院附近
[37:41] He’s your problem now. 接下来交给你了
[37:42] You need to take care of him to make this right, 你必须收拾他作为赔罪
[37:45] or I’ll take care of you. 不然我就收拾你
[37:48] You do that, Trey. Get it…done. 就这样 特雷 去吧
[37:52] You were so afraid of Boothe that you killed Lance 你怕布斯怕得要命 所以你杀了兰斯
[37:55] in order to save your own skin. 来保自己的小命
[37:57] I would never do that. 我才不会这么做呢
[37:58] It sounds like that’s exactly what you did do. 听起来你正是这么做的
[38:00] Now, what happened after you hung up? 你挂电话之后呢
[38:02] I freaked. 我吓傻了
[38:05] I called my mom, told her everything, 我打电话给我母亲 把事情都告诉她了
[38:08] the whole story. 来龙去脉都说了
[38:09] She said to lay low, that she’d call a lawyer. 她叫我躲一躲 她会联系律师
[38:12] And then, the next morning, Lance was dead. 然后第二天早上 兰斯就死了
[38:15] I figured Boothe’s guys got to him. 我以为他是被布斯的人干掉了
[38:18] Look, I was at my office all night. 我整晚都在我办公室
[38:20] I slept there. The cleaning crew saw me. 我睡在那了 清洁人员看到我了
[38:23] I swear to you I did not kill Lance. 我发誓我没杀兰斯
[38:26] And I don’t know who did. 我也不知道是谁干的
[38:31] Tell me, Trey — 告诉我 特雷
[38:32] why would Lance go through all this trouble to help you? 兰斯为什么要费这么大劲帮你呢
[38:35] I don’t know. 我不知道
[38:37] He just said that the cancer really woke him up 他只是说癌症让他醒悟了
[38:41] and that, uh, after all this was over, 他说等这一切结束了
[38:44] there were some things that he wanted to tell me. 他要告诉我一些事
[38:50] So, the cleaning crew confirmed Trey’s story. 清洁人员证实了特雷的说法
[38:52] He is not our killer. 他不是凶手
[38:54] Maybe it was one of Boothe’s men. 也许是布斯的一个手下干的
[38:56] We still haven’t ruled them out. 我们还没排除他们的嫌疑
[38:57] Hey, guys. 伙计们
[38:58] I just found something very interesting. 我发现了一件很有意思的事
[38:59] The identity of the killer. 凶手的身份
[39:01] No, not that. 不 不是
[39:01] You know how Trey said that Lance’s cancer woke him up? 你们记得特雷说癌症让兰斯醒悟了
[39:04] Well, I just spoke to his doctor. 我刚跟他的医生谈完
[39:06] When Lance got the name of his bone-marrow donor 兰斯拿到骨髓捐赠者名字时 他想感谢人家
[39:08] to thank him, he found out there was a second donor 他发现和他骨髓配型结果非常相近的
[39:10] who was a very close match. 还有另一位捐赠者
[39:12] Take a look at that name. 看看那个名字
[39:22] Have you released Trey yet? 你们把特雷放了吗
[39:24] He had nothing to do with this. 他跟这件事没关系
[39:26] Actually, Trey has everything to do with this. 实际上 所有这一切都跟特雷有关
[39:28] I’m not sure I understand. 我好像不太明白
[39:30] When Lance needed a bone-marrow transplant, 当兰斯需要骨髓移植
[39:32] Trey gave a sample to see if he could donate. 特雷也捐献了样本看自己是否匹配
[39:34] We all did. It was the least we could do. 我们都给了 那是我们最起码应该做的
[39:36] Except Trey’s sample was nearly a match. 只不过特雷的样本几乎完全匹配
[39:39] Lance must have had his suspicions 兰斯肯定也有所怀疑
[39:40] because he ran a paternity test on that sample. 因为他用那个样本做了亲子鉴定
[39:44] Trey was his son. 特雷是他的儿子
[39:46] No. 不
[39:47] He would have been conceived 特雷应该是在
[39:48] during the filming of “Hard Kill”, 拍《铁胆硬汉》时怀上的
[39:49] which is inconvenient, 这还真是麻烦
[39:51] since you were already married to Brock. 因为那时你已经嫁给了布鲁克
[39:53] We spoke to your doorman, Naomi. 我们跟你的门房纳奥米谈过
[39:54] He said that you didn’t come home 他说兰斯被杀当晚
[39:56] until well after midnight the night that Lance was killed, 你过了后半夜才回家
[39:58] so where were you? 你去哪了
[39:59] I didn’t kill Lance, if that’s what you’re suggesting. 我没杀兰斯 如果你是这个意思的话
[40:02] You’re more than capable of it. 你完全有这个本事
[40:03] You don’t just have a mean roundhouse. 你不仅回旋踢很厉害
[40:05] You hold two black belts. 你还有两个黑带
[40:07] Okay, you need to leave. 够了 你们该走了
[40:09] We matched the wire. 我们找到了凶器
[40:10] The wire that you use for your jewelry line, 你在你珠宝品牌中使用的串线
[40:12] like the necklace that you’re wearing right now — 跟你现在戴的项链一样
[40:14] it’s an exact match to our murder weapon. 跟我们的凶器完全吻合
[40:16] Trey told you 特雷跟你说
[40:17] that Lance had something important to tell him. 兰斯有重要的事情要告诉他
[40:20] You knew the truth would come out. 你知道真相即将暴露
[40:25] Lance would have destroyed everything — 兰斯会毁掉一切的
[40:27] my marriage, my family, 我的婚姻 我的家庭
[40:29] everything that I spent almost 30 years trying to build. 我花了近30年时间建立的一切
[40:34] I couldn’t let him do that. 我不能让他这么做
[40:40] What’s going on? 怎么回事
[40:42] You might be interested to know that Henry Allen Boothe 告诉你们一件事 亨利·艾伦·布斯
[40:45] was just arrested by narcotics. 已被缉毒科逮捕了
[40:47] I thought they couldn’t make a case. 他们不是无法立案吗
[40:49] Well, they couldn’t, but when Trey learned the truth 之前是不行 可是当特雷知道
[40:51] about why Lance really did all this, 兰斯这么做的真相后
[40:53] he stepped up and decided to testify against Boothe. 他站了出来 决定要指证布斯
[40:56] So good work, Detective Beckett, Mr. Castle. 干得好 贝克特警探 卡塞尔先生
[41:00] Don’t stay late. 别工作得太晚
[41:01] You can finish the paperwork in the morning. 剩下的文书工作可以明早再弄
[41:03] Thank you, sir. 谢谢长官
[41:05] Looks like Lance managed to vanquish his nemesis after all. 看来兰斯最后还是成功战胜了他的宿敌
[41:08] An ending worthy of one of his movies. 这作为结局也不错了
[41:10] You know… 你知道吗
[41:12] maybe we should watch “Hard Kill” tonight… 也许我们今晚该看看《铁胆硬汉》
[41:15] in his honor. 以表悼念
[41:16] I was just gonna suggest the exact same thing. 我也想这么说呢
[41:17] We’re starting to think alike now. 咱们现在想法都一样了
[41:19] That is horrifying. Okay, uh, go cue up the movie. 这太吓人了 好吧 你去准备电影吧
[41:22] Open up a bottle of wine. I’ll be home in a bit. 开瓶红酒 我一会就到家
[41:24] I’ve just got a stop to make first. 我得先去个地方
[41:26] Well, if I’m thinking what you’re thinking — 如果咱俩想得真一样的话
[41:28] and it’s to pick up a sexy archaeologist costume — 你是去买一套性感的考古学家服饰
[41:30] don’t worry. 别担心
[41:31] I’ve already got the whip. 我已经买好鞭子了
[41:37] Thank you. 谢谢
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme