Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:26] Oh, my god, ice cream? Are you trying to kill me? 天呐 冰淇淋 你是想要我命吗
[00:30] At least you’ll die happy. 至少你会快乐地死去
[00:33] Kate? 你来点
[00:34] Oh, no, thanks, I couldn’t, not after this 不了 谢谢 吃不下了
[00:36] amazing meal that you guys just stuffed us with. 刚刚这顿美餐把我填得饱饱的了
[00:38] Oh… darling, I’m sorry. Dessert is not optional, 亲爱的 抱歉 甜点可是非吃不可
[00:40] Not after I traipsed all over town 我为了找到理查德
[00:42] to find Richard his favorite flavor of ice cream. 最喜欢的冰淇淋可是走遍全城
[00:44] – Potato chip fudge? – Yes! -薯片软糖 -没错
[00:48] Beckett, dig deep. 贝克特 吃吧
[00:49] Come… you would not quit at mile 25 of a marathon. 万里长征 只差这一步了啊
[00:52] You know what? Why don’t we take a break 我们还是中场休息一下
[00:54] and you and I do dishes? 咱俩刷盘子吧
[00:55] Oh, don’t even think about it. 想都别想
[00:57] Gram and I have it covered. 奶奶和我能搞定的
[00:59] Okay. 好吧
[01:03] You are not letting them do dishes after they just cooked. 她俩做了饭啊 你不会真让她们洗碗吧
[01:07] They want to. 她们喜欢啊
[01:07] You’re seriously milking this whole 你是真要把
[01:09] “I’ve been missing for two months thing,” aren’t you? “我失踪两个月”当做资本 讨好处 是吧
[01:10] They are glad to have me back, 她们很高兴我能回来
[01:13] and if fussing over me makes them happy… 如果对我关照得无微不至能让她们开心
[01:16] Enjoy it. 那就偷乐嘛
[01:17] Like you ought to be enjoying this 你也该尝尝这个
[01:19] potato chip fudge ice cream sundae. 薯片软糖冰淇淋圣代
[01:21] It’s got that whole salty/sweet thing going on. 有种又咸又甜的味道
[01:24] It’s just… just like me. 跟我一样
[01:34] I’ll… I’ll get yeah. I’ll get it. Mm. 我来接吧
[01:37] Beckett’s phone. 贝克特的电话
[01:45] Look, I know that you’ve only been back 我知道你才回来几周
[01:47] for a few weeks, and we’re all still trying to process it, 我们都还在适应这一点
[01:50] but I gotta say, 但我得说
[01:52] Alexis waiting on you hand and foot… 阿丽克西斯对你那么关照
[01:54] it’s just it’s a little odd. 实在好怪
[01:57] Hey, you know what’s really odd? 你知道什么才叫怪吗
[01:58] Ice cream truck in the middle of nowhere. 冰淇淋车开到这么荒无人烟的地方
[02:00] There’s no kids lining up to buy bomb pops around here. 这里才没有小孩会来排队买糖呢
[02:02] Yeah, this couldn’t have been the driver’s route. 是啊 这里一定不是常规行车路线
[02:05] Not even close. I just got off the phone 差远了 我刚刚跟冰淇淋车的
[02:07] with the owner of the ice cream truck… 车主通过电话
[02:08] Sergei Vetotchkin. 谢尔盖·维托什金
[02:09] The victim is his son… Anton, 22. 死者是他儿子 安东 22岁
[02:12] They found him behind the wheel around 5:00 p.m. 早上5点发现他死在车座上
[02:14] Is nothing sacred? 这世上没有神圣的东西了吗
[02:16] I mean, who kills an ice cream man, 谁会杀冰淇淋车售货员啊
[02:17] a symbol of childhood innocence? 这可是童真的象征
[02:19] Maybe someone wanted his money. 或许有人是想抢他钱
[02:21] Except that today’s cash receipts were still in the van. 但是今天的收入都还在车上
[02:25] And whoever did this shot him at close range. 而且凶手是近距离开枪
[02:27] Two G.S.W.s to the chest with powder burns. 胸口两处枪伤 有焦痕
[02:30] We figure the shooter boarded the truck 我们认为凶手登上车
[02:32] and shot Anton, knocking him back into the shifter. 射死了安东 然后把他抬回座位里
[02:35] Went into first, and that’s why the truck rolled here. 挂一档 车慢慢开到了这里
[02:37] Killer probably bolted out the back. 凶手大概从车后逃离的
[02:40] Anyone see it? 有人看到了吗
[02:41] We got unis canvassing for witnesses, 我们派了警员在这里找目击者
[02:42] but it’s not exactly an area where people hang out. 但这一带没什么人
[02:45] And what about street cams? 那街头监控呢
[02:46] Coverage is spotty. We’ll get really lucky if we get a hit. 覆盖不全 如果有发现真是撞大运了
[02:49] What was this kid doing here in the first place? 这孩子为什么来这一带啊
[02:52] I don’t know why our son would be in that neighborhood. 我不知道我们儿子为什么去那一带
[02:55] That’s not where we do business. 我们不是在那里做生意的
[02:56] Well, is it possible that he was involved 他有没有可能卷进什么
[02:58] in something that would take him down there, 危险的事中
[03:00] something dangerous? 才会去那边
[03:01] No. Anton was…A good boy. 不 安东是个好孩子
[03:04] Never got in trouble. 他从没惹过麻烦
[03:06] Were there any troubles on his route? 他行车线路上有什么麻烦吗
[03:08] Anything unusual going on in his life? 他生活中有什么异常吗
[03:12] He came home early from school. 他早下学回家了
[03:14] What school did he go to? 他去哪所学校
[03:15] He was taking night classes at the community college 他在布朗克斯的社区大学夜校
[03:18] in the Bronx for graphic design. 学平面设计
[03:21] Since he was a boy in Abkhazia, he loved to draw. 他小时候在阿布哈兹就喜欢画画
[03:25] But last night, he came back from class 但昨晚 他从学校回来时
[03:28] very upset, like something was wrong. 十分不安 似乎是出事了
[03:33] Yeah, there was definitely something wrong. 是啊 当时的确不对劲
[03:34] I’d never seen Anton like that before. 我从没见过安东那副样子
[03:38] Could you tell us what happened? 能跟我们说说情况吗
[03:39] Yeah, I’d given the class an assignment, 我给了他一项课业任务
[03:41] and Anton was working at his station like everyone else, 安东像其他人一样在自己的工作台做设计
[03:44] and all of a sudden he started shaking like he was terrified. 突然之间 他就开始颤抖 似乎很害怕
[03:48] Because of what? 因为什么
[03:50] I don’t know. He ran out of the room. 不知道 他随后跑出了教室
[03:52] But I saw him later in the parking lot 但后来我在停车场
[03:54] getting into a car with some guy. 看见他上了一个男人的车
[03:56] What guy? Can you describe him? 什么男人 能描述一下吗
[03:58] No, it was too dark, but… 太暗了
[04:00] I-I do remember the car. 我记得那辆车
[04:02] It was bright green, an old Camry. 亮绿色 老款凯美瑞
[04:05] Did you happen to get a license plate? 你记得车牌吗
[04:06] I-I got a 3, an “E,” and a “K.” 我记得有3 E和K
[04:10] You said this all started when he was at his station. 你说他是在工作台上突然发作
[04:13] Can we take a look at what he was working on? 能让我们看下他之前在忙些什么吗
[04:15] Uh, yeah. I have to log you into the system. 可以 我得先登录系统
[04:28] What the – – 怎么会这样
[04:29] His portfolio is gone and all his… 他的文件夹不见了 而且他的
[04:31] projects have been deleted. 作业也被删除了
[04:32] Did Anton delete them? Why would he do that? 是安东自己删除的吗 他为什么这么做
[04:35] I have no idea. 我不知道
[04:39] It’s C.S.U. Ryan. 是鉴证组 我是莱恩
[04:48] Ryan? 莱恩
[04:49] Hey. C.S.U. got us a lead. 鉴证组有发现
[04:52] See how this cabinet door is open? 看这个柜子的关合状态
[04:55] Just like in these crime scene photos. 跟凶案现场的照片一样
[05:01] Okay. So? 嗯 是一样的 那又如何
[05:03] So when the cabinet door is closed… 当柜子右边的门关上的时候
[05:06] There’s blood spatter on the door panel behind it. 左边原先被遮盖的地方也有血迹
[05:09] Which means the door was closed when Anton was shot. 说明安东被杀的时候右边的门是关上的
[05:11] Yep. Now, see this smear of blood 对 现在你们再看门内面
[05:15] on the inside edge of the door? 边缘处的血印
[05:16] C.S.U. said that this came from a finger, 鉴证组的人说这是手指印造成的
[05:18] So somebody grabbed the door from the inside, 所以有人从柜子里面
[05:22] pulling it open. 打开了门
[05:23] If someone was in there when Anton was shot… 如果安东被杀时有人在里面
[05:25] – They saw our killer. – A witness. -他就看见了杀人凶手 -有目击证人
[05:27] Yeah, not only that, I think our witness might be a kid. 不是这么简单 我猜测目击证人也许是个孩子
[05:29] What? 你说什么
[05:31] They left that on the inside of the cabinet. 这是他落在柜子里的
[05:33] It’s a permission slip for a class trip. 是一张班级郊游的许可征询信
[05:36] No usable prints on it, 无法从上面套取有用的指纹
[05:37] But it does have today’s date. 但的确是今天的日期
[05:40] Kennedy elementary. 肯尼迪小学
[05:41] That’s less than a mile away. 离这不到一英里
[05:42] Assuming an afternoon dismissal, 假设下午放学后
[05:44] Anton was shot at 5:00 p.m. 安东被杀时大概是下午5点
[05:46] Someone from that school was in this van when Anton was killed. 安东被杀时一位肯尼迪小学的学生在货车里
[05:51] Someone from Miss Ruiz’s second grade class. 是鲁伊兹老师二年级班上的学生
[05:55] I can’t imagine it’s one of Mrs. Ruiz’s students. 我不敢相信是鲁伊兹老师班上的学生
[05:58] Why would they even be in that area alone? 他们怎么会自己跑到那去
[06:00] Well, we’ll know more once our youth officer 等我们警官跟他们聊完后
[06:02] is done talking to them. 就知道了
[06:03] Now, what time did… 昨天鲁伊兹老师班上
[06:04] Mrs. Ruiz’s class let out yesterday? 是几点下课的
[06:07] At 3 p.m., and each child was picked up 3点放学的 而且每个孩子都是由
[06:09] by a parent or authorized guardian. 父母或者合法的监护人接走的
[06:10] Okay, and I’m gonna need a list of all of their names 我需要一份他们的名单
[06:13] so we can determine where they were at 5:00 p.m. 这样我们才能推断出下午5点他们大概在什么地方
[06:15] – Of course. – Detective Deckett? -没问题 -贝克特警探
[06:18] Mrs. Ruiz and I talked to all the students. 我和鲁伊兹老师和所有的学生都谈过了
[06:20] None of them seems to be your witness. 没人看起来像是目击者
[06:22] Except one of them has to be. 但是肯定有一个是
[06:25] You know, maybe we should talk to them again. 也许我们应该再跟他们聊一次
[06:27] If they’re afraid to come forward, that’s not gonna help. 如果他们害怕说出来 再来一次也没多大帮助
[06:29] Or perhaps they didn’t see anything. 又或者他们什么都没看见
[06:30] Either way, these children shouldn’t be subjected 不管怎样 他们也不该被无休止的问题
[06:32] – to endless questions. – I know, I understand, -一直纠缠下去 -我明白
[06:34] But we have to find this witness. 但我们必须找到目击证人
[06:36] In cases like this, a child is often more likely 像这种情况 孩子更容易像
[06:39] to open up to somebody who’s not an authority figure – – 非官方的人袒露心扉
[06:41] A classmate, a friend. 同学或者朋友
[06:44] So, basically, we’re looking for someone 所以我们要找一个
[06:47] who won’t intimidate them. 不会让他们觉得有压迫感的人
[06:49] An adult presence in the classroom 一个出现在教室里
[06:52] that 8- year- olds will view as a peer, 会被八岁的孩子当做是
[06:54] someone that they can consider one of their own? 他们同伴的成年人
[06:56] Okay, but where would we find someone like that? 好吧 可我们去哪找这样的人呢
[06:59] Got it. 通关了
[07:00] Easy. 太简单了
[07:15] Thank you, Mrs. Ruiz, 谢谢你 鲁伊兹老师
[07:16] For letting Castle spend time in your classroom. 同意让卡塞尔占用你的课堂时间
[07:19] I wasn’t given much of a choice. 我没什么选择
[07:20] Well, then we apologize for the imposition, 对此我们深表歉意
[07:23] but we do need to figure out who this witness is. 但我们的确需要找到目击证人
[07:26] And just how are you going to do that? 你们打算怎么做
[07:27] You know we spoke to all of them already, right? 你知道我们已经跟他们都谈过了 对吗
[07:29] Yes, but being 90% kid myself, 我不一样 我有儿童一般的心
[07:32] I have an ability to get into the minds of children. 我知道他们在想什么
[07:35] And I have the perfect plan. 而且我有个完美的计划
[07:36] Trust me, there is no such thing. 相信我 不可能的
[07:40] Have you ever been in a room 卡塞尔先生 你有曾和
[07:41] with 20 second- graders, Mr. Castle? 20个二年级学生待在一起的经历吗
[07:43] I appreciate your concern, Leslie. 谢谢你的关心 莱斯丽
[07:44] May I call you Leslie? 我能叫你莱斯丽吗
[07:46] – “Mrs. Ruiz” Is fine. Excellent. -鲁伊兹老师比较合适 -了解
[07:48] I’m sure I’m more than capable of handling 我有信心 对这些小鬼
[07:50] anything these little charmers can throw my way. 我能应付自如
[07:59] In this case, is an eraser. 别担心 只是个橡皮擦
[08:05] Hey, what do you got? 你们有什么发现吗
[08:06] We chased down that partial plate 我们根据安东老师提供的
[08:08] that Anton’s teacher gave us. 零星的车牌资料查了下
[08:09] That car she saw? 她看见的那辆车吗
[08:10] Looks like it’s registered to a retired cop 发现车子注册在一位已退休的
[08:12] named Clark Jaffe. 名叫克拉克·杰菲的警察名下
[08:14] – A cop? – Yeah. -警察 -对
[08:15] Anton placed a call to him that night from 安东那晚给他打了个电话
[08:17] the pay phone outside the college. 用的是校外的付费电话
[08:19] Okay, bring him in. 好 带他回来
[08:20] That’s gonna be a problem. 怕是不行了
[08:21] Jaffe’s dead. Shot to death. 他已经死了 被枪杀的
[08:23] He was shot, too? When? 他也被枪杀了 什么时候
[08:26] Yesterday, about eight hours before Anton. 昨天 安东遇害前八小时左右
[08:28] And I ran ballistics. It’s a match. 我进行了弹道对比 吻合
[08:31] It’s the same shooter. 是同一个凶手
[08:33] Okay. I’m on my way. 好 我马上来
[08:37] Hey, everybody. Atten– 大家伙儿 注…
[08:39] Attention, everyone! Hello! Attention! 注意 喂 大家都注意
[08:43] Guys. 伙计们
[08:46] Class. 同学们
[08:51] Neat trick. 绝招啊
[08:52] Children, this is Mr. Castle. 孩子们 这位是卡塞尔先生
[08:54] He’s gonna be helping me with today’s lessons. 今天的课将由他来帮我上
[08:56] Good morning, Mr. Castle. 早上好 卡塞尔先生
[09:00] Okay, Columbo. You’re on. 好了 大侦探 该你上了
[09:05] Right. 好
[09:09] Good morning, class. 同学们 早上好
[09:10] Does anyone here know what a writer is? 咱们有谁知道什么是作家吗
[09:13] – Yes? – A writer writes stories. -你说 -作家就是写故事的
[09:15] That’s exactly right. 非常正确
[09:17] And…who here knows a writer? 那么…有谁认识任何作家吗
[09:20] This is boring! 真无聊
[09:21] Mrs. Ruiz said I can show-and-tell my instant camera! 鲁伊兹老师说我可以展示我的拍立得
[09:23] Maybe later, Jason. 稍等会吧 杰森
[09:27] Yes? 你说
[09:28] Mr. Castle, aren’t you a writer? 卡塞尔先生 你不是就作家吗
[09:30] Well, as a matter of fact, I am. 事实上 我还真是
[09:32] Are you famous? 你有名吗
[09:34] Well, I don’t know if I’d use the word “Famous.” 我不确定”有名”这个词是否恰当
[09:35] -Some people… – my dad says your books suck. -有人… -我爸爸说你的书很烂
[09:45] Mr. Castle! 卡塞尔先生
[09:47] We do not make faces in my classroom. 我的课堂上不能做鬼脸
[09:49] He started it! 是他先的
[09:53] You said you had a plan? 你说你有计划来着
[09:54] Yes, yes, I have a plan. 对 我有计划
[09:58] Aside from me, does anyone here know another writer? 除了我 还有人认识其他作家吗
[10:04] Tell you what. Everyone look to your left. 这样吧 所有人向左看
[10:07] You’re looking at a writer. 你们看到的都是作家
[10:09] Except for you guys on the end. You’re looking at the wall. 除了最后一列的同学 你们看的是墙
[10:13] We are all writers. 我们都是作家
[10:15] If you can tell a story, you can write a story. 如果你会讲故事 你就能写故事
[10:20] So… 所以…
[10:23] Let’s do that right now. Let’s write a story. 咱们现在就开始吧 咱们来写个故事
[10:26] It can be about a little boy 主角可以是一个小男孩
[10:27] or a little girl, just like you. 或是小女孩 就像你们一样
[10:29] It can be as silly or as scary as you want it to be. 情节可以搞笑也可以恐怖 随你们发挥
[10:33] Can I write about having a tea party? 我能写一个过家家的故事吗
[10:35] Of course you can. 当然可以
[10:36] Mr. Castle, is it okay to make things up? 卡塞尔先生 我可以编故事吗
[10:39] Of course, yes. You can make things up, 当然可以 你们可以编故事
[10:41] Or you could, um, you could write it 又或者 你们可以
[10:44] based on something that happened in real life. 改写生活中真实发生过的事
[10:48] Is everyone ready? 大家都准备好了吗
[10:53] Uh, go! 开始
[11:02] We found a link between our two vics? 找到两名受害者之间的联系了吗
[11:03] Other than Anton getting in Jaffe’s car that night, 除了知道安东那晚上了杰菲的车
[11:05] not so far, and Anton’s never been in trouble with the law. 其他还没有 而且安东没有案底
[11:08] You talk to Anton’s parents? 问过安东的父母了吗
[11:09] Yeah, they never heard of Jaffe. 问了 他们从没听说过杰菲
[11:10] I’m telling you, these guys, 我跟你说 这两个人
[11:11] they lived in different neighborhoods, 他们住在不同的街区
[11:13] they moved in different circles. 结交的是不同的圈子
[11:14] They drive off together, 他们一起开车离开的
[11:15] and then the next day they both end up dead? 然后第二天两人都死了
[11:17] They’re connected. We just gotta find out how. 他们一定有关联 我们要查出来
[11:20] I got something else. After Clark Jaffe was killed, 还有点发现 克拉克·杰菲遇害后
[11:22] someone tossed his place. 有人翻过他的家
[11:25] Killer was looking for something. 凶手在找什么东西
[11:32] If you don’t hydrate, they’ll eat you alive. 不多喝点水的话 他们能把你累死
[11:34] Ah, thank you. That’s very kind. 谢谢 你真好
[11:37] So, how are those stories they wrote? 他们写的故事怎么样了
[11:39] Oh, and feel free to use my desk. 别客气 我的桌子尽管用
[11:42] I was.. I just… 我…只是
[11:45] You don’t like me very much, do you? 你不太喜欢我 对吧
[11:48] That’s not it, Mr. Castle. 不是 卡塞尔先生
[11:50] These are kids, 他们还是孩子
[11:51] and it’s my job to protect them, 我有责任保护他们
[11:54] even from people who mean well. 即便对方是出于好意
[11:58] Besides, if one of them did see something, 而且 如果他们真有人看到了什么
[12:00] They’re too afraid to come forward. 他都吓得没勇气说出来
[12:02] So why would you expect them to write about? 你又怎么能指望他会写下来呢
[12:04] Well, I don’t. Well, not directly. 我没有 起码不是直接写下来
[12:07] But an experience that powerful 但一段那么让人难忘的经历
[12:09] is going to find a way to express itself 总会想办法自己浮出水面
[12:11] and end up on the page. 最后就会落于纸上
[12:13] Even the wildest fantasy is based on a kernel of truth. 再天马行空的想象也是基于事实基础的
[12:17] As a master storyteller, I’m able to separate 作为一个故事大师
[12:20] the make-believe from the telltale details of thinly veiled fact. 我能从细微的痕迹中分辨出事实和虚构
[12:24] You mark my words, Mrs. Ruiz… 记住我的话 鲁伊兹老师
[12:26] Somewhere in this pile is the key 这堆东西中的某处
[12:28] to identifying our witness. 有我们找到目击者的关键
[12:39] I followed up on Jaffe’s car. 我查了杰菲的车
[12:41] There’s no G.P.S., no E-ZPass. 没有导航 没有收费系统的记录
[12:43] There’s no way of finding out 完全没有办法
[12:44] where he and Anton went that night. 知道他和安东那晚去了哪里
[12:47] Okay, what about you on financials? 好吧 你的财务状况调查如何
[12:49] For an ex-cop, the guy lived like a monk. 作为前警察 他的生活比和尚还简谱
[12:51] So did Anton, which is part of our problem. 安东也是 而这正是我们的麻烦所在
[12:53] The kid had no cell phone, no credit cards to pull. 那孩子没手机 没信用卡记录
[12:56] There’s got to be a connection between these two guys. 他们俩一定有联系
[12:57] I’m just not finding it. 但我就是找不到
[12:59] But here’s what I don’t get — 但我不理解的是
[13:00] what’s a 22-year-old ice cream man 22岁的一个卖冰淇淋的
[13:02] doing with an ex-cop, anyway? 能和一个前任警察有什么关系呢
[13:04] I may have a lead on that. 关于这事我可能有线索了
[13:05] I was looking into the ice cream truck. 我调查了那辆冰淇淋车
[13:07] It was ticketed last week up on Marble Hill, 上周在马布尔山被贴了罚单
[13:09] – which is nowhere near Anton’s route. – So? -但那根本不在安东的路线上 -于是
[13:11] So I checked into Clark Jaffe’s financials. 于是我调查了克拉克·杰菲的财务状况
[13:14] Jaffe’s credit card shows that he parked at a meter 杰菲的信用卡显示他恰在当天
[13:16] the exact same block on the same day. 用过同一条街的停车场
[13:20] That’s not a coincidence. 这绝不是巧合
[13:23] This is traffic cam footage of Anton’s truck that day. 这是当天拍到安东的车的交通监控录像
[13:27] Now watch. 看
[13:34] He goes into that shipping store. 他进了那家物流店
[13:36] What’s he doing in there? 他去那干什么
[13:37] I have no idea. But I scrubbed all the footage. 不知道 但我仔细看了一遍录像
[13:40] This is from an hour earlier. 这是一小时前的
[13:45] A green camry. 绿色凯美瑞
[13:47] And that’s Clark Jaffe. 和克拉克·杰菲
[13:51] Going into the same store. 进了同一家店
[13:53] So what were the two of them doing? 他们俩去那儿干什么
[13:57] I found it! 我找到啦
[13:59] I think I found our witness! 我想我找到目击者了
[14:01] Right here. It’s Jack. 就是这份 是杰克
[14:03] He wrote a story about an evil giant, 他写了一个关于邪恶巨人的故事
[14:06] which, from a child’s perspective, 从孩子的角度看
[14:07] is how the killer would seem. 就是凶手应有的形象
[14:09] He said that the giant spoke in a loud, angry voice, 他说那个巨人声音很大很生气
[14:11] said mean things, and promised he would hurt someone. 说话很凶 而且说他要伤害别人
[14:15] That’s just “Jack and the Beanstalk.” 那不过是杰克与豌豆的故事
[14:17] Yes, but in this story, the giant had a gun. 没错 但他的故事里 巨人有把枪
[14:21] Okay. Let’s say you’re right. 好吧 就算你是对的
[14:23] Let’s say Jack was hiding in the ice cream truck, 假设杰克当时真藏在冰淇淋车里
[14:25] and he’s afraid to tell anyone. 而且他太害怕不愿说出来
[14:27] How are you gonna get him to tell you? 你又怎么让他告诉你呢
[14:39] Keep moving! Move up! 继续前进 前进
[14:41] Hold back, guys! Cover me! 停止前进 兄弟们 掩护我
[14:44] Got ’em! 干掉他们啦
[14:44] Nice work! Whoa! Wait a minute. 干的好 等等
[14:47] I think I see more bad guys ahead. 我想我看到前方出现了更多坏人
[14:50] What? 怎么了
[14:51] There’s a giant. 有个巨人
[14:53] And does he… 他有没有
[14:55] Yeah. He does. He’s got a gun. 没错 他拿着一把枪
[14:57] No! Get down! He’s gonna shoot it! 糟糕 快趴下 他要开枪了
[14:59] You think? 你这么觉得吗
[15:00] He did last time. He said, “I’m gonna shoot.” 上次就是这样 他说 我要开枪了
[15:03] Then he did. 然后他就开枪了
[15:05] – Last time, like in your story? – Yes. -上次 就像你的故事吗 -是
[15:07] He shot his gun — bing, bing! 他开枪了 砰砰
[15:08] And then the other guy was bleeding. 然后另一个人就流血了
[15:12] Only… 不过
[15:14] it wasn’t a story, was it, Jack? 这并不是个故事 对吗 杰克
[15:15] It really happened. 这是真的
[15:17] I was scared. I closed my eyes 我好害怕 我闭上了眼睛
[15:19] until the giant disappeared. 直到巨人消失
[15:21] Hey, man, you are very brave. 哥们儿 你很勇敢
[15:23] That’s not what my brother said. 我哥哥不是这么说的
[15:26] Your brother was there? 你哥哥也在
[15:27] He said, “Don’t be a chicken. It’s just a stupid movie.” 他说 别当胆小鬼了 这只是电影
[15:32] Then he changed the channel. 然后他就换台了
[15:34] – The giant was on TV? – Yeah. -巨人是在电视上的 -是的
[15:41] Mr. Castle wet his pants! Mr. Castle wet his pants! 卡塞尔先生尿裤子了 卡塞尔先生尿裤子了
[15:46] No, no — see, the ground was wet! 没有 这是因为草坪是湿的
[15:58] Yeah. Anton and Mr. Jaffe. They come in here a lot. 安东和杰菲先生 他们常来
[16:02] Anton rented a P.O. box here 安东六个月前租了个
[16:05] about six months ago, box 552. 邮政信箱 552号
[16:07] And he shared it with Jaffe. 他和杰菲一起用
[16:08] – They were sharing a P.O. box? – Yeah. -他们共用一个邮政信箱 -是的
[16:11] What kind of mail were they getting? 他们收到的都是什么样的邮件
[16:12] That’s the thing. They weren’t getting any mail. 奇怪的就在这儿 他们没收到过邮件
[16:14] At least not that I ever saw. 至少我没见过
[16:17] Then why did they need the box? 那他们用这邮箱干什么
[16:18] All I know is they both came in twice a week to check it. 我只知道他们都每两周来查看一次
[16:21] – Together? – No. -一起吗 -不是
[16:22] Usually about an hour apart. 一般隔一小时左右
[16:24] They were using it as a dead drop. 这是他们的情报秘密传递点
[16:26] Yeah, but for what? 没错 但传递的是什么呢
[16:27] Uh — when was the last time you saw them? 你最后一次见他们是什么时候
[16:29] I saw ’em both last week. 上周他们两个我都见过
[16:31] But Anton came in yesterday. 但昨天安东又来了
[16:33] And he seemed a little worked up 而且我告诉他那通电话的事后
[16:35] after I told him about the phone call I’d got. 他看起来有点激动
[16:37] What phone call? 哪通电话
[16:38] Some dude with a Russian accent 一个俄国口音的人打来的
[16:40] called asking me who owned box 552 — 问我说552号邮箱是谁的
[16:43] Anton’s box. 就是安东的那个
[16:45] I told the caller we don’t give out that kind of information, 我跟他说我们不能提供客户信息
[16:47] but when I mentioned the call to Anton, 但当我跟安东说起此事时
[16:50] He flipped out. 他突然失控了
[16:51] So Anton knew this guy. 这么说安东认识这个人
[16:53] – Yeah. – I guess so, ’cause he went into total panic mode, -是 -我也这么认为 因为他非常慌张
[16:56] Said he had to use the phone. 说要打个电话
[16:57] But I couldn’t let him use it. 但我不能让他打
[16:59] It’s against company policy, 因为这违法了公司的规定
[17:00] So he just raced out of here. 于是他就跑了出去
[17:02] What time was that? 那是什么时间
[17:04] – 3:00. – Okay, thanks. -三点 -好的 谢了
[17:05] 3:00 P.M.? That’s two hours before Anton was killed. 下午三点 两个小时后安东就被杀了
[17:08] Sounds like this Russian dude was coming for him. 看来这个俄国人是来干掉他的
[17:10] Who do you think Anton was trying to call — Jaffe? 你觉得安东是想打给谁 杰菲吗
[17:12] Or someone else connected to all of this. 或者是另一个与这些事有关系的人
[17:14] Look, Anton didn’t have a cell, 安东没有手机
[17:15] so if he really needed to make a call, he’d go nearby. 所以如果他真想打电话 那一定就在附近
[17:18] I’ll canvass all the stores in the area, 我会排查这里所有的商店
[17:19] see if anyone let Anton use their phone. 看看有没有人让安东打过电话
[17:21] Great. And, school’s almost out. 很好 学校快要放学了
[17:23] I’ll get ahold of Castle and see if he’s gotten 我去接卡塞尔 看看他有没有
[17:24] any closer to finding our witness. 找到目击者
[17:27] No, no breakthroughs yet, 还没有进展
[17:29] But, the good news is — is, 不过 好消息是
[17:30] it looks like they’ve accepted me as one of their own. 他们好像已经把我当作他们的一员了
[17:32] Okay, guys, give me the wallet. That was a gift. 各位 把钱包还给我 那是别人送的礼物
[17:35] Wait, what is going on over there? 等等 你那边到底什么情况
[17:37] Is there a problem? 有什么问题吗
[17:38] No, everything’s fine. I’ll talk to you tonight. 没有 一切顺利 晚上再谈
[17:41] Okay, bye-bye. 好的 再见
[17:43] Okay, guys, very funny. 好了 小家伙们 很好玩
[17:44] Give me back the wallet now. 快把钱包还给我
[17:46] Mrs. Ruiz, a little help here? 鲁伊兹老师 能帮个忙吗
[17:48] – Here! Here! Here! – No? -这里 这里 -不帮吗
[17:53] Okay, that’s get– okay. 好吧 这有点…
[18:01] Children, line up in the hall for dismissal. 孩子们 去走廊站好队准备放学
[18:08] Mr. Castle, are you okay? 卡塞尔先生 你还好吗
[18:11] Yes, I am. 是的 我没事
[18:13] I’m fine. Thank you, Emily. Very kind. 我很好 谢谢你 艾米丽 你真好
[18:15] I know how it feels. 我知道这种感觉
[18:17] Sometimes bad things happen to me, too. 有时我也会遇到不好的事
[18:20] They do? 是吗
[18:22] Really bad things — 很不好的事
[18:23] Things I didn’t want to tell Mrs. Ruiz 今天早晨鲁伊兹老师问我的时候
[18:26] when she asked me this morning. 我不想告诉她
[18:28] Well, things like what? 什么事呢
[18:31] Like yesterday, I was… 比如昨天 我…
[18:32] Emily? Come along, dear. 艾米丽 快过来 亲爱的
[18:34] We don’t want to be late for the doctor. 我们去看医生不能迟到
[18:38] Will you be here tomorrow? 你明天会来吗
[18:40] You can count on it. 一定来
[18:49] So Esposito confirmed with Emily’s parents 埃斯波西托跟艾米丽的父母的确认了
[18:51] that her 14-year-old brother was supposed to be 那天她14岁的哥哥应该负责
[18:53] watching her that day, but he was playing video games 看着她的 可是他当时在玩游戏
[18:57] and he didn’t check on her for hours. 好几个小时都没有看她
[18:58] So she could have sneaked out. 这么说她可能溜出去了
[19:00] It is her, Beckett. I knew it! 就是她 贝克特 我确定
[19:02] Which is why we should have talked to her at her place last night. 所以我们昨晚就应该去她家跟她谈
[19:05] And risk intimidating her? No, no. 不顾把她吓到吗 不行 不行
[19:07] This girl’s — she’s ready to open up to me. 这个小女孩 她已经准备好要跟我说了
[19:09] We have a… a special connection. 我们有种 特别的感情
[19:13] Really? Should I be worried? 是吗 我需要担心吗
[19:15] Only that I’m gonna solve the case before you. 只需要担心我会比你先破案
[19:20] Where do you think you’re going? 你们要去哪
[19:22] Second grade. 二年级教室
[19:23] Not without finishing your breakfast. 要吃完早餐才能走
[19:25] I ate most of it, and I’m just — I’m late. 我基本吃完了 而且我要迟到了
[19:27] Come on, dad, just one more bite. 拜托 老爸 就再吃一口
[19:28] Alexis, I’m not — 阿丽克西斯 我不…
[19:30] Now don’t forget your lunch. 别忘了你的午餐
[19:35] Okay. You’re right. 好吧 你说得对
[19:37] It’s weird. I’ll talk to her. 她的确有点怪异 我会跟她谈的
[19:38] – Okay. – But right now… -好 -不过现在…
[19:41] I’m late for a tea party. 我要赶紧去过家家了
[19:46] Thank you so mu– 非常感谢
[19:47] Oh, that’s plenty. 倒得好多
[19:49] Did you make this tea yourself? 这茶是你自己泡的吗
[19:51] I have to say, it’s excellent. 不得不说 太好喝了
[19:52] – Thank you. – No, thank you. -谢谢 -不 应该谢谢你
[19:54] Do you want some sugar? 你要加糖吗
[19:56] Actually, I’m trying to cut back. 其实我正在减肥
[19:57] Do you have any low-calorie fairy dust? 你有低能量仙尘吗
[20:00] Thank you. 谢谢
[20:03] Perfect. 太好了
[20:08] Delicious. Thank you very much. 太好喝了 非常感谢
[20:10] And thank you for spending recess with me. 也谢谢你课间跟我一起玩
[20:12] You’re welcome. 不客气
[20:14] Do you want to build an ice palace? 你想建一座冰宫吗
[20:15] It’s only my favorite thing to do. 这是我最喜欢的事
[20:18] Here we go. 开始吧
[20:19] Oh, they are nice. 太漂亮了
[20:22] You know, Emily, do you remember yesterday 艾米丽 你还记得吗 昨天你跟我说
[20:25] you said that something really bad happened, 你遇到了非常不好的事情
[20:28] something… 那事情…
[20:29] You’re making the wall too high. 你造的墙太高了
[20:30] Oh. Sorry. 抱歉
[20:32] Is that better? 这样好一些了吗
[20:34] All right. 好了
[20:36] You said it was something 你说有些事情
[20:37] that you didn’t want to tell Mrs. Ruiz about. 你不想告诉鲁伊兹老师
[20:39] Do you think maybe you’d want to tell me? 那你想跟我说说吗
[20:43] Okay. 好吧
[20:45] You know, you could — if you wanted. 你知道 如果你愿意可以跟我说说
[20:46] It would just be… one princess to another. 就好像一位公主对另一位公主
[20:50] Because princesses help each other? 因为公主们要互相帮助吗
[20:53] Because princesses help each other. 因为公主们要互相帮助
[20:57] It’s about Jason. 这和杰森有关
[21:00] Jason — that kid who makes faces, Jason? 杰森 那个做鬼脸的小孩吗
[21:03] He’s a bully. 他欺负人
[21:04] He says mean things and pulls my hair. 他说一些难听的话还扯我的头发
[21:06] This morning, he stepped on my foot — on purpose. 今天早上他踩了我的脚 故意的
[21:11] Emily, do you know why people do mean things? 艾米丽 你知道为什么人会做不好的事吗
[21:14] ‘Cause it makes ’em feel strong. 因为这样会让他们觉得自己很坚强
[21:16] Really, though, you and me, we’re the strong ones. 真的 可你和我 我们本身就很坚强
[21:19] We just keep our strength inside. 我们只是把我们的力量放在心里
[21:21] So sometimes we forget it’s there. 以至于有时候我们自己都会忘了它的存在
[21:23] Like sometimes I forget I have gum in my pocket. 就好像有时候我忘了我口袋里有口香糖
[21:25] Exactly. So, next time Jason does something mean, 是的 所以下次杰森再欺负你
[21:30] you just use that strength and just let it go. 你要拿出勇气 释放它
[21:34] When he sees he can’t upset you, he’ll stop bothering you. 当他发现无法使你生气 他就不会来烦你
[21:37] Okay? 好吗
[21:41] Can I go out and play now? 我能出去玩了吗
[21:43] Of course. I’ll take care of these dishes 当然 这些盘子我来洗
[21:44] and finish the palace. 宫殿我会来完成的
[21:51] Not her, huh? 不是她 对吗
[21:52] Go ahead. Gloat. 来吧 你就幸灾乐祸吧
[21:56] Maybe this was a dumb idea. 可能这就是个愚蠢的想法
[21:58] Oh, it was. 当然是
[22:00] But…that dumb idea 但这个笨办法
[22:04] got Emily to confide in you. 也让艾米丽对你吐露了心声
[22:07] You’re earning their trust, Mr. Castle. 他们渐渐信任你了 卡塞尔先生
[22:10] I guess I am, aren’t I? 我想是的 不是吗
[22:12] And if you got Emily to open up to you, 如果你让艾米丽对你敞开心扉
[22:14] then who knows? 接下来的事谁知道呢
[22:15] Maybe that witness really will come forward. 可能那个目击者也会这样的
[22:19] Thank you… 谢谢你
[22:21] Leslie? 莱斯丽
[22:23] Still Mrs. Ruiz. Right. 还是叫我鲁伊兹老师好点
[22:26] Oh, dear! 天呐
[22:28] Please! 让一下
[22:32] She punched me in the nose! 她一拳打在我鼻子上
[22:34] It was my inside strength. 这是我内心的力量
[22:36] I let it go, like Mr. Castle said. 我释放它了 就像卡塞尔先生说的那样
[22:38] – You told her to hit me?! – What?! No, Jason — -你让她揍我 -什么 不是的杰森
[22:41] I’m gonna tell the principal! 我要告诉校长
[22:43] I’m — that was — 我 那是
[22:48] Mr. Castle, I’m sure that this is being 卡塞尔先生 我确定这件事情
[22:50] blown out of proportion, but I’ll be candid. 被搞得过分严重了 但我实话实说
[22:54] Jason’s parents are two high-powered lawyers 杰森的父母是非常厉害的律师
[22:56] with a zest for litigation. 对起诉有着非一般的热情
[22:58] We found out a while ago that it’s best not to upset them. 我们刚刚决定最好还是不要惹怒他们
[23:02] So what are you saying? 你的意思是
[23:04] We gave this experiment a fair shot, 我们已经试过了
[23:06] but now we have to move on. 但是现在我们得向前看了
[23:08] Principal Silva, please — I just need a little more time. 席尔瓦校长拜托 我只需要多一点时间
[23:12] I wish that I could believe that, Mr. Castle, 我也希望能相信你 卡塞尔先生
[23:14] but have you made any progress in identifying 但你在寻找目击证人这件事上
[23:16] this supposed witness? 有什么进展吗
[23:18] Any progress at all? 任何的进展
[23:25] Nothing pops with this financials. 从财务情况上看不出任何线索
[23:26] If Anton and Jaffe were doing anything illegal 如果安东和杰菲是利用那个邮箱
[23:28] with that P.O. box, they weren’t making much money. 进行非法活动 他们也赚不到什么钱
[23:30] Clark Jaffe put in 30 years. 克拉克·杰菲任职了30年
[23:32] He retired with commendations and a spotless service record. 他受过表彰直到退休也没有任何污点记录
[23:35] Why would someone like him break the law? 为什么像他那样的人会犯法呢
[23:38] I’m asking the same thing about Anton. 对安东我也有同样的疑问
[23:40] What we really need is Castle’s witness. 我们最需要的就是卡塞尔寻找的目击证人
[23:42] Yo. Canvass got a hit. 排查有线索了
[23:44] The owner of a bodega near that mailbox store 邮箱存放店旁边的一个酒窖老板说
[23:45] said that Anton came in all desperate to use the phone. 安东非常惊慌地进来使用了电话
[23:48] – The guy let him make a call. – To whom? -这个人让他打了电话 -给谁
[23:51] To this guy. Dmitri Kalenkov. 这个人 德米特里·拉伦科夫
[23:53] He emigrated to the U.S. in ’03 他2003年移民到美国
[23:55] and is rumored to be an enforcer for the Bratva. 有传闻说他是俄国黑手党的打手
[23:57] Russian organized crime? 俄罗斯集团犯罪
[23:59] Wait a minute. 等等
[24:00] The guy who called asking about the P.O. Box — 那个来询问邮箱的人
[24:02] Wasn’t he Russian, too? What if that was Dmitri, 不也是俄国人吗 如果那人就是德米特里
[24:04] and he’s the one that took out Jaffe and Anton? 会不会他就是杀害杰菲和安东的凶手
[24:06] Maybe they were involved in something illegal, 可能他们做了一些非法的勾当
[24:09] and whatever it was stepped on Russian mob turf. 不管那是什么 跟俄国犯罪团伙有关
[24:11] So Anton called Dmitri to smooth things over. 所以安东给德米特里打电话来调解
[24:13] And ended up taking two in the chest. 结果最后胸口挨了两枪
[24:16] Thanks, l.T. 谢谢
[24:18] Organized crime just got a current address on dmitri. 集团犯罪组刚拿到德米特里现在的住址
[24:22] – N.Y.P.D.! – Dmitri Kalenkov! -纽约警局 -德米特里·拉伦科夫
[24:24] – N.Y.P.D.! – Hands up! Hands up! -纽约警局 -举起手来 举起手来
[24:27] – N.Y.P.D.! – Hands up, Dmi– -纽约警局 -举起手来 德米
[24:30] That smells good. 这味道真是
[24:34] Found him! 找到他了
[24:36] It’s Dmitri. 这就是德米特里
[24:40] He’s been shot. 他被人枪杀了
[24:42] Been dead at least a couple of days. 已经死了好几天了
[24:44] Hey, Beckett, check it out. 贝克特 过来看看
[24:48] Electrical cable, car battery, leads. 电缆 汽车电池 导线
[24:53] He was tortured first. 他先被折磨过
[25:04] Well, someone might have been tortured here, 某人曾在这里被折磨过
[25:06] but it wasn’t Dmitri. 不过不是德米特里
[25:08] Are you sure? 你确定
[25:09] The only injury I see besides bullet wounds 我发现的伤口除了枪伤
[25:12] is a blunt-force trauma to the back of the head, 就是他脑后的钝器外伤
[25:14] And by the look of the contusion, 根据创面的情况来看
[25:16] I would say it was made by that broken chair arm. 我认为凶器是那把断掉的座椅扶手
[25:20] So if Dmitri wasn’t tortured, 假如被折磨的不是德米特里
[25:21] maybe he was the one doing the torturing. 可能他就是负责折磨的人
[25:23] It fits the profile of a mob enforcer. 正符合他黑帮打手的身份
[25:25] Which means whoever was tied into that chair broke free, 就是说那个被绑在椅子上的人挣脱了
[25:27] overpowered Dmitri, and then shot him. 制住了德米特里 然后枪杀了他
[25:31] How long has he been dead? 他死了有多久了
[25:33] I’d say at least three days. 至少有三天时间
[25:35] So Dmitri was killed before Jaffe and Anton. 那德米特里是在杰菲和安东之前被杀的
[25:37] And most likely by the same shooter. 而且很有可能是同一杀手所为
[25:39] Same two taps to the chest. 同样胸口上开了两枪
[25:42] Okay, thanks. 好的 谢谢
[25:45] Why kill a mob enforcer, 为什么要杀害一个黑帮打手
[25:46] an ice cream man, and a retired cop? 一个卖冰激凌的和一个退休警察
[25:48] What were they mixed up in? 他们到底卷入什么事情了
[25:49] I don’t know, 我不知道
[25:49] but it’s starting to look like a Russian thing. 但这看上去和俄国有很大关系
[25:51] Anton, Dmitri, the guy who called the mailbox store. 安东 德米特里还有那个给邮箱店打电话的人
[25:54] Okay, touch base with Organized Crime again. 再和有组织犯罪调查科联系看看
[25:55] Let’s see if there’s a conflict in the Russian community. 让他们查查俄罗斯社区里有什么冲突
[25:57] All right. 好的
[25:59] Hey. That was Anton’s parents. 是安东的父母那边
[26:02] Someone just broke into their apartment and tossed the place. 有人闯进了他们的公寓还翻了个底朝天
[26:04] Just like Jaffe’s place was tossed. 这和杰菲的住所被翻过一样
[26:06] The killer’s after something. 凶手正在找某个东西
[26:08] Something that our victims had. 某个这些被害者拥有的东西
[26:10] Yeah, but what? 是的 但是什么呢
[26:12] Goodbye. Bye, sweetheart. 再见 亲爱的
[26:14] Bye, Fiona. Bye, June. 再见 菲奥娜 再见 琼
[26:16] – Bye, Sophie. – Thank you, Mr. Castle. -再见 苏菲 -谢谢你 卡塞尔先生
[26:17] – Bye, Sarah, bye. – Bye. -再见 莎拉 -再见了
[26:19] Have a good one, buddy. 要开开心心的 小朋友
[26:20] Jack, you make sure you keep your guard up on that battlefield, 杰克 在战场上的时候一定要保持警惕
[26:23] all right? 记住了吗
[26:23] – All right. Bye, sweetheart. – Bye. -再见 亲爱的 -再见了
[26:28] You’re leaving? 你真的要走了吗
[26:29] Oh. Yeah, Emily, I gotta go. 是的 艾米丽 我得走了
[26:32] Is it because I got you in trouble? 是不是我害你的
[26:33] Oh, no. No, Emily, that’s not your fault. 不不 艾米丽 不是你的错
[26:36] I-I’m always in trouble. 我总是要走的
[26:38] Come here. 过来
[26:41] You make sure you use your princess powers for good, okay? 答应我要善用你的公主之力 好吗
[26:45] Bye. 再见了
[26:51] Bye, guys. 再见 孩子们
[26:53] I never thought I’d say this, 我从没想过我会这么说
[26:54] but I’m sorry to see you leave. 你要走了我心里也不舒服
[26:57] Thank you very much, Mrs. Ruiz. 谢谢你这么说 鲁伊兹女士
[26:59] Please call me “Leslie.” 叫我莱斯丽就行了
[27:01] I’ll contact you if there are any new developments. 如果有新进展的话我会立刻通知你的
[27:03] – I appreciate that. – Take care. -非常感谢 -保重
[27:18] I could not believe what I saw. 我简直无法相信我看到的
[27:20] When my wife and I got back from lunch, 我和我老婆吃完午饭回来之后
[27:22] the door was kicked in 发现门被踹开了
[27:23] and the place was torn apart. 整个房间被翻得一团糟
[27:25] Do you have any idea what they were looking for? 你知不知道他们在找什么
[27:27] In Anton’s room, the ceiling vent was pried open, 安东房间天花板的通风孔被撬开了
[27:31] and on the floor right below it. 就在下面的地板上
[27:36] I found this. 我发现了这个
[27:42] Passports? 护照
[27:48] They’re blank. 都是空白的
[27:49] What was Anton doing with these? 你知道安东怎么会有这些的吗
[27:51] I’ve never seen them before today. 我之前从来没见过这些
[27:55] What was my son involved in? 我的儿子究竟卷入什么事情了
[27:57] He was studying graphic design. 他正在进修平面设计
[27:58] Do you think he was forging passports? 你觉得他是不是在伪造护照
[28:00] Mr. Vetotchkin, I — I need to ask you, 维托什金先生 我想问你一下
[28:02] do you recognize this man? 你见过这个人吗
[28:06] Yes, that’s Dmitri. Dmitri kalenkov. 见过 这是德米特里 德米特里·拉伦科夫
[28:11] And how do you know him? 你是怎么认识他的
[28:12] He and my son grew up together 他和我儿子一起长大的
[28:14] back in Abkhazia during the war. 在阿布哈兹还在战乱的时候
[28:18] Is Dmitri involved in this, too? 德米特里也和这事有关吗
[28:25] I’m sorry. Just one moment. 抱歉 稍等一下
[28:30] Beckett, you need to come down here. 贝克特 你得过来一下
[28:32] I found something. 我发现了线索
[28:35] Castle, whoever put this in your pocket… 卡塞尔 把这个塞到你口袋的人…
[28:37] Is sending me a message. 在传达一个讯息
[28:40] Our witness is reluctant to come forward, 我们的证人不太情愿出来作证
[28:41] but when they saw I was leaving, 但等他发现我要走了
[28:44] it forced their hand. 他不得不有所行动
[28:45] Have you tried just asking who drew it? 你有没有问过是谁画的
[28:48] I don’t want to scare them off… 我不想把他吓跑了
[28:51] But I have a plan. 不过我有个计划
[28:56] Okay, class, time for that extra recess period 同学们 额外的休息时间到了
[28:58] I promised you for being extra good today. 这是你们表现好给你们的奖励
[29:08] I’m Emily. Who are you? 我叫艾米丽 你是谁
[29:10] I’m kate. I’m Mr. Castle’s…friend. 我叫凯特 是卡塞尔先生的朋友
[29:14] Do you like to play princess with him? 你喜欢和他玩扮公主游戏吗
[29:18] Uh…sometimes. 时不时
[29:22] Are you two getting married? 你们俩是不是要结婚
[29:25] One day. One day. 有一天会的
[29:29] Now’s our chance. I’ll take the front. 现在机会来了 我从前面开始找
[29:31] You guys take the back. 你们俩从后面开始
[29:32] Okay, so what are we looking for? 我们找的是什么
[29:34] A drawing that looks like it could have been made by the same kid. 找一幅可能来自同一个孩子画的画
[29:36] Yeah, but these are second-graders. 但是这些是一群二年级学生
[29:37] I mean, don’t their drawings look the same? 他们的画风都差不多啊
[29:39] Not to me, detective. 在我看来不是的 探长
[29:40] When you live and breathe these children, 当你和这群孩子朝夕相处
[29:42] every scribble is like a fingerprint. 每一笔画的涂抹都是独一无二的
[29:44] Can’t imagine they’ll need much prompting when we confront them. 真想不到面对他们还要说这么鼓舞的话
[29:46] This has clearly been eating away 目击的事很显然已经
[29:47] at their delicate little psyches. 被他们脆弱的小心灵给侵蚀了
[29:49] Given the chance to unburden themselves — 给他们自我倾诉的机会
[29:51] Found it. 找到了
[29:54] All right. Who’s our sensitive little soul? 那个脆弱的小心灵是谁
[29:56] Hey, Mrs. Ruiz, 鲁伊兹老师
[29:58] why are you going through my desk? 你为什么翻我的桌子
[30:01] Jason? 杰森
[30:04] You’re the witness? 你是目击证人
[30:10] I’m not talking to Mr. Castle. He’s a jerk-face. 我不会告诉卡塞尔先生的 他是个混球
[30:13] Okay, you know what? 好吧 你知道吗
[30:14] He’s the jerk-face. 他才是小混球
[30:16] He’s 8 years old. 他才八岁
[30:17] You’ve been here for a day and a half, 你来这才一天半
[30:19] and you already have a nemesis? 这么快就拉仇恨了
[30:20] How was I supposed to know he’d be the witness? 我怎么会知道他就是目击证人
[30:31] Jason, 杰森
[30:34] I want you to know that you’re not in trouble, okay? 我想告诉你你没惹上任何麻烦 好吗
[30:38] All I did was draw a picture. 我只不过是画了一幅画
[30:41] Ex-exactly. 没错
[30:43] But I know that you want to tell me 但是我知道你想告诉我
[30:46] all about this picture. 关于画上的事情
[30:48] Except jerk-face over there, 除非是因为混球在
[30:49] he thinks that you’re too scared and that we should 他认为你是胆小鬼所以我们应该
[30:51] call your mom to come and pick you up. 打电话叫你妈妈来接你
[30:53] I’m not scared! 我才不是胆小鬼
[30:54] Told ya. 就是嘛
[30:56] So, listen, I need you to tell me everything that you remember seeing 我要你告诉我藏在冰淇淋卡车的时候
[31:00] while you were hiding in this ice cream truck. 你看见的所有事情
[31:03] I-I can’t. 我不能说
[31:05] Jason, believe me, it’s gonna feel a lot better 杰森 相信我 把心底的秘密说出来
[31:08] letting it out rather than keeping it in. 会比藏在心里的感觉更好
[31:11] No! I can’t, because I wasn’t there! 不 我不能说 因为我当时不在那
[31:15] You weren’t? 你不在那
[31:19] But I know who was. 但是我知道是谁
[31:22] Who? 是谁
[31:24] I’m not supposed to tell. 我不该说出来的
[31:26] Jason, listen, we just want to help you. 杰森 我们只是想帮你
[31:29] Okay? 好吗
[31:38] It was my sister. 是我姐姐
[31:41] Okay. 好的
[31:42] Does she go to this school, too? 她也在这里上学吗
[31:44] She’s a grownup. 她是个大人
[31:46] We have different dads. 我们是同母异父姐弟
[31:47] I stay with her when our mom goes out of town. 妈妈出城的时候我和她住在一起
[31:51] So you gave her your permission slip that day? 那天是你把请假条给她的
[31:53] She dropped me off 是她让我请假的
[31:55] and she said she had to meet her friend, the ice cream man. 她说她要去见个朋友 一个冰淇淋男
[31:58] When she came home, she was crying. 当她回到家时 她哭了
[32:02] She told me never tell anyone where she went, 她跟我说不能告诉任何人她去哪了
[32:04] or something bad would happen. 否则会有坏事发生
[32:10] What’s your sister’s name? 你姐姐叫什么名字
[32:13] Natalie Barnes! 娜塔莉·伯恩斯
[32:16] We’re gonna need you to come with us. 我们要你跟我们走一趟
[32:18] I was never in Anton’s truck. 我从没去过安东的卡车上
[32:22] I know that you were, Natalie. 我知道你去过 娜塔莉
[32:25] Listen, whatever you are scared of, 不管你在害怕什么
[32:27] I will protect you, 我都会保护你的
[32:28] But you have to tell me the truth. 但你必须告诉我实情
[32:30] And you have to start with those passports 你得从这些你和安东
[32:32] that you helped Anton forge. 一起伪造的护照说起
[32:36] So you were involved? 这么说你的确牵涉其中
[32:38] We were just trying to do something good. 我们只是想做点好事
[32:41] Who do you mean by “We”? 你说的”我们”是指谁
[32:42] – You, Anton, and Jaffe? – Yeah. -是你 安东 杰菲吗 -是的
[32:46] Tell me about the passports. 告诉我护照的事
[32:48] Anton’s route 安东的行车路线
[32:50] covered Brighton Beach. 覆盖了布莱顿海滩
[32:52] There were a lot of Russians there, 那儿有很多俄国人
[32:54] and he’d seen so many of them come here with the promise of a job, 他看见了很多人被许诺有工作来到这
[32:57] and then their papers would be taken, 然后他们的证件被拿走了
[32:59] and they’d be forced to work in sweatshops 他们被迫在血汗工厂工作
[33:01] Or — or worse, and — 有的则更糟糕
[33:03] Anton was trying to get back home. 安东想让他们回家
[33:06] Which they couldn’t do now without the right documents. 但是他们没有合法文件他们回不去
[33:08] Yeah. 是的
[33:11] And how did Jaffe fit into all of this? 那杰菲是怎么卷进这件事的
[33:13] Well, Anton heard that Jaffe had a connection 安东听说杰菲可以通过关系
[33:15] that could get blank passports. 拿到空白的护照
[33:17] And Jaffe worked Brighton Beach as a cop, 而且杰菲在布莱顿海滩当警察
[33:19] So he knew what was going on, 他知道这些都是怎么回事
[33:21] and — and he was sympathetic to the immigrants. 他同情那些移民
[33:24] And you were the one 而你是拥有
[33:25] with the high-tech design software. 高科技设计软件的人
[33:27] That’s why Anton took your class. 所以安东选了你的课
[33:29] When I found out what Anton was doing, 当我发现安东的意图时
[33:31] I-I decided to help, ’cause I… 我决定帮助他 因为我…
[33:35] I wanted to make a difference. 我想做出改变
[33:44] I don’t understand how this got anyone killed. 我不明白这事怎么会害死人
[33:46] The other night, Anton was making a passport in class, 有天晚上 安东在班里做护照
[33:50] and he saw the photo of the client, 他看见其中一个客户的照片
[33:52] and he recognized the man. It was this — 他认出了那个人 他就是…
[33:55] this terrible man from his past. 他过去认识的一个很可怕的人
[33:57] Who? 谁
[33:58] Anton called him “Polkovnik.” 安东叫他”上校”
[34:01] Anton was terrified of him, 安东很害怕他
[34:02] said this polkovnik once tried to kill him. 他说这个上校曾想杀了他
[34:05] But Anton said that he had to — 但安东说他必须
[34:07] to show the picture to a friend of his just to be sure, 把照片给一个朋友看才能确认
[34:10] some…guy called Dmitri. 一个叫德米特里的人
[34:15] Natalie, what did you see in that van? 娜塔莉 你在货车里都看见了什么
[34:18] Anton had left a message for me 安东给我留了信息
[34:20] to meet him at his ice cream truck, 让我去他的冰淇淋车那见面
[34:23] away from his usual route. 不是他以往的路线
[34:25] And when I got there, he said that Jaffe was dead, 我到那里后 他说杰菲死了
[34:28] and that this man had killed him, 那个男人杀了他
[34:30] and that he was afraid that we would be next 如果我们不逃跑的话
[34:31] if we didn’t run. 他怕我们会是下一个死的人
[34:33] And then Anton saw him coming, 然后安东看到他过来了
[34:35] so he told me to hide. 他叫我躲起来
[34:39] And I watched. 我就眼看着
[34:41] I watched as polkovnik gunned Anton down. 我眼看着上校开枪打死了安东
[34:45] You see his face? 你看见他的脸了吗
[34:49] Can you describe him? 能描述出来吗
[34:51] Yeah, I — 是的 我
[34:52] I can do…better. 比这更好
[34:55] Wait a second, you’re saying 等一下 你说
[34:56] she’s got a picture of polkovnik? 她有上校的照片吗
[34:58] Yeah, in an envelope at her apartment, 在她公寓的一个信封里
[34:59] along with other information on him — why? 还有和那个人相关的其它信息 怎么了
[35:02] Because we looked into this guy polkovnik. 因为我们查过这个叫上校的人了
[35:04] Suffice to say he’s wanted for a lot more 简单来说 他被通缉不只是因为
[35:05] – than just three murders. – Here in New York? -杀了三个人那么简单 -在纽约吗
[35:07] No, in the Abkhazia region of Georgia 10 years ago. 不 在十年前的格鲁吉亚阿布哈兹地区
[35:10] He’s wanted by the World Court for war crimes. 他因战争罪行被国际法庭通缉
[35:13] He was a militia leader, committed atrocities, 他曾是民兵头领 犯下暴行
[35:14] wiped out villages, including where Anton and Dmitri lived. 血洗很多村庄 包括安东和德米特里住过的
[35:18] That’s why they fled. 所以他们才会逃走
[35:19] Interpol’s been after this guy ever since. 国际刑警组织一直在追捕这个人
[35:21] They got a tip that polkovnik was in New York, 他们得到线报说上校在纽约
[35:23] so they’re tightening the net. Only one problem — 所以他们加强了抓捕网 但问题是
[35:24] there’s no pictures of this guy, 没有这个人的照片
[35:25] so no one knows what he looks like. 没有人知道他长什么样子
[35:26] And he wants to keep it that way, 他希望可以保持这个状态
[35:28] so when Dmitri tried to take justice into his own hands, 所以当德米特里试图自己伸张正义时
[35:31] polkovnik killed him. 上校就杀了他
[35:33] Then he tracked down Jaffe and Anton 然后他又追踪到杰菲和安东
[35:35] and killed them, too. 把他们也杀了
[35:36] He knew that they could I.D. him. 他知道他们能够认出他来
[35:37] That’s what he was looking for — 那才是他要找的
[35:39] The picture that Anton was gonna use on his passport. 安东准备给他做护照用的照片
[35:41] A passport that he desperately needs 他迫切需要护照
[35:43] to get out of this country. 好离开这个国家
[35:44] Okay, that photo is at Natalie’s place. Let’s go. 好 照片在娜塔莉家里 我们走
[35:52] He’s been here. 他已经来过了
[35:54] Natalie said it was in the bedroom dresser, 娜塔莉说照片放在卧室梳妆台
[35:56] – bottom right drawer. – Okay. -最下面的抽屉里 -好
[36:00] It’s not here. He must have found it. 不在这 他一定是找到了
[36:02] It’s not in the drawer, Natalie. 不在抽屉里 娜塔莉
[36:04] The photo was in an envelope. 照片在一个信封里
[36:06] I hid it in an old camera case. 我藏在一个旧的相机套里
[36:08] Wait. Jason said he stayed here 等等 杰森说他在这待过
[36:11] because his mom was out of town. 因为他妈妈出城了
[36:12] So? 那又怎么样
[36:13] Natalie, the — the camera case 娜塔莉 那个放信封的相机套
[36:14] that you put the envelope in, was it for a polaroid camera? 是不是装拍立得相机的
[36:17] How’d you know? 你怎么知道的
[36:19] Because Jason brought it to Kennedy elementary yesterday 因为昨天杰森把它带去肯尼迪小学了
[36:21] for show-and-tell. 用作展示讲解
[36:23] That photo is in Mrs. Ruiz’s classroom right now. 那张照片现在就在鲁伊兹老师的教室里
[36:26] We get that photo, we’ll get polkovnik. 找到那张照片 就能抓到上校
[36:27] Come on. 走吧
[36:36] The F.B.I.’s been notified. They have agents on the way, 已经通知联调局 他们的探员已经出发
[36:38] and their tactical units are sweeping the area 他们的作战小队已经将
[36:40] around Natalie’s apartment. 娜塔莉公寓周围的区域搜寻遍了
[36:41] Where are we on the A.P.B.? 全面通缉进展如何
[36:43] Ready to go. The feds want to get this on the evening news. 准备好了 联调局准备在早间新闻上发布
[36:45] – all they need is that photo. – You’ll have it in five. -现在就等照片了 -五分钟后就到
[36:48] Okay. 好的
[36:50] Okay, which one’s Jason’s desk? 哪个是杰森的桌子
[36:51] Right here. 在这里
[36:58] Got it. 拿到了
[37:00] Behind you. 在你后面
[37:34] Get up. 起来
[37:36] You okay? 你没事吧
[37:37] Yeah, I’ve taken worse. 没事 我摔得比这更惨过
[37:39] In this classroom, as a matter of fact. 实际上 就在这间教室里
[37:43] Cupcake stampede! 纸杯蛋糕来咯
[37:45] Come and get ’em, guys. 快来拿
[37:47] Here you go. One for everyone. Help yourselves. 给 每人一个 随便拿
[37:50] This is just a little thank-you to say 我只是想谢谢你们
[37:51] what a wonderful time I had with all of you. 陪我度过这段美好的时光
[37:54] – Thank you, Mr. Castle. – There you go. You’re welcome. -谢谢 卡塞尔先生 -给 不客气
[37:57] Thank you, Mr. Castle. 谢谢 卡塞尔先生
[37:58] I’m gonna miss every one of you. 我会想你们每个人的
[38:00] Even me? 也包括我吗
[38:02] Yes, Jason, even you. 是的 杰森 也包括你
[38:04] – What do you say? Truce? – Yeah. -咱俩休战怎么样 -好吧
[38:06] – All right. – Truce. -好吧 -休战
[38:12] Looks like your nemesis isn’t ready 看来你的死对头
[38:14] to call it a truce just yet. 还没准备跟你休战
[38:16] Yeah. Especially when he sees what I put on his back. 是啊 尤其等他看到我在他背后贴的字以后
[38:25] Leslie, one for you? 莱斯丽你也来一个吧
[38:26] No, thanks. 不用了 谢谢
[38:27] Actually, we have something else for you as well. 实际上 我们还给你准备了别的东西
[38:31] This is a medal of outstanding service 这是纽约警局为了感谢你
[38:34] from the N.Y.P.D. for your invaluable help 在追查目击证人中提供的宝贵帮助
[38:36] with tracking down our witness. 而给你颁的奖章
[38:40] What’s gonna happen to Jason’s sister, anyway? 杰森的姐姐接下来会怎样呢
[38:42] She’s agreed to testify, and with her help, 她同意作证了 有了她的帮助
[38:44] our three victims, along with many, many other people 我们的三个死者和其它很多很多人的正义
[38:47] will finally get justice. 最终得到伸张
[38:49] Then maybe you should give this medal to her. 那你们也许改把这个奖牌颁给她
[38:51] I didn’t do much to deserve it. 我没帮上什么忙
[38:52] Are you kidding? 你开什么玩笑
[38:53] You put up with Castle for two whole days. 你可是忍了卡塞尔整整两天啊
[38:56] I enjoyed the challenge. 我还挺喜欢这个挑战的
[38:58] In my experience, it’s the most difficult children 以我的经验 最难搞的学生
[39:00] who prove most rewarding. 往往是最有成就的
[39:01] Isn’t that right, Mr. Castle? 不是吗 卡塞尔先生
[39:04] – Mr. Castle? – No faces. That’s right. -卡塞尔先生 -不许最鬼脸 好吧
[39:09] Thank you. 谢谢
[39:11] – See you later. – Later, J. -再见 -再见J
[39:14] That’s me. 是我的电话
[39:18] What’s wrong? It’s Alexis texting me. -怎么了 -阿丽克西斯给我发短信
[39:20] “Be sure you come home right after school.” 放学以后马上回家
[39:23] How’d she even know I was here right now? 她怎么知道我在学校
[39:27] She put one of those tracker apps on my phone! 她在我手机上安装了追踪软件
[39:31] Uh, Castle, uh, this is getting a little out of hand. 卡塞尔 这有点过头了
[39:34] Yeah. I’m gonna have to deal with this. 是 我得跟她谈谈了
[39:38] And I think I know how. 我想我知道该怎么做
[39:43] Dad, what took you so long? School ended hours ago! 爸 你怎么这么晚才回来 学校早就放学了
[39:45] Alexis, sweetheart — 阿丽克西斯 宝贝
[39:47] I’ve been really worried. 我担心死了
[39:51] Yes, I know, and I think I know why. 我知道 我知道你为什么这么担心
[39:54] Because I disappeared. 因为我前段时间失踪了
[39:56] But…I’m back now, 但 我现在回来了
[39:59] and I’m not going anywhere. 而且我哪都不会去
[40:01] I’m here to stay. 我会一直待在这
[40:03] I just keep thinking I’ll lose you again, 我老是觉得我会再次失去你
[40:05] or something terrible will happen. 或者会有什么坏事发生
[40:07] I know it sounds crazy — 我知道这听起来很疯狂
[40:08] No, no, it does not sound crazy. 不 不 一点也不疯狂
[40:11] I would feel the same way. Matter of fact, I did. 我也会这么想 实际上 我那时就是这么想的
[40:15] After Paris. 在巴黎那件事后
[40:16] After Paris. 在巴黎那件事后
[40:17] I couldn’t let you out of my sight. 我不敢让你离开我的视线
[40:21] But… 但是
[40:23] I know that you consider yourself 我知道你觉得自己是
[40:26] the adult of the family — 家里的大人
[40:28] For good reason. 我有充分的理由
[40:29] For very good reason. 非常充分的理由
[40:30] But… 但是
[40:34] But part of being an adult is realizing 但是作为大人 就要意识到
[40:36] you can’t always protect the people you love. 你无法永远保护你爱的人
[40:44] Okay. 好吧
[40:45] Okay? 好吗
[40:50] – Being an adult really sucks. – Yeah. -当大人真讨厌 -是啊
[40:53] And you’ve spent way too much time having to be one. 而你当大人的时间太长了
[40:56] So… 所以
[41:04] I’m ordering you to be a kid. 我命令你当个孩子
[41:06] Don’t you think I’m a little old for that? 你不觉得我玩这个太老了吗
[41:07] I am not too old for it, so you are definitely 我都不会太老 所以
[41:09] not too old for it. 你绝对不会
[41:10] Don’t you think we should at least test them out? 你不觉得我们至少该试试看吗
[41:13] Okay. 好吧
[41:14] Okay. 好的
[41:18] Where do you want to go? 你想去哪
[41:18] I don’t know, ice cream? 不知道呢 去吃雪糕
[41:21] How about pizza? 披萨怎么样
[41:22] After this case, I might be off ice cream for a while. 这个案子以后 我估计有段时间都不想吃雪糕了
[41:25] Okay. 好吧
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme