Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Whitney Williams, 22. She went into convulsions 惠特妮·威廉姆斯 2我岁 在E号线上
[00:02] on the “E” Train… in and out of consciousness ever since. 突然抽搐 随后一直时醒时昏
[00:04] I want a cbc and an ekg. Any sign of drugs on her? 查下全血细胞计数和心电图 身上发现毒品了吗
[00:07] Nothing. But at one point, she said someone did this to her. 没有 但她曾说是有人害了她
[00:09] Whitney, can you tell me what happened? 惠特妮 能告诉我是怎么回事吗
[00:12] Diamondback. 德蒙贝克
[00:15] She’s seizing. Push 4 milligrams Ativan. 她在抽搐 注入4毫克安定文
[00:21] Friends, thank you for coming on such short notice. 朋友们 感谢大家这么短的时间内能赶到
[00:25] Well, it’s times like these I’m reminded of Shakespeare, 这种时候 会让我想到莎士比亚
[00:28] who wrote, “It’s not in the stars…” 他曾写”星辰不是…”
[00:29] Ah, ah, ah, he also said, “Brevity is the soul of wit.” 他还写过”简略才是智慧的灵魂”
[00:32] So get to it, darling. 赶紧说吧 亲爱的
[00:34] Uh, okay. 好的
[00:35] We just returned from the Hamptons, and… 我们刚从汉普顿斯回来
[00:39] – We got married! – We got married! -我们结婚了 -我们结婚了
[00:40] Yes! 好诶
[00:45] – W-why did you do that? – You guys suck. -你们为什么这样 -好过分
[00:47] – Hold… hold up. – You cou– -等等 -你们…
[00:47] No, no, no, no, no… 不不不
[00:48] You guys jumped the broom and didn’t invite us? 你们结婚居然没请我们去
[00:51] – It was spur-of-the-moment. – Spur. -实在是一时兴起决定的 -兴起
[00:52] Oh, and it was perfection. 真是太美了
[00:54] I mean, you should have been there. 你们真该去的
[00:55] It was fire and love. 充满激情和爱
[00:57] And at one point, there were all these doves… 而且还有鸽子…
[00:59] – that just soared into the… – Gram, gram… -飞如天… -奶奶 奶奶
[01:00] – Maybe we don’t rub it in. – into the… -我们就让他们更难受了 -际…
[01:01] – Let’s go get you another drink. – Oh. Drink. Okay. -我们再去给你们拿一杯吧 -好的
[01:03] Come on. 来吧
[01:04] Hold this. 拿着这个
[01:07] I am your maid of honor. 我可是你的伴娘
[01:09] I haven’t had a carb in months, 我都一个月没吃碳水化合物了
[01:11] just in case I had to put that damn dress back on. 就怕我还得再穿一次礼服
[01:14] – And you look great. – Save the flattery. -你看上去好棒 -少拍马了
[01:16] Kate, you owe me dinner. 凯特 你欠我晚饭
[01:17] I’m picking the restaurant, 我选餐馆
[01:19] and we’re ordering all the desserts. 我们要把所有甜点都点齐了
[01:21] Okay. 好
[01:22] Oh, girl, you’re married! 你结婚了啊
[01:24] Come here! 过来
[01:31] Guys. 伙计们
[01:34] Guys, come on. 拜托
[01:35] No. We were really looking forward to this 不要 我们期待这事
[01:36] for a long time, too, Castle. 可很久了 卡塞尔
[01:38] We had a speech prepared and everything. 我们还准备了讲话
[01:39] Ohh, plus, we wrote that song. 我们还写了歌
[01:40] – Yeah. – Seriously, you wrote a song? -是啊 -真假的 你们还写歌了
[01:43] We’re… we’re planning a little reception. 我们打算办个婚宴
[01:45] You guys could do the song at the reception. 你们可以在婚宴上唱啊
[01:46] – No song for you. – You had your chance. -才不给你唱 -你的机会过去了
[01:49] Guys…we’re gonna have to cut the celebration short. 伙计们 庆祝得先放放了
[01:52] There’s been a murder. 有凶杀案
[01:53] Really? We didn’t get that call. 是吗 我们没接到通知啊
[01:54] Once again, not invited. Cheers. 又没受人邀请 干杯
[01:58] Fine. 好吧
[01:59] We’ll meet you at the precinct. 分局见
[02:01] Well, it could have been worse. 本可能更糟的
[02:03] It still might be. 还是可能更糟啊
[02:04] I mean, who knows what they’re doing to our place right now? 谁知道他们现在在怎么折腾我们家啊
[02:07] You hear what you just said? 你听到你说什么了吗
[02:08] “Our place.” Our. We’re married. “我们家” 我们诶 我们结婚了
[02:10] We’re married. We did it, Mrs. Castle! 我们结婚了 我们成功了 卡塞尔太太
[02:12] We certainly did, Mr. Beckett. 是啊 贝克特先生
[02:14] Although this arguably isn’t 不过这可不是
[02:15] the most romantic post-wedding activity. 最浪漫的婚后活动
[02:17] Or perhaps it’s fitting, considering how we met. 或许也很合适 考虑到我们是怎么认识的
[02:20] But you bring up an excellent point… the honeymoon. 但你说得对 得考虑蜜月了
[02:23] Yes. About the exotic island getaway… 是啊 关于去异国岛屿度假
[02:25] I-it’s gonna have to wait. 那个得等等了
[02:28] – Why? – Because when you went missing, -为什么 -因为你失踪的时候
[02:29] I used up all of my vacation days looking for you. 我把我的假期都用来找你了
[02:33] So no honeymoon. 那没有蜜月了
[02:34] Mm, not for a while, I’m afraid. 一段日子内是不行了
[02:37] So instead of Mai Tais… we get murder. 没有迈代鸡尾酒 我们只有杀人案
[02:41] Great. 好啊
[02:43] Nah, it’ll be great. 这挺好的
[02:45] Whitney Williams. 惠特妮·威廉姆斯
[02:46] She went into convulsions, then cardiac arrest. 先是抽搐 随后心脏停搏
[02:48] We couldn’t bring her back. 我们没能救活她
[02:49] And her last words were “Diamondback”? 她的遗言是德蒙贝克
[02:51] – What does that mean? – I have no idea. -那是什么 -不知道
[02:53] And she believed that she was a victim of foul play. 她自称是被人谋害
[02:55] Yes, and so do I. 是的 我也这么认为
[02:56] We ran a full blood work-up, 我们进行了血检
[02:58] and it came back with high traces of digoxin. 检测到了高剂量的地高辛
[03:00] Oh, that’s a heart medication. 那是心脏药物
[03:01] Derived from the foxglove plant. 从毛地黄中萃取的
[03:03] According to our pathologist, 据我们的尸检官称
[03:04] this was un-purified digoxin, taken directly from the plant. 这是未提纯的地高辛 直接从植物中提取的
[03:08] – It’s lethal. – So she was poisoned. -是致命剂量 -她是被毒死的
[03:10] A-any way to tell how long ago she ingested the foxglove? 能知道她摄入毛地黄有多久了吗
[03:13] We’re estimating 10 to 14 hours. 我们估计为10到14小时
[03:16] Have you contacted the next of kin? 你联系她亲属了吗
[03:17] I thought you would want to handle that. 我觉得你们会想来处理这事
[03:19] This is her in-case-of-emergency card. 这是她的紧急情况卡
[03:22] Thanks for coming in, Mr. And Mrs. Dagmar. 多谢前来达格玛先生和太太
[03:25] Well, since her mom passed, I suppose 她妈妈过世后 我们应该是
[03:27] we’re the closest thing to family that Whitney has. 惠特妮最接近亲人的人了
[03:29] She was our first Dagmar scholar. 她是我们第一个达格玛奖学金获得者
[03:31] Dagmar scholar? 那是什么
[03:32] We sponsor disadvantaged children, 我们为穷苦孩子提供资金
[03:34] send them to the finest schools. 送他们去好学校
[03:37] The poisoning occurred between 10 and 14 hours ago. 下毒是在10到14小时之前
[03:40] Do you happen to know where Whitney was 你们知道惠特妮当时在哪里
[03:42] or who she was with at the time? 或者跟谁在一起吗
[03:44] No. 不知道
[03:45] The last time we saw her was a week ago 我们最后一次见她是一周前
[03:47] when she came over for supper. 她来吃晚饭
[03:48] Did she mention if she was having problems with anyone, 她提到她跟谁有矛盾了吗
[03:51] Perhaps at work? 也许在工作上
[03:52] She did say she was going to 她说过要休息下
[03:53] – take some time off from her internship. – Do you know why? -暂时不做实习了 -你知道原因吗
[03:57] Her mother’s death was recent. 她妈妈最近去世了
[03:59] Whitney said she needed some time to get over the loss. 惠特妮说需要点时间来平复心灵的创伤
[04:02] Does the word “Diamondback” mean anything to either of you? 德蒙贝克这词 你们听过吗
[04:06] – No. – No, I’m afraid not. -没有 -我想没有
[04:08] Okay. “Diamondback.” 德蒙贝克
[04:10] I’ve whittled it down to 反复斟酌后
[04:11] three possibilities as to what that means 我猜测德蒙贝克可能有三种含义
[04:12] and why Whitney would utter it with her dying breath. 同时能够解释为何惠特妮死前会说这个
[04:15] And I’m sure that none of them will be a waste of my time. 我相信每一种都很有说服力
[04:18] Possibility number one — it’s the password 可能性一 它是一个地下
[04:20] for a murderous underground snake-handling fight club. 格斗俱乐部的暗号
[04:24] Granted, that’s probably not what it means, 诚然 也许不是这个意思
[04:26] but it might be the basis for my next Nikki Heat novel. 但这可能成为我妮基·希特系列下本书的创意
[04:29] Possibility number two — she was killed 可能性二 她是被
[04:31] by the marvel character diamondback, whose special skill 漫威漫画人物杀害 其特殊能力
[04:33] was throwing diamond-shaped spikes filled with poison. 是投射菱形毒刺
[04:37] Third possibility 可能性三
[04:38] It’s a dude ranch in Arizona. 是亚利桑那州一家度假农场
[04:40] We struck out with the Dagmars, but we found an e-mail 达格玛夫妇那里毫无结果 但我们找到一封
[04:42] to Whitney from a diamondback old west ranch 发自德蒙贝克老西部度假村的住宿确认邮件
[04:46] confirming a two-week stay in bunkhouse number 14. 惠特妮在牧场工人宿舍14号房定了2周住宿
[04:49] Old west dude ranch. That’s my number three. 老西部农场度假村 这就是我说的可能性三
[04:50] That’s exactly what I was gonna say. Good work, boys. 我刚要说呢 干得好 兄弟们
[04:54] You still suck. 你还是逊毙了
[04:55] And you owe us for those tuxedo rentals. 你还欠我们伴郎服的租赁费呢
[04:58] So, she was on vacation in Arizona for two weeks? 她去亚利桑那度了两周假
[05:01] – Yep. – She go with anyone? -是的 -有人和她一起吗
[05:02] No, but it looks like the whole “City slickers” cowboy thing 没有 但这种城市人乡村体验的事情
[05:07] didn’t really agree with her. 显然不太适合她
[05:08] Whitney cut her trip short. 惠特妮缩减了她的行程
[05:09] After only three days there, 只在那待了三天
[05:10] she paid for a last-minute ticket change 她就把机票改签了
[05:12] from 8. a.m flight out of Phoenix this morning. 于今早8点飞往菲尼克斯
[05:14] This morning? So she was poisoned in Arizona 今早 所以她是在亚利桑那当地时间
[05:17] somewhere between 1:00 to 5:00 a.m. local time. 凌晨1点至5点间被下毒的
[05:22] And all indications are that she left in a big hurry. 所有证据显示她离开的很匆忙
[05:25] She even forgot to turn in her bunkhouse key. 她甚至忘了归还宿舍的钥匙
[05:27] Okay, I need every detail we can get on that place. 我需要那个地方所有的资料
[05:29] Well, according to this, 据网上说
[05:30] “Diamondback old west ranch is a living history resort 德蒙贝克老西部农场是一个充满历史感的度假胜地
[05:33] “Where both staff and guests dress in old west attire 服务员和客人均着老式的西部服装
[05:36] and engage in cowboy activities.” 体验牛仔的生活
[05:38] This sounds pretty cool! 听起来很不错
[05:39] Or not, considering Whitney might have been poisoned there. 不 你想想惠特妮是在那里被毒死的
[05:43] Wait a minute — if Whitney flew back today, 等等 如果惠特妮是今日乘机返回的话
[05:45] then she was coming in on the train from JFK 那她毒发的时候应该坐在
[05:47] when she had that seizure. 从肯尼迪机场出发的地铁上
[05:48] But the only personal effect that we found at the hospital 在医院我们只找到了她的钱包
[05:51] was her purse, so where is her luggage? 所以她的行李去哪了
[05:54] Maybe it was left in the subway when the medics took her. 也许救护队带走她时 落在地铁上了
[05:56] Well, if something happened at that ranch, 如果是在农场被下毒的
[05:58] there might be evidence of it in her suitcases. 那她的行李里也许会留下证据
[06:00] – I’ll look into it. – And I’ll keep digging in her financials. -我会去查的 -我去查查她的账单
[06:02] Maybe there’s somewhere else she went in Arizona. 也许在亚利桑那她还去过别的地方
[06:04] And I’ll touch base with the local sheriff 我会联系当地的治安官
[06:05] – and coordinate with him on the investigation. – Thanks, big boy. -寻求合作调查 -谢了 伙计
[06:09] Look, detective the way I see it, 警探 在我看来
[06:11] This is not an Arizona matter. 这事不在亚利桑那的管辖范围
[06:13] Sheriff, we have evidence 治安官 我们有证据
[06:14] that Whitney was poisoned in your jurisdiction. 证明惠特妮是在你的管辖区内被下毒的
[06:17] No, what you have is speculation. 不 你只是猜测罢了
[06:19] She could have been poisoned on the plane or at the airport. 她可能是在飞机上或者机场被下毒的
[06:22] Hell, I wouldn’t know where to begin. 而且我也不知道从哪开始调查
[06:24] Well, I-I’m telling you where to begin — 我来告诉你
[06:26] Diamondback old west ranch. 德蒙贝克老西部农场
[06:28] Detective, you got to understand. That resort — 警探 你要明白 那个度假村
[06:31] That’s the lifeblood of our little tourist town. 可是我们旅游小镇的命根子
[06:33] – So this is political. – No, it’s personal. -所以这涉及到政治了 -不 是私人感情
[06:37] Look, I’ve got people here — folks I grew up with — 听着 这里有我一起长大的朋友
[06:39] and I can’t justo in and disrupt business 我不能平白无故地打扰人家的生意
[06:43] until there’s some concrete proof. 除非你有确实的证据
[06:47] I’m sorry. Without the sheriff’s cooperation, 非常遗憾 没有当地治安官的合作
[06:50] there’s only so much we can do. 我们能做的十分有限
[06:51] So we’re just gonna let him get away with this? 所以我们就让凶手逍遥法外了吗
[06:53] Kind of like how we let you get away 就像我们不计较
[06:54] with not inviting us to the wedding? 你们不请我们去婚礼一样
[06:56] Well, at least you were invited to the champagne toast. 至少你们被邀去祝酒了
[06:59] Uh… sorry, sir. 抱歉 长官
[07:00] Oh, no, no, no. I’m sure it was Mr. Castle’s fault. 不不 我确定这是卡塞尔先生的错
[07:03] Now, regarding the case, I’ll call the feds 关于案子 我联络联邦局
[07:05] and see if they can intercede on our behalf. 看他们能否为我们说说情
[07:07] Sir, that could take weeks. 长官 那可得好几周呢
[07:08] By then, any evidence or witnesses could be long gone. 到那时什么证据证人都没了
[07:11] Uh, excuse me, sir, I checked Whitney’s financials. 长官 我查了惠特妮的消费记录
[07:15] She used a car service 她今早叫了的士
[07:16] to get to the airport in Arizona this morning. 送她去亚利桑那的机场
[07:18] And I spoke with the driver. 我跟司机谈过了
[07:19] He said she seemed upset when she left the ranch. 他说她离开农场时心情很沮丧
[07:22] Something happened there. 肯定发生了什么
[07:23] Yeah, but we have no way to investigate it. 对 但我们没办法调查
[07:25] Wait. 等等
[07:27] Maybe we do. 也许我们可以
[07:30] – We do? – Well, look at this place. -可以吗 -看看这地方
[07:32] I mean, it’s got beautiful skies, 多美的天际啊
[07:34] Wide-open spaces, the thrill of the old west. 一望无际的草场 老西部的刺激
[07:38] What better place for an impromptu honeymoon? 作为即兴蜜月行 有什么比这度假村更好的呢
[07:40] For the investigation, of course. 当然 主要还是去调查案子
[07:43] We could jump on a plane and be there in a few hours. 我们乘机几小时就可以到那里了
[07:45] Castle, you cannot be serious. 卡塞尔 你不会说真的吧
[07:47] We can find Whitney’s killer 我们一边度蜜月
[07:49] and have a honeymoon at the same time — it’s perfect. 一边调查案子找出真凶 太完美了
[07:52] No, Castle. We are not having a honeymoon at a dude ranch! 不 卡塞尔 我才不要去农场度蜜月呢
[07:55] Well, it — then, it can be our cover story. 这可是绝佳的掩护
[07:57] We’re a-a newlywed couple 我们是一对渴望体验
[07:58] with a hankerin’ for the wild frontier, right? 狂野西部的新婚夫妇
[08:01] And, look, Beckett, 听着 贝克特
[08:03] I know you want to see justice brought 我知道你想将
[08:05] to this young woman’s killer. 凶手绳之以法
[08:06] And this… 而这个
[08:09] This is the only way. 这是唯一的办法
[08:15] I hate to say this, but your husband may be right. 虽然不想承认 但也许你老公说的对
[08:19] This could be our best shot at solving the case. 这可能是破案的最佳机会
[08:24] Fine. 好吧
[08:26] Excellent. 太棒了
[08:27] Saddle up, honey, because we are honeymooning out west. 备马吧亲爱的 因为我们要去西部度蜜月了
[09:10] Wow. It’s like we rolled right into a John Ford movie. 有一种约翰·福特西部片的既视感
[09:12] -Thank you. Okay, there, hoss. -谢谢 -好了 伙计
[09:13] Just remember we’re here for a reason — 记住我们是带着任务来的
[09:16] To find Whitney’s killer. 找到杀死惠特妮的凶手
[09:17] Best honeymoon ever. 史上最棒的蜜月
[09:20] This is so not our honeymoon. 这可不是度蜜月
[09:22] I think in the old west, that was a sign of good fortune. 我想在旧西部 这是种吉兆
[09:25] Lucky me. 太幸运了
[09:26] Say, y’all must be the newlyweds! 你们就是那对新人吧
[09:29] Well, welcome to the diamondback old west ranch, folks. 两位 欢迎来到德蒙贝克老西部度假村
[09:33] They call me gentleman James Grady, 大家称呼我詹姆斯·格拉迪绅士
[09:35] and I am the proprietor of this here establishment. 我是这些楼房的业主
[09:38] I-I am Rick. This is Kate. 我叫里克 这位是凯特
[09:40] And may I just say, this place is amazing. 我想说 这个地方太棒了
[09:42] Yeah, very authentic. 是啊 原汁原味的
[09:44] Oh, that’s what you jackeroos came for, ain’t it — 这不正是你们这些游客慕名而来的吗
[09:47] The legend and, dare I say, romance of the old west? 旧西部的传奇色彩 和浪漫
[09:50] Now, uh, these brochures in your hands 人手一份小册子
[09:53] detail all the activities that we have to offer here, 详细介绍了我们提供的各项活动
[09:56] from cattle-driving to nature-walking. 从骑牛到亲近自然
[09:59] We got it all! 我们都一应俱全
[10:00] And my friendly staff of ranch hands — 我们友善的度假村牛仔员工
[10:02] Uh, they’re the ones in the red bandanas 他们都戴红色三角巾
[10:03] in the brochure and all around here — 小册子里都有 在这里
[10:06] They will guide you through any adventure your hearts desire. 他们会带领你们踏上心中渴望的冒险
[10:10] So, shall we begin? 可以开始了吗
[10:12] Actually, we jt got in on the red-eye 我们刚刚搭红眼航班过来
[10:14] and were kind of hoping to check in to our room. 我们希望能先登记入住
[10:16] Hey, well, no problemo. Uh, seeing as you’re newlyweds, 没问题 因为你们是新婚
[10:19] I upgraded you to a suite in our grand hotel. 我将你们的房间升级到了酒店套房
[10:21] – Oh, well, we’re much obliged. – Uh, sure are. But… -真是太感谢了 -是啊 但是
[10:24] We were looking for a more authentic experience. 我们想要一种更真实的体验
[10:27] And we’re kind of hoping to stay at one of the bunkhouse rooms. 我们希望能够住在农舍房
[10:32] Whatever the little lady wants. 老婆说了算
[10:33] I can see who wears the 10-gallon hat in your house. 我知道这个家谁做主了
[10:37] Yeah. And, um, Mr. Grady, I know that this sounds silly, 格拉迪先生 我知道这听起来有点傻
[10:39] but my lucky number is 14 — is that room available? 但我的幸运数字是14 房间有人住吗
[10:43] Uh, Daisy Mae! 黛西·梅
[10:45] D-Daisy Mae, w-we need you, dear! 黛西·梅 你能过来一下吗
[10:47] That’s my missus. Uh, like yours, 那是我老婆 和你家这位一样
[10:49] she runs the show here. 大小事都是她张罗的
[10:52] Uh, hon, uh, these lovebirds want to stay in bunkhouse 14. 亲爱的 这对璧人想要入住14号农舍房
[10:55] Uh, is it vacant? 房间空着吗
[10:57] Well, sure is, but why? 空着 为什么要住那间呢
[10:58] It’s a single room with a twin bed. 那是一张单人床单人房
[11:01] – Oh, that’s okay. We’re, uh — we’re cuddlers. – Yeah. -没事的 我们抱着睡 -是啊
[11:03] Well, all righty, then. But first, folks, 好吧 但是首先
[11:05] we got to get you out of those bibs and tuckers. 我们得给你们换另一身打扮
[11:12] Take a look at this belvedere. 瞧瞧这位
[11:14] I do look good, don’t I? 我看起来帅呆了 是吧
[11:20] This is like three fantasies coming true all at once. 感觉像是三个幻想一起成真了
[11:22] Only thing missing is — 只是还缺了一样东西
[11:24] Gentleman James, where do we get the replica guns, like yours? 詹姆斯绅士 上哪弄像你这样的仿真枪呢
[11:27] Replica? Son, this is Arizona. 仿真 这里可是亚利桑那州
[11:30] It’s open-carry. 可以配枪的
[11:31] Say, do either of you two know what’s quicker than lightning? 你们知道什么东西快过闪电吗
[11:35] What? 什么
[11:40] This gun tamed the wild west. 这把枪驯服了狂野西部
[11:42] Colt .45 single-action peacemaker. 柯尔特点45单向决斗手枪
[11:49] I want to be him when I grow up. 我长大后想成为和他一样的人
[11:50] Well, yeah, if you grow up. 如果你长得大的话
[11:52] It’s all about practice, 熟能生巧
[11:53] which you can do with one of our firearms 你可以用我们的枪练习
[11:56] available for purchase at our gift shop. 在我们的礼品店有卖
[11:58] In fact, why don’t we mosey on over? 我们现在就走吧
[12:00] Yeah, uh, Mr. Grady, you know what? Maybe later. 格拉迪先生 下次再说吧
[12:02] Right now, we’re both a bit knackered, 我们现在都有点累了
[12:04] so we were hoping to go to our room. 我们想先回房休息
[12:07] So glad you’re staying with us. 很高兴你住我们这里
[12:10] Much obliged, ma’am. 不胜感激 女士
[12:14] Much obliged, ma’am. 不胜感激 女士
[12:19] We were wrong. 我们错了
[12:20] The key that Whitney had with her wasn’t her room key. 这把钥匙和惠特妮身上的不是同一把
[12:23] Well, then, what does it go to? 那该怎么办
[12:24] I don’t know. 我不知道
[12:26] Here’s 14. 14号房到了
[12:29] Oh, wait. 等等
[12:30] Whether we like it or not, we aron our honeymoon, 不管喜不喜欢 我们都在度蜜月了
[12:33] so we must act accordingly. 所以必须照规矩来
[12:37] Oh! Geez! 天啊
[12:46] Oh, yeah. 是啊
[12:47] So not our honeymoon. 这才不是度蜜月呢
[12:53] Are you looking for disinfectant? 你在找消毒剂吗
[12:54] Clues. Remember? Whitney was staying here. 找线索 你忘了吗 惠特妮在这里住过
[12:57] I highly doubt 我觉得
[12:58] we’re gonna find anything in this room that can help us. 我们不会在这房间里找到任何线索
[13:01] Howdy, partner. 你好 伙计
[13:06] I don’t know if it comes with the room, 不知道是不是房间随赠
[13:07] but there’s a naked cowboy shaving in our bathroom. 但有个裸体牛仔在我们的浴室里刮胡子
[13:11] I’m sorry, what? 抱歉 你说什么
[13:14] My fault. Forgot to lock the door. 怪我 忘了关门
[13:16] It’s a jack-and-jill bathroom. 这是一个公共浴室
[13:17] I’m in the room on the other side. 我是另一间房的房客
[13:18] Oh! Okay. Uh, I’m Rick. This is Kate. 好吧 我叫里克 这位是凯特
[13:21] We, uh, just checked in. Newlyweds. 我们刚刚入住 新婚夫妇
[13:23] Oh, congratulations. I’m Tobias. 恭喜两位 我叫托拜厄斯
[13:25] H-hi. Wait, didn’t Mr. Grady say 格拉迪先生刚才不是说
[13:27] that there was a woman staying in our room before? 这房间之前住过位女士吗
[13:29] Uh, yes. 是啊
[13:30] I’m surprised they let her stay in so close with menfolk, 他们居然让她和男人住得这么近
[13:32] considering the customs of the old west. 考虑到这里的老西部风俗
[13:34] Well, I guess when they found out 我猜 当他们发现
[13:35] me and her both enjoy chasing cowboys, 我和她一样都喜欢追求牛仔
[13:36] they figured, “What the heck?” 他们觉得”管他呢”
[13:38] Uh, you know, we’re about to brew some coffee. 我们正准备泡咖啡
[13:40] Would you care for a cup? 你想来一杯吗
[13:43] I like my coffee like I like my men — 我对咖啡口味的喜好和对男人的一样
[13:45] strong, black, and bitter. 强壮 肤黑 味苦
[13:46] Ooh, you’re fun! I bet you and your old bunkhouse mate 你真有趣 我猜你和你之前的邻居
[13:49] got into all sorts of trouble. 一定遇到过不少麻烦事
[13:50] Not me. But Whitney, on the other hand — 我可没有 不过惠特妮可不一样
[13:53] Now, don’t get me wrong. She’s a sweetheart, 别误会我 她是个可人儿
[13:55] but she’s a bit of a hell raiser. 但她可不是个省油的灯
[13:56] – Really? – Yeah. -是吗 -是的
[13:58] – How so? – Okay, like, our first day here, -怎么说 -我们来这里的第一天
[14:00] we went on a horseback-riding tour. 我们去看一场马术表演
[14:02] She snuck off in the middle of it. 她中途偷偷溜走了
[14:03] Get out. Where’d she go? 真离谱 她去哪了
[14:04] Probably went to go hang out with her ranch hand — 大概是去跟她那个牛仔员工鬼混去了吧
[14:06] One of the red-bandana boys that work here. 在这里工作的红巾男孩中的一个
[14:08] She used to stay out with him all night, every night. 她会整晚和他在一起 每天如此
[14:11] Sounds like I better keep him clear of my missus. 听起来我最好让他离我夫人远一点
[14:13] – Who was this Romeo? – I don’t know. She wouldn’t say. -这个罗密欧是谁 -我不知道 她不肯说
[14:15] She just said he was tall, dark, and handsome… 她只说他很高很帅 黑皮肤
[14:18] oh, and married. 而且有老婆
[14:18] Married?! Get out. 有老婆吗 真离谱
[14:20] – Yes. – Ooh, I wonder if there was any trouble. -没错 -不知道是不是出了什么麻烦
[14:22] I kind of think the reason that we got this room 我们能住进这间屋子好像是
[14:24] is because Whitney left so early. 因为惠特妮提前离开了
[14:25] She sure did — her last night here, 没错 昨天晚上
[14:27] she rolled in at 3:00 A.M., upset. 她凌晨三点才回来 心烦意乱的
[14:30] – She woke me up with all her crying. – What happened? -她的哭声把我吵醒了 -发生什么事了
[14:32] That’s what I said, but she didn’t want to talk about it. 我也这样问她 可她不肯说
[14:34] She left before the sun came up. Didn’t even say goodbye. 天亮前她就离开了 连再见都没跟我说
[14:36] Oh. I’m late for chow. 我约会要迟到了
[14:39] Thanks for the coffee. See y’all around. 谢谢你们的咖啡 回头见
[14:40] Okay. 好吧
[14:45] An affair with a married man? 跟已婚男人的婚外情
[14:46] Yes, and she was with him until 3:00 A.M. 是的 凌晨三点之前她都跟他在一起
[14:49] that’s right in the middle of her time-of-poisoning window. 这正好是她被下毒的那段时间
[14:51] – We got to find this guy. – But how? We’re undercover. -得找出这个人 -怎么找 我们是卧底
[14:53] I can’t just flash my badge and get people to talk. 我不能就那么亮出警徽直接问别人
[14:55] Exactly, which is why we don’t approach this like cops. 没错 所以这次我们不能用警察的身份
[14:58] We approach this like writers. 我们用作家的身份来打探消息
[15:00] So we procrastinate and make stuff up? 我们拖到最后 然后编故事吗
[15:02] No. 不是
[15:03] Well, yes. But no. 是 但也不是
[15:05] In this particular instance, 在这个事情上
[15:06] we approach the investigation like writers by… 我们要像作家一样调查 那就是…
[15:09] doing research. 做调研
[15:11] Now, there are seven ranch hands who fit the bill 有七个牛仔员工符合
[15:14] of tall, dark, and handsome, but in order to figure out 高帅且黑的描述 但是为了找出
[15:15] which one was fooling around with Whitney, 到底是哪个在跟惠特妮鬼混
[15:17] we have to first determine who of them are married. 我们必须先找出其中哪一个是已婚的
[15:20] That means we need to go on a wedding-ring search. 所以我们找一下谁戴了婚戒
[15:22] And these are the possibilities. 这几个是可疑人物
[15:24] So I split their classes up between us. 我做了一下分工
[15:26] Whoa. Hold up. 等一下
[15:27] Harmonica for beginners? Cowboy saloon? 口琴初学班 牛仔酒吧
[15:30] How come you get all the cool activities, 为什么你分到的都是好地方
[15:31] – and I get hog-tying? – Because this was my idea. -而我分到的却是捆猪班 -因为是我的主意
[15:34] Though it will be a shame 尽管很可惜
[15:35] that we’re spending the first day of our honeymoon apart. 我们蜜月的第一天要分头行动了
[15:37] Except we’re not, because this is not our honeymoon. 不可惜 因为这不是我们的蜜月旅行
[15:40] Okay. Bye. 好了 回见
[15:42] Be safe. 注意安全
[15:44] Hey, Ryan, how’s it going? 莱恩 情况怎么样
[15:45] Oh, wonderful. In fact, we were just discussing your nuptials. 很好 我们刚讨论过你们的婚礼
[15:48] Not the actual event, since neither of us were there. 不是实际的那场 因为我们都没参加
[15:50] Guys, is this really why you’re calling? 伙计们 你们就为了这事打电话吗
[15:52] Partly, yes. 一部分原因是的
[15:53] And we have news. Here’s the good. 我们有新消息 先说好的
[15:55] MTA cameras show that Whitney’s bags 交通运输局监控显示惠特妮的包
[15:57] were left on the subway. 的确遗落在了地铁站
[15:58] Here’s the bad news — they were stolen by a homeless man. 坏消息是 包被一个流浪汉偷走了
[16:01] But we put out a BOLO. 不过我们发了全境通告
[16:02] Hopefully somebody will recognize him. 希望有人会认出他来
[16:03] Also, Lanie found something during her autopsy. 另外 蕾妮在尸检中也有所发现
[16:05] She found traces of a wax-covered cardboard 她在惠特妮的指甲里
[16:07] under Whitney’s nails and on the waistband of her pants. 和裤腰带中 发现了涂了蜡的纸屑
[16:10] Wax-covered cardboard — like butcher paper? 蜡纸屑 像包肉的那种纸吗
[16:13] Lanie says it’s too hard to tell. 蕾妮说很难分辨
[16:14] What about you and hop along? Learn anything? 你和跟屁虫那边怎么样 有发现吗
[16:16] Uh, well, so far, it looks like our victim 目前看来 我们的死者
[16:18] was having an affair with a married man. 在和一个已婚男人有婚外情
[16:20] But the problem is, his identity is a mystery. 不过问题是 男人的身份还是个谜
[16:23] Well, speaking of mysteries, we spoke with Whitney’s friends. 说到谜 我们跟惠特妮的朋友谈过
[16:25] They said prior to her departure, 他们说在她出发之前
[16:27] she was spending a good deal of time at the historical society. 她花了很长时间待在历史协会
[16:30] Do they know what she was doing there? 他们知道她在那里干什么吗
[16:32] Well, we’re still looking into it, but — 我们还在调查 但是
[16:33] Okay, guys, I-I-I got to go. 好了 我要挂了
[16:34] Hey, Kate. Wait, are you going to hog-tying class? 凯特 你是要去捆猪班吗
[16:37] – Mm-hmm. Yeah. – Me, too. -是的 -我也是
[16:38] Oh, my god. We’re gonna have so much fun! 天呐 我们一定会过得很愉快的
[16:42] Yeah, we sure are. 是啊 一定会
[16:43] Hog-tying. Yee-haw. 捆猪 好诶
[17:02] No ring. 没有戒指
[17:05] One down. 排除一个
[17:09] What’ll it be, feller? 喝点什么 老兄
[17:10] I’ll take, uh, coffin varnish. 我要劣质威士忌酒
[17:12] – What? – You know, gut-warmer. -什么 -就是暖肠酒
[17:14] Base burner. Nose paint. Cowboy cocktail. [各种指威士忌的俚语]
[17:17] What — what do y’all call whiskey here? 你们这里管威士忌叫什么
[17:18] Whiskey. 威士忌
[17:35] Hey, mister. I sure could use your help. 先生 我需要你帮忙
[17:38] I’m looking for the peacock boys. 我在找孔雀兄弟
[17:41] Well, I haven’t seen them, marshal, 我没见过他们 警官
[17:42] but I’ll, uh, keep an eye out. 但我会留神的[直译我会用一只眼盯着的]
[17:51] You just gonna bat your eyes, mister, or you gonna play? 你就打算站那看吗先生 还是来玩一局
[17:54] Oh, yeah. Hey, I’m a — I’m a sporting man. 好的 我很爱玩
[17:58] There we go. 开始吧
[17:59] Hey, there, partner, couldn’t help but notice 哥们儿 我注意到
[18:00] you got a ring on your finger. 你戴着个戒指啊
[18:02] Just had mine put on. Newlywed. 我的才刚带上 新婚呢
[18:04] This isn’t a ring. It’s a noose. 这不是戒指 这是绞绳
[18:08] That bad, huh? Ooh. 这么惨啊
[18:09] Yeah, I suppose, uh, one woman 我想也是啊 下半辈子
[18:11] for the rest of your life is a tall order. 都只和一个女人在一起确实不容易
[18:13] – What’s your secret? – You’ll figure it out. -你有什么秘诀吗 -你会琢磨出来的
[18:16] Oh, come on. What — 好啦 说吧
[18:17] do you got a little left-handed missus on the side? 你是还藏着个小情妇吗
[18:20] I don’t cheat on my wife, friend. 我从不背叛我的妻子 朋友
[18:25] Well, that’s, uh, not what I heard. 这和我听说的可有些出入啊
[18:32] You no-good, mangy cur! You got an ace up your sleeve! 无耻的混蛋 你袖子里藏了个黑桃A
[18:35] You know what we do with card cheats in here, mister?! 你知道出千都是怎么处理的吗 先生
[18:39] Hold it, boys! Hear them bells? 等等 小子们 没听到铃声吗
[18:42] It’s high noon. That means it’s show time. 正午了 这意味着好戏要上演
[18:45] Take it out back. Time for a good, old-fashioned gunfight. 去后面解决 来一场传统的手枪决斗
[18:58] What do you know?! 你都知道了什么
[18:59] Huh? My wife send you?! 是我妻子派你来的吗
[19:01] Hey, I’ve never met your wife! 我从来没见过你妻子
[19:03] Who told you I was a cheater?! 谁告诉你我有了外遇的
[19:06] Whitney did. 惠特妮
[19:06] Damn it! 该死
[19:08] I knew it! Look, everything that woman said to you was a lie! 我就知道 那女人跟你说的都是谎话
[19:11] Ollie! What in tarnation?! 奥利 你搞什么啊
[19:14] Mister, are you okay? 先生 你没事吧
[19:16] You thought that was real? 你信以为真了吧
[19:18] Yes, Ollie! Up high! 耶 奥利 击个掌
[19:21] He — you asked him to throw you out? 他 是你让他拽你出来的啊
[19:23] Yeah, like old-west style. 是啊 西部风嘛
[19:25] Ollie’s been fantastic — 奥利演的可像呢
[19:26] he’s all “Yee-haw” and — 说什么咦嗬之类的
[19:30] Well, all righty, then. 好吧
[19:31] As long as you’re enjoying yourself. 只要您玩的开心就行
[19:38] Damn. 我去
[19:40] That could have cost me my job. 差点就丢了工作
[19:42] Look, mister, I’m sorry. 先生 我很抱歉
[19:43] Save it. You want my silence? 免了 你想让我保守秘密
[19:46] Tell me about Whitney. What happened between you two? 那就跟我讲讲惠特妮 你们俩怎么回事
[19:49] Look, she came on to me, 是她找上我的
[19:50] started flirting, getting all handsy. 跟我调情 动手动脚的
[19:52] A bunch of the boys saw us and figured we hooked up, 几个哥们儿见了 就说我们好上了
[19:55] but we didn’t — I swear it. 但我们没有 我发誓
[19:58] In fact, I think she was just after my ranch key. 事实上 我觉得她就是想要我的农场钥匙
[20:00] Ranch key? 农场钥匙
[20:01] It’s on a snake key chain. 挂在一个蛇形钥匙链上
[20:03] I think she picked it off me when she was pawing at me. 我认为是她拉扯我的时候偷走了
[20:06] – What does the key open? – The ranch shed. -哪里的钥匙 -农场仓库
[20:08] Wait a minute. Y-you’re saying that she stole your key 等等 你是说她偷了你的钥匙
[20:11] to open the ranch shed. 就为了进农场仓库
[20:12] What’s in the shed? 仓库里有什么
[20:13] Nothing. Just ranch supplies. 没什么 就是些农用工具
[20:28] I don’t get it. 我不明白
[20:29] Why would Whitney steal the key to this place? 惠特妮为什么要偷这里的钥匙呢
[20:31] I don’t know. But clearly, it has nothing to do with the affair. 不知道 但显然这和外遇无关
[20:33] Right, so what was she after? 那她到底在找什么
[20:35] Castle, do you remember how Lanie said 卡塞尔 还记得蕾妮说
[20:37] that she found traces of wax-covered cardboard 她在惠特妮的指甲和腰带下
[20:40] under Whitney’s nails and in her waistband? 都发现有封蜡木箱的痕迹吗
[20:42] Yeah, so? 记得 怎么了
[20:43] So, you know what’s wrapped in wax-covered cardboard? 你知道什么东西是装在封蜡木箱里的吗
[20:48] Dynamite. 炸药
[20:50] She broke in here to steal sticks of these. 她进来是为了偷炸药
[20:53] Ranchers use dynamite to clear their land. 农民用炸药清理田地
[20:55] What the hell was Whitney using it for? 惠特妮偷炸药又要干什么
[21:01] Is there any indication why Whitney would steal dynamite? 知道惠特妮偷炸药想要做什么吗
[21:04] Not yet, but Castle and I 还不知道 但卡塞尔和我
[21:05] have been re-tracing every move she made, 正在试图回顾她的每一步行动
[21:07] starting with that horseback-riding tour that she snuck away from. 就从她开溜的那次骑马旅行开始
[21:10] – Well, any idea where she was going? – I asked around, -知道她去了哪吗 -我四处问了问
[21:13] and apparently, the trail that she took 她走的那条路好像是
[21:15] led to the native American reservation. 通往印第安保留区的
[21:18] Wait a minute — it wasn’t the Yavapai reservation, was it? 等等 不是那个亚瓦佩保留区吧
[21:21] Yeah. How’d you know? 就是 你怎么知道的
[21:22] The historical society. 历史协会
[21:23] Whitney was looking up obscure documents and maps 惠特妮查阅了18和19世纪时很生僻的
[21:26] from the late 18th, early 19th century. 一些地图和文件
[21:28] Yeah, most of them had to do 大多数都是关于
[21:29] with the construction of a dam near the Yavapai reservation. 亚瓦佩保留区附近的一个水坝工程
[21:32] Well, did anyone know why she was researching that area? 有人知道她为什么调查那里吗
[21:35] No, but it’s probably the 没 但那可能就是
[21:35] reason she went out there in the first place. 她去那里的原因
[21:37] But it doesn’t explain why Whitney needed dynamite 但这并没有解释为什么惠特妮需要炸药
[21:39] or why she was poisoned. 或者她为什么会被毒杀
[21:40] Look, it’s all got to be related. 这一切肯定都有联系
[21:42] Castle and I are headed up to the reservation 卡塞尔和我正要去那个保留区
[21:43] to get some answers… now. 寻找…线索
[21:47] G-guys, I got to go. 两位 我得挂了
[22:01] Hey, there! 你好啊
[22:02] Beckett, meet the boys. 贝克特 给你介绍一下
[22:03] This one’s Esposito. 这匹叫埃斯波西托
[22:05] I’m calling the little one Ryan. Are you ready? 这匹小马就叫莱恩了 你准备好了吗
[22:07] Uh, Castle, when I asked you to find us a ride, 卡塞尔 我让你去找交通工具时
[22:09] I was thinking of something 我的想法是
[22:10] more along the lines of a pickup truck. 类似于小货车之类的
[22:13] The reservation’s 15 miles away. 保留区有20多公里远
[22:14] This is gonna take forever. 马车什么时候才能到啊
[22:16] Yeah, well, what can I tell you? 怎么跟你说呢
[22:18] Everything here’s authentic old west. 这儿的一切都是正宗的西部风
[22:25] Really? 真是的
[22:27] Couldn’t resist, huh? 无法抗拒是吗
[22:29] Just had to get a six shooter. 非得搞一把六发式左轮手枪
[22:30] Right? Isn’t it great? 是吧 很棒不是吗
[22:31] And it gets better. 还有更赞的
[22:34] I got you one, too. It’s a wedding gift — 我也给你弄了一把 就当结婚礼物
[22:36] His-and-hers matching set. 情侣套装
[22:37] And who said romance dies after you say “I do”? 谁说”我愿意”后 浪漫就走入坟墓来着
[22:41] Esposito, Ryan! 埃斯波西托 莱恩 驾
[22:58] Seriously, you’re rolling up to the reservation 不是吧 穿得像吉恩·奥特里片中的临时演员
[23:00] dressed like extras from a Gene Autry movie? 你们就跑到保留地了吗
[23:03] That’s some real cultural insensitivity. 有点太冒犯了吧
[23:06] Sorry, sir. We didn’t mean any offense. 抱歉 先生 我们无意冒犯
[23:08] We’re — we’re vacationing at Diamondback. 我们在德蒙贝克度假
[23:11] Yeah, I figured that. 我看出来了
[23:13] I was just messing with you folks. 我只是逗你们玩
[23:14] Relax. 放轻松
[23:16] He got me. Yeah. 他骗到我了
[23:17] Welcome. 欢迎
[23:20] Yeah. Well, I’m Rick. 我叫里克
[23:21] – Yes. – This here is Kate. -好的 -这位是凯特
[23:23] And we… are on our honeymoon. 我们正在度蜜月
[23:26] – Ain’t we, honey? – Yeah. We sure are. -不是吗 宝贝 -当然
[23:28] Um, so, we met a guest at Diamondback. 我们在德蒙贝克遇到个客人
[23:31] Her name was Whitney. 她的名字叫惠特妮
[23:32] She said that she came out here, 她说她来这时
[23:33] and she discovered some breathtaking views. 发现了令人惊叹的景象
[23:35] Yeah, sure. I remember Whitney. Nice girl. 当然 我记得惠特妮 是个好姑娘
[23:38] She came out a few days ago riding an appaloosa. 几天前她骑着一匹阿帕卢萨马来到这
[23:41] But she wasn’t interested in the scenery. 但她对风光可不感兴趣
[23:44] Really? What was she, uh, interested in? 真的吗 她对什么感兴趣呢
[23:47] Did it have anything to do with dynamite? 和炸药有关系吗
[23:49] Dynamite? No. 炸药吗 不是的
[23:50] She just had a question about a yavapai word. 她只是对一个亚瓦佩词有疑问
[23:53] – What word was that? – Aha gah hel’lah. -什么词 -Aha gah hel’lah
[23:55] She wanted to know if it could be misinterpreted. 她想知道这个词有没有歧义
[23:58] – Seems an odd question. – Not really. -像是个奇怪的问题 -不
[24:00] Many of our words change depending on the context. 我们许多词的词义会根据语境而改变
[24:02] Aha gah hel’lah means “River,” Aha gah hel’lah的意思是河流
[24:04] but sometimes, it means “Stream.” 但有时也表示小溪
[24:06] Why would she want to know about that word? 为什么她想知道那个词的意思呢
[24:08] I have no idea. 我不清楚
[24:09] But Whitney was happy with my answer. 但是听到我的答案惠特妮很高兴
[24:11] She thanked me and left. 谢过我之后她就走了
[24:12] And that was it? I don’t get it. 就这样吗 我没明白
[24:15] Yeah, well, I don’t get 我也不太明白为什么
[24:16] newlyweds dressing up like cowboys on their honeymoon, 新婚夫妇穿得像牛仔一样来度蜜月
[24:20] but I try not to judge. 但我还是不多说了
[24:24] You know, the more we learn about Whitney, 关于惠特妮我们知道的越多
[24:27] the less I understand about what she was up to. 我越发不明白她要干什么
[24:29] Yeah, I mean, the historical society, 是啊 历史协会
[24:31] the yavapai word, the dynamite — 亚瓦佩词语 炸药
[24:33] How does all of that add up to someone poisoning whitney? 这些为什么会让人下毒害死惠特妮呢
[24:36] It just doesn’t make sense. 这都说不通啊
[24:37] You know what else doesn’t make any sense 你知道吗 还有些事也说不通
[24:39] is we’re married, and… 那就是我们虽然结了婚
[24:41] we’re not acting like it. 但一点儿也不像结了婚的样子
[24:43] What do you got in mind, cowboy? 你有什么想法 牛仔
[24:58] Admit it. You’re impressed. 承认吧 你被我的才华闪瞎了
[25:00] Yeah, you’re right. I am. 是啊 的确
[25:01] This is actually… kinda magical. 事实上 这挺奇妙的
[25:07] To us, to the journey, and to what lies ahead. 为我们 为这趟旅程 还有将来干杯
[25:24] What? 怎么啦
[25:26] You know… 你知道吗
[25:28] Maybe this is our honeymoon. 或许这可以成为我们的蜜月
[25:51] Castle, don’t move. 卡塞尔 别动
[25:53] Your wish is my command. 你的愿望就是我的命令
[25:54] No, I’m serious. Don’t move an inch. 不 我是认真的 一步都别动
[26:03] Oh. No! 不要
[26:04] No, no, no, no, no. 不不 不要
[26:07] Espo, Ryan, come back! 埃斯波 莱恩 回来
[26:10] Guys! No, come back! 伙计们 不 回来
[26:16] Well, you were right before. 你之前说得对
[26:18] This is so not our honeymoon. 这完全不是我们的蜜月
[26:29] Well, thank goodness. 谢天谢地
[26:31] We were fixing to put together a posse 我们正准备派一队人马
[26:32] to go searching for the two of you. 去找你们俩呢
[26:34] Yeah, sorry, Mr. Grady. 对不起 格拉迪先生
[26:35] We tried to call you, 我们想给你打电话的
[26:36] but we couldn’t get a signal in the hills. 但山里头没信号
[26:38] Your horses came back hours ago. What happened up there? 你们的马几小时前就回来了 怎么了
[26:41] We met a namesake of your ranch. 我们遇到了和你的度假村同名的东西
[26:42] Oh, a rattler. Yeah. 响尾蛇 好吧
[26:45] Well, why don’t you mosey on over to the cantina 你们回酒吧
[26:47] and strap on a feed bag and get some fresh jitter juice in you? 吃点东西 再喝点新鲜果汁
[26:50] Yeah, I think we’ll do that. 我们会的
[26:51] Yeah, just as soon as we get on some fresh union suits. 换上干净的衣服我们马上就去
[26:59] You found our victim’s suitcases? 你们找到被害人的行李箱了吗
[27:01] Yes, sir — our B.O.L.O. got a hit 是的 长官 全境通告发出后
[27:02] on the homeless guy who took them from the subway. 得以找到在地铁被流浪汉拿走的箱子
[27:04] Inside is Whitney’s research 里面是惠特妮做的调查
[27:06] and something we haven’t seen before — a letter. 还有我们之前没见过的东西 一封信
[27:10] There was no return address, 没有寄件人地址
[27:11] but it’s got an Arizona postmark dated 1992. 但上面有一个亚利桑那州1992年的邮戳
[27:14] A 20-year-old letter? 20年前的信
[27:15] “Slim, in care of Rebecca Doolin.” 小竹竿 由瑞贝卡·杜林转交
[27:18] – Jersey address. – Yeah, we’re hoping to track down Ms. Doolin -寄到新泽西 -希望找到杜林女士
[27:21] so we can get some answers. 我们就能找到一些答案
[27:22] The letter’s from a guy named Clyde. 这封信是个名叫克莱德的人写的
[27:23] We assume that the photograph is him. 我们认为照片上的人就是他
[27:25] It says here that Clyde was a seasonal worker at Diamondback. 这里说克莱德是德蒙贝克的一个季节工
[27:28] Yeah, 20 years ago, before the place was a resort. 20年前 那还不是个度假村
[27:31] But here’s the interesting part. 但有趣的是
[27:32] In the letter, Clyde goes on about 信上克莱德不停地讲
[27:34] how he and a guy named Dutch 他和一个名叫杜奇的人
[27:36] were close to figuring out some big secret. 即将揭开一个大秘密
[27:39] What big secret? 什么大秘密
[27:40] It doesn’t say, but Clyde wrote, 信上没有说 但克莱德写道
[27:43] “I just need a few more weeks. 我只需要再多几周 小竹竿
[27:44] “Slim, Dutch, and I are so close. 杜奇和我已经很接近了
[27:47] “It all comes down to a mistranslation 全都是因为一个亚瓦佩词
[27:49] – of a Yavapai word.” – Let me guess. -理解错误 -让我猜猜
[27:52] – Aha gah hel’lah. – Yeah, how’d you know? -Aha gah hel’lah -是的 你怎么知道
[27:54] It’s the same word Whitney was asking the Yavapai elder about. 这和惠特妮问亚瓦佩长老的是同一个词
[27:57] Well, Clyde goes on to write, 克莱德接下去是这么写的
[27:58] “I can hardly believe that one little, old word” “我无法相信一个不起眼的古老词汇”
[28:00] “is the key to the secret of the Peacock boys.” “竟然是解开孔雀兄弟秘密的关键”
[28:03] “As soon as I find it, I’m coming on home to you.” “等我找到了宝藏 我就回家找你”
[28:05] “Love, Clyde.” “爱你 克莱德”
[28:06] The Peacock boys — how do I know… 孔雀兄弟 哪里听过似的…
[28:12] They’re wanted men. 他们是那对通缉犯
[28:13] Cornelius and Percy Pea… 科尼利厄斯和珀西·孔
[28:17] …cock. 雀
[28:18] Hey, Ryan, any idea who those people in the letter are? 莱恩 你知道信里提到那些人是谁吗
[28:20] No, but Javi’s trying to track down the lady who the letter was sent to. 不 哈维正在调查这位收件女士的下落
[28:23] I’ll keep you posted. 我会及时通知你的
[28:24] Yes, posted. K-keep — 对 知通 及时
[28:26] Post– keep — keep — keep us po– 通知 及 及时 及时通…
[28:27] Thank you. Thank you, Ryan. 谢谢 多谢 莱恩
[28:28] Eyes back in their sockets, cowboy. 口水快擦擦 牛仔
[28:30] – We got a murder to solve. – Right. -还有个谋杀案要破呢 -说的对
[28:33] Now, who is this Clyde fellow, 这个叫克莱德的是什么人
[28:35] and why did our victim have his letter? 为什么被害人会有他的信件
[28:36] And what does any of this have to do with the Peacock boys? 这些又和孔雀兄弟有什么关系
[28:39] Good questions. And I know who has the answers. 好问题 我知道谁能回答这些问题
[28:41] You do? 真的
[28:42] The same person who always has the answers in westerns — 西部片里只有他才能解答你的所有问题
[28:45] The affable, all-knowing barkeep. 可亲可爱 无所不知的酒保
[28:48] Train robbers. 火车大盗
[28:49] Held up the Southern Pacific back in 1893. 1893年抢了一列南太平洋公司的火车
[28:52] Made off with 50 bars of US Treasury gold. 卷走了50块美国财政部金砖
[28:55] Gold? 金子
[28:56] 24-karat Au, feller. 24K纯金 伙计
[28:58] Them Peacock boys — they outrun a whole squad of soldiers 孔雀兄弟穿过了亡者峡谷
[29:01] by traversing Deadman’s Gorge. 甩掉了一整队士兵
[29:03] Two days later, they was gunned down just outside of Phoenix. 两天之后 他们在菲尼克斯城外被击毙
[29:06] But the gold was gone. 但金子却不见了
[29:08] And no one knows anything about it? 金子的事难道没有人知道吗
[29:10] There were rumors. 有不少传闻
[29:11] 1947, the missionaries started writing down 1947年 传教士开始写下
[29:14] the old stories of the Yavapai people. 关于亚瓦佩人的古老故事
[29:17] One of them was about black fox — 其中一个故事讲得是黑狐
[29:19] Just a kid, abducted by them Peacock boys. 一小孩 讲他被孔雀兄弟绑架后
[29:22] Forced him to be their guide. 被迫做他们的向导
[29:24] But during their journey, they stopped, 他们在旅途中停了下来
[29:26] and they tied poor black fox to a tree, 他们把可怜的黑狐绑在一棵树上
[29:29] just south of the river, 就在河的南岸
[29:31] and they rode off in their gold-laden wagon. 他们驾着装满黄金的马车离开了
[29:34] But when they returned… 他们回来之后
[29:37] It was empty. 黄金不见了
[29:38] The Peacock brothers stashed the gold. 孔雀兄弟把金子藏了起来
[29:40] That’s what everybody thought. 其他人也都这么觉得
[29:42] When this story surfaced, treasure hunters — 这个故事流传开后 寻宝猎人就…
[29:44] they came a-coming. 纷涌而至
[29:45] – Anybody ever find it? – Nope. -有人找到了吗 -没有
[29:47] And that’s why this is just another legend of the old west. 所以这成为了西部的又一个传奇
[29:52] Whitney was after the gold. 惠特妮是在找这些金子
[29:54] What if, when those missionaries wrote down black fox’s story, 假如传教士在编写黑狐的故事的时候
[29:57] they wrote it down incorrectly? 他们把某些地方弄错了
[29:58] That Yavapai word has two meanings, remember? 那个亚瓦佩词有两个意思 记得吗
[30:00] What if the Peacocks didn’t stash the gold near a river? 假如孔雀兄弟并没有把金子藏在河边
[30:03] What if they stashed it near a stream? 假如他们是把金子藏在了小溪边
[30:05] Castle, 卡塞尔
[30:07] look at these maps from Whitney’s research. 快看这些惠特妮研究的地图
[30:09] In 1893, there was a small stream north of the river. 1893年时河北边还有条小溪流
[30:13] And then, in 1920, it was dammed off. 到了1920年因为修坝断流了
[30:16] Wait, that means all those years, 等等 也就是说这么多年
[30:17] everyone was looking for the gold 大家找金子的地方
[30:18] – In the wrong place. – In the wrong place! -都错了 -都错了
[30:20] That’s why Whitney needed the dynamite, 那也正是惠特妮需要炸药的原因
[30:21] to blast open whatever hiding place it was in. 她要炸开藏金子的地方
[30:23] But what do you do when you discover 50 bars of gold, 发现50块金砖后 你会怎么办呢
[30:26] fly it home in your carry-on? 放在行李箱里飞回家吗
[30:28] ‘course not. So she left it there. 当然不是 于是她把金子留在这
[30:30] She went back to New York for help. 然后回到纽约寻求帮助
[30:31] But perhaps the killer caught on to her, 大概是凶手发现了她的秘密
[30:34] poisoned her to silence her 下毒杀她灭口
[30:35] and to keep the gold for themselves. 这样就能把那些金子据为己有
[30:37] When Whitney went home, she was upset. 惠特妮回家的时候 她很烦躁
[30:39] Does that sound like someone who’d just found gold? 那像是刚发现金子的人的表现吗
[30:41] Okay. 好吧
[30:43] Mm, you got me there. 你难倒我了
[30:44] But if Whitney was searching for the gold 但如果惠特妮是在找金子的话
[30:46] and the killer tracked her, there could be clues. 凶手跟踪了她 那一定会有线索的
[30:50] You keep assuming that the gold’s still out there. 你一直在假设那些金子还在那里
[30:51] Don’t forget, Clyde and Dutch were looking for it. 别忘了 克莱德和杜奇以前也在找
[30:53] They might have found it. 他们也许已经找到了
[30:55] Not if they didn’t have those old maps that Whitney had. 不会的 他们可没有惠特妮的那些老地图
[30:56] You just want to go after the gold. 你一心只想找那些金子
[30:58] Of course I want to go after the gold! It’s gold! 我当然想找金子了 那可是金子啊
[31:01] Okay, look. 好吧 听着
[31:02] If we use Whitney’s research, 如果我们利用惠特妮的研究
[31:05] we may find Whitney’s killer, too. 我们就有可能找到杀害惠特妮的凶手
[31:09] Come on, Beckett. What do you say? 拜托 贝克特 你说怎样
[31:13] Yeah, that’s me. 没错 这是我
[31:14] But I haven’t lived at this address in years. 不过我已经不住在那里好些年了
[31:16] Rebecca, who is Slim? 瑞贝卡 谁是小竹竿
[31:19] She was a friend of mine. 她是我的一个朋友
[31:20] Her real name’s Virginia Williams. 她的真名是弗吉尼亚·威廉姆斯
[31:22] Wait, did she have a daughter named Whitney? 她是有个女儿叫惠特妮吗
[31:24] Well, Virginia was pregnant with Whitney when she stayed with me. 弗吉尼亚和我住在一起的时候正怀着惠特妮
[31:27] – Virginia was a real mess back then. – How so? -那会儿弗吉尼亚真是一团糟 -怎讲
[31:30] Knocked up, no money, no prospects. 怀着孕 没有钱 没有未来
[31:33] Virginia got so fed up with getting letters like these, 弗吉尼亚受够了收到类似这样的信件
[31:36] She finally wrote Clyde a “Dear John” letter 她终于给克莱德写了绝交信
[31:38] and moved on. 决定向前看了
[31:39] – Wait, are you saying that Clyde is Whitney’s father? – Mm-hmm. -你是说克莱德是惠特妮的父亲 -没错
[31:43] Do you have any idea where Clyde is now? 你知道克莱德现在在哪里吗
[31:45] It’s been 20 years. How would I know? 都20年了 我怎么知道
[31:48] Whitney must have found Clyde’s letters after her mother passed. 惠特妮一定是在母亲去世之后找到了克莱德的信
[31:51] Yeah, and that’s what started her quest. 是的 然后便开始了她的寻宝之旅
[31:52] Now, according to the map. 根据这张地图
[31:55] The stream used to be right around here… 那条溪流应该就在这一带
[31:59] I think. 我想是吧
[32:02] Maybe. 也许吧
[32:03] I-I don’t know. 我不知道
[32:07] Castle, what are you doing? 卡塞尔 你干吗呢
[32:08] I am tracking Whitney’s path to the gold. 我在追踪惠特妮寻金的脚步
[32:11] And how are you doing that? 怎么个追踪法
[32:14] By staring at the dirt. 盯着地面看啊
[32:16] That’s how they do it in all the old Westerns. 所有老的西部片里都这么演
[32:18] Yes, because they’re cowboys. You’re a New Yorker. 是 但人家是牛仔 你是个纽约客
[32:21] – An Easterner. A city slicker. – Yes. -东部人 都市人 -没错
[32:23] And because I’m a city slicker, I can tell you, 正因为我是都市人 所以我可以
[32:25] with absolute certainty, Whitney was here. 百分百确定地告诉你 惠特妮到过这
[32:27] How? You don’t know how to read tracks. 你怎么知道 你又不会凭脚印追踪
[32:29] No, no, but because I’m a New Yorker, 我是不会 但正因为我是纽约人
[32:31] I know how to read litter. 我知道怎么凭垃圾追踪
[32:33] Check this out. 你看这个
[32:36] Charred wax-covered cardboard. 烧焦的打蜡纸板
[32:38] Whitney must have detonated the dynamite nearby. 惠特妮肯定在附近引爆了炸药
[32:41] We’re close. 咱们接近了
[32:45] Ah. More there. 那里更多
[32:47] Beckett, look at this. 贝克特 看啊
[32:52] There’s gold in them Thar Hills. 还真是有金子啊
[32:58] You go first. Check for snakes. 你先下去 看看有没有蛇
[33:03] This place is old! 这地方真古老啊
[33:06] This mine must have been abandoned 这个矿肯定在孔雀兄弟藏金前
[33:07] before the Peacock boys stashed their loot. 就已经被遗弃了
[33:09] Slow down, Castle. 慢点走 卡塞尔
[33:09] – Just be careful. – Are you kidding? -小心点 -开什么玩笑
[33:11] There’s treasure in here. Whitney found the gold. 这里可有宝藏 惠特妮找到了金子
[33:13] Or Clyde found the gold and split it with his buddy Dutch 又或者克莱德找到了金子 跟他的哥们杜奇分了
[33:17] and simply abandoned Whitney and her mom. 然后抛弃了惠特妮母女
[33:20] I’m absolutely positive Clyde didn’t find the gold. 我绝对确定克莱德没有找到金子
[33:22] And how can you be so sure, huh? 你怎么能这么确定呢
[33:25] Because it’s still here. 因为金子还在
[33:27] For over a century, 50 ingots of pure gold 一个多世纪以来 50块金条
[33:31] have been trapped in this cold, dark tomb, 一直被困在这个阴冷的墓穴中
[33:35] waiting patiently to be rescued. 耐心地等待救援
[33:41] You hear that, Beckett? 你听见了吗 贝克特
[33:43] Do you hear them calling? 你听见它们的呼唤了吗
[33:46] Calling to me. 它们在召唤我
[33:49] Your wait is over, my golden friends. 你的等待结束了 我的金子朋友
[33:51] I’m here to save you. 我来救你们了
[33:55] Okay! 好吧
[33:57] That’s not gold! 这可不是金子
[34:01] – That’s blunt-force trauma. – Yep. And given this hat, -这是钝器外伤 -没错 而且凭这顶帽子
[34:04] I’m pretty sure I know who the victim is. 我就猜到死者是谁了
[34:07] – It’s Clyde. – Yep. -是克莱德 -没错
[34:08] Castle, do you think 卡塞尔 你觉得
[34:09] that Whitney came out here to find her dad? 惠特妮是不是来这找她父亲的呢
[34:11] Well, that explains why she was so upset when she left. 这就能解释她离开时为什么那么难过了
[34:14] You were right. Clyde found the treasure years ago. 你猜的对 克莱德多年前就找到了宝藏
[34:16] Yeah, but then his buddy Dutch double-crossed him. 是 但他哥们杜奇摆了他一道
[34:18] Dutch took the gold for himself, 杜奇自己独吞了金子
[34:20] left his blood-stained shirt behind. 把他的血衣丢下了
[34:22] And if he killed once, what’s to stop him 如果他已经杀过一次人了 那他为了
[34:24] from killing again to protect his secret? 保护自己的秘密就会不惜代价再开杀戒
[34:27] Wait, if Whitney found her murdered father, 等会 如果惠特妮找到了她被害的父亲
[34:29] why not just go straight to the sheriff? 那她何不直接去找警长呢
[34:31] Why take the first flight home? 为什么要坐第一班飞机回家呢
[34:33] To confront her father’s killer. Dutch was just his nickname. 去找杀害她父亲的凶手对质 杜奇只是他的绰号
[34:37] Castle, look. There’s a laundry tag on this shirt. 卡塞尔 看 这件衬衣上有干洗店的标签
[34:39] It has the initials “P.D.” 上面有姓名缩写P.D.
[34:43] Philip Dagmar. 菲利普·达格玛
[34:45] I had nothing to do with Whitney’s death. 我和惠特妮的死一点关系也没有
[34:47] Are you sure about that, Mr. Dagmar… 你确定吗 达格玛先生
[34:49] or should we call you Dutch? 还是说你更喜欢我们叫你杜奇
[34:52] We checked your phone records. 我们查过你的通话记录
[34:54] There was a call from the ranch pay phone 在惠特妮被害那天早上 你接到过一个
[34:56] to your cellphone the morning of Whitney’s murder. 从牧场的公用电话打来的电话
[34:59] She called you, didn’t she? 她打过电话给你 对吧
[35:02] What did she say? 她说了什么
[35:04] That she was flying home, 说她要飞回家
[35:06] and she needed to speak with me in person. 还说她要当面跟我谈谈
[35:08] Why didn’t you tell us this before? 你之前为什么不告诉我们
[35:10] – Because it makes me look guilty. – You’re right. It does. -因为这会使我有嫌疑 -没错 的确如此
[35:13] I bet you’ve still got connections 我敢说你在那个小镇里
[35:14] in that one-horse town, don’t you? 仍有人脉 对吧
[35:15] Why would I kill Whitney? 我为什么要杀惠特妮
[35:17] Because she knew about your secret, Dutch. 因为她发现了你的秘密 杜奇
[35:19] We found Clyde’s skeleton. 我们找到了克莱德的尸骨
[35:21] The skeleton that you left when you took those 50 bars of gold. 当年你拿走那50块金条时丢下的尸骨
[35:27] So you’re saying that the story 你们是说关于孔雀兄弟
[35:28] about the Peacock boys and the gold is true? 和金子的故事是真的吗
[35:30] Yeah, and someone found out the hard way. 没错 还有人因此丧了命
[35:32] Well, that’s not gonna be good for business. 这对生意可不利
[35:34] Now, don’t you worry none. 你不用担心
[35:35] All that nonsense is from long before y’all bought the place. 早在你们买下这里以前就有这个传说了
[35:38] It’s not gonna scare anyone off. And I’ll make sure of it. 不会有人被吓跑的 我会确保这点的
[35:41] We appreciate that, sheriff. 谢谢你了 警长
[35:42] Jimmy, I sure could use the ranch’s ATVs 吉米我要借用一下牧场的全地形车
[35:44] to get up to this mine. 去一下那个矿井
[35:45] ‘Course. We got two of them. They’re all yours. 没问题 我们有两辆呢 你都拿去用吧
[35:47] Come on. I’ll take you to them. 走吧 我带你过去
[35:49] Detective, would you mind showing me the way? 警探 可以请你给我带路吗
[35:52] Not a problem. 没问题
[35:53] Try to stay out of trouble while I’m gone, Castle. 我不在你要乖乖的 卡塞尔
[35:55] Where’s the fun in that? 那还有什么意思
[35:58] Sounds like you had a hell of a day, son. 听起来你过得很精彩啊 孩子
[36:00] Want to bend an elbow and tell me all about it? 想不想坐下来给我讲讲
[36:03] Drinks are on me. 酒我请
[36:05] I did the best I could for Whitney all these years. 这些年来我已经为惠特妮尽力了
[36:09] But she wanted to find out what happened to her father. 但她还是想知道她父亲的下落
[36:12] God, I can’t believe she found him. 天啊 我真不敢相信她找到他了
[36:15] And when she did, you knew exactly what to do, didn’t you? 她找到父亲后 你知道要做什么 对吧
[36:18] So you hired someone to poison her. 于是你雇人给她下毒
[36:19] No, I-I didn’t kill Whitney. 不 我没杀惠特妮
[36:22] – But I think I know who did. – Come on, Dutch. We know it was you. -但我知道是谁干的 -少来 杜奇 我们知道是你
[36:25] Clyde and I couldn’t find the location of the old stream. 我和克莱德找不到那条小溪的所在地
[36:28] So we enlisted the help of someone who grew up in the town. 于是我们找了个在镇里长大的人帮忙
[36:32] Clyde and I planned to turn in the gold 我和克莱德计划找到金子后就上交国库
[36:35] and collect the finder’s fee from the treasury. 然后领取发现者奖金
[36:38] But our new partner disagreed. 但是我们的新同伙不同意
[36:40] They fought, 他们打了起来
[36:42] and then Clyde fell, landed on a rock, 然后克莱德跌倒 摔在一块石头上
[36:44] and hit his head. 撞到了头
[36:47] He was dead in minutes. 几分钟内他就死了
[36:49] That’s when I sold my soul… 那就是我出卖灵魂的时候
[36:52] For 25 bars of gold. 为了25块金条
[36:55] Mr. Dagmar, who was your other partner? 达格玛先生 你的另外一位同伙是谁
[37:04] Smooth. 好酒
[37:06] Excuse me. 不好意思 接个电话
[37:10] Ryan, they didn’t have mobile phone in the old west, 莱恩 老西部没有手机
[37:12] so you’re kind of killing the vibe and my buzz. 你影响到了这里的气氛和我的酒兴
[37:16] Listen, is Beckett with you? 听着 贝克特跟你在一起吗
[37:17] No. Why? 没有 怎么了
[37:18] I’ve been calling and texting. She’s not answering. 我一直给她打电话发短信 她没接
[37:20] She’s on a ATV. 她在车上
[37:21] She probably can’t hear her phone. What’s up? 她可能听不见电话 怎么了
[37:23] There was a third partner. He’s the killer. 还有一个同伙 他才是凶手
[37:27] The sheriff? 警长吗
[37:28] No, it’s James Grady. 不 是詹姆斯·格拉迪
[37:40] Well, I guess this is goodbye. 看来我们该告别了
[37:47] Grady, stop. 格拉迪 站住
[37:57] Who’s gonna make me, son? You? 谁能阻止我 你吗
[38:14] L-look, Grady, you, uh… 听着 格拉迪 你
[38:16] You’ll kill me, that’s just another murder 你杀了我 那你头上的凶案
[38:18] you’re gonna have to answer for. 又多了一桩
[38:20] Not if I make it to Mexico first. 如果我先赶到墨西哥就不会
[38:22] I can’t let that happen. 我不能让你跑掉
[38:25] You got sand, boy. I’ll give you that much. 算你有种 孩子 这我得承认
[38:28] Why don’t you just sit on down and have another drink? 你为何不坐下 再喝一杯呢
[38:31] Come on, son. 我说孩子
[38:33] think of your wife. 想想你的妻子
[38:35] I am. 正想着呢
[38:37] Fine. 好吧
[38:38] If you got a hankering for a residence 如果你非要
[38:40] in the bone orchard, 找死
[38:42] I’ll accommodate you. 我成全你
[38:47] Any last words? 有遗言吗
[38:49] Yeah. 有
[38:50] If I survive this… 如果我活下来
[38:52] I’m giving this place a scathing review on yelp. 我要在大众点评上给这地方恶评
[39:33] I, uh — I guess you got Ryan’s message. 看来你看到莱恩的短讯了
[39:36] Castle, I leave you alone for five minutes, 卡塞尔 我走开五分钟
[39:37] and you end up in a showdown? 你就跟人单挑上了
[39:39] Yeah, well… 是的
[39:41] Good thing I married the, uh, fastest gun from the east. 好在我娶了东方最快女枪手
[39:48] Given that Whitney checked in under her own name, 惠特妮是用自己名字入住的
[39:51] Grady may have been onto her from the moment she arrived. 格拉迪估计从她来到这里就盯上她了
[39:54] Probably didn’t take him long to figure out why she came. 或许没用多久就查明了她的来意
[39:55] And when he did, he must have followed her to the mine 知晓之后 他跟着她来到矿厂
[39:58] – and seen what she discovered. – Yep. On the morning she left, -看到了她的发现 -是的 她来的那天早上
[40:00] Grady made specific internet searches on foxglove poisoning. 格拉迪在网上特意查了毛地黄下毒
[40:04] Sounds like you got him dead to rights, sheriff. 看来证据确凿啊 警长
[40:06] Well, with what you did here, we sure do. 加上你们的帮忙 是这样
[40:08] Detective, I’m in your debt. 探长 我欠你人情
[40:10] Y’all take care of yourselves. 保重
[40:11] Thank you, sheriff. 谢了 警长
[40:15] Well, I guess we cleaned up this town. 看来我们为这个镇除了害
[40:19] Yeah, I reckon we did. 是的
[40:22] So guess it’s, uh, time to go home. 该回家了
[40:31] No, no, but, well, you know what really gets me 不 但你知道最让我痛心的是什么吗
[40:34] is that they said they only invited immediate family. 他们说只邀请了家人
[40:37] What? We’re not family? 怎么 我们不是家人吗
[40:39] More like poor relations. 更像是被嫌弃的亲戚
[40:40] And we’re probably the reason 再说他们相爱
[40:41] – that they fell in love in the first place. – Right? -多半是因为我们 -可不是
[40:43] You know, I’ve been listening to your bellyaching 我听你们抱怨了
[40:46] for the last few days, and I have to ask — 好几天了 我不得不问
[40:48] What the hell’s wrong with you two? 你俩脑袋被门挤了吗
[40:50] Come on, sir. It doesn’t bother you? 长官 难道这事一点都不困扰你吗
[40:52] You really want to know what I think, detectives? 你真的想知道我的看法吗 警探
[40:55] I think that the two of you should stop whining 我觉得你们应该停止抱怨
[40:57] like two little schoolgirls who weren’t invited to the dance 不要搞得像小女孩没被邀请参加舞会一样
[41:00] and be happy that your friends, your very dear friends, 祝福你们的好友
[41:03] have found a way to make it work, 他们找到了办法走到一起
[41:05] especially after all the hell those two have been through. 尤其是考虑到他们经历的一切
[41:08] Now, that’s what I think. 总之 我是这么想的
[41:11] Well, when you put it that way… 你这么一说
[41:13] Yeah, I mean, I guess in some opinions, 是的 在某些人看来
[41:16] – We have been kind of jerks about it. – I guess. -我俩对这事是挺犯浑的 -是的
[41:18] Yeah. You have. 没错
[41:21] But if you’re interested, 不过如果你们感兴趣
[41:23] there might be something you could do to make it up to them. 你们还是能够弥补他们的
[41:30] Well, Rick, sorry to see you guys go. 里克 看到你们走我好难过
[41:32] Oh, yeah, me, too, but, uh, it couldn’t be helped. 我也是 但是没办法
[41:36] Hey, there, cowboy. 嗨 牛仔
[41:37] Where you off to in such a hurry? 这么急要去哪儿啊
[41:39] Beckett, what are you doing? 贝克特 你在干什么
[41:40] We’re gonna miss our flight. 我们会错过航班的
[41:41] You got to be in the office by morning. 你早上就得到分局
[41:42] – No, I don’t. – Yeah, you do. -不用 -怎么不用
[41:44] – You don’t have any personal days left. – Actually, I kind of do. -你没有可用假期了 -事实上 我有
[41:47] For our wedding gift, Ryan and Esposito 作为结婚礼物 莱恩和埃斯波西托
[41:49] have both agreed to give me two of their vacation days each. 各自腾出一个假期给了我
[41:53] – They did? – Yeah. -是吗 -是的
[41:55] So, now we have four days 现在我们有四天
[41:56] to do whatever…we…want. 想做什么 就做什么
[42:02] And you want to stay here? 你想留在这
[42:03] Of course I want to stay. 当然
[42:05] After all, this is our honeymoon. 毕竟 这是我们的蜜月
[42:10] Oh, wait. We’re gonna still go to that island getaway, right? 等等 我们还是会去岛上度假吧
[42:12] – Yes. Absolutely. – Okay, good. -当然 -那就好
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme