Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:10] I need to be at the club by 11:00, so I can’t really talk. 我11点就得到俱乐部 所以我没时间多说
[00:13] Uh skip it? 不去
[00:15] But everyone who’s anyone is gonna be there. 但重要的人都会去的
[00:18] Mm. I know. 我知道
[00:20] Look, I really got to go. 我真的得挂了
[00:22] But I’ll be thinking about you. 我会想你的
[00:24] I’ll take a pic and send it to you to prove it. 我会照张照片发你证明我想你
[00:35] Hello? 有人吗
[00:38] Is someone there? 谁啊
[01:03] Excellent. Now hum. 很好 哼哼
[01:05] Vibrate, vibrate, vibrate, vibrate. 振动嘴唇
[01:08] – Okay. Now, breathing… – Okay, no, I think… -好了 呼吸 -行了 我觉得
[01:09] I think that’s… my vocal cords 我觉得我的声带
[01:11] are about as warmed up as they’re gonna get. 已经准备得够可以的了
[01:12] Thank you so much. 非常感谢
[01:13] I thought you said you were just coming to watch, anyway. 你不是说你只是来旁观的吗
[01:14] Well, that was the plan, 本来是这么打算的
[01:15] but then I discovered my expertise was needed. 可我发现你需要我的专业帮助
[01:17] And don’t miss his forehead, honey. 别忘了他的额头 亲爱的
[01:19] It’s shiny. What about this jacket, dear? 太油亮了 这件外衣好吗
[01:21] – Did you choose… – Yes. I-I’m good. I’m… y– -你选的… -嗯 没问题的
[01:22] – I picked that out myself, thank you. – Because… -我亲自选的 谢谢 -因为
[01:25] I’ve done this before, mother. 我不是第一次了 妈妈
[01:26] I know exactly what I’m doing. 我心里有数的
[01:27] Thank you. Go ahead and just put one more. 谢谢 再加上一层吧
[01:29] Just another layer. 加一层书
[01:30] Stack them right up on top of there. 摞起来
[01:31] I think it’ll be great. 我觉得会很棒的
[01:32] There’s a boy over there filming you with his phone. 那边有个人在用手机拍你
[01:34] Yeah, that just behind-the-scenes stuff. 那是什么幕后花絮之类的
[01:37] Yeah. It’s all part of the campaign. Just tapping into 嗯 都是为了宣传 进入那种
[01:39] that whole 360-degree digital-media environment. 全方位无死角的数字媒体环境中
[01:43] Uh-huh. Okay. 好吧
[01:44] Okay. 好了
[01:45] Mr. Castle, we’re ready. 卡塞尔先生 我们好了
[01:46] Excellent. Want to go sit with Moe? 很好 去跟老莫一起坐下吧
[01:47] – Whoo-hoo, Moe. – Perfect. -好的 老莫 -太棒了
[01:53] – We’re rolling. – All right. -开拍了 -好的
[01:54] And action! 开拍
[01:58] I’m Richard Castle. 我是理查德·卡塞尔
[02:00] Are you looking for a bone-chilling, 你想看一本深寒彻骨
[02:01] spine-tingling thriller fullf twists and turns? 令人后背发凉 曲折迷离的小说吗
[02:05] If you are, look no further than my latest novel, “Raging Heat.” 如果是的话 那么我的《狂怒希特》就是上选
[02:09] Why don’t you download your copy today? 今天就下载一本吧
[02:10] Because wether you get it on the download, 因为不管你是下载
[02:12] buy a hard copy, or just listen to the audio version, 买纸质书 还是听有声书
[02:15] I promise you, 我保证
[02:16] it’ll keep you hooked till the very last word. 这本书都会令你沉迷不已
[02:24] That must have been kind of embarrassing. 那一定很尴尬吧
[02:26] It was a minor blow to my ego. 的确有点伤到我的自尊
[02:27] But after that, I had to channel my inner Castle. 但之后 我向内心的卡塞尔汲取力量
[02:30] But once I did, nailed it. 之后 便所向披靡
[02:33] Wow, you nailed playing yourself. 你完美地扮演了自己
[02:35] That’s impressive. 真厉害
[02:36] Eh, mock if you will, 随你嘲笑吧
[02:37] but pretty soon, you’re gonna see my image 但很快 你就会在各种平台上
[02:39] splashed across multiple platforms. 看到我的形象了
[02:41] It’s gonna be Castle 2.0. 就像卡塞尔升级版
[02:44] It’s gonna be Castle in the cloud. 卡塞尔云端版
[02:46] Wait a minute. Multiple platforms? 等等 多平台
[02:48] I thought that this was a tv commercial. 不是电视广告吗
[02:50] No, better… it’s a webmercial. 不 比那更好 是网络广告
[02:52] And once it drops in a few days, 等几天后发行了
[02:53] my publisher assures me that both “Raging Heat” and I 我的出版商向我保证 我和《狂怒希特》
[02:56] will go viral. 都会大热
[02:57] It’s time I let technology wrap me in its warm yet lucrative embrace. 我也该允许科技给我一个温暖暴赚的拥抱了
[03:02] Gentlemen. 先生们早
[03:03] Is there an elevator? Is this a walk-up? 有电梯吗 还是得走上去
[03:04] Hope it’s an elevator. 希望有电梯
[03:08] Victim’s name is Abby Smith. She’s 23 years old. 被害人名叫艾比·史密斯 23岁
[03:10] A maintenance worker found her early this morning. 一名维修人员今早发现了她
[03:13] We’re dealing with something messed up here. 这事很不对劲
[03:14] You got that right, starting off with these stab wounds. 没错 首先是这些刺伤
[03:19] They’re round. What was the murder weapon? 是圆形的 凶器是什么
[03:22] Hard to tell. 不好说
[03:23] A knitting needle, maybe, or an ice pick. 编织针 或者冰锥
[03:26] Your guess is as good as mine. 我也猜不准
[03:29] Her attacker knew about anatomy. 她的袭击者懂解剖
[03:31] He pierced her carotid and her subclavian arteries. 他刺穿了她的颈动脉和锁骨下动脉
[03:34] She bled out in minutes. 她数分钟内流血致死
[03:35] Which means our killer might have had a medical background. 那么凶手可能有医学背景
[03:38] You know, there are no signs of forced entry. 这里没有强行闯入的痕迹
[03:41] Do we know how this killer came in? 凶手是怎么进来的
[03:43] Well, we’re not really sure. 不能确定
[03:44] But he definitely wanted Abby to know that he was here. 但他绝对想让艾比知道他来了
[03:47] She was texted this photo at 10:33, 这是10:33发给她的照片
[03:49] right around time of death. 就在死亡时间附近
[03:52] The killer sent this? 这是凶手发的
[03:54] Right before he murdered her. 就在杀害她之前
[03:55] He was watching her. 他在监视她
[03:57] And then he sent that to terrorize her. 然后又发来照片吓唬她
[03:58] This was personal. 这是私人恩怨
[04:00] Well, so much for the warm embrace of technology. 这下科技的拥抱可不温暖了
[04:02] Is there any way to trace the text? 可以追查短信吗
[04:03] Well, we’ll try, but it was sent from a burner phone. 试过了 是一次性手机发来的
[04:05] Um, meanwhile, we’ll check with the neighbors 同时 我们去问下邻居
[04:06] and see if they saw anything. 看他们看见什么没
[04:07] Okay, and talk to friends and family. 记得也问下朋友和家人
[04:09] If this was personal, 如果这是私人恩怨
[04:10] they might have an idea as to who was behind this. 他们也许会知道与谁有关
[04:12] Why don’t we start with this guy? 我们为何不从他开始
[04:13] Carlos. 卡洛斯
[04:14] She was on the phone with him 被害人收到信息前
[04:15] right before she received the text message. 刚与他通完电话
[04:16] Judging by their call history, he looks to be the boyfriend. 从通话记录看 他应该是被害者男友
[04:20] I can’t believe this happened. 真不敢相信她被杀了
[04:22] I should’ve been there to protect her. 要是我当时跟她在一起就好了
[04:24] We have to ask you, Carlos, 卡洛斯 我们想问下你
[04:26] who else had a key to Abby’s place? 还有谁有艾比家的钥匙
[04:28] Nobody. 没有别人
[04:29] Just the landlord. 除了房东以外
[04:30] You know if she was expecting any visitors? 她是在家等什么客人吗
[04:33] No. 没有
[04:34] She was actually heading out to Club Doom. 她当时正准备去末日俱乐部
[04:37] She had booked a personal appearance there. 她在那儿有个个人见面会
[04:39] Uh… Abby was a celebrity? 艾比是名人吗
[04:40] She was huge on social media. 她在社交网络上很活跃
[04:42] So, was she an actress or a singer or what? 她是演员 歌手还是别的
[04:44] No. She posted pics on Snappamatic — 不是 她在Snappamatic上面分享照片
[04:47] You know, the photo-sharing app. 就那个照片分享软件
[04:48] “Snappamatic reviews,” She called them. 她管那叫Snappamatic评论
[04:50] And that got her personal appearances? 上面有她的照片
[04:52] Yeah, and sponsors, too, 还有赞助商
[04:53] Especially when she hit half a million followers. 尤其她有五十万粉丝
[04:55] What did Abby review, exactly? 她主要评论些什么
[04:57] They were, like, joke reviews. 就是段子
[04:59] She came to New York to be a comedian, 她来纽约是为了成为喜剧演员
[05:01] And, um, this… 这就是
[05:04] is how she hit it big. 让她成名的照片
[05:06] “These gyros came right back up. 这家希腊烤肉难吃得直接吐出来
[05:07] That’s a two-for-one special you don’t want.” 这种买一送一你可不会想要
[05:09] This pic went viral and… 这张照片火了
[05:12] Overnight, she was a star, 一夜之间 她就成了明星
[05:14] With followers and fans, all this attention. 追随者 粉丝 她因此备受关注
[05:16] I-I felt like I was losing her. 我觉得自己要失去她了
[05:19] Like there was no room left for the two of us. 感觉已经没有两人空间了
[05:21] Do you think she had any stalkers? 有人跟踪她吗
[05:23] If she did, I’m not sure she would have told me. 如果有 她也不一定会告诉我
[05:26] Did any of these reviewees 有什么被评论的人
[05:27] get upset about the pictures she posted? 对这些照片表示生气吗
[05:31] Actually, yeah. 确实有
[05:32] There was a guy — he made threatening calls. 有个男的 打过恐吓电话
[05:34] What was his name? 他叫什么
[05:35] Edward Han. 爱德华·韩.
[05:36] He’s an acupuncturist. 他是个针灸师
[05:37] His cellphone records show that he called Abby 他的电话记录显示 艾比死前几天内
[05:39] a dozen times in the days before her murder. 他给她打了数十通电话
[05:41] And who better than an acupuncturist 说起精确扎针杀人 没有人
[05:43] to kill with accurate punctures, perhaps with a giant needle? 比针灸师更在行了 说不定凶器就是大针头
[05:47] And he has the anatomical training to know where to strike. 而且他精通解剖学知道往哪下手
[05:49] Not to mention beef with Abby. 更别提艾比还得罪过他
[05:51] Check this out. 看看这张图
[05:52] This was posted all over the place, 现在到处都是
[05:53] And I bet it put a damper on Han’s practice. 我猜对韩的生意打击很大
[05:56] “Do not let this guy poke you.” 别让这家伙捅你
[05:58] I don’t get it. 我不明白
[05:59] Posting dumb-ass photos all over the place — 到处上传这种傻B照片
[06:00] How did she have a fan base? 她是怎么会有粉丝团的
[06:02] How did this become a career? 这怎么成就一个事业的
[06:04] Welcome to the sharing economy. 欢迎来到分享经济时代
[06:05] Yeah, more like over-sharing. 得了 分享过度了
[06:06] Really? And you’re opposed to all photos of over-sharing women? 真的吗 你反对所有上传裸露照片的女人吗
[06:11] That’s different. 那不一样
[06:13] Han’s starting to look good for this. 看来韩真有点可疑
[06:15] One of Abby’s neighbors saw him at her apartment yesterday. 艾比的一个邻居昨天看见韩在她公寓出现
[06:18] At her apartment? Doing what? 在她公寓 他去干嘛
[06:19] Screaming at her, threatening to “Make her pay” 对她大叫 威胁说 会让她付出代价
[06:22] Till she slammed the door in his face. 直到她砰得关上门
[06:23] So maybe he went back to get the last word. 那么也许他回去表明立场了
[06:26] I never went back. 我根本没回去过
[06:27] I admit, I was at her apartment 我承认 我是去过她公寓
[06:29] and I may have said those things. 也的确说过那些狠话
[06:31] You were angry about this review. 你对这评论很生气
[06:33] Review? 评论
[06:34] That bimbo was never even a client. 这婊子都没来消费过
[06:36] She posted that picture, and my walk-ins dropped off. 自她上传这张照片 我的生意一落千丈
[06:39] Her little joke was costing me my business. 她的无良段子毁了我的生意
[06:41] Yeah, well, in our business, we call that motive. 在我们看来 那就是作案动机
[06:44] Where were you last night at 10:30? 昨晚10点30你在哪
[06:46] Off drowning my sorrows. 独自悲伤中
[06:48] I swear to you, I did not do this. 我向你发誓 我真没杀她
[06:51] But I know who did. 但我知道是谁干的
[06:53] She had a stalker. 她有个跟踪者
[06:54] Yeah, I know. We’re looking at him. 我知道 我们正看着他呢
[06:55] Not me. That’s what Abby thought, too — that I was stalking her. 不是我 艾比也以为我在跟踪她
[06:58] Now, why would she think that? 她为什么会这样想呢
[07:00] Maybe because you were calling her all the time, 或许是因为你整天打她电话
[07:01] showing up at her place? 还去她公寓找她
[07:02] Abby said someone had been following her for the last month, 艾比说从上个月开始就有人在跟踪她
[07:05] But I didn’t track her down till a week ago. 但我是上周才找到她的
[07:07] So the stalker couldn’t have been me. 所以跟踪狂不可能是我
[07:09] Mr. Han, do you have evidence 韩先生 你什么证据证明
[07:10] that this other person actually exists? 你说的这人真实存在
[07:15] There’s a note on a postcard. 明信片上有段话
[07:18] – What note? – A threat. -什么话 -一段恐吓的话
[07:19] She got it that day. 她死的那天收到的
[07:20] She waved it in my face. 她拿出来给我看
[07:21] She accused me of slipping it under her door. 说是我偷偷塞进她门里
[07:24] Whoever left that note — that’s who did this. 留下那段话的人就是凶手
[07:26] It has to be. 一定是
[07:31] Han’s alibi checks out. 韩的不在场证明查实了
[07:33] Bartender said he was well into his fourth mai tai at the time of the murder. 酒保说案发时他正在享受他的第四杯鸡尾酒
[07:36] Upon reflection, it’s just as well 再仔细想想
[07:38] from a storytelling standpoint. 从讲故事的立场来说
[07:40] I mean, “Do not let this guy poke you,” 刚说完”别让这家伙捅你”
[07:42] then the acupuncturist stabs her with a giant needle. 然后针灸师就拿着根大针捅死她
[07:45] It’s just a little too obvious. 这有点明显过头了
[07:46] Which means we’re looking for someone else with motive, 也就是说我们要找另一个有动机的人
[07:48] But so far, no one sticks out. 但目前为止 没人浮出来
[07:50] Maybe Abby’s family has some insight. 也许艾比的家人有什么想法
[07:52] They don’t. She wasn’t very close to them. 没有 她跟他们不是很亲密
[07:55] Looks like Han was telling the truth about that threat. 看来韩说的威胁的事是真的
[07:57] CSU Found this postcard in Abby’s dresser drawer. 鉴证组在艾比的梳妆台抽屉里找到了这张明信片
[08:03] “The brightest stars burn quickest.” “最亮的星星也是最快逝去的”
[08:05] She got this on the same day she was murdered? 这是她被杀当天收到的吗
[08:08] Wait, is this a fingerprint? 等等 这是指纹吗
[08:10] No. That’s a smudge, but it might mean something. 不 只是块污渍 但也许是线索
[08:13] The lab says that it’s wood varnish. 实验室说是木材清漆
[08:14] Hey, guys. Check this out. 伙计们 看看这个
[08:20] I was looking through Abby’s followers, 我查了艾比的粉丝
[08:22] And one of them posted pictures of her on their account. 有个人在自己的账号上发了她的照片
[08:29] Crime-scene photos? 犯罪现场的照片
[08:30] But not ours. 但不是我们的
[08:31] The killer took these photos 凶手在我们到达现场前
[08:33] before we got to the crime scene. 拍下了这些照片
[08:34] “This star’s 15 seconds are over.” “这颗明星的耀眼时刻过去了”
[08:36] Whose account is this? 这是谁的账号
[08:37] Username is “Net slayer.” 用户名叫”网络杀手”
[08:53] He kills her, then posts her picture. 他杀了她 然后晒出了她的照片
[08:56] Why would he do that? 他为什么这么做
[08:57] Well, tear down the victim, add insult to injury. 毁掉被害人形象 再施以侮辱
[08:59] “This star’s 15 seconds are over.” “这颗明星的耀眼时刻过去了”
[09:01] Maybe that’s why he killed Abby, 也许这就是他杀艾比的原因
[09:03] Because she was a web celebrity. 因为她是网络红人
[09:04] Or he wants to become one himself. 也可能他自己也想红
[09:06] Abby did have half a million followers. 艾比可有五十万粉丝
[09:08] Killing her would give him instant high profile. 杀了她会让他立马受到关注
[09:10] Or he could just be using social media 也可能他只是在利用社交媒体
[09:12] to hide his true motives for killing her. 来掩盖他真实的作案动机
[09:13] Either way, maybe these photos could help us find him. 不管怎样 也许这些照片能帮我们找到他
[09:16] Yeah, I’ll get with Tory. We’ll analyze the photos, 嗯 我去找托瑞分析一下这些照片
[09:18] see if we can pull some images off the reflections. 看能不能从倒影里提取出人像
[09:19] And I’ll go through his account, 我再查查他的账号
[09:21] see if he posted anything else that could help us I.D. Him. 看有没有其他内容能帮我们确认他的身份
[09:24] Where you guys going? 你们去哪
[09:25] Straight to the source… 直接去源头
[09:26] Maybe Snappamatic can give us an idea 也许snappamatic能告诉我们
[09:28] Who he is or where to find him. 他是谁 或者去哪找他
[09:33] Actually, ID’ing and locating users 其实 确认用户身份和对其定位
[09:35] are two things we just can’t do. 恰恰是我们不能做的两件事
[09:36] Can’t or won’t? 不能还是不想
[09:39] Can’t. 不能
[09:39] Snappamatic was designed for privacy. Snappamatic是基于保护隐私而设计
[09:41] It runs on a software platform 它运行的软件平台
[09:43] that anonymizes all of our users. 会将所有用户匿名
[09:45] I bet that was a real selling point for the killer. 这对凶手来说肯定是最满意的一点
[09:47] Look, no one is more upset about this than we are. 听着 没人比我们更恼火这事了
[09:51] I bet Abby Smith was. 艾比·史密斯肯定更恼火
[09:54] One of your users killed her, 你们的一个用户杀了她
[09:55] and you’re trying to tell me that you can’t help us. 而你们却想告诉我你们帮不上忙
[09:57] We’re trying. Evan’s combing the guy’s account, 我们在尽力 伊万在梳理这家伙的账号
[09:59] but all you need to register is a valid e-mail address. 可注册咱们网站只要一个有效的电邮地址就行
[10:01] Which isn’t valid anymore, by the way, so no help there. 他的电邮现在已经不可用了 所以毫无帮助
[10:05] What we can do is suspend his account so he can’t post. 我们只能封掉他的账号 让他不能再发东西
[10:07] Uh, well, the reason he’s posting in the first place 好吧 他之所以会发东西
[10:09] is because he wants attention. 是想获得关注
[10:11] – He needs to communicate. – Exactly. -他需要交流 -没错
[10:12] He likes to share, so let him. 他喜欢分享 那就让他分享
[10:14] Maybe he’s gonna share something that he didn’t intend to. 也许他会无意中分享出什么东西
[10:17] Now, take the pictures down but leave the account up. 把图片撤下来 但别封他的号
[10:20] W-we’d rather not have the snappamatic brand 我们不希望网站的品牌
[10:22] associated with a murderer. 跟一个杀人凶手扯上关系
[10:24] It already is. 已经扯上了
[10:25] It’s our pipeline directly to the killer. 这是我们直通凶手的管道
[10:27] The account stays open. 账号不准封
[10:29] Coider the bright side, gentlemen… 往好处想想 先生们
[10:31] The traffic for your site will be through the roof. 你们网站的浏览量会破表的
[10:34] I think I got something. 我好像有发现了
[10:38] I was digging through the metadata 我在挖掘元数据
[10:39] and found a GeoTag anomaly on one of the pictures. 发现其中一张图片上有异常的地理标签
[10:42] What kind of an anomaly? 什么样的异常
[10:44] Okay, so, the GeoTag holds GPS coordinates, 是这样 地理标签包含了GPS坐标
[10:46] Usually of where a photo was taken. 通常也就是照片被拍摄的地点
[10:48] Usually but not always? 通常 但并不一定吗
[10:49] Not if the camera loses its GPS signal. 如果相机失去了GPS信号就不行
[10:51] In that case, 这样的话
[10:52] A GeoTag is assigned when the photo is uploaded. 地理标签就会指向照片被上传的地点
[10:55] So, the killer lost his GPS signal, didn’t notice… 所以 凶手没注意到他失去了GPS信号
[10:57] and then when he posted his photos onto snappamatic, 然后当他上传照片时
[11:00] he accidentally revealed his location. 就意外地泄漏了他的位置
[11:01] Wh-what are the coordinates? 坐标是什么
[11:03] Tory plotted the longitude and latitude of the GeoTag, 托瑞标出了地理标签的经纬度
[11:06] and we got an address in downtown Manhattan. 得到了一个在曼哈顿市区的地址
[11:08] And what’s there? 是什么地方
[11:09] It’s a vintage furniture store. 是个木制家具店
[11:11] W-w-wood…wood…wood varnish. 木…木材清漆
[11:12] That explains the smudge on the note. 这就跟纸上的污渍对上了
[11:14] Okay, let’s get the names of everyone that works there. 好 去拿到那里所有员工的姓名
[11:15] We already did. 已经去过了
[11:16] It’s a one-man shop owned by one Bill Garrett. 是家个体经营的店 店主叫比尔·加瑞特
[11:19] Turns out he used to be a cop 他以前是个警察
[11:20] until he had a nervous breakdown. 直到发生精神崩溃
[11:22] And get this — he worked in the cyber division. 还有 他在网络部工作
[11:25] Which means he would know his way around the web and social media. 这就意味着他很懂网络和社交媒体
[11:28] Bring him in. 带他来问话
[11:32] Bill Garrett. NYPD. 比尔·加瑞特 纽约警局
[11:34] Keep your hands where we can see them. 举起手让我们看到
[11:35] On your knees. You know the drill. 跪下 你知道流程的
[11:48] Getting brought in here is no way to treat a fellow officer. 被抓来警局是退休警员应得的待遇吗
[11:51] Mr. Garrett, we found these when we searched your shop. 加瑞特先生 我们在你的商店里搜到了这些
[11:56] I re-finish furniture. Of course I have awls. 我是做家具翻修的 我当然有钻头
[11:58] Awls that match the stab wounds in her neck? 和她颈上的伤口吻合的钻头吗
[12:03] If you think I murdered this girl, 如果你认为是我杀害了这个女孩
[12:04] you’re out of your mind. 那你一定是疯了
[12:06] We also found this cellphone. 我们还发现了这部手机
[12:08] – Keep it for emergencies. – Emergencies? -买来以防万一的 -以防万一
[12:10] Like, uh, snapping photos? 以防需要拍照吗
[12:15] You see, even when you delete them, 你看 就算你删除了它们
[12:18] they can still be recovered. 还是可以还原的
[12:20] All right, what is this? I didn’t take those. 这是搞什么啊 不是我拍的
[12:22] Then how did they end up on your phone? 那为什么会出现在你的手机里
[12:24] And why were they uploaded to Snappamatic 而且为什么是从你的无线网
[12:26] using your wifi network? 上传到Snappamatic上的
[12:28] I don’t upload photos. 我从来不上传照片
[12:29] I don’t even go near the web unless I have to. 除非必要 我都不上网的
[12:31] And then there’s the text to Abby 还有发给艾比的信息
[12:32] and the wood varnish on this note, 这张明信片上的木材清漆
[12:35] which we’re gonna trace right back to your shop. 只要检查 肯定会发现来自你的商店
[12:37] It’s over. 结束了
[12:39] Your best bet is to cut a deal. 你最好的选择就是认罪签协议
[12:42] This is a mistake. 你们搞错了
[12:46] Working cyber unit must have taken its toll. 在网络部工作肯定对你造成了巨大伤害吧
[12:49] It had to have been difficult. 你一定很不容易
[12:51] Seeing the darkest side of the web — 亲眼见证着网络的阴暗面
[12:52] that must have changed you. 肯定对你有所改变吧
[12:55] Maybe that’s why you left and did what you did. 也许这就是你辞职并干下这种事的原因
[12:57] I didn’t do anything. 我什么也没干
[12:58] And I quit cyber because a frat boy date-raped a girl, 我辞职是因为一个兄弟会成员约会强暴了一个女孩
[13:01] posted the photos online, and got away with it, 把照片发到了网上 还逍遥法外
[13:03] so I flipped out and I put him in the hospital. 所以我失控暴怒 打伤了他
[13:06] I did not hurt this girl. 我没有伤害这个女孩
[13:08] I do not know her. 我都不知道她是谁
[13:10] Where were you at 10:30 P.M.? 你昨晚10点30分左右在哪里
[13:11] – I was at home. – With who? -在家 -和谁在一起
[13:14] Nobody. 没人
[13:16] I was alone. 我独居
[13:29] This was just posted to the Net Slayer’s account. 这刚刚发布在网络杀手的账号上
[13:35] That’s you guys arresting Garrett. 是你们逮捕加瑞特的画面
[13:39] Wait, what’s this? 等等 这是什么
[13:41] “Wrong suspect, NYPD. 抓错人了 纽约警局
[13:43] “I’m still here. 我还在
[13:45] What will I do next?” 接下来我要干什么呢
[13:46] So, either Garrett was framed… 要么是加瑞特被陷害了
[13:48] Or somehow, he pulled this off 要么就是他用什么办法
[13:49] to make it look like he was framed. 制造了自己被陷害的假象
[13:51] Whoever this is, he just took this to a whole new level. 不管这人是谁 他把这事提升到了全新的高度
[13:54] He’s taunting us. 他在嘲弄我们
[13:56] More pictures are coming in. 又有图片发布了
[13:58] Body parts? 这是人体吗
[14:08] Body parts, sausages, a date. 人体 香肠 一个日期
[14:10] What the hell is this? 这到底是什么啊
[14:11] “The game is on.” 游戏开始了
[14:12] That’s a challenge. Those are clues. 这是个挑战 那些是线索
[14:14] Clues to what? 什么的线索
[14:16] His next murder. 下一次谋杀
[14:24] Body parts, sausage, november 12th. 人体 香肠 11月12号
[14:28] Body parts being made into sausage. 把人体做成香肠
[14:32] Human sausages in november. 11月的人肉香肠
[14:37] I am not getting anywhere with this. 完全摸不到头绪
[14:38] And you’re sure? Okay. Thanks. 你确定吗 好的 谢谢
[14:42] Garrett’s alibi checks out. 加瑞特的不在场证明有效
[14:44] He activated his alarm system when he got home last night, 他昨晚回家后开启了报警系统
[14:47] and no one entered or exited until morning. 之后直到早上都再无人进出过
[14:50] So the killer set him up just to toy with us. 所以凶手陷害了他 就为了耍我们
[14:52] Detective, the news media’s calling for comment. 警探 新闻媒体要求我们做出回应
[14:56] 1PP wants to know what we think this is. 总局想知道我们的意见
[14:58] We’re not sure. 现在还不能下定论
[14:59] This could be a clue as to his next victim or victims. 这可能是指向下一个或几个被害人的线索
[15:02] Each image could represent a different person. 每张图可能都代表不同的人
[15:04] Or it could be a pictogram, 也可能是种图形符号
[15:06] where the images add up to a message. 所有图片合起来能传递某个信息
[15:08] Tory’s trying to analyze each image, find their sources. 托瑞正在分析图像 看能不能查到来源
[15:11] But we think that this collage 但我们认为这组剪贴画
[15:12] is from one photo of a woman, Caucasian, in her 20s. 来自一张20多岁白人女性的照片
[15:16] So she could be our next target. 那么她可能就是下一个目标
[15:17] And given the killer’s behavior, 鉴于凶手的行为
[15:19] she’s most likely someone with a high internet profile, 她很可能是一个网络达人
[15:21] like Abby Smith. 就像艾比·史密斯
[15:24] So, we I.D’d that grill as a Fowler. 我们确认那个烤炉是富勒烤架
[15:26] We’re checking into anybody named Fowler 我们在查找所有在社交媒体上
[15:27] who might be big on social media. 比较火的名叫富勒的人
[15:29] And that date, november 12th — any special significance? 日期11月12号 有特殊含义吗
[15:33] Well, for starters, it turns out it is world pneumonia day. 首先 它是世界肺炎日
[15:36] But we’re also checking into any news events, 不过我们还在寻找相关的新闻事件
[15:38] births, deaths that occurred on that day. 和那天的出生和死亡
[15:40] If it even is a date. 如果说那真是个日期的话
[15:41] 11, 12, 13 could be part of a number sequence. 11 12 13可能是个序列
[15:44] Yes, Castle, we’re also looking into that, 没错 卡塞尔 我们也调查了这方面
[15:46] as well as anyone Garrett put away while he was in cyber. 还有加瑞特在网络部期间抓到的犯人
[15:48] Detective Beckett? 贝克特探长
[15:51] I was able to identify one of the images. 我查到了其中一副图像
[15:59] It was cropped from this photo of a food blogger 是这位美食博主玛丽·弗斯的
[16:01] named Mary Fuchs. 一张照片中截取的
[16:02] Where did you find that photo? 你从哪找到的这张照片
[16:04] She posted it on her Snappamatic feed a few days ago. 她几天前上传到Snappamatic上的
[16:07] So Mary Fuchs is a Snappamatic user, just like Abby Smith. 玛丽·弗斯是Snappamatic的用户 和艾比·史密斯一样
[16:10] She could be next. 她可能是下个受害者
[16:12] We need to find her and bring her in here. 我们得找到她 把她带过来
[16:14] I don’t understand. 我不明白
[16:15] Why would someone post part of my picture? 为什么会有人截取上传我的一张照片
[16:17] Ms. Fuchs, do these images mean anything to you? 弗斯女士 这些图片能让你想起什么吗
[16:20] Or this date? 这个日期呢
[16:23] No. 不知道
[16:25] I mean, I don’t think so. 我应该不知道
[16:26] What about Abby Smith? Do you know her? 那艾比·史密斯呢 你认识她吗
[16:28] Do you have any connection to her? 你跟她有什么关系吗
[16:32] I-I’d never even heard of her 在她被杀的消息上新闻之前
[16:33] till it was all over the news that she died. 我都从来没听说过这个人
[16:36] Is whoever killed her after me? 杀她的凶手也要杀我吗
[16:38] Well, has anyone been following you? 有人跟踪过你吗
[16:39] Have you received any threatening messages? 你受到过威胁信件吗
[16:42] No, nothing like that. 没有 没有那种事
[16:45] You’re a blogger, right? 你是博主 对吧
[16:45] What do you blog about? 你的博客是关于什么的
[16:47] German cuisine. 德国菜肴
[16:48] German cuisine? 德国菜肴
[16:49] I’m German, so I review German restaurants, 我是德国人 所以我给德国餐厅做点评
[16:53] and I post recipes for classic dishes like strudel and — 而且我也发一些经典菜品的食谱 比如果馅卷
[16:56] and the bratwurst that I’m grilling in the picture. 还有图片中我正在烤的小香肠
[16:59] So, your Snappamatic page says that you have… 你的Snappamatic主页上显示你有…
[17:04] 47 followers? 47名粉丝
[17:06] Yeah. 是的
[17:07] I think that’s pretty good, considering I joined last week. 我上周才加入的 这已经很好了
[17:12] I don’t get it. 我不明白
[17:13] Killing Abby put the Net Slayer onto the big stage. 杀了艾比让网络杀手进入到公众视野
[17:16] Taunting the police about it just turned on the klieg lights. 嘲讽警察又让他受到瞩目
[17:19] Why target a no-name like her? 可现在为什么要选择这个没名气的呢
[17:22] Maybe he’s trying to send a message that no one’s safe, 或许他是想告诉大家没人是安全的
[17:24] Not Web celebs or obscure German-food bloggers. 无论是网络名人还是无名的德国美食博主
[17:28] Well, you better add artists to that list, as well. 这个名单得加上艺术家了
[17:30] Tory just I.D.’d another one of the images. 托瑞又确认了一副图片
[17:32] Is it from Snappamatic? 是Snappamatic上的吗
[17:33] Yeah, from the feed of a painter named Daniel Leek. 是的 是一个叫丹尼尔·里克的画家
[17:36] The image is from a photo he took of one of his pieces. 是从他照的一副画上取的
[17:39] See, the, expiration date 看 这个有效期
[17:41] is cropped from the top of this milk carton. 是在这个奶盒上顶部的
[17:43] But Leek’s pretty low on the Snappamatic totem pole. 不过里克很少在Snappamatic上发图片
[17:47] He only has about 2,000 followers. 他只有大约2000个粉丝
[17:49] Heck, my blog has more than that. 真逊 我博客的粉丝都比他多
[17:50] You have a blog? 你还有博客
[17:52] Yeah, yeah. The — the — “The Ryan Report.” 是的 是的 “莱恩报道”
[17:54] It’s the musings of a homicide detective. 一个凶案组警探的沉思
[17:57] You haven’t read it. 你没看过
[17:58] I don’t… I…, The Ryan Report! 我没…我…莱恩报道
[17:59] Yeah, I just… I… I thought, because I didn’t… 我只是…我以为…因为…
[18:01] Well, in spite of Leek’s following, 先不管里克的粉丝数
[18:03] let’s try to get him in. 把他带来再说吧
[18:04] Well, that’s going to be difficult. 这个有点难度
[18:06] He’s at an art opening in Seattle. 他正在西雅图出席艺术节开幕式
[18:07] He doesn’t live in New York. 他不住在纽约
[18:08] If he’s in Seattle, how is he a possible victim? 他在西雅图的话 怎么会成受害者
[18:10] He’s not. 他不是
[18:12] Rotten fruit, expiration date. 腐烂的水果 有效期
[18:14] What’s the name of that painting? 那幅画叫什么
[18:15] “Spoiled,” I think. 好像是《变质》
[18:18] I know what the clues mean. 我知道这些线索是什么意思了
[18:23] Expiration date on spoiled milk plus… 变质牛奶上的有效期 加上
[18:28] grilled bratwurst equals 烤香肠 等于
[18:32] spoiled brats. 被宠坏的小孩
[18:35] That’s the message. You getting it? 这就是含义 你们明白了吗
[18:37] That’s what the images mean, leading us to…? 这就是这些图片的含义 指引我们…
[18:40] Seriously? 不是吧
[18:42] Anyone here besides me a consumer of vapid online magazines? 除了我以外 你们都不看网上的杂志吗
[18:45] No. 不看
[18:46] Spoiled brats, 被宠坏的小孩
[18:48] as in “The spoiled brats of Snappamatic.” 就像《Snappamatic上被宠坏的小孩》中写的
[18:51] Feature article from two weeks ago. 是两周前的一篇专题文章
[18:53] It’s all about rich kids who post pictures 是关于富二代们
[18:55] of their extravagant lifestyles on Snappamatic. 在Snappamatic上发布奢侈生活的照片
[18:58] That’s the key to solving the case. 这就是破案的关键
[19:00] The killer has given us a pictogram, as I predicted, 我猜 凶手是给我们一些图片线索
[19:03] pointing us to that article. 让我们找到这篇文章
[19:05] Yeah, maybe, but what about the third image? 可能吧 那第三张图片呢
[19:07] – The collage? – This is it. -那副拼贴画 -就是它
[19:09] This is the photo. 就是这张照片
[19:10] Those are Tatiana Fisher’s body parts 这些是塔蒂亚娜·费舍尔身体的部分
[19:12] from this photo that she took with her boyfriend, Cam Magani. 取自她跟男朋友凯姆·马格尼一起照的照片
[19:15] He posted it on his Snappamatic feed. 他发在Snappamatic上的
[19:18] Spoiled brat Tatiana. 被宠坏的小孩 塔蒂亚娜
[19:21] She has over a million followers. 她的粉丝数超过一百万
[19:23] Going after her would raise the killer’s infamy to new heights. 杀了她会让凶手的名气大增
[19:26] She’s the next victim. 她是下个受害者
[19:38] Tatiana Fisher. 塔蒂亚娜·费舍尔
[19:40] NYPD. 纽约警局
[19:41] We’ve been trying to get ahold of you and Cam Magani. 我们一直在找你和凯姆·马格尼
[19:43] We have reason to believe 我们有理由相信
[19:44] that you might be the Net Slayer’s next target. 你可能是网络杀手的下个目标
[19:47] That’s insane. He wouldn’t dare. 太扯了 他不敢的
[19:49] W-well, maybe not, but we need to take you back to the precinct. 可能吧 但我们要带你回警局
[19:52] I’m not going anywhere with you. 我不会跟你走的
[19:53] I have a party on Fire Island, so… 我要去火烧岛参加派对 所以…
[19:54] Ma’am, this is a potentially dangerous situation. 女士 你有可能处境危险
[19:56] Did you just call me “Ma’am”? 你刚才是叫我”女士”吗
[19:58] Look, I’ll make it simple for you, okay? 我简单说吧 好吧
[20:00] Can you force me to go with you, yes or no? 你们能强迫我跟你们走吗 能还是不能
[20:04] No. 不能
[20:05] Well, then. Bye-bye. 那就行了 再见
[20:07] Wait, Miss Fisher. 等一下 费舍尔小姐
[20:10] Miss Fisher, please, just give us — 费舍尔小姐 拜托就给我们
[20:14] Oh, my God, Cam! 天哪 凯姆
[20:20] The Internet is abuzz today 今天一位蹲点社交媒体的连环杀手
[20:22] with news of a serial killer stalking social media. 引起了网络上的广泛讨论
[20:25] Representatives of Snappamatic, 在线图片分享应用Snappamatic的发言人
[20:26] the online photo-sharing app, have released a statement 发表声明
[20:28] saying that they are cooperating with authorities. 透露他们正在配合当局进行调查
[20:31] Socialite Cam Magani’s body was found murdered 社会名流凯姆·马格尼被谋杀
[20:33] in the vehicle you see behind me. 其尸体发现于我身后的这辆汽车之中
[20:35] Magani may be the latest victim of Net Slayer, 马格尼有可能是”网络杀手”
[20:39] the mysterious online figure 这个神秘网络人物的最新受害者
[20:40] who claimed responsibility for the murder of Abby Smith, 此人承认杀害艾比·史密斯
[20:44] then posted gruesome images of her body. 并将她死后的照片发在网上
[20:47] With the city and Internet roiling with fear, 整个城市和网络都笼罩在恐惧之中
[20:50] many are asking, “Who will this serial killer strike next, 大家在疑问 连环杀手接下来会袭击谁
[20:54] and when will authorities stop him?” 此外当局何时能将他绳之以法
[20:58] This guy is getting exactly what he wanted — attention. 这家伙已经得到了他想要的东西 关注
[21:02] And it’s making him bolder. 这让他更加明目张胆
[21:03] So where do we stand? 我们目前有什么进展
[21:05] Sir, it looks like the killer hid in the backseat of Cam’s car, 长官 凶手当时好像藏在凯姆车的后座
[21:07] waited for him to get in, and then slit his throat. 等着他进去 然后将他的喉咙割断
[21:09] How did he get in the car? 他是怎么进去的
[21:11] Well, we’re not sure, 我们还不确定
[21:12] but C.S.U. found plastic fragments inside the door lock. 但鉴证组在门锁处找到了些塑料碎片
[21:15] Might be from a lock pick. 有可能是撬锁的工具
[21:16] So far, there’s no prints or DNA, 到目前为止还没有收集到指纹和DNA
[21:17] and all we know for sure is that the killer was right-handed. 能确定的就只有凶手是右撇子
[21:19] And we paid too high a cost for that knowledge. 为此我们付出的代价太大了
[21:22] Detective, bring me some good news 警探 在我们遇到下一位被害人之前
[21:24] before we lose another one. 给我点好消息
[21:26] Yes, sir. 好的 长官
[21:29] Can’t help but think if only I’d figured it out sooner, 不禁在想要是能早点想明白就好了
[21:32] maybe he’d still be alive. 可能他现在还活着
[21:33] It wouldn’t have mattered. 就算那样也没有用
[21:34] The game was rigged from the start. 这游戏从一开始就不公平
[21:36] We never had a chance. 我们没有机会
[21:37] The killer just wanted us to think we did. 凶手只是想让我们觉得自己有而已
[21:38] And now the Net Slayer is gonna gain more notoriety 现在网络杀手将会被更多人知道
[21:41] and more flowers. 也会有更多的关注
[21:42] He already has. 他已经做到了
[21:44] He’s at over half a million so far, 目前他已有五十多万的粉丝
[21:45] adding thousands more by the minute. 并且每分钟就增加了好几千
[21:48] Detective Beckett, two more pictures just came in. 贝克特警探 又更新了两张照片
[21:51] Something different this time. 这次有些不同
[21:54] This one was uploaded first. 这个是先上传的
[21:56] Proof of death, I guess you’d call it. 死亡证明 我觉得可以这么说
[21:58] Then he sent this one. 然后他发了这张
[22:02] Castle, it’s us before the first crime scene. 卡塞尔 是我们在最初犯罪现场的照片
[22:07] “NYPS is on the case.” 纽约警局在调查这次案件
[22:09] “Feel safe, New York? You shouldn’t. 纽约人民 觉得安全吗 你们不该这么想
[22:12] I’m not done.” 事情还没完
[22:13] He’s been watching us from the beginning. 从一开始他就在监视我们
[22:15] This guy has been ahead of us the whole time. 自始至终他都先我们一步
[22:18] Detective Beckett, a word? 贝克特警探 说句话方便吗
[22:27] 1pp saw that picture, too, and they called me, 纽约警察总局也看了照片 他们找到我
[22:30] concerned about your commitment to this case. 他们担心你在此次案件中的表现
[22:32] Sir, they’re taking that photo out of context. 长官 他们看到的太片面了
[22:34] The truth doesn’t matter, Kate. 事实如何并不重要 凯特
[22:36] It’s a public-relations problem now. 现在这已经是公关的问题了
[22:38] The killer just turned you into the poster child 凶手已经把你变成了
[22:40] for these murders not being solved. 这些谋杀案未能解决的负面形象
[22:42] So…what? 所以呢
[22:43] They want to take me off the case? 他们要把我撤出这个案子吗
[22:44] I told them no. 我跟他们说不能
[22:46] I won’t let our suspect sabotage this investigation 我不会让嫌疑犯通过控制舆论
[22:49] by manipulating the narrative. 妨碍此次调查
[22:51] So, go home, clear your head. 所以 回家吧 理清思路
[22:55] You get back here and you take his ass down. 回到这里把他拿下
[23:05] This is why I hate social media. 这就是为什么我痛恨社交媒体
[23:07] Once something is out there, you have no control. 一旦发生些什么 事情就无法控制
[23:10] People can take a private moment 人们可以随意的将一些私人的瞬间
[23:11] and create their own context. 编造出事情的来龙去脉
[23:13] I mean, we weren’t even investigating the murder yet, 我是说 我们那时根本还没开始调查
[23:15] and they made us look like we were bad cops. 他们让我们看上去就像坏警察一样
[23:17] Or worse, like we didn’t care. 更糟糕的是 好像我们不在乎
[23:18] Come on, Beckett. 没事的 贝克特
[23:20] It’s the Internet. 网络就是这样
[23:21] No one’s gonna take that picture seriously. 没人会拿那张照片当真
[23:23] 1pp did. 纽约警察总局就当真了
[23:24] Look, it’s gonna blow over, okay? 听着 事情很快就会平息的 好吗
[23:26] With millions of items being posted every minute, 每分钟都有无数的信息发布出来
[23:28] this is but a blip on the net continuum. 这只是网络连续体当中的一个小点
[23:34] You know the problem with anonymity? 你知道匿名的问题在哪吗
[23:36] There is no accountability. 毫无责任可言
[23:38] It empowers cowards to become bullies, 这允许了那些胆小怕事的人成为恶霸
[23:41] just like this guy. 就像这家伙一样
[23:44] You know what? 你知道吗
[23:46] Most bullies started out as victims themselves. 大多数恃强凌弱的人最开始自己是受害者
[23:49] Maybe this guy’s lashing out on the Internet 也许这人现在在网络上肆意攻击
[23:51] because it was used against him. 是因为他之前受到过这样的凌辱
[23:53] He was a victim of cyber crime. 他曾经是网络犯罪的受害者
[23:54] And Bill Garrett was a cyber cop. 比尔·加瑞特曾是网络警察
[23:56] It can’t be a coincidence that the killer targeted him. 凶手陷害他绝对不是巧合
[23:59] We’ve been looking at people Garrett put away… 我们一直在找加瑞特抓起来的那些人
[24:01] When we should have been looking at victims of his cyber cases. 我们应该去查一查那些案子里的受害者
[24:04] Okay, I’ll get a hold of Garrett. 好的 我会联系加瑞特
[24:05] I’ll have him look into his old case files. 我会让他查一下旧档案
[24:07] Our killer’s got to be in there somewhere. 凶手肯定就在其中的某个地方
[24:08] Still, how did he get into Garrett’s shop 但是他到底是怎么潜入加瑞特的商店
[24:10] to plant the evidence, or Cam’s car? 来伪造证据 还有怎么进到凯姆的车里
[24:13] I’ll tell you how — with a key. 我来告诉你怎么做到的 用一把钥匙
[24:15] A key that he made. 一把他做的钥匙
[24:17] 3-D printer. 3D打印机
[24:19] Remember the fragments that we found 还记得我们在凯姆劳斯莱斯的
[24:20] in the lock of Cam’s Rolls-Royce? 锁孔里发现的碎屑么
[24:22] Well, they’re PLA — 成分是聚乳酸
[24:23] It’s a bioplastic used in 3D printing. 是一种用于3D打印的生物塑料
[24:26] CSU found PLA in the locks at Abby’s apartment, 鉴证组在艾比公寓的钥匙孔里
[24:30] as well as Garrett’s shop. 和加瑞特店里的锁孔也发现了聚乳酸
[24:31] How could the killer make a copy of the key without the original? 凶手没有原件是怎么把钥匙配出来的
[24:34] Turns out, all you need is a picture. 配钥匙只要一张照片就够了
[24:37] When Cam bought the Rolls, 凯姆刚买到劳斯莱斯的时候
[24:38] he bragged about it by posting a photo of the key 他在网上晒照片炫耀来着
[24:42] that anyone could then digitize. 任何人都可以由此将钥匙模型数字化
[24:44] So, just as the killer did, 正如凶手所为
[24:46] I uploaded the photo to the printer and… 我把钥匙模型上传给打印机
[24:53] …voila! 瞧瞧看
[24:54] Outstanding. 真厉害
[24:55] If by “Outstanding” you mean “Horrifying.” 与其说”真厉害”不如说”真可怕”
[24:58] The killer snapped a photo of this key 凶手拍了一张钥匙的照片
[25:01] and then made a 3D duplicate of it. 然后用3D打印配了一把出来
[25:03] Welcome to the future. 欢迎来到未来
[25:04] Still, I got to get one of these. 我还是想弄一台这机器
[25:08] Is there any way of finding out where the killer got his? 有什么办法能知道凶手是哪里买的打印机
[25:11] Well, we’re checking. 我们正在查
[25:11] But between brick-and-mortar and online stores, 不过除了实体店还有网上卖家
[25:13] we got hundreds of vendors. 有上百个要查
[25:15] Well, this explains how he got Cam’s key, 这倒是解释了他怎么弄到凯姆的钥匙的
[25:17] but not Garrett and Abby’s. 却没法说明加瑞特和艾比的情况
[25:20] Uh, Abby never posted photos of her keys. 艾比从来没传过有她钥匙的照片
[25:22] And she was careful. It’s not like she left them lying around. 她也很小心 从来不把钥匙随处乱丢
[25:24] Did she ever valet park her car? 她有没有让人代停车过
[25:25] No, she didn’t even drive it except to get out of the city. 没有 除了要出城她都很少开车的
[25:28] Any of her friends have keys to her place? 她的朋友里会有她家钥匙的吗
[25:30] No. 没有
[25:30] She never let anybody crash there? 她就从来没让人在她家借宿过
[25:32] Actually… 等等…
[25:34] Abby used to rent out her apartment online through a travel site. 艾比曾在旅游网站上出租过她的公寓
[25:38] The people who stayed — how’d they get her keys? 那些租客们 又是怎么拿到钥匙的
[25:39] She’d leave them under a loose brick on her stoop. 她就把钥匙放在门廊前的一块砖头下面
[25:42] So, I’ve been running the people that rented Abby’s apartment. 我一直在查那些租过艾比公寓的人
[25:45] Why would anyone let complete strangers stay in their place? 为什么会有人让陌生人住他们家
[25:48] Extra money. 赚点外快
[25:50] After this, I don’t think I’ll be doing it anymore. 这事之后 我想我是不会再这么干了
[25:53] So, all the renters checked out, 大部分租客都没问题
[25:55] except for one guy who booked and never showed up. 除了有一位 预订之后就没有出现过
[25:58] This is from an ATM across from Abby’s apartment 这是来自艾比公寓对面的自动取款机
[26:00] on the day he was supposed to stay there. 就在那人本该入住的那天
[26:03] Turns out a guy did show up. Check this out. 那人其实来过 仔细看
[26:12] He took a picture of her key. 他给钥匙拍了张照片
[26:14] It’s the net slayer. It’s got to be. 他就是网络杀手 肯定是
[26:16] It’s too far away and too low-res to blow up, 拍摄距离太远像素过低我没法放大
[26:18] but watch this as he walks away. 但仔细看 等他走过
[26:21] There. 就这儿
[26:25] And now we have a face. 这下可以看清脸了
[26:33] Okay. Where are we on finding this man? 这人的身份调查进行得怎么样了
[26:36] We’re distributing his picture. 我们正在分发他的照片
[26:37] So far, none of the victims’ families 目前为止 尚未有受害人的家属
[26:38] or neighbors recognize him. 或者邻居认出他来
[26:40] Sir, I’d like to release his photo to the press 长官 我想把他的照片公布到媒体
[26:42] and social media. 和社交网站
[26:43] Let’s turn the tables on this guy. 这样我们就能转被动为主动
[26:45] He’s trying to hide it, 他一直在藏着
[26:46] but someone out there’s gonna recognize his face. 肯定有人能认出他来
[26:48] You’re right, and that someone is me. 你说的没错 那个人就是我
[26:52] I was going over his case files 这位警官给我看他照片的时候
[26:54] when the officer showed me his photo. 我正好在查看他的案件资料
[26:55] Who is he? 他是谁
[26:56] His name’s Adam Lane. 他叫安当·连恩
[26:58] You arrested him? 你曾逮捕过他
[26:59] He wasn’t a criminal when we met. 我认识他的时候他可不是罪犯
[27:01] He was a victim. 他是受害者
[27:03] And do you have any idea where he is now? 那你知道他现在在哪里吗
[27:04] I haven’t seen or heard from Lane in six years. 我已经有六年没有听到过他的消息了
[27:07] Took me a minute to recognize him 他戴着的假胡子
[27:08] with that fake beard he’s wearing. 让我花了好一会儿才认出他来
[27:10] Okay. 好的
[27:11] I’ll get ready to release Adam Lane’s name 我去准备把安当·连恩的姓名
[27:13] and picture to the media. 和照片发布给媒体
[27:15] There’s no current address for Lane. 找不到连恩的当前住址
[27:17] Try to find one. 继续找
[27:17] Reach out to his family and anyone else that knows him. 联系他的家人和任何可能认识他的人
[27:19] In the meantime, 与此同时
[27:20] you need to tell us everything you know about Adam Lane. 你得把你知道任何有关安当·连恩的信息告诉我们
[27:26] Lane was in high school back then. 当时连恩还是个高中生
[27:28] It was a cyber-bullying case. 那是个网络欺凌案件
[27:30] Who was bullying him? 是谁欺负他的
[27:31] He was taking a shower when this meathead football player, 他当时正在洗澡 一个叫蒂姆·威瑟斯彭的
[27:33] Tim Witherspoon, stole his clothes. 白痴橄榄球运动员偷了他的衣服
[27:36] Now, this has happened to Lane his whole life, 类似的事情以前一直发生在连恩的身上
[27:37] but this time, he went ballistic. 不过这次 他被惹毛了
[27:39] There he was, buck naked, 他就这样 一丝不挂
[27:40] screaming at Witherspoon in a locker room. 在更衣室里冲着威瑟斯彭大喊大叫
[27:42] I think I know where the cyber part comes in. 我猜马上就是网络欺凌的部分了
[27:44] Yeah, Witherspoon secretly recorded it 没错 威瑟斯彭偷偷录像了
[27:46] and posted it on his Myspace page. 还把视频放到他的Myspace页面
[27:48] So he was publicly humiliated. 这回他被公开羞辱了
[27:49] Yeah, but it wasn’t just humiliation. 是的 不过不仅仅是羞辱
[27:51] After the video, the kids turned on him. 视频公开之后 所有的人都嘲笑他
[27:53] They inundated him with these awful, hateful e-mails, 他的邮箱里堆满了他们发来的恶意邮件
[27:57] and no one was held accountable. 根本没有人被追究责任
[27:59] Why not? 为什么没有
[28:00] The cyber-bullying laws at the time were weak. 当时的网络欺凌法案还没健全
[28:02] I got them to take the video down, 我让他们把视频撤下来了
[28:03] but I couldn’t convince the D.A. to press charges. 但我没法说服检察官起诉他们
[28:07] I should’ve tried harder. 我应该逼得更紧一些
[28:09] What happened to Lane? 连恩后来怎样了
[28:10] Everyone has their breaking point, right? 每个人都会有崩溃的时候 对吧
[28:12] Quit school, withdrew from life. 退学 远离公众视野
[28:14] It ruined him. 这件事毁了他
[28:16] And now he’s getting revenge 他现在要通过追杀媒体上
[28:17] by going after the popular kids on social media. 有名气的孩子借以实施报复
[28:19] And targeting me because I didn’t protect him. 把我作为目标是因为我没有保护他
[28:21] Not just you — all of us. 不只是你 我们都是
[28:26] Did he have any friends? 他有什么朋友吗
[28:27] Was there anywhere he liked to hang out? 有没有什么他喜欢去的地方
[28:29] Nah, he was a loner. Computer geek. 没有 他是个独来独往的电脑极客
[28:32] He didn’t have any friends. 他几乎没什么朋友
[28:34] That’s pretty much all I know. 我就只知道这些了
[28:38] Having no luck tracking down Adam Lane. 没追踪到安当·连恩
[28:40] It’s like he went off the grid. 就好像他人间蒸发了一样
[28:42] No tax returns, no driver’s license, no job, 没有纳税申报单 没有驾照 没有工作
[28:46] except for a stint at a funeral home three years ago. 除了三年前在殡仪馆工作过
[28:49] That must be how he knows about anatomy. 他一定是那时学会解剖的
[28:50] What about his parents? 他的父母呢
[28:51] Uh, father wasn’t in the picture. 父亲一直不在身边
[28:52] Mother died about a year ago. 母亲一年前去世了
[28:54] Hey, get this — 听这个
[28:56] I ran down Tim Witherspoon, Lane’s bully. 我查到了蒂姆·威瑟斯彭 欺负连恩的那个人
[28:59] turns out he’s dead. 原来他已经死了
[29:01] Unsolved homicide. 至今未破的谋杀案
[29:02] He was stabbed in his apartment 10 months ago. 十个月前他被刺死在自己的公寓里
[29:04] That’s right after Lane’s mother died. 那正好也是连恩母亲死的时候
[29:06] Maybe that’s what triggered him. 也许这件事激发了他的复仇欲望
[29:07] So, he murdered Witherspoon, took his revenge, 所以他杀了威瑟斯彭 为自己报了仇
[29:09] but that wasn’t enough for him. 但这还不能满足他
[29:11] Where did Lane and his mom live? 连恩和他母亲住在哪里
[29:13] Well, the apartment sold when she died, 她死后 他卖掉了公寓
[29:14] but they lived on avenue at east 5th. 他们以前住在东部第五大道
[29:17] That’s the lower east side. 那是下东区
[29:18] Ever since we released Lane’s photo, 自从我们放出连恩的照片
[29:20] we’ve had multiple tips that he’d been seen in that area. 收到很多线报说他在那附近出现
[29:22] Anti-social kid like Lane who’s never made his way in the world 像连恩这样的反社会青年无法融入社会
[29:25] is gonna stay with what’s familiar. 他一定还会待在自己熟悉的地方
[29:27] Lower east side’s the only neighborhood he’s ever known. 下东区是他唯一熟悉的地方
[29:29] Who bought his mother’s place? 谁买下了他母亲的房子
[29:30] Uh… old Russian couple. 一对年老的俄罗斯夫妇
[29:32] But the basement is a rental unit. 但地下室被租出去了
[29:34] Who wants to bet Lane’s still living there? 谁想赌一下连恩依旧住在那里
[29:54] Adam Lane, you’re under arrest for murder. 安当·连恩 你因谋杀罪被捕
[29:59] What’s so funny? 你笑什么
[30:01] You’ll see. 你会知道的
[30:10] Beckett. 贝克特
[30:11] – We got a problem. – What’s the problem? -出问题了 -什么问题
[30:13] We got Adam Lane in custody. 我们已经扣押安当·连恩了
[30:15] Well, he’s got people in custody, too. 他也扣押别人了
[30:16] It just showed up on the Net Slayer feed. 网络杀手主页上显示的
[30:18] What people? 什么人
[30:19] Oren and Kent Wilder from Snappamatic. Snappamatic的奥伦和肯特·维尔德
[30:28] They’re about to be his next victims. 他们将成为下一组受害人
[30:41] “Like me or I die.” “点赞否则我就会死”
[30:43] It’s a popularity contest. 全凭人气投票
[30:44] And Kent is losing. 肯特要输了
[30:47] These guys’ photos update every five seconds, 他们的照片每五分钟更新一次
[30:49] along with their votes. 还有他们的投票数
[30:50] They’re both attached to electrical leads. 他们都被连接上电引线
[30:52] Which probably lead to a power supply 那端的电源
[30:53] controlled by a computer. 应该是被电脑所控制
[30:54] That countdown started at one hour. 倒数计时是一小时
[30:56] Once it reaches zero… 一旦时间归零
[30:57] Whichever brother has the least votes 票数低的那个兄弟
[30:59] gets his heart stopped. 心脏就要停跳了
[31:00] Or they both do. 或者都会死
[31:03] It’s the ultimate attack on social media. 这是对社交媒体的终极进攻
[31:05] And us. 还有我们
[31:06] He wants us to feel powerless. 他们想让我们无能为力
[31:08] Those guys are gonna die even though he’s in custody. 尽管他已经被收押 可他们依然会死
[31:11] Not if we get to them first. 如果我们先找到他们就不会死
[31:12] In 37 minutes? 在37分钟内吗
[31:14] How are we gonna do that? 怎么才能做到
[31:15] They’re in front of tarps. 他们都在油布前面
[31:16] There’s no background detail. 没有背景可供追查
[31:18] These guys could be anywhere. 他们可能在任何地方
[31:21] Maybe even in separate places. 很可能是在两个不同的地方
[31:22] Go to the Snappamatic offices. 去Snappamatic办公室
[31:23] Maybe they’ll help us track down the source of these photos 也许他们能帮我们追踪到照片的来源
[31:26] now that Kent and Oren’s lives are at stake. 现在肯特和奥伦命悬一线
[31:29] What are you gonna do? 你准备怎么做
[31:32] I’m gonna make Adam Lane talk. 我要让安当·连恩开口
[31:46] So, who’s ahead, Oren or Kent? 谁的票数高 奥伦还是肯特
[31:51] Time isn’t just running out for them, Adam. 不仅是他们没有时间了 亚当
[31:52] It’s running out for you, as well. 你也一样
[31:55] Your one and only window of opportunity 你就要失去
[31:57] is about to close. 仅存的供认机会了
[32:00] Got nothing to say. 无可奉告
[32:02] Look, I’m not gonna lie to you. 我跟你说实话
[32:03] You are going to prison. 你会进监狱的
[32:04] But if you tell me where Kent and Oren are, 但如果你告诉我们肯特和奥伦在哪里
[32:07] then you can still control what kind of prison. 你还依然可以选择什么样的监狱
[32:11] What’s the expression? 那句话怎么说来着
[32:13] Three hots and a cot? 三顿热饭一张小床
[32:15] Works for me. 我可以接受
[32:17] Yeah, well, you’re not gonna be saying that 如果你被送到重刑狱间
[32:19] if you get sent to the supermax unit, 就不会这样说了
[32:22] where we put our most dangerous and violent inmates. 那里关押的都是最危险最暴力的犯人
[32:25] You’ll be on lockdown there 24/7 for the rest of your life. 你的余生都会在那里渡过
[32:30] Can’t be any worse than high school. 不会比高中更惨的
[32:32] Really? 是吗
[32:34] And you think that you were bullied? 你以为那时候你被欺负了吗
[32:37] Well, prison is going to take you places 在监狱里所遭受的待遇
[32:40] that you can’t imagine. 是你现在无法想象的
[32:43] Guy like you, young, teachable. 像你这样的年轻又听话的小伙
[32:47] Doesn’t matter. 没关系
[32:48] I already have what I want. 我已经得到我想要的了
[32:50] And what do you think you have? 你认为你得到什么了
[32:53] A legacy. 千古留名
[32:55] The internet is permanent. 互联网是永存的
[32:57] The net slayer will live forever. 网络杀手将永垂不朽
[33:00] I’ll be mentioned in the same breath 人们提起我就像是提起
[33:02] as Manson and the Zodiac. 曼森和十二宫杀手一样[均为变态连环杀手]
[33:03] And… 而且
[33:05] if I commit a murder while in police custody, 如果我在被拘留期间
[33:09] while looking you in the eye, 坐在你眼前
[33:12] I could argue I did them one better. 还杀了个人 那我就比他们还厉害
[33:15] There’s nothing you can do to stop me. 你们无法阻止我
[33:18] Adam, you need help. 安当 你需要帮助
[33:21] You’re sick. 你这是种病态
[33:22] – Let me get you – I’m sick? -让我帮你 -我是病态
[33:28] Nobody had to follow me. 我又没逼任何人关注我
[33:31] No one has to vote for Kent or Oren. 也没逼任何人给肯特或者奥伦投票
[33:34] But they can’t help themselves. 但是他们不能自已
[33:35] They — they want to be a part of it. 他们想参与其中
[33:36] They have to watch. So…who is really sick? 他们非看不可 所以病态的到底是谁
[33:44] He wasn’t always like that. 他不是一直这样的
[33:46] If I could go back and do it over again… 如果我可以回到过去重新来过的话
[33:48] You didn’t make him this way. 他变成这样不是你的错
[33:50] Yeah, but I didn’t stop it. 可我也没能阻止事态的发展
[33:51] And now I can’t stop these two guys from dying. 现在我也无法救那俩人的命
[33:53] If anyone can break him, it’s Detective Beckett. 能让他开口的人非贝克特警探莫属
[33:57] And there’s still a chance Snappamatic can help us. 而且Snappamatic或许也能帮到我们
[34:05] How we doing? 进展如何
[34:06] Coding’s not like flipping a switch. 编码又不是按一下钮就行了
[34:07] It takes a little while. 要时间的
[34:08] We don’t have a while, Evan. 我们没时间了 伊万
[34:09] We have…15 minutes to find these guys. 我们还有十五分钟的时间
[34:12] I’m going as fast as I can. 我已经尽快了
[34:13] Kent was working on a software patch 肯特在研究一个用来解锁
[34:15] that would disable the program’s privacy protocols. 隐私条款的软件补丁
[34:17] And if we disable the protocols, 如果我们解锁了隐私条款
[34:19] we can track where these photos are coming from? 就能追踪这些照片的来源了吗
[34:20] Yes. 是的
[34:21] I mean, in theory. 理论上是的
[34:22] The thing is, we’ve never done it before. 问题是 我们从来没试过
[34:24] I don’t know if it’ll work. 我不知道会不会成功
[34:28] Our canvass didn’t turn up a single witness to the abduction. 我们没有找到绑架的目击者
[34:32] We’re nowhere, bro. 我们毫无进展
[34:33] Tell me you got something. 但愿你这边有进展
[34:34] About to find out. 就快有结果了
[34:35] Okay, let’s do this. 好了 开始吧
[34:45] What happened? 发生什么事了
[34:47] System crash. We’re locked out. 系统崩溃了 我们被锁住了
[34:50] Well, get it back up. 重启啊
[34:51] We got 15 minutes before these guys are dead. 再过十五分钟这俩人就没命了
[34:53] It takes 20 minutes to reboot. 重启要二十分钟
[34:58] What just happened? 发生什么事了
[34:59] Whatever they were trying didn’t go well. The site just crashed. 他们的尝试失败了 网站崩溃了
[35:01] So there’s no way to trace those feeds of Oren and Kent 我们无法追踪奥伦和肯特的所在地
[35:04] and the timer will just keep counting down 而计时器将会继续倒计时
[35:05] until one of them is dead? 直到他们其中一人死掉为止
[35:08] It’s all up to Beckett now. 现在一切都指望贝克特了
[35:10] Adam, just answer one question, 安当 只要回答一个问题
[35:11] and it might save your life. 也许就能救你的命
[35:14] Where are Oren and Kent? 奥伦和肯特在哪
[35:19] If you cops were capable of doing your jobs, you’d know. 如果你们警察有能力的话 早就找到了
[35:22] And, looking back, 回头看看
[35:23] maybe none of this would have ever happened. 也许这一切就都不会发生了
[35:24] Look, a horrible thing was done to you. 我知道在你身上发生的事很残忍
[35:27] But how is killing two more people going to fix that? 但是多杀两个人也于事无补呀
[35:31] How is that gonna heal you? It won’t. 这能治愈你吗 不能
[35:35] It will. 可以
[35:37] Don’t you see that I’ve already won? 你难道没看出我已经赢了吗
[35:40] I’ll tell you what — 这样吧
[35:42] admit that I’ve won and I’ll give you a hint. 承认我赢了 我就给你个提示
[35:46] I’ll give you a chance to find Kent or Oren before… 我给你个机会找到肯特或奥伦
[35:56] Fine. 好吧
[35:58] You won. 你赢了
[36:02] Now give me the hint. 给我提示吧
[36:04] Changed my mind. 我改变主意了
[36:09] Seven minutes left. 还剩七分钟
[36:10] She’s got to make a move, shake him up somehow. 她必须做点什么 逼他开口
[36:12] She will. 她会的
[36:14] Net Slayer. 网络杀手
[36:15] That’s evocative. 真能引起共鸣啊
[36:17] I could — I could see how you would pick that. 我能理解你为什么会选这么个名字
[36:20] I picture a-a hooded figure in all black, 我能想象到一个身穿黑色连帽衫
[36:24] tall, muscular, maybe carrying an ax. 又高又壮的人 没准还拿着个斧子
[36:28] But you know what I don’t picture, Adam? 但是你知道我想象不到什么吗 安当
[36:31] What nobody pictures? 任何人都想像不到的东西
[36:35] You. 你
[36:38] You think that you won? 你以为你赢了吗
[36:40] You haven’t. Everyone else has. 你没有 别人都赢了
[36:42] What do you mean, “Everyone else”? 什么意思 什么叫别人都赢了
[36:43] Everyone who ever bullied you, 所有那些欺负过你的人
[36:45] who ever hurt you, belittled you, 伤害过你 轻视过你的人
[36:48] Who thought that you were weak and worthless and small. 还有那些认为你软弱无能渺小的人
[36:53] And you know what, Adam? 你知道吗 安当
[36:55] They were right. 他们是对的
[36:56] No, they weren’t. 不 不是
[36:57] I am not any of those things. 我才不是那种人呢
[36:58] You’re all of them and worse. 你比那还要糟
[37:00] I am what people made me. 是他们把我变成现在这样的
[37:02] You were born this way, or your mommy made you. 你天生如此 或是你母亲把你造就成这样的
[37:05] But Tim Witherspoon and the rest of the kids at school, 但是蒂姆·威瑟斯彭和学校里其他的孩子
[37:08] they didn’t break you. 他们并没有毁了你
[37:11] You were already broken. 你早就是这样了
[37:13] They only sensed what you were 他们只是感受到你的本质
[37:15] and what you were about to become. 和你即将成为的样子
[37:17] So you know what? 你知道吗
[37:18] In a way, their bullying wasn’t enough. 从某种角度来讲 他们的欺凌还不够
[37:23] How can you say that to me? 你怎么能说这种话
[37:26] I’m the victim here. 我是受害者
[37:27] And you’re always gonna be a victim. 你永远是受害者
[37:28] You think that hiding behind a username 你以为躲在一个用户名后
[37:30] and killing is going to change that? 肆意杀人就能改变一切吗
[37:33] That won’t get you respect. 你不会得到尊敬
[37:35] You’re always gonna be 你永远都是
[37:37] the same pathetic loser that you were! 那个可悲的失败者
[37:39] I’m not a loser! 我不是失败者
[37:40] And when you abducted Kent and Oren, 当你绑架肯特和奥伦时
[37:42] I bet the two of them looked at each other and thought, 他们肯定望向彼此 在想
[37:45] “Are we being punk’d here?” 我们被恶搞了吗
[37:46] Believe me, they didn’t. 相信我 他们没有
[37:47] – They think it’s a joke. – They’re afraid. -他们以为这是玩笑 -他们很害怕
[37:49] They’re — they’re terrified. 他们吓坏了
[37:50] They’re sharing a laugh right now about you. 他们现在在嘲笑你
[37:54] They are not laughing! 没有
[37:57] She just got him to say that they’re together. 她诱他说出他们在一起
[37:59] Oh, they’re laughing. 他们在笑
[38:01] They’re laughing right now. 正开心地笑着
[38:03] Well, not for long. 笑不了多久了
[38:04] That clock will hit zero, 时间归零
[38:05] and their screams will echo off the tiled walls 他们吸入最后一口污浊的空气时
[38:09] as they take in their last breath of stale air. 他们的尖叫会在壁砖墙间回荡
[38:12] And then they’ll both fry. 之后他们都会被电死
[38:17] Tiled walls and stale air? 壁砖墙和污浊的空气
[38:19] That was how he talked about the locker room at his school. 他当时是这么描述学校更衣室的
[38:21] Where Witherspoon put him on video. 威瑟斯彭在那里拍了录像
[38:22] He’s bringing this thing full circle. 他这是要在开始地方结束一切
[38:24] What was the name of that high school? 哪个高中
[38:25] Harding High, but they moved to a new campus. 哈丁高中 但他们校园搬走了
[38:27] The original building is shut down. 原来的大楼封掉了
[38:30] Beckett! 贝克特
[38:56] Javi, the wires! 哈维 电线
[39:02] You okay? 还好吗
[39:06] Okay? 还好吗
[39:18] I just wanted to say thanks for letting me pitch in. 感谢你们让我参与此案
[39:21] Are you kidding me? We couldn’t have done this without you. 你开玩笑吗 没有你我们破不了案的
[39:23] Yeah, Oren and Kent are alive because of your help. 奥伦和肯特活下来也都是因为你
[39:26] Well, it’s always good to get a win. 能破案总是很棒的
[39:31] Well, see ya around. 再会
[39:32] See ya around. 再会
[39:33] See ya. 拜
[39:37] You know, there used to be some finality to all of this. 以前这种事是有个末了的
[39:40] You took a photo, dump it in the box, 照张照片 扔进盒子
[39:43] and you never see that face again. 再也不会看到那张脸
[39:46] Not anymore. 再也不是了
[39:47] Yeah, Adam Lane is gonna be on the news every night, 安当·连恩每天晚上都会出现在新闻上
[39:50] be on the web for weeks — months. 在网上就持续数周 数月
[39:53] Geez, years. 甚至数年
[39:55] Ironic that by catching him, 反讽的是 抓住了他
[39:56] we’re giving him exactly what he wanted — more followers. 我们给了他最想要的 更多的粉丝
[40:00] Well, after this case, I think I’m ready to unplug, 这个案子之后 我要断会网
[40:03] stay off the internet for a while. 远离网络一段时间
[40:04] Yes, but before you do, 是的 但在那之前
[40:06] We have one last piece of internet business. 我们还有最后一件网络事宜
[40:10] Come in, you guys. Come in. 进来 伙计们
[40:11] – Right this way. Right this way. – Okay. -这边 -好
[40:13] After you. 你先走
[40:15] All right, my publisher just sent me the link 我的发行商刚刚把链接给我
[40:17] for the webmercial for “Raging Heat.” 《狂怒希特》的网络广告
[40:19] Prepare for greatness in three, two, one. 等待欣赏杰作吧 三 二 一
[40:25] Hi. I’m Richar– I’ve got gum. 我是理查 嘴里有口香糖
[40:27] I’m gonna put my gum out. 我把口香糖吐了
[40:28] *Hi, I’m Richard Castle* *我是理查德·卡塞尔*
[40:33] *Hi, I’m Crichard Ratchel* *我是卡查德·理塞尔*
[40:36] *Hi, I’m Richard Castle* *我是理查德·卡塞尔*
[40:37] *Hi, I’m Richard Castle* *我是理查德·卡塞尔*
[40:41] *Hi, I’m Crichard Ratchel* *我是卡查德·理塞尔*
[40:45] *Hi, I’m Richard Castle* *我是理查德·卡塞尔*
[40:46] *For a spine-tingling, bone-chilling adventure* *令人后背发凉 曲折迷离的小说*
[40:49] *”Raging Heat”* *《狂怒希特》*
[40:50] *For a spine-tingling, bone-chilling adventure* *令人后背发凉 曲折迷离的小说*
[40:53] *”Raging Heat”* *《狂怒希特》*
[40:54] *For a spine-tingling, bone-chilling adventure* *令人后背发凉 曲折迷离的小说*
[40:58] *”Raging Heat”* *《狂怒希特》*
[40:59] *For a sp–* *令人*
[41:00] It’s not an adventure. It’s a thriller. 这不是冒险 这是惊悚小说
[41:02] Why don’t you download your copy today? 今天就下载一本吧
[41:03] *Hi, I’m Richard Castle* *我是理查德·卡塞尔*
[41:07] *Hi, I’m Crichard Ratchel* *我是卡查德·理塞尔*
[41:11] *Hi, I’m Richard Castle* *我是理查德·卡塞尔*
[41:12] *Hi, I’m Richard Castle* *我是理查德·卡塞尔*
[41:16] *Hi, I’m Crichard Ratchel* *我是卡查德·理塞尔*
[41:19] *Hi, I’m Richard Castle* *我是理查德·卡塞尔*
[41:28] What the hell was that? 这是什么鬼东西
[41:29] Dad, you’ve gotten over a million hits. 爸 已经有100万点击量了
[41:32] A million people have seen that? 有100万人看过了
[41:33] Yeah. Well, it’s gone viral, darling. 是的 已经是热门视频了 亲爱的
[41:35] Isn’t that what you wanted? 这不是你想要的吗
[41:36] – Not like this. – Oh, don’t worry, Castle. -不是以这种方式 -别担心 卡塞尔
[41:37] It’ll blow over. 会过去的
[41:38] This is but a blip on the net continuum. 这只是网络连续体当中的一个小点
[41:41] But we so need to watch this one again. 但是我们得再看一遍
[41:44] Oh. Hi. 嗨
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme