Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:10] Long flight? 长途飞行吗
[00:12] Endless. How much further? 简直没完没了 还有多远
[00:15] You have some time. 还有些时间
[00:16] If you want to sleep, go ahead, sir. 如果想睡觉 请随意 先生
[00:40] Hey! I made some coffee for you. 我给你弄了杯咖啡
[00:41] It’s insomniac strength. 失眠者的力量来源
[00:44] This is the fourth night in a row that you haven’t slept. 你已经连续四天晚上没睡觉了
[00:48] – Something wrong? – I don’t know. -出什么事了 -我不知道
[00:49] Maybe my subconscious has a pressing need to… 可能我的潜意识迫切想要我
[00:52] catch up on my facebook likes. 查看脸书网上谁给我点赞了
[00:55] – Martha, good morning. – Ah. Good morning, darling. -玛莎 早上好 -早上好 亲爱的
[00:57] – Would you like some breakfast? – No, thank you. -来点早餐吗 -不 谢谢
[00:59] I’m, uh, fasting for clarity. 为了保持清醒 我要禁食
[01:01] I have been asked to read for the new Stoppard play. 我受邀为斯托帕德 的新戏做试演
[01:04] So what’s the problem? 有什么问题
[01:05] Well, I haven’t auditioned for anything in ages. 我已经很久没有参加试镜了
[01:07] I think I need to decide if that particular train 我需要知道我的天赋
[01:10] has left the station. 是否还依然存在
[01:15] “Ms. Katherine beckett”? What’s this? “凯萨琳·贝克特女士收” 这是什么
[01:16] Oh, an ex is getting married. 有个前男友要结婚了
[01:19] Do you remember Will Sorenson? 你还记得威尔·索伦森吗
[01:20] – Your old F.B.I. Squeeze? – Yeah. -你那个联调局前男友吗 -是的
[01:22] Oh, man. I’m so lucky I came along 真是幸运 我出现在你生活中
[01:24] – and saved you from that life. – Wait. You saved me? -拯救你脱离苦海 -等等 你拯救了我吗
[01:26] Come on. Even you have to admit he was boring. 拜托 你自己也得承认他无聊透了
[01:29] Like, C-SPAN boring. 像有线卫星公众事务网络一样无聊
[01:32] You know, what makes you think 你凭什么认为
[01:33] that I would be with Sorenson if you hadn’t come along? 如果你不出现 我还会和索伦森在一起呢
[01:35] All right, where would you be? 好吧 那你会在哪
[01:37] – If you weren’t around to distract me? – Yeah. -如果没有你在周围捣乱 -是的
[01:39] Um, I would probably be… 我可能会成为…
[01:41] captain of my own precinct. 我自己分局的警监
[01:43] – Wow. – Yeah. -厉害 -没错
[01:44] Okay. Had I not been bewitched by you, 好吧 如果我没有被你迷住的话
[01:46] I think by now I’d be working on my second Pulitzer. 现在我可能在写第二本普利策得奖作品了
[01:49] – So we’re bad for each other, huh? – The worst. -这么说我们拖彼此的后腿了 -糟透了
[01:52] I guess we’d both be better off if we’d never met. 如果我们从未相遇的话可能会更好
[01:57] It’s like “It’s a wonderful life.” 就像是电影《美好人生》
[01:58] Every time your phone rings, a victim gets their wings. 每次你电话一响 就意味着有人遇害了
[02:03] Beckett. 贝克特
[02:04] His name is Mathias Gensler. 他的名字叫马提亚斯·甘斯勒
[02:07] His passport indicates that he is a Swiss national. 他的护照显示他是瑞士籍公民
[02:11] Witnesses said that two masked men 目击者称 两个蒙面人
[02:12] attacked both the driver and Gensler 袭击了司机和甘斯勒
[02:15] before cutting a silver briefcase 然后把甘斯勒先生的手腕砍下来
[02:17] handcuffed to Mr. Gensler’s wrist. 抢走了和他拷在一起的银色公文包
[02:19] So this was an ambush. Whoever did this 这是一起埋伏 作案的人
[02:21] knew that he had that case with him. 知道他随身携带着这个公文包
[02:22] Looks like the attackers fled 看起来袭击者驾驶一辆
[02:23] in a late model G-Wagon, no plates. 无牌照的新型奔驰车逃跑的
[02:27] Is that a boot print on his shirt? 他衬衣上是鞋印吗
[02:28] The killer must have held him down with his foot. 凶手一定踩着他不让他起身
[02:31] So what was in the case? 公文包里有什么
[02:33] Nuclear launch codes? Deadly virus? 核启动代码 还是致命病毒
[02:34] We don’t know yet. The driver’s log shows 我们还不知道 司机的记录显示
[02:36] that Mr. Gensler was picked up at Teterboro airport 从特波罗机场接到甘斯勒先生
[02:39] after arriving on a private charter flight from Switzerland. 他是从瑞士来的私人包机上下来的
[02:41] And where was the car taking him? 车送他去哪里
[02:43] The manifest only lists the pickup. 这只显示了接他的地点
[02:44] – You call the car company? – Uh, there’s no one to call. -给租车公司打电话了吗 -没人可以找
[02:46] The driver — Renzo Conrad — owned the service. 那个司机 伦佐·康拉德 他就是老板
[02:49] He was a one-man band. 他一个人单干
[02:50] Speaking of “One-man band,” where’s your partner? 说到单干 你的搭档呢
[02:53] Yeah! And Lanie. 是啊 还有蕾妮呢
[02:56] Wait! Wait. 等等
[02:57] We’re here. We were just, uh… 我们来了 我们刚才…
[02:59] – Stuck in traffic. – Yeah. -有点堵车 -是的
[03:01] Why don’t you bring Romeo here up to speed 你跟罗密欧汇报一下情况
[03:03] and contact the Swiss consulate. 然后联系一下瑞士领事馆
[03:04] Maybe they know what Gensler was up to. 也许他们知道甘斯勒要干什么
[03:09] Castle, what are you doing with my body? 卡塞尔 你在对我的尸体做什么
[03:13] Just pretend like you don’t know him. 假装不认识他好了
[03:14] Beckett, this is not dirt. 贝克特 这不是土
[03:16] It’s flint… hints of carbon. 是打火石 少许碳
[03:20] That’s coal. 这是煤
[03:21] – It’s pulverized, unrefined coal. – So? -是粉末状未经提炼的煤 -然后呢
[03:23] So I used a clue like this 我曾在一部早期的
[03:25] in one of my early Derrick Storm books. 斯道姆小说里写过一个类似的线索
[03:27] It’s very unusual to find unrefined coal 除了在燃煤发电厂
[03:29] outside a Coal-Fired power plant. 未经提炼的煤是很罕见的
[03:30] All the coal plants in the city are either 城里的燃煤发电厂
[03:32] shut down or converted. 要么被关闭 要么转型了
[03:33] Right, but some of them are still standing. 是的 但是有的厂子依然存在
[03:34] There’s an abandoned one on Hudson 在哈德森就有个被废弃的工厂
[03:36] they’re gonna turn into a shopping mall. 他们准备把它建成一个购物中心
[03:37] Coal dust could have come from a lot of places. 煤灰可能从别的地方来的
[03:38] An abandoned plant would be a perfect place 废弃的燃煤发电厂
[03:41] to launch a strike like this. 是突袭的完美场所
[03:43] Lanie, why don’t you get C.S.U. Techs 蕾妮 你去鉴证组
[03:45] to test the substance on the victim’s shirt? 检测一下死者衬衫上的残留物
[03:47] We gotta go to Teterboro and look into that flight. 我们去特波罗机场查一下那架飞机
[03:49] And that coal plant is right on the way. 那个燃煤发电厂正顺路
[03:52] Fine. 好吧
[03:53] We’ll stop off at the coal plant. 我们顺路去一下那个发电厂
[04:03] So you thinking about going? 你想去吗
[04:05] Going where? 去哪
[04:06] Sorenson’s wedding. 索伦森的婚礼
[04:08] Take a little trip down memory lane. 重温一下往日情怀
[04:10] I don’t think that’s such a good idea. 我认为这不是个好主意
[04:11] Why not? 为什么不呢
[04:13] I’m not really ready for someone else’s perfect day. 我还没准备好参加别人的婚礼
[04:22] You know I’d give anything to change what happened, right? 如果可以改变过去 我愿意做任何事
[04:25] Yeah, I know you would. 是的 我知道
[04:28] Castle. 卡塞尔
[04:30] You were right. 你说得对
[04:32] The shooter’s G-Wagon’s here. 凶手的奔驰车在这
[04:35] Espo, hey. I need backup at the Hudson river coal plant. 埃斯波 我需要支援到哈德森燃煤厂来
[04:43] There’s the case. 公文包在那
[04:47] What’s in it? 里面有什么
[04:51] Some kind of artifact. 像是某种手工艺品
[04:53] Must be valuable if it was worth killing over. 想必是值钱东西才值得去杀人灭口
[04:57] Castle, what are you — 卡塞尔 你在干嘛
[04:58] Get down! 蹲下
[05:03] Why do you always have to touch everything? 为什么你总是这么手贱
[05:05] I thought you liked that about me. 我以为你喜欢我这点
[05:10] Move! 快跑
[05:33] Beckett? 贝克特
[05:36] Beckett? 贝克特
[05:43] Beckett? 贝克特
[05:51] Beckett?! 贝克特
[05:55] Guys. Hey, guys. 伙计们
[05:57] Beckett’s in trouble. 贝克特出事了
[05:58] I got away, but her car is missing. 我逃了出来 但她的车不见了
[06:00] – I think she was abducted. – Uh, Captain? -我想她被绑架了 -警监
[06:05] You’re okay! You made it back. 你没事了 你回来了
[06:07] Captain Beckett, this guy claims you’re in trouble. 贝克特警监 这个人说你出事了
[06:09] – Captain? – You know him? -警监 -你认识他吗
[06:14] I’ve never seen this man before in my life. 我从没见过这个人
[06:28] Never seen me before? Okay, that’s very funny. 从没见过我 好吧 真好笑
[06:31] I’m just glad you’re okay. How did you get back here? 我只是很高兴你没事 你是怎么回来的
[06:33] – Excuse me? – From the power plant. -你说什么 -从发电厂回来
[06:35] We were being shot at. That’s a nice suit, by the way. 我们遭遇枪战 顺便说句 这套衣服不错
[06:38] Whoever you are, I think you better leave. 不管你是谁 你该离开这了
[06:41] – Whoever I am? – Come on, pal. -不管我是谁 -走吧 老兄
[06:42] Ow! Whatever trip you’re on, if you leave quietly, 不管你嗑什么了 如果你悄悄离开这
[06:44] I’m sure we can forget this ever happened. 我们可以当什么事都没发生过
[06:45] Okay! Whoa-ho! I get it. You guys are punking me. 好了 我懂了 你们在整我
[06:49] Sorry. Just like, uh, my birthday. 抱歉 就像我生日那次
[06:51] This is good. How did you stage that? 这招不错 你们怎么做到那么逼真的
[06:53] The double shooting, the severed hand, 双尸枪击案 那只断手
[06:54] coal dust on the shirt? 衬衣上的煤灰
[06:56] He just described our crime scene. 他刚刚描述了案发现场
[06:57] Where did you get that information? 你从哪得到这些信息的
[06:59] From being… at the crime scene with… 从案发现场得到的 我跟你们三个
[07:04] all of you. 一起去的啊
[07:05] Captain, we only got the forensics 警监 我们五分钟前才拿到
[07:06] about the coal dust five minutes ago. 法医的关于煤灰报告
[07:08] And how do you know so much about this case? 你是怎么知道这么多案件细节的
[07:10] Kate, okay, you know what? You got me. Joke’s over. 凯特 你们骗到我了 玩笑到此为止
[07:13] You’re right. It is. 你说的没错 到此为止了
[07:20] Guys! 伙计们
[07:21] Seriously, what’s going on here? 真的假的 这是怎么回事
[07:23] Mr. Richard Castle. Ha, you’re a novelist. 理查德·卡塞尔先生 原来你是个小说家
[07:26] Why don’t you tell us a story 要不你给我们讲个故事
[07:27] about where you were between 4:00 and 6:00 A.M.? 讲讲早上四点至六点之间你在哪
[07:29] In bed with Beckett. 我和贝克特在床上
[07:31] Maybe you shouldn’t talk about the captain like that. 你还是不要这样诋毁警监吧
[07:33] How did you know about the coal dust? 你是怎么知道煤灰的事
[07:35] Well, that’s where all this started, at the plant. 故事就是从那开始的 就在那个工厂
[07:37] There was — 在那发生了
[07:40] There was an explosion. 发生了爆炸
[07:42] I must have gotten knocked out. This is a dream. 我一定是昏迷了 这是个梦境
[07:45] Okay? You guys are just creations of my psyche. 你们只是我大脑创造出来的
[07:48] This is me just working out some issues. 我这是在解决心理问题
[07:50] That’s why you don’t know me, because you aren’t real. 所以你们不认识我 因为你们并不存在
[07:53] And you know what? I can prove it. 你们知道吗 我可以证明
[07:55] Well-known fact, 众所周知
[07:56] it’s impossible to read in a dream. 在梦境里是看不清字的
[07:58] “Richard Castle, A.K.A. Richard Rodgers.” ‘理查德·卡塞尔 又名理查德·罗杰斯’
[08:02] You had me worried there. 你吓着我了
[08:03] For a second, I thought I didn’t exist. 我刚刚还真以为我不存在呢
[08:05] Whoa, whoa, whoa, whoa. Hey — 打住打住
[08:06] It says here I jumped on a Macy’s parade float 这里写着我跳上了梅西百货的游行花车
[08:08] and sang “Let it go” with Idina Menzel 接着和伊迪娜·门泽尔合唱了《随他吧》
[08:10] and then landed a hot-air balloon naked in central park? 然后坐着热气球在中央公园裸体着陆了
[08:13] I didn’t do these things, guys. 我没做过这些 伙计们
[08:14] Come on. I would never sing “Let it go” as a duet. 拜托 我绝不会跟人合唱《随他吧》的
[08:17] Mr. Castle, this is gonna go much easier for you 卡塞尔先生 如果你告诉我们
[08:20] if you just tell us what you know about those murders. 你对于谋杀案有什么了解 事情会简单很多
[08:21] Okay, Kate? Kate! 好吧 凯特
[08:24] This guy’s nuts. 这家伙疯了
[08:24] Come on. 出来
[08:26] Please, just talk to me. 拜托了 跟我谈谈
[08:27] Sit down, or I’ll have to restrain you. 坐下 不然我要扣押你了
[08:29] I know you’re in there, because usually I’m right beside you. 我知道你在那 因为通常我都在你旁边
[08:34] Mr. Castle, sit down. 卡塞尔先生 坐下
[08:40] I’ll handle this. 我来处理
[08:41] You sure, Captain? 你确定吗 警监
[08:49] Mr. Castle, let’s just say for a moment 卡塞尔先生 我们暂时假设
[08:50] that you and I did meet each other. 我们的确见过彼此吧
[08:52] Where would that have been? 我们在哪里见过
[08:54] At my book party. You came to me. 在我的签售会上 你来找我
[08:56] You asked me to consult on a copycat murder. 你向我咨询一件模仿谋杀案
[08:58] It was six years ago. Your hair was short then. 就在六年前 当时你还是短发
[09:00] It was adorable. 短发的你很可爱
[09:04] Six years ago, huh? 六年前啊
[09:07] Well, it says here that you met with a Detective McNulty. 资料上说和你见面的是麦克纳提警探
[09:12] Apparently you helped him solve the case. 显然是你帮助他破了案子
[09:14] No — no, no, no. Kate, it was — it was you. 不 凯特 是你
[09:17] All right. Okay, I — I woke up next to you this morning. 好吧 今天早上我在你身边醒过来
[09:19] I’m not imagining that. 这不是我幻想出来的
[09:21] I-I’m sorry, Mr. Castle. 我很抱歉 卡塞尔先生
[09:23] We don’t have a relationship. 我们俩没有在交往
[09:26] Before today, you and I have never met. 在今天之前 我们从没见过面
[09:30] Now, is there someone that you would like to call? 你想打电话叫谁来接你吗
[09:34] Who should I make this out to? 这个签名是送给谁的
[09:36] Uh, Kevin, Mrs, Rodgers. 是凯文 罗杰斯夫人
[09:38] All right, Kevin. 好的 凯文
[09:40] Your Mama Rose in “Gypsy” — perfection! 您在《玫瑰舞后》饰演的玫瑰 完美无瑕
[09:42] Ah, thank you. You are a dear, sweet boy. 谢谢 你真是个善良又贴心的孩子
[09:46] You were robbed of that third Tony. 那第三个托尼奖本该是您的
[09:47] – Oh, well. – Mother? -过奖了 -母亲
[09:49] Richard! 理查德
[09:51] Darling, you look like hell. 亲爱的 你样子好糟
[09:53] Thank god. You know me. 谢天谢地 你最懂我了
[09:54] No, no, no. Please. Darling, you’re filthy. 不 别这样 亲爱的你浑身脏兮兮的
[09:56] You’re lucky your mama could alibi you out for the murder. 你妈妈给你做不在场证明算你走运
[09:58] Oh, he only kills on paper. 他只在纸上杀人
[10:00] And I’ll have you know that coming down 你要知道来警察局
[10:02] to the police station to get my grown son out of prison 把我成年的儿子弄出监狱
[10:05] is the last thing I have time for. 是我现在最没时间做的事
[10:06] You know full well we open in two days. 你很清楚我们还有两天就开业了
[10:09] – We open what? – “MAME”! -开什么业 -“梅姑”啊
[10:11] My revival of “Auntie mame.” 我的”梅姑”要重新开业
[10:13] Exactly how hard did you party last night? 你昨晚到底嗨到什么程度啊
[10:20] Apparently very, very hard. 显然非常非常嗨
[10:24] Oh, that can’t be good. 这可不是好事
[10:26] Come on, kiddo. Come on. Oh, dear. 来吧 孩子 过来 亲爱的
[10:33] Don’t worry, darling. 别担心 亲爱的
[10:34] Once you’re home, you’ll feel much better. 到家就好了
[10:38] Oh, my god, mother! 天啊 母亲
[10:39] What have you done with my place? 你把我家怎么了
[10:41] Oh, Richard. We have talked abou this! 理查德 这事我们已经聊过了
[10:45] Now that we share the mortgage, it is our place. 现在咱们是合缴贷款 这是咱俩的家
[10:49] And since you have lost most of your life savings… 而且 既然你的大部分存款都没了…
[10:52] Whoa! Lost my savings? How? 啥 存款没了 怎么没的
[10:54] You invested poorly… mostly blondes and racehorses. 你投资失败啊 大都花在美女和赛马上了
[10:57] And it’s not as if your great american novel here 而且你这伟大的美国小说
[10:59] is flying off the shelves. 也没有多畅销
[11:01] “Finite laughter”? I did not write this. This… 《有限之笑》 我没写过这书 这…
[11:05] “Babcock was a small man, a small man with large dreams, “巴布柯克是个小男人 有着大梦想的小男人
[11:07] and one of those dreams was Betty.” This is awful! 而其中的一个梦想就是贝蒂” 太烂了
[11:09] Exactly what the critics said. 评论家也是这么说的
[11:11] But I am pleased to see that distance has given you some perspective. 但我很高兴客观角度总算让你有点自知之明了
[11:15] – Good. – Oh, hey, dad. -很好 -爸
[11:17] I see you made bail. 看来你是保释了
[11:18] Alexis, your hair! When did you do that?! 阿丽克西斯 你的头发 什么时候弄的
[11:22] Uh, three years ago. 三年前
[11:24] – Before I moved to L.A. – L.A.?! -我搬去洛杉矶之前就弄了 -洛杉矶
[11:26] Richard, don’t start. Alexis is here for a few days. 理查德 别找茬 阿丽克西斯就回来待几天
[11:30] She’s taking time off from saving the world 她可是专程从拯救世界的大业中抽出时间
[11:32] – to come to my opening night. – Okay. -来参加我的开幕之夜的 -够了
[11:35] Okay, that’s it. 好吧 够了
[11:36] That’s it. I’m done. 够了 我受够了
[11:39] Grandma, is he ok? 奶奶 他没事吧
[11:41] He had a rough night. 他昨晚过得不容易
[11:43] Whatever… all this is, 不管这都是怎么回事
[11:47] Coma, a dream, wired hallucination, 昏迷 做梦 或是什么诡异的幻觉
[11:50] Or, even just a undigested pisa 就算只是披萨消化不良
[11:55] I’m ending it. 我要结束这一切
[12:01] It’s time to wake up. 该醒醒了
[12:13] I don’t understand. 我不明白
[12:15] I’ve never had a dream like this before. 我以前从没做过这样的梦
[12:16] – Why aren’t I waking up? – Maybe it’s not a dream. -我怎么还没醒 -也许这不是梦
[12:18] Maybe you traveled into some alternate universe. 也许你穿越到什么平行宇宙里去了
[12:21] Oh, Alexis, don’t tease your father. 阿丽克西斯 别讽刺你老爸
[12:23] Darling, Maybe you’d just better lie down. 亲爱的 要不你去躺会儿吧
[12:25] Yeah, maybe I should. 对 可能真该躺会儿
[12:43] Hey, Richie. 小查德
[12:46] I used your hidden key like you said. 照你说的 我用了你藏的钥匙
[12:48] Who are you? 你是谁
[12:49] Oh, is that what we’re playing? 要玩这个游戏吗
[12:51] Okay. Oh! 好啊
[12:53] I saw you at the bus stop, mister, 我在汽车站看到了你 先生
[12:54] And I followed you home. 于是便尾随你回了家
[12:56] Okay, obviously we know each other…Chelsea? 好吧 显然我们认识 切尔西吗
[12:58] Oh, it was the funnest two weeks of my life. 真是我人生中最快乐的两周
[13:00] Okay, real…I… oh, I… 好吧 说真的 我…
[13:01] – I-I really can’t do this. – Sure, you can. Sure, you can. -我真不行 -你当然行 你行的
[13:04] I got a couple little blue pills in my purse. 我包里有几片伟哥
[13:06] Oh. No… no, I mean… no, I just… I, uh… 哦不不 我是说 不…
[13:09] I-I have to get back to work. 我得继续工作了
[13:11] Look, you seem like a… a lovely young… mm? 听着 你看起来是个可爱的年轻的…
[13:14] Young woman, but I-I-I, um, I think you should go. 非常年轻的女人 可我想你该走了
[13:20] Seriously? 真的假的
[13:23] You writers are so strange. 你们这些作家还真奇怪
[13:36] It was like suddenly I waed through a doorway 就好像突然之间 我穿过了一扇门
[13:39] where I knew everyone, but everything was different. 那边的人我都认识 可一切都不一样了
[13:43] My wife was married to another man. 我老婆嫁给了别的男人
[13:48] I came back home, and my parents didn’t recognize me. 我回到家 我父母都没认出我来
[13:51] They didn’t know me. 他们根本不认识我
[14:07] Well, good morning, darling. 早上好 亲爱的
[14:10] Are you feeling better today? 今天感觉好点了吗
[14:11] Much, because I know what’s going on. 好多了 我知道是怎么回事了
[14:13] I know why I’m here. It’s this. 我知道我为什么在这里了 是这个
[14:15] “Swi archaeological team discovers ancient incan artifact”? “瑞士考古团队发现了古印加人手工艺品”
[14:19] Not just any artifact. Given its markings, 不是随便什么手工艺品 从记号来看
[14:22] some mystics believe that it’s connected 一些神秘主义者相信
[14:24] to the incan gateway to the gods, 它与印加人通往诸神之地的大门有关
[14:26] A doorway through which shamans 通过那扇门 萨满教巫师
[14:27] were known to travel into other rea. 可以穿越到另一个时空去
[14:29] Dad, I was joking. 老爸 我那是开玩笑的
[14:30] Please don’t tell me you believe this. 别告诉我你相信这些
[14:32] Alexis, I was holding this. 阿莱克西斯 我当时就拿着它
[14:36] And at right at the moment, 就在那时候
[14:37] as the grenade was rolling between us, 手榴弹滚到了我们之间
[14:41] I was thinking maybe I wasn’t good for her. 我在想 也许我配不上她
[14:45] Maybe Beckett would be happier if we had never met. 如果我们从未相遇 贝克特也许会过得更好
[14:48] That’s what changed. That’s where I am… 就是这个发生了改变 这就是我所在的世界
[14:51] In a world where we never met. 一个我们从未相遇过的世界
[14:52] It’s like the last six years didn’t happen. 就好像过去的六年从未发生过
[14:54] Who… who’s Beckett? 贝克特是谁
[14:55] Exactly. You don’t know who she is, 没错 你不知道她是谁
[14:56] Because she and I never met, so I didn’t write “Nikki heat,” 因为我们从未相遇 我也没写过妮奇·希特小说
[14:59] I wrote that godawful piece of trash instead, 我只写出了那堆垃圾
[15:01] and with less money coming in, 由于收入很少
[15:03] you were forced to go out and be successful. 你不得不去外面打拼 追求成功
[15:05] I found success because of my boundless talent. 我成功是因为我有才
[15:07] – And somehow we drifted apart. – Somehow? -而出于某种原因 我们疏远了 -某种原因
[15:10] I’m not crazy. This is not my world. 不是我疯了 只是这里不是我的世界
[15:12] – I need to get back home. – How do you intend to do that? -我要回家 -你要怎么回
[15:14] By helping this world’s Beckett find that artifact 我要帮这个世界的贝克特找到那个工艺品
[15:17] so I can get back to my reality. 这样我就能回到我的现实了
[15:20] This is why I live with mom. 所以我才和妈妈住
[15:24] So you’re a fan. 原来你是我的粉丝啊
[15:26] And here I thought you didn’t know me. 我还以为你不知道我呢
[15:28] Yeah, I don’t. I mean, I didn’t. I — 我不知道 我是说之前不知道
[15:30] Didn’t recognize me in my deranged state? 你没认出来那个神经错乱的我吧
[15:32] Listen… I have to apologize. 我应该道歉
[15:35] How I acted, you must have thought I was crazy. 我的所作所为肯定让你以为我是疯了
[15:37] Well, yeah, that’s because you were. 没错 因为你就是疯了
[15:40] Yeah. It’s this new book I’ve been working on. 这是因为我正在写的一本新书
[15:42] I have been working nonstop. 我一直在创作
[15:45] I mean, I have been drinking coffee, 我不停的喝咖啡
[15:46] popping NoDoz, I haven’t slept in days, 吃安定 我都几天没睡了
[15:48] and to make matters worse… 而且更糟的是
[15:50] There’s a new character. I-I kind of based her on you. 书里有个新人物 是以你为原型塑造的
[15:53] What I — what I read about you. 根据我从新闻上对你的了解
[15:55] So she’s savvy and smart and driven, 她聪明机智 发奋图强
[15:58] and I have fallen in love with her. 而且我爱上了她
[16:00] I mean, I eat with her, I sleep with her — 我和她一起吃饭 睡觉
[16:02] but I know you are not her. 但我知道了 你不是她
[16:05] You know, none of this explains 这些都不能解释
[16:06] how you know so much about the crime scene. 你为什么对案发现场如此了解
[16:09] I have a police scanner, 我有个警用电台
[16:11] and I was tracking the investigation. 我在跟进这件案子
[16:12] Actually, that’s why I’m here, captain. 事实上 这正是我来的原因 警监
[16:14] I know what was in the briefcase, 我知道手提箱里装的什么
[16:17] I know where it’s going, 我知道它去了哪
[16:18] and I think I know who took it. 而且我想我知道是谁拿的
[16:19] And how do you know all that? 你怎么知道的
[16:20] It’s complicated, but… I do. 说来话长 但我真知道
[16:23] Hey, captain. 警监
[16:26] What’s he doing here? 他来这儿干嘛
[16:27] I’m not sure. 我不知道
[16:29] Okay. So, uh, I heard back from the courier company. 好吧 快递公司回复了
[16:32] Turns out our victim was transporting — 原来死者是在运送一件
[16:33] An ancient incan artifact. 古老的印加工艺品
[16:37] Yeah. And, uh, it was on its way — 没错 而且是要送去
[16:38] To the lamont-doherty laboratories 纽约帕利塞兹的
[16:40] in palisades, new york, for study. 拉蒙-多哈堤实验室做研究
[16:42] Scientists believe it was fashioned from a meteorite, 科学家认为它是陨石打造的
[16:44] but it’s proven impenetrable to conventional scans. 但是传统扫描仪都无法穿透它
[16:47] How did I know all this? 我怎么知道的
[16:49] I used to be a crime novelist, and I still have a few sources. 我当过犯罪小说家 现在也有些线人
[16:53] Captain, this is what your victims were killed for. 警监 死者就是因为它被杀的
[16:58] And why would someone kill for this? 为什么会有人为这东西杀人
[17:00] Well, the folks at the lab said an object like that 实验室的人说这样的古董
[17:02] would be invaluable to any collector. 对收藏家来说是无价之宝
[17:05] Mr. Castle, you said that you might know who took it. 卡塞尔先生 你说你知道是谁拿走了它
[17:08] Not exactly who, but… 我虽然不确定那人是谁
[17:11] I know who was involved. 但我知道与谁有关
[17:15] So the car service was going to pick up Gensler, 租赁车要去接甘斯勒
[17:17] the courier, from the airport here, 即是送货员 接人的地点是这里的机场
[17:19] take him to the lab here — basically north. 送他去这里的实验室 基本是向北的
[17:22] Yet for some reason, when they were attacked, 但出于某种原因 他们被袭击时
[17:24] – they ended up here in Spanish Harlem. – The opposite way. -却在西班牙哈莱姆区 -反方向
[17:28] Yes. So either this driver 没错 所以要么是司机
[17:30] had a terrible sense of direction… 毫无方向感可言
[17:31] Or he was in on it. 要么就是司机参与了其中
[17:32] And maybe his partners killed him to silence him. 也许是他的同伴杀他是为灭口
[17:37] Detective Ryan, get me everything you can on that driver. 莱恩警探 去详细调查这个司机
[17:43] That was surprisingly helpful, Mr. Castle. 你帮了大忙 卡塞尔先生
[17:45] Do you mind if I… hang around, 我可不可以 在这儿待着
[17:47] – see how this turns out? – Mm-hmm. Breakroom’s over there. -跟进一下案件 -休息室在那边
[17:49] I know. 我知道
[18:01] Yo, writer boy, tell me how you know 写东西的 告诉我
[18:03] – about that coal plant. – What? -你怎么知道燃煤工厂的事的 -什么
[18:05] The one you were talking about when you came in yesterday. 就是你昨天来时提到的那个
[18:08] Captain had me check it out. 警监让我来问问你
[18:10] You know what I found? 你知道我发现了什么吗
[18:13] Tire tracks. 轮胎印
[18:14] The same tire tracks that we found at our crime scene. 和我们在案发现场发现的轮胎印一模一样
[18:17] Now, you knew that our doers were using it 你知道犯人把那里当作
[18:19] as a staging ground, and the only way 中转站 而你知道的唯一原因
[18:21] you would know that is if you were involved. 就是因为你有参与其中
[18:22] Okay, fine. I don’t usually like to tell people this, 好吧 我一般不会告诉别人的 不过
[18:26] but I have a gift. 我有超能力
[18:29] – I know things. – You know things? -我能看出一些事 -看出一些事
[18:30] You and I haven’t met before yesterday, correct? 你我昨天是第一次见面没错吧
[18:33] – Yeah. – So then how would I know -没错 -那我是怎么能知道
[18:34] that you had a thing with a woman 你喜欢一个女人
[18:36] whose initials were… L.P.? 她姓名的缩写是L.P.
[18:39] And how would I know that 而且我又怎么知道
[18:40] she moved on and you can’t? 她走向了下段感情你却放不下呢
[18:42] Ryan has a big, fat mouth. That’s how you know. 莱恩就是个大嘴巴 是他告诉你的
[18:46] What happened? Commitment issues? 怎么回事呢 不敢做出承诺吗
[18:52] Hey, man. We got something. 哥们 有新发现
[18:57] Okay, so over the last four days before he was killed, 在他被杀前四天里
[19:01] our driver made a — 司机曾经
[19:08] Our driver made a series of phone calls 司机曾经多次打给
[19:10] to a pay phone located inside of a restaurant. 一家餐厅里的公用电话
[19:14] The only problem is, the place has been shut down 问题在于 那家店已经
[19:15] – the past couple of months. – Who was he calling? -关门好几个月了 -他要打给谁
[19:17] I have no idea, but check it out — 不知道 不过看这个
[19:18] The deserted restaurant, El Chozo, 那家废弃餐厅 鸟人
[19:20] maybe that’s where he was headed. 也许就是他想去的地方
[19:21] It’s right near where the S.U.V. was attacked. 离SUV被袭击的地点不远
[19:23] All right, get up there. See what you can find. 好吧 去那看看 找找线索
[19:25] Uh, captain, would it be possible for me to ride along? 警监 我能不能跟着一起去
[19:28] – Uh, strictly for research purposes. – Is he kidding? -只是为写书做点研究 -他开玩笑吗
[19:31] I would just love the chance to observe, 我只是不愿错过观察的机会
[19:33] get some details for my book. 为我的书收集点细节素材
[19:34] Yeah, sure, cap, we’ll take him along. 警监 我们可以带着他
[19:35] – What the… – Dude, that’s Martha Rodgers’ son. -搞什么啊 -他是玛莎·罗杰斯的儿子
[19:38] He can get us house seats. 他可以给我们弄到贵宾票
[19:39] – You can get us house seats, right? – Ab…solutely. -你能弄到贵宾票对吧 -没 问题
[19:41] Okay. But do as they say and don’t interfere. 好吧 但是要听话 不要碍事
[19:44] Come on. Let’s go, house seats. 好了 走吧我的贵宾票
[19:46] So the captain — 你们警监
[19:48] is she seeing anyone? 她有男朋友吗
[19:49] She has boyfriends. Nothing serious. 谈过几个 没有到认真的地步
[19:51] Why, writer boy? 怎么 作家小子
[19:53] What, you think you have a chance with her? 你难道觉得自己有机会追到她
[19:55] And what are you doing, 还有你都干了些什么
[19:56] telling crazy over here about everyone’s private life? 竟然口无遮拦地对外人说别人的私生活
[19:59] – Me? – Yeah. -我吗 -对
[20:00] – You told him about Lanie and me. – No — -你跟他说了蕾妮和我的事 -不
[20:01] No. No, no, no, I didn’t! 不不不 我没有
[20:03] I’m telling you — I have a gift, all right? 我跟你们说 我有种天赋
[20:06] I look at people, and I see things. 每当看到某个人 我就能看出一些事
[20:07] Yeah, okay. 是吗
[20:10] What do you see when you look at me? 你看看我 能看出什么来
[20:12] Honeymilk and freckles. 蜂蜜牛奶和雀斑
[20:14] No! 不是吧
[20:16] That’s Jenny O’malley. 是珍妮·奥马利
[20:17] Yeah, she used to make me honeymilk. 是的 她以前经常给我做蜂蜜牛奶
[20:21] She could have been the one. 她本来会成为我的妻子
[20:22] – Could have? – Yeah… -本来会 -是的
[20:24] Well, when Beckett was promoted to captain, our caseload doubled. 贝克特升任警监后 我们的案子数量翻了倍
[20:27] I guess I-I never had time for her. 我没时间陪她
[20:31] Maybe you should give her a call. 或许你应该给她打个电话
[20:33] Maybe you should mind your own business. 或许你应该管好你自己的事
[20:40] All right. Here are the rules — 好了 听好规矩
[20:43] Stay in the car, or I shoot you. Got it? 待在车里 否则我就向你开枪 明白了吗
[20:46] You want to crack a window for me? 能给我留个窗缝吗
[20:57] I can’t believe the captain’s making us babysit this nutjob. 简直不敢相信警监让我们照顾这蠢货
[21:00] He’s not so bad. 他还好啦
[21:33] Oh, yes. 太棒了
[21:35] Okay… 好了
[21:37] Take me home. 带我回家
[21:46] Come on… 要显灵啊
[21:47] Hand it over, or you die. 交出来 否则就杀了你
[21:53] Who sent you? What do you know? 谁派你来的 你都知道什么
[21:54] Nobody sent me. Nobody. It just — this — it sent me. 没人派我来 没人 是它送我来的
[21:57] The object, it sent me. I saw a blue light, 这个东西 是它 我看到了一束蓝光
[22:01] and I ended up here. 然后我就来这了
[22:02] NYPD! Dropour knife now! 纽约警察 马上把刀放下
[22:06] No! 不要
[22:13] What the hell, man? 搞什么 伙计
[22:14] You were supposed to wait in the car. 你应该在车里等着的
[22:15] What does it matter now? It’s broken! 还有关系吗 都碎了
[22:18] Now I’m never getting home. 我回不了家了
[22:20] Now I’m stuck here in this life. 一辈子都被困在这了
[22:23] But the real one would never…break. 可真的那个是不会碎的
[22:26] This is a fake! This is a fake. 这是个假的 这是个假的
[22:29] Where did you get this, and where’s the real one? 你从哪得到的 真的在哪里
[22:31] Cuff him, too. 把他也拷上
[22:34] What the hell do you think you were doing? 你觉得你在做什么
[22:37] You could have gotten yourself killed. 你会害死自己的
[22:39] I had backup. And I did help capture a suspect. 我有后援 而且我的确帮忙抓到了嫌犯
[22:41] No, you were supposed to accompany and observe, 不 你应该只是随行 在一边观望
[22:44] – not participate and… – Annoy. -而不是参与和… -干扰
[22:46] Risk my people’s lives. 让我的人身处险境
[22:47] Now, after this morning’s antics, 经过上午的闹剧后
[22:49] I expected you to be on your best behavior. 我希望你能表现得好一些
[22:50] – Actually, that kind of is my best behavior. – What? -其实 我已经表现得很好了 -什么事
[22:53] Oh, I’m just enjoying the show. 我只是在欣赏你们的争论
[22:56] Our suspect’s name is Maria Sanchez. 嫌犯名字是玛利亚·桑切斯
[22:59] She’s wanted by the Peruvian government 她被秘鲁政府通缉了
[23:00] in connection with the bombings at a government building, 跟政府大楼的爆炸案有关
[23:02] not to mention the theft and trafficking of stolen artifacts. 还有偷窃和非法交易手工艺品
[23:06] Then that’s her, and she’s behind it. 那就是她了 她是幕后黑手
[23:08] We need to talk to her. 我们得跟她谈谈
[23:09] No, Mr. Castle, they need to talk to her. 不 卡塞尔先生 是他们去跟她谈
[23:11] You need to go home. You’re done with this case. 你该回家了 这案子没你的事了
[23:13] – But… – You’re lucky I don’t arrest you for obstruction. -但 -我没因为妨碍执法拘捕你 算你走运
[23:15] Officer, please escort Mr. Castle to the elevator. 警官 请送卡塞尔先生进电梯
[23:18] – I want him gone. – You don’t understand. -我希望他离开 -你不明白
[23:20] I need to find this artifact. 我需要找到这个手工艺品
[23:22] Beckett! Please! 贝克特 求你了
[23:30] Yes, Detective Esposito? 什么事 埃斯波西托警探
[23:32] You’re not letting him get to him, are you? 你不会让他影响到你吧
[23:34] Don’t you have a case to close? 你不是还有案子要破吗
[24:15] You call it smuggling. 你们管这叫走私
[24:16] We call it taking back our rightful legacy. 我们这是把自己的东西拿回来
[24:19] That artifact was considered divine by our Shamans 那件手工品在我们萨满教的人看来是很神圣的
[24:22] and belongs to the Incan people. 而且是属于我们印加人的
[24:24] Was that legacy worth the lives of two men? 为了这个东西值得杀死两个人吗
[24:26] No, that wasn’t the plan. 不 计划不是这样的
[24:27] Then what was the plan, Maria? 那计划是什么样的 玛利亚
[24:30] Come on. Just ask where the artifact is. 快点 直接问她那工艺品在哪就行了
[24:32] My cousin Renzo — he was the driver. 我的堂兄 伦佐 他是司机
[24:36] He put sedatives in the courier’s water 他在送货人的水里放了镇定剂
[24:38] to knock him out. 好让他昏迷过去
[24:39] Once Gensler was asleep, we were going to 甘斯勒睡着后 我们就会把他
[24:41] bring him to the restaurant and switch the cases. 带到饭店 然后把手提箱调包
[24:43] No one was supposed to get hurt. 没人会受伤
[24:45] But someone attacked them. Someone else took it. 但有人袭击了他们 拿走了它
[24:48] You don’t know where it is? 你不知道它在哪
[24:49] That attack happened just a few blocks from the restaurant. 袭击发生在离饭店不远的地方
[24:51] How did they know the car was gonna be there? 他们怎么知道车会去那
[24:54] Who else was involved, Maria? 还有谁知道这事 玛利亚
[24:55] Who else besides you and Renzo 除了你和伦佐
[24:58] knew about the change in route? 还有谁知道更改了线路
[25:00] No one. 没人
[25:02] Except the guy at the airport. 除了机场那个人
[25:05] – What guy? – What guy? -什么人 -什么人
[25:06] The plan only worked if Renzo made the pickup. 只有伦佐接到甘斯勒这个计划才能成功
[25:09] But the courier, Gensler, was using another car service. 但是送货人用的是另一家公司的租车服务
[25:12] So we paid the concierge at the private jet terminal 所以我们贿赂了私人飞机航站楼的迎宾员
[25:14] to change limo companies. 让他更改了租车公司
[25:16] Maybe he told someone. 可能他告诉了别人
[25:17] Or maybe he knows where the artifact is. 或者他可能知道工艺品在哪
[25:18] Just ask her his name. 赶快问她那个人的名字
[25:20] Do you remember his name? 你还记得他的名字吗
[25:21] Mr. Castle! 卡塞尔先生
[25:24] Hey! I was… I just… 你好 我正在 我只是
[25:31] I can’t believe she locked me up. 不敢相信她竟然把我关起来了
[25:32] She — she has no idea 她还不知道
[25:34] she’s stopping me from getting back to her. 她这是在阻止我回到她身边
[25:36] I don’t know, man. 我不知道 伙计
[25:38] Maybe this is your real life. 可能这才是你真实的生活
[25:39] ‘Cause the one where you’re rich and famous 你说你有钱有名还和这个性感警察订了婚
[25:41] and engaged to the hot cop sounds pretty made-up to me. 对我来说才像是编出来
[25:44] I called your mother. 我给你妈打了电话
[25:45] She refused to come and get you. 她不肯来接你
[25:48] Oh. Well, she always did believe in tough love. 她坚信严厉是最好的教育方式
[25:50] That doesn’t seem to have worked out in your case. 不过看起来教育得并不成功
[25:52] No. 确实如此
[25:54] What is it with you and this case, Mr. Castle? 卡塞尔先生 你为什么对这案子这么上心
[25:57] I’m a mystery writer and I’m compelled 我是个推理作家
[25:59] to know how the story ends. 我非得知道故事怎么收尾
[26:00] With you… 你的故事
[26:03] …going home. 以回家收尾
[26:05] You’re letting me go? 你放我走吗
[26:06] Well, I could let you stay overnight, 我也能让你在这呆一晚上
[26:08] but then I would have to do the paperwork. 但那样的话我就得写书面报告了
[26:10] No, no. I, uh… 不不 我
[26:15] You know, you were right. We have met before. 你说得对 我们之前见过
[26:18] – We have? – On a book tour for an old Derrick Storm novel. -见过吗 -德里克·斯道姆小说的签售
[26:21] I, uh, waited in line to get it signed…by you. 我排队等 打算让你签名
[26:26] I used to love those books. 我以前很喜欢这些书
[26:28] You never told me that. 你从来没跟我说过
[26:29] Well, we’ve only known each other for a day. 我们才认识了一天
[26:32] Although it feels a lot longer. 尽管感觉起来 远长于一天
[26:34] I have that effect on people. 跟我混 容易产生这样的错觉
[26:38] There’s something I’ve been meaning to ask you. 我一直有件事想问你
[26:41] Anything. 随便问
[26:42] Why did you kill Derrick Storm? 为什么你要让德里克·斯道姆死掉呢
[26:46] Hey, cap. 警监
[26:47] We’ve got something. 我们有线索了
[26:49] Another time, I guess. 下次吧
[26:51] Good night, Mr. Castle. 晚安 卡塞尔先生
[26:58] So we talked to the concierge at the airport. 我们和机场迎宾员谈了谈
[26:59] He admitted to taking a bribe from Maria 他承认从玛利亚那收了贿赂
[27:01] to switch limo companies, but he swore he didn’t tell anyone. 换了豪轿公司 但他发誓没告诉别人
[27:04] But when we held his feet to the fire, 但当我们给他施压时
[27:05] he came clean about what he saw that night. 他才把那晚看到的事情说了出来
[27:07] A black g-wagon sitting outside the airport gates 一辆黑色的奔驰SUV停在机场门外
[27:10] – with two guys in it. – Our shooters. -有两个人在里面 -就是开枪的人
[27:12] So they must have been waiting for Gensler, 他们肯定是在等甘斯勒
[27:14] and then they followed him from the airport. 然后就跟踪了他
[27:16] Yeah, and while they were waiting, 是的 在等待期间
[27:17] one of them stepped out for a smoke. 其中一个人出来抽烟
[27:19] Surveillance caught him on camera. 监控系统拍到了他
[27:20] We issued a B.O.L.O., and we’re gonna run the tattoo 我们发了全境通告 明天早上
[27:22] through the database in the morning. 我们会在数据库里查找那个纹身
[27:24] All right. Why don’t you gentlemen keep me apprised? 好的 有消息随时通知我
[27:26] Yeah. 好的
[27:42] I thought we agreed that you were leaving. 我以为我们已达成一致 你得闪人了
[27:44] Well, I had a thought about the case. 我对这个案子有个想法
[27:45] You’re not on the case. 你跟这个案子没关系
[27:47] Actually, I was thinking about you. 事实上 我是在想你
[27:49] I was wondering if I could buy you a drink. 我在想我能否请你喝一杯
[27:50] It’s the least I could do. I owe you that much. 这是最起码的 我欠了你的情
[27:53] Right. Well, I don’t think that that would be a good — 可我觉得这不是个好…
[27:54] And if you come, I will tell you why I killed Derrick Storm. 你来 就告诉你我写死德里克·斯道姆的原因
[28:02] So, the youngest woman to ever make captain. 史上最年轻的女警监
[28:06] That’s impressive. 太了不起了
[28:07] – It’s not all that it’s cracked up to be. – No? -没那么好啦 -不是吗
[28:10] No, and if you really are basing a character on me, 不 如果你真以我为原型创造角色
[28:13] then she’s gonna be boring. 她肯定很没无聊
[28:14] Oh, I doubt you could ever be boring. 我可不觉得你会无趣
[28:16] Well, my life mostly consists of paperwork and politics. 我的生活里尽是些书面报告和警局政治
[28:22] Ah, you miss the streets. 你想念办案时光
[28:26] Truthfully, I-I don’t think 说实话 我觉得
[28:28] that I was meant to be a homicide detective. 我不该成为一个凶案警探
[28:31] Why would you say that? 为什么这么说
[28:32] Because the case that made me want to be a cop, 因为让我想成为警察的那个案子
[28:35] I was never able to solve. 我一直没能侦破
[28:39] Anyway, back to you. 不过 话说回来
[28:41] Why did you kill off Derrick Storm? 你为什么写死德里克·斯道姆呢
[28:45] Ah. It’s complicated. 这有点复杂
[28:46] Wait. What is this place? 等一下 这是什么地方
[28:49] – I thought this was a date. – Okay, hang on. Hear me out. -我以为这只是个约会 -你听我说完
[28:51] You’re still working the case. 你还在查那个案子
[28:53] Listen. The crimson rhino is the mascot 听着 深红犀牛是澳大利亚
[28:55] for an Australian rugby team. 一个橄榄球队的吉祥物
[28:56] If our suspect has a tattoo on his neck, 如果嫌犯脖子上有那个纹身
[28:59] he’s got to be a major fan. I looked it up. 他肯定是球队的铁杆粉丝 我查了下
[29:01] There’s only one bar in New York 这是纽约唯一一家
[29:02] that plays their games live. 会现场直播他们比赛的酒吧
[29:04] And there’s one on right now. 现在就有一场比赛
[29:06] I knew this was a mistake. 我就知道这是个错误
[29:08] Beckett, wait. 贝克特 等等
[29:12] It’s him. 是他
[29:15] Stay here. 待在这
[29:20] Excuse me. 打扰一下
[29:21] N.Y.P.D. Step away from the bar 纽约警局 离开吧台
[29:24] and put your hands where I can see them. 把手放在我能看到的地方
[29:27] Sure thing. 当然
[29:34] We make a pretty good team, you and I. 你和我 是对好搭档唉
[29:47] Well? What’d he say? 他说了什么
[29:48] Nothing, on the advice of his high-powered counsel. 什么都没说 在他那厉害律师的建议下
[29:53] – Okay, so what’s our next move? – There is no next move. -那我们接下来有什么行动 -没行动
[29:56] You asked to stick around until this case was resolved. 你说你想待到案子破了再走
[29:58] – It’s resolved. – How is it resolved? -现在已经破案了 -这怎么能算破案
[30:00] Detectives Ryan and Esposito found the G-wagon 莱恩和埃斯波西托警探在嫌犯家找到了
[30:02] and the murder weapons at our suspect’s place. 那辆奔驰还有杀人凶器
[30:04] This is open-and-shut. 一切都明了了
[30:06] What about the artifact? We need to find it. 那个工艺品呢 我们得找到它
[30:07] Whoever had them steal it, 那个让他们偷东西的人
[30:09] it and they are long gone by now. 那东西和他们早就不见了
[30:11] Someone has to know where it is. 肯定有人知道它在哪里
[30:13] There’s the other shooter. 还有一个枪手
[30:14] Okay, but we have no way to find him. 但我们没有办法找到他
[30:17] Look, the D.A.’s gonna ask for a plea deal. 地方检察官会要一个认罪协议
[30:21] But trust me, this suspect’s ex-military. 但相信我 这个嫌犯以前是军人
[30:23] – He’s not gonna roll. – So that’s it? -他不可能供出同伴的 -就这么放手了
[30:25] This isn’t one of your books, Mr. Castle. 这不是你的书 卡塞尔先生
[30:27] You don’t always get the answers. 你不会总能找到答案
[30:28] We cleared the case. It’s a win. 我们已经结案了 我们赢了
[30:31] No, you know, that — that can’t be it. 不 不能就这样了结
[30:34] The Kate Beckett in my world would never call this a win. 我那个世界的凯特·贝克特绝不会就此罢休
[30:37] The Kate Beckett where I come from, she would be unrelenting 我认识的凯特·贝克特绝不会
[30:39] in the face of anything that’s thrown in her path. 碰到一点点困难就放弃
[30:41] She would find the truth, and she would… 她会追寻真相 她绝对…
[30:43] never compromise. 不会妥协
[30:45] I don’t know what “Twilight Zone” world 我不了解那个你自称来自的
[30:47] you think you come from, but you don’t know me, 《阴阳魔界》 但你并不了解我
[30:49] and don’t pretend you do. 也请别装作了
[30:51] Goodbye, Mr. Castle. 再会 卡塞尔先生
[30:53] We’re done here. 我们没什么可说的了
[31:10] – You’re still up. – Still on LA Time. -你还没睡呢 -还在洛杉矶时间呢
[31:14] Right. 也对
[31:15] So did you find your mystic meteor? 你找到那个神秘陨石了吗
[31:18] No, no, um… trail went cold. 不 没有 线索断了
[31:21] Guess you’re stuck here with us then. 看来你要和我们困在这了
[31:24] Come, come sit with me. 过来 和我坐会儿
[31:27] Come on. Just give me a chance. 来吧 给我一次机会
[31:29] Just, um, for old times’ sake. 看在以往的情份上
[31:31] I have a-a question for you. 我有个问题问你
[31:34] And, and I would love a-a non-ironic answer. 希望能得到非反讽的回答
[31:39] What happened between us? 我们之间到底发生了什么
[31:40] Why did you move to LA? 你为什么要搬去洛杉矶
[31:43] You know why. 你心里清楚
[31:45] Uh, tell me again. 再讲一遍吧
[31:47] Because you gave up. 因为你放弃了
[31:49] You read all those terrible reviews on your magnum opus, 你看了那些对你著作的负面评论
[31:52] and you couldn’t move past it, 心里的那道坎始终过不去
[31:53] And I couldn’t stick around and watch. 我没法待在这儿看你这样
[31:58] But you know what? 可你知道吗
[32:00] Now I think I understand it. 我想我现在能理解了
[32:02] What do you mean? 为什么这么说
[32:03] I had all these plans, you know? 我原本雄心壮志
[32:05] To change the world. 想要改变世界
[32:06] But this nonprofit I’m working for — 我一直在为公益事业努力工作
[32:09] Everything we do seems so small and pointless. 可所做的一切都显得渺小虚无
[32:12] It’s like nothing I do matters, 感觉我做什么都没有意义
[32:13] so why try? 那我为什么还要做呢
[32:14] Sweetie, no. Um… 亲爱的 不是的
[32:17] Everything you do matters. 你所做的每一件事都有意义
[32:20] Every moment, every decision you make, 每个瞬间 每个你做的决定
[32:23] it affects the people around you, 都影响着你周遭的人们
[32:24] it changes the world in a million imperceptible ways. 都在潜移默化地改变着世界
[32:29] And no matter what your reality, 不论现实世界是怎样的
[32:30] you can make it better. 你都可以努力使它变得更好
[32:34] We both can. 我们都可以
[32:41] I’ve missed you, dad. 我好想你 爸爸
[32:56] Darling, where are you off to? 亲爱的 你这是要去哪里
[32:59] I’m gonna take my own advice. 我决定听从自己内心的声音
[33:00] I know why the universe sent me to this world. 我知道为什么老天把我弄到这个世界来
[33:04] So the most important day of our lives got screwed up. 就算一生中最重要的一天搞砸了
[33:07] Big deal. 那又怎样
[33:09] She’s better off with me. 她和我一起才更幸福
[33:10] And I’m better off with her, even in this world. 我和她在一起才更好 即使在这个世界
[33:13] If I can prove to this Beckett how extraordinary she is, 假如我能向这个贝克特证明她有多厉害
[33:17] she can help me find that artifact, 那她就能帮我找到这个工艺品
[33:19] and I can get back home. 这样我就能回去了
[33:21] There you go. It’s a large cappuccino for Rick, 好了 里克的大杯卡布奇诺
[33:24] and a large skinny latte two-pump sugar-free vanilla for Kate, right? 凯特的大杯双份无糖香草脱脂拿铁
[33:26] Perfect! 没错
[33:27] Awesome. Thank you very much. 太好了 非常感谢
[33:32] Taxi! 出租车
[33:33] That’s okay. I’ll give you a ride. 不用了 我来载你一程
[33:36] I hate this world. 我讨厌这个世界
[33:45] Easy. Take it easy. 别紧张 放松点
[33:48] That’s him. 就是他
[33:50] Marcus Lark. Lark Development. 马库斯·拉克 拉克开发公司
[33:53] So you’re behind this. 原来你就是幕后黑手
[33:55] What do you know about this, Mr. Castle? 你对这个了解多少 卡赛尔先生
[33:57] I know you killed two men for it. 我知道你为了它杀了两个人
[33:59] Oh, you know more than that. 你知道的可不止这些
[34:02] My attorney overheard you at the police station. 我的律师在警局无意听到你的话
[34:05] So I had him check up on you. 我就让他查了下你的底细
[34:07] Pretty strange behavior the last two days, 过去两天的表现非常奇怪
[34:09] which means either you’re psychotic, 就是说要么是因为你精神不正常
[34:11] or this isn’t your world. 要么是因为这不是你的世界
[34:13] I have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在讲什么
[34:15] I think you do. 我觉得你知道
[34:21] Do you know how many years I spent looking for this? 你知不知道我花了多少年时间寻找这个
[34:27] Hearing the whispered secrets. 获取不为人知的奥秘
[34:30] Ancient alien technology. 古老的外星科技
[34:32] Naturally occurring quantum anomalies. 自然发生的量子异常
[34:34] The power of god. 神的力量
[34:35] I spent years untangling legend from truth. 我毕生都在从传说中寻找真相
[34:40] The Incans believed it was a gateway to the gods, 印加人认为这是通往众神的入口
[34:42] But…it’s not. 可惜 并不是
[34:46] It’s a doorway to the infinite. 它是开启无限种可能的钥匙
[34:49] A chance to change my destiny. 一个改变我宿命的机会
[34:54] I know everything about this, Mr. Castle — 它所有的秘密我都知道 卡赛尔先生
[34:57] Except how it works. 就是不知道它如何起效
[34:59] You’re rich, successful. You have everything. 你有钱 事业有成 什么都有
[35:03] Why would you want to change your destiny? 为什么想要改变自己的宿命
[35:04] No man lives without regrets. 是个人都有后悔的事情
[35:07] Now then, Mr. Castle, 别废话了 卡塞尔先生
[35:10] How does it work? 到底是什么原理
[35:11] I don’t know. 我不知道
[35:12] I was holding on to it, and it just happened. 我就是拿在手上 然后就这么发生了
[35:14] Look, I don’t want to hurt you, 我无意伤害你
[35:15] but I will if you don’t tell me how it works. 但假如你不告诉 我不得不那样做
[35:18] I swear to you, I don’t know. 我发誓 我真的不知道
[35:20] – Shoot out his knee. – What? -打穿他的膝盖 -什么
[35:22] N.Y.P.D.! Drop your weapon now! 纽约警察 马上放下武器
[35:27] Regret this! 后悔这个吧
[35:33] – Are you okay? – Yeah. How’d you find me? -你没事吧 -没 你怎么找到我的
[35:35] I couldn’t stop thinking about what you said about compromise. 我不停回想你说的关于绝不妥协的事
[35:39] So I decided to retrace the investigation. 所以我回顾了整个调查
[35:41] It’s — it’s just pure luck that it brought me here when it did. 我能找到这 完全是靠运气
[35:44] Or fate. 或是命运
[35:46] Why are you here? What did they want from you? 你怎么在这里 他们想从你这获取什么
[35:56] Something I guess I didn’t have. 一件我并没有的东西
[35:59] Look out! 小心
[36:04] Oh, God. 天啊
[36:05] Mr. Castle, you saved my life. 卡塞尔先生 你救了我一命
[36:08] Why? 为什么
[36:11] Because I love you, Kate. 因为我爱你 凯特
[36:13] Mr. Castle? 卡塞尔先生
[36:16] No, please don’t go. Stay with me. 不 求求你别死 坚持住
[36:19] Stay with me, Castle. 坚持住 卡塞尔
[36:21] Castle? 卡塞尔
[36:23] Castle? 卡塞尔
[36:24] Castle? 卡塞尔
[36:26] Castle? 卡塞尔
[36:28] Castle? 卡塞尔
[36:29] Castle? 卡塞尔
[36:32] Beckett? 贝克特
[36:33] It’s you. 是你
[36:36] My you! 是我的你
[36:38] I’m back. 我回来了
[36:39] I’m back. 我回来了
[36:41] And I’m not dead. 而且我没死
[36:42] What happened? You hit your head? 发生什么事了 你撞到头了吗
[36:43] No. How long was I gone? 没 我昏迷了多久
[36:44] I don’t know. We got separated. 我不知道 咱俩走散了
[36:45] Ryan and Esposito got here just in time with backup. 莱恩和埃斯波西托带后援及时赶来了
[36:53] Hey, Castle. Missed all the excitement. 卡塞尔 你错过了激动人心的时刻
[36:55] – We were awesome. Weren’t we, Javi? – As usual. -我们超拽的 是吧 哈维 -一向如此
[37:00] Lark. 拉克
[37:03] It looks like he was behind the theft. 他才是盗窃的幕后指使
[37:05] Although none of them are talking. 不过他们都不肯交代
[37:07] You know, the one thing that we haven’t been able to find 我们唯一没找到的
[37:09] is the object that was in the briefcase. 就是手提箱里的东西
[37:13] When you hold this, do not wonder, 你拿着它的时候 千万别想
[37:15] even for a second, 你在别的地方会过得比这好
[37:17] if you’d be better off anyplace else but here. 一秒钟都不许想
[37:25] So in this alternate universe, 你是说在另一个宇宙里
[37:27] I was the captain, and you and I had never met? 我是警监 而咱俩从来没见过
[37:29] You were married to your work, 你嫁给了你的工作
[37:31] a lot like you were when I met you. 就跟我最初认识你的时候一样
[37:32] And how were you without me? Did you win the Pulitzer? 那你没有我过得怎么样 赢了普利策奖吗
[37:35] Uh, I was…still waiting to hear. 我 我还在等结果
[37:37] But I — my life was nowhere near as wonderful without you. 但是没有你 我的生活远没这么幸福
[37:40] That’s quite a dream. 这梦还真丰富啊
[37:42] Magical artifacts and parallel worlds. 又是魔法工艺品又是平行宇宙的
[37:44] Yeah, it was… a lot more than that. 是啊 还不止呢
[37:48] You know, the only other world I would ever 你知道吗 我想要去的唯一一个世界
[37:49] want to visit is the one where I made it to our wedding. 就是我赶上咱俩婚礼的世界
[37:53] Me, too. 我也是
[37:54] Yeah. I know. 我知道
[37:55] It’s the reason I haven’t been sleeping. 所以我才一直无法入睡
[37:58] You know, I keep trying to figure it out — 我一直试图搞明白
[38:00] how do you live with the man 你怎么能容忍一个失去两个月人生
[38:02] who’s lost two months of his life and left you at the altar? 而且把你独自丢在婚礼上的男人呢
[38:05] How do I live with… 我又怎么能容忍
[38:07] the pain I know I’ve caused you? 我自己带给你那么大伤害呢
[38:10] How do we get past this? 我们怎么才能越过这一切呢
[38:12] I wish I knew. 我要是知道就好了
[38:15] I think I have the answer. 我想我找到答案了
[38:18] We just do. 我们大胆向前走就对了
[38:22] So, Katherine Beckett, 那么 凯萨琳·贝克特
[38:24] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[38:27] I’ve already said yes. 我已经答应过你的求婚了
[38:29] Will you marry me right now? 你愿意现在就嫁给我吗
[38:43] Hey! Thank you for coming on such short notice. 谢谢你在这么短的时间里赶来
[38:49] Oh, darling, I am so proud of you. 亲爱的 我太为你骄傲了
[38:53] – Mother, you know that audition? – Yeah. -妈妈 还记得那个试演吗 -记得
[38:55] I really think you should go for it. 我真心认为你该去试试
[38:57] All right. 好的
[38:59] – Thank you. – Okay. Do I… -谢谢 -好的 我带没带
[39:02] Oh, I got it. Okay. 带了 好的
[39:33] Alexis. 阿丽克西斯
[39:40] Whenever you’re ready. 你们准备好就可以开始了
[39:42] Yes. 好了
[39:50] The moment that I met you, 从我遇见你的那刻起
[39:53] my life became extraordinary. 我的生活变得不同寻常
[39:56] You taught me to be my best self, 你教会我做更好的自己
[39:58] to look forward to tomorrow’s adventures. 去期待明天的探险
[40:02] And when I was vulnerable, you were strong. 当我脆弱的时候 你给我坚强的臂膀
[40:06] I love you, Richard Castle. 我爱你 理查德·卡塞尔
[40:10] And I want to live my life in the warmth of your smile 我希望一生活在你温暖的笑容
[40:13] and the strength of your embrace. 和坚实的拥抱中
[40:17] I promise you I will love you. 我发誓我将爱你
[40:20] I will be your friend 做你的挚友
[40:23] and your partner in crime and in life, always. 并成为你工作和生活上的伴侣 直到永远
[40:40] The moment we met, 从我们相遇的那刻起
[40:42] my life became extraordinary. 我的生活变得不同寻常
[40:48] You taught me more about myself 你教会我很多
[40:49] than I knew there was to learn. 我都不知道存在的知识
[40:53] You are the joy in my heart. 你是我内心的喜悦
[40:57] You’re the last person I want to see 你是我每晚
[40:58] every night when I close my eyes. 想要相拥入眠的人
[41:02] I love you, Katherine Beckett. 我爱你 凯萨琳·贝克特
[41:06] And the mystery of you is the one 你是我想要倾尽此生
[41:07] I want to spend the rest of my life exploring. 去探索的迷
[41:13] I promise to love you, 我发誓我将爱你
[41:17] to be your friend, 做你的挚友
[41:19] and your partner in crime 并成为你工作中
[41:22] and life, 和生活上的伴侣
[41:24] till death do us part, 倾此一生
[41:27] and for the time of our lives. 直至生命尽头
[41:30] By the power vested in me 据纽约州
[41:31] by the state of New York, 赋予我的权利
[41:32] I now pronounce you husband and wife. 我宣布你们结为夫妻
[41:43] Cheers. 干杯
[41:47] Mrs. Castle, 卡塞尔太太
[41:49] may I have this dance? 可以请你跳支舞吗
[41:51] There’s no…music. 没有音乐啊
[42:08] It’s perfect. 太完美了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme