时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | I need to be at the club by 11:00, so I can’t really talk. | 我11点就得到俱乐部 所以我没时间多说 |
[00:13] | Uh skip it? | 不去 |
[00:15] | But everyone who’s anyone is gonna be there. | 但重要的人都会去的 |
[00:18] | Mm. I know. | 我知道 |
[00:20] | Look, I really got to go. | 我真的得挂了 |
[00:22] | But I’ll be thinking about you. | 我会想你的 |
[00:24] | I’ll take a pic and send it to you to prove it. | 我会照张照片发你证明我想你 |
[00:35] | Hello? | 有人吗 |
[00:38] | Is someone there? | 谁啊 |
[01:03] | Excellent. Now hum. | 很好 哼哼 |
[01:05] | Vibrate, vibrate, vibrate, vibrate. | 振动嘴唇 |
[01:08] | – Okay. Now, breathing… – Okay, no, I think… | -好了 呼吸 -行了 我觉得 |
[01:09] | I think that’s… my vocal cords | 我觉得我的声带 |
[01:11] | are about as warmed up as they’re gonna get. | 已经准备得够可以的了 |
[01:12] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[01:13] | I thought you said you were just coming to watch, anyway. | 你不是说你只是来旁观的吗 |
[01:14] | Well, that was the plan, | 本来是这么打算的 |
[01:15] | but then I discovered my expertise was needed. | 可我发现你需要我的专业帮助 |
[01:17] | And don’t miss his forehead, honey. | 别忘了他的额头 亲爱的 |
[01:19] | It’s shiny. What about this jacket, dear? | 太油亮了 这件外衣好吗 |
[01:21] | – Did you choose… – Yes. I-I’m good. I’m… y– | -你选的… -嗯 没问题的 |
[01:22] | – I picked that out myself, thank you. – Because… | -我亲自选的 谢谢 -因为 |
[01:25] | I’ve done this before, mother. | 我不是第一次了 妈妈 |
[01:26] | I know exactly what I’m doing. | 我心里有数的 |
[01:27] | Thank you. Go ahead and just put one more. | 谢谢 再加上一层吧 |
[01:29] | Just another layer. | 加一层书 |
[01:30] | Stack them right up on top of there. | 摞起来 |
[01:31] | I think it’ll be great. | 我觉得会很棒的 |
[01:32] | There’s a boy over there filming you with his phone. | 那边有个人在用手机拍你 |
[01:34] | Yeah, that just behind-the-scenes stuff. | 那是什么幕后花絮之类的 |
[01:37] | Yeah. It’s all part of the campaign. Just tapping into | 嗯 都是为了宣传 进入那种 |
[01:39] | that whole 360-degree digital-media environment. | 全方位无死角的数字媒体环境中 |
[01:43] | Uh-huh. Okay. | 好吧 |
[01:44] | Okay. | 好了 |
[01:45] | Mr. Castle, we’re ready. | 卡塞尔先生 我们好了 |
[01:46] | Excellent. Want to go sit with Moe? | 很好 去跟老莫一起坐下吧 |
[01:47] | – Whoo-hoo, Moe. – Perfect. | -好的 老莫 -太棒了 |
[01:53] | – We’re rolling. – All right. | -开拍了 -好的 |
[01:54] | And action! | 开拍 |
[01:58] | I’m Richard Castle. | 我是理查德·卡塞尔 |
[02:00] | Are you looking for a bone-chilling, | 你想看一本深寒彻骨 |
[02:01] | spine-tingling thriller fullf twists and turns? | 令人后背发凉 曲折迷离的小说吗 |
[02:05] | If you are, look no further than my latest novel, “Raging Heat.” | 如果是的话 那么我的《狂怒希特》就是上选 |
[02:09] | Why don’t you download your copy today? | 今天就下载一本吧 |
[02:10] | Because wether you get it on the download, | 因为不管你是下载 |
[02:12] | buy a hard copy, or just listen to the audio version, | 买纸质书 还是听有声书 |
[02:15] | I promise you, | 我保证 |
[02:16] | it’ll keep you hooked till the very last word. | 这本书都会令你沉迷不已 |
[02:24] | That must have been kind of embarrassing. | 那一定很尴尬吧 |
[02:26] | It was a minor blow to my ego. | 的确有点伤到我的自尊 |
[02:27] | But after that, I had to channel my inner Castle. | 但之后 我向内心的卡塞尔汲取力量 |
[02:30] | But once I did, nailed it. | 之后 便所向披靡 |
[02:33] | Wow, you nailed playing yourself. | 你完美地扮演了自己 |
[02:35] | That’s impressive. | 真厉害 |
[02:36] | Eh, mock if you will, | 随你嘲笑吧 |
[02:37] | but pretty soon, you’re gonna see my image | 但很快 你就会在各种平台上 |
[02:39] | splashed across multiple platforms. | 看到我的形象了 |
[02:41] | It’s gonna be Castle 2.0. | 就像卡塞尔升级版 |
[02:44] | It’s gonna be Castle in the cloud. | 卡塞尔云端版 |
[02:46] | Wait a minute. Multiple platforms? | 等等 多平台 |
[02:48] | I thought that this was a tv commercial. | 不是电视广告吗 |
[02:50] | No, better… it’s a webmercial. | 不 比那更好 是网络广告 |
[02:52] | And once it drops in a few days, | 等几天后发行了 |
[02:53] | my publisher assures me that both “Raging Heat” and I | 我的出版商向我保证 我和《狂怒希特》 |
[02:56] | will go viral. | 都会大热 |
[02:57] | It’s time I let technology wrap me in its warm yet lucrative embrace. | 我也该允许科技给我一个温暖暴赚的拥抱了 |
[03:02] | Gentlemen. | 先生们早 |
[03:03] | Is there an elevator? Is this a walk-up? | 有电梯吗 还是得走上去 |
[03:04] | Hope it’s an elevator. | 希望有电梯 |
[03:08] | Victim’s name is Abby Smith. She’s 23 years old. | 被害人名叫艾比·史密斯 23岁 |
[03:10] | A maintenance worker found her early this morning. | 一名维修人员今早发现了她 |
[03:13] | We’re dealing with something messed up here. | 这事很不对劲 |
[03:14] | You got that right, starting off with these stab wounds. | 没错 首先是这些刺伤 |
[03:19] | They’re round. What was the murder weapon? | 是圆形的 凶器是什么 |
[03:22] | Hard to tell. | 不好说 |
[03:23] | A knitting needle, maybe, or an ice pick. | 编织针 或者冰锥 |
[03:26] | Your guess is as good as mine. | 我也猜不准 |
[03:29] | Her attacker knew about anatomy. | 她的袭击者懂解剖 |
[03:31] | He pierced her carotid and her subclavian arteries. | 他刺穿了她的颈动脉和锁骨下动脉 |
[03:34] | She bled out in minutes. | 她数分钟内流血致死 |
[03:35] | Which means our killer might have had a medical background. | 那么凶手可能有医学背景 |
[03:38] | You know, there are no signs of forced entry. | 这里没有强行闯入的痕迹 |
[03:41] | Do we know how this killer came in? | 凶手是怎么进来的 |
[03:43] | Well, we’re not really sure. | 不能确定 |
[03:44] | But he definitely wanted Abby to know that he was here. | 但他绝对想让艾比知道他来了 |
[03:47] | She was texted this photo at 10:33, | 这是10:33发给她的照片 |
[03:49] | right around time of death. | 就在死亡时间附近 |
[03:52] | The killer sent this? | 这是凶手发的 |
[03:54] | Right before he murdered her. | 就在杀害她之前 |
[03:55] | He was watching her. | 他在监视她 |
[03:57] | And then he sent that to terrorize her. | 然后又发来照片吓唬她 |
[03:58] | This was personal. | 这是私人恩怨 |
[04:00] | Well, so much for the warm embrace of technology. | 这下科技的拥抱可不温暖了 |
[04:02] | Is there any way to trace the text? | 可以追查短信吗 |
[04:03] | Well, we’ll try, but it was sent from a burner phone. | 试过了 是一次性手机发来的 |
[04:05] | Um, meanwhile, we’ll check with the neighbors | 同时 我们去问下邻居 |
[04:06] | and see if they saw anything. | 看他们看见什么没 |
[04:07] | Okay, and talk to friends and family. | 记得也问下朋友和家人 |
[04:09] | If this was personal, | 如果这是私人恩怨 |
[04:10] | they might have an idea as to who was behind this. | 他们也许会知道与谁有关 |
[04:12] | Why don’t we start with this guy? | 我们为何不从他开始 |
[04:13] | Carlos. | 卡洛斯 |
[04:14] | She was on the phone with him | 被害人收到信息前 |
[04:15] | right before she received the text message. | 刚与他通完电话 |
[04:16] | Judging by their call history, he looks to be the boyfriend. | 从通话记录看 他应该是被害者男友 |
[04:20] | I can’t believe this happened. | 真不敢相信她被杀了 |
[04:22] | I should’ve been there to protect her. | 要是我当时跟她在一起就好了 |
[04:24] | We have to ask you, Carlos, | 卡洛斯 我们想问下你 |
[04:26] | who else had a key to Abby’s place? | 还有谁有艾比家的钥匙 |
[04:28] | Nobody. | 没有别人 |
[04:29] | Just the landlord. | 除了房东以外 |
[04:30] | You know if she was expecting any visitors? | 她是在家等什么客人吗 |
[04:33] | No. | 没有 |
[04:34] | She was actually heading out to Club Doom. | 她当时正准备去末日俱乐部 |
[04:37] | She had booked a personal appearance there. | 她在那儿有个个人见面会 |
[04:39] | Uh… Abby was a celebrity? | 艾比是名人吗 |
[04:40] | She was huge on social media. | 她在社交网络上很活跃 |
[04:42] | So, was she an actress or a singer or what? | 她是演员 歌手还是别的 |
[04:44] | No. She posted pics on Snappamatic — | 不是 她在Snappamatic上面分享照片 |
[04:47] | You know, the photo-sharing app. | 就那个照片分享软件 |
[04:48] | “Snappamatic reviews,” She called them. | 她管那叫Snappamatic评论 |
[04:50] | And that got her personal appearances? | 上面有她的照片 |
[04:52] | Yeah, and sponsors, too, | 还有赞助商 |
[04:53] | Especially when she hit half a million followers. | 尤其她有五十万粉丝 |
[04:55] | What did Abby review, exactly? | 她主要评论些什么 |
[04:57] | They were, like, joke reviews. | 就是段子 |
[04:59] | She came to New York to be a comedian, | 她来纽约是为了成为喜剧演员 |
[05:01] | And, um, this… | 这就是 |
[05:04] | is how she hit it big. | 让她成名的照片 |
[05:06] | “These gyros came right back up. | 这家希腊烤肉难吃得直接吐出来 |
[05:07] | That’s a two-for-one special you don’t want.” | 这种买一送一你可不会想要 |
[05:09] | This pic went viral and… | 这张照片火了 |
[05:12] | Overnight, she was a star, | 一夜之间 她就成了明星 |
[05:14] | With followers and fans, all this attention. | 追随者 粉丝 她因此备受关注 |
[05:16] | I-I felt like I was losing her. | 我觉得自己要失去她了 |
[05:19] | Like there was no room left for the two of us. | 感觉已经没有两人空间了 |
[05:21] | Do you think she had any stalkers? | 有人跟踪她吗 |
[05:23] | If she did, I’m not sure she would have told me. | 如果有 她也不一定会告诉我 |
[05:26] | Did any of these reviewees | 有什么被评论的人 |
[05:27] | get upset about the pictures she posted? | 对这些照片表示生气吗 |
[05:31] | Actually, yeah. | 确实有 |
[05:32] | There was a guy — he made threatening calls. | 有个男的 打过恐吓电话 |
[05:34] | What was his name? | 他叫什么 |
[05:35] | Edward Han. | 爱德华·韩. |
[05:36] | He’s an acupuncturist. | 他是个针灸师 |
[05:37] | His cellphone records show that he called Abby | 他的电话记录显示 艾比死前几天内 |
[05:39] | a dozen times in the days before her murder. | 他给她打了数十通电话 |
[05:41] | And who better than an acupuncturist | 说起精确扎针杀人 没有人 |
[05:43] | to kill with accurate punctures, perhaps with a giant needle? | 比针灸师更在行了 说不定凶器就是大针头 |
[05:47] | And he has the anatomical training to know where to strike. | 而且他精通解剖学知道往哪下手 |
[05:49] | Not to mention beef with Abby. | 更别提艾比还得罪过他 |
[05:51] | Check this out. | 看看这张图 |
[05:52] | This was posted all over the place, | 现在到处都是 |
[05:53] | And I bet it put a damper on Han’s practice. | 我猜对韩的生意打击很大 |
[05:56] | “Do not let this guy poke you.” | 别让这家伙捅你 |
[05:58] | I don’t get it. | 我不明白 |
[05:59] | Posting dumb-ass photos all over the place — | 到处上传这种傻B照片 |
[06:00] | How did she have a fan base? | 她是怎么会有粉丝团的 |
[06:02] | How did this become a career? | 这怎么成就一个事业的 |
[06:04] | Welcome to the sharing economy. | 欢迎来到分享经济时代 |
[06:05] | Yeah, more like over-sharing. | 得了 分享过度了 |
[06:06] | Really? And you’re opposed to all photos of over-sharing women? | 真的吗 你反对所有上传裸露照片的女人吗 |
[06:11] | That’s different. | 那不一样 |
[06:13] | Han’s starting to look good for this. | 看来韩真有点可疑 |
[06:15] | One of Abby’s neighbors saw him at her apartment yesterday. | 艾比的一个邻居昨天看见韩在她公寓出现 |
[06:18] | At her apartment? Doing what? | 在她公寓 他去干嘛 |
[06:19] | Screaming at her, threatening to “Make her pay” | 对她大叫 威胁说 会让她付出代价 |
[06:22] | Till she slammed the door in his face. | 直到她砰得关上门 |
[06:23] | So maybe he went back to get the last word. | 那么也许他回去表明立场了 |
[06:26] | I never went back. | 我根本没回去过 |
[06:27] | I admit, I was at her apartment | 我承认 我是去过她公寓 |
[06:29] | and I may have said those things. | 也的确说过那些狠话 |
[06:31] | You were angry about this review. | 你对这评论很生气 |
[06:33] | Review? | 评论 |
[06:34] | That bimbo was never even a client. | 这婊子都没来消费过 |
[06:36] | She posted that picture, and my walk-ins dropped off. | 自她上传这张照片 我的生意一落千丈 |
[06:39] | Her little joke was costing me my business. | 她的无良段子毁了我的生意 |
[06:41] | Yeah, well, in our business, we call that motive. | 在我们看来 那就是作案动机 |
[06:44] | Where were you last night at 10:30? | 昨晚10点30你在哪 |
[06:46] | Off drowning my sorrows. | 独自悲伤中 |
[06:48] | I swear to you, I did not do this. | 我向你发誓 我真没杀她 |
[06:51] | But I know who did. | 但我知道是谁干的 |
[06:53] | She had a stalker. | 她有个跟踪者 |
[06:54] | Yeah, I know. We’re looking at him. | 我知道 我们正看着他呢 |
[06:55] | Not me. That’s what Abby thought, too — that I was stalking her. | 不是我 艾比也以为我在跟踪她 |
[06:58] | Now, why would she think that? | 她为什么会这样想呢 |
[07:00] | Maybe because you were calling her all the time, | 或许是因为你整天打她电话 |
[07:01] | showing up at her place? | 还去她公寓找她 |
[07:02] | Abby said someone had been following her for the last month, | 艾比说从上个月开始就有人在跟踪她 |
[07:05] | But I didn’t track her down till a week ago. | 但我是上周才找到她的 |
[07:07] | So the stalker couldn’t have been me. | 所以跟踪狂不可能是我 |
[07:09] | Mr. Han, do you have evidence | 韩先生 你什么证据证明 |
[07:10] | that this other person actually exists? | 你说的这人真实存在 |
[07:15] | There’s a note on a postcard. | 明信片上有段话 |
[07:18] | – What note? – A threat. | -什么话 -一段恐吓的话 |
[07:19] | She got it that day. | 她死的那天收到的 |
[07:20] | She waved it in my face. | 她拿出来给我看 |
[07:21] | She accused me of slipping it under her door. | 说是我偷偷塞进她门里 |
[07:24] | Whoever left that note — that’s who did this. | 留下那段话的人就是凶手 |
[07:26] | It has to be. | 一定是 |
[07:31] | Han’s alibi checks out. | 韩的不在场证明查实了 |
[07:33] | Bartender said he was well into his fourth mai tai at the time of the murder. | 酒保说案发时他正在享受他的第四杯鸡尾酒 |
[07:36] | Upon reflection, it’s just as well | 再仔细想想 |
[07:38] | from a storytelling standpoint. | 从讲故事的立场来说 |
[07:40] | I mean, “Do not let this guy poke you,” | 刚说完”别让这家伙捅你” |
[07:42] | then the acupuncturist stabs her with a giant needle. | 然后针灸师就拿着根大针捅死她 |
[07:45] | It’s just a little too obvious. | 这有点明显过头了 |
[07:46] | Which means we’re looking for someone else with motive, | 也就是说我们要找另一个有动机的人 |
[07:48] | But so far, no one sticks out. | 但目前为止 没人浮出来 |
[07:50] | Maybe Abby’s family has some insight. | 也许艾比的家人有什么想法 |
[07:52] | They don’t. She wasn’t very close to them. | 没有 她跟他们不是很亲密 |
[07:55] | Looks like Han was telling the truth about that threat. | 看来韩说的威胁的事是真的 |
[07:57] | CSU Found this postcard in Abby’s dresser drawer. | 鉴证组在艾比的梳妆台抽屉里找到了这张明信片 |
[08:03] | “The brightest stars burn quickest.” | “最亮的星星也是最快逝去的” |
[08:05] | She got this on the same day she was murdered? | 这是她被杀当天收到的吗 |
[08:08] | Wait, is this a fingerprint? | 等等 这是指纹吗 |
[08:10] | No. That’s a smudge, but it might mean something. | 不 只是块污渍 但也许是线索 |
[08:13] | The lab says that it’s wood varnish. | 实验室说是木材清漆 |
[08:14] | Hey, guys. Check this out. | 伙计们 看看这个 |
[08:20] | I was looking through Abby’s followers, | 我查了艾比的粉丝 |
[08:22] | And one of them posted pictures of her on their account. | 有个人在自己的账号上发了她的照片 |
[08:29] | Crime-scene photos? | 犯罪现场的照片 |
[08:30] | But not ours. | 但不是我们的 |
[08:31] | The killer took these photos | 凶手在我们到达现场前 |
[08:33] | before we got to the crime scene. | 拍下了这些照片 |
[08:34] | “This star’s 15 seconds are over.” | “这颗明星的耀眼时刻过去了” |
[08:36] | Whose account is this? | 这是谁的账号 |
[08:37] | Username is “Net slayer.” | 用户名叫”网络杀手” |
[08:53] | He kills her, then posts her picture. | 他杀了她 然后晒出了她的照片 |
[08:56] | Why would he do that? | 他为什么这么做 |
[08:57] | Well, tear down the victim, add insult to injury. | 毁掉被害人形象 再施以侮辱 |
[08:59] | “This star’s 15 seconds are over.” | “这颗明星的耀眼时刻过去了” |
[09:01] | Maybe that’s why he killed Abby, | 也许这就是他杀艾比的原因 |
[09:03] | Because she was a web celebrity. | 因为她是网络红人 |
[09:04] | Or he wants to become one himself. | 也可能他自己也想红 |
[09:06] | Abby did have half a million followers. | 艾比可有五十万粉丝 |
[09:08] | Killing her would give him instant high profile. | 杀了她会让他立马受到关注 |
[09:10] | Or he could just be using social media | 也可能他只是在利用社交媒体 |
[09:12] | to hide his true motives for killing her. | 来掩盖他真实的作案动机 |
[09:13] | Either way, maybe these photos could help us find him. | 不管怎样 也许这些照片能帮我们找到他 |
[09:16] | Yeah, I’ll get with Tory. We’ll analyze the photos, | 嗯 我去找托瑞分析一下这些照片 |
[09:18] | see if we can pull some images off the reflections. | 看能不能从倒影里提取出人像 |
[09:19] | And I’ll go through his account, | 我再查查他的账号 |
[09:21] | see if he posted anything else that could help us I.D. Him. | 看有没有其他内容能帮我们确认他的身份 |
[09:24] | Where you guys going? | 你们去哪 |
[09:25] | Straight to the source… | 直接去源头 |
[09:26] | Maybe Snappamatic can give us an idea | 也许snappamatic能告诉我们 |
[09:28] | Who he is or where to find him. | 他是谁 或者去哪找他 |
[09:33] | Actually, ID’ing and locating users | 其实 确认用户身份和对其定位 |
[09:35] | are two things we just can’t do. | 恰恰是我们不能做的两件事 |
[09:36] | Can’t or won’t? | 不能还是不想 |
[09:39] | Can’t. | 不能 |
[09:39] | Snappamatic was designed for privacy. | Snappamatic是基于保护隐私而设计 |
[09:41] | It runs on a software platform | 它运行的软件平台 |
[09:43] | that anonymizes all of our users. | 会将所有用户匿名 |
[09:45] | I bet that was a real selling point for the killer. | 这对凶手来说肯定是最满意的一点 |
[09:47] | Look, no one is more upset about this than we are. | 听着 没人比我们更恼火这事了 |
[09:51] | I bet Abby Smith was. | 艾比·史密斯肯定更恼火 |
[09:54] | One of your users killed her, | 你们的一个用户杀了她 |
[09:55] | and you’re trying to tell me that you can’t help us. | 而你们却想告诉我你们帮不上忙 |
[09:57] | We’re trying. Evan’s combing the guy’s account, | 我们在尽力 伊万在梳理这家伙的账号 |
[09:59] | but all you need to register is a valid e-mail address. | 可注册咱们网站只要一个有效的电邮地址就行 |
[10:01] | Which isn’t valid anymore, by the way, so no help there. | 他的电邮现在已经不可用了 所以毫无帮助 |
[10:05] | What we can do is suspend his account so he can’t post. | 我们只能封掉他的账号 让他不能再发东西 |
[10:07] | Uh, well, the reason he’s posting in the first place | 好吧 他之所以会发东西 |
[10:09] | is because he wants attention. | 是想获得关注 |
[10:11] | – He needs to communicate. – Exactly. | -他需要交流 -没错 |
[10:12] | He likes to share, so let him. | 他喜欢分享 那就让他分享 |
[10:14] | Maybe he’s gonna share something that he didn’t intend to. | 也许他会无意中分享出什么东西 |
[10:17] | Now, take the pictures down but leave the account up. | 把图片撤下来 但别封他的号 |
[10:20] | W-we’d rather not have the snappamatic brand | 我们不希望网站的品牌 |
[10:22] | associated with a murderer. | 跟一个杀人凶手扯上关系 |
[10:24] | It already is. | 已经扯上了 |
[10:25] | It’s our pipeline directly to the killer. | 这是我们直通凶手的管道 |
[10:27] | The account stays open. | 账号不准封 |
[10:29] | Coider the bright side, gentlemen… | 往好处想想 先生们 |
[10:31] | The traffic for your site will be through the roof. | 你们网站的浏览量会破表的 |
[10:34] | I think I got something. | 我好像有发现了 |
[10:38] | I was digging through the metadata | 我在挖掘元数据 |
[10:39] | and found a GeoTag anomaly on one of the pictures. | 发现其中一张图片上有异常的地理标签 |
[10:42] | What kind of an anomaly? | 什么样的异常 |
[10:44] | Okay, so, the GeoTag holds GPS coordinates, | 是这样 地理标签包含了GPS坐标 |
[10:46] | Usually of where a photo was taken. | 通常也就是照片被拍摄的地点 |
[10:48] | Usually but not always? | 通常 但并不一定吗 |
[10:49] | Not if the camera loses its GPS signal. | 如果相机失去了GPS信号就不行 |
[10:51] | In that case, | 这样的话 |
[10:52] | A GeoTag is assigned when the photo is uploaded. | 地理标签就会指向照片被上传的地点 |
[10:55] | So, the killer lost his GPS signal, didn’t notice… | 所以 凶手没注意到他失去了GPS信号 |
[10:57] | and then when he posted his photos onto snappamatic, | 然后当他上传照片时 |
[11:00] | he accidentally revealed his location. | 就意外地泄漏了他的位置 |
[11:01] | Wh-what are the coordinates? | 坐标是什么 |
[11:03] | Tory plotted the longitude and latitude of the GeoTag, | 托瑞标出了地理标签的经纬度 |
[11:06] | and we got an address in downtown Manhattan. | 得到了一个在曼哈顿市区的地址 |
[11:08] | And what’s there? | 是什么地方 |
[11:09] | It’s a vintage furniture store. | 是个木制家具店 |
[11:11] | W-w-wood…wood…wood varnish. | 木…木材清漆 |
[11:12] | That explains the smudge on the note. | 这就跟纸上的污渍对上了 |
[11:14] | Okay, let’s get the names of everyone that works there. | 好 去拿到那里所有员工的姓名 |
[11:15] | We already did. | 已经去过了 |
[11:16] | It’s a one-man shop owned by one Bill Garrett. | 是家个体经营的店 店主叫比尔·加瑞特 |
[11:19] | Turns out he used to be a cop | 他以前是个警察 |
[11:20] | until he had a nervous breakdown. | 直到发生精神崩溃 |
[11:22] | And get this — he worked in the cyber division. | 还有 他在网络部工作 |
[11:25] | Which means he would know his way around the web and social media. | 这就意味着他很懂网络和社交媒体 |
[11:28] | Bring him in. | 带他来问话 |
[11:32] | Bill Garrett. NYPD. | 比尔·加瑞特 纽约警局 |
[11:34] | Keep your hands where we can see them. | 举起手让我们看到 |
[11:35] | On your knees. You know the drill. | 跪下 你知道流程的 |
[11:48] | Getting brought in here is no way to treat a fellow officer. | 被抓来警局是退休警员应得的待遇吗 |
[11:51] | Mr. Garrett, we found these when we searched your shop. | 加瑞特先生 我们在你的商店里搜到了这些 |
[11:56] | I re-finish furniture. Of course I have awls. | 我是做家具翻修的 我当然有钻头 |
[11:58] | Awls that match the stab wounds in her neck? | 和她颈上的伤口吻合的钻头吗 |
[12:03] | If you think I murdered this girl, | 如果你认为是我杀害了这个女孩 |
[12:04] | you’re out of your mind. | 那你一定是疯了 |
[12:06] | We also found this cellphone. | 我们还发现了这部手机 |
[12:08] | – Keep it for emergencies. – Emergencies? | -买来以防万一的 -以防万一 |
[12:10] | Like, uh, snapping photos? | 以防需要拍照吗 |
[12:15] | You see, even when you delete them, | 你看 就算你删除了它们 |
[12:18] | they can still be recovered. | 还是可以还原的 |
[12:20] | All right, what is this? I didn’t take those. | 这是搞什么啊 不是我拍的 |
[12:22] | Then how did they end up on your phone? | 那为什么会出现在你的手机里 |
[12:24] | And why were they uploaded to Snappamatic | 而且为什么是从你的无线网 |
[12:26] | using your wifi network? | 上传到Snappamatic上的 |
[12:28] | I don’t upload photos. | 我从来不上传照片 |
[12:29] | I don’t even go near the web unless I have to. | 除非必要 我都不上网的 |
[12:31] | And then there’s the text to Abby | 还有发给艾比的信息 |
[12:32] | and the wood varnish on this note, | 这张明信片上的木材清漆 |
[12:35] | which we’re gonna trace right back to your shop. | 只要检查 肯定会发现来自你的商店 |
[12:37] | It’s over. | 结束了 |
[12:39] | Your best bet is to cut a deal. | 你最好的选择就是认罪签协议 |
[12:42] | This is a mistake. | 你们搞错了 |
[12:46] | Working cyber unit must have taken its toll. | 在网络部工作肯定对你造成了巨大伤害吧 |
[12:49] | It had to have been difficult. | 你一定很不容易 |
[12:51] | Seeing the darkest side of the web — | 亲眼见证着网络的阴暗面 |
[12:52] | that must have changed you. | 肯定对你有所改变吧 |
[12:55] | Maybe that’s why you left and did what you did. | 也许这就是你辞职并干下这种事的原因 |
[12:57] | I didn’t do anything. | 我什么也没干 |
[12:58] | And I quit cyber because a frat boy date-raped a girl, | 我辞职是因为一个兄弟会成员约会强暴了一个女孩 |
[13:01] | posted the photos online, and got away with it, | 把照片发到了网上 还逍遥法外 |
[13:03] | so I flipped out and I put him in the hospital. | 所以我失控暴怒 打伤了他 |
[13:06] | I did not hurt this girl. | 我没有伤害这个女孩 |
[13:08] | I do not know her. | 我都不知道她是谁 |
[13:10] | Where were you at 10:30 P.M.? | 你昨晚10点30分左右在哪里 |
[13:11] | – I was at home. – With who? | -在家 -和谁在一起 |
[13:14] | Nobody. | 没人 |
[13:16] | I was alone. | 我独居 |
[13:29] | This was just posted to the Net Slayer’s account. | 这刚刚发布在网络杀手的账号上 |
[13:35] | That’s you guys arresting Garrett. | 是你们逮捕加瑞特的画面 |
[13:39] | Wait, what’s this? | 等等 这是什么 |
[13:41] | “Wrong suspect, NYPD. | 抓错人了 纽约警局 |
[13:43] | “I’m still here. | 我还在 |
[13:45] | What will I do next?” | 接下来我要干什么呢 |
[13:46] | So, either Garrett was framed… | 要么是加瑞特被陷害了 |
[13:48] | Or somehow, he pulled this off | 要么就是他用什么办法 |
[13:49] | to make it look like he was framed. | 制造了自己被陷害的假象 |
[13:51] | Whoever this is, he just took this to a whole new level. | 不管这人是谁 他把这事提升到了全新的高度 |
[13:54] | He’s taunting us. | 他在嘲弄我们 |
[13:56] | More pictures are coming in. | 又有图片发布了 |
[13:58] | Body parts? | 这是人体吗 |
[14:08] | Body parts, sausages, a date. | 人体 香肠 一个日期 |
[14:10] | What the hell is this? | 这到底是什么啊 |
[14:11] | “The game is on.” | 游戏开始了 |
[14:12] | That’s a challenge. Those are clues. | 这是个挑战 那些是线索 |
[14:14] | Clues to what? | 什么的线索 |
[14:16] | His next murder. | 下一次谋杀 |
[14:24] | Body parts, sausage, november 12th. | 人体 香肠 11月12号 |
[14:28] | Body parts being made into sausage. | 把人体做成香肠 |
[14:32] | Human sausages in november. | 11月的人肉香肠 |
[14:37] | I am not getting anywhere with this. | 完全摸不到头绪 |
[14:38] | And you’re sure? Okay. Thanks. | 你确定吗 好的 谢谢 |
[14:42] | Garrett’s alibi checks out. | 加瑞特的不在场证明有效 |
[14:44] | He activated his alarm system when he got home last night, | 他昨晚回家后开启了报警系统 |
[14:47] | and no one entered or exited until morning. | 之后直到早上都再无人进出过 |
[14:50] | So the killer set him up just to toy with us. | 所以凶手陷害了他 就为了耍我们 |
[14:52] | Detective, the news media’s calling for comment. | 警探 新闻媒体要求我们做出回应 |
[14:56] | 1PP wants to know what we think this is. | 总局想知道我们的意见 |
[14:58] | We’re not sure. | 现在还不能下定论 |
[14:59] | This could be a clue as to his next victim or victims. | 这可能是指向下一个或几个被害人的线索 |
[15:02] | Each image could represent a different person. | 每张图可能都代表不同的人 |
[15:04] | Or it could be a pictogram, | 也可能是种图形符号 |
[15:06] | where the images add up to a message. | 所有图片合起来能传递某个信息 |
[15:08] | Tory’s trying to analyze each image, find their sources. | 托瑞正在分析图像 看能不能查到来源 |
[15:11] | But we think that this collage | 但我们认为这组剪贴画 |
[15:12] | is from one photo of a woman, Caucasian, in her 20s. | 来自一张20多岁白人女性的照片 |
[15:16] | So she could be our next target. | 那么她可能就是下一个目标 |
[15:17] | And given the killer’s behavior, | 鉴于凶手的行为 |
[15:19] | she’s most likely someone with a high internet profile, | 她很可能是一个网络达人 |
[15:21] | like Abby Smith. | 就像艾比·史密斯 |
[15:24] | So, we I.D’d that grill as a Fowler. | 我们确认那个烤炉是富勒烤架 |
[15:26] | We’re checking into anybody named Fowler | 我们在查找所有在社交媒体上 |
[15:27] | who might be big on social media. | 比较火的名叫富勒的人 |
[15:29] | And that date, november 12th — any special significance? | 日期11月12号 有特殊含义吗 |
[15:33] | Well, for starters, it turns out it is world pneumonia day. | 首先 它是世界肺炎日 |
[15:36] | But we’re also checking into any news events, | 不过我们还在寻找相关的新闻事件 |
[15:38] | births, deaths that occurred on that day. | 和那天的出生和死亡 |
[15:40] | If it even is a date. | 如果说那真是个日期的话 |
[15:41] | 11, 12, 13 could be part of a number sequence. | 11 12 13可能是个序列 |
[15:44] | Yes, Castle, we’re also looking into that, | 没错 卡塞尔 我们也调查了这方面 |
[15:46] | as well as anyone Garrett put away while he was in cyber. | 还有加瑞特在网络部期间抓到的犯人 |
[15:48] | Detective Beckett? | 贝克特探长 |
[15:51] | I was able to identify one of the images. | 我查到了其中一副图像 |
[15:59] | It was cropped from this photo of a food blogger | 是这位美食博主玛丽·弗斯的 |
[16:01] | named Mary Fuchs. | 一张照片中截取的 |
[16:02] | Where did you find that photo? | 你从哪找到的这张照片 |
[16:04] | She posted it on her Snappamatic feed a few days ago. | 她几天前上传到Snappamatic上的 |
[16:07] | So Mary Fuchs is a Snappamatic user, just like Abby Smith. | 玛丽·弗斯是Snappamatic的用户 和艾比·史密斯一样 |
[16:10] | She could be next. | 她可能是下个受害者 |
[16:12] | We need to find her and bring her in here. | 我们得找到她 把她带过来 |
[16:14] | I don’t understand. | 我不明白 |
[16:15] | Why would someone post part of my picture? | 为什么会有人截取上传我的一张照片 |
[16:17] | Ms. Fuchs, do these images mean anything to you? | 弗斯女士 这些图片能让你想起什么吗 |
[16:20] | Or this date? | 这个日期呢 |
[16:23] | No. | 不知道 |
[16:25] | I mean, I don’t think so. | 我应该不知道 |
[16:26] | What about Abby Smith? Do you know her? | 那艾比·史密斯呢 你认识她吗 |
[16:28] | Do you have any connection to her? | 你跟她有什么关系吗 |
[16:32] | I-I’d never even heard of her | 在她被杀的消息上新闻之前 |
[16:33] | till it was all over the news that she died. | 我都从来没听说过这个人 |
[16:36] | Is whoever killed her after me? | 杀她的凶手也要杀我吗 |
[16:38] | Well, has anyone been following you? | 有人跟踪过你吗 |
[16:39] | Have you received any threatening messages? | 你受到过威胁信件吗 |
[16:42] | No, nothing like that. | 没有 没有那种事 |
[16:45] | You’re a blogger, right? | 你是博主 对吧 |
[16:45] | What do you blog about? | 你的博客是关于什么的 |
[16:47] | German cuisine. | 德国菜肴 |
[16:48] | German cuisine? | 德国菜肴 |
[16:49] | I’m German, so I review German restaurants, | 我是德国人 所以我给德国餐厅做点评 |
[16:53] | and I post recipes for classic dishes like strudel and — | 而且我也发一些经典菜品的食谱 比如果馅卷 |
[16:56] | and the bratwurst that I’m grilling in the picture. | 还有图片中我正在烤的小香肠 |
[16:59] | So, your Snappamatic page says that you have… | 你的Snappamatic主页上显示你有… |
[17:04] | 47 followers? | 47名粉丝 |
[17:06] | Yeah. | 是的 |
[17:07] | I think that’s pretty good, considering I joined last week. | 我上周才加入的 这已经很好了 |
[17:12] | I don’t get it. | 我不明白 |
[17:13] | Killing Abby put the Net Slayer onto the big stage. | 杀了艾比让网络杀手进入到公众视野 |
[17:16] | Taunting the police about it just turned on the klieg lights. | 嘲讽警察又让他受到瞩目 |
[17:19] | Why target a no-name like her? | 可现在为什么要选择这个没名气的呢 |
[17:22] | Maybe he’s trying to send a message that no one’s safe, | 或许他是想告诉大家没人是安全的 |
[17:24] | Not Web celebs or obscure German-food bloggers. | 无论是网络名人还是无名的德国美食博主 |
[17:28] | Well, you better add artists to that list, as well. | 这个名单得加上艺术家了 |
[17:30] | Tory just I.D.’d another one of the images. | 托瑞又确认了一副图片 |
[17:32] | Is it from Snappamatic? | 是Snappamatic上的吗 |
[17:33] | Yeah, from the feed of a painter named Daniel Leek. | 是的 是一个叫丹尼尔·里克的画家 |
[17:36] | The image is from a photo he took of one of his pieces. | 是从他照的一副画上取的 |
[17:39] | See, the, expiration date | 看 这个有效期 |
[17:41] | is cropped from the top of this milk carton. | 是在这个奶盒上顶部的 |
[17:43] | But Leek’s pretty low on the Snappamatic totem pole. | 不过里克很少在Snappamatic上发图片 |
[17:47] | He only has about 2,000 followers. | 他只有大约2000个粉丝 |
[17:49] | Heck, my blog has more than that. | 真逊 我博客的粉丝都比他多 |
[17:50] | You have a blog? | 你还有博客 |
[17:52] | Yeah, yeah. The — the — “The Ryan Report.” | 是的 是的 “莱恩报道” |
[17:54] | It’s the musings of a homicide detective. | 一个凶案组警探的沉思 |
[17:57] | You haven’t read it. | 你没看过 |
[17:58] | I don’t… I…, The Ryan Report! | 我没…我…莱恩报道 |
[17:59] | Yeah, I just… I… I thought, because I didn’t… | 我只是…我以为…因为… |
[18:01] | Well, in spite of Leek’s following, | 先不管里克的粉丝数 |
[18:03] | let’s try to get him in. | 把他带来再说吧 |
[18:04] | Well, that’s going to be difficult. | 这个有点难度 |
[18:06] | He’s at an art opening in Seattle. | 他正在西雅图出席艺术节开幕式 |
[18:07] | He doesn’t live in New York. | 他不住在纽约 |
[18:08] | If he’s in Seattle, how is he a possible victim? | 他在西雅图的话 怎么会成受害者 |
[18:10] | He’s not. | 他不是 |
[18:12] | Rotten fruit, expiration date. | 腐烂的水果 有效期 |
[18:14] | What’s the name of that painting? | 那幅画叫什么 |
[18:15] | “Spoiled,” I think. | 好像是《变质》 |
[18:18] | I know what the clues mean. | 我知道这些线索是什么意思了 |
[18:23] | Expiration date on spoiled milk plus… | 变质牛奶上的有效期 加上 |
[18:28] | grilled bratwurst equals | 烤香肠 等于 |
[18:32] | spoiled brats. | 被宠坏的小孩 |
[18:35] | That’s the message. You getting it? | 这就是含义 你们明白了吗 |
[18:37] | That’s what the images mean, leading us to…? | 这就是这些图片的含义 指引我们… |
[18:40] | Seriously? | 不是吧 |
[18:42] | Anyone here besides me a consumer of vapid online magazines? | 除了我以外 你们都不看网上的杂志吗 |
[18:45] | No. | 不看 |
[18:46] | Spoiled brats, | 被宠坏的小孩 |
[18:48] | as in “The spoiled brats of Snappamatic.” | 就像《Snappamatic上被宠坏的小孩》中写的 |
[18:51] | Feature article from two weeks ago. | 是两周前的一篇专题文章 |
[18:53] | It’s all about rich kids who post pictures | 是关于富二代们 |
[18:55] | of their extravagant lifestyles on Snappamatic. | 在Snappamatic上发布奢侈生活的照片 |
[18:58] | That’s the key to solving the case. | 这就是破案的关键 |
[19:00] | The killer has given us a pictogram, as I predicted, | 我猜 凶手是给我们一些图片线索 |
[19:03] | pointing us to that article. | 让我们找到这篇文章 |
[19:05] | Yeah, maybe, but what about the third image? | 可能吧 那第三张图片呢 |
[19:07] | – The collage? – This is it. | -那副拼贴画 -就是它 |
[19:09] | This is the photo. | 就是这张照片 |
[19:10] | Those are Tatiana Fisher’s body parts | 这些是塔蒂亚娜·费舍尔身体的部分 |
[19:12] | from this photo that she took with her boyfriend, Cam Magani. | 取自她跟男朋友凯姆·马格尼一起照的照片 |
[19:15] | He posted it on his Snappamatic feed. | 他发在Snappamatic上的 |
[19:18] | Spoiled brat Tatiana. | 被宠坏的小孩 塔蒂亚娜 |
[19:21] | She has over a million followers. | 她的粉丝数超过一百万 |
[19:23] | Going after her would raise the killer’s infamy to new heights. | 杀了她会让凶手的名气大增 |
[19:26] | She’s the next victim. | 她是下个受害者 |
[19:38] | Tatiana Fisher. | 塔蒂亚娜·费舍尔 |
[19:40] | NYPD. | 纽约警局 |
[19:41] | We’ve been trying to get ahold of you and Cam Magani. | 我们一直在找你和凯姆·马格尼 |
[19:43] | We have reason to believe | 我们有理由相信 |
[19:44] | that you might be the Net Slayer’s next target. | 你可能是网络杀手的下个目标 |
[19:47] | That’s insane. He wouldn’t dare. | 太扯了 他不敢的 |
[19:49] | W-well, maybe not, but we need to take you back to the precinct. | 可能吧 但我们要带你回警局 |
[19:52] | I’m not going anywhere with you. | 我不会跟你走的 |
[19:53] | I have a party on Fire Island, so… | 我要去火烧岛参加派对 所以… |
[19:54] | Ma’am, this is a potentially dangerous situation. | 女士 你有可能处境危险 |
[19:56] | Did you just call me “Ma’am”? | 你刚才是叫我”女士”吗 |
[19:58] | Look, I’ll make it simple for you, okay? | 我简单说吧 好吧 |
[20:00] | Can you force me to go with you, yes or no? | 你们能强迫我跟你们走吗 能还是不能 |
[20:04] | No. | 不能 |
[20:05] | Well, then. Bye-bye. | 那就行了 再见 |
[20:07] | Wait, Miss Fisher. | 等一下 费舍尔小姐 |
[20:10] | Miss Fisher, please, just give us — | 费舍尔小姐 拜托就给我们 |
[20:14] | Oh, my God, Cam! | 天哪 凯姆 |
[20:20] | The Internet is abuzz today | 今天一位蹲点社交媒体的连环杀手 |
[20:22] | with news of a serial killer stalking social media. | 引起了网络上的广泛讨论 |
[20:25] | Representatives of Snappamatic, | 在线图片分享应用Snappamatic的发言人 |
[20:26] | the online photo-sharing app, have released a statement | 发表声明 |
[20:28] | saying that they are cooperating with authorities. | 透露他们正在配合当局进行调查 |
[20:31] | Socialite Cam Magani’s body was found murdered | 社会名流凯姆·马格尼被谋杀 |
[20:33] | in the vehicle you see behind me. | 其尸体发现于我身后的这辆汽车之中 |
[20:35] | Magani may be the latest victim of Net Slayer, | 马格尼有可能是”网络杀手” |
[20:39] | the mysterious online figure | 这个神秘网络人物的最新受害者 |
[20:40] | who claimed responsibility for the murder of Abby Smith, | 此人承认杀害艾比·史密斯 |
[20:44] | then posted gruesome images of her body. | 并将她死后的照片发在网上 |
[20:47] | With the city and Internet roiling with fear, | 整个城市和网络都笼罩在恐惧之中 |
[20:50] | many are asking, “Who will this serial killer strike next, | 大家在疑问 连环杀手接下来会袭击谁 |
[20:54] | and when will authorities stop him?” | 此外当局何时能将他绳之以法 |
[20:58] | This guy is getting exactly what he wanted — attention. | 这家伙已经得到了他想要的东西 关注 |
[21:02] | And it’s making him bolder. | 这让他更加明目张胆 |
[21:03] | So where do we stand? | 我们目前有什么进展 |
[21:05] | Sir, it looks like the killer hid in the backseat of Cam’s car, | 长官 凶手当时好像藏在凯姆车的后座 |
[21:07] | waited for him to get in, and then slit his throat. | 等着他进去 然后将他的喉咙割断 |
[21:09] | How did he get in the car? | 他是怎么进去的 |
[21:11] | Well, we’re not sure, | 我们还不确定 |
[21:12] | but C.S.U. found plastic fragments inside the door lock. | 但鉴证组在门锁处找到了些塑料碎片 |
[21:15] | Might be from a lock pick. | 有可能是撬锁的工具 |
[21:16] | So far, there’s no prints or DNA, | 到目前为止还没有收集到指纹和DNA |
[21:17] | and all we know for sure is that the killer was right-handed. | 能确定的就只有凶手是右撇子 |
[21:19] | And we paid too high a cost for that knowledge. | 为此我们付出的代价太大了 |
[21:22] | Detective, bring me some good news | 警探 在我们遇到下一位被害人之前 |
[21:24] | before we lose another one. | 给我点好消息 |
[21:26] | Yes, sir. | 好的 长官 |
[21:29] | Can’t help but think if only I’d figured it out sooner, | 不禁在想要是能早点想明白就好了 |
[21:32] | maybe he’d still be alive. | 可能他现在还活着 |
[21:33] | It wouldn’t have mattered. | 就算那样也没有用 |
[21:34] | The game was rigged from the start. | 这游戏从一开始就不公平 |
[21:36] | We never had a chance. | 我们没有机会 |
[21:37] | The killer just wanted us to think we did. | 凶手只是想让我们觉得自己有而已 |
[21:38] | And now the Net Slayer is gonna gain more notoriety | 现在网络杀手将会被更多人知道 |
[21:41] | and more flowers. | 也会有更多的关注 |
[21:42] | He already has. | 他已经做到了 |
[21:44] | He’s at over half a million so far, | 目前他已有五十多万的粉丝 |
[21:45] | adding thousands more by the minute. | 并且每分钟就增加了好几千 |
[21:48] | Detective Beckett, two more pictures just came in. | 贝克特警探 又更新了两张照片 |
[21:51] | Something different this time. | 这次有些不同 |
[21:54] | This one was uploaded first. | 这个是先上传的 |
[21:56] | Proof of death, I guess you’d call it. | 死亡证明 我觉得可以这么说 |
[21:58] | Then he sent this one. | 然后他发了这张 |
[22:02] | Castle, it’s us before the first crime scene. | 卡塞尔 是我们在最初犯罪现场的照片 |
[22:07] | “NYPS is on the case.” | 纽约警局在调查这次案件 |
[22:09] | “Feel safe, New York? You shouldn’t. | 纽约人民 觉得安全吗 你们不该这么想 |
[22:12] | I’m not done.” | 事情还没完 |
[22:13] | He’s been watching us from the beginning. | 从一开始他就在监视我们 |
[22:15] | This guy has been ahead of us the whole time. | 自始至终他都先我们一步 |
[22:18] | Detective Beckett, a word? | 贝克特警探 说句话方便吗 |
[22:27] | 1pp saw that picture, too, and they called me, | 纽约警察总局也看了照片 他们找到我 |
[22:30] | concerned about your commitment to this case. | 他们担心你在此次案件中的表现 |
[22:32] | Sir, they’re taking that photo out of context. | 长官 他们看到的太片面了 |
[22:34] | The truth doesn’t matter, Kate. | 事实如何并不重要 凯特 |
[22:36] | It’s a public-relations problem now. | 现在这已经是公关的问题了 |
[22:38] | The killer just turned you into the poster child | 凶手已经把你变成了 |
[22:40] | for these murders not being solved. | 这些谋杀案未能解决的负面形象 |
[22:42] | So…what? | 所以呢 |
[22:43] | They want to take me off the case? | 他们要把我撤出这个案子吗 |
[22:44] | I told them no. | 我跟他们说不能 |
[22:46] | I won’t let our suspect sabotage this investigation | 我不会让嫌疑犯通过控制舆论 |
[22:49] | by manipulating the narrative. | 妨碍此次调查 |
[22:51] | So, go home, clear your head. | 所以 回家吧 理清思路 |
[22:55] | You get back here and you take his ass down. | 回到这里把他拿下 |
[23:05] | This is why I hate social media. | 这就是为什么我痛恨社交媒体 |
[23:07] | Once something is out there, you have no control. | 一旦发生些什么 事情就无法控制 |
[23:10] | People can take a private moment | 人们可以随意的将一些私人的瞬间 |
[23:11] | and create their own context. | 编造出事情的来龙去脉 |
[23:13] | I mean, we weren’t even investigating the murder yet, | 我是说 我们那时根本还没开始调查 |
[23:15] | and they made us look like we were bad cops. | 他们让我们看上去就像坏警察一样 |
[23:17] | Or worse, like we didn’t care. | 更糟糕的是 好像我们不在乎 |
[23:18] | Come on, Beckett. | 没事的 贝克特 |
[23:20] | It’s the Internet. | 网络就是这样 |
[23:21] | No one’s gonna take that picture seriously. | 没人会拿那张照片当真 |
[23:23] | 1pp did. | 纽约警察总局就当真了 |
[23:24] | Look, it’s gonna blow over, okay? | 听着 事情很快就会平息的 好吗 |
[23:26] | With millions of items being posted every minute, | 每分钟都有无数的信息发布出来 |
[23:28] | this is but a blip on the net continuum. | 这只是网络连续体当中的一个小点 |
[23:34] | You know the problem with anonymity? | 你知道匿名的问题在哪吗 |
[23:36] | There is no accountability. | 毫无责任可言 |
[23:38] | It empowers cowards to become bullies, | 这允许了那些胆小怕事的人成为恶霸 |
[23:41] | just like this guy. | 就像这家伙一样 |
[23:44] | You know what? | 你知道吗 |
[23:46] | Most bullies started out as victims themselves. | 大多数恃强凌弱的人最开始自己是受害者 |
[23:49] | Maybe this guy’s lashing out on the Internet | 也许这人现在在网络上肆意攻击 |
[23:51] | because it was used against him. | 是因为他之前受到过这样的凌辱 |
[23:53] | He was a victim of cyber crime. | 他曾经是网络犯罪的受害者 |
[23:54] | And Bill Garrett was a cyber cop. | 比尔·加瑞特曾是网络警察 |
[23:56] | It can’t be a coincidence that the killer targeted him. | 凶手陷害他绝对不是巧合 |
[23:59] | We’ve been looking at people Garrett put away… | 我们一直在找加瑞特抓起来的那些人 |
[24:01] | When we should have been looking at victims of his cyber cases. | 我们应该去查一查那些案子里的受害者 |
[24:04] | Okay, I’ll get a hold of Garrett. | 好的 我会联系加瑞特 |
[24:05] | I’ll have him look into his old case files. | 我会让他查一下旧档案 |
[24:07] | Our killer’s got to be in there somewhere. | 凶手肯定就在其中的某个地方 |
[24:08] | Still, how did he get into Garrett’s shop | 但是他到底是怎么潜入加瑞特的商店 |
[24:10] | to plant the evidence, or Cam’s car? | 来伪造证据 还有怎么进到凯姆的车里 |
[24:13] | I’ll tell you how — with a key. | 我来告诉你怎么做到的 用一把钥匙 |
[24:15] | A key that he made. | 一把他做的钥匙 |
[24:17] | 3-D printer. | 3D打印机 |
[24:19] | Remember the fragments that we found | 还记得我们在凯姆劳斯莱斯的 |
[24:20] | in the lock of Cam’s Rolls-Royce? | 锁孔里发现的碎屑么 |
[24:22] | Well, they’re PLA — | 成分是聚乳酸 |
[24:23] | It’s a bioplastic used in 3D printing. | 是一种用于3D打印的生物塑料 |
[24:26] | CSU found PLA in the locks at Abby’s apartment, | 鉴证组在艾比公寓的钥匙孔里 |
[24:30] | as well as Garrett’s shop. | 和加瑞特店里的锁孔也发现了聚乳酸 |
[24:31] | How could the killer make a copy of the key without the original? | 凶手没有原件是怎么把钥匙配出来的 |
[24:34] | Turns out, all you need is a picture. | 配钥匙只要一张照片就够了 |
[24:37] | When Cam bought the Rolls, | 凯姆刚买到劳斯莱斯的时候 |
[24:38] | he bragged about it by posting a photo of the key | 他在网上晒照片炫耀来着 |
[24:42] | that anyone could then digitize. | 任何人都可以由此将钥匙模型数字化 |
[24:44] | So, just as the killer did, | 正如凶手所为 |
[24:46] | I uploaded the photo to the printer and… | 我把钥匙模型上传给打印机 |
[24:53] | …voila! | 瞧瞧看 |
[24:54] | Outstanding. | 真厉害 |
[24:55] | If by “Outstanding” you mean “Horrifying.” | 与其说”真厉害”不如说”真可怕” |
[24:58] | The killer snapped a photo of this key | 凶手拍了一张钥匙的照片 |
[25:01] | and then made a 3D duplicate of it. | 然后用3D打印配了一把出来 |
[25:03] | Welcome to the future. | 欢迎来到未来 |
[25:04] | Still, I got to get one of these. | 我还是想弄一台这机器 |
[25:08] | Is there any way of finding out where the killer got his? | 有什么办法能知道凶手是哪里买的打印机 |
[25:11] | Well, we’re checking. | 我们正在查 |
[25:11] | But between brick-and-mortar and online stores, | 不过除了实体店还有网上卖家 |
[25:13] | we got hundreds of vendors. | 有上百个要查 |
[25:15] | Well, this explains how he got Cam’s key, | 这倒是解释了他怎么弄到凯姆的钥匙的 |
[25:17] | but not Garrett and Abby’s. | 却没法说明加瑞特和艾比的情况 |
[25:20] | Uh, Abby never posted photos of her keys. | 艾比从来没传过有她钥匙的照片 |
[25:22] | And she was careful. It’s not like she left them lying around. | 她也很小心 从来不把钥匙随处乱丢 |
[25:24] | Did she ever valet park her car? | 她有没有让人代停车过 |
[25:25] | No, she didn’t even drive it except to get out of the city. | 没有 除了要出城她都很少开车的 |
[25:28] | Any of her friends have keys to her place? | 她的朋友里会有她家钥匙的吗 |
[25:30] | No. | 没有 |
[25:30] | She never let anybody crash there? | 她就从来没让人在她家借宿过 |
[25:32] | Actually… | 等等… |
[25:34] | Abby used to rent out her apartment online through a travel site. | 艾比曾在旅游网站上出租过她的公寓 |
[25:38] | The people who stayed — how’d they get her keys? | 那些租客们 又是怎么拿到钥匙的 |
[25:39] | She’d leave them under a loose brick on her stoop. | 她就把钥匙放在门廊前的一块砖头下面 |
[25:42] | So, I’ve been running the people that rented Abby’s apartment. | 我一直在查那些租过艾比公寓的人 |
[25:45] | Why would anyone let complete strangers stay in their place? | 为什么会有人让陌生人住他们家 |
[25:48] | Extra money. | 赚点外快 |
[25:50] | After this, I don’t think I’ll be doing it anymore. | 这事之后 我想我是不会再这么干了 |
[25:53] | So, all the renters checked out, | 大部分租客都没问题 |
[25:55] | except for one guy who booked and never showed up. | 除了有一位 预订之后就没有出现过 |
[25:58] | This is from an ATM across from Abby’s apartment | 这是来自艾比公寓对面的自动取款机 |
[26:00] | on the day he was supposed to stay there. | 就在那人本该入住的那天 |
[26:03] | Turns out a guy did show up. Check this out. | 那人其实来过 仔细看 |
[26:12] | He took a picture of her key. | 他给钥匙拍了张照片 |
[26:14] | It’s the net slayer. It’s got to be. | 他就是网络杀手 肯定是 |
[26:16] | It’s too far away and too low-res to blow up, | 拍摄距离太远像素过低我没法放大 |
[26:18] | but watch this as he walks away. | 但仔细看 等他走过 |
[26:21] | There. | 就这儿 |
[26:25] | And now we have a face. | 这下可以看清脸了 |
[26:33] | Okay. Where are we on finding this man? | 这人的身份调查进行得怎么样了 |
[26:36] | We’re distributing his picture. | 我们正在分发他的照片 |
[26:37] | So far, none of the victims’ families | 目前为止 尚未有受害人的家属 |
[26:38] | or neighbors recognize him. | 或者邻居认出他来 |
[26:40] | Sir, I’d like to release his photo to the press | 长官 我想把他的照片公布到媒体 |
[26:42] | and social media. | 和社交网站 |
[26:43] | Let’s turn the tables on this guy. | 这样我们就能转被动为主动 |
[26:45] | He’s trying to hide it, | 他一直在藏着 |
[26:46] | but someone out there’s gonna recognize his face. | 肯定有人能认出他来 |
[26:48] | You’re right, and that someone is me. | 你说的没错 那个人就是我 |
[26:52] | I was going over his case files | 这位警官给我看他照片的时候 |
[26:54] | when the officer showed me his photo. | 我正好在查看他的案件资料 |
[26:55] | Who is he? | 他是谁 |
[26:56] | His name’s Adam Lane. | 他叫安当·连恩 |
[26:58] | You arrested him? | 你曾逮捕过他 |
[26:59] | He wasn’t a criminal when we met. | 我认识他的时候他可不是罪犯 |
[27:01] | He was a victim. | 他是受害者 |
[27:03] | And do you have any idea where he is now? | 那你知道他现在在哪里吗 |
[27:04] | I haven’t seen or heard from Lane in six years. | 我已经有六年没有听到过他的消息了 |
[27:07] | Took me a minute to recognize him | 他戴着的假胡子 |
[27:08] | with that fake beard he’s wearing. | 让我花了好一会儿才认出他来 |
[27:10] | Okay. | 好的 |
[27:11] | I’ll get ready to release Adam Lane’s name | 我去准备把安当·连恩的姓名 |
[27:13] | and picture to the media. | 和照片发布给媒体 |
[27:15] | There’s no current address for Lane. | 找不到连恩的当前住址 |
[27:17] | Try to find one. | 继续找 |
[27:17] | Reach out to his family and anyone else that knows him. | 联系他的家人和任何可能认识他的人 |
[27:19] | In the meantime, | 与此同时 |
[27:20] | you need to tell us everything you know about Adam Lane. | 你得把你知道任何有关安当·连恩的信息告诉我们 |
[27:26] | Lane was in high school back then. | 当时连恩还是个高中生 |
[27:28] | It was a cyber-bullying case. | 那是个网络欺凌案件 |
[27:30] | Who was bullying him? | 是谁欺负他的 |
[27:31] | He was taking a shower when this meathead football player, | 他当时正在洗澡 一个叫蒂姆·威瑟斯彭的 |
[27:33] | Tim Witherspoon, stole his clothes. | 白痴橄榄球运动员偷了他的衣服 |
[27:36] | Now, this has happened to Lane his whole life, | 类似的事情以前一直发生在连恩的身上 |
[27:37] | but this time, he went ballistic. | 不过这次 他被惹毛了 |
[27:39] | There he was, buck naked, | 他就这样 一丝不挂 |
[27:40] | screaming at Witherspoon in a locker room. | 在更衣室里冲着威瑟斯彭大喊大叫 |
[27:42] | I think I know where the cyber part comes in. | 我猜马上就是网络欺凌的部分了 |
[27:44] | Yeah, Witherspoon secretly recorded it | 没错 威瑟斯彭偷偷录像了 |
[27:46] | and posted it on his Myspace page. | 还把视频放到他的Myspace页面 |
[27:48] | So he was publicly humiliated. | 这回他被公开羞辱了 |
[27:49] | Yeah, but it wasn’t just humiliation. | 是的 不过不仅仅是羞辱 |
[27:51] | After the video, the kids turned on him. | 视频公开之后 所有的人都嘲笑他 |
[27:53] | They inundated him with these awful, hateful e-mails, | 他的邮箱里堆满了他们发来的恶意邮件 |
[27:57] | and no one was held accountable. | 根本没有人被追究责任 |
[27:59] | Why not? | 为什么没有 |
[28:00] | The cyber-bullying laws at the time were weak. | 当时的网络欺凌法案还没健全 |
[28:02] | I got them to take the video down, | 我让他们把视频撤下来了 |
[28:03] | but I couldn’t convince the D.A. to press charges. | 但我没法说服检察官起诉他们 |
[28:07] | I should’ve tried harder. | 我应该逼得更紧一些 |
[28:09] | What happened to Lane? | 连恩后来怎样了 |
[28:10] | Everyone has their breaking point, right? | 每个人都会有崩溃的时候 对吧 |
[28:12] | Quit school, withdrew from life. | 退学 远离公众视野 |
[28:14] | It ruined him. | 这件事毁了他 |
[28:16] | And now he’s getting revenge | 他现在要通过追杀媒体上 |
[28:17] | by going after the popular kids on social media. | 有名气的孩子借以实施报复 |
[28:19] | And targeting me because I didn’t protect him. | 把我作为目标是因为我没有保护他 |
[28:21] | Not just you — all of us. | 不只是你 我们都是 |
[28:26] | Did he have any friends? | 他有什么朋友吗 |
[28:27] | Was there anywhere he liked to hang out? | 有没有什么他喜欢去的地方 |
[28:29] | Nah, he was a loner. Computer geek. | 没有 他是个独来独往的电脑极客 |
[28:32] | He didn’t have any friends. | 他几乎没什么朋友 |
[28:34] | That’s pretty much all I know. | 我就只知道这些了 |
[28:38] | Having no luck tracking down Adam Lane. | 没追踪到安当·连恩 |
[28:40] | It’s like he went off the grid. | 就好像他人间蒸发了一样 |
[28:42] | No tax returns, no driver’s license, no job, | 没有纳税申报单 没有驾照 没有工作 |
[28:46] | except for a stint at a funeral home three years ago. | 除了三年前在殡仪馆工作过 |
[28:49] | That must be how he knows about anatomy. | 他一定是那时学会解剖的 |
[28:50] | What about his parents? | 他的父母呢 |
[28:51] | Uh, father wasn’t in the picture. | 父亲一直不在身边 |
[28:52] | Mother died about a year ago. | 母亲一年前去世了 |
[28:54] | Hey, get this — | 听这个 |
[28:56] | I ran down Tim Witherspoon, Lane’s bully. | 我查到了蒂姆·威瑟斯彭 欺负连恩的那个人 |
[28:59] | turns out he’s dead. | 原来他已经死了 |
[29:01] | Unsolved homicide. | 至今未破的谋杀案 |
[29:02] | He was stabbed in his apartment 10 months ago. | 十个月前他被刺死在自己的公寓里 |
[29:04] | That’s right after Lane’s mother died. | 那正好也是连恩母亲死的时候 |
[29:06] | Maybe that’s what triggered him. | 也许这件事激发了他的复仇欲望 |
[29:07] | So, he murdered Witherspoon, took his revenge, | 所以他杀了威瑟斯彭 为自己报了仇 |
[29:09] | but that wasn’t enough for him. | 但这还不能满足他 |
[29:11] | Where did Lane and his mom live? | 连恩和他母亲住在哪里 |
[29:13] | Well, the apartment sold when she died, | 她死后 他卖掉了公寓 |
[29:14] | but they lived on avenue at east 5th. | 他们以前住在东部第五大道 |
[29:17] | That’s the lower east side. | 那是下东区 |
[29:18] | Ever since we released Lane’s photo, | 自从我们放出连恩的照片 |
[29:20] | we’ve had multiple tips that he’d been seen in that area. | 收到很多线报说他在那附近出现 |
[29:22] | Anti-social kid like Lane who’s never made his way in the world | 像连恩这样的反社会青年无法融入社会 |
[29:25] | is gonna stay with what’s familiar. | 他一定还会待在自己熟悉的地方 |
[29:27] | Lower east side’s the only neighborhood he’s ever known. | 下东区是他唯一熟悉的地方 |
[29:29] | Who bought his mother’s place? | 谁买下了他母亲的房子 |
[29:30] | Uh… old Russian couple. | 一对年老的俄罗斯夫妇 |
[29:32] | But the basement is a rental unit. | 但地下室被租出去了 |
[29:34] | Who wants to bet Lane’s still living there? | 谁想赌一下连恩依旧住在那里 |
[29:54] | Adam Lane, you’re under arrest for murder. | 安当·连恩 你因谋杀罪被捕 |
[29:59] | What’s so funny? | 你笑什么 |
[30:01] | You’ll see. | 你会知道的 |
[30:10] | Beckett. | 贝克特 |
[30:11] | – We got a problem. – What’s the problem? | -出问题了 -什么问题 |
[30:13] | We got Adam Lane in custody. | 我们已经扣押安当·连恩了 |
[30:15] | Well, he’s got people in custody, too. | 他也扣押别人了 |
[30:16] | It just showed up on the Net Slayer feed. | 网络杀手主页上显示的 |
[30:18] | What people? | 什么人 |
[30:19] | Oren and Kent Wilder from Snappamatic. | Snappamatic的奥伦和肯特·维尔德 |
[30:28] | They’re about to be his next victims. | 他们将成为下一组受害人 |
[30:41] | “Like me or I die.” | “点赞否则我就会死” |
[30:43] | It’s a popularity contest. | 全凭人气投票 |
[30:44] | And Kent is losing. | 肯特要输了 |
[30:47] | These guys’ photos update every five seconds, | 他们的照片每五分钟更新一次 |
[30:49] | along with their votes. | 还有他们的投票数 |
[30:50] | They’re both attached to electrical leads. | 他们都被连接上电引线 |
[30:52] | Which probably lead to a power supply | 那端的电源 |
[30:53] | controlled by a computer. | 应该是被电脑所控制 |
[30:54] | That countdown started at one hour. | 倒数计时是一小时 |
[30:56] | Once it reaches zero… | 一旦时间归零 |
[30:57] | Whichever brother has the least votes | 票数低的那个兄弟 |
[30:59] | gets his heart stopped. | 心脏就要停跳了 |
[31:00] | Or they both do. | 或者都会死 |
[31:03] | It’s the ultimate attack on social media. | 这是对社交媒体的终极进攻 |
[31:05] | And us. | 还有我们 |
[31:06] | He wants us to feel powerless. | 他们想让我们无能为力 |
[31:08] | Those guys are gonna die even though he’s in custody. | 尽管他已经被收押 可他们依然会死 |
[31:11] | Not if we get to them first. | 如果我们先找到他们就不会死 |
[31:12] | In 37 minutes? | 在37分钟内吗 |
[31:14] | How are we gonna do that? | 怎么才能做到 |
[31:15] | They’re in front of tarps. | 他们都在油布前面 |
[31:16] | There’s no background detail. | 没有背景可供追查 |
[31:18] | These guys could be anywhere. | 他们可能在任何地方 |
[31:21] | Maybe even in separate places. | 很可能是在两个不同的地方 |
[31:22] | Go to the Snappamatic offices. | 去Snappamatic办公室 |
[31:23] | Maybe they’ll help us track down the source of these photos | 也许他们能帮我们追踪到照片的来源 |
[31:26] | now that Kent and Oren’s lives are at stake. | 现在肯特和奥伦命悬一线 |
[31:29] | What are you gonna do? | 你准备怎么做 |
[31:32] | I’m gonna make Adam Lane talk. | 我要让安当·连恩开口 |
[31:46] | So, who’s ahead, Oren or Kent? | 谁的票数高 奥伦还是肯特 |
[31:51] | Time isn’t just running out for them, Adam. | 不仅是他们没有时间了 亚当 |
[31:52] | It’s running out for you, as well. | 你也一样 |
[31:55] | Your one and only window of opportunity | 你就要失去 |
[31:57] | is about to close. | 仅存的供认机会了 |
[32:00] | Got nothing to say. | 无可奉告 |
[32:02] | Look, I’m not gonna lie to you. | 我跟你说实话 |
[32:03] | You are going to prison. | 你会进监狱的 |
[32:04] | But if you tell me where Kent and Oren are, | 但如果你告诉我们肯特和奥伦在哪里 |
[32:07] | then you can still control what kind of prison. | 你还依然可以选择什么样的监狱 |
[32:11] | What’s the expression? | 那句话怎么说来着 |
[32:13] | Three hots and a cot? | 三顿热饭一张小床 |
[32:15] | Works for me. | 我可以接受 |
[32:17] | Yeah, well, you’re not gonna be saying that | 如果你被送到重刑狱间 |
[32:19] | if you get sent to the supermax unit, | 就不会这样说了 |
[32:22] | where we put our most dangerous and violent inmates. | 那里关押的都是最危险最暴力的犯人 |
[32:25] | You’ll be on lockdown there 24/7 for the rest of your life. | 你的余生都会在那里渡过 |
[32:30] | Can’t be any worse than high school. | 不会比高中更惨的 |
[32:32] | Really? | 是吗 |
[32:34] | And you think that you were bullied? | 你以为那时候你被欺负了吗 |
[32:37] | Well, prison is going to take you places | 在监狱里所遭受的待遇 |
[32:40] | that you can’t imagine. | 是你现在无法想象的 |
[32:43] | Guy like you, young, teachable. | 像你这样的年轻又听话的小伙 |
[32:47] | Doesn’t matter. | 没关系 |
[32:48] | I already have what I want. | 我已经得到我想要的了 |
[32:50] | And what do you think you have? | 你认为你得到什么了 |
[32:53] | A legacy. | 千古留名 |
[32:55] | The internet is permanent. | 互联网是永存的 |
[32:57] | The net slayer will live forever. | 网络杀手将永垂不朽 |
[33:00] | I’ll be mentioned in the same breath | 人们提起我就像是提起 |
[33:02] | as Manson and the Zodiac. | 曼森和十二宫杀手一样[均为变态连环杀手] |
[33:03] | And… | 而且 |
[33:05] | if I commit a murder while in police custody, | 如果我在被拘留期间 |
[33:09] | while looking you in the eye, | 坐在你眼前 |
[33:12] | I could argue I did them one better. | 还杀了个人 那我就比他们还厉害 |
[33:15] | There’s nothing you can do to stop me. | 你们无法阻止我 |
[33:18] | Adam, you need help. | 安当 你需要帮助 |
[33:21] | You’re sick. | 你这是种病态 |
[33:22] | – Let me get you – I’m sick? | -让我帮你 -我是病态 |
[33:28] | Nobody had to follow me. | 我又没逼任何人关注我 |
[33:31] | No one has to vote for Kent or Oren. | 也没逼任何人给肯特或者奥伦投票 |
[33:34] | But they can’t help themselves. | 但是他们不能自已 |
[33:35] | They — they want to be a part of it. | 他们想参与其中 |
[33:36] | They have to watch. So…who is really sick? | 他们非看不可 所以病态的到底是谁 |
[33:44] | He wasn’t always like that. | 他不是一直这样的 |
[33:46] | If I could go back and do it over again… | 如果我可以回到过去重新来过的话 |
[33:48] | You didn’t make him this way. | 他变成这样不是你的错 |
[33:50] | Yeah, but I didn’t stop it. | 可我也没能阻止事态的发展 |
[33:51] | And now I can’t stop these two guys from dying. | 现在我也无法救那俩人的命 |
[33:53] | If anyone can break him, it’s Detective Beckett. | 能让他开口的人非贝克特警探莫属 |
[33:57] | And there’s still a chance Snappamatic can help us. | 而且Snappamatic或许也能帮到我们 |
[34:05] | How we doing? | 进展如何 |
[34:06] | Coding’s not like flipping a switch. | 编码又不是按一下钮就行了 |
[34:07] | It takes a little while. | 要时间的 |
[34:08] | We don’t have a while, Evan. | 我们没时间了 伊万 |
[34:09] | We have…15 minutes to find these guys. | 我们还有十五分钟的时间 |
[34:12] | I’m going as fast as I can. | 我已经尽快了 |
[34:13] | Kent was working on a software patch | 肯特在研究一个用来解锁 |
[34:15] | that would disable the program’s privacy protocols. | 隐私条款的软件补丁 |
[34:17] | And if we disable the protocols, | 如果我们解锁了隐私条款 |
[34:19] | we can track where these photos are coming from? | 就能追踪这些照片的来源了吗 |
[34:20] | Yes. | 是的 |
[34:21] | I mean, in theory. | 理论上是的 |
[34:22] | The thing is, we’ve never done it before. | 问题是 我们从来没试过 |
[34:24] | I don’t know if it’ll work. | 我不知道会不会成功 |
[34:28] | Our canvass didn’t turn up a single witness to the abduction. | 我们没有找到绑架的目击者 |
[34:32] | We’re nowhere, bro. | 我们毫无进展 |
[34:33] | Tell me you got something. | 但愿你这边有进展 |
[34:34] | About to find out. | 就快有结果了 |
[34:35] | Okay, let’s do this. | 好了 开始吧 |
[34:45] | What happened? | 发生什么事了 |
[34:47] | System crash. We’re locked out. | 系统崩溃了 我们被锁住了 |
[34:50] | Well, get it back up. | 重启啊 |
[34:51] | We got 15 minutes before these guys are dead. | 再过十五分钟这俩人就没命了 |
[34:53] | It takes 20 minutes to reboot. | 重启要二十分钟 |
[34:58] | What just happened? | 发生什么事了 |
[34:59] | Whatever they were trying didn’t go well. The site just crashed. | 他们的尝试失败了 网站崩溃了 |
[35:01] | So there’s no way to trace those feeds of Oren and Kent | 我们无法追踪奥伦和肯特的所在地 |
[35:04] | and the timer will just keep counting down | 而计时器将会继续倒计时 |
[35:05] | until one of them is dead? | 直到他们其中一人死掉为止 |
[35:08] | It’s all up to Beckett now. | 现在一切都指望贝克特了 |
[35:10] | Adam, just answer one question, | 安当 只要回答一个问题 |
[35:11] | and it might save your life. | 也许就能救你的命 |
[35:14] | Where are Oren and Kent? | 奥伦和肯特在哪 |
[35:19] | If you cops were capable of doing your jobs, you’d know. | 如果你们警察有能力的话 早就找到了 |
[35:22] | And, looking back, | 回头看看 |
[35:23] | maybe none of this would have ever happened. | 也许这一切就都不会发生了 |
[35:24] | Look, a horrible thing was done to you. | 我知道在你身上发生的事很残忍 |
[35:27] | But how is killing two more people going to fix that? | 但是多杀两个人也于事无补呀 |
[35:31] | How is that gonna heal you? It won’t. | 这能治愈你吗 不能 |
[35:35] | It will. | 可以 |
[35:37] | Don’t you see that I’ve already won? | 你难道没看出我已经赢了吗 |
[35:40] | I’ll tell you what — | 这样吧 |
[35:42] | admit that I’ve won and I’ll give you a hint. | 承认我赢了 我就给你个提示 |
[35:46] | I’ll give you a chance to find Kent or Oren before… | 我给你个机会找到肯特或奥伦 |
[35:56] | Fine. | 好吧 |
[35:58] | You won. | 你赢了 |
[36:02] | Now give me the hint. | 给我提示吧 |
[36:04] | Changed my mind. | 我改变主意了 |
[36:09] | Seven minutes left. | 还剩七分钟 |
[36:10] | She’s got to make a move, shake him up somehow. | 她必须做点什么 逼他开口 |
[36:12] | She will. | 她会的 |
[36:14] | Net Slayer. | 网络杀手 |
[36:15] | That’s evocative. | 真能引起共鸣啊 |
[36:17] | I could — I could see how you would pick that. | 我能理解你为什么会选这么个名字 |
[36:20] | I picture a-a hooded figure in all black, | 我能想象到一个身穿黑色连帽衫 |
[36:24] | tall, muscular, maybe carrying an ax. | 又高又壮的人 没准还拿着个斧子 |
[36:28] | But you know what I don’t picture, Adam? | 但是你知道我想象不到什么吗 安当 |
[36:31] | What nobody pictures? | 任何人都想像不到的东西 |
[36:35] | You. | 你 |
[36:38] | You think that you won? | 你以为你赢了吗 |
[36:40] | You haven’t. Everyone else has. | 你没有 别人都赢了 |
[36:42] | What do you mean, “Everyone else”? | 什么意思 什么叫别人都赢了 |
[36:43] | Everyone who ever bullied you, | 所有那些欺负过你的人 |
[36:45] | who ever hurt you, belittled you, | 伤害过你 轻视过你的人 |
[36:48] | Who thought that you were weak and worthless and small. | 还有那些认为你软弱无能渺小的人 |
[36:53] | And you know what, Adam? | 你知道吗 安当 |
[36:55] | They were right. | 他们是对的 |
[36:56] | No, they weren’t. | 不 不是 |
[36:57] | I am not any of those things. | 我才不是那种人呢 |
[36:58] | You’re all of them and worse. | 你比那还要糟 |
[37:00] | I am what people made me. | 是他们把我变成现在这样的 |
[37:02] | You were born this way, or your mommy made you. | 你天生如此 或是你母亲把你造就成这样的 |
[37:05] | But Tim Witherspoon and the rest of the kids at school, | 但是蒂姆·威瑟斯彭和学校里其他的孩子 |
[37:08] | they didn’t break you. | 他们并没有毁了你 |
[37:11] | You were already broken. | 你早就是这样了 |
[37:13] | They only sensed what you were | 他们只是感受到你的本质 |
[37:15] | and what you were about to become. | 和你即将成为的样子 |
[37:17] | So you know what? | 你知道吗 |
[37:18] | In a way, their bullying wasn’t enough. | 从某种角度来讲 他们的欺凌还不够 |
[37:23] | How can you say that to me? | 你怎么能说这种话 |
[37:26] | I’m the victim here. | 我是受害者 |
[37:27] | And you’re always gonna be a victim. | 你永远是受害者 |
[37:28] | You think that hiding behind a username | 你以为躲在一个用户名后 |
[37:30] | and killing is going to change that? | 肆意杀人就能改变一切吗 |
[37:33] | That won’t get you respect. | 你不会得到尊敬 |
[37:35] | You’re always gonna be | 你永远都是 |
[37:37] | the same pathetic loser that you were! | 那个可悲的失败者 |
[37:39] | I’m not a loser! | 我不是失败者 |
[37:40] | And when you abducted Kent and Oren, | 当你绑架肯特和奥伦时 |
[37:42] | I bet the two of them looked at each other and thought, | 他们肯定望向彼此 在想 |
[37:45] | “Are we being punk’d here?” | 我们被恶搞了吗 |
[37:46] | Believe me, they didn’t. | 相信我 他们没有 |
[37:47] | – They think it’s a joke. – They’re afraid. | -他们以为这是玩笑 -他们很害怕 |
[37:49] | They’re — they’re terrified. | 他们吓坏了 |
[37:50] | They’re sharing a laugh right now about you. | 他们现在在嘲笑你 |
[37:54] | They are not laughing! | 没有 |
[37:57] | She just got him to say that they’re together. | 她诱他说出他们在一起 |
[37:59] | Oh, they’re laughing. | 他们在笑 |
[38:01] | They’re laughing right now. | 正开心地笑着 |
[38:03] | Well, not for long. | 笑不了多久了 |
[38:04] | That clock will hit zero, | 时间归零 |
[38:05] | and their screams will echo off the tiled walls | 他们吸入最后一口污浊的空气时 |
[38:09] | as they take in their last breath of stale air. | 他们的尖叫会在壁砖墙间回荡 |
[38:12] | And then they’ll both fry. | 之后他们都会被电死 |
[38:17] | Tiled walls and stale air? | 壁砖墙和污浊的空气 |
[38:19] | That was how he talked about the locker room at his school. | 他当时是这么描述学校更衣室的 |
[38:21] | Where Witherspoon put him on video. | 威瑟斯彭在那里拍了录像 |
[38:22] | He’s bringing this thing full circle. | 他这是要在开始地方结束一切 |
[38:24] | What was the name of that high school? | 哪个高中 |
[38:25] | Harding High, but they moved to a new campus. | 哈丁高中 但他们校园搬走了 |
[38:27] | The original building is shut down. | 原来的大楼封掉了 |
[38:30] | Beckett! | 贝克特 |
[38:56] | Javi, the wires! | 哈维 电线 |
[39:02] | You okay? | 还好吗 |
[39:06] | Okay? | 还好吗 |
[39:18] | I just wanted to say thanks for letting me pitch in. | 感谢你们让我参与此案 |
[39:21] | Are you kidding me? We couldn’t have done this without you. | 你开玩笑吗 没有你我们破不了案的 |
[39:23] | Yeah, Oren and Kent are alive because of your help. | 奥伦和肯特活下来也都是因为你 |
[39:26] | Well, it’s always good to get a win. | 能破案总是很棒的 |
[39:31] | Well, see ya around. | 再会 |
[39:32] | See ya around. | 再会 |
[39:33] | See ya. | 拜 |
[39:37] | You know, there used to be some finality to all of this. | 以前这种事是有个末了的 |
[39:40] | You took a photo, dump it in the box, | 照张照片 扔进盒子 |
[39:43] | and you never see that face again. | 再也不会看到那张脸 |
[39:46] | Not anymore. | 再也不是了 |
[39:47] | Yeah, Adam Lane is gonna be on the news every night, | 安当·连恩每天晚上都会出现在新闻上 |
[39:50] | be on the web for weeks — months. | 在网上就持续数周 数月 |
[39:53] | Geez, years. | 甚至数年 |
[39:55] | Ironic that by catching him, | 反讽的是 抓住了他 |
[39:56] | we’re giving him exactly what he wanted — more followers. | 我们给了他最想要的 更多的粉丝 |
[40:00] | Well, after this case, I think I’m ready to unplug, | 这个案子之后 我要断会网 |
[40:03] | stay off the internet for a while. | 远离网络一段时间 |
[40:04] | Yes, but before you do, | 是的 但在那之前 |
[40:06] | We have one last piece of internet business. | 我们还有最后一件网络事宜 |
[40:10] | Come in, you guys. Come in. | 进来 伙计们 |
[40:11] | – Right this way. Right this way. – Okay. | -这边 -好 |
[40:13] | After you. | 你先走 |
[40:15] | All right, my publisher just sent me the link | 我的发行商刚刚把链接给我 |
[40:17] | for the webmercial for “Raging Heat.” | 《狂怒希特》的网络广告 |
[40:19] | Prepare for greatness in three, two, one. | 等待欣赏杰作吧 三 二 一 |
[40:25] | Hi. I’m Richar– I’ve got gum. | 我是理查 嘴里有口香糖 |
[40:27] | I’m gonna put my gum out. | 我把口香糖吐了 |
[40:28] | *Hi, I’m Richard Castle* | *我是理查德·卡塞尔* |
[40:33] | *Hi, I’m Crichard Ratchel* | *我是卡查德·理塞尔* |
[40:36] | *Hi, I’m Richard Castle* | *我是理查德·卡塞尔* |
[40:37] | *Hi, I’m Richard Castle* | *我是理查德·卡塞尔* |
[40:41] | *Hi, I’m Crichard Ratchel* | *我是卡查德·理塞尔* |
[40:45] | *Hi, I’m Richard Castle* | *我是理查德·卡塞尔* |
[40:46] | *For a spine-tingling, bone-chilling adventure* | *令人后背发凉 曲折迷离的小说* |
[40:49] | *”Raging Heat”* | *《狂怒希特》* |
[40:50] | *For a spine-tingling, bone-chilling adventure* | *令人后背发凉 曲折迷离的小说* |
[40:53] | *”Raging Heat”* | *《狂怒希特》* |
[40:54] | *For a spine-tingling, bone-chilling adventure* | *令人后背发凉 曲折迷离的小说* |
[40:58] | *”Raging Heat”* | *《狂怒希特》* |
[40:59] | *For a sp–* | *令人* |
[41:00] | It’s not an adventure. It’s a thriller. | 这不是冒险 这是惊悚小说 |
[41:02] | Why don’t you download your copy today? | 今天就下载一本吧 |
[41:03] | *Hi, I’m Richard Castle* | *我是理查德·卡塞尔* |
[41:07] | *Hi, I’m Crichard Ratchel* | *我是卡查德·理塞尔* |
[41:11] | *Hi, I’m Richard Castle* | *我是理查德·卡塞尔* |
[41:12] | *Hi, I’m Richard Castle* | *我是理查德·卡塞尔* |
[41:16] | *Hi, I’m Crichard Ratchel* | *我是卡查德·理塞尔* |
[41:19] | *Hi, I’m Richard Castle* | *我是理查德·卡塞尔* |
[41:28] | What the hell was that? | 这是什么鬼东西 |
[41:29] | Dad, you’ve gotten over a million hits. | 爸 已经有100万点击量了 |
[41:32] | A million people have seen that? | 有100万人看过了 |
[41:33] | Yeah. Well, it’s gone viral, darling. | 是的 已经是热门视频了 亲爱的 |
[41:35] | Isn’t that what you wanted? | 这不是你想要的吗 |
[41:36] | – Not like this. – Oh, don’t worry, Castle. | -不是以这种方式 -别担心 卡塞尔 |
[41:37] | It’ll blow over. | 会过去的 |
[41:38] | This is but a blip on the net continuum. | 这只是网络连续体当中的一个小点 |
[41:41] | But we so need to watch this one again. | 但是我们得再看一遍 |
[41:44] | Oh. Hi. | 嗨 |