Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] So, what do you think? 你觉得怎么样
[00:03] – This feels different, doesn’t it? – What does? -这感觉不一样了 是吧 -什么
[00:05] Rolling up to a crime scene as a married couple. 作为已婚夫妇一起赶到犯罪现场
[00:07] We’re like Nick and Nora Charles. 我们就像是尼克和诺拉·查尔斯那样的侦探夫妻
[00:08] Ooh, like “McMillan & wife.” 或者是《麦克米伦夫妇》
[00:10] – “Hart to hart.” – “Turner & hooch.” -《哈特夫妇》 -《福星与福将》
[00:13] Turner and Hooch aren’t even married. 福星和福将又不是夫妻
[00:14] Yeah, but you still remind me a little of hooch. 是啊 但我还是觉得你有点像福将[狗]
[00:21] So, uh, morning blend? 早间咖啡
[00:24] – Did this just happen? – Yeah. -这是刚刚发生的事吗 -嗯
[00:25] Jogger found him about an hour ago. 慢跑者大概一小时前发现他的
[00:26] Which was about the time he died. 他也是那时候死的
[00:28] Needless to say, – pretty obvious what killed him. 不用说 死因很明显
[00:31] Gunshot wound to the head. 头部中枪
[00:32] “Him” being Paul Reeves out of Queens. 他是保罗·里夫斯 皇后区人
[00:34] We’re running down next of kin. 我们正在查近亲
[00:35] – Anyone hear the shot? – No, and there’s no video coverage -有人听到枪声吗 -没有 公园这一带
[00:37] in this area of the park. 也没有监控
[00:39] The killer probably knew that. 凶手大概知道
[00:40] Took Reeves’ phone, cash from his wallet, 拿了里夫斯的手机和钱包里的现金
[00:42] and probably waltzed right out of here. 然后大概大摇大摆走出去了
[00:43] Looks like a mugging gone wrong. 看来是抢劫升级
[00:44] Well, there’s no signs of struggle. 没有挣扎的迹象
[00:46] If this was a mugging and he didn’t put up a fight, 如果是抢劫 他可没抵抗
[00:48] why risk shooting him, especially in broad daylight? 何必冒险在大白天开枪杀人
[00:51] Singed fabric. 烧焦的布料
[00:53] Nobody heard anything because the killer used a backpack 没人听到声音是因为凶手用了背包
[00:56] or cloth to muffle the shot. 或布闷住了枪声
[00:58] And then took the victim’s phone and cash to throw us off track. 然后拿走了被害人的手机和钱迷惑我们
[01:02] This wasn’t a mugging. 这不是抢劫
[01:04] This was a deliberate murder. 是谋杀
[01:06] That just doesn’t make sense. 这说不通啊
[01:09] Paul didn’t have an enemy in the world. 保罗完全没有敌人
[01:11] Well, how much do you know about your brother’s life? 你对你哥哥有多了解
[01:13] – Were you close? – Very close. -你们亲近吗 -很亲近
[01:16] In fact, Paul had been staying at my place for the past month. 保罗最近一个月一直住在我那里
[01:19] He was waiting to close escrow on a condo. 他在等待一间公寓第三方支付的完成
[01:23] Was having coffee in the park something he did often? 他常去公园喝咖啡吗
[01:25] He never went to the park. 他从不去中央公园
[01:27] He hardly ever left the office. 他几乎不离办公室
[01:28] Paul was a complete workaholic. 保罗是个工作狂
[01:30] And what did he do, exactly? 他是做什么的
[01:32] He was an investigator for the government, the G.A.O. 他是政府调查员 总审计局的
[01:36] I don’t know much more than that. 除此之外我就不清楚了
[01:38] He really couldn’t discuss his job. 他不能多说工作上的事
[01:41] Was he having any troubles at work that you’re aware of? 你知道他在单位遇到什么麻烦了吗
[01:44] Not trouble exactly, but…Last night, we had a beer. 应该不算麻烦 但昨晚我们一起喝啤酒
[01:49] Paul said a crucial meeting came up that he was worried about. 保罗说有刚约了个重要的见面 很让他担心
[01:53] What kind of a meeting? I mean w-with whom? 什么样的见面 跟谁
[01:55] He didn’t say, but he’d got a disturbing call 他没说 但他接到了他一宗案件
[01:57] from someone involved in one of his cases. 涉及到的一个人的骚扰电话
[02:00] And he said… 他说
[02:02] That meeting… I think that was supposed to happen this morning. 那个见面 好像就是在今早
[02:07] I-I’m sorry, but if he had a meeting, 抱歉 但如果他有约见面
[02:09] he never mentioned anything to me, 他也没跟我说过
[02:11] Though I suppose that wasn’t unusual. 不过这不算不寻常
[02:13] I gave him a lot of latitude. Paul was my top investigator. 我对他管得很松 保罗是我最好的调查员
[02:16] What exactly did Paul investigate? 保罗究竟调查什么
[02:17] We’re a federal agency. 我们是联邦机构
[02:18] G.A.O. evaluates government programs and contracts 总审计局审核政府项目和合同
[02:21] to root out waste, fraud, and abuse. 清除浪费 诈骗和滥用职权
[02:24] Like defense contractors billing 500 bucks for a hammer. 比如国防部合同一个锤子要五百
[02:26] Yes, though Paul – was in the healthcare division. 是的 但保罗是医疗部的
[02:29] He oversaw hospitals and medical services 他监管有政府合同的
[02:31] with government contracts… that sort of thing. 医院和医疗服务 这一类的
[02:33] So if someone was fleecing Uncle Sam, 那么如果有人在骗政府的钱
[02:34] he could cancel their contracts? 他可以取消他们的合同
[02:36] He wrote reports that could produce that result, yes. 他会写可能导致这事的报告 是的
[02:40] Did anyone ever pressure Paul 是否有人曾给保罗施压
[02:41] to back off a report or investigation? 让他停止哪个案子的调查
[02:43] It doesn’t work that way. We’re an independent body, so… 不是那样的 我们是独立机构
[02:46] Be that as it may, 虽然如此
[02:47] we need the files of all his active investigations. 我们需要所有他正在进行中的调查的档案
[02:50] Paul Reeves had over 20 open cases, 保罗·里夫斯有超过20件在查案件
[02:52] and he was taking on some major players… 而且他调查的一些对象很有背景
[02:55] A hospital chain that defrauded medicare, 一家骗医疗保险的连锁医院
[02:58] a-a lab at Latham Pharmaceuticals cited for lax storage practices, 莱瑟姆制药一家实验室被报存储管理松懈
[03:02] and a company that sold the V.A. defective medical equipment. 还有一家售卖残次医疗用品的公司
[03:06] I feel the heavy hand of conspiracy. 我嗅到了浓浓的阴谋气息
[03:07] Yeah, well, what else is new? 还有什么我不知道的
[03:09] Consider this… Paul uncovers a nefarious scandal 想想 保罗揭露了一桩不法丑闻
[03:12] rife with corruption and financial skullduggery 充斥着腐败和金融欺诈
[03:15] in connection with a federal contract, 且与联邦合同有关
[03:17] but with millions of dollars at stake, the greedy contractor, 但由于事关上百万美金 贪婪的承包商
[03:20] determined to stay latched onto the federal teat, 决心抓住联邦合同
[03:23] lures Paul into a meeting in the park 便以见面为由引保罗去了公园
[03:25] where he has an assassin silence him. 并雇凶在那里杀死了他
[03:27] Thus, Paul’s findings never come to light. 于是 保罗的发现便被永远埋没
[03:30] And I don’t suppose that you have 那么你有猜到是保罗的
[03:31] a particular case of Paul’s in mind, do you? 哪件案子吗
[03:35] Or proof? Or suspects? 或者任何证据 嫌疑人
[03:37] No, but I will once you identify who met 没有 但等你查明在公园见保罗的人是谁
[03:40] Paul at the park. 我就会有理论了
[03:41] I might be a step closer to that. 我可能稍稍查到了一点
[03:43] Do you remember how Paul’s brother mentioned 还记得保罗的弟弟说
[03:45] that a “meeting” had just come up? 那个见面是刚约的吗
[03:47] Well, I looked into Paul’s phone calls for the last 48 hours. 我查看了保罗手机过去48小时的通话记录
[03:50] One of them stood out… 其中一个很特别
[03:52] An incoming call to his office at 11:04 yesterday morning. 昨天上午11点4分打去他办公室的一通电话
[03:56] Call lasted less than a minute, 不到一分钟
[03:58] And I traced it to a pay phone on the lower east side. 经查是下东区一部付费电话打来的
[04:00] Try and find out who made that call. 查查这通电话是谁打的
[04:02] Yeah. 嗯
[04:03] This is street-cam video of the pay phone. 这是那部电话的街头监控录像
[04:05] 11:04 yesterday morning… 昨天上午11点4分
[04:07] This is the man who called Paul Reeves. 就是这人打给了保罗·里夫斯
[04:10] Tory ran the image – and got a match on his face. 托瑞检索了图像 找到了匹配的人
[04:15] Jared Stone… misdemeanor computer trespassing? 杰瑞德·斯通 电脑侵入轻罪
[04:18] Otherwise known as hacking. 俗称黑客
[04:19] Stone was – an occupy wall street activist 斯通曾是占领华尔街的积极分子
[04:21] who hacked into a major bank, releasing their e-mails, 他黑进一些大银行 公开了一些邮件
[04:24] which reflected poorly on their business practices. 对他们的生意造成了影响
[04:26] So why would a hacker like Jared Stone 杰瑞德·斯通这样的黑客
[04:28] kill a G.A.O. investigator? 为什么要杀一个总审计局的调查员
[04:30] He wouldn’t. 他没有
[04:31] That story doesn’t make any sense. 这个逻辑说不通
[04:32] But this one does. 但这个理论可以
[04:33] Using his vaunted hacking skills, 凭借自己的黑客技术
[04:35] Jared Stone is the one who uncovered the nefarious scandal. 杰瑞德·斯通发现了一桩不法丑闻
[04:38] So we’re back to a nefarious scandal? 我们又回到不法丑闻上去了
[04:39] Yes, see, he wants to blow the lid off a scandal, 是的 他想揭发丑闻
[04:42] so who better to call 那有什么比打电话给
[04:43] than intrepid investigator Paul Reeves? 无畏的调查员保罗·里夫斯更好的办法呢
[04:47] Because — wait for it — Jared Stone is a whistle-blower. 因为 杰瑞德·斯通是告密者
[04:51] And Paul Reeves was murdered 保罗·里夫斯被杀
[04:52] because of what Jared Stone told him, 是因为他知道了杰瑞德·斯通发现的违法行径
[04:54] which…which actually means he could be in danger now. 因此 杰瑞德现在也许有危险
[04:57] You have to admit, Castle’s theory is… 不得不承认 卡塞尔的推理
[04:59] surprisingly logical. 很有逻辑
[05:00] Yes, and it’s conveniently unburdened by evidence. 对 而且恰巧毫无证据
[05:03] Nevertheless, let’s bring Jared Stone in for questioning, 不管怎样 带杰瑞德·斯通来问话
[05:05] and let’s take a look at the video footage of that pay phone 同时去看下投币电话
[05:07] for the past two weeks. 过去两周的录像
[05:08] If Jared Stone talked to anyone, I want to know who it was. 如果杰瑞德·斯通与人谈过 我要知道是谁
[05:10] Yo, we may have an address on Jared Stone. 我们可能查到他地址了
[05:12] I ran his e-mails. 我刚查了他的邮件
[05:13] He rented a place on the lower west off Craigslist. 他在信息网上租了间下西区的房
[05:15] – Go. – Yeah, okay. -行动 -收到
[05:18] So, what’s going on with married life, huh? 你的婚姻生活如何啊
[05:21] How is that — the whole family thing? 家里还好吗
[05:23] Sarah Grace, she’s — she’s growing up, changing so fast. 我女儿长得太快了
[05:27] Just trying to hold on to every second. 我想紧握她成长的每一刻
[05:32] Hey, what kind of dad do you think I’d be? 你觉得我会是个怎样的父亲
[05:34] You’d be great. 你会是个好爸爸的
[05:35] Even growing up with no role model? 即使我自己没有榜样可参照吗
[05:38] Well, you know, the thing of it is, 但问题是
[05:40] is that you know what it’s like not having a father. 你知道没有父亲是什么感觉
[05:42] You’d make sure your kid never felt that way. 所以你会确保你的孩子不会跟你一样
[05:47] You and Lanie…Hmm? 你和蕾妮
[05:50] No. She likes things how they are. 不 她喜欢现状
[05:53] But, you know, maybe I’m ready for more than that. 但是呢 或许我想要更多了
[05:57] – You know what I’m saying? Move forward. – Huh. -你懂吗 关系再向前一步 -明白
[06:01] Hey, you hear that? That sound? 你听见了吗 那声音
[06:04] No. What sound? 没有 什么声音
[06:05] It’s my biological clock ticking. 我体内的生物钟在走
[06:07] Tick, tock, tick. 滴答 滴答 滴答
[06:11] We were having a genuine, honest moment here, 我们在谈一件很正经的事
[06:12] and you had to ruin it by being a jackass. 你个混蛋却毁了一切
[06:15] Hold on, hold on. Slow down, slow down. 慢点慢点
[06:17] That’s Jared Stone. 那是杰瑞德·斯通
[06:26] Hang tight here. 等我一下
[06:27] I’ll follow him on foot, make sure we don’t lose him. 我去跟 确保他不会从我们眼皮下消失
[06:43] Hey, bro. 嘿 兄弟
[06:45] Yeah, I followed him down to the subway. 我跟着他进了地铁
[06:46] I’m looking for him now. 我在找他
[06:47] What, you lost him? 什么 你跟丢了
[06:48] No, I didn’t lose him. 不 我没有跟丢
[06:49] I just don’t have visual contact. 我只是暂时看不到而已
[06:51] That’s kind of splitting hairs, isn’t it? 这有差别吗
[06:52] Look, I-I’ll head down there, and — 听着 我马上过来
[06:53] No, no, no. You stay there. 不不 你留在车里
[06:54] I’ll — wait, I see him. He’s at my 12. 等等 我看到他 他在我12点方向
[06:58] Yeah, he’s moving fast. 他走得很快
[06:59] He’s scared, like someone’s after him. 他看起来很慌张 好像有人跟踪他一样
[07:01] If someone is, you’d better get to him before they do. 如果是真的 你最好在他们之前找到他
[07:03] Whoever killed Reeves may be gunning for Stone. 杀死里夫斯也会对斯通灭口的
[07:05] He’s boarding the 7th Ave. Express. 他上了开往第七大道的车
[07:10] All right, – I’m on the train with Stone. 我跟着斯通上了地铁
[07:18] You’re holding an uncapped marker, 你拿着一支没盖盖的马克笔
[07:19] and you’re telling me you were not about to tag this subway car? 你还告诉我你没打算在地铁上乱画吗
[07:22] Yes. I-I mean no. 对 不是这样的
[07:24] I need to see some identification. 出示身份证明
[07:26] I’m gonna have to write you up for this. 我得给你开罚单
[07:28] Jared Stone? Hey. 杰瑞德·斯通 你好
[07:31] You’re not in trouble, bro, but, uh… 你没惹上啥事 兄弟
[07:33] Look, I’m just here to talk to you. 我只是来跟你了解下情况
[07:36] Don’t! 别动
[07:40] Put your gun on the ground! 把你的枪扔地上
[07:43] Now! 快
[07:57] Put your gun on the ground now. 把你的抢扔地上 快点
[07:58] Do it. 快
[08:06] Kick it over to me. 把枪踢到我这边来
[08:12] Step back. 往后退
[08:16] Nobody else move. 谁都别动
[08:17] Nobody’s moving, man. 没人动 伙计
[08:18] All right, I just came here to talk to you. I’m on your side. 我只是来跟你聊聊 我在你这边
[08:20] No, you’re a blunt instrument, a tool of the one percent. 不 你是刀 是权贵的工具
[08:24] Look, nobody’s hurt yet, 听着 现在还没人受伤
[08:25] so this is – just a big misunderstanding. 所以我们可以当是误会一场
[08:28] So why don’t you lower that weapon, 你放下枪
[08:29] and we can walk right out of here? 我们出去谈谈好吗
[08:31] – Oh, is that really possible? – It is, yeah. -这可能吗 -相信我
[08:33] You just have to put the gun down, Jared. 你只需要把枪放下 杰瑞德
[08:39] What the hell is that? Are you on the phone? 那是什么 你开着电话
[08:43] Everybody, shut off your phones and get the ground now! 听着 所有人关掉电话 爬下
[08:46] Javi! Javi! 哈维 哈维
[08:54] Stay down, don’t move, and nobody gets hurt. 蹲着 别动 这样就没人会受伤
[09:01] This cannot be happening. 这不可能是真的
[09:03] Please, look, don’t do this. 别这样好吗
[09:06] Okay? Don’t hurt my wife. 别伤害我妻子
[09:06] Or the rest of us. Let’s be inclusive. 还有我们
[09:09] Hey, everybody just stay calm, all right? 所有人保持冷静 别紧张
[09:11] We’re all gonna be fine. 我们会没事的
[09:12] Look, you’re not in charge. I am. 听着 这里我说了算 不是你
[09:18] Hey, I pulled the emergency brake. 我拉了紧急刹车
[09:20] Why hasn’t the conductor come over the intercom yet? 为什么列车长还没发起通话
[09:22] – Well, maybe he– – shh! -也许他 -闭嘴
[09:26] You feel that? That’s movement. 你感觉到了吗 有人在动
[09:28] Like people are getting off the train, e-evacuating. 像是乘客在紧急疏散
[09:31] How do they know? 他们怎么知道的
[09:34] Who were you on the phone with? 你刚才在跟谁打电话
[09:35] Just a friend, man. 一个朋友而已
[09:37] Oh, what kind of friend? Was it another cop? 什么朋友 也是个警察吗
[09:40] Was it a cop, huh? 是警察吗
[09:42] I can hit redial if I want. 有必要的话我可以重拨
[09:43] Yeah, he was a — he was NYPD, but that doesn’t mean anything. 是 他也是纽约警局的 但那不代表什么
[09:46] Okay, shut up. 闭嘴
[09:47] Okay, everybody just stop talking, okay? 所有人都闭嘴 好吧
[09:48] I got to…Think. 我得想想
[09:53] He took my service weapon. 他拿走了我的配枪
[09:55] How did I let him do that? 我怎么能让他得逞
[09:58] Hey, it could happen to anybody, okay? 这事可能发生在任何人身上 好吗
[10:02] I’m Javier, Javier Esposito. 我是哈维尔·埃斯波西托
[10:05] Marisa Aragon. 梅丽莎·阿拉格
[10:07] Jared? 杰瑞德
[10:08] May I call you Jared? 我能叫你杰瑞德吗
[10:10] Grant Gerber, salesman by trade, which means I’m a listener. 我是格兰特·格博 推销员 我很善于倾听
[10:14] I listen and learn what people want so I can give it to them. 我会倾听并理解人们的需求 好满足他们
[10:18] Let me do that for you, Jared. 我来帮你吧 杰瑞德
[10:21] I want to help you get what you want. 我想帮你得偿所愿
[10:24] I think you’ll get your chance. 你会有机会的
[10:30] I’ve just been informed that Jared Stone, 我刚得知杰瑞德·斯通
[10:31] a person of interest in the Paul Reeves case, 一个保罗·里夫斯案件的嫌疑人
[10:34] drew a gun on a subway and took hostages, 在地铁持枪挟持了人质
[10:36] including detective Esposito. 包括埃斯波西托警探
[10:39] At this point, it’s not clear why… 目前还不清楚他为什么…
[10:40] Hey, if anybody can handle it, Espo can. 要说有谁能应付这种事 埃斯波绝对行
[10:43] …or what his agenda is… 也不知道他有什么打算
[10:44] But why would Stone take hostages? 可斯通为什么要挟持人质
[10:45] Right now our sole priority is to gather any 现在我们的首要目标就是
[10:48] and all information on Jared Stone 尽可能收集杰瑞德·斯通的相关信息
[10:51] so the hostage-rescue team 以便人质救援小组
[10:52] will know who we’re dealing with. 了解对方的底细
[10:54] All intel comes to me so that I can forward it directly to HRT. 所有情报都给我 我会直接转达给人质救援小组
[10:58] They should be on the scene right now. 他们现在应该到现场了
[11:04] – Detective Ryan? – Yes, sir. -莱恩警探吗 -是的 长官
[11:05] Captain Bigelow, HRT. 我是比格罗队长 人质救援小组的
[11:07] What’s your intel on your suspect? 有什么疑犯的信息
[11:08] Sir, he’s a hacker, an occupy wall street activist. 长官 他是个黑客 是占领华尔街运动的激进分子
[11:11] It’s all sketchy. 都是些笼统的信息
[11:11] What about your boy Esposito? Is he someone we can count on? 你们的人埃斯波西托呢 我们能指望他吗
[11:14] – He’s solid? – He’s as solid as they get. -他可靠吗 -他非常可靠
[11:16] Roger that. 明白
[11:20] Hey, Beckett. I’m sorry. 贝克特 我很抱歉
[11:21] Kevin, no one could have seen this coming. 凯文 没人能预见到这种事
[11:23] No, no, he’s my partner. 不不 他是我的搭档
[11:25] I should have never let him go in there alone. 我就不该让他一个人进去
[11:26] We got to focus on getting Javi out of there, 我们得集中精力把哈维救出来
[11:28] So once you brief HRT, just head over to Stone’s apartment. 你跟救援组简报完就直接去斯通的公寓
[11:32] Leave the scene? 离开现场吗
[11:33] There’s nothing that you can do that HRT isn’t already doing. 你能做的救援小组都已经在做了
[11:36] And if we want to help javi out, 如果我们想救出哈维
[11:37] then the best thing that we can do 那我们能做的最大努力
[11:39] is find out who Jared Stone is and why he is doing this, 就是查明杰瑞德·斯通的身份和动机
[11:41] and some of those answers might be at his apartment. 而线索很可能就在他的公寓里
[11:44] Okay. I’ll check it out and let you know. 好吧 我会去查查 有消息通知你
[11:48] Kate, is it true — what they’re saying? 凯特 他们说的是真的吗
[11:52] Listen, he has been – in worse scrapes than this, 听着 他经历过比这更糟的情况
[11:54] and we’re gonna get him out of there, I promise you. 我们会救出他的 我保证
[11:56] Detective Beckett, Dr. Parish, 贝克特探长 帕里什医生
[11:59] we’ve got eyes on Esposito. 我们看到埃斯波西托了
[12:10] Where’s this coming from? 这镜头是哪来的
[12:11] I didn’t think the MTA had cameras in the subway cars. 交管局应该没在地铁车辆上安装摄像头啊
[12:14] They don’t. 是没有
[12:14] The train is part of a pilot program for video security. 这辆列车是安装安保监控的试点车辆
[12:17] This is on a separate feed, 在一个独立的信号
[12:18] So it took me awhile to find it. 所以我花了点时间才找到
[12:20] Wait, if this is on a separate feed… 等等 如果这是独立的信号
[12:22] that means that we can see Stone, but he doesn’t know that. 那就意味着我们能看到斯通 而他并不知道
[12:24] Which gives us a tactical edge. 那我们就有战术优势了
[12:25] I’ll make sure HRT knows about this. 我会确保救援小组知道这一情况
[12:28] At least Javi’s not down there alone. 起码哈维不是一个人在面对
[12:29] There’s another cop with him. 还有个警察跟他一起
[12:31] Yeah, between the two of them, 是啊 有他俩在
[12:31] they might be able to diffuse the situation. 他们或许能缓和局面
[12:40] Kind of a weird time for him to be hitting his playlist. 他现在听音乐有点奇怪吧
[12:43] He’s trying to calm himself down. 他是想让自己镇定下来
[12:46] Because he’s about to do what? 镇定下来要做什么
[12:49] I might need you to back me up. 我可能需要你帮忙
[12:51] Can you do that? 你能行吗
[12:53] What’s your play? 你有什么打算
[12:56] Talk to him, try to get him to see the light, 跟他聊天 试着让他觉悟
[12:59] then disarm him if I get the chance. 如果有机会就卸下他的武器
[13:00] I should talk to him. I’m the one wearing the kevlar. 我去吧 穿警服的可是我
[13:04] Yeah, but I’ve already got a rapport with the guy, so… 是 但我已经跟他搭过话了
[13:07] A bad rapport. 那话可没搭好
[13:08] I know what this is. I’m just a transit cop. 我知道你什么意思 我只是个运输警
[13:12] You gold-shield guys, 你们这些警察
[13:12] always acting like you’re better than us. 总觉得你们比我们强
[13:14] We are better than you. 我们的确比你们强
[13:17] Mr. Stone?! 斯通先生
[13:22] Permission to speak? 我能说话吗
[13:26] Go ahead. 说吧
[13:32] That is far enough. 别再靠近了
[13:38] Look, whatever went down between you and Paul Reeves, 听着 不管你跟保罗·里夫斯之间发生了什么
[13:41] this is only gonna make it worse. 这样只会让事情更糟
[13:43] This wasn’t supposed to happen — not here. 本来不该这样的 起码不是在这里
[13:47] This wasn’t part of the plan. 这并非计划中的事
[13:49] Then we can come up with a new plan, 那我们可以想个新的计划
[13:51] one where you walk out of here. 能让你安全离开这里的计划
[13:53] You can still do that. 现在还来得及
[13:56] It’s too late. 来不及了
[13:57] Police are already involved. 警方已经介入了
[13:58] It — I know there’s no turning back. 我知道没有回头路了
[14:00] You have to turn back, Jared, 你必须回头 杰瑞德
[14:02] ’cause if you don’t, – here’s what’s gonna happen. 你要是不回头 我跟你说说后果
[14:03] HRT — that’s the hostage rescue team — HRT 也就是人质救援小组
[14:06] Will wait for you to get weak and tired, 会跟你僵持到你开始疲软
[14:08] then a dozen highly trained guys armed to the teeth 然后十多个训练有素 全副武装的家伙
[14:12] Will breach this car. 会冲进这辆车
[14:13] And trust me when I tell you… They will not play. 相信我 他们可不是闹着玩的
[14:18] You’ll be lucky to get off one shot before they drop you. 你能一枪殒命就算运气好了
[14:21] HRT won’t come near me… HRT不会靠近我的
[14:25] …Not once they know I have this. 只要他们知道我有这个
[14:39] Oh, my god, a suicide vest. 天啊 人肉炸弹背心
[14:42] His left hand. That’s a dead man’s switch. 他左手 那是失知触动装置
[14:46] If he lets go of that… 如果他松手…
[14:51] Clearly, Jared Stone is not a whistle-blower. 很明显 杰瑞德·斯通不是告密者
[14:53] He’s a terrorist wearing an explosive vest. 他是个身穿炸弹背心的恐怖分子
[14:56] This was a planned attack. 这是一场有预谋的袭击
[14:57] I’ll contact Homeland, see what they have on him. 我会联系国安局 看他们有什么信息
[14:59] Keep working intel on Jared Stone. 继续调查杰瑞德·斯通
[15:01] Obviously, the man is not at all who we thought he was. 显然他不是我们想的那样
[15:07] Jared, what are you doing, man? 杰瑞德 你在干什么
[15:08] It’s kind of self-explanatory, isn’t it? 不用我解释吧 不是吗
[15:10] Look, I know you’re an activist 我知道你是激进分子
[15:12] and you’re all about taking on the one percent, 你全力抵抗权贵阶级
[15:13] but do you see anybody like that here? 你看这里有那样的人吗
[15:16] Look, I may be a salesman, 我虽是个推销员
[15:17] but just so you know, I’m not a big earner. 但是你要知道 我赚得并不多
[15:21] Okay, I am barely scraping by. 我只是勉强度日
[15:22] Jared, these are – working people — your people. 杰瑞德 这些都是跟你一样辛勤工作的人
[15:27] You don’t want to hurt them. 你不希望伤害他们的
[15:31] You’re right. I don’t. 你说得对 我不想
[15:35] But I will if I have to. 但如果迫不得以 我会的
[15:42] Take a picture. Text it to HRT. 拍张照片 发给人质救援小组
[15:47] I need you to tell me everything you know about Jared Stone. 告诉我你知道的关于杰瑞德·斯通的所有事
[15:50] Just that he wanted the apartment for two weeks, 只知道他只租两周
[15:52] so I rented it to him. 所以我租给他了
[15:53] Did you meet the guy, talk to him? 你见过他吗 跟他说过话吗
[15:54] Just when I gave him the key 给钥匙的时候见过一次
[15:55] and told him I did not permit wild parties. 我告诉他这里不允许开狂野派对
[15:58] What’s this about? 发生什么事了
[15:59] All right, comb through every inch of this place. 搜查这里每一个角落
[16:01] Look through all his papers, personal items, 检查他所有的文件 个人物品
[16:02] anything that can tell us who Jared Stone is or what he’s up to. 任何信息 所有关于他身份和目的的线索
[16:05] E-excuse me, gentlemen, 抱歉 先生们
[16:06] but could I ask you to remove your shoes? 能要求你们把鞋脱掉吗
[16:08] The carpet is brand-new. Just a thought. 地毯是新买的 只是说说
[16:12] Thank you. 谢谢你
[16:14] Homeland doesn’t have a file on Jared Stone. 国安局没有关于杰瑞德·斯通的文件
[16:16] Neither does NYPD counter-terrorism. 纽约警局的反恐档案里也没有
[16:18] Why would Stone blow up the subway? 斯通为什么要炸地铁
[16:21] I-I-I’ve been reading his posts on income inequality. 我在读他关于收入不平等的文章
[16:23] He’s a little pedantic, but he’s an armchair revolutionary. 他有点迂腐 但只是纸上谈兵
[16:26] He’s not a man of action. 他并不是一个行动派
[16:27] Maybe he became radicalized somehow. 也许有什么事让他变得激进了
[16:29] “The taking of Pelham 123” could not have been his plan. 上演”地铁惊魂”不可能是他的计划
[16:32] He must have been headed someplace else 他肯定是准备去什么地方
[16:33] when Esposito stopped him. 埃斯波西托挡住了他的路
[16:34] He was. 没错
[16:35] Stone was set to attend a wealth-management seminar 斯通准备去参加一个财富管理研讨会
[16:37] with 1,500 people at the Tremaine Hotel. 有1500人参加 在特里梅因酒店举行
[16:40] That’s where he was going when Esposito came along. 他准备去那里 可是埃斯波西托出现了
[16:43] The 7th avenue express would have taken him right there. 七号线正好可以到达那里
[16:45] And if he was after one-percenters, 如果他是要对付权贵
[16:47] this seminar would be a target-rich environment. 这研讨会可满满都是目标
[16:49] Sir, he also had a backup target. 长官 他还有个后备目标
[16:50] He had seats to an opera 他订了一张歌剧的票
[16:51] at the biggest theater on Broadway — 1,900 seats. 在百老汇最大的剧院 有1900个座位
[16:54] He was going for maximum casualties, 他想要的是大规模伤亡
[16:56] and he’s willing to kill himself in the process. 而且想要与这些人同归于尽
[16:59] I’ll pass this on to HRT. Oh, uh, one more thing. 我把这些转告人质救援小组 还有一件事
[17:02] Tory ran video on that pay phone. 托瑞查了那个投币电话
[17:04] Stone did use it before. 斯通以前用过
[17:06] He called the Maldives last week twice. 他上周往马尔代夫打过两次电话
[17:08] The Maldives? 马尔代夫
[17:09] Who was he talking to? 他打电话给谁
[17:11] The cellphone he has is no longer active. 他打的那个手机已经停用了
[17:13] Can’t track it down. 追踪不到
[17:16] Gates. 盖茨
[17:20] HRT is asking, 人质救援小组那面问
[17:21] “What kind of pizza does detective Esposito like?” “埃斯波西托喜欢什么味的披萨”
[17:24] Uh, uh, pineapple, olives, and, uh, double jalapeno, sir. 菠萝 橄榄 双份墨西哥胡椒 长官
[17:28] I’ll pass it along. Uh…Pineapple… 我会转达的 菠萝
[17:31] Since when does a hacker, 作为一个黑客
[17:33] who by his very nature tends to live his life virtually, 他应该是生活在网上
[17:36] morph into a suicide bomber? 怎么会变成人肉炸弹客了呢
[17:39] Stone has no history of violence. 斯通没有暴力史
[17:40] You think something happened to trigger him? 你认为有什么事触动了他吗
[17:41] I don’t know, but there’s a piece missing here somewhere. 我不知道 但是这里似乎漏掉了什么
[17:44] H-how does a G.A.O. Investigator fit into this? 总审计局的调查员与这事什么关系
[17:47] The calls to the Maldives? 打去马尔代夫的电话
[17:49] Has Ryan turned anything up? 莱恩那面有消息吗
[17:50] No, so far, no word. 目前为止还没有
[18:04] Excuse me. 请问一下
[18:06] This receipt from two days ago for the shredder — 这张两天前的碎纸机收据
[18:09] – Did you buy it? – No. -是你买的吗 -不是
[18:11] I don’t even know where that came from. 我不知道从哪来的
[18:13] It really doesn’t fit. 和这里不搭
[18:15] Then Stone bought it. 是斯通买的
[18:16] Excuse me. Could you… 不好意思 你能…
[18:24] He’s shredding documents. 他在粉碎文件
[18:25] Okay, we need to bag this up 把这些都装起来
[18:26] and take it back to the precinct, 带回分局去
[18:27] put it back together, find out what Stone was trying to hide. 把它们拼起来 找出斯通在隐藏什么
[18:33] So, how did you find me? 你是怎么找到我的
[18:35] How did you track me down? 你怎么追踪到我的
[18:38] Do you know about white knight? 你知道白色骑士吗
[18:40] What’s white knight? 什么白色骑士
[18:53] That’ll be the negotiator. 肯定是谈判专家
[18:57] You want something, right? 你有所需求 不是吗
[18:59] Now would be the time to ask for it. 现在是你提出要求的时候了
[19:04] Hello? 你好
[19:09] Yes, I-it is. 是的 我是
[19:12] Hello, Bob. You’re the negotiator? 你好 鲍勃 你是谈判专家
[19:18] I’m fine. 我很好
[19:19] Yeah, yeah, th-th-they’re all fine, too. 是的 他们也很好
[19:23] Uh, let me ask. Is, uh, anybody hungry? 我问一下 谁饿了吗
[19:25] – I’m always hungry. – So am I. -我总在饿 -我也是
[19:28] Yeah, um e-everybody could use 大家现在
[19:32] some food right about now. Um… 都想吃东西
[19:36] Well, you do that, Bob. 你去做吧 鲍勃
[19:41] Demands. 需求
[19:45] Do I have demands? 我有需求吗
[19:48] Yeah. 是的
[19:50] I got one. 我有一个
[19:53] You listening? 你在听吗
[19:55] I want Aaron Wilson released from prison. 我要监狱释放艾伦·威尔逊
[19:59] You call me back when you have a plan to make that happen. 有了完成此事的计划再给我回电
[20:04] That’s all he said? 这就完了
[20:06] Who the hell is Aaron Wilson? 艾伦·威尔逊又是谁啊
[20:07] Well, if we want to save these people, we need to find out. 如果我们想救这些人 就得找出答案
[20:12] Okay, let’s find who this Aaron Wilson is. 查查艾伦·威尔逊是谁吧
[20:20] Wait a minute. 等等
[20:23] Castle, it’s a woman — E-R-I-N. 卡塞尔 是个女人 是艾琳
[20:26] She’s serving seven years in federal prison 她因为电脑侵入重罪
[20:28] for felony computer trespassing. 被判入狱服刑七年
[20:31] So she’s a hacker, too. 她也是个黑客
[20:32] Court records show that she hacked a database 庭审记录说她入侵了
[20:34] at the New York Federal Reserve, 纽约美联储的数据库
[20:36] looking for proof that the Fed colluded with the big banks. 寻找美联储和各大银行勾结的证据
[20:38] What’s her connection to Stone? 她和斯通什么关系呢
[20:41] It looks like Jared Stone was an accomplice, 杰瑞德·斯通好像是从犯
[20:43] but the U.S. Attorney didn’t have enough to charge him. 但美国检察院没有足够证据起诉他
[20:46] So they were partners in crime. 他们是犯罪伙伴
[20:47] Erin went to prison, Stone didn’t. 艾琳进了监狱 斯通却没有
[20:50] That’s why he wants to get her out. 所以他想救她出来
[20:51] He feels guilty. 他觉得愧疚
[20:52] That would also explain the Maldives. 这也解释了打去马尔代夫的电话
[20:54] – What do you mean? – It’s a non-extradition country. -什么意思 -一个无引渡条约的国家
[20:56] Hey, guys, you need to see this. 两位 过来看看这个
[20:59] What was in that shredder was about two pages of text. 碎纸机里大概有两页文本
[21:02] So far, we’ve been able to assemble a few random words, 目前为止 我们只拼出了几个零碎的词
[21:04] like “Monitor” And “Surveillance.” 有监视器 监控
[21:06] Okay, what do you think it is? 那你觉得这是什么
[21:07] It’s some kind of letter, 好像是封信
[21:08] but I don’t think that Stone was the one who wrote it. 但我觉得不是斯通写的
[21:10] Take a look at this phrase that we assembled just now. 看看我们刚拼出的这个句子
[21:15] “Read, memorize, and then destroy”? 阅读 记忆 然后销毁
[21:17] It’s not like he would write that to himself. 应该不是他写给自己的
[21:19] So they’re instructions. 所以这是指令
[21:20] Now we know Stone – is working with other people. 现在我们知道斯通还有同谋
[21:22] Maybe this is all about Erin Wilson. 也许这些都与艾琳·威尔逊有关
[21:24] Maybe she’s the one behind all this. 也许她就是幕后主使
[21:26] Castle and I will look into Erin Wilson and dig deeper, 卡塞尔和我会跟进深入调查艾琳·威尔逊
[21:28] and we’ll also see if we can identify any associates 也会找找杰瑞德还有没有
[21:30] that Jared might have had. 其他已知同伙
[21:31] We’ll keep piecing this together here. 我们会继续拼这个
[21:32] Guys, everyone down there is counting on us. 伙计们 被劫持的人都指望着我们呢
[21:40] Who’s Erin Wilson? 艾琳·威尔逊是谁
[21:45] She’s my soul mate. 我的灵魂伴侣
[21:48] Well, why not give Bob more to go on 你应该多给鲍勃提供点信息
[21:50] so he knew who you were talking about? 好让他知道你说的是谁
[21:51] I want to keep him off-balance, maintain control. 不想让他知道太多 我要控制局面
[21:55] You get that tip off the internet? 你这是网上看来的建议吗
[21:57] ‘Cause it’s not a very good one. 这建议真烂
[22:03] What’s White Knight? 白色骑士是什么
[22:21] Tell me your plan for Erin. 告诉我你释放艾琳的计划
[22:24] What the hell is taking so long, Bob? 你怎么用了这么久 鲍勃
[22:27] Getting her in prison didn’t seem to take any time at all! 抓她进监狱 可比放出来快多了
[22:32] D– Bob, shut up! 鲍勃 闭嘴
[22:33] Shut up! 闭嘴
[22:36] Listen to me. 听我说
[22:37] I want her flown to the Maldives. 我要你们送她坐飞机去马尔代夫
[22:40] Yeah, well, I’m telling you now, Bob. 那我现在告诉你 鲍勃
[22:43] Okay. 好吧
[22:44] I want her flown to the Maldives, 我要你们送她坐飞机去马尔代夫
[22:45] and in half an hour, I want your plan on how to make that happen. 半小时后 我要你关于此事的计划
[22:48] Are we clear? 听懂了吗
[22:52] Yeah, Bob, food would be great right about now. 鲍勃 送点食物来 是个好主意
[22:56] No. Don’t send any cops. 不 不许派警察来
[22:59] I don’t care if they’re unarmed, Bob! 我不管他们有没有武器 鲍勃
[23:00] I don’t want any police near this car! 我不要警察接近这里
[23:02] Just drop the food! 把食物放下就行
[23:03] Then set it on the edge of the platform! 那就放在站台边上
[23:05] I’ll send somebody to get it. 我派人去取
[23:08] You, the husband, go. Get the food. 你 她丈夫 你去取
[23:13] I know you’ll come back. 我确定你会回来
[23:18] I just got bad news. 坏消息
[23:21] I called the prison and spoke to Erin Wilson. 我打去监狱和艾琳·威尔逊谈了
[23:23] And? 然后呢
[23:24] She’s Stone’s girlfriend, but she didn’t seem to know 她是斯通的女友 但她好像
[23:27] about his plan to break her out until just now. 直到刚刚 才知道他想要救她出去的计划
[23:29] What about you? Anything on Stone’s known associates? 你呢 找到斯通已知同伙的线索了吗
[23:32] Stone may have lived online, but he wasn’t very social. 斯通虽然天天挂在网上 但社交很少
[23:34] He started a “Free Erin Wilson” website 他办了一个释放艾琳·威尔逊的网页
[23:36] but didn’t seem to interact with any other users. 但好像并未和其他用户有联系
[23:38] He had to have interacted with somebody. 肯定有人和他联系了
[23:40] Tech scrubbed his computer and 技术组仔细搜查了他的电脑
[23:41] found a hidden directory 发现了一个隐藏目录
[23:42] that they think contained private correspondence. 他们认为里面是秘密通讯
[23:44] – From whom? – The contents were thoroughly erased. -和谁的 -内容完全被删除了
[23:46] The only thing that was left 剩下的只有
[23:47] was the name of the directory — “White knight.” 目录的名字 白色骑士
[23:51] Okay, who’s next? 下一个是谁
[23:53] We got double cheese, pepperoni, mushroom. 双份芝士 意大利辣肠加蘑菇
[23:56] Uh, right here. Thanks. 这里 谢谢
[23:59] – You doing okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[24:01] Veggie with eggplant and garlic. 加茄子大蒜的素食披萨
[24:04] Pineapple, olives, double jalapeno. 菠萝 橄榄 双份墨西哥胡椒
[24:08] – That’s for me. – Really? -是我的 -真的假的啊
[24:11] We’re trapped in a subway car. 我们被困在一节地铁车厢
[24:12] I’m not sure you should eat that. 我觉得你还是不吃为好
[24:53] You gonna eat that thing, or just gaze at it in wonder? 你是打算吃它 还是和它深情对视
[24:56] I don’t understand. Why does HRT want to breach? 我不明白 人质救援小组为什么要突击
[25:00] In their assessment, Stone is trapped, 经他们评估 斯通被困此处
[25:02] with no good options and no way to carry out his original plan. 没有好的选择 也不能继续原本的计划
[25:05] They believe the longer this goes, 他们认为拖得时间越久
[25:07] the more likely he will do the unthinkable. 他越有可能做出鲁莽举动
[25:09] Well, why not see how things play out with Erin Wilson? 那为什么不从释放艾琳·威尔逊那边下手
[25:11] HRT thinks the Erin Wilson demand is a ruse, 救援小组认为艾琳·威尔逊只是幌子
[25:14] Stone is playing this card to buy time, 斯通提这要求是为了拖延时间
[25:16] work up his nerve. 慢慢鼓起勇气
[25:17] If they bust in, what’ll keep Stone from blowing that vest? 突击的话 怎么保证斯通不会引爆呢
[25:19] Esposito will. He’s in on it. 埃斯波西托 他会参与行动
[25:22] Won’t Stone see HRT coming? 斯通难道不会看到救援小组吗
[25:23] Yes, if they approach via the tunnel, 有可能 如果他们从隧道接近的话
[25:25] but they’re dropping onto the train from above, 但他们打算通过地铁护栏
[25:27] through the subway grates. 从车厢上方接近
[25:28] When? 什么时候
[25:29] Soon. 马上
[25:31] Any moment now. 随时都有可能
[25:33] You sure – we shouldn’t tell the others? 你确定我们不告诉其他人
[25:36] No. 不能说
[25:38] They’ll get nervous, and Stone will pick up on it. 他们会紧张 那样斯通就会察觉
[25:47] Hey, why did you become a cop? 你为什么当警察
[25:51] I got out of the army. It’s what made the most sense. 我退伍之后这是最合理的选择
[25:54] Me too. 我也是
[25:56] You miss the service? 你怀念当兵的生活吗
[25:59] Some parts. 怀念其中一部分
[26:01] Not others. 其他就一点都不怀念
[26:04] Married? Kids? 结婚了吗 有孩子吗
[26:07] No. Don’t do this, okay? 没有 别这样 好吗
[26:11] Don’t try to take my mind off of what’s coming. 不要分散我的注意力
[26:13] I don’t need anyone holding my hand. 我不需要别人握住我的手
[26:15] You know, you got a chip on your shoulder 你知道吗 你看上去非常紧张
[26:17] the size of stonehenge. 有点暴躁
[26:19] I was just trying to get to know you a little bit. 我只是想多了解你一点
[26:28] – You see that? – Sure did. -看到那个了吗 -当然
[26:32] The next flicker is go time. 再闪一下我们就行动
[26:35] – You clear on the plan? – Don’t worry about me. -你对计划清楚了吗 -别担心我了
[26:40] I can feel vibrations. They’re on the train. 我感受到振动了 他们在车上
[26:58] You pull your people back now or everybody dies. 赶紧叫你的人撤退 否则大家都得死
[27:02] Now! 立刻
[27:03] I know they’re here! 我知道他们在这
[27:05] Don’t screw with me, Bob, 别耍我 鲍勃
[27:07] or I will pull my hand off this trigger right now! 否则我现在就拉动开关
[27:11] How am I supposed to trust they’re gone, huh? 我怎么相信他们都走了呢
[27:13] You just tried to send storm troopers 你刚才派了突击队
[27:15] into a subway car full of people, 在不知道他们和我在哪儿的情况下
[27:17] not knowing where they are or where I am… 冲进一节载满客的地铁车厢
[27:25] Wait a second. 等等
[27:42] Don’t worry. He’s gonna be okay. 别担心 他会没事的
[27:43] I know. I know. 我知道 我知道
[27:50] How is she? 她怎么样
[27:51] Well, at least when she could see Javi, she knew he was okay. 至少她看到了哈维 知道他没事
[27:56] We’ll get Espo back. 我们会把埃斯波救回来的
[27:57] The key is finding out who Stone was working with. 关键是要找出斯通的同伙
[27:59] The answer’s probably in that white knight directory. 答案可能就在那个白衣骑士的目录里
[28:01] But so far, but tech hasn’t been able to recover any of the data. 但目前为止 技术部还没能复原任何数据
[28:04] Well, then, we’ll revisit the victim. 那我们再去看看被害人
[28:05] Looking into Paul Reeve’s investigations 查看保罗·里夫斯的调查
[28:07] is what led us to Stone. 引领我们找到了斯通
[28:08] Perhaps it’ll lead us to the others, as well. 也许它还能帮我们找到其他人
[28:13] Tory, let me ask you something. 托瑞 我问你些事
[28:16] Uh, t-the video from the subway — 地铁里的监控
[28:19] before it cut out, did you record it? 在被切断之前 你录下来了吗
[28:21] Of course. All streaming video is archived automatically. 当然 所有的视频流都会自动归档
[28:24] Why? 怎么了
[28:25] Could you show it to me? There’s something I’d like to see. 你能放给我看吗 有点东西我想看看
[28:32] These are all 20 of the case files 这些都是保罗·里夫斯
[28:33] Paul Reeves was working on. 调查的20份案子文件
[28:34] Here’s just a summary of those cases. 这是所有案子的概述
[28:36] I figure we just go through these 我想我们只要找到
[28:38] until something points to Stone or to Erin Wilson 关于斯通 艾琳·威尔逊
[28:41] or anything else we’re dealing with. 或者其他有关人就行
[28:42] Okay. I’ll start. 好的 我先开始
[28:42] Uh, the first one is that pharmaceutical lab 第一个是关于制药实验室
[28:44] cited for losing samples of a flu virus. 丢失流感病毒样本
[28:47] Not ringing any bells. 没想到什么
[28:48] Moving on to a medical chain 下一条是关于药品供应链
[28:49] that knowingly implanted defective artificial hips. 故意植入有缺陷的人工髋关节
[28:51] Hey, guys, that document — I think it’s a playbook. 伙计们 那个文件 我觉得是参照样本
[28:55] Stone’s following it to the letter. 斯通所作所为都是照着上面的话
[28:56] Take a look at this sentence fragment. 看看这些句子的片段
[28:58] “Demand Erin Wilson’s release from prison, then hang up.” 要求艾琳·威尔逊被释放 然后挂电话
[29:02] More instructions? 还有别的指示吗
[29:03] I mean, how is that telling us anything we don’t already know? 我是说这貌似没有提供我们不知道的细节
[29:06] You’ll see. now take a look at this one. 你会明白的 现在看看这个
[29:08] “And demand Erin be flown to a non-extradition country.” 要求送艾琳坐飞机一个没有引渡条约的国家
[29:10] But that instruction comes later on in the document, 但在文件里那条指示出现在后面
[29:13] which is exactly how Stone played it. 斯通也完全按照上面的指示来行动的
[29:15] First, he demanded her release, 首先他要求释放她
[29:16] and then he brought up the Maldives. 然后又提到了马尔代夫
[29:17] That doesn’t make any sense. 这说不通啊
[29:19] If Stone wanted Erin Wilson freed from prison, 如果斯通想让艾琳·威尔逊从监狱释放出来
[29:21] then why would he wait to mention the Maldives until later? 为什么他后来才提到马尔代夫呢
[29:24] For the same reason he asked about Erin Wilson’s release 基于同样原因 他提出释放艾琳·威尔逊
[29:26] without explaining who she was. 却没有说她是谁
[29:28] Stone is stalling. He’s playing for time. 斯通在拖延时间 他在争取时间
[29:30] Something else is going on here, something big. 还有其他的事情 很严重的事
[29:33] Kate, I need to show you something. 凯特 我得让你看点东西
[29:36] I noticed something when I was watching earlier, 我之前看录像的时候注意到了一些细节
[29:38] so I went to watch this whole video. 所以我就重新看了整个录像
[29:41] We have a problem — a new problem. 我们遇到了问题 一个新问题
[29:47] This is Stone 这是斯通
[29:47] back when he was just holding them all hostage. 当他把他们当做人质的时候
[29:50] This is him later… And later. 这是他后来的样子 再后来
[29:54] His asthma’s getting worse. 他的哮喘越来越严重
[29:55] It’s not just his asthma. 不仅仅是哮喘而已
[29:56] It looks like he has fever and chills. 看上去他好像发烧感冒了
[29:59] It’s only a matter of time before he’s not able to think clearly. 他不能清晰思考 只是时间问题
[30:01] The man is sick, 他生病了
[30:02] and he’s getting sicker with flu-like symptoms. 而且流感的病征越来越严重
[30:05] Flu-like symptoms? 流感的病征
[30:07] Uh, Castle, that case. 卡塞尔 那个案子
[30:09] Paul Reeves was investigating a missing flu virus. 保罗·里夫斯调查了一起流感病毒的丢失案
[30:12] This is all connected somehow. 现在这些都是有关联的了
[30:14] It has to be. 一定是有关联
[30:16] Once I hear that she’s in international airspace, 当我得知她上了国际航班
[30:19] I’ll surrender. 我就会投降
[30:26] Because I’m giving you my word. 因为我给了你承诺
[30:29] Stone’s not looking too good. 斯通看上去不太好
[30:31] Hey, exactly how long is that gonna take, huh? 到底还要多久才能办到
[30:33] If he passes out and releases that switch, we’re all dead. 如果他晕过去松掉开关 我们都会死的
[30:35] – We got to make a move. – Bob, bob, bob, that’s… -我们得采取行动 -鲍勃 那
[30:36] – The same plan as before? – That’s not acceptable. – Yeah. -还是之前的计划吗 -我不能接受 -是的
[30:40] When? 什么时候
[30:41] He gets distracted when he puffs on his inhaler. 当他吸药分心的时候
[30:43] Next puff, we go. 下一次 我们就行动
[30:46] Look, those are my conditions. 听着 那就是我的条件
[30:48] Once I hear from Erin that she’s free, 一旦我知道艾琳被释放
[30:51] I swear, I’ll let everybody go. 我发誓 我会放所有人走的
[31:00] Don’t worry, everyone. 大家别担心
[31:01] It’s almost over. 这一切就快结束了
[31:07] No, stop! 不 别
[31:09] – Please! – Secure the switch. -求你了 -保护好起爆器
[31:11] I’m not done yet! I’m not done yet! 我的任务还没完成 任务还没有完成
[31:15] Go, go, go, go. 快 快 快 快
[31:20] Good job. 好样的
[31:32] Hey, Javi. 哈维
[31:33] What’s up? We took down Stone. 怎么样 我们把斯通拿下了
[31:35] Nobody’s hurt. Everybody’s fine. It’s over. 没人受伤 大家都很好 都结束了
[31:38] It’s not over, man. 并没有结束 伙计
[31:40] What? What do you mean, it’s not over? 什么 什么叫还没有结束
[31:42] I don’t want a ticker tape parade or anything like that, 虽然不用搞个漫天纸花的游行之类的
[31:44] but did you not just hear what I said? 但你难道没有听到我刚才说的吗
[31:45] Listen, Javi. This is about more than a suicide vest. 哈维 这不是自杀式炸弹袭击那么简单
[31:48] The CDC turned up a lethal variant of the H5N1 virus 疾控中心在斯通的公寓里发现了
[31:51] in Stone’s apartment. H5N1病毒的一个致命变种
[31:53] It’s a hot zone. Stone’s infected. 这里是危险区域 斯通也被感染了
[31:57] And everyone around him might be, too. 他周围的人估计也被感染了吧
[31:59] I got the door open! I got it! 我把门打开了 已经打开了
[32:01] Close that door! I said close it now! 把门关上 马上把门给我关上
[32:04] Nobody leaves the train! 所有人不许离开
[32:13] Sir, how is Esposito? 长官 埃斯波西托怎么样了
[32:14] Well, he and the others were transported to the hospital, 他和其他人都被转移到医院了
[32:17] – but they’re in isolation. – What’s the prognosis? -不过都被隔离观察了 -医生怎么说
[32:19] Well, this particular strain of H5N1 is lethal 这个H5N1的病毒变种是致命的
[32:22] and can be spread through airborne contact. 而且能通过空气接触传播
[32:25] But there is a vaccine. 不过是有疫苗的
[32:27] It’s been given to the passengers, 疫苗也已经打给乘客们了
[32:28] and it can knock down the virus even after exposure. 即使接触过之后疫苗也能有效杀死病毒
[32:32] So he’s gonna be okay? 那他应该没事了吧
[32:33] Doctors are optimistic. 医生觉得问题不大
[32:35] And the CDC is retracing Stone’s steps 疾控中心也在调查斯通过去的行踪
[32:37] to identify who else he was in contact with. 确认哪些人和他有过接触
[32:39] This guy’s like an evil version of Typhoid Mary. 这家伙就像是个邪恶版的伤寒玛丽
[32:42] The suicide vest, the demands — 自杀式炸弹背心 那些要求…
[32:44] All about exposing people long enough 就是为了让人们接触病毒足够长时间
[32:46] to get them infected so they’d spread the virus. 这样他们就能感染并传播病毒了
[32:48] Well, it could have been far worse 假如他真的去了研讨会或者歌剧院
[32:49] if he had made it to that seminar or the opera. 那情形就会糟糕多了
[32:51] In proximity to all those people, 如此近距离跟那么多人接触
[32:53] he could have caused an epidemic. 他会弄出一场瘟疫来的
[32:55] But I-I-I’m still not clear. 可我还是不明白
[32:58] How does our shooting victim fit into all this? 那枪击案被害人和这些又有什么关系呢
[33:01] Paul Reeves was investigating the lab 保罗·里夫斯之前正调查一个实验室
[33:03] where a sample of H5N1 went missing. 那里有个H5N1的病毒样本丢失
[33:05] We think he figured out that Stone had stolen the virus, 我们认为他发现斯通偷走了病毒
[33:08] which is why Stone lured him into the park and killed him. 正因为这个斯通才把他骗到公园 杀害了他
[33:11] But, sir, there are still questions, 可是长官 这里仍然有很多问题
[33:13] like who Stone was working with 比如斯通在和谁合作
[33:15] and why he did this in the first place, 他又是为什么要这么做
[33:17] so we need to go and talk to him. 我们需要找他谈谈
[33:18] Well, you better hurry up 那你们得赶紧了
[33:19] because I hear he’s not in good shape. 因为我听说他状况不太好
[33:21] Yes, sir. 是的 长官
[33:36] You’re not the priest. 你们不是牧师
[33:37] No, but I can take your confession. 不是 不过我也可以听你的忏悔
[33:41] We know you had help, Mr. Stone. 我们知道你还有帮凶 斯通先生
[33:43] White Knight, who is he? 白色骑士 他是谁
[33:46] Someone I met through the “Free Erin” Site 他是几个月前我在”释放艾琳”网站
[33:48] a few months back. 认识的一个人
[33:49] What was his real name? 他的真名叫什么
[33:51] I don’t know. 我不知道
[33:52] We bonded over Erin, 我们因为艾琳结识
[33:54] over how to get her out. 在想怎么把她救出来
[33:57] He was a strategic thinker. 他是个战略大师
[33:59] I wasn’t, so he helped me with the plan. 我不是 所以他帮我制定计划
[34:02] I never would have detonated that vest. 我是绝对不会引爆那件背心的
[34:06] I just — – I just needed some leverage. 我只是…我只是需要一些谈判条件
[34:09] I love Erin. 我爱艾琳
[34:12] All I wanted was to see her free. 我想要的仅仅是她的自由
[34:14] More like you wanted to get people sick. 我看你是更想让人们得病
[34:17] What do you mean? 你在说什么
[34:18] You tried to start an epidemic 你想通过传播致命病毒
[34:19] by spreading your deadly virus. 来制造一场瘟疫
[34:21] Erin was just a sideshow. 艾琳的事只不过是个插曲罢了
[34:23] What are you talking about? 你们在说什么
[34:24] The opera, the seminar — 歌剧院 研讨会…
[34:25] hundreds of one-percenters in close proximity. 近距离接触权贵
[34:28] That was the perfect environment to spread your disease. 简直就是传播疾病绝佳场所
[34:31] It — disease? 什…疾病
[34:33] No, I — I was – trying to find the best spot to take my stand for Erin. 不 我想找个能争取到艾琳的最佳场所
[34:37] Then why did you call Paul Reeves? 那你为什么打电话给保罗·里夫斯
[34:39] White knight s-said – that it was part of the plan. 白色骑士说那是计划中的一部分
[34:41] I-I…Called Reeves to tell him about some meeting at the park. 我…我打电话给里夫斯说在公园见面
[34:46] I didn’t even know who he was. 我压根不知道他是谁
[34:52] The seminar and the opera — 那研讨会和歌剧院…
[34:55] Were those White Knight’s ideas, too? 这些也是白色骑士的主意
[35:02] So I was set up. 原来我被陷害了
[35:04] Somebody used me. 有人利用了我
[35:06] This thing I have — 我得的这个病…
[35:08] I may have given it to other people, too? 我也有可能传染给别人了
[35:16] Okay, that is not how I imagined that conversation would go. 刚才的对话和我想象中的不一样
[35:20] If Stone’s telling the truth, then he’s a fall guy. 如果斯通说的是真的 那他就是替罪羊了
[35:22] He was groomed, turned into a vector for the virus, 他被利用了 成了装满病毒的容器
[35:24] and manipulated into spreading it. 还被操纵传播病毒
[35:26] Which means this all connects to Paul Reeves’ investigation 这一切都和保罗·里夫斯的调查有关
[35:28] of the lab where the virus came from. 就是那间储存病毒样本的实验室
[35:33] Stone was deliberately infected. 斯通是被蓄意感染上的
[35:35] The CDC confirmed that someone turned his asthma inhaler 疾控中心确认有人把他的哮喘吸入器
[35:37] into a virus-delivery system. 改造成了病毒传播工具
[35:39] The question is, who came up with that idea? 问题是这是谁的主意
[35:41] The answer has got to be connected to this lab that Paul was investigating. 答案肯定和这间保罗调查的实验室有关
[35:44] I think it is. Beckett, take a look at this. 我也这么认为 贝克特 看看这个
[35:47] The, uh, lab from which the virus went missing — 这间丢失病毒样本的实验…
[35:51] Uh, Latham Pharmaceuticals — they’re the same company 莱瑟姆制药 他们也正是
[35:53] that makes the vaccine that Espo and the others got. 制造埃斯波和其他人用的疫苗的公司
[35:55] Which is why they had samples of H5N1 in the first place. 这也是他们为什么会有H5N1样本的原因
[35:57] Right, but as part of his investigation, 没错 不过作为调查的一部分
[35:59] Paul was looking into production orders of the vaccine. 保罗也查了疫苗的生产订单
[36:02] Specifically, this one for 10 million units of the vaccine. 特别是这一单 整整1000万单位的疫苗
[36:05] Castle, there were only 1,000 reported cases 卡塞尔 全世界只有1000个
[36:09] of H5N1 worldwide. H5N1禽流感的通报病例
[36:11] So why would Latham suddenly order up 10 million vaccines? 那莱瑟姆为什么突然要1000万疫苗呢
[36:14] Unless they knew that there was gonna be an outbreak. 除非他们知道疫情要爆发了
[36:16] I think Paul was asking the same question. 我想保罗也有此疑问
[36:22] Ms. Jarvis, thank you for taking the time. 贾维斯女士 谢谢你抽空过来
[36:24] O-of course. 当然
[36:25] Yeah, d — have you found whoever, uh, did this to Paul? 你们找到对保罗下毒手的人了吗
[36:28] No, not yet, but we do have a few questions. 不 还没有 但我们确有几个问题想问你
[36:31] Now, do you know 你知道他为什么
[36:32] why he was investigating Latham pharmaceuticals? 要调查莱瑟姆制药吗
[36:35] It was his job. 那是他的工作
[36:36] Companies that produce vaccines with federal money 用联邦政府的钱生产疫苗的公司
[36:39] are tracked by G.A.O. 都要受到总审计局的监管
[36:41] And Latham developed a vaccine 而莱瑟姆制药生产了治疗一种
[36:42] for a rare but deadly flu virus, didn’t they? 罕见却致命的病毒疫苗 对吗
[36:45] I mean, a flu so rare 那种流感罕见到
[36:46] that the vaccine just sits on the shelf. 疫苗一直以来无用武之地
[36:49] Yeah, we see that a lot. 这种情况我们见得多了
[36:51] Preventive vaccines are created, 我们研制出防御型疫苗
[36:53] but not all flu strains become widespread. 但并不是所有的流感病毒都会蔓延
[36:56] – Well, they do with a little help. – Excuse me? -要是有人从中作梗就会蔓延 -你说什么
[36:59] You recently converted all of your assets to Latham stock. 你最近把所有资产都买了莱瑟姆的股票
[37:01] Why is that? 为什么
[37:04] How I invest is none of your concern. 我怎么投资跟你没关系
[37:06] It became my concern when you tried to start an H5N1 epidemic. 当你想要引起H5N1疫情 这件事就跟我有关
[37:09] With the help of someone gullible, 你只需借助一个像杰瑞德·斯通
[37:12] someone you could easily manipulate, like Jared Stone. 好骗且容易掌控的人就行了
[37:15] What on earth are you talking about? 你在说什么啊
[37:16] I d — I don’t know any Jared Stone. 我不认识什么杰瑞德·斯通
[37:17] Your husband was one of the prosecutors 你丈夫是把他女朋友艾琳·威尔逊
[37:19] who put away his girlfriend, Erin Wilson. 关进监狱的公诉人之一
[37:22] So when you needed a patsy, you knew just where to look. 所以当你需要替罪羊时 你知道该找谁
[37:25] And then your colleague Paul, 接下来当你的同事保罗
[37:27] when he saw that huge vaccine order, he started digging. 发现那巨额的疫苗订单时 便开始调查
[37:29] And when you saw that he was getting closer to the truth, 当你发现他马上就要查到真相时
[37:31] you eliminated him. 你就把他铲除了
[37:32] That is absurd. You can’t prove any of this. 这太荒唐了 你们无法证明这一切
[37:35] Actually, we can. 实际上 我们可以
[37:36] We found the e-mails you wrote in your cloud account, 我们找到你在白色骑士云端账户下
[37:39] under the username “White Knight.” 写的那些电子邮件了
[37:41] We also arrested a Latham executive 我们还逮捕了跟你合谋的
[37:43] with whom you were colluding. 一名莱瑟姆高层
[37:44] He admitted to his role, and he cut a deal. 他承认了自己的罪行 并与检察官达成了协议
[37:47] And he threw you under the bus. 他把责任都推给你了
[37:49] You could have infected 你差点就让上千万人感染
[37:49] and killed millions of people, Ms. Jarvis. 并且丧命 贾维斯女士
[37:52] And for what, 这一切
[37:53] so you could drive a nicer car, buy a bigger house? 就为了你能开上豪车住上豪宅吗
[37:56] Was this all just because of money? 这一切难道就只为了钱吗
[38:01] I want a lawyer. 我要求请律师
[38:02] You better find a good one. 你最好找个好点的
[38:13] So, I, uh — I hear everybody’s good to go. 我听说大家都可以出院了
[38:16] Clean bills of health. 都很健康
[38:18] This time yesterday, 昨天这个时候
[38:19] catching the flu – was the least of our problems. 得上流感是我们最不关心的问题
[38:21] You did all right down there. 你干得很不错
[38:22] I don’t care what they say about transit cops. 我才不管他们怎么说交通警呢
[38:24] What they say about gold shields is even worse — 他们对警探也没说什么好话
[38:26] mostly ’cause it’s true. 因为那是实话实说
[38:31] We make a tight team. 我们合作完美
[38:33] Bonds forged in the heat of battle — you know how it is. 在战斗中培养出来的感情 你明白的
[38:35] Yeah. 是
[38:37] I wasn’t straight with you. 我没跟你说实话
[38:39] I have a 5-year-old son. 我有个五岁的儿子
[38:43] Uh, you said that you didn’t have a family. 你说你没成家
[38:47] Why hide that? 为什么要隐瞒呢
[38:48] I didn’t want you worried about me being a mom down there. 我不想让你因为我是个母亲而担心
[38:51] You are a piece of work, Marisa. 你真是个人物 梅丽莎
[38:53] Who’s Lenny? 莱妮是谁
[38:56] Or is it Lanie? 还是叫蕾妮
[38:59] How do you know about her? 你怎么知道的
[39:00] On my last tour, an I.E.D. blew out my eardrum. 我上次任务中被简易爆炸装置炸坏了鼓膜
[39:03] Got pretty good at reading lips. 所以我现在很会读唇语
[39:05] You were saying her name before you took down Stone. 在你制住斯通前你念了她的名字
[39:07] Yeah, I don’t — I don’t remember that. 我不 我不记得了
[39:09] Who you think of – in that moment — it has weight. 你在那个时刻想到的人 对你来说很重要
[39:14] Don’t trade what’s real for something that isn’t. 别用宝贵的东西去换取别的东西
[39:19] I’ll see you around, Javi. 回头见 哈维
[39:29] Well, it’s not every day you come across someone 我们可不是每天都能遇到这种
[39:31] who makes a suicide bomber look like the good guy. 比人肉炸弹还可恨的人
[39:34] So, I talked to the hospital. 我联系过医院了
[39:36] Jared Stone will make a full recovery, 杰瑞德·斯通会恢复的
[39:38] though clearly his troubles aren’t over yet. 但显然他的麻烦还没完呢
[39:41] Yeah, unless he goes to the same prison as Erin Wilson, 是啊 除非他也能进艾琳·威尔逊所在的监狱
[39:43] because in the end, Jared Stone was driven 因为说到底杰瑞德·斯通犯罪的动机
[39:45] by the most primal of emotions — love. 是出于最原始的感情 爱
[39:49] Except he could have picked a better way to express it. 只不过他可以找个更妥当的方式来表达
[39:51] – Hey, look who’s here. – What’s up? -看看谁来了 -你好吗
[39:55] Hail the conquering hero! 战无不胜的英雄万岁
[39:58] Man, you gave me a scare. 伙计 你可吓死我了
[39:59] – That’s because you’re a wimp. – Oh. Okay. -那是因为你没胆 -好吧
[40:02] Yeah, well, I guess that makes me a wimp, too. 要是这么说的话 我也是没胆的人咯
[40:04] Got any of that left over for me? 还有我的份吗
[40:11] Javi, I was worried sick. I thought — 哈维 我都快吓死了 我还以为
[40:13] I know what you thought, but I’m here. 我懂 但我好着呢
[40:14] I’m back. I’m all right. 我回来了 我没事
[40:23] I hate to interrupt, but I have a brilliant idea. 我不想打断你们 但我有个好主意
[40:25] How about we all go to the Old Haunt, huh? 咱们去老地方怎么样
[40:28] Drinks on me. 我请
[40:29] Come on, we’ll take the subway. 走吧 咱们坐地铁去
[40:33] – Too soon? – Too soon. -太快了吗 -太快了
[40:35] Please accept this as a token of my apology. 请接受我的歉意
[40:38] Am I on the wrong track, here? 我是不是搭错线了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme