Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] So, what do you think? 你觉得怎么样
[00:03] – This feels different, doesn’t it? – What does? -这感觉不一样了 是吧 -什么
[00:05] Rolling up to a crime scene as a married couple. 作为已婚夫妇一起赶到犯罪现场
[00:07] We’re like Nick and Nora Charles. 我们就像是尼克和诺拉·查尔斯那样的侦探夫妻
[00:08] Ooh, like “McMillan & wife.” 或者是《麦克米伦夫妇》
[00:10] – “Hart to hart.” – “Turner & hooch.” -《哈特夫妇》 -《福星与福将》
[00:13] Turner and Hooch aren’t even married. 福星和福将又不是夫妻
[00:14] Yeah, but you still remind me a little of hooch. 是啊 但我还是觉得你有点像福将[狗]
[00:21] So, uh, morning blend? 早间咖啡
[00:24] – Did this just happen? – Yeah. -这是刚刚发生的事吗 -嗯
[00:25] Jogger found him about an hour ago. 慢跑者大概一小时前发现他的
[00:26] Which was about the time he died. 他也是那时候死的
[00:28] Needless to say, – pretty obvious what killed him. 不用说 死因很明显
[00:31] Gunshot wound to the head. 头部中枪
[00:32] “Him” being Paul Reeves out of Queens. 他是保罗·里夫斯 皇后区人
[00:34] We’re running down next of kin. 我们正在查近亲
[00:35] – Anyone hear the shot? – No, and there’s no video coverage -有人听到枪声吗 -没有 公园这一带
[00:37] in this area of the park. 也没有监控
[00:39] The killer probably knew that. 凶手大概知道
[00:40] Took Reeves’ phone, cash from his wallet, 拿了里夫斯的手机和钱包里的现金
[00:42] and probably waltzed right out of here. 然后大概大摇大摆走出去了
[00:43] Looks like a mugging gone wrong. 看来是抢劫升级
[00:44] Well, there’s no signs of struggle. 没有挣扎的迹象
[00:46] If this was a mugging and he didn’t put up a fight, 如果是抢劫 他可没抵抗
[00:48] why risk shooting him, especially in broad daylight? 何必冒险在大白天开枪杀人
[00:51] Singed fabric. 烧焦的布料
[00:53] Nobody heard anything because the killer used a backpack 没人听到声音是因为凶手用了背包
[00:56] or cloth to muffle the shot. 或布闷住了枪声
[00:58] And then took the victim’s phone and cash to throw us off track. 然后拿走了被害人的手机和钱迷惑我们
[01:02] This wasn’t a mugging. 这不是抢劫
[01:04] This was a deliberate murder. 是谋杀
[01:06] That just doesn’t make sense. 这说不通啊
[01:09] Paul didn’t have an enemy in the world. 保罗完全没有敌人
[01:11] Well, how much do you know about your brother’s life? 你对你哥哥有多了解
[01:13] – Were you close? – Very close. -你们亲近吗 -很亲近
[01:16] In fact, Paul had been staying at my place for the past month. 保罗最近一个月一直住在我那里
[01:19] He was waiting to close escrow on a condo. 他在等待一间公寓第三方支付的完成
[01:23] Was having coffee in the park something he did often? 他常去公园喝咖啡吗
[01:25] He never went to the park. 他从不去中央公园
[01:27] He hardly ever left the office. 他几乎不离办公室
[01:28] Paul was a complete workaholic. 保罗是个工作狂
[01:30] And what did he do, exactly? 他是做什么的
[01:32] He was an investigator for the government, the G.A.O. 他是政府调查员 总审计局的
[01:36] I don’t know much more than that. 除此之外我就不清楚了
[01:38] He really couldn’t discuss his job. 他不能多说工作上的事
[01:41] Was he having any troubles at work that you’re aware of? 你知道他在单位遇到什么麻烦了吗
[01:44] Not trouble exactly, but…Last night, we had a beer. 应该不算麻烦 但昨晚我们一起喝啤酒
[01:49] Paul said a crucial meeting came up that he was worried about. 保罗说有刚约了个重要的见面 很让他担心
[01:53] What kind of a meeting? I mean w-with whom? 什么样的见面 跟谁
[01:55] He didn’t say, but he’d got a disturbing call 他没说 但他接到了他一宗案件
[01:57] from someone involved in one of his cases. 涉及到的一个人的骚扰电话
[02:00] And he said… 他说
[02:02] That meeting… I think that was supposed to happen this morning. 那个见面 好像就是在今早
[02:07] I-I’m sorry, but if he had a meeting, 抱歉 但如果他有约见面
[02:09] he never mentioned anything to me, 他也没跟我说过
[02:11] Though I suppose that wasn’t unusual. 不过这不算不寻常
[02:13] I gave him a lot of latitude. Paul was my top investigator. 我对他管得很松 保罗是我最好的调查员
[02:16] What exactly did Paul investigate? 保罗究竟调查什么
[02:17] We’re a federal agency. 我们是联邦机构
[02:18] G.A.O. evaluates government programs and contracts 总审计局审核政府项目和合同
[02:21] to root out waste, fraud, and abuse. 清除浪费 诈骗和滥用职权
[02:24] Like defense contractors billing 500 bucks for a hammer. 比如国防部合同一个锤子要五百
[02:26] Yes, though Paul – was in the healthcare division. 是的 但保罗是医疗部的
[02:29] He oversaw hospitals and medical services 他监管有政府合同的
[02:31] with government contracts… that sort of thing. 医院和医疗服务 这一类的
[02:33] So if someone was fleecing Uncle Sam, 那么如果有人在骗政府的钱
[02:34] he could cancel their contracts? 他可以取消他们的合同
[02:36] He wrote reports that could produce that result, yes. 他会写可能导致这事的报告 是的
[02:40] Did anyone ever pressure Paul 是否有人曾给保罗施压
[02:41] to back off a report or investigation? 让他停止哪个案子的调查
[02:43] It doesn’t work that way. We’re an independent body, so… 不是那样的 我们是独立机构
[02:46] Be that as it may, 虽然如此
[02:47] we need the files of all his active investigations. 我们需要所有他正在进行中的调查的档案
[02:50] Paul Reeves had over 20 open cases, 保罗·里夫斯有超过20件在查案件
[02:52] and he was taking on some major players… 而且他调查的一些对象很有背景
[02:55] A hospital chain that defrauded medicare, 一家骗医疗保险的连锁医院
[02:58] a-a lab at Latham Pharmaceuticals cited for lax storage practices, 莱瑟姆制药一家实验室被报存储管理松懈
[03:02] and a company that sold the V.A. defective medical equipment. 还有一家售卖残次医疗用品的公司
[03:06] I feel the heavy hand of conspiracy. 我嗅到了浓浓的阴谋气息
[03:07] Yeah, well, what else is new? 还有什么我不知道的
[03:09] Consider this… Paul uncovers a nefarious scandal 想想 保罗揭露了一桩不法丑闻
[03:12] rife with corruption and financial skullduggery 充斥着腐败和金融欺诈
[03:15] in connection with a federal contract, 且与联邦合同有关
[03:17] but with millions of dollars at stake, the greedy contractor, 但由于事关上百万美金 贪婪的承包商
[03:20] determined to stay latched onto the federal teat, 决心抓住联邦合同
[03:23] lures Paul into a meeting in the park 便以见面为由引保罗去了公园
[03:25] where he has an assassin silence him. 并雇凶在那里杀死了他
[03:27] Thus, Paul’s findings never come to light. 于是 保罗的发现便被永远埋没
[03:30] And I don’t suppose that you have 那么你有猜到是保罗的
[03:31] a particular case of Paul’s in mind, do you? 哪件案子吗
[03:35] Or proof? Or suspects? 或者任何证据 嫌疑人
[03:37] No, but I will once you identify who met 没有 但等你查明在公园见保罗的人是谁
[03:40] Paul at the park. 我就会有理论了
[03:41] I might be a step closer to that. 我可能稍稍查到了一点
[03:43] Do you remember how Paul’s brother mentioned 还记得保罗的弟弟说
[03:45] that a “meeting” had just come up? 那个见面是刚约的吗
[03:47] Well, I looked into Paul’s phone calls for the last 48 hours. 我查看了保罗手机过去48小时的通话记录
[03:50] One of them stood out… 其中一个很特别
[03:52] An incoming call to his office at 11:04 yesterday morning. 昨天上午11点4分打去他办公室的一通电话
[03:56] Call lasted less than a minute, 不到一分钟
[03:58] And I traced it to a pay phone on the lower east side. 经查是下东区一部付费电话打来的
[04:00] Try and find out who made that call. 查查这通电话是谁打的
[04:02] Yeah. 嗯
[04:03] This is street-cam video of the pay phone. 这是那部电话的街头监控录像
[04:05] 11:04 yesterday morning… 昨天上午11点4分
[04:07] This is the man who called Paul Reeves. 就是这人打给了保罗·里夫斯
[04:10] Tory ran the image – and got a match on his face. 托瑞检索了图像 找到了匹配的人
[04:15] Jared Stone… misdemeanor computer trespassing? 杰瑞德·斯通 电脑侵入轻罪
[04:18] Otherwise known as hacking. 俗称黑客
[04:19] Stone was – an occupy wall street activist 斯通曾是占领华尔街的积极分子
[04:21] who hacked into a major bank, releasing their e-mails, 他黑进一些大银行 公开了一些邮件
[04:24] which reflected poorly on their business practices. 对他们的生意造成了影响
[04:26] So why would a hacker like Jared Stone 杰瑞德·斯通这样的黑客
[04:28] kill a G.A.O. investigator? 为什么要杀一个总审计局的调查员
[04:30] He wouldn’t. 他没有
[04:31] That story doesn’t make any sense. 这个逻辑说不通
[04:32] But this one does. 但这个理论可以
[04:33] Using his vaunted hacking skills, 凭借自己的黑客技术
[04:35] Jared Stone is the one who uncovered the nefarious scandal. 杰瑞德·斯通发现了一桩不法丑闻
[04:38] So we’re back to a nefarious scandal? 我们又回到不法丑闻上去了
[04:39] Yes, see, he wants to blow the lid off a scandal, 是的 他想揭发丑闻
[04:42] so who better to call 那有什么比打电话给
[04:43] than intrepid investigator Paul Reeves? 无畏的调查员保罗·里夫斯更好的办法呢
[04:47] Because — wait for it — Jared Stone is a whistle-blower. 因为 杰瑞德·斯通是告密者
[04:51] And Paul Reeves was murdered 保罗·里夫斯被杀
[04:52] because of what Jared Stone told him, 是因为他知道了杰瑞德·斯通发现的违法行径
[04:54] which…which actually means he could be in danger now. 因此 杰瑞德现在也许有危险
[04:57] You have to admit, Castle’s theory is… 不得不承认 卡塞尔的推理
[04:59] surprisingly logical. 很有逻辑
[05:00] Yes, and it’s conveniently unburdened by evidence. 对 而且恰巧毫无证据
[05:03] Nevertheless, let’s bring Jared Stone in for questioning, 不管怎样 带杰瑞德·斯通来问话
[05:05] and let’s take a look at the video footage of that pay phone 同时去看下投币电话
[05:07] for the past two weeks. 过去两周的录像
[05:08] If Jared Stone talked to anyone, I want to know who it was. 如果杰瑞德·斯通与人谈过 我要知道是谁
[05:10] Yo, we may have an address on Jared Stone. 我们可能查到他地址了
[05:12] I ran his e-mails. 我刚查了他的邮件
[05:13] He rented a place on the lower west off Craigslist. 他在信息网上租了间下西区的房
[05:15] – Go. – Yeah, okay. -行动 -收到
[05:18] So, what’s going on with married life, huh? 你的婚姻生活如何啊
[05:21] How is that — the whole family thing? 家里还好吗
[05:23] Sarah Grace, she’s — she’s growing up, changing so fast. 我女儿长得太快了
[05:27] Just trying to hold on to every second. 我想紧握她成长的每一刻
[05:32] Hey, what kind of dad do you think I’d be? 你觉得我会是个怎样的父亲
[05:34] You’d be great. 你会是个好爸爸的
[05:35] Even growing up with no role model? 即使我自己没有榜样可参照吗
[05:38] Well, you know, the thing of it is, 但问题是
[05:40] is that you know what it’s like not having a father. 你知道没有父亲是什么感觉
[05:42] You’d make sure your kid never felt that way. 所以你会确保你的孩子不会跟你一样
[05:47] You and Lanie…Hmm? 你和蕾妮
[05:50] No. She likes things how they are. 不 她喜欢现状
[05:53] But, you know, maybe I’m ready for more than that. 但是呢 或许我想要更多了
[05:57] – You know what I’m saying? Move forward. – Huh. -你懂吗 关系再向前一步 -明白
[06:01] Hey, you hear that? That sound? 你听见了吗 那声音
[06:04] No. What sound? 没有 什么声音
[06:05] It’s my biological clock ticking. 我体内的生物钟在走
[06:07] Tick, tock, tick. 滴答 滴答 滴答
[06:11] We were having a genuine, honest moment here, 我们在谈一件很正经的事
[06:12] and you had to ruin it by being a jackass. 你个混蛋却毁了一切
[06:15] Hold on, hold on. Slow down, slow down. 慢点慢点
[06:17] That’s Jared Stone. 那是杰瑞德·斯通
[06:26] Hang tight here. 等我一下
[06:27] I’ll follow him on foot, make sure we don’t lose him. 我去跟 确保他不会从我们眼皮下消失
[06:43] Hey, bro. 嘿 兄弟
[06:45] Yeah, I followed him down to the subway. 我跟着他进了地铁
[06:46] I’m looking for him now. 我在找他
[06:47] What, you lost him? 什么 你跟丢了
[06:48] No, I didn’t lose him. 不 我没有跟丢
[06:49] I just don’t have visual contact. 我只是暂时看不到而已
[06:51] That’s kind of splitting hairs, isn’t it? 这有差别吗
[06:52] Look, I-I’ll head down there, and — 听着 我马上过来
[06:53] No, no, no. You stay there. 不不 你留在车里
[06:54] I’ll — wait, I see him. He’s at my 12. 等等 我看到他 他在我12点方向
[06:58] Yeah, he’s moving fast. 他走得很快
[06:59] He’s scared, like someone’s after him. 他看起来很慌张 好像有人跟踪他一样
[07:01] If someone is, you’d better get to him before they do. 如果是真的 你最好在他们之前找到他
[07:03] Whoever killed Reeves may be gunning for Stone. 杀死里夫斯也会对斯通灭口的
[07:05] He’s boarding the 7th Ave. Express. 他上了开往第七大道的车
[07:10] All right, – I’m on the train with Stone. 我跟着斯通上了地铁
[07:18] You’re holding an uncapped marker, 你拿着一支没盖盖的马克笔
[07:19] and you’re telling me you were not about to tag this subway car? 你还告诉我你没打算在地铁上乱画吗
[07:22] Yes. I-I mean no. 对 不是这样的
[07:24] I need to see some identification. 出示身份证明
[07:26] I’m gonna have to write you up for this. 我得给你开罚单
[07:28] Jared Stone? Hey. 杰瑞德·斯通 你好
[07:31] You’re not in trouble, bro, but, uh… 你没惹上啥事 兄弟
[07:33] Look, I’m just here to talk to you. 我只是来跟你了解下情况
[07:36] Don’t! 别动
[07:40] Put your gun on the ground! 把你的枪扔地上
[07:43] Now! 快
[07:57] Put your gun on the ground now. 把你的抢扔地上 快点
[07:58] Do it. 快
[08:06] Kick it over to me. 把枪踢到我这边来
[08:12] Step back. 往后退
[08:16] Nobody else move. 谁都别动
[08:17] Nobody’s moving, man. 没人动 伙计
[08:18] All right, I just came here to talk to you. I’m on your side. 我只是来跟你聊聊 我在你这边
[08:20] No, you’re a blunt instrument, a tool of the one percent. 不 你是刀 是权贵的工具
[08:24] Look, nobody’s hurt yet, 听着 现在还没人受伤
[08:25] so this is – just a big misunderstanding. 所以我们可以当是误会一场
[08:28] So why don’t you lower that weapon, 你放下枪
[08:29] and we can walk right out of here? 我们出去谈谈好吗
[08:31] – Oh, is that really possible? – It is, yeah. -这可能吗 -相信我
[08:33] You just have to put the gun down, Jared. 你只需要把枪放下 杰瑞德
[08:39] What the hell is that? Are you on the phone? 那是什么 你开着电话
[08:43] Everybody, shut off your phones and get the ground now! 听着 所有人关掉电话 爬下
[08:46] Javi! Javi! 哈维 哈维
[08:54] Stay down, don’t move, and nobody gets hurt. 蹲着 别动 这样就没人会受伤
[09:01] This cannot be happening. 这不可能是真的
[09:03] Please, look, don’t do this. 别这样好吗
[09:06] Okay? Don’t hurt my wife. 别伤害我妻子
[09:06] Or the rest of us. Let’s be inclusive. 还有我们
[09:09] Hey, everybody just stay calm, all right? 所有人保持冷静 别紧张
[09:11] We’re all gonna be fine. 我们会没事的
[09:12] Look, you’re not in charge. I am. 听着 这里我说了算 不是你
[09:18] Hey, I pulled the emergency brake. 我拉了紧急刹车
[09:20] Why hasn’t the conductor come over the intercom yet? 为什么列车长还没发起通话
[09:22] – Well, maybe he– – shh! -也许他 -闭嘴
[09:26] You feel that? That’s movement. 你感觉到了吗 有人在动
[09:28] Like people are getting off the train, e-evacuating. 像是乘客在紧急疏散
[09:31] How do they know? 他们怎么知道的
[09:34] Who were you on the phone with? 你刚才在跟谁打电话
[09:35] Just a friend, man. 一个朋友而已
[09:37] Oh, what kind of friend? Was it another cop? 什么朋友 也是个警察吗
[09:40] Was it a cop, huh? 是警察吗
[09:42] I can hit redial if I want. 有必要的话我可以重拨
[09:43] Yeah, he was a — he was NYPD, but that doesn’t mean anything. 是 他也是纽约警局的 但那不代表什么
[09:46] Okay, shut up. 闭嘴
[09:47] Okay, everybody just stop talking, okay? 所有人都闭嘴 好吧
[09:48] I got to…Think. 我得想想
[09:53] He took my service weapon. 他拿走了我的配枪
[09:55] How did I let him do that? 我怎么能让他得逞
[09:58] Hey, it could happen to anybody, okay? 这事可能发生在任何人身上 好吗
[10:02] I’m Javier, Javier Esposito. 我是哈维尔·埃斯波西托
[10:05] Marisa Aragon. 梅丽莎·阿拉格
[10:07] Jared? 杰瑞德
[10:08] May I call you Jared? 我能叫你杰瑞德吗
[10:10] Grant Gerber, salesman by trade, which means I’m a listener. 我是格兰特·格博 推销员 我很善于倾听
[10:14] I listen and learn what people want so I can give it to them. 我会倾听并理解人们的需求 好满足他们
[10:18] Let me do that for you, Jared. 我来帮你吧 杰瑞德
[10:21] I want to help you get what you want. 我想帮你得偿所愿
[10:24] I think you’ll get your chance. 你会有机会的
[10:30] I’ve just been informed that Jared Stone, 我刚得知杰瑞德·斯通
[10:31] a person of interest in the Paul Reeves case, 一个保罗·里夫斯案件的嫌疑人
[10:34] drew a gun on a subway and took hostages, 在地铁持枪挟持了人质
[10:36] including detective Esposito. 包括埃斯波西托警探
[10:39] At this point, it’s not clear why… 目前还不清楚他为什么…
[10:40] Hey, if anybody can handle it, Espo can. 要说有谁能应付这种事 埃斯波绝对行
[10:43] …or what his agenda is… 也不知道他有什么打算
[10:44] But why would Stone take hostages? 可斯通为什么要挟持人质
[10:45] Right now our sole priority is to gather any 现在我们的首要目标就是
[10:48] and all information on Jared Stone 尽可能收集杰瑞德·斯通的相关信息
[10:51] so the hostage-rescue team 以便人质救援小组
[10:52] will know who we’re dealing with. 了解对方的底细
[10:54] All intel comes to me so that I can forward it directly to HRT. 所有情报都给我 我会直接转达给人质救援小组
[10:58] They should be on the scene right now. 他们现在应该到现场了
[11:04] – Detective Ryan? – Yes, sir. -莱恩警探吗 -是的 长官
[11:05] Captain Bigelow, HRT. 我是比格罗队长 人质救援小组的
[11:07] What’s your intel on your suspect? 有什么疑犯的信息
[11:08] Sir, he’s a hacker, an occupy wall street activist. 长官 他是个黑客 是占领华尔街运动的激进分子
[11:11] It’s all sketchy. 都是些笼统的信息
[11:11] What about your boy Esposito? Is he someone we can count on? 你们的人埃斯波西托呢 我们能指望他吗
[11:14] – He’s solid? – He’s as solid as they get. -他可靠吗 -他非常可靠
[11:16] Roger that. 明白
[11:20] Hey, Beckett. I’m sorry. 贝克特 我很抱歉
[11:21] Kevin, no one could have seen this coming. 凯文 没人能预见到这种事
[11:23] No, no, he’s my partner. 不不 他是我的搭档
[11:25] I should have never let him go in there alone. 我就不该让他一个人进去
[11:26] We got to focus on getting Javi out of there, 我们得集中精力把哈维救出来
[11:28] So once you brief HRT, just head over to Stone’s apartment. 你跟救援组简报完就直接去斯通的公寓
[11:32] Leave the scene? 离开现场吗
[11:33] There’s nothing that you can do that HRT isn’t already doing. 你能做的救援小组都已经在做了
[11:36] And if we want to help javi out, 如果我们想救出哈维
[11:37] then the best thing that we can do 那我们能做的最大努力
[11:39] is find out who Jared Stone is and why he is doing this, 就是查明杰瑞德·斯通的身份和动机
[11:41] and some of those answers might be at his apartment. 而线索很可能就在他的公寓里
[11:44] Okay. I’ll check it out and let you know. 好吧 我会去查查 有消息通知你
[11:48] Kate, is it true — what they’re saying? 凯特 他们说的是真的吗
[11:52] Listen, he has been – in worse scrapes than this, 听着 他经历过比这更糟的情况
[11:54] and we’re gonna get him out of there, I promise you. 我们会救出他的 我保证
[11:56] Detective Beckett, Dr. Parish, 贝克特探长 帕里什医生
[11:59] we’ve got eyes on Esposito. 我们看到埃斯波西托了
[12:10] Where’s this coming from? 这镜头是哪来的
[12:11] I didn’t think the MTA had cameras in the subway cars. 交管局应该没在地铁车辆上安装摄像头啊
[12:14] They don’t. 是没有
[12:14] The train is part of a pilot program for video security. 这辆列车是安装安保监控的试点车辆
[12:17] This is on a separate feed, 在一个独立的信号
[12:18] So it took me awhile to find it. 所以我花了点时间才找到
[12:20] Wait, if this is on a separate feed… 等等 如果这是独立的信号
[12:22] that means that we can see Stone, but he doesn’t know that. 那就意味着我们能看到斯通 而他并不知道
[12:24] Which gives us a tactical edge. 那我们就有战术优势了
[12:25] I’ll make sure HRT knows about this. 我会确保救援小组知道这一情况
[12:28] At least Javi’s not down there alone. 起码哈维不是一个人在面对
[12:29] There’s another cop with him. 还有个警察跟他一起
[12:31] Yeah, between the two of them, 是啊 有他俩在
[12:31] they might be able to diffuse the situation. 他们或许能缓和局面
[12:40] Kind of a weird time for him to be hitting his playlist. 他现在听音乐有点奇怪吧
[12:43] He’s trying to calm himself down. 他是想让自己镇定下来
[12:46] Because he’s about to do what? 镇定下来要做什么
[12:49] I might need you to back me up. 我可能需要你帮忙
[12:51] Can you do that? 你能行吗
[12:53] What’s your play? 你有什么打算
[12:56] Talk to him, try to get him to see the light, 跟他聊天 试着让他觉悟
[12:59] then disarm him if I get the chance. 如果有机会就卸下他的武器
[13:00] I should talk to him. I’m the one wearing the kevlar. 我去吧 穿警服的可是我
[13:04] Yeah, but I’ve already got a rapport with the guy, so… 是 但我已经跟他搭过话了
[13:07] A bad rapport. 那话可没搭好
[13:08] I know what this is. I’m just a transit cop. 我知道你什么意思 我只是个运输警
[13:12] You gold-shield guys, 你们这些警察
[13:12] always acting like you’re better than us. 总觉得你们比我们强
[13:14] We are better than you. 我们的确比你们强
[13:17] Mr. Stone?! 斯通先生
[13:22] Permission to speak? 我能说话吗
[13:26] Go ahead. 说吧
[13:32] That is far enough. 别再靠近了
[13:38] Look, whatever went down between you and Paul Reeves, 听着 不管你跟保罗·里夫斯之间发生了什么
[13:41] this is only gonna make it worse. 这样只会让事情更糟
[13:43] This wasn’t supposed to happen — not here. 本来不该这样的 起码不是在这里
[13:47] This wasn’t part of the plan. 这并非计划中的事
[13:49] Then we can come up with a new plan, 那我们可以想个新的计划
[13:51] one where you walk out of here. 能让你安全离开这里的计划
[13:53] You can still do that. 现在还来得及
[13:56] It’s too late. 来不及了
[13:57] Police are already involved. 警方已经介入了
[13:58] It — I know there’s no turning back. 我知道没有回头路了
[14:00] You have to turn back, Jared, 你必须回头 杰瑞德
[14:02] ’cause if you don’t, – here’s what’s gonna happen. 你要是不回头 我跟你说说后果
[14:03] HRT — that’s the hostage rescue team — HRT 也就是人质救援小组
[14:06] Will wait for you to get weak and tired, 会跟你僵持到你开始疲软
[14:08] then a dozen highly trained guys armed to the teeth 然后十多个训练有素 全副武装的家伙
[14:12] Will breach this car. 会冲进这辆车
[14:13] And trust me when I tell you… They will not play. 相信我 他们可不是闹着玩的
[14:18] You’ll be lucky to get off one shot before they drop you. 你能一枪殒命就算运气好了
[14:21] HRT won’t come near me… HRT不会靠近我的
[14:25] …Not once they know I have this. 只要他们知道我有这个
[14:39] Oh, my god, a suicide vest. 天啊 人肉炸弹背心
[14:42] His left hand. That’s a dead man’s switch. 他左手 那是失知触动装置
[14:46] If he lets go of that… 如果他松手…
[14:51] Clearly, Jared Stone is not a whistle-blower. 很明显 杰瑞德·斯通不是告密者
[14:53] He’s a terrorist wearing an explosive vest. 他是个身穿炸弹背心的恐怖分子
[14:56] This was a planned attack. 这是一场有预谋的袭击
[14:57] I’ll contact Homeland, see what they have on him. 我会联系国安局 看他们有什么信息
[14:59] Keep working intel on Jared Stone. 继续调查杰瑞德·斯通
[15:01] Obviously, the man is not at all who we thought he was. 显然他不是我们想的那样
[15:07] Jared, what are you doing, man? 杰瑞德 你在干什么
[15:08] It’s kind of self-explanatory, isn’t it? 不用我解释吧 不是吗
[15:10] Look, I know you’re an activist 我知道你是激进分子
[15:12] and you’re all about taking on the one percent, 你全力抵抗权贵阶级
[15:13] but do you see anybody like that here? 你看这里有那样的人吗
[15:16] Look, I may be a salesman, 我虽是个推销员
[15:17] but just so you know, I’m not a big earner. 但是你要知道 我赚得并不多
[15:21] Okay, I am barely scraping by. 我只是勉强度日
[15:22] Jared, these are – working people — your people. 杰瑞德 这些都是跟你一样辛勤工作的人
[15:27] You don’t want to hurt them. 你不希望伤害他们的
[15:31] You’re right. I don’t. 你说得对 我不想
[15:35] But I will if I have to. 但如果迫不得以 我会的
[15:42] Take a picture. Text it to HRT. 拍张照片 发给人质救援小组
[15:47] I need you to tell me everything you know about Jared Stone. 告诉我你知道的关于杰瑞德·斯通的所有事
[15:50] Just that he wanted the apartment for two weeks, 只知道他只租两周
[15:52] so I rented it to him. 所以我租给他了
[15:53] Did you meet the guy, talk to him? 你见过他吗 跟他说过话吗
[15:54] Just when I gave him the key 给钥匙的时候见过一次
[15:55] and told him I did not permit wild parties. 我告诉他这里不允许开狂野派对
[15:58] What’s this about? 发生什么事了
[15:59] All right, comb through every inch of this place. 搜查这里每一个角落
[16:01] Look through all his papers, personal items, 检查他所有的文件 个人物品
[16:02] anything that can tell us who Jared Stone is or what he’s up to. 任何信息 所有关于他身份和目的的线索
[16:05] E-excuse me, gentlemen, 抱歉 先生们
[16:06] but could I ask you to remove your shoes? 能要求你们把鞋脱掉吗
[16:08] The carpet is brand-new. Just a thought. 地毯是新买的 只是说说
[16:12] Thank you. 谢谢你
[16:14] Homeland doesn’t have a file on Jared Stone. 国安局没有关于杰瑞德·斯通的文件
[16:16] Neither does NYPD counter-terrorism. 纽约警局的反恐档案里也没有
[16:18] Why would Stone blow up the subway? 斯通为什么要炸地铁
[16:21] I-I-I’ve been reading his posts on income inequality. 我在读他关于收入不平等的文章
[16:23] He’s a little pedantic, but he’s an armchair revolutionary. 他有点迂腐 但只是纸上谈兵
[16:26] He’s not a man of action. 他并不是一个行动派
[16:27] Maybe he became radicalized somehow. 也许有什么事让他变得激进了
[16:29] “The taking of Pelham 123” could not have been his plan. 上演”地铁惊魂”不可能是他的计划
[16:32] He must have been headed someplace else 他肯定是准备去什么地方
[16:33] when Esposito stopped him. 埃斯波西托挡住了他的路
[16:34] He was. 没错
[16:35] Stone was set to attend a wealth-management seminar 斯通准备去参加一个财富管理研讨会
[16:37] with 1,500 people at the Tremaine Hotel. 有1500人参加 在特里梅因酒店举行
[16:40] That’s where he was going when Esposito came along. 他准备去那里 可是埃斯波西托出现了
[16:43] The 7th avenue express would have taken him right there. 七号线正好可以到达那里
[16:45] And if he was after one-percenters, 如果他是要对付权贵
[16:47] this seminar would be a target-rich environment. 这研讨会可满满都是目标
[16:49] Sir, he also had a backup target. 长官 他还有个后备目标
[16:50] He had seats to an opera 他订了一张歌剧的票
[16:51] at the biggest theater on Broadway — 1,900 seats. 在百老汇最大的剧院 有1900个座位
[16:54] He was going for maximum casualties, 他想要的是大规模伤亡
[16:56] and he’s willing to kill himself in the process. 而且想要与这些人同归于尽
[16:59] I’ll pass this on to HRT. Oh, uh, one more thing. 我把这些转告人质救援小组 还有一件事
[17:02] Tory ran video on that pay phone. 托瑞查了那个投币电话
[17:04] Stone did use it before. 斯通以前用过
[17:06] He called the Maldives last week twice. 他上周往马尔代夫打过两次电话
[17:08] The Maldives? 马尔代夫
[17:09] Who was he talking to? 他打电话给谁
[17:11] The cellphone he has is no longer active. 他打的那个手机已经停用了
[17:13] Can’t track it down. 追踪不到
[17:16] Gates. 盖茨
[17:20] HRT is asking, 人质救援小组那面问
[17:21] “What kind of pizza does detective Esposito like?” “埃斯波西托喜欢什么味的披萨”
[17:24] Uh, uh, pineapple, olives, and, uh, double jalapeno, sir. 菠萝 橄榄 双份墨西哥胡椒 长官
[17:28] I’ll pass it along. Uh…Pineapple… 我会转达的 菠萝
[17:31] Since when does a hacker, 作为一个黑客
[17:33] who by his very nature tends to live his life virtually, 他应该是生活在网上
[17:36] morph into a suicide bomber? 怎么会变成人肉炸弹客了呢
[17:39] Stone has no history of violence. 斯通没有暴力史
[17:40] You think something happened to trigger him? 你认为有什么事触动了他吗
[17:41] I don’t know, but there’s a piece missing here somewhere. 我不知道 但是这里似乎漏掉了什么
[17:44] H-how does a G.A.O. Investigator fit into this? 总审计局的调查员与这事什么关系
[17:47] The calls to the Maldives? 打去马尔代夫的电话
[17:49] Has Ryan turned anything up? 莱恩那面有消息吗
[17:50] No, so far, no word. 目前为止还没有
[18:04] Excuse me. 请问一下
[18:06] This receipt from two days ago for the shredder — 这张两天前的碎纸机收据
[18:09] – Did you buy it? – No. -是你买的吗 -不是
[18:11] I don’t even know where that came from. 我不知道从哪来的
[18:13] It really doesn’t fit. 和这里不搭
[18:15] Then Stone bought it. 是斯通买的
[18:16] Excuse me. Could you… 不好意思 你能…
[18:24] He’s shredding documents. 他在粉碎文件
[18:25] Okay, we need to bag this up 把这些都装起来
[18:26] and take it back to the precinct, 带回分局去
[18:27] put it back together, find out what Stone was trying to hide. 把它们拼起来 找出斯通在隐藏什么
[18:33] So, how did you find me? 你是怎么找到我的
[18:35] How did you track me down? 你怎么追踪到我的
[18:38] Do you know about white knight? 你知道白色骑士吗
[18:40] What’s white knight? 什么白色骑士
[18:53] That’ll be the negotiator. 肯定是谈判专家
[18:57] You want something, right? 你有所需求 不是吗
[18:59] Now would be the time to ask for it. 现在是你提出要求的时候了
[19:04] Hello? 你好
[19:09] Yes, I-it is. 是的 我是
[19:12] Hello, Bob. You’re the negotiator? 你好 鲍勃 你是谈判专家
[19:18] I’m fine. 我很好
[19:19] Yeah, yeah, th-th-they’re all fine, too. 是的 他们也很好
[19:23] Uh, let me ask. Is, uh, anybody hungry? 我问一下 谁饿了吗
[19:25] – I’m always hungry. – So am I. -我总在饿 -我也是
[19:28] Yeah, um e-everybody could use 大家现在
[19:32] some food right about now. Um… 都想吃东西
[19:36] Well, you do that, Bob. 你去做吧 鲍勃
[19:41] Demands. 需求
[19:45] Do I have demands? 我有需求吗
[19:48] Yeah. 是的
[19:50] I got one. 我有一个
[19:53] You listening? 你在听吗
[19:55] I want Aaron Wilson released from prison. 我要监狱释放艾伦·威尔逊
[19:59] You call me back when you have a plan to make that happen. 有了完成此事的计划再给我回电
[20:04] That’s all he said? 这就完了
[20:06] Who the hell is Aaron Wilson? 艾伦·威尔逊又是谁啊
[20:07] Well, if we want to save these people, we need to find out. 如果我们想救这些人 就得找出答案
[20:12] Okay, let’s find who this Aaron Wilson is. 查查艾伦·威尔逊是谁吧
[20:20] Wait a minute. 等等
[20:23] Castle, it’s a woman — E-R-I-N. 卡塞尔 是个女人 是艾琳
[20:26] She’s serving seven years in federal prison 她因为电脑侵入重罪
[20:28] for felony computer trespassing. 被判入狱服刑七年
[20:31] So she’s a hacker, too. 她也是个黑客
[20:32] Court records show that she hacked a database 庭审记录说她入侵了
[20:34] at the New York Federal Reserve, 纽约美联储的数据库
[20:36] looking for proof that the Fed colluded with the big banks. 寻找美联储和各大银行勾结的证据
[20:38] What’s her connection to Stone? 她和斯通什么关系呢
[20:41] It looks like Jared Stone was an accomplice, 杰瑞德·斯通好像是从犯
[20:43] but the U.S. Attorney didn’t have enough to charge him. 但美国检察院没有足够证据起诉他
[20:46] So they were partners in crime. 他们是犯罪伙伴
[20:47] Erin went to prison, Stone didn’t. 艾琳进了监狱 斯通却没有
[20:50] That’s why he wants to get her out. 所以他想救她出来
[20:51] He feels guilty. 他觉得愧疚
[20:52] That would also explain the Maldives. 这也解释了打去马尔代夫的电话
[20:54] – What do you mean? – It’s a non-extradition country. -什么意思 -一个无引渡条约的国家
[20:56] Hey, guys, you need to see this. 两位 过来看看这个
[20:59] What was in that shredder was about two pages of text. 碎纸机里大概有两页文本
[21:02] So far, we’ve been able to assemble a few random words, 目前为止 我们只拼出了几个零碎的词
[21:04] like “Monitor” And “Surveillance.” 有监视器 监控
[21:06] Okay, what do you think it is? 那你觉得这是什么
[21:07] It’s some kind of letter, 好像是封信
[21:08] but I don’t think that Stone was the one who wrote it. 但我觉得不是斯通写的
[21:10] Take a look at this phrase that we assembled just now. 看看我们刚拼出的这个句子
[21:15] “Read, memorize, and then destroy”? 阅读 记忆 然后销毁
[21:17] It’s not like he would write that to himself. 应该不是他写给自己的
[21:19] So they’re instructions. 所以这是指令
[21:20] Now we know Stone – is working with other people. 现在我们知道斯通还有同谋
[21:22] Maybe this is all about Erin Wilson. 也许这些都与艾琳·威尔逊有关
[21:24] Maybe she’s the one behind all this. 也许她就是幕后主使
[21:26] Castle and I will look into Erin Wilson and dig deeper, 卡塞尔和我会跟进深入调查艾琳·威尔逊
[21:28] and we’ll also see if we can identify any associates 也会找找杰瑞德还有没有
[21:30] that Jared might have had. 其他已知同伙
[21:31] We’ll keep piecing this together here. 我们会继续拼这个
[21:32] Guys, everyone down there is counting on us. 伙计们 被劫持的人都指望着我们呢
[21:40] Who’s Erin Wilson? 艾琳·威尔逊是谁
[21:45] She’s my soul mate. 我的灵魂伴侣
[21:48] Well, why not give Bob more to go on 你应该多给鲍勃提供点信息
[21:50] so he knew who you were talking about? 好让他知道你说的是谁
[21:51] I want to keep him off-balance, maintain control. 不想让他知道太多 我要控制局面
[21:55] You get that tip off the internet? 你这是网上看来的建议吗
[21:57] ‘Cause it’s not a very good one. 这建议真烂
[22:03] What’s White Knight? 白色骑士是什么
[22:21] Tell me your plan for Erin. 告诉我你释放艾琳的计划
[22:24] What the hell is taking so long, Bob? 你怎么用了这么久 鲍勃
[22:27] Getting her in prison didn’t seem to take any time at all! 抓她进监狱 可比放出来快多了
[22:32] D– Bob, shut up! 鲍勃 闭嘴
[22:33] Shut up! 闭嘴
[22:36] Listen to me. 听我说
[22:37] I want her flown to the Maldives. 我要你们送她坐飞机去马尔代夫
[22:40] Yeah, well, I’m telling you now, Bob. 那我现在告诉你 鲍勃
[22:43] Okay. 好吧
[22:44] I want her flown to the Maldives, 我要你们送她坐飞机去马尔代夫
[22:45] and in half an hour, I want your plan on how to make that happen. 半小时后 我要你关于此事的计划
[22:48] Are we clear? 听懂了吗
[22:52] Yeah, Bob, food would be great right about now. 鲍勃 送点食物来 是个好主意
[22:56] No. Don’t send any cops. 不 不许派警察来
[22:59] I don’t care if they’re unarmed, Bob! 我不管他们有没有武器 鲍勃
[23:00] I don’t want any police near this car! 我不要警察接近这里
[23:02] Just drop the food! 把食物放下就行
[23:03] Then set it on the edge of the platform! 那就放在站台边上
[23:05] I’ll send somebody to get it. 我派人去取
[23:08] You, the husband, go. Get the food. 你 她丈夫 你去取
[23:13] I know you’ll come back. 我确定你会回来
[23:18] I just got bad news. 坏消息
[23:21] I called the prison and spoke to Erin Wilson. 我打去监狱和艾琳·威尔逊谈了
[23:23] And? 然后呢
[23:24] She’s Stone’s girlfriend, but she didn’t seem to know 她是斯通的女友 但她好像
[23:27] about his plan to break her out until just now. 直到刚刚 才知道他想要救她出去的计划
[23:29] What about you? Anything on Stone’s known associates? 你呢 找到斯通已知同伙的线索了吗
[23:32] Stone may have lived online, but he wasn’t very social. 斯通虽然天天挂在网上 但社交很少
[23:34] He started a “Free Erin Wilson” website 他办了一个释放艾琳·威尔逊的网页
[23:36] but didn’t seem to interact with any other users. 但好像并未和其他用户有联系
[23:38] He had to have interacted with somebody. 肯定有人和他联系了
[23:40] Tech scrubbed his computer and 技术组仔细搜查了他的电脑
[23:41] found a hidden directory 发现了一个隐藏目录
[23:42] that they think contained private correspondence. 他们认为里面是秘密通讯
[23:44] – From whom? – The contents were thoroughly erased. -和谁的 -内容完全被删除了
[23:46] The only thing that was left 剩下的只有
[23:47] was the name of the directory — “White knight.” 目录的名字 白色骑士
[23:51] Okay, who’s next? 下一个是谁
[23:53] We got double cheese, pepperoni, mushroom. 双份芝士 意大利辣肠加蘑菇
[23:56] Uh, right here. Thanks. 这里 谢谢
[23:59] – You doing okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[24:01] Veggie with eggplant and garlic. 加茄子大蒜的素食披萨
[24:04] Pineapple, olives, double jalapeno. 菠萝 橄榄 双份墨西哥胡椒
[24:08] – That’s for me. – Really? -是我的 -真的假的啊
[24:11] We’re trapped in a subway car. 我们被困在一节地铁车厢
[24:12] I’m not sure you should eat that. 我觉得你还是不吃为好
[24:53] You gonna eat that thing, or just gaze at it in wonder? 你是打算吃它 还是和它深情对视
[24:56] I don’t understand. Why does HRT want to breach? 我不明白 人质救援小组为什么要突击
[25:00] In their assessment, Stone is trapped, 经他们评估 斯通被困此处
[25:02] with no good options and no way to carry out his original plan. 没有好的选择 也不能继续原本的计划
[25:05] They believe the longer this goes, 他们认为拖得时间越久
[25:07] the more likely he will do the unthinkable. 他越有可能做出鲁莽举动
[25:09] Well, why not see how things play out with Erin Wilson? 那为什么不从释放艾琳·威尔逊那边下手
[25:11] HRT thinks the Erin Wilson demand is a ruse, 救援小组认为艾琳·威尔逊只是幌子
[25:14] Stone is playing this card to buy time, 斯通提这要求是为了拖延时间
[25:16] work up his nerve. 慢慢鼓起勇气
[25:17] If they bust in, what’ll keep Stone from blowing that vest? 突击的话 怎么保证斯通不会引爆呢
[25:19] Esposito will. He’s in on it. 埃斯波西托 他会参与行动
[25:22] Won’t Stone see HRT coming? 斯通难道不会看到救援小组吗
[25:23] Yes, if they approach via the tunnel, 有可能 如果他们从隧道接近的话
[25:25] but they’re dropping onto the train from above, 但他们打算通过地铁护栏
[25:27] through the subway grates. 从车厢上方接近
[25:28] When? 什么时候
[25:29] Soon. 马上
[25:31] Any moment now. 随时都有可能
[25:33] You sure – we shouldn’t tell the others? 你确定我们不告诉其他人
[25:36] No. 不能说
[25:38] They’ll get nervous, and Stone will pick up on it. 他们会紧张 那样斯通就会察觉
[25:47] Hey, why did you become a cop? 你为什么当警察
[25:51] I got out of the army. It’s what made the most sense. 我退伍之后这是最合理的选择
[25:54] Me too. 我也是
[25:56] You miss the service? 你怀念当兵的生活吗
[25:59] Some parts. 怀念其中一部分
[26:01] Not others. 其他就一点都不怀念
[26:04] Married? Kids? 结婚了吗 有孩子吗
[26:07] No. Don’t do this, okay? 没有 别这样 好吗
[26:11] Don’t try to take my mind off of what’s coming. 不要分散我的注意力
[26:13] I don’t need anyone holding my hand. 我不需要别人握住我的手
[26:15] You know, you got a chip on your shoulder 你知道吗 你看上去非常紧张
[26:17] the size of stonehenge. 有点暴躁
[26:19] I was just trying to get to know you a little bit. 我只是想多了解你一点
[26:28] – You see that? – Sure did. -看到那个了吗 -当然
[26:32] The next flicker is go time. 再闪一下我们就行动
[26:35] – You clear on the plan? – Don’t worry about me. -你对计划清楚了吗 -别担心我了
[26:40] I can feel vibrations. They’re on the train. 我感受到振动了 他们在车上
[26:58] You pull your people back now or everybody dies. 赶紧叫你的人撤退 否则大家都得死
[27:02] Now! 立刻
[27:03] I know they’re here! 我知道他们在这
[27:05] Don’t screw with me, Bob, 别耍我 鲍勃
[27:07] or I will pull my hand off this trigger right now! 否则我现在就拉动开关
[27:11] How am I supposed to trust they’re gone, huh? 我怎么相信他们都走了呢
[27:13] You just tried to send storm troopers 你刚才派了突击队
[27:15] into a subway car full of people, 在不知道他们和我在哪儿的情况下
[27:17] not knowing where they are or where I am… 冲进一节载满客的地铁车厢
[27:25] Wait a second. 等等
[27:42] Don’t worry. He’s gonna be okay. 别担心 他会没事的
[27:43] I know. I know. 我知道 我知道
[27:50] How is she? 她怎么样
[27:51] Well, at least when she could see Javi, she knew he was okay. 至少她看到了哈维 知道他没事
[27:56] We’ll get Espo back. 我们会把埃斯波救回来的
[27:57] The key is finding out who Stone was working with. 关键是要找出斯通的同伙
[27:59] The answer’s probably in that white knight directory. 答案可能就在那个白衣骑士的目录里
[28:01] But so far, but tech hasn’t been able to recover any of the data. 但目前为止 技术部还没能复原任何数据
[28:04] Well, then, we’ll revisit the victim. 那我们再去看看被害人
[28:05] Looking into Paul Reeve’s investigations 查看保罗·里夫斯的调查
[28:07] is what led us to Stone. 引领我们找到了斯通
[28:08] Perhaps it’ll lead us to the others, as well. 也许它还能帮我们找到其他人
[28:13] Tory, let me ask you something. 托瑞 我问你些事
[28:16] Uh, t-the video from the subway — 地铁里的监控
[28:19] before it cut out, did you record it? 在被切断之前 你录下来了吗
[28:21] Of course. All streaming video is archived automatically. 当然 所有的视频流都会自动归档
[28:24] Why? 怎么了
[28:25] Could you show it to me? There’s something I’d like to see. 你能放给我看吗 有点东西我想看看
[28:32] These are all 20 of the case files 这些都是保罗·里夫斯
[28:33] Paul Reeves was working on. 调查的20份案子文件
[28:34] Here’s just a summary of those cases. 这是所有案子的概述
[28:36] I figure we just go through these 我想我们只要找到
[28:38] until something points to Stone or to Erin Wilson 关于斯通 艾琳·威尔逊
[28:41] or anything else we’re dealing with. 或者其他有关人就行
[28:42] Okay. I’ll start. 好的 我先开始
[28:42] Uh, the first one is that pharmaceutical lab 第一个是关于制药实验室
[28:44] cited for losing samples of a flu virus. 丢失流感病毒样本
[28:47] Not ringing any bells. 没想到什么
[28:48] Moving on to a medical chain 下一条是关于药品供应链
[28:49] that knowingly implanted defective artificial hips. 故意植入有缺陷的人工髋关节
[28:51] Hey, guys, that document — I think it’s a playbook. 伙计们 那个文件 我觉得是参照样本
[28:55] Stone’s following it to the letter. 斯通所作所为都是照着上面的话
[28:56] Take a look at this sentence fragment. 看看这些句子的片段
[28:58] “Demand Erin Wilson’s release from prison, then hang up.” 要求艾琳·威尔逊被释放 然后挂电话
[29:02] More instructions? 还有别的指示吗
[29:03] I mean, how is that telling us anything we don’t already know? 我是说这貌似没有提供我们不知道的细节
[29:06] You’ll see. now take a look at this one. 你会明白的 现在看看这个
[29:08] “And demand Erin be flown to a non-extradition country.” 要求送艾琳坐飞机一个没有引渡条约的国家
[29:10] But that instruction comes later on in the document, 但在文件里那条指示出现在后面
[29:13] which is exactly how Stone played it. 斯通也完全按照上面的指示来行动的
[29:15] First, he demanded her release, 首先他要求释放她
[29:16] and then he brought up the Maldives. 然后又提到了马尔代夫
[29:17] That doesn’t make any sense. 这说不通啊
[29:19] If Stone wanted Erin Wilson freed from prison, 如果斯通想让艾琳·威尔逊从监狱释放出来
[29:21] then why would he wait to mention the Maldives until later? 为什么他后来才提到马尔代夫呢
[29:24] For the same reason he asked about Erin Wilson’s release 基于同样原因 他提出释放艾琳·威尔逊
[29:26] without explaining who she was. 却没有说她是谁
[29:28] Stone is stalling. He’s playing for time. 斯通在拖延时间 他在争取时间
[29:30] Something else is going on here, something big. 还有其他的事情 很严重的事
[29:33] Kate, I need to show you something. 凯特 我得让你看点东西
[29:36] I noticed something when I was watching earlier, 我之前看录像的时候注意到了一些细节
[29:38] so I went to watch this whole video. 所以我就重新看了整个录像
[29:41] We have a problem — a new problem. 我们遇到了问题 一个新问题
[29:47] This is Stone 这是斯通
[29:47] back when he was just holding them all hostage. 当他把他们当做人质的时候
[29:50] This is him later… And later. 这是他后来的样子 再后来
[29:54] His asthma’s getting worse. 他的哮喘越来越严重
[29:55] It’s not just his asthma. 不仅仅是哮喘而已
[29:56] It looks like he has fever and chills. 看上去他好像发烧感冒了
[29:59] It’s only a matter of time before he’s not able to think clearly. 他不能清晰思考 只是时间问题
[30:01] The man is sick, 他生病了
[30:02] and he’s getting sicker with flu-like symptoms. 而且流感的病征越来越严重
[30:05] Flu-like symptoms? 流感的病征
[30:07] Uh, Castle, that case. 卡塞尔 那个案子
[30:09] Paul Reeves was investigating a missing flu virus. 保罗·里夫斯调查了一起流感病毒的丢失案
[30:12] This is all connected somehow. 现在这些都是有关联的了
[30:14] It has to be. 一定是有关联
[30:16] Once I hear that she’s in international airspace, 当我得知她上了国际航班
[30:19] I’ll surrender. 我就会投降
[30:26] Because I’m giving you my word. 因为我给了你承诺
[30:29] Stone’s not looking too good. 斯通看上去不太好
[30:31] Hey, exactly how long is that gonna take, huh? 到底还要多久才能办到
[30:33] If he passes out and releases that switch, we’re all dead. 如果他晕过去松掉开关 我们都会死的
[30:35] – We got to make a move. – Bob, bob, bob, that’s… -我们得采取行动 -鲍勃 那
[30:36] – The same plan as before? – That’s not acceptable. – Yeah. -还是之前的计划吗 -我不能接受 -是的
[30:40] When? 什么时候
[30:41] He gets distracted when he puffs on his inhaler. 当他吸药分心的时候
[30:43] Next puff, we go. 下一次 我们就行动
[30:46] Look, those are my conditions. 听着 那就是我的条件
[30:48] Once I hear from Erin that she’s free, 一旦我知道艾琳被释放
[30:51] I swear, I’ll let everybody go. 我发誓 我会放所有人走的
[31:00] Don’t worry, everyone. 大家别担心
[31:01] It’s almost over. 这一切就快结束了
[31:07] No, stop! 不 别
[31:09] – Please! – Secure the switch. -求你了 -保护好起爆器
[31:11] I’m not done yet! I’m not done yet! 我的任务还没完成 任务还没有完成
[31:15] Go, go, go, go. 快 快 快 快
[31:20] Good job. 好样的
[31:32] Hey, Javi. 哈维
[31:33] What’s up? We took down Stone. 怎么样 我们把斯通拿下了
[31:35] Nobody’s hurt. Everybody’s fine. It’s over. 没人受伤 大家都很好 都结束了
[31:38] It’s not over, man. 并没有结束 伙计
[31:40] What? What do you mean, it’s not over? 什么 什么叫还没有结束
[31:42] I don’t want a ticker tape parade or anything like that, 虽然不用搞个漫天纸花的游行之类的
[31:44] but did you not just hear what I said? 但你难道没有听到我刚才说的吗
[31:45] Listen, Javi. This is about more than a suicide vest. 哈维 这不是自杀式炸弹袭击那么简单
[31:48] The CDC turned up a lethal variant of the H5N1 virus 疾控中心在斯通的公寓里发现了
[31:51] in Stone’s apartment. H5N1病毒的一个致命变种
[31:53] It’s a hot zone. Stone’s infected. 这里是危险区域 斯通也被感染了
[31:57] And everyone around him might be, too. 他周围的人估计也被感染了吧
[31:59] I got the door open! I got it! 我把门打开了 已经打开了
[32:01] Close that door! I said close it now! 把门关上 马上把门给我关上
[32:04] Nobody leaves the train! 所有人不许离开
[32:13] Sir, how is Esposito? 长官 埃斯波西托怎么样了
[32:14] Well, he and the others were transported to the hospital, 他和其他人都被转移到医院了
[32:17] – but they’re in isolation. – What’s the prognosis? -不过都被隔离观察了 -医生怎么说
[32:19] Well, this particular strain of H5N1 is lethal 这个H5N1的病毒变种是致命的
[32:22] and can be spread through airborne contact. 而且能通过空气接触传播
[32:25] But there is a vaccine. 不过是有疫苗的
[32:27] It’s been given to the passengers, 疫苗也已经打给乘客们了
[32:28] and it can knock down the virus even after exposure. 即使接触过之后疫苗也能有效杀死病毒
[32:32] So he’s gonna be okay? 那他应该没事了吧
[32:33] Doctors are optimistic. 医生觉得问题不大
[32:35] And the CDC is retracing Stone’s steps 疾控中心也在调查斯通过去的行踪
[32:37] to identify who else he was in contact with. 确认哪些人和他有过接触
[32:39] This guy’s like an evil version of Typhoid Mary. 这家伙就像是个邪恶版的伤寒玛丽
[32:42] The suicide vest, the demands — 自杀式炸弹背心 那些要求…
[32:44] All about exposing people long enough 就是为了让人们接触病毒足够长时间
[32:46] to get them infected so they’d spread the virus. 这样他们就能感染并传播病毒了
[32:48] Well, it could have been far worse 假如他真的去了研讨会或者歌剧院
[32:49] if he had made it to that seminar or the opera. 那情形就会糟糕多了
[32:51] In proximity to all those people, 如此近距离跟那么多人接触
[32:53] he could have caused an epidemic. 他会弄出一场瘟疫来的
[32:55] But I-I-I’m still not clear. 可我还是不明白
[32:58] How does our shooting victim fit into all this? 那枪击案被害人和这些又有什么关系呢
[33:01] Paul Reeves was investigating the lab 保罗·里夫斯之前正调查一个实验室
[33:03] where a sample of H5N1 went missing. 那里有个H5N1的病毒样本丢失
[33:05] We think he figured out that Stone had stolen the virus, 我们认为他发现斯通偷走了病毒
[33:08] which is why Stone lured him into the park and killed him. 正因为这个斯通才把他骗到公园 杀害了他
[33:11] But, sir, there are still questions, 可是长官 这里仍然有很多问题
[33:13] like who Stone was working with 比如斯通在和谁合作
[33:15] and why he did this in the first place, 他又是为什么要这么做
[33:17] so we need to go and talk to him. 我们需要找他谈谈
[33:18] Well, you better hurry up 那你们得赶紧了
[33:19] because I hear he’s not in good shape. 因为我听说他状况不太好
[33:21] Yes, sir. 是的 长官
[33:36] You’re not the priest. 你们不是牧师
[33:37] No, but I can take your confession. 不是 不过我也可以听你的忏悔
[33:41] We know you had help, Mr. Stone. 我们知道你还有帮凶 斯通先生
[33:43] White Knight, who is he? 白色骑士 他是谁
[33:46] Someone I met through the “Free Erin” Site 他是几个月前我在”释放艾琳”网站
[33:48] a few months back. 认识的一个人
[33:49] What was his real name? 他的真名叫什么
[33:51] I don’t know. 我不知道
[33:52] We bonded over Erin, 我们因为艾琳结识
[33:54] over how to get her out. 在想怎么把她救出来
[33:57] He was a strategic thinker. 他是个战略大师
[33:59] I wasn’t, so he helped me with the plan. 我不是 所以他帮我制定计划
[34:02] I never would have detonated that vest. 我是绝对不会引爆那件背心的
[34:06] I just — – I just needed some leverage. 我只是…我只是需要一些谈判条件
[34:09] I love Erin. 我爱艾琳
[34:12] All I wanted was to see her free. 我想要的仅仅是她的自由
[34:14] More like you wanted to get people sick. 我看你是更想让人们得病
[34:17] What do you mean? 你在说什么
[34:18] You tried to start an epidemic 你想通过传播致命病毒
[34:19] by spreading your deadly virus. 来制造一场瘟疫
[34:21] Erin was just a sideshow. 艾琳的事只不过是个插曲罢了
[34:23] What are you talking about? 你们在说什么
[34:24] The opera, the seminar — 歌剧院 研讨会…
[34:25] hundreds of one-percenters in close proximity. 近距离接触权贵
[34:28] That was the perfect environment to spread your disease. 简直就是传播疾病绝佳场所
[34:31] It — disease? 什…疾病
[34:33] No, I — I was – trying to find the best spot to take my stand for Erin. 不 我想找个能争取到艾琳的最佳场所
[34:37] Then why did you call Paul Reeves? 那你为什么打电话给保罗·里夫斯
[34:39] White knight s-said – that it was part of the plan. 白色骑士说那是计划中的一部分
[34:41] I-I…Called Reeves to tell him about some meeting at the park. 我…我打电话给里夫斯说在公园见面
[34:46] I didn’t even know who he was. 我压根不知道他是谁
[34:52] The seminar and the opera — 那研讨会和歌剧院…
[34:55] Were those White Knight’s ideas, too? 这些也是白色骑士的主意
[35:02] So I was set up. 原来我被陷害了
[35:04] Somebody used me. 有人利用了我
[35:06] This thing I have — 我得的这个病…
[35:08] I may have given it to other people, too? 我也有可能传染给别人了
[35:16] Okay, that is not how I imagined that conversation would go. 刚才的对话和我想象中的不一样
[35:20] If Stone’s telling the truth, then he’s a fall guy. 如果斯通说的是真的 那他就是替罪羊了
[35:22] He was groomed, turned into a vector for the virus, 他被利用了 成了装满病毒的容器
[35:24] and manipulated into spreading it. 还被操纵传播病毒
[35:26] Which means this all connects to Paul Reeves’ investigation 这一切都和保罗·里夫斯的调查有关
[35:28] of the lab where the virus came from. 就是那间储存病毒样本的实验室
[35:33] Stone was deliberately infected. 斯通是被蓄意感染上的
[35:35] The CDC confirmed that someone turned his asthma inhaler 疾控中心确认有人把他的哮喘吸入器
[35:37] into a virus-delivery system. 改造成了病毒传播工具
[35:39] The question is, who came up with that idea? 问题是这是谁的主意
[35:41] The answer has got to be connected to this lab that Paul was investigating. 答案肯定和这间保罗调查的实验室有关
[35:44] I think it is. Beckett, take a look at this. 我也这么认为 贝克特 看看这个
[35:47] The, uh, lab from which the virus went missing — 这间丢失病毒样本的实验…
[35:51] Uh, Latham Pharmaceuticals — they’re the same company 莱瑟姆制药 他们也正是
[35:53] that makes the vaccine that Espo and the others got. 制造埃斯波和其他人用的疫苗的公司
[35:55] Which is why they had samples of H5N1 in the first place. 这也是他们为什么会有H5N1样本的原因
[35:57] Right, but as part of his investigation, 没错 不过作为调查的一部分
[35:59] Paul was looking into production orders of the vaccine. 保罗也查了疫苗的生产订单
[36:02] Specifically, this one for 10 million units of the vaccine. 特别是这一单 整整1000万单位的疫苗
[36:05] Castle, there were only 1,000 reported cases 卡塞尔 全世界只有1000个
[36:09] of H5N1 worldwide. H5N1禽流感的通报病例
[36:11] So why would Latham suddenly order up 10 million vaccines? 那莱瑟姆为什么突然要1000万疫苗呢
[36:14] Unless they knew that there was gonna be an outbreak. 除非他们知道疫情要爆发了
[36:16] I think Paul was asking the same question. 我想保罗也有此疑问
[36:22] Ms. Jarvis, thank you for taking the time. 贾维斯女士 谢谢你抽空过来
[36:24] O-of course. 当然
[36:25] Yeah, d — have you found whoever, uh, did this to Paul? 你们找到对保罗下毒手的人了吗
[36:28] No, not yet, but we do have a few questions. 不 还没有 但我们确有几个问题想问你
[36:31] Now, do you know 你知道他为什么
[36:32] why he was investigating Latham pharmaceuticals? 要调查莱瑟姆制药吗
[36:35] It was his job. 那是他的工作
[36:36] Companies that produce vaccines with federal money 用联邦政府的钱生产疫苗的公司
[36:39] are tracked by G.A.O. 都要受到总审计局的监管
[36:41] And Latham developed a vaccine 而莱瑟姆制药生产了治疗一种
[36:42] for a rare but deadly flu virus, didn’t they? 罕见却致命的病毒疫苗 对吗
[36:45] I mean, a flu so rare 那种流感罕见到
[36:46] that the vaccine just sits on the shelf. 疫苗一直以来无用武之地
[36:49] Yeah, we see that a lot. 这种情况我们见得多了
[36:51] Preventive vaccines are created, 我们研制出防御型疫苗
[36:53] but not all flu strains become widespread. 但并不是所有的流感病毒都会蔓延
[36:56] – Well, they do with a little help. – Excuse me? -要是有人从中作梗就会蔓延 -你说什么
[36:59] You recently converted all of your assets to Latham stock. 你最近把所有资产都买了莱瑟姆的股票
[37:01] Why is that? 为什么
[37:04] How I invest is none of your concern. 我怎么投资跟你没关系
[37:06] It became my concern when you tried to start an H5N1 epidemic. 当你想要引起H5N1疫情 这件事就跟我有关
[37:09] With the help of someone gullible, 你只需借助一个像杰瑞德·斯通
[37:12] someone you could easily manipulate, like Jared Stone. 好骗且容易掌控的人就行了
[37:15] What on earth are you talking about? 你在说什么啊
[37:16] I d — I don’t know any Jared Stone. 我不认识什么杰瑞德·斯通
[37:17] Your husband was one of the prosecutors 你丈夫是把他女朋友艾琳·威尔逊
[37:19] who put away his girlfriend, Erin Wilson. 关进监狱的公诉人之一
[37:22] So when you needed a patsy, you knew just where to look. 所以当你需要替罪羊时 你知道该找谁
[37:25] And then your colleague Paul, 接下来当你的同事保罗
[37:27] when he saw that huge vaccine order, he started digging. 发现那巨额的疫苗订单时 便开始调查
[37:29] And when you saw that he was getting closer to the truth, 当你发现他马上就要查到真相时
[37:31] you eliminated him. 你就把他铲除了
[37:32] That is absurd. You can’t prove any of this. 这太荒唐了 你们无法证明这一切
[37:35] Actually, we can. 实际上 我们可以
[37:36] We found the e-mails you wrote in your cloud account, 我们找到你在白色骑士云端账户下
[37:39] under the username “White Knight.” 写的那些电子邮件了
[37:41] We also arrested a Latham executive 我们还逮捕了跟你合谋的
[37:43] with whom you were colluding. 一名莱瑟姆高层
[37:44] He admitted to his role, and he cut a deal. 他承认了自己的罪行 并与检察官达成了协议
[37:47] And he threw you under the bus. 他把责任都推给你了
[37:49] You could have infected 你差点就让上千万人感染
[37:49] and killed millions of people, Ms. Jarvis. 并且丧命 贾维斯女士
[37:52] And for what, 这一切
[37:53] so you could drive a nicer car, buy a bigger house? 就为了你能开上豪车住上豪宅吗
[37:56] Was this all just because of money? 这一切难道就只为了钱吗
[38:01] I want a lawyer. 我要求请律师
[38:02] You better find a good one. 你最好找个好点的
[38:13] So, I, uh — I hear everybody’s good to go. 我听说大家都可以出院了
[38:16] Clean bills of health. 都很健康
[38:18] This time yesterday, 昨天这个时候
[38:19] catching the flu – was the least of our problems. 得上流感是我们最不关心的问题
[38:21] You did all right down there. 你干得很不错
[38:22] I don’t care what they say about transit cops. 我才不管他们怎么说交通警呢
[38:24] What they say about gold shields is even worse — 他们对警探也没说什么好话
[38:26] mostly ’cause it’s true. 因为那是实话实说
[38:31] We make a tight team. 我们合作完美
[38:33] Bonds forged in the heat of battle — you know how it is. 在战斗中培养出来的感情 你明白的
[38:35] Yeah. 是
[38:37] I wasn’t straight with you. 我没跟你说实话
[38:39] I have a 5-year-old son. 我有个五岁的儿子
[38:43] Uh, you said that you didn’t have a family. 你说你没成家
[38:47] Why hide that? 为什么要隐瞒呢
[38:48] I didn’t want you worried about me being a mom down there. 我不想让你因为我是个母亲而担心
[38:51] You are a piece of work, Marisa. 你真是个人物 梅丽莎
[38:53] Who’s Lenny? 莱妮是谁
[38:56] Or is it Lanie? 还是叫蕾妮
[38:59] How do you know about her? 你怎么知道的
[39:00] On my last tour, an I.E.D. blew out my eardrum. 我上次任务中被简易爆炸装置炸坏了鼓膜
[39:03] Got pretty good at reading lips. 所以我现在很会读唇语
[39:05] You were saying her name before you took down Stone. 在你制住斯通前你念了她的名字
[39:07] Yeah, I don’t — I don’t remember that. 我不 我不记得了
[39:09] Who you think of – in that moment — it has weight. 你在那个时刻想到的人 对你来说很重要
[39:14] Don’t trade what’s real for something that isn’t. 别用宝贵的东西去换取别的东西
[39:19] I’ll see you around, Javi. 回头见 哈维
[39:29] Well, it’s not every day you come across someone 我们可不是每天都能遇到这种
[39:31] who makes a suicide bomber look like the good guy. 比人肉炸弹还可恨的人
[39:34] So, I talked to the hospital. 我联系过医院了
[39:36] Jared Stone will make a full recovery, 杰瑞德·斯通会恢复的
[39:38] though clearly his troubles aren’t over yet. 但显然他的麻烦还没完呢
[39:41] Yeah, unless he goes to the same prison as Erin Wilson, 是啊 除非他也能进艾琳·威尔逊所在的监狱
[39:43] because in the end, Jared Stone was driven 因为说到底杰瑞德·斯通犯罪的动机
[39:45] by the most primal of emotions — love. 是出于最原始的感情 爱
[39:49] Except he could have picked a better way to express it. 只不过他可以找个更妥当的方式来表达
[39:51] – Hey, look who’s here. – What’s up? -看看谁来了 -你好吗
[39:55] Hail the conquering hero! 战无不胜的英雄万岁
[39:58] Man, you gave me a scare. 伙计 你可吓死我了
[39:59] – That’s because you’re a wimp. – Oh. Okay. -那是因为你没胆 -好吧
[40:02] Yeah, well, I guess that makes me a wimp, too. 要是这么说的话 我也是没胆的人咯
[40:04] Got any of that left over for me? 还有我的份吗
[40:11] Javi, I was worried sick. I thought — 哈维 我都快吓死了 我还以为
[40:13] I know what you thought, but I’m here. 我懂 但我好着呢
[40:14] I’m back. I’m all right. 我回来了 我没事
[40:23] I hate to interrupt, but I have a brilliant idea. 我不想打断你们 但我有个好主意
[40:25] How about we all go to the Old Haunt, huh? 咱们去老地方怎么样
[40:28] Drinks on me. 我请
[40:29] Come on, we’ll take the subway. 走吧 咱们坐地铁去
[40:33] – Too soon? – Too soon. -太快了吗 -太快了
[40:35] Please accept this as a token of my apology. 请接受我的歉意
[40:38] Am I on the wrong track, here? 我是不是搭错线了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme