Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] I need to be at the club by 11:00, so I can’t really talk. 我11点就得到俱乐部 所以我没时间多说
[00:13] Uh skip it? 不去
[00:15] But everyone who’s anyone is gonna be there. 但重要的人都会去的
[00:18] Mm. I know. 我知道
[00:20] Look, I really got to go. 我真的得挂了
[00:22] But I’ll be thinking about you. 我会想你的
[00:24] I’ll take a pic and send it to you to prove it. 我会照张照片发你证明我想你
[00:35] Hello? 有人吗
[00:38] Is someone there? 谁啊
[01:03] Excellent. Now hum. 很好 哼哼
[01:05] Vibrate, vibrate, vibrate, vibrate. 振动嘴唇
[01:08] – Okay. Now, breathing… – Okay, no, I think… -好了 呼吸 -行了 我觉得
[01:09] I think that’s… my vocal cords 我觉得我的声带
[01:11] are about as warmed up as they’re gonna get. 已经准备得够可以的了
[01:12] Thank you so much. 非常感谢
[01:13] I thought you said you were just coming to watch, anyway. 你不是说你只是来旁观的吗
[01:14] Well, that was the plan, 本来是这么打算的
[01:15] but then I discovered my expertise was needed. 可我发现你需要我的专业帮助
[01:17] And don’t miss his forehead, honey. 别忘了他的额头 亲爱的
[01:19] It’s shiny. What about this jacket, dear? 太油亮了 这件外衣好吗
[01:21] – Did you choose… – Yes. I-I’m good. I’m… y– -你选的… -嗯 没问题的
[01:22] – I picked that out myself, thank you. – Because… -我亲自选的 谢谢 -因为
[01:25] I’ve done this before, mother. 我不是第一次了 妈妈
[01:26] I know exactly what I’m doing. 我心里有数的
[01:27] Thank you. Go ahead and just put one more. 谢谢 再加上一层吧
[01:29] Just another layer. 加一层书
[01:30] Stack them right up on top of there. 摞起来
[01:31] I think it’ll be great. 我觉得会很棒的
[01:32] There’s a boy over there filming you with his phone. 那边有个人在用手机拍你
[01:34] Yeah, that just behind-the-scenes stuff. 那是什么幕后花絮之类的
[01:37] Yeah. It’s all part of the campaign. Just tapping into 嗯 都是为了宣传 进入那种
[01:39] that whole 360-degree digital-media environment. 全方位无死角的数字媒体环境中
[01:43] Uh-huh. Okay. 好吧
[01:44] Okay. 好了
[01:45] Mr. Castle, we’re ready. 卡塞尔先生 我们好了
[01:46] Excellent. Want to go sit with Moe? 很好 去跟老莫一起坐下吧
[01:47] – Whoo-hoo, Moe. – Perfect. -好的 老莫 -太棒了
[01:53] – We’re rolling. – All right. -开拍了 -好的
[01:54] And action! 开拍
[01:58] I’m Richard Castle. 我是理查德·卡塞尔
[02:00] Are you looking for a bone-chilling, 你想看一本深寒彻骨
[02:01] spine-tingling thriller fullf twists and turns? 令人后背发凉 曲折迷离的小说吗
[02:05] If you are, look no further than my latest novel, “Raging Heat.” 如果是的话 那么我的《狂怒希特》就是上选
[02:09] Why don’t you download your copy today? 今天就下载一本吧
[02:10] Because wether you get it on the download, 因为不管你是下载
[02:12] buy a hard copy, or just listen to the audio version, 买纸质书 还是听有声书
[02:15] I promise you, 我保证
[02:16] it’ll keep you hooked till the very last word. 这本书都会令你沉迷不已
[02:24] That must have been kind of embarrassing. 那一定很尴尬吧
[02:26] It was a minor blow to my ego. 的确有点伤到我的自尊
[02:27] But after that, I had to channel my inner Castle. 但之后 我向内心的卡塞尔汲取力量
[02:30] But once I did, nailed it. 之后 便所向披靡
[02:33] Wow, you nailed playing yourself. 你完美地扮演了自己
[02:35] That’s impressive. 真厉害
[02:36] Eh, mock if you will, 随你嘲笑吧
[02:37] but pretty soon, you’re gonna see my image 但很快 你就会在各种平台上
[02:39] splashed across multiple platforms. 看到我的形象了
[02:41] It’s gonna be Castle 2.0. 就像卡塞尔升级版
[02:44] It’s gonna be Castle in the cloud. 卡塞尔云端版
[02:46] Wait a minute. Multiple platforms? 等等 多平台
[02:48] I thought that this was a tv commercial. 不是电视广告吗
[02:50] No, better… it’s a webmercial. 不 比那更好 是网络广告
[02:52] And once it drops in a few days, 等几天后发行了
[02:53] my publisher assures me that both “Raging Heat” and I 我的出版商向我保证 我和《狂怒希特》
[02:56] will go viral. 都会大热
[02:57] It’s time I let technology wrap me in its warm yet lucrative embrace. 我也该允许科技给我一个温暖暴赚的拥抱了
[03:02] Gentlemen. 先生们早
[03:03] Is there an elevator? Is this a walk-up? 有电梯吗 还是得走上去
[03:04] Hope it’s an elevator. 希望有电梯
[03:08] Victim’s name is Abby Smith. She’s 23 years old. 被害人名叫艾比·史密斯 23岁
[03:10] A maintenance worker found her early this morning. 一名维修人员今早发现了她
[03:13] We’re dealing with something messed up here. 这事很不对劲
[03:14] You got that right, starting off with these stab wounds. 没错 首先是这些刺伤
[03:19] They’re round. What was the murder weapon? 是圆形的 凶器是什么
[03:22] Hard to tell. 不好说
[03:23] A knitting needle, maybe, or an ice pick. 编织针 或者冰锥
[03:26] Your guess is as good as mine. 我也猜不准
[03:29] Her attacker knew about anatomy. 她的袭击者懂解剖
[03:31] He pierced her carotid and her subclavian arteries. 他刺穿了她的颈动脉和锁骨下动脉
[03:34] She bled out in minutes. 她数分钟内流血致死
[03:35] Which means our killer might have had a medical background. 那么凶手可能有医学背景
[03:38] You know, there are no signs of forced entry. 这里没有强行闯入的痕迹
[03:41] Do we know how this killer came in? 凶手是怎么进来的
[03:43] Well, we’re not really sure. 不能确定
[03:44] But he definitely wanted Abby to know that he was here. 但他绝对想让艾比知道他来了
[03:47] She was texted this photo at 10:33, 这是10:33发给她的照片
[03:49] right around time of death. 就在死亡时间附近
[03:52] The killer sent this? 这是凶手发的
[03:54] Right before he murdered her. 就在杀害她之前
[03:55] He was watching her. 他在监视她
[03:57] And then he sent that to terrorize her. 然后又发来照片吓唬她
[03:58] This was personal. 这是私人恩怨
[04:00] Well, so much for the warm embrace of technology. 这下科技的拥抱可不温暖了
[04:02] Is there any way to trace the text? 可以追查短信吗
[04:03] Well, we’ll try, but it was sent from a burner phone. 试过了 是一次性手机发来的
[04:05] Um, meanwhile, we’ll check with the neighbors 同时 我们去问下邻居
[04:06] and see if they saw anything. 看他们看见什么没
[04:07] Okay, and talk to friends and family. 记得也问下朋友和家人
[04:09] If this was personal, 如果这是私人恩怨
[04:10] they might have an idea as to who was behind this. 他们也许会知道与谁有关
[04:12] Why don’t we start with this guy? 我们为何不从他开始
[04:13] Carlos. 卡洛斯
[04:14] She was on the phone with him 被害人收到信息前
[04:15] right before she received the text message. 刚与他通完电话
[04:16] Judging by their call history, he looks to be the boyfriend. 从通话记录看 他应该是被害者男友
[04:20] I can’t believe this happened. 真不敢相信她被杀了
[04:22] I should’ve been there to protect her. 要是我当时跟她在一起就好了
[04:24] We have to ask you, Carlos, 卡洛斯 我们想问下你
[04:26] who else had a key to Abby’s place? 还有谁有艾比家的钥匙
[04:28] Nobody. 没有别人
[04:29] Just the landlord. 除了房东以外
[04:30] You know if she was expecting any visitors? 她是在家等什么客人吗
[04:33] No. 没有
[04:34] She was actually heading out to Club Doom. 她当时正准备去末日俱乐部
[04:37] She had booked a personal appearance there. 她在那儿有个个人见面会
[04:39] Uh… Abby was a celebrity? 艾比是名人吗
[04:40] She was huge on social media. 她在社交网络上很活跃
[04:42] So, was she an actress or a singer or what? 她是演员 歌手还是别的
[04:44] No. She posted pics on Snappamatic — 不是 她在Snappamatic上面分享照片
[04:47] You know, the photo-sharing app. 就那个照片分享软件
[04:48] “Snappamatic reviews,” She called them. 她管那叫Snappamatic评论
[04:50] And that got her personal appearances? 上面有她的照片
[04:52] Yeah, and sponsors, too, 还有赞助商
[04:53] Especially when she hit half a million followers. 尤其她有五十万粉丝
[04:55] What did Abby review, exactly? 她主要评论些什么
[04:57] They were, like, joke reviews. 就是段子
[04:59] She came to New York to be a comedian, 她来纽约是为了成为喜剧演员
[05:01] And, um, this… 这就是
[05:04] is how she hit it big. 让她成名的照片
[05:06] “These gyros came right back up. 这家希腊烤肉难吃得直接吐出来
[05:07] That’s a two-for-one special you don’t want.” 这种买一送一你可不会想要
[05:09] This pic went viral and… 这张照片火了
[05:12] Overnight, she was a star, 一夜之间 她就成了明星
[05:14] With followers and fans, all this attention. 追随者 粉丝 她因此备受关注
[05:16] I-I felt like I was losing her. 我觉得自己要失去她了
[05:19] Like there was no room left for the two of us. 感觉已经没有两人空间了
[05:21] Do you think she had any stalkers? 有人跟踪她吗
[05:23] If she did, I’m not sure she would have told me. 如果有 她也不一定会告诉我
[05:26] Did any of these reviewees 有什么被评论的人
[05:27] get upset about the pictures she posted? 对这些照片表示生气吗
[05:31] Actually, yeah. 确实有
[05:32] There was a guy — he made threatening calls. 有个男的 打过恐吓电话
[05:34] What was his name? 他叫什么
[05:35] Edward Han. 爱德华·韩.
[05:36] He’s an acupuncturist. 他是个针灸师
[05:37] His cellphone records show that he called Abby 他的电话记录显示 艾比死前几天内
[05:39] a dozen times in the days before her murder. 他给她打了数十通电话
[05:41] And who better than an acupuncturist 说起精确扎针杀人 没有人
[05:43] to kill with accurate punctures, perhaps with a giant needle? 比针灸师更在行了 说不定凶器就是大针头
[05:47] And he has the anatomical training to know where to strike. 而且他精通解剖学知道往哪下手
[05:49] Not to mention beef with Abby. 更别提艾比还得罪过他
[05:51] Check this out. 看看这张图
[05:52] This was posted all over the place, 现在到处都是
[05:53] And I bet it put a damper on Han’s practice. 我猜对韩的生意打击很大
[05:56] “Do not let this guy poke you.” 别让这家伙捅你
[05:58] I don’t get it. 我不明白
[05:59] Posting dumb-ass photos all over the place — 到处上传这种傻B照片
[06:00] How did she have a fan base? 她是怎么会有粉丝团的
[06:02] How did this become a career? 这怎么成就一个事业的
[06:04] Welcome to the sharing economy. 欢迎来到分享经济时代
[06:05] Yeah, more like over-sharing. 得了 分享过度了
[06:06] Really? And you’re opposed to all photos of over-sharing women? 真的吗 你反对所有上传裸露照片的女人吗
[06:11] That’s different. 那不一样
[06:13] Han’s starting to look good for this. 看来韩真有点可疑
[06:15] One of Abby’s neighbors saw him at her apartment yesterday. 艾比的一个邻居昨天看见韩在她公寓出现
[06:18] At her apartment? Doing what? 在她公寓 他去干嘛
[06:19] Screaming at her, threatening to “Make her pay” 对她大叫 威胁说 会让她付出代价
[06:22] Till she slammed the door in his face. 直到她砰得关上门
[06:23] So maybe he went back to get the last word. 那么也许他回去表明立场了
[06:26] I never went back. 我根本没回去过
[06:27] I admit, I was at her apartment 我承认 我是去过她公寓
[06:29] and I may have said those things. 也的确说过那些狠话
[06:31] You were angry about this review. 你对这评论很生气
[06:33] Review? 评论
[06:34] That bimbo was never even a client. 这婊子都没来消费过
[06:36] She posted that picture, and my walk-ins dropped off. 自她上传这张照片 我的生意一落千丈
[06:39] Her little joke was costing me my business. 她的无良段子毁了我的生意
[06:41] Yeah, well, in our business, we call that motive. 在我们看来 那就是作案动机
[06:44] Where were you last night at 10:30? 昨晚10点30你在哪
[06:46] Off drowning my sorrows. 独自悲伤中
[06:48] I swear to you, I did not do this. 我向你发誓 我真没杀她
[06:51] But I know who did. 但我知道是谁干的
[06:53] She had a stalker. 她有个跟踪者
[06:54] Yeah, I know. We’re looking at him. 我知道 我们正看着他呢
[06:55] Not me. That’s what Abby thought, too — that I was stalking her. 不是我 艾比也以为我在跟踪她
[06:58] Now, why would she think that? 她为什么会这样想呢
[07:00] Maybe because you were calling her all the time, 或许是因为你整天打她电话
[07:01] showing up at her place? 还去她公寓找她
[07:02] Abby said someone had been following her for the last month, 艾比说从上个月开始就有人在跟踪她
[07:05] But I didn’t track her down till a week ago. 但我是上周才找到她的
[07:07] So the stalker couldn’t have been me. 所以跟踪狂不可能是我
[07:09] Mr. Han, do you have evidence 韩先生 你什么证据证明
[07:10] that this other person actually exists? 你说的这人真实存在
[07:15] There’s a note on a postcard. 明信片上有段话
[07:18] – What note? – A threat. -什么话 -一段恐吓的话
[07:19] She got it that day. 她死的那天收到的
[07:20] She waved it in my face. 她拿出来给我看
[07:21] She accused me of slipping it under her door. 说是我偷偷塞进她门里
[07:24] Whoever left that note — that’s who did this. 留下那段话的人就是凶手
[07:26] It has to be. 一定是
[07:31] Han’s alibi checks out. 韩的不在场证明查实了
[07:33] Bartender said he was well into his fourth mai tai at the time of the murder. 酒保说案发时他正在享受他的第四杯鸡尾酒
[07:36] Upon reflection, it’s just as well 再仔细想想
[07:38] from a storytelling standpoint. 从讲故事的立场来说
[07:40] I mean, “Do not let this guy poke you,” 刚说完”别让这家伙捅你”
[07:42] then the acupuncturist stabs her with a giant needle. 然后针灸师就拿着根大针捅死她
[07:45] It’s just a little too obvious. 这有点明显过头了
[07:46] Which means we’re looking for someone else with motive, 也就是说我们要找另一个有动机的人
[07:48] But so far, no one sticks out. 但目前为止 没人浮出来
[07:50] Maybe Abby’s family has some insight. 也许艾比的家人有什么想法
[07:52] They don’t. She wasn’t very close to them. 没有 她跟他们不是很亲密
[07:55] Looks like Han was telling the truth about that threat. 看来韩说的威胁的事是真的
[07:57] CSU Found this postcard in Abby’s dresser drawer. 鉴证组在艾比的梳妆台抽屉里找到了这张明信片
[08:03] “The brightest stars burn quickest.” “最亮的星星也是最快逝去的”
[08:05] She got this on the same day she was murdered? 这是她被杀当天收到的吗
[08:08] Wait, is this a fingerprint? 等等 这是指纹吗
[08:10] No. That’s a smudge, but it might mean something. 不 只是块污渍 但也许是线索
[08:13] The lab says that it’s wood varnish. 实验室说是木材清漆
[08:14] Hey, guys. Check this out. 伙计们 看看这个
[08:20] I was looking through Abby’s followers, 我查了艾比的粉丝
[08:22] And one of them posted pictures of her on their account. 有个人在自己的账号上发了她的照片
[08:29] Crime-scene photos? 犯罪现场的照片
[08:30] But not ours. 但不是我们的
[08:31] The killer took these photos 凶手在我们到达现场前
[08:33] before we got to the crime scene. 拍下了这些照片
[08:34] “This star’s 15 seconds are over.” “这颗明星的耀眼时刻过去了”
[08:36] Whose account is this? 这是谁的账号
[08:37] Username is “Net slayer.” 用户名叫”网络杀手”
[08:53] He kills her, then posts her picture. 他杀了她 然后晒出了她的照片
[08:56] Why would he do that? 他为什么这么做
[08:57] Well, tear down the victim, add insult to injury. 毁掉被害人形象 再施以侮辱
[08:59] “This star’s 15 seconds are over.” “这颗明星的耀眼时刻过去了”
[09:01] Maybe that’s why he killed Abby, 也许这就是他杀艾比的原因
[09:03] Because she was a web celebrity. 因为她是网络红人
[09:04] Or he wants to become one himself. 也可能他自己也想红
[09:06] Abby did have half a million followers. 艾比可有五十万粉丝
[09:08] Killing her would give him instant high profile. 杀了她会让他立马受到关注
[09:10] Or he could just be using social media 也可能他只是在利用社交媒体
[09:12] to hide his true motives for killing her. 来掩盖他真实的作案动机
[09:13] Either way, maybe these photos could help us find him. 不管怎样 也许这些照片能帮我们找到他
[09:16] Yeah, I’ll get with Tory. We’ll analyze the photos, 嗯 我去找托瑞分析一下这些照片
[09:18] see if we can pull some images off the reflections. 看能不能从倒影里提取出人像
[09:19] And I’ll go through his account, 我再查查他的账号
[09:21] see if he posted anything else that could help us I.D. Him. 看有没有其他内容能帮我们确认他的身份
[09:24] Where you guys going? 你们去哪
[09:25] Straight to the source… 直接去源头
[09:26] Maybe Snappamatic can give us an idea 也许snappamatic能告诉我们
[09:28] Who he is or where to find him. 他是谁 或者去哪找他
[09:33] Actually, ID’ing and locating users 其实 确认用户身份和对其定位
[09:35] are two things we just can’t do. 恰恰是我们不能做的两件事
[09:36] Can’t or won’t? 不能还是不想
[09:39] Can’t. 不能
[09:39] Snappamatic was designed for privacy. Snappamatic是基于保护隐私而设计
[09:41] It runs on a software platform 它运行的软件平台
[09:43] that anonymizes all of our users. 会将所有用户匿名
[09:45] I bet that was a real selling point for the killer. 这对凶手来说肯定是最满意的一点
[09:47] Look, no one is more upset about this than we are. 听着 没人比我们更恼火这事了
[09:51] I bet Abby Smith was. 艾比·史密斯肯定更恼火
[09:54] One of your users killed her, 你们的一个用户杀了她
[09:55] and you’re trying to tell me that you can’t help us. 而你们却想告诉我你们帮不上忙
[09:57] We’re trying. Evan’s combing the guy’s account, 我们在尽力 伊万在梳理这家伙的账号
[09:59] but all you need to register is a valid e-mail address. 可注册咱们网站只要一个有效的电邮地址就行
[10:01] Which isn’t valid anymore, by the way, so no help there. 他的电邮现在已经不可用了 所以毫无帮助
[10:05] What we can do is suspend his account so he can’t post. 我们只能封掉他的账号 让他不能再发东西
[10:07] Uh, well, the reason he’s posting in the first place 好吧 他之所以会发东西
[10:09] is because he wants attention. 是想获得关注
[10:11] – He needs to communicate. – Exactly. -他需要交流 -没错
[10:12] He likes to share, so let him. 他喜欢分享 那就让他分享
[10:14] Maybe he’s gonna share something that he didn’t intend to. 也许他会无意中分享出什么东西
[10:17] Now, take the pictures down but leave the account up. 把图片撤下来 但别封他的号
[10:20] W-we’d rather not have the snappamatic brand 我们不希望网站的品牌
[10:22] associated with a murderer. 跟一个杀人凶手扯上关系
[10:24] It already is. 已经扯上了
[10:25] It’s our pipeline directly to the killer. 这是我们直通凶手的管道
[10:27] The account stays open. 账号不准封
[10:29] Coider the bright side, gentlemen… 往好处想想 先生们
[10:31] The traffic for your site will be through the roof. 你们网站的浏览量会破表的
[10:34] I think I got something. 我好像有发现了
[10:38] I was digging through the metadata 我在挖掘元数据
[10:39] and found a GeoTag anomaly on one of the pictures. 发现其中一张图片上有异常的地理标签
[10:42] What kind of an anomaly? 什么样的异常
[10:44] Okay, so, the GeoTag holds GPS coordinates, 是这样 地理标签包含了GPS坐标
[10:46] Usually of where a photo was taken. 通常也就是照片被拍摄的地点
[10:48] Usually but not always? 通常 但并不一定吗
[10:49] Not if the camera loses its GPS signal. 如果相机失去了GPS信号就不行
[10:51] In that case, 这样的话
[10:52] A GeoTag is assigned when the photo is uploaded. 地理标签就会指向照片被上传的地点
[10:55] So, the killer lost his GPS signal, didn’t notice… 所以 凶手没注意到他失去了GPS信号
[10:57] and then when he posted his photos onto snappamatic, 然后当他上传照片时
[11:00] he accidentally revealed his location. 就意外地泄漏了他的位置
[11:01] Wh-what are the coordinates? 坐标是什么
[11:03] Tory plotted the longitude and latitude of the GeoTag, 托瑞标出了地理标签的经纬度
[11:06] and we got an address in downtown Manhattan. 得到了一个在曼哈顿市区的地址
[11:08] And what’s there? 是什么地方
[11:09] It’s a vintage furniture store. 是个木制家具店
[11:11] W-w-wood…wood…wood varnish. 木…木材清漆
[11:12] That explains the smudge on the note. 这就跟纸上的污渍对上了
[11:14] Okay, let’s get the names of everyone that works there. 好 去拿到那里所有员工的姓名
[11:15] We already did. 已经去过了
[11:16] It’s a one-man shop owned by one Bill Garrett. 是家个体经营的店 店主叫比尔·加瑞特
[11:19] Turns out he used to be a cop 他以前是个警察
[11:20] until he had a nervous breakdown. 直到发生精神崩溃
[11:22] And get this — he worked in the cyber division. 还有 他在网络部工作
[11:25] Which means he would know his way around the web and social media. 这就意味着他很懂网络和社交媒体
[11:28] Bring him in. 带他来问话
[11:32] Bill Garrett. NYPD. 比尔·加瑞特 纽约警局
[11:34] Keep your hands where we can see them. 举起手让我们看到
[11:35] On your knees. You know the drill. 跪下 你知道流程的
[11:48] Getting brought in here is no way to treat a fellow officer. 被抓来警局是退休警员应得的待遇吗
[11:51] Mr. Garrett, we found these when we searched your shop. 加瑞特先生 我们在你的商店里搜到了这些
[11:56] I re-finish furniture. Of course I have awls. 我是做家具翻修的 我当然有钻头
[11:58] Awls that match the stab wounds in her neck? 和她颈上的伤口吻合的钻头吗
[12:03] If you think I murdered this girl, 如果你认为是我杀害了这个女孩
[12:04] you’re out of your mind. 那你一定是疯了
[12:06] We also found this cellphone. 我们还发现了这部手机
[12:08] – Keep it for emergencies. – Emergencies? -买来以防万一的 -以防万一
[12:10] Like, uh, snapping photos? 以防需要拍照吗
[12:15] You see, even when you delete them, 你看 就算你删除了它们
[12:18] they can still be recovered. 还是可以还原的
[12:20] All right, what is this? I didn’t take those. 这是搞什么啊 不是我拍的
[12:22] Then how did they end up on your phone? 那为什么会出现在你的手机里
[12:24] And why were they uploaded to Snappamatic 而且为什么是从你的无线网
[12:26] using your wifi network? 上传到Snappamatic上的
[12:28] I don’t upload photos. 我从来不上传照片
[12:29] I don’t even go near the web unless I have to. 除非必要 我都不上网的
[12:31] And then there’s the text to Abby 还有发给艾比的信息
[12:32] and the wood varnish on this note, 这张明信片上的木材清漆
[12:35] which we’re gonna trace right back to your shop. 只要检查 肯定会发现来自你的商店
[12:37] It’s over. 结束了
[12:39] Your best bet is to cut a deal. 你最好的选择就是认罪签协议
[12:42] This is a mistake. 你们搞错了
[12:46] Working cyber unit must have taken its toll. 在网络部工作肯定对你造成了巨大伤害吧
[12:49] It had to have been difficult. 你一定很不容易
[12:51] Seeing the darkest side of the web — 亲眼见证着网络的阴暗面
[12:52] that must have changed you. 肯定对你有所改变吧
[12:55] Maybe that’s why you left and did what you did. 也许这就是你辞职并干下这种事的原因
[12:57] I didn’t do anything. 我什么也没干
[12:58] And I quit cyber because a frat boy date-raped a girl, 我辞职是因为一个兄弟会成员约会强暴了一个女孩
[13:01] posted the photos online, and got away with it, 把照片发到了网上 还逍遥法外
[13:03] so I flipped out and I put him in the hospital. 所以我失控暴怒 打伤了他
[13:06] I did not hurt this girl. 我没有伤害这个女孩
[13:08] I do not know her. 我都不知道她是谁
[13:10] Where were you at 10:30 P.M.? 你昨晚10点30分左右在哪里
[13:11] – I was at home. – With who? -在家 -和谁在一起
[13:14] Nobody. 没人
[13:16] I was alone. 我独居
[13:29] This was just posted to the Net Slayer’s account. 这刚刚发布在网络杀手的账号上
[13:35] That’s you guys arresting Garrett. 是你们逮捕加瑞特的画面
[13:39] Wait, what’s this? 等等 这是什么
[13:41] “Wrong suspect, NYPD. 抓错人了 纽约警局
[13:43] “I’m still here. 我还在
[13:45] What will I do next?” 接下来我要干什么呢
[13:46] So, either Garrett was framed… 要么是加瑞特被陷害了
[13:48] Or somehow, he pulled this off 要么就是他用什么办法
[13:49] to make it look like he was framed. 制造了自己被陷害的假象
[13:51] Whoever this is, he just took this to a whole new level. 不管这人是谁 他把这事提升到了全新的高度
[13:54] He’s taunting us. 他在嘲弄我们
[13:56] More pictures are coming in. 又有图片发布了
[13:58] Body parts? 这是人体吗
[14:08] Body parts, sausages, a date. 人体 香肠 一个日期
[14:10] What the hell is this? 这到底是什么啊
[14:11] “The game is on.” 游戏开始了
[14:12] That’s a challenge. Those are clues. 这是个挑战 那些是线索
[14:14] Clues to what? 什么的线索
[14:16] His next murder. 下一次谋杀
[14:24] Body parts, sausage, november 12th. 人体 香肠 11月12号
[14:28] Body parts being made into sausage. 把人体做成香肠
[14:32] Human sausages in november. 11月的人肉香肠
[14:37] I am not getting anywhere with this. 完全摸不到头绪
[14:38] And you’re sure? Okay. Thanks. 你确定吗 好的 谢谢
[14:42] Garrett’s alibi checks out. 加瑞特的不在场证明有效
[14:44] He activated his alarm system when he got home last night, 他昨晚回家后开启了报警系统
[14:47] and no one entered or exited until morning. 之后直到早上都再无人进出过
[14:50] So the killer set him up just to toy with us. 所以凶手陷害了他 就为了耍我们
[14:52] Detective, the news media’s calling for comment. 警探 新闻媒体要求我们做出回应
[14:56] 1PP wants to know what we think this is. 总局想知道我们的意见
[14:58] We’re not sure. 现在还不能下定论
[14:59] This could be a clue as to his next victim or victims. 这可能是指向下一个或几个被害人的线索
[15:02] Each image could represent a different person. 每张图可能都代表不同的人
[15:04] Or it could be a pictogram, 也可能是种图形符号
[15:06] where the images add up to a message. 所有图片合起来能传递某个信息
[15:08] Tory’s trying to analyze each image, find their sources. 托瑞正在分析图像 看能不能查到来源
[15:11] But we think that this collage 但我们认为这组剪贴画
[15:12] is from one photo of a woman, Caucasian, in her 20s. 来自一张20多岁白人女性的照片
[15:16] So she could be our next target. 那么她可能就是下一个目标
[15:17] And given the killer’s behavior, 鉴于凶手的行为
[15:19] she’s most likely someone with a high internet profile, 她很可能是一个网络达人
[15:21] like Abby Smith. 就像艾比·史密斯
[15:24] So, we I.D’d that grill as a Fowler. 我们确认那个烤炉是富勒烤架
[15:26] We’re checking into anybody named Fowler 我们在查找所有在社交媒体上
[15:27] who might be big on social media. 比较火的名叫富勒的人
[15:29] And that date, november 12th — any special significance? 日期11月12号 有特殊含义吗
[15:33] Well, for starters, it turns out it is world pneumonia day. 首先 它是世界肺炎日
[15:36] But we’re also checking into any news events, 不过我们还在寻找相关的新闻事件
[15:38] births, deaths that occurred on that day. 和那天的出生和死亡
[15:40] If it even is a date. 如果说那真是个日期的话
[15:41] 11, 12, 13 could be part of a number sequence. 11 12 13可能是个序列
[15:44] Yes, Castle, we’re also looking into that, 没错 卡塞尔 我们也调查了这方面
[15:46] as well as anyone Garrett put away while he was in cyber. 还有加瑞特在网络部期间抓到的犯人
[15:48] Detective Beckett? 贝克特探长
[15:51] I was able to identify one of the images. 我查到了其中一副图像
[15:59] It was cropped from this photo of a food blogger 是这位美食博主玛丽·弗斯的
[16:01] named Mary Fuchs. 一张照片中截取的
[16:02] Where did you find that photo? 你从哪找到的这张照片
[16:04] She posted it on her Snappamatic feed a few days ago. 她几天前上传到Snappamatic上的
[16:07] So Mary Fuchs is a Snappamatic user, just like Abby Smith. 玛丽·弗斯是Snappamatic的用户 和艾比·史密斯一样
[16:10] She could be next. 她可能是下个受害者
[16:12] We need to find her and bring her in here. 我们得找到她 把她带过来
[16:14] I don’t understand. 我不明白
[16:15] Why would someone post part of my picture? 为什么会有人截取上传我的一张照片
[16:17] Ms. Fuchs, do these images mean anything to you? 弗斯女士 这些图片能让你想起什么吗
[16:20] Or this date? 这个日期呢
[16:23] No. 不知道
[16:25] I mean, I don’t think so. 我应该不知道
[16:26] What about Abby Smith? Do you know her? 那艾比·史密斯呢 你认识她吗
[16:28] Do you have any connection to her? 你跟她有什么关系吗
[16:32] I-I’d never even heard of her 在她被杀的消息上新闻之前
[16:33] till it was all over the news that she died. 我都从来没听说过这个人
[16:36] Is whoever killed her after me? 杀她的凶手也要杀我吗
[16:38] Well, has anyone been following you? 有人跟踪过你吗
[16:39] Have you received any threatening messages? 你受到过威胁信件吗
[16:42] No, nothing like that. 没有 没有那种事
[16:45] You’re a blogger, right? 你是博主 对吧
[16:45] What do you blog about? 你的博客是关于什么的
[16:47] German cuisine. 德国菜肴
[16:48] German cuisine? 德国菜肴
[16:49] I’m German, so I review German restaurants, 我是德国人 所以我给德国餐厅做点评
[16:53] and I post recipes for classic dishes like strudel and — 而且我也发一些经典菜品的食谱 比如果馅卷
[16:56] and the bratwurst that I’m grilling in the picture. 还有图片中我正在烤的小香肠
[16:59] So, your Snappamatic page says that you have… 你的Snappamatic主页上显示你有…
[17:04] 47 followers? 47名粉丝
[17:06] Yeah. 是的
[17:07] I think that’s pretty good, considering I joined last week. 我上周才加入的 这已经很好了
[17:12] I don’t get it. 我不明白
[17:13] Killing Abby put the Net Slayer onto the big stage. 杀了艾比让网络杀手进入到公众视野
[17:16] Taunting the police about it just turned on the klieg lights. 嘲讽警察又让他受到瞩目
[17:19] Why target a no-name like her? 可现在为什么要选择这个没名气的呢
[17:22] Maybe he’s trying to send a message that no one’s safe, 或许他是想告诉大家没人是安全的
[17:24] Not Web celebs or obscure German-food bloggers. 无论是网络名人还是无名的德国美食博主
[17:28] Well, you better add artists to that list, as well. 这个名单得加上艺术家了
[17:30] Tory just I.D.’d another one of the images. 托瑞又确认了一副图片
[17:32] Is it from Snappamatic? 是Snappamatic上的吗
[17:33] Yeah, from the feed of a painter named Daniel Leek. 是的 是一个叫丹尼尔·里克的画家
[17:36] The image is from a photo he took of one of his pieces. 是从他照的一副画上取的
[17:39] See, the, expiration date 看 这个有效期
[17:41] is cropped from the top of this milk carton. 是在这个奶盒上顶部的
[17:43] But Leek’s pretty low on the Snappamatic totem pole. 不过里克很少在Snappamatic上发图片
[17:47] He only has about 2,000 followers. 他只有大约2000个粉丝
[17:49] Heck, my blog has more than that. 真逊 我博客的粉丝都比他多
[17:50] You have a blog? 你还有博客
[17:52] Yeah, yeah. The — the — “The Ryan Report.” 是的 是的 “莱恩报道”
[17:54] It’s the musings of a homicide detective. 一个凶案组警探的沉思
[17:57] You haven’t read it. 你没看过
[17:58] I don’t… I…, The Ryan Report! 我没…我…莱恩报道
[17:59] Yeah, I just… I… I thought, because I didn’t… 我只是…我以为…因为…
[18:01] Well, in spite of Leek’s following, 先不管里克的粉丝数
[18:03] let’s try to get him in. 把他带来再说吧
[18:04] Well, that’s going to be difficult. 这个有点难度
[18:06] He’s at an art opening in Seattle. 他正在西雅图出席艺术节开幕式
[18:07] He doesn’t live in New York. 他不住在纽约
[18:08] If he’s in Seattle, how is he a possible victim? 他在西雅图的话 怎么会成受害者
[18:10] He’s not. 他不是
[18:12] Rotten fruit, expiration date. 腐烂的水果 有效期
[18:14] What’s the name of that painting? 那幅画叫什么
[18:15] “Spoiled,” I think. 好像是《变质》
[18:18] I know what the clues mean. 我知道这些线索是什么意思了
[18:23] Expiration date on spoiled milk plus… 变质牛奶上的有效期 加上
[18:28] grilled bratwurst equals 烤香肠 等于
[18:32] spoiled brats. 被宠坏的小孩
[18:35] That’s the message. You getting it? 这就是含义 你们明白了吗
[18:37] That’s what the images mean, leading us to…? 这就是这些图片的含义 指引我们…
[18:40] Seriously? 不是吧
[18:42] Anyone here besides me a consumer of vapid online magazines? 除了我以外 你们都不看网上的杂志吗
[18:45] No. 不看
[18:46] Spoiled brats, 被宠坏的小孩
[18:48] as in “The spoiled brats of Snappamatic.” 就像《Snappamatic上被宠坏的小孩》中写的
[18:51] Feature article from two weeks ago. 是两周前的一篇专题文章
[18:53] It’s all about rich kids who post pictures 是关于富二代们
[18:55] of their extravagant lifestyles on Snappamatic. 在Snappamatic上发布奢侈生活的照片
[18:58] That’s the key to solving the case. 这就是破案的关键
[19:00] The killer has given us a pictogram, as I predicted, 我猜 凶手是给我们一些图片线索
[19:03] pointing us to that article. 让我们找到这篇文章
[19:05] Yeah, maybe, but what about the third image? 可能吧 那第三张图片呢
[19:07] – The collage? – This is it. -那副拼贴画 -就是它
[19:09] This is the photo. 就是这张照片
[19:10] Those are Tatiana Fisher’s body parts 这些是塔蒂亚娜·费舍尔身体的部分
[19:12] from this photo that she took with her boyfriend, Cam Magani. 取自她跟男朋友凯姆·马格尼一起照的照片
[19:15] He posted it on his Snappamatic feed. 他发在Snappamatic上的
[19:18] Spoiled brat Tatiana. 被宠坏的小孩 塔蒂亚娜
[19:21] She has over a million followers. 她的粉丝数超过一百万
[19:23] Going after her would raise the killer’s infamy to new heights. 杀了她会让凶手的名气大增
[19:26] She’s the next victim. 她是下个受害者
[19:38] Tatiana Fisher. 塔蒂亚娜·费舍尔
[19:40] NYPD. 纽约警局
[19:41] We’ve been trying to get ahold of you and Cam Magani. 我们一直在找你和凯姆·马格尼
[19:43] We have reason to believe 我们有理由相信
[19:44] that you might be the Net Slayer’s next target. 你可能是网络杀手的下个目标
[19:47] That’s insane. He wouldn’t dare. 太扯了 他不敢的
[19:49] W-well, maybe not, but we need to take you back to the precinct. 可能吧 但我们要带你回警局
[19:52] I’m not going anywhere with you. 我不会跟你走的
[19:53] I have a party on Fire Island, so… 我要去火烧岛参加派对 所以…
[19:54] Ma’am, this is a potentially dangerous situation. 女士 你有可能处境危险
[19:56] Did you just call me “Ma’am”? 你刚才是叫我”女士”吗
[19:58] Look, I’ll make it simple for you, okay? 我简单说吧 好吧
[20:00] Can you force me to go with you, yes or no? 你们能强迫我跟你们走吗 能还是不能
[20:04] No. 不能
[20:05] Well, then. Bye-bye. 那就行了 再见
[20:07] Wait, Miss Fisher. 等一下 费舍尔小姐
[20:10] Miss Fisher, please, just give us — 费舍尔小姐 拜托就给我们
[20:14] Oh, my God, Cam! 天哪 凯姆
[20:20] The Internet is abuzz today 今天一位蹲点社交媒体的连环杀手
[20:22] with news of a serial killer stalking social media. 引起了网络上的广泛讨论
[20:25] Representatives of Snappamatic, 在线图片分享应用Snappamatic的发言人
[20:26] the online photo-sharing app, have released a statement 发表声明
[20:28] saying that they are cooperating with authorities. 透露他们正在配合当局进行调查
[20:31] Socialite Cam Magani’s body was found murdered 社会名流凯姆·马格尼被谋杀
[20:33] in the vehicle you see behind me. 其尸体发现于我身后的这辆汽车之中
[20:35] Magani may be the latest victim of Net Slayer, 马格尼有可能是”网络杀手”
[20:39] the mysterious online figure 这个神秘网络人物的最新受害者
[20:40] who claimed responsibility for the murder of Abby Smith, 此人承认杀害艾比·史密斯
[20:44] then posted gruesome images of her body. 并将她死后的照片发在网上
[20:47] With the city and Internet roiling with fear, 整个城市和网络都笼罩在恐惧之中
[20:50] many are asking, “Who will this serial killer strike next, 大家在疑问 连环杀手接下来会袭击谁
[20:54] and when will authorities stop him?” 此外当局何时能将他绳之以法
[20:58] This guy is getting exactly what he wanted — attention. 这家伙已经得到了他想要的东西 关注
[21:02] And it’s making him bolder. 这让他更加明目张胆
[21:03] So where do we stand? 我们目前有什么进展
[21:05] Sir, it looks like the killer hid in the backseat of Cam’s car, 长官 凶手当时好像藏在凯姆车的后座
[21:07] waited for him to get in, and then slit his throat. 等着他进去 然后将他的喉咙割断
[21:09] How did he get in the car? 他是怎么进去的
[21:11] Well, we’re not sure, 我们还不确定
[21:12] but C.S.U. found plastic fragments inside the door lock. 但鉴证组在门锁处找到了些塑料碎片
[21:15] Might be from a lock pick. 有可能是撬锁的工具
[21:16] So far, there’s no prints or DNA, 到目前为止还没有收集到指纹和DNA
[21:17] and all we know for sure is that the killer was right-handed. 能确定的就只有凶手是右撇子
[21:19] And we paid too high a cost for that knowledge. 为此我们付出的代价太大了
[21:22] Detective, bring me some good news 警探 在我们遇到下一位被害人之前
[21:24] before we lose another one. 给我点好消息
[21:26] Yes, sir. 好的 长官
[21:29] Can’t help but think if only I’d figured it out sooner, 不禁在想要是能早点想明白就好了
[21:32] maybe he’d still be alive. 可能他现在还活着
[21:33] It wouldn’t have mattered. 就算那样也没有用
[21:34] The game was rigged from the start. 这游戏从一开始就不公平
[21:36] We never had a chance. 我们没有机会
[21:37] The killer just wanted us to think we did. 凶手只是想让我们觉得自己有而已
[21:38] And now the Net Slayer is gonna gain more notoriety 现在网络杀手将会被更多人知道
[21:41] and more flowers. 也会有更多的关注
[21:42] He already has. 他已经做到了
[21:44] He’s at over half a million so far, 目前他已有五十多万的粉丝
[21:45] adding thousands more by the minute. 并且每分钟就增加了好几千
[21:48] Detective Beckett, two more pictures just came in. 贝克特警探 又更新了两张照片
[21:51] Something different this time. 这次有些不同
[21:54] This one was uploaded first. 这个是先上传的
[21:56] Proof of death, I guess you’d call it. 死亡证明 我觉得可以这么说
[21:58] Then he sent this one. 然后他发了这张
[22:02] Castle, it’s us before the first crime scene. 卡塞尔 是我们在最初犯罪现场的照片
[22:07] “NYPS is on the case.” 纽约警局在调查这次案件
[22:09] “Feel safe, New York? You shouldn’t. 纽约人民 觉得安全吗 你们不该这么想
[22:12] I’m not done.” 事情还没完
[22:13] He’s been watching us from the beginning. 从一开始他就在监视我们
[22:15] This guy has been ahead of us the whole time. 自始至终他都先我们一步
[22:18] Detective Beckett, a word? 贝克特警探 说句话方便吗
[22:27] 1pp saw that picture, too, and they called me, 纽约警察总局也看了照片 他们找到我
[22:30] concerned about your commitment to this case. 他们担心你在此次案件中的表现
[22:32] Sir, they’re taking that photo out of context. 长官 他们看到的太片面了
[22:34] The truth doesn’t matter, Kate. 事实如何并不重要 凯特
[22:36] It’s a public-relations problem now. 现在这已经是公关的问题了
[22:38] The killer just turned you into the poster child 凶手已经把你变成了
[22:40] for these murders not being solved. 这些谋杀案未能解决的负面形象
[22:42] So…what? 所以呢
[22:43] They want to take me off the case? 他们要把我撤出这个案子吗
[22:44] I told them no. 我跟他们说不能
[22:46] I won’t let our suspect sabotage this investigation 我不会让嫌疑犯通过控制舆论
[22:49] by manipulating the narrative. 妨碍此次调查
[22:51] So, go home, clear your head. 所以 回家吧 理清思路
[22:55] You get back here and you take his ass down. 回到这里把他拿下
[23:05] This is why I hate social media. 这就是为什么我痛恨社交媒体
[23:07] Once something is out there, you have no control. 一旦发生些什么 事情就无法控制
[23:10] People can take a private moment 人们可以随意的将一些私人的瞬间
[23:11] and create their own context. 编造出事情的来龙去脉
[23:13] I mean, we weren’t even investigating the murder yet, 我是说 我们那时根本还没开始调查
[23:15] and they made us look like we were bad cops. 他们让我们看上去就像坏警察一样
[23:17] Or worse, like we didn’t care. 更糟糕的是 好像我们不在乎
[23:18] Come on, Beckett. 没事的 贝克特
[23:20] It’s the Internet. 网络就是这样
[23:21] No one’s gonna take that picture seriously. 没人会拿那张照片当真
[23:23] 1pp did. 纽约警察总局就当真了
[23:24] Look, it’s gonna blow over, okay? 听着 事情很快就会平息的 好吗
[23:26] With millions of items being posted every minute, 每分钟都有无数的信息发布出来
[23:28] this is but a blip on the net continuum. 这只是网络连续体当中的一个小点
[23:34] You know the problem with anonymity? 你知道匿名的问题在哪吗
[23:36] There is no accountability. 毫无责任可言
[23:38] It empowers cowards to become bullies, 这允许了那些胆小怕事的人成为恶霸
[23:41] just like this guy. 就像这家伙一样
[23:44] You know what? 你知道吗
[23:46] Most bullies started out as victims themselves. 大多数恃强凌弱的人最开始自己是受害者
[23:49] Maybe this guy’s lashing out on the Internet 也许这人现在在网络上肆意攻击
[23:51] because it was used against him. 是因为他之前受到过这样的凌辱
[23:53] He was a victim of cyber crime. 他曾经是网络犯罪的受害者
[23:54] And Bill Garrett was a cyber cop. 比尔·加瑞特曾是网络警察
[23:56] It can’t be a coincidence that the killer targeted him. 凶手陷害他绝对不是巧合
[23:59] We’ve been looking at people Garrett put away… 我们一直在找加瑞特抓起来的那些人
[24:01] When we should have been looking at victims of his cyber cases. 我们应该去查一查那些案子里的受害者
[24:04] Okay, I’ll get a hold of Garrett. 好的 我会联系加瑞特
[24:05] I’ll have him look into his old case files. 我会让他查一下旧档案
[24:07] Our killer’s got to be in there somewhere. 凶手肯定就在其中的某个地方
[24:08] Still, how did he get into Garrett’s shop 但是他到底是怎么潜入加瑞特的商店
[24:10] to plant the evidence, or Cam’s car? 来伪造证据 还有怎么进到凯姆的车里
[24:13] I’ll tell you how — with a key. 我来告诉你怎么做到的 用一把钥匙
[24:15] A key that he made. 一把他做的钥匙
[24:17] 3-D printer. 3D打印机
[24:19] Remember the fragments that we found 还记得我们在凯姆劳斯莱斯的
[24:20] in the lock of Cam’s Rolls-Royce? 锁孔里发现的碎屑么
[24:22] Well, they’re PLA — 成分是聚乳酸
[24:23] It’s a bioplastic used in 3D printing. 是一种用于3D打印的生物塑料
[24:26] CSU found PLA in the locks at Abby’s apartment, 鉴证组在艾比公寓的钥匙孔里
[24:30] as well as Garrett’s shop. 和加瑞特店里的锁孔也发现了聚乳酸
[24:31] How could the killer make a copy of the key without the original? 凶手没有原件是怎么把钥匙配出来的
[24:34] Turns out, all you need is a picture. 配钥匙只要一张照片就够了
[24:37] When Cam bought the Rolls, 凯姆刚买到劳斯莱斯的时候
[24:38] he bragged about it by posting a photo of the key 他在网上晒照片炫耀来着
[24:42] that anyone could then digitize. 任何人都可以由此将钥匙模型数字化
[24:44] So, just as the killer did, 正如凶手所为
[24:46] I uploaded the photo to the printer and… 我把钥匙模型上传给打印机
[24:53] …voila! 瞧瞧看
[24:54] Outstanding. 真厉害
[24:55] If by “Outstanding” you mean “Horrifying.” 与其说”真厉害”不如说”真可怕”
[24:58] The killer snapped a photo of this key 凶手拍了一张钥匙的照片
[25:01] and then made a 3D duplicate of it. 然后用3D打印配了一把出来
[25:03] Welcome to the future. 欢迎来到未来
[25:04] Still, I got to get one of these. 我还是想弄一台这机器
[25:08] Is there any way of finding out where the killer got his? 有什么办法能知道凶手是哪里买的打印机
[25:11] Well, we’re checking. 我们正在查
[25:11] But between brick-and-mortar and online stores, 不过除了实体店还有网上卖家
[25:13] we got hundreds of vendors. 有上百个要查
[25:15] Well, this explains how he got Cam’s key, 这倒是解释了他怎么弄到凯姆的钥匙的
[25:17] but not Garrett and Abby’s. 却没法说明加瑞特和艾比的情况
[25:20] Uh, Abby never posted photos of her keys. 艾比从来没传过有她钥匙的照片
[25:22] And she was careful. It’s not like she left them lying around. 她也很小心 从来不把钥匙随处乱丢
[25:24] Did she ever valet park her car? 她有没有让人代停车过
[25:25] No, she didn’t even drive it except to get out of the city. 没有 除了要出城她都很少开车的
[25:28] Any of her friends have keys to her place? 她的朋友里会有她家钥匙的吗
[25:30] No. 没有
[25:30] She never let anybody crash there? 她就从来没让人在她家借宿过
[25:32] Actually… 等等…
[25:34] Abby used to rent out her apartment online through a travel site. 艾比曾在旅游网站上出租过她的公寓
[25:38] The people who stayed — how’d they get her keys? 那些租客们 又是怎么拿到钥匙的
[25:39] She’d leave them under a loose brick on her stoop. 她就把钥匙放在门廊前的一块砖头下面
[25:42] So, I’ve been running the people that rented Abby’s apartment. 我一直在查那些租过艾比公寓的人
[25:45] Why would anyone let complete strangers stay in their place? 为什么会有人让陌生人住他们家
[25:48] Extra money. 赚点外快
[25:50] After this, I don’t think I’ll be doing it anymore. 这事之后 我想我是不会再这么干了
[25:53] So, all the renters checked out, 大部分租客都没问题
[25:55] except for one guy who booked and never showed up. 除了有一位 预订之后就没有出现过
[25:58] This is from an ATM across from Abby’s apartment 这是来自艾比公寓对面的自动取款机
[26:00] on the day he was supposed to stay there. 就在那人本该入住的那天
[26:03] Turns out a guy did show up. Check this out. 那人其实来过 仔细看
[26:12] He took a picture of her key. 他给钥匙拍了张照片
[26:14] It’s the net slayer. It’s got to be. 他就是网络杀手 肯定是
[26:16] It’s too far away and too low-res to blow up, 拍摄距离太远像素过低我没法放大
[26:18] but watch this as he walks away. 但仔细看 等他走过
[26:21] There. 就这儿
[26:25] And now we have a face. 这下可以看清脸了
[26:33] Okay. Where are we on finding this man? 这人的身份调查进行得怎么样了
[26:36] We’re distributing his picture. 我们正在分发他的照片
[26:37] So far, none of the victims’ families 目前为止 尚未有受害人的家属
[26:38] or neighbors recognize him. 或者邻居认出他来
[26:40] Sir, I’d like to release his photo to the press 长官 我想把他的照片公布到媒体
[26:42] and social media. 和社交网站
[26:43] Let’s turn the tables on this guy. 这样我们就能转被动为主动
[26:45] He’s trying to hide it, 他一直在藏着
[26:46] but someone out there’s gonna recognize his face. 肯定有人能认出他来
[26:48] You’re right, and that someone is me. 你说的没错 那个人就是我
[26:52] I was going over his case files 这位警官给我看他照片的时候
[26:54] when the officer showed me his photo. 我正好在查看他的案件资料
[26:55] Who is he? 他是谁
[26:56] His name’s Adam Lane. 他叫安当·连恩
[26:58] You arrested him? 你曾逮捕过他
[26:59] He wasn’t a criminal when we met. 我认识他的时候他可不是罪犯
[27:01] He was a victim. 他是受害者
[27:03] And do you have any idea where he is now? 那你知道他现在在哪里吗
[27:04] I haven’t seen or heard from Lane in six years. 我已经有六年没有听到过他的消息了
[27:07] Took me a minute to recognize him 他戴着的假胡子
[27:08] with that fake beard he’s wearing. 让我花了好一会儿才认出他来
[27:10] Okay. 好的
[27:11] I’ll get ready to release Adam Lane’s name 我去准备把安当·连恩的姓名
[27:13] and picture to the media. 和照片发布给媒体
[27:15] There’s no current address for Lane. 找不到连恩的当前住址
[27:17] Try to find one. 继续找
[27:17] Reach out to his family and anyone else that knows him. 联系他的家人和任何可能认识他的人
[27:19] In the meantime, 与此同时
[27:20] you need to tell us everything you know about Adam Lane. 你得把你知道任何有关安当·连恩的信息告诉我们
[27:26] Lane was in high school back then. 当时连恩还是个高中生
[27:28] It was a cyber-bullying case. 那是个网络欺凌案件
[27:30] Who was bullying him? 是谁欺负他的
[27:31] He was taking a shower when this meathead football player, 他当时正在洗澡 一个叫蒂姆·威瑟斯彭的
[27:33] Tim Witherspoon, stole his clothes. 白痴橄榄球运动员偷了他的衣服
[27:36] Now, this has happened to Lane his whole life, 类似的事情以前一直发生在连恩的身上
[27:37] but this time, he went ballistic. 不过这次 他被惹毛了
[27:39] There he was, buck naked, 他就这样 一丝不挂
[27:40] screaming at Witherspoon in a locker room. 在更衣室里冲着威瑟斯彭大喊大叫
[27:42] I think I know where the cyber part comes in. 我猜马上就是网络欺凌的部分了
[27:44] Yeah, Witherspoon secretly recorded it 没错 威瑟斯彭偷偷录像了
[27:46] and posted it on his Myspace page. 还把视频放到他的Myspace页面
[27:48] So he was publicly humiliated. 这回他被公开羞辱了
[27:49] Yeah, but it wasn’t just humiliation. 是的 不过不仅仅是羞辱
[27:51] After the video, the kids turned on him. 视频公开之后 所有的人都嘲笑他
[27:53] They inundated him with these awful, hateful e-mails, 他的邮箱里堆满了他们发来的恶意邮件
[27:57] and no one was held accountable. 根本没有人被追究责任
[27:59] Why not? 为什么没有
[28:00] The cyber-bullying laws at the time were weak. 当时的网络欺凌法案还没健全
[28:02] I got them to take the video down, 我让他们把视频撤下来了
[28:03] but I couldn’t convince the D.A. to press charges. 但我没法说服检察官起诉他们
[28:07] I should’ve tried harder. 我应该逼得更紧一些
[28:09] What happened to Lane? 连恩后来怎样了
[28:10] Everyone has their breaking point, right? 每个人都会有崩溃的时候 对吧
[28:12] Quit school, withdrew from life. 退学 远离公众视野
[28:14] It ruined him. 这件事毁了他
[28:16] And now he’s getting revenge 他现在要通过追杀媒体上
[28:17] by going after the popular kids on social media. 有名气的孩子借以实施报复
[28:19] And targeting me because I didn’t protect him. 把我作为目标是因为我没有保护他
[28:21] Not just you — all of us. 不只是你 我们都是
[28:26] Did he have any friends? 他有什么朋友吗
[28:27] Was there anywhere he liked to hang out? 有没有什么他喜欢去的地方
[28:29] Nah, he was a loner. Computer geek. 没有 他是个独来独往的电脑极客
[28:32] He didn’t have any friends. 他几乎没什么朋友
[28:34] That’s pretty much all I know. 我就只知道这些了
[28:38] Having no luck tracking down Adam Lane. 没追踪到安当·连恩
[28:40] It’s like he went off the grid. 就好像他人间蒸发了一样
[28:42] No tax returns, no driver’s license, no job, 没有纳税申报单 没有驾照 没有工作
[28:46] except for a stint at a funeral home three years ago. 除了三年前在殡仪馆工作过
[28:49] That must be how he knows about anatomy. 他一定是那时学会解剖的
[28:50] What about his parents? 他的父母呢
[28:51] Uh, father wasn’t in the picture. 父亲一直不在身边
[28:52] Mother died about a year ago. 母亲一年前去世了
[28:54] Hey, get this — 听这个
[28:56] I ran down Tim Witherspoon, Lane’s bully. 我查到了蒂姆·威瑟斯彭 欺负连恩的那个人
[28:59] turns out he’s dead. 原来他已经死了
[29:01] Unsolved homicide. 至今未破的谋杀案
[29:02] He was stabbed in his apartment 10 months ago. 十个月前他被刺死在自己的公寓里
[29:04] That’s right after Lane’s mother died. 那正好也是连恩母亲死的时候
[29:06] Maybe that’s what triggered him. 也许这件事激发了他的复仇欲望
[29:07] So, he murdered Witherspoon, took his revenge, 所以他杀了威瑟斯彭 为自己报了仇
[29:09] but that wasn’t enough for him. 但这还不能满足他
[29:11] Where did Lane and his mom live? 连恩和他母亲住在哪里
[29:13] Well, the apartment sold when she died, 她死后 他卖掉了公寓
[29:14] but they lived on avenue at east 5th. 他们以前住在东部第五大道
[29:17] That’s the lower east side. 那是下东区
[29:18] Ever since we released Lane’s photo, 自从我们放出连恩的照片
[29:20] we’ve had multiple tips that he’d been seen in that area. 收到很多线报说他在那附近出现
[29:22] Anti-social kid like Lane who’s never made his way in the world 像连恩这样的反社会青年无法融入社会
[29:25] is gonna stay with what’s familiar. 他一定还会待在自己熟悉的地方
[29:27] Lower east side’s the only neighborhood he’s ever known. 下东区是他唯一熟悉的地方
[29:29] Who bought his mother’s place? 谁买下了他母亲的房子
[29:30] Uh… old Russian couple. 一对年老的俄罗斯夫妇
[29:32] But the basement is a rental unit. 但地下室被租出去了
[29:34] Who wants to bet Lane’s still living there? 谁想赌一下连恩依旧住在那里
[29:54] Adam Lane, you’re under arrest for murder. 安当·连恩 你因谋杀罪被捕
[29:59] What’s so funny? 你笑什么
[30:01] You’ll see. 你会知道的
[30:10] Beckett. 贝克特
[30:11] – We got a problem. – What’s the problem? -出问题了 -什么问题
[30:13] We got Adam Lane in custody. 我们已经扣押安当·连恩了
[30:15] Well, he’s got people in custody, too. 他也扣押别人了
[30:16] It just showed up on the Net Slayer feed. 网络杀手主页上显示的
[30:18] What people? 什么人
[30:19] Oren and Kent Wilder from Snappamatic. Snappamatic的奥伦和肯特·维尔德
[30:28] They’re about to be his next victims. 他们将成为下一组受害人
[30:41] “Like me or I die.” “点赞否则我就会死”
[30:43] It’s a popularity contest. 全凭人气投票
[30:44] And Kent is losing. 肯特要输了
[30:47] These guys’ photos update every five seconds, 他们的照片每五分钟更新一次
[30:49] along with their votes. 还有他们的投票数
[30:50] They’re both attached to electrical leads. 他们都被连接上电引线
[30:52] Which probably lead to a power supply 那端的电源
[30:53] controlled by a computer. 应该是被电脑所控制
[30:54] That countdown started at one hour. 倒数计时是一小时
[30:56] Once it reaches zero… 一旦时间归零
[30:57] Whichever brother has the least votes 票数低的那个兄弟
[30:59] gets his heart stopped. 心脏就要停跳了
[31:00] Or they both do. 或者都会死
[31:03] It’s the ultimate attack on social media. 这是对社交媒体的终极进攻
[31:05] And us. 还有我们
[31:06] He wants us to feel powerless. 他们想让我们无能为力
[31:08] Those guys are gonna die even though he’s in custody. 尽管他已经被收押 可他们依然会死
[31:11] Not if we get to them first. 如果我们先找到他们就不会死
[31:12] In 37 minutes? 在37分钟内吗
[31:14] How are we gonna do that? 怎么才能做到
[31:15] They’re in front of tarps. 他们都在油布前面
[31:16] There’s no background detail. 没有背景可供追查
[31:18] These guys could be anywhere. 他们可能在任何地方
[31:21] Maybe even in separate places. 很可能是在两个不同的地方
[31:22] Go to the Snappamatic offices. 去Snappamatic办公室
[31:23] Maybe they’ll help us track down the source of these photos 也许他们能帮我们追踪到照片的来源
[31:26] now that Kent and Oren’s lives are at stake. 现在肯特和奥伦命悬一线
[31:29] What are you gonna do? 你准备怎么做
[31:32] I’m gonna make Adam Lane talk. 我要让安当·连恩开口
[31:46] So, who’s ahead, Oren or Kent? 谁的票数高 奥伦还是肯特
[31:51] Time isn’t just running out for them, Adam. 不仅是他们没有时间了 亚当
[31:52] It’s running out for you, as well. 你也一样
[31:55] Your one and only window of opportunity 你就要失去
[31:57] is about to close. 仅存的供认机会了
[32:00] Got nothing to say. 无可奉告
[32:02] Look, I’m not gonna lie to you. 我跟你说实话
[32:03] You are going to prison. 你会进监狱的
[32:04] But if you tell me where Kent and Oren are, 但如果你告诉我们肯特和奥伦在哪里
[32:07] then you can still control what kind of prison. 你还依然可以选择什么样的监狱
[32:11] What’s the expression? 那句话怎么说来着
[32:13] Three hots and a cot? 三顿热饭一张小床
[32:15] Works for me. 我可以接受
[32:17] Yeah, well, you’re not gonna be saying that 如果你被送到重刑狱间
[32:19] if you get sent to the supermax unit, 就不会这样说了
[32:22] where we put our most dangerous and violent inmates. 那里关押的都是最危险最暴力的犯人
[32:25] You’ll be on lockdown there 24/7 for the rest of your life. 你的余生都会在那里渡过
[32:30] Can’t be any worse than high school. 不会比高中更惨的
[32:32] Really? 是吗
[32:34] And you think that you were bullied? 你以为那时候你被欺负了吗
[32:37] Well, prison is going to take you places 在监狱里所遭受的待遇
[32:40] that you can’t imagine. 是你现在无法想象的
[32:43] Guy like you, young, teachable. 像你这样的年轻又听话的小伙
[32:47] Doesn’t matter. 没关系
[32:48] I already have what I want. 我已经得到我想要的了
[32:50] And what do you think you have? 你认为你得到什么了
[32:53] A legacy. 千古留名
[32:55] The internet is permanent. 互联网是永存的
[32:57] The net slayer will live forever. 网络杀手将永垂不朽
[33:00] I’ll be mentioned in the same breath 人们提起我就像是提起
[33:02] as Manson and the Zodiac. 曼森和十二宫杀手一样[均为变态连环杀手]
[33:03] And… 而且
[33:05] if I commit a murder while in police custody, 如果我在被拘留期间
[33:09] while looking you in the eye, 坐在你眼前
[33:12] I could argue I did them one better. 还杀了个人 那我就比他们还厉害
[33:15] There’s nothing you can do to stop me. 你们无法阻止我
[33:18] Adam, you need help. 安当 你需要帮助
[33:21] You’re sick. 你这是种病态
[33:22] – Let me get you – I’m sick? -让我帮你 -我是病态
[33:28] Nobody had to follow me. 我又没逼任何人关注我
[33:31] No one has to vote for Kent or Oren. 也没逼任何人给肯特或者奥伦投票
[33:34] But they can’t help themselves. 但是他们不能自已
[33:35] They — they want to be a part of it. 他们想参与其中
[33:36] They have to watch. So…who is really sick? 他们非看不可 所以病态的到底是谁
[33:44] He wasn’t always like that. 他不是一直这样的
[33:46] If I could go back and do it over again… 如果我可以回到过去重新来过的话
[33:48] You didn’t make him this way. 他变成这样不是你的错
[33:50] Yeah, but I didn’t stop it. 可我也没能阻止事态的发展
[33:51] And now I can’t stop these two guys from dying. 现在我也无法救那俩人的命
[33:53] If anyone can break him, it’s Detective Beckett. 能让他开口的人非贝克特警探莫属
[33:57] And there’s still a chance Snappamatic can help us. 而且Snappamatic或许也能帮到我们
[34:05] How we doing? 进展如何
[34:06] Coding’s not like flipping a switch. 编码又不是按一下钮就行了
[34:07] It takes a little while. 要时间的
[34:08] We don’t have a while, Evan. 我们没时间了 伊万
[34:09] We have…15 minutes to find these guys. 我们还有十五分钟的时间
[34:12] I’m going as fast as I can. 我已经尽快了
[34:13] Kent was working on a software patch 肯特在研究一个用来解锁
[34:15] that would disable the program’s privacy protocols. 隐私条款的软件补丁
[34:17] And if we disable the protocols, 如果我们解锁了隐私条款
[34:19] we can track where these photos are coming from? 就能追踪这些照片的来源了吗
[34:20] Yes. 是的
[34:21] I mean, in theory. 理论上是的
[34:22] The thing is, we’ve never done it before. 问题是 我们从来没试过
[34:24] I don’t know if it’ll work. 我不知道会不会成功
[34:28] Our canvass didn’t turn up a single witness to the abduction. 我们没有找到绑架的目击者
[34:32] We’re nowhere, bro. 我们毫无进展
[34:33] Tell me you got something. 但愿你这边有进展
[34:34] About to find out. 就快有结果了
[34:35] Okay, let’s do this. 好了 开始吧
[34:45] What happened? 发生什么事了
[34:47] System crash. We’re locked out. 系统崩溃了 我们被锁住了
[34:50] Well, get it back up. 重启啊
[34:51] We got 15 minutes before these guys are dead. 再过十五分钟这俩人就没命了
[34:53] It takes 20 minutes to reboot. 重启要二十分钟
[34:58] What just happened? 发生什么事了
[34:59] Whatever they were trying didn’t go well. The site just crashed. 他们的尝试失败了 网站崩溃了
[35:01] So there’s no way to trace those feeds of Oren and Kent 我们无法追踪奥伦和肯特的所在地
[35:04] and the timer will just keep counting down 而计时器将会继续倒计时
[35:05] until one of them is dead? 直到他们其中一人死掉为止
[35:08] It’s all up to Beckett now. 现在一切都指望贝克特了
[35:10] Adam, just answer one question, 安当 只要回答一个问题
[35:11] and it might save your life. 也许就能救你的命
[35:14] Where are Oren and Kent? 奥伦和肯特在哪
[35:19] If you cops were capable of doing your jobs, you’d know. 如果你们警察有能力的话 早就找到了
[35:22] And, looking back, 回头看看
[35:23] maybe none of this would have ever happened. 也许这一切就都不会发生了
[35:24] Look, a horrible thing was done to you. 我知道在你身上发生的事很残忍
[35:27] But how is killing two more people going to fix that? 但是多杀两个人也于事无补呀
[35:31] How is that gonna heal you? It won’t. 这能治愈你吗 不能
[35:35] It will. 可以
[35:37] Don’t you see that I’ve already won? 你难道没看出我已经赢了吗
[35:40] I’ll tell you what — 这样吧
[35:42] admit that I’ve won and I’ll give you a hint. 承认我赢了 我就给你个提示
[35:46] I’ll give you a chance to find Kent or Oren before… 我给你个机会找到肯特或奥伦
[35:56] Fine. 好吧
[35:58] You won. 你赢了
[36:02] Now give me the hint. 给我提示吧
[36:04] Changed my mind. 我改变主意了
[36:09] Seven minutes left. 还剩七分钟
[36:10] She’s got to make a move, shake him up somehow. 她必须做点什么 逼他开口
[36:12] She will. 她会的
[36:14] Net Slayer. 网络杀手
[36:15] That’s evocative. 真能引起共鸣啊
[36:17] I could — I could see how you would pick that. 我能理解你为什么会选这么个名字
[36:20] I picture a-a hooded figure in all black, 我能想象到一个身穿黑色连帽衫
[36:24] tall, muscular, maybe carrying an ax. 又高又壮的人 没准还拿着个斧子
[36:28] But you know what I don’t picture, Adam? 但是你知道我想象不到什么吗 安当
[36:31] What nobody pictures? 任何人都想像不到的东西
[36:35] You. 你
[36:38] You think that you won? 你以为你赢了吗
[36:40] You haven’t. Everyone else has. 你没有 别人都赢了
[36:42] What do you mean, “Everyone else”? 什么意思 什么叫别人都赢了
[36:43] Everyone who ever bullied you, 所有那些欺负过你的人
[36:45] who ever hurt you, belittled you, 伤害过你 轻视过你的人
[36:48] Who thought that you were weak and worthless and small. 还有那些认为你软弱无能渺小的人
[36:53] And you know what, Adam? 你知道吗 安当
[36:55] They were right. 他们是对的
[36:56] No, they weren’t. 不 不是
[36:57] I am not any of those things. 我才不是那种人呢
[36:58] You’re all of them and worse. 你比那还要糟
[37:00] I am what people made me. 是他们把我变成现在这样的
[37:02] You were born this way, or your mommy made you. 你天生如此 或是你母亲把你造就成这样的
[37:05] But Tim Witherspoon and the rest of the kids at school, 但是蒂姆·威瑟斯彭和学校里其他的孩子
[37:08] they didn’t break you. 他们并没有毁了你
[37:11] You were already broken. 你早就是这样了
[37:13] They only sensed what you were 他们只是感受到你的本质
[37:15] and what you were about to become. 和你即将成为的样子
[37:17] So you know what? 你知道吗
[37:18] In a way, their bullying wasn’t enough. 从某种角度来讲 他们的欺凌还不够
[37:23] How can you say that to me? 你怎么能说这种话
[37:26] I’m the victim here. 我是受害者
[37:27] And you’re always gonna be a victim. 你永远是受害者
[37:28] You think that hiding behind a username 你以为躲在一个用户名后
[37:30] and killing is going to change that? 肆意杀人就能改变一切吗
[37:33] That won’t get you respect. 你不会得到尊敬
[37:35] You’re always gonna be 你永远都是
[37:37] the same pathetic loser that you were! 那个可悲的失败者
[37:39] I’m not a loser! 我不是失败者
[37:40] And when you abducted Kent and Oren, 当你绑架肯特和奥伦时
[37:42] I bet the two of them looked at each other and thought, 他们肯定望向彼此 在想
[37:45] “Are we being punk’d here?” 我们被恶搞了吗
[37:46] Believe me, they didn’t. 相信我 他们没有
[37:47] – They think it’s a joke. – They’re afraid. -他们以为这是玩笑 -他们很害怕
[37:49] They’re — they’re terrified. 他们吓坏了
[37:50] They’re sharing a laugh right now about you. 他们现在在嘲笑你
[37:54] They are not laughing! 没有
[37:57] She just got him to say that they’re together. 她诱他说出他们在一起
[37:59] Oh, they’re laughing. 他们在笑
[38:01] They’re laughing right now. 正开心地笑着
[38:03] Well, not for long. 笑不了多久了
[38:04] That clock will hit zero, 时间归零
[38:05] and their screams will echo off the tiled walls 他们吸入最后一口污浊的空气时
[38:09] as they take in their last breath of stale air. 他们的尖叫会在壁砖墙间回荡
[38:12] And then they’ll both fry. 之后他们都会被电死
[38:17] Tiled walls and stale air? 壁砖墙和污浊的空气
[38:19] That was how he talked about the locker room at his school. 他当时是这么描述学校更衣室的
[38:21] Where Witherspoon put him on video. 威瑟斯彭在那里拍了录像
[38:22] He’s bringing this thing full circle. 他这是要在开始地方结束一切
[38:24] What was the name of that high school? 哪个高中
[38:25] Harding High, but they moved to a new campus. 哈丁高中 但他们校园搬走了
[38:27] The original building is shut down. 原来的大楼封掉了
[38:30] Beckett! 贝克特
[38:56] Javi, the wires! 哈维 电线
[39:02] You okay? 还好吗
[39:06] Okay? 还好吗
[39:18] I just wanted to say thanks for letting me pitch in. 感谢你们让我参与此案
[39:21] Are you kidding me? We couldn’t have done this without you. 你开玩笑吗 没有你我们破不了案的
[39:23] Yeah, Oren and Kent are alive because of your help. 奥伦和肯特活下来也都是因为你
[39:26] Well, it’s always good to get a win. 能破案总是很棒的
[39:31] Well, see ya around. 再会
[39:32] See ya around. 再会
[39:33] See ya. 拜
[39:37] You know, there used to be some finality to all of this. 以前这种事是有个末了的
[39:40] You took a photo, dump it in the box, 照张照片 扔进盒子
[39:43] and you never see that face again. 再也不会看到那张脸
[39:46] Not anymore. 再也不是了
[39:47] Yeah, Adam Lane is gonna be on the news every night, 安当·连恩每天晚上都会出现在新闻上
[39:50] be on the web for weeks — months. 在网上就持续数周 数月
[39:53] Geez, years. 甚至数年
[39:55] Ironic that by catching him, 反讽的是 抓住了他
[39:56] we’re giving him exactly what he wanted — more followers. 我们给了他最想要的 更多的粉丝
[40:00] Well, after this case, I think I’m ready to unplug, 这个案子之后 我要断会网
[40:03] stay off the internet for a while. 远离网络一段时间
[40:04] Yes, but before you do, 是的 但在那之前
[40:06] We have one last piece of internet business. 我们还有最后一件网络事宜
[40:10] Come in, you guys. Come in. 进来 伙计们
[40:11] – Right this way. Right this way. – Okay. -这边 -好
[40:13] After you. 你先走
[40:15] All right, my publisher just sent me the link 我的发行商刚刚把链接给我
[40:17] for the webmercial for “Raging Heat.” 《狂怒希特》的网络广告
[40:19] Prepare for greatness in three, two, one. 等待欣赏杰作吧 三 二 一
[40:25] Hi. I’m Richar– I’ve got gum. 我是理查 嘴里有口香糖
[40:27] I’m gonna put my gum out. 我把口香糖吐了
[40:28] *Hi, I’m Richard Castle* *我是理查德·卡塞尔*
[40:33] *Hi, I’m Crichard Ratchel* *我是卡查德·理塞尔*
[40:36] *Hi, I’m Richard Castle* *我是理查德·卡塞尔*
[40:37] *Hi, I’m Richard Castle* *我是理查德·卡塞尔*
[40:41] *Hi, I’m Crichard Ratchel* *我是卡查德·理塞尔*
[40:45] *Hi, I’m Richard Castle* *我是理查德·卡塞尔*
[40:46] *For a spine-tingling, bone-chilling adventure* *令人后背发凉 曲折迷离的小说*
[40:49] *”Raging Heat”* *《狂怒希特》*
[40:50] *For a spine-tingling, bone-chilling adventure* *令人后背发凉 曲折迷离的小说*
[40:53] *”Raging Heat”* *《狂怒希特》*
[40:54] *For a spine-tingling, bone-chilling adventure* *令人后背发凉 曲折迷离的小说*
[40:58] *”Raging Heat”* *《狂怒希特》*
[40:59] *For a sp–* *令人*
[41:00] It’s not an adventure. It’s a thriller. 这不是冒险 这是惊悚小说
[41:02] Why don’t you download your copy today? 今天就下载一本吧
[41:03] *Hi, I’m Richard Castle* *我是理查德·卡塞尔*
[41:07] *Hi, I’m Crichard Ratchel* *我是卡查德·理塞尔*
[41:11] *Hi, I’m Richard Castle* *我是理查德·卡塞尔*
[41:12] *Hi, I’m Richard Castle* *我是理查德·卡塞尔*
[41:16] *Hi, I’m Crichard Ratchel* *我是卡查德·理塞尔*
[41:19] *Hi, I’m Richard Castle* *我是理查德·卡塞尔*
[41:28] What the hell was that? 这是什么鬼东西
[41:29] Dad, you’ve gotten over a million hits. 爸 已经有100万点击量了
[41:32] A million people have seen that? 有100万人看过了
[41:33] Yeah. Well, it’s gone viral, darling. 是的 已经是热门视频了 亲爱的
[41:35] Isn’t that what you wanted? 这不是你想要的吗
[41:36] – Not like this. – Oh, don’t worry, Castle. -不是以这种方式 -别担心 卡塞尔
[41:37] It’ll blow over. 会过去的
[41:38] This is but a blip on the net continuum. 这只是网络连续体当中的一个小点
[41:41] But we so need to watch this one again. 但是我们得再看一遍
[41:44] Oh. Hi. 嗨
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme