Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:32] No. 不
[00:34] No, no! 不不
[00:55] You want to do something tonight? 今晚想做点什么吗
[00:57] Sure. If you want. 当然 如果你想的话
[01:00] Sure. 好啊
[01:00] Like what? 做什么
[01:04] We could, um, go watch a movie. 我们可以 看个电影
[01:06] Yeah. Yeah, if you want to. 好啊 如果你想的话
[01:08] Well, not if you don’t want to. 你不想就算了
[01:09] – No, if you want to, I-I want to. – You know what? -如果你想我就想 -那个
[01:11] – We’ve watched a lot of movies over the past couple weeks. – Yeah. -我们这几周看过好几场电影了 -是啊
[01:14] So, maybe we could, 那或许我们可以…
[01:17] you know, if you wanted… 如果你想的话
[01:21] If I wanted to what? 我想什么
[01:23] I mean, we could try something else tonight. 今晚可以做点别的
[01:29] Something else as in… 别的什么
[01:30] Yeah, I mean, we haven’t since… 嗯…我们还没…
[01:33] Yeah, well, given everything that’s happened, 是啊 因为发生了那么多事
[01:34] I thought you just… you weren’t…Ready. 我以为你是没…准备好呢
[01:38] I thought that you weren’t ready. 我以为是你没准备好
[01:41] I’m ready. 我准备好好的了
[01:42] I’m… I 我…
[01:44] I’m… I’m so ready. 绝对准备好了
[01:46] I-I’m ready, too. Like, I’m really ready. 我也准备好了 我真的准备好了
[01:48] Okay. Well, then what are we waiting for? 好吧 那我们在等什么啊
[01:59] What? 怎么了
[02:01] You promise? 你保证
[02:02] Yes, we’ll pick up where we left off. 当然 待会儿继续
[02:03] I’ll even slip into that valentine’s day gift you got me. 我还会穿你的情人节礼物
[02:05] You mean the one with… 就是那件…
[02:06] – With… – Yeah. -那个… -没错
[02:16] Is that a pool cue through his chest? 穿过他胸膛的那是台球杆吗
[02:19] Guess we don’t have to ask how he died. 看来不用问死因了
[02:21] Inferior vena cava was punctured. 下腔静脉被刺穿
[02:24] He bled out in minutes. 他数分钟内流血致死
[02:26] And when did that happen? 死亡时间呢
[02:27] The couple in the unit downstairs 楼下的夫妇
[02:29] heard a struggle at 7:50 and called 911. 7点50听到了打斗声便报了警
[02:31] They said it sounded like a hell of a fight. 他们说听上去打得很厉害
[02:33] Victim’s name is William Fairwick. He was 25. 被害人名叫威廉·法维克 25岁
[02:36] What else do we know about him? 还有什么别的信息吗
[02:37] Other than his taste in anarchy tattoos 除了知道他喜欢无政府主义纹身
[02:39] and satanic design, not much yet. 和撒旦图样 其他还不清楚
[02:41] His laptop and phone were both password protected. 他的笔记本和手机都有密码
[02:44] So sorry. Subway took forever. 抱歉 地铁好堵
[02:46] Bro, you’re supposed to be on call. 哥们 你是待命人员
[02:48] Why do you smell like a wino? 你怎么一身酒气
[02:49] Oh, I was at dinner with Jenny, 我跟珍妮吃晚饭了
[02:50] and someone spilled a drink on me as I rushed out. 我跑出餐馆的时候被人洒上了酒
[02:55] Beckett. 贝克特
[02:56] Yeah. 嗯
[02:57] The debris from this breakage goes from left to right. 这一道碎片是从左及右的
[03:00] So, whoever did it was left handed. 那么行凶的是左撇子
[03:02] Most likely invited. 而且应该是受邀入门
[03:03] All the doors and windows were locked from the inside, 门窗都从里面锁好了
[03:06] And despite the wreckage, there’s no sign of forced entry. 虽然打得一团乱 但没有强行闯入的迹象
[03:08] Was anything stolen? 有什么被盗吗
[03:09] None of the obvious valuables, 没什么明显的贵重物品被盗
[03:11] but I did find this stashed in the back of his sock drawer. 但我在他的袜子抽屉最里面发现了这个
[03:14] It’s $20,000 in cash. 是两万块现金
[03:16] Could be what the killer was looking for. 凶手可能就是在找这个
[03:17] That’s pretty risky leaving it here. 留在家里挺冒险啊
[03:19] What did this guy do for a living? 这家伙是做什么的
[03:20] Hey, check it out. I found his work I.D. 看啊 我找到了他的工作证
[03:24] It says here “Greenblatt Insurance.” 上面写着格林布拉特保险公司
[03:27] I’ll track it down, see if it has any relevance. 我去查查 看看有没有关联
[03:29] Oh, my god, Will?! 天呐 威尔
[03:32] What happened? 怎么回事
[03:35] Yeah, we’ve been neighbors for two years. 嗯 我们做了两年邻居了
[03:38] We played video games after work sometimes. 我们下班后有时一起玩游戏
[03:40] I was just seeing if he was around. 我就是来看他在不在
[03:42] Were you here all night, Henry? 你整晚都在吗 亨利
[03:44] Yeah. 是的
[03:44] So, did you hear anything? 那你听到什么声音了吗
[03:46] Sorry, I’ve been laying siege to the fortress of Kobald all night. 抱歉 我一整晚都在围攻柯巴尔德城堡
[03:50] From “Terra Quest”? 大地远征里的吗
[03:52] What are you… a wily westland ghoul? 你是什么 狡猾的西部食尸鬼
[03:53] Menacing south river orc? 凶狠的南方河怪
[03:56] East mountain goblin. 东山妖精
[03:58] I’m, uh, their king, actually. 其实 我是国王
[04:01] Respect. 厉害啊
[04:02] Anyway, back to the real world. 总之 回到现实世界中
[04:04] So, did Will exhibit any odd behavior recently? 威尔最近有什么奇怪之处吗
[04:07] No. It was pretty much the same routine. 没有 跟往常一样啊
[04:09] I mean, he’d go to work in the morning, come home at night. 早上去上班 晚上回来
[04:11] Okay. Did he talk about any of his other friends? 好吧 他提到过其他的朋友吗
[04:13] Was he having troubles with anyone? 谁最近跟他有矛盾
[04:14] We didn’t talk much about real-life stuff. 我们不怎么谈现实生活的事
[04:17] It was mainly just “Terra Quest.” 主要就是交流游戏
[04:19] But if he was having a problem, 但如果他遇到了麻烦
[04:20] it probably had something to do with how he made his money. 大概跟他赚钱的生意有关
[04:22] At Greenblatt Insurance? 在格林布拉特保险公司吗
[04:24] Claims adjuster, that… that was just his day job. 理赔人只是他的日间工作
[04:27] He was making a fortune every night over at Chelsea Billiards. 他每晚在切尔西台球厅能挣很多钱
[04:30] Guy was a pool hustler. 他是个台球赌棍
[04:32] That explains the cold, hard cash we found in his sock drawer. 这就解释了袜子抽屉里的现金
[04:34] And the pool cue we found in his chest. 还有穿过他胸膛的台球杆
[04:40] Yeah. Will worked my tables. 嗯 威尔是在我这边工作
[04:43] He was the best I ever seen. 他是我见过的最厉害的
[04:45] Knew all the angles. 什么角度都会打
[04:46] Anyone he took for money ever have a problem with him? 被他赢钱的人有谁对他有不满吗
[04:49] Sure, but will mostly hustled Wall Street tools 当然 但我们主要拿华尔街的二货开刀
[04:51] for 10 bills a game. 一场也就一千
[04:54] Losing a grand here or there is chump change for them. 输个一两千 对他们来说不算什么
[04:58] None of those guys would ever kill will over a bet. 那些人是不会为了一场赌博杀人的
[05:00] But there are guys that would? 但有人会吗
[05:03] Will always worked – the upscale clubs like mine 威尔一直在我这种高档俱乐部干活儿
[05:05] where it’s safe to take money off the clientele. 拿客人的钱是很安全的
[05:09] But recently, I’d heard that he started hustling 但最近 我听说他开始在布鲁克林的
[05:12] out in Brooklyn at O’neill’s. 奥尼尔酒吧赌博
[05:15] That place is full of felons and lowlifes. 那里净是重罪犯和人渣
[05:18] Any idea why he decided to move his game up there? 知道他为什么跑去了那儿吗
[05:20] Well, it wasn’t for the money. I mean, he was cleaning up here. 肯定不是为了钱 他在这儿赚的很多
[05:24] But, uh… 但是
[05:26] What people say and do… 但是人说话 做事
[05:30] doesn’t always make sense. 并不总合乎逻辑的
[05:33] Mr. Shepherd? 谢泼德先生
[05:36] No, it’s probably nothing. 也许只是我多心了
[05:39] It’s stupid, even. 说来挺傻的
[05:40] It’s not stupid if it could help us 要是能帮我们
[05:42] fill in the blanks on Will’s life. 了解威尔的情况就不傻
[05:50] I once asked him – how he got to be so good. 我曾问过他 他怎么这么厉害
[05:53] He told me he went down to the crossroads, 他跟我说他去了十字路口
[05:56] made a deal with the devil for his talent. 跟魔鬼做了交易 换来天赋
[05:59] I figured that’s — that — that’s got to be a joke, right? 我觉得 他只是在开玩笑对吧
[06:02] But the other night, he looked nervous. 但有天晚上 他看起来很紧张
[06:04] I mean, downright scared, 很明显在害怕
[06:05] so I asked him, I said, “What’s going on?” 所以我问他说 你怎么啦
[06:08] You know what he told me? 你知道他说什么吗
[06:09] No, but I want to know. 不 但我绝对想知道
[06:15] He said it wasn’t a joke. 他说他那天没在开玩笑
[06:18] He said his time was up — 他说他大限已到
[06:20] that he was about to lose his soul. 他要失去他的灵魂了
[06:27] Well, like I said, though, uh, stupid, right? 我说了的 很傻对吧
[06:38] Espo’s got something for us at the precinct. 埃斯波有线索 在分局等我们呢
[06:41] A guy says he’s gonna lose his soul and then he does? 一个人说他要失去灵魂了紧接着就应验了
[06:43] How creepy is that? 难道不诡异吗
[06:44] The guy was hustling felons and he got himself killed. 是那人惹上了恶棍招致了死亡
[06:47] That’s not creepy, that’s probable cause. 这不是诡异 不过恐怕是死因
[06:50] Anything on our vic’s employer? 被害人的雇主查到什么了吗
[06:52] Uh, yeah. 是的
[06:52] I got a 1-800 number for greenblatt insurance, 我查到格林布拉特公司一个1-800打头的电话号
[06:55] but they’re closed until tomorrow. 但他们明天才营业呢
[06:57] Can you stop by O’Neill’s bar 你回家时能顺路去一趟
[06:58] in Brooklyn on your way home, 布鲁克林的奥尼尔酒吧吗
[06:59] ask around about the vic? 查访一下是否有人见过被害人
[07:02] Unless Jenny needs you? 要是珍妮在等你就算了
[07:03] No, all good. 没 可以的
[07:06] Espo, what do we got? 埃斯波 查到什么了
[07:07] I pulled security footage from Will’s building. 我拿到了威尔公寓的监控录像
[07:09] There’s a security camera in the elevator area 电梯旁有个摄像头
[07:11] slightly angled – towards Will’s apartment. 刚好能看到威尔的房间
[07:13] I was able to magnify the footage. 我设法放大了录像
[07:15] Great, then we should be able to pull an image 很好 那我们就能看到
[07:16] of our killer leaving the apartment. 凶手离开他房间的过程了
[07:18] We should, yeah, but… Watch. 按理说没错 但是 你自己看吧
[07:23] This is a minute before the 911 call. 这是报警电话前一分钟的录像
[07:26] And this is minutes later. 这是报警一分钟后的
[07:29] The door opens and closes on its own, 门自己开了又关上
[07:31] and then no one enters 之后到警察到达前
[07:33] or exits the apartment until police arrive, 没有一个人进出过那个房间
[07:35] and all the windows were locked from the inside. 所有的窗户 都是从里面锁上的
[07:36] That’s impossible. 这不可能
[07:37] The killer had to get in and out somehow. 凶手肯定用某种方法进出过房间
[07:39] Uh, can you play that again? 能再放一遍吗
[07:44] There’s your killer right there. 凶手就在那儿
[07:46] Don’t you see? 还不明白吗
[07:47] Will made a deal with the devil. 威尔和魔鬼做了交易
[07:49] The contract was up, so it was time to pay. 合同到期了 付出代价的时候到了
[07:52] The devil came and got his due. 魔鬼如期而至 完成了交易
[08:04] Really? 是吗
[08:05] That’s how the devil is gonna kill someone — 魔鬼就是这么杀人的吗
[08:07] using a broken pool stick? 用一根折断的台球杆
[08:09] Well, perhaps the prince of darkness 也许是黑暗王子想要
[08:10] is trying to make a point. 以此传达一个讯息
[08:11] You live by the cue, you die by the cue. 你以此为生 也就因此而死
[08:14] Thought he usually just released the hell hounds. 我以为他一般都直接让地狱猎犬动手呢
[08:16] All right, then how do you explain 好吧 那你怎么解释
[08:17] what we just saw back there? 我们看到的录像
[08:18] Easy. 简单
[08:20] Will didn’t close the door all the way when he came back in. 威尔跑进屋时并没有关门
[08:23] Our window was open. 窗户开着
[08:24] The killer came through, 凶手从窗户进来
[08:25] and this huge gust of wind forced the door open 一股狂风进来吹开了门
[08:28] and then shut when they left. 风停后门就关上了
[08:31] But Esposito said 但埃斯波西托说了
[08:32] all the windows were locked from the inside. 所有窗户都是从里面锁上的
[08:35] Our killer’s a pro. 凶手是职业杀手
[08:36] He knows how to reset interior locks. 他知道怎么从外面锁上窗户
[08:39] Except Will lives on the 19th floor with no fire escape. 但威尔住19层 大楼还没逃生梯
[08:42] Come on, Castle. 拜托 卡塞尔
[08:43] You know that there are plenty of ways to access windows 你知道要想进没有逃生梯的高层的窗户
[08:45] on high-level floors without a fire escape. 也是有很多办法的
[08:48] Yes. If you’re spider-man. 没错 对蜘蛛侠来说的话
[08:50] Our killer’s not spider-man. 凶手不是蜘蛛侠
[08:51] Agreed… Because it’s the devil. 同意 因为凶手是魔鬼
[08:53] The only place – that we’re gonna find the devil 此案中只有一个地方能找到魔鬼
[08:55] in this case is in the details. 因为关键[魔鬼]藏在细节里
[08:57] Once we find out more about Will’s life, 只要对威尔的生活有了更详尽的了解
[08:59] then we will uncover – who his earthbound enemy is. 我们就能揭开 他人类敌人的神秘面纱
[09:02] Tomorrow. 明天再揭
[09:03] Tonight, I have something I’d like to uncover 今晚 我想回家去玩
[09:07] back at home. 脱衣游戏
[09:09] Don’t answer that. 不要接
[09:12] Don’t. Don’t even. Don’t look at it. 不要 看都不要看
[09:14] – Don’t answer it. – I just want — -别接 -我只是
[09:15] Don’t pick it up. 不要接
[09:16] You picked it up. 你接了
[09:18] Beckett. 我是贝克特
[09:19] – Oh, Lanie. Yes. – Lanie! -是蕾妮啊 -蕾妮
[09:21] Okay. I’ll be right there. 好 我马上过去
[09:25] On closer examination of the body, 进一步检查过尸体后
[09:27] I found multiple stress fractures here 我在被害人的左手手腕处
[09:30] on the victim’s left wrist. 发现了多处撕裂
[09:32] From what? 怎么弄的
[09:33] Well, they’re consistent with flexion, extension, 撕裂伤有屈曲性损伤 拉伤
[09:36] and hyperextension, 过伸性损伤
[09:37] as a left-handed person would experience if — 就像一个左撇子
[09:40] They grabbed a pool cue – and smashed everything to bits. 拿着台球杆 破坏周围的一切时弄的
[09:43] So, Will’s left handed. 说明威尔是左撇子
[09:45] Are you saying that will destroyed his own apartment? 你是说毁掉他公寓的人是他自己吗
[09:51] Swinging a pool cue blindly to defend himself? 盲目地挥舞台球杆来保护自己
[09:54] Telling you, it makes perfect sense. 我告诉你 这完全合理
[09:55] What would you do if you were attacked 要是你在被隐形的恶魔攻击
[09:57] by an invisible demonic force? 你会怎么办
[09:58] I’d tell Ryan to lay off the bean burritos at lunch. 我会让莱恩中午别吃加豆墨西哥卷了
[10:02] Hey, guys. 两位
[10:04] Hey, Ryan. 莱恩
[10:05] So, you were right. 你是对的
[10:06] Will’s troubles may have followed him home 威尔的麻烦 可能真的是在
[10:08] from O’Neill’s pool hall. 奥尼尔台球厅惹上的
[10:09] I spoke with several witnesses who said 我询问了多个目击者
[10:11] that he got into an altercation there last week 他上星期在那里跟一个叫吉格·麦克斯的
[10:13] with an ex-con named Jiggy Michaels. 释放犯发生过争执
[10:16] How serious was the altercation? 争执有多严重
[10:17] Well, Jiggy smashed a beer bottle, threatened to kill him. 吉格砸碎了一个啤酒瓶 威胁要杀了他
[10:20] Several people had to hold him back. 好几个人不得不拦住他
[10:21] That qualifies as serious. 这算得上严重了
[10:22] Apparently, Will hustled him out of 20 grand. 威尔赢了他两万块钱
[10:24] That’s the exact same amount of money we found at his apartment. 我们在他家就发现了这么多钱
[10:26] Plus, Jiggy has over a dozen priors, including multiple B&Es. 而且 吉格有很多前科 包括多次强行闯入
[10:31] He can get in and out undetected. 他能毫无声息地出入别人家
[10:33] They call him the Ghost. 大家管他叫”幽灵”
[10:34] A real-world killer who can get in and out undetected. 一个真实存在的杀手能够毫无声息地出入
[10:38] Now, that makes perfect sense. 这才是个完美的解释
[10:40] I want a lawyer. 我要律师
[10:42] This ain’t my first rodeo. 我不是第一次进来了
[10:45] Well, that is too bad, 很不幸
[10:46] because a lawyer is gonna tell you not to talk. 因为律师会让你什么都不要说
[10:49] And how are you gonna explain to a grand jury 可这样的话 你怎么跟大陪审团解释
[10:51] that you threatened to kill a guy who hustled you, 那个你威胁过的 曾经赢了你钱的人
[10:53] and then, three days later, he ended up dead? 三天后 竟然被杀死了
[10:55] As a second-story man for several crime outfits, 作为多个犯罪组织的窃贼
[10:58] you knew how to break into Fairwick’s place, 你知道怎么闯入法维克的家
[11:00] but when you couldn’t find your money, 但是当你找不到钱时
[11:02] you settled on revenge instead. 就决心要报复了
[11:04] We’ve got a taxi receipt 我们找到了一张出租车小票
[11:06] dropping you off at Chelsea last night, 显示你昨晚去了切尔西
[11:08] three blocks from Will’s apartment. 离威尔的家只有三个街区
[11:10] That’s a long way from your place in Cypress Hills, Jiggy. 那里距你在赛普里斯山的家相当得远 吉格
[11:15] My boyfriend lives in Chelsea. 我的男朋友住在切尔西
[11:17] I was with him all night. 我一整晚都跟他在一起
[11:18] And Will didn’t hustle me. He cheated me. 还有 威尔不是赢了我的钱 他作弊了
[11:21] Half a game in, that cujo bet me double or nothing 打到一半时 那混蛋跟我赌翻倍 赢家全拿
[11:24] and cleared the rest of the table with a single shot. 然后一杆就全清了台上的球
[11:26] What are you talking about? 你说什么呢
[11:27] It was like that cue ball was possessed or something. 那个母球就像着了魔了
[11:33] No one is that good or that lucky, 没人能那么厉害 或者那么幸运
[11:34] So, yeah, I got pissed, but I didn’t kill the guy. 所以是的 我很生气 但我没有杀他
[11:37] In fact, Will tracked me down the next day 事实上 威尔第二天找到了我
[11:39] and offered to give the money back. 并提出要把钱还给我
[11:40] Really? 是吗
[11:42] He was just gonna pay you back $20,000, 他真的打算把两万块钱还给你
[11:45] What, out of the kindness of his heart? 怎么 他突然良心发现
[11:46] In exchange for some knowledge. 是用来换取消息的
[11:48] That’s some expensive knowledge. What did you do for him? 这消息可够贵的 你为他做了什么
[11:49] I didn’t do anything. We just talked. 什么也没做 我们只是聊了聊
[11:51] So, what did Will want to know? 那威尔想知道什么
[11:54] He wanted me to case a brownstone on the Upper East Side. 他想让我去踩点上东区一户有钱人家
[11:57] That sounds like more than talking. 这不光是聊聊这么简单
[11:58] I don’t do that stuff anymore. 我已经不干那一行了
[12:01] Will just asked how he could break in himself. 威尔只是想问问他怎么能进去
[12:03] Why? What was so special about that brownstone? 为什么 那户人家有什么特别的
[12:05] I don’t know, but it wasn’t gonna be easy. 我不知道 但想进去绝非易事
[12:08] I mean, place had the works — 那户人家也有准备
[12:10] motion detectors, pressure and thermal sensors. 运动检测器 压力和热量传感器
[12:13] You’d have to be nuts to try to go in there. 想要进去简直就是疯了
[12:15] What do you say that we forget 你看这样好不好 我们当没听见
[12:18] that you were acting like the Wikipedia of B&Es? 你给他传授闯入人家的”秘籍”
[12:20] And you give us the address of that brownstone. 但你要把那户人家的地址告诉我们
[12:26] There was a break-in at 39 East 70th Street 在这周早些时候 七十大街东39号
[12:30] earlier this week, 确实发生过一起入室盗窃
[12:31] and the owner, Tom Talmadge, was assaulted. 户主汤姆·塔尔梅奇受到了袭击
[12:33] Tom Talmadge? 汤姆·塔尔梅奇
[12:35] He’s the founder of that ride-share service, Hytch. 他是这个拼车服务Hytch的创始人
[12:38] The stupid cars with the thumbs on the roof? 车顶上有大拇指的那种车
[12:40] Laugh all you want. That app made him a billionaire. 随你怎么嘲笑 这个应用让他成了亿万富翁
[12:42] What’s Will doing breaking into a billionaire’s house? 威尔闯入亿万富翁的家干什么
[12:45] I don’t know, but here’s the weird thing. 不知道 但有件事很奇怪
[12:47] Tom was hospitalized and he refused 汤姆进了医院 但他拒绝
[12:49] to give a description of the attacker. 告诉警察袭击者的容貌
[12:50] Can’t be a coincidence that Will shows up dead a few days later. 这和威尔几天后被杀绝不是巧合
[12:54] No. He’s hiding something. 不是 他在隐瞒什么
[12:57] I already told the other cops — 我已经跟别的警察说了
[12:58] I don’t want to give a statement. 我不想录口供
[13:00] Mr. Talmadge, 塔尔梅奇先生
[13:01] What’s your relationship to William Fairwick? 你跟威廉·法维克是什么关系
[13:03] I don’t know who that is. 我不知道他是谁
[13:08] Mr. Talmadge, your reaction says otherwise. 塔尔梅奇先生 你的反应出卖了你
[13:11] Was he your attacker? 是他袭击的你吗
[13:14] I’m not giving a statement. 我不要录口供
[13:16] Given that Mr. Fairwick was murdered, 鉴于法维克先生被杀了
[13:18] you might want to rethink that. 你最好还是再考虑一下
[13:20] Murdered? 被杀了
[13:21] Look, if you’re implying that I had something to do with it — 如果你们是觉得我跟这件事有什么关系
[13:23] Well, why else would you refuse to answer the question? 那你为什么拒绝回答问题
[13:26] Because you won’t believe me anyway. 因为你们肯定不会相信我
[13:28] It’ll sound crazy. 听起来太离谱了
[13:30] You wouldn’t believe the crazy things we’ve heard. 离谱的事我们见得多了
[13:34] Try us. 说说吧
[13:40] I’d gotten home early, cracked a beer, 那天我早回家了 开了瓶啤酒
[13:42] but before I could settle in, 但是在我坐下前
[13:44] I had this feeling like I was being watched. 我有种感觉 像是有人在盯着我
[13:48] Then out of nowhere, 然后 突然之间
[13:49] something threw me to the ground. 有东西把我砸倒在地
[13:51] Wait. Some thing? 等一下 有东西
[13:53] You mean him, right? 你是说他吧
[13:54] No. I mean some thing. 不 我是指某个东西
[13:57] Some force. 某种力量
[13:59] I could feel it on top of me, suffocating me, 我能感觉到它压在我身上 让我窒息
[14:01] But — but there was nothing there. 但是 但是又什么也没有
[14:05] I must’ve blacked out for a second, 我一定是晕过去了一段时间
[14:06] And when I came to, 等我醒来时
[14:07] that guy was standing over me, screaming, “Stop it. 那个人站在我面前 喊着”住手
[14:11] You’re killing him. This wasn’t the deal.” 你要弄死他了 我们的计划不是这样的”
[14:13] – And who was he yelling at? – I don’t know. -他在跟谁喊 -我不知道
[14:16] There wasn’t anybody else there. 那里没有别人了
[14:18] But I think that guy, he saved my life. 但我觉得这个人 他救了我一命
[14:21] This force, what did it want? 这个所谓的力量 它想要什么
[14:25] It just seemed like it wanted… me. 似乎 它是想要我
[14:44] Okay. Fine. 好吧
[14:46] I admit it is weird. 我承认这很诡异
[14:48] But I can tell you this. 但我敢肯定
[14:49] Whatever Talmadge saw or didn’t see, 无论塔尔梅奇看到或没看到的是什么
[14:52] it wasn’t the devil. 那绝不是魔鬼
[14:52] You’re right. Probably one of his minions. 你说得对 可能是它的一个小鬼
[14:56] A lowly demon that will summoned from beelzebub 魔鬼派这个低级小鬼
[14:58] to help him get whatever it was he wanted from Talmadge. 去帮它从塔尔梅奇那里弄到它想要的东西
[15:00] Demons don’t need help – getting past security systems, 魔鬼是不需要帮助就能通过安保系统的
[15:03] and the devil doesn’t need to use the door. 也用不着走门
[15:05] I’m gonna take another look at that security-cam footage 我会再看一遍威尔公寓的
[15:07] from Will’s apartment. 监控录像
[15:13] Where’s the DVD? 那光碟哪去了
[15:14] What DVD? 什么光碟
[15:15] I put a DVD of security footage in this evidence box. 我把监控录像的光碟放在这个证据箱里了
[15:19] Where is it? 哪去了
[15:19] Ain’t in there, you didn’t put it in there. 不在的话 就是你没放进来
[15:21] The hell I didn’t. 我没放进来才怪
[15:22] Who’s been in here the past two hours? 前两个小时谁来过
[15:24] Detective, no one’s been in or out of this room 探长 从你今天早上查看这个箱子之后
[15:25] since you checked that box in this morning. 就没有人进出过这里
[15:28] So, what did it do? 那光碟怎么没了呢
[15:31] Just walk out on its own? 自己走出去了吗
[15:32] No. 不是
[15:34] It didn’t walk out on its own. 它不是自己走出去的
[15:35] Beckett, you were right. 贝克特 你说得对
[15:37] Killer isn’t the devil. 凶手不是什么恶魔
[15:38] The devil doesn’t need to dispose of evidence. 恶魔用不着销毁证据
[15:40] Clearly. 很明显
[15:40] “Clearly” is the perfect word, 明显这个词用得真是恰当
[15:42] Because clearly, our killer is the invisible man. 因为很明显 我们要找的凶手是隐形人
[15:55] You collapsed the foam. 你毁了咖啡的奶泡
[15:56] So, I called Will’s place 我给威尔的公寓打电话
[15:57] to pull security-cam footage from the hallway again, 想再把监控的录像调出来
[16:00] and all the files have been erased. 可是所有的文件都被清除了
[16:02] The doorman swears that no one has been in the security room 门卫确定纽约警局离开犯罪现场后
[16:05] since NYPD left the crime scene. 没有人到过安保室
[16:07] No one – or someone he couldn’t see? 没有人 还是有某个他看不到的人
[16:10] Beckett, it fits all the facts. 贝克特 这个推论符合全部事实
[16:12] The attack on Talmadge by an unseen force, 塔尔梅奇被一股无形的力量袭击
[16:14] the missing evidence, 丢失的证据
[16:15] the haunted cue ball, even Will’s murder. 诡异的白色撞球 甚至威尔的凶杀案
[16:18] Castle, stop. 卡塞尔 打住
[16:19] There is no such thing as the invisible man. 这个世上没有什么隐形人
[16:20] But something is going on, and Will is at the center of it. 但肯定有蹊跷 而威尔是其中的关键
[16:23] Hey, Espo. 埃斯波
[16:25] What else have we found on Will Fairwick? 威尔·法维克身上还有什么发现
[16:27] Well, Ryan’s still trying to get in touch 莱恩还在联系
[16:28] with his employer, Greenblatt Insurance, 他的公司 格林布拉特保险公司
[16:30] and Tory’s in there trying to crack his electronics. 托瑞正在里面破解他的电子设备
[16:33] Apparently, Will had some heavy encryption on his hardware. 显然威尔在硬件的加密很厉害
[16:35] That seems a little unnecessary 对于一个在保险业工作的人来说
[16:37] for someone in the insurance industry. 这么严的加密有点没必要
[16:38] Yeah, but I just got his phone records 我刚从他的无线运营商那
[16:41] from his wireless carrier, 拿到了他的电话记录
[16:42] And dude didn’t talk much 这家伙不怎么打电话
[16:43] except to this one number right here. 除了这里的这个号码
[16:45] He traded dozens of calls with it over the past six weeks, 过去的六周里他给这号码打了几十通电话
[16:48] and he didn’t ever call it before then. 在此之前他从没有联系过这个号码
[16:50] Looks like they spoke nearly every day. 看上去他们几乎每天都要通话
[16:51] Who owns that number? 这号码是谁的
[16:52] It’s registered to a Ms. Donna Brooks. 是一位名叫多娜·布鲁克斯的女士注册的
[16:55] Says here that she’s a marine biology professor at Hudson U. 这显示她是哈德逊大学的海洋生物学教授
[16:58] What’s he doing – talking to a biology professor? 他在做什么 要和生物教授联系
[17:02] I hadn’t heard from him in a few days. 我好几天都没有他的消息了
[17:05] I was worried, but I never imagined this. 我很担心 但我没想过事情会是这样
[17:08] I can’t believe he’s dead. 我不敢相信他已经死了
[17:10] Donna, I know this is hard, but how do you know Will? 多娜我知道很难接受 但你怎么认识威尔的
[17:15] Um, I guess you could say we were dating. 我想你可以说我们在约会
[17:18] He reached out on facebook a couple months ago. 他几个月前在脸书上联系我
[17:21] I hadn’t seen him since we first dated back at M.I.T. 自从在麻省理工约过会后我就没见过他
[17:26] An anarchist pool shark attended M.I.T.? 支持无政府主义的桌球老手上过麻省理工
[17:29] He was always a rebel, 他一直都很叛逆
[17:32] and the smartest student in our class. 也是我们班上最聪明的学生
[17:34] Why did he get back in touch? 他为什么要再和你联系
[17:35] Will dropped out after only a semester. 威尔只上了一个学期就退学了
[17:38] So he wanted to talk about finishing his degree, 他想找我谈谈完成学位的事情
[17:40] enrolling here at Hudson. 在哈德逊上学
[17:43] It was crazy after all that time, 过了这么久
[17:44] the spark was still there between us. 我们之间还能擦出火花真是太不可思议了
[17:50] Excuse me. 不好意思
[17:52] Cuttlefish don’t like that. 墨鱼不喜欢这样
[17:54] Right. 好吧
[17:55] Did he ever mention the name Tom Talmadge? 他有没有提过汤姆·塔尔梅奇这个名字
[17:57] Uh, no. Not that I remember. 没有 我印象中没有
[17:59] And was there anything out of the ordinary 威尔的生活中
[18:01] going on in Will’s life? 有没有什么不寻常的地方
[18:02] Like way, way, way out of the ordinary. 比如超出常理很多很多的东西
[18:05] Yeah. There was. 有
[18:07] Will started acting paranoid last week. 从上周开始威尔变得有些多疑
[18:10] We went to dinner, 我们去吃饭的时候
[18:11] and he would only take a table facing the door. 他只愿意坐在正对门口的位置
[18:14] He said he thought he was being watched. 他觉得自己被人监视了
[18:16] By who? 被谁
[18:17] He would only say by “Them.” 他只是说 他们
[18:19] I thought he was imagining it. 我以为这都是他乱想出来的
[18:21] I told him he needed to get help 我跟他说他需要帮助
[18:22] so it didn’t become M.I.T. all over again. 才不至于让麻省理工的事情再次发生
[18:24] What happened at M.I.T.? 在麻省理工的时候发生了什么
[18:26] Freshman year, Will had a breakdown. 大一的时候 威尔崩溃了
[18:30] He cracked under the pressure. 在很大的压力下他承受不住了
[18:32] That’s why he left. 所以他才离开了
[18:33] But if somebody killed him, 但如果他是被杀的
[18:34] then maybe he was being followed. 那有可能他真是被人跟踪了
[18:38] Okay, here’s a theory. 也可以这么想
[18:39] What if will had another breakdown? 万一是威尔又一次崩溃了呢
[18:41] What if he imagined that the devil was after him, 万一是他臆想出来恶魔要来找他
[18:43] and in his delusional state, he smashed up his apartment 在他的妄想中自己把公寓毁掉了
[18:46] and impaled himself? 然后把自己钉死了呢
[18:47] I mean, we’ve seen guys on pcp do much worse. 吃了迷幻药的人做过比这还糟的事
[18:50] Well, that still doesn’t explain the attack on Talmadge, 但还是不能解释塔尔梅奇遭受的袭击
[18:52] The magical pool shot, or all the disappearing evidence. 奇特一杆清台 还有消失的证据
[18:54] No, something much bigger is going on here. 不 事情要比这严重
[18:56] You know, I think Castle may be right. 你知道吗 我觉得卡塞尔是对的
[18:58] I finally got in touch with Greenblatt Insurance. 我终于联系上了格林布拉特保险公司
[19:00] They say he is on the payroll, but as a remote employee. 他们说他是在职员工 但是是远程员工
[19:03] Greenblatt’s only office is in Chicago, 格林布拉特唯一的办公室在芝加哥
[19:04] and Will’s never been there. 威尔从来都没去过那
[19:05] But his neighbor said he saw him go into work every day. 但是他的邻居说他看见威尔每天都去工作
[19:07] Yep, and his Greenblatt key card 而且他的工作出入证
[19:09] was with his house keys and all scratched up, worn. 跟钥匙挂在一起 有很多刮痕 都磨旧了
[19:11] So, if Greenblatt doesn’t have a New York office, 如果格林布拉特在纽约没有办事处
[19:13] where was Will going every day? 那威尔每天都去了哪里呢
[19:14] Sounds like Greenblatt Insurance is a front. 听上去格林布拉特保险公司是个幌子
[19:16] Ryan, where is this key card now? 莱恩 这张门卡现在在哪里
[19:18] Back at Will’s apartment. 还在威尔的公寓里
[19:26] What are you doing? 你这是在干什么
[19:28] We don’t know if the invisible man is here right now. 我们不知道隐形人现在是不是也在这里
[19:40] Did the invisible man just goose you? 那个隐形人是不是捏你屁股了
[19:42] – Castle. – I know. -卡塞尔 -我知道
[19:43] They’re like that. So gauche. 他们就是这样的人 太没礼貌了
[19:46] 格林布拉特保险公司 威廉·法维克
[19:48] Right. 好了
[19:54] That’s pretty good. 演得真像
[19:56] You’re really selling the invisible … 隐形的部分被你诠释得…
[20:00] This is — this is real! 这是 这是真的
[20:06] I touched it. Whatever it was, I touched it! 我碰到了 不论那是什么 我碰到了
[20:11] Castle! 卡塞尔
[20:13] He’s going after the key card! 他是来抢门卡的
[20:22] Are you okay? 你还好吗
[20:27] What was that? 刚才到底是什么
[20:29] That was him. 就是他
[20:31] The invisible man is real! 隐形人真的存在
[20:35] Yeah. 是的
[20:35] Well, whatever it…That — whatever it was, 不论那个 不论那个是什么
[20:42] It just ran off – with the only lead we have. 他带着我们唯一的线索跑掉了
[20:45] No. 没有
[20:46] It ran off with my credit card. 他带走的是我的信用卡
[20:48] I managed to hang on to the key card. 我拼死保住了这张门卡
[20:52] You don’t think – he’s still here, do you? 你不会觉得他还在这里吧
[21:02] You were attacked at a closed crime scene? By whom? 你们在封锁的犯罪现场被袭击了 被谁
[21:05] We didn’t get a good look at the assailant, sir. 我们没能看清楚袭击者的长相 长官
[21:07] Actually, we — 其实 我们
[21:11] Yes, Mr. Castle? 怎么了 卡塞尔先生
[21:12] It was dark and we didn’t see anything. 当时很黑 我们什么都没看见
[21:15] Do you know why this person was there? 你们知道为什么那人会在那里吗
[21:17] We believe they were after the victim’s key card. 我们确信他们是想拿到被害者的门卡
[21:19] Why? 为什么
[21:20] Were they trying to gain access to some part of Will’s life? 他们是想介入威尔的某部分生活吗
[21:23] Or maybe they were covering their tracks 也许他们是想掩盖罪证
[21:24] and don’t want us to know what door that card opens. 不想让我们知道那张卡能打开哪扇门
[21:26] I’ve got CSU reprocessing the crime scene. 我已经让鉴证科重新处理犯罪现场了
[21:28] They’re looking for new prints, 他们正在寻找新的指纹
[21:29] and Tory’s gonna try to match the key card 托瑞会把那张门卡和安全系统
[21:31] to, um, to security systems. 进行匹配
[21:34] She’s gonna start that first thing in the morning. 她明早就会开工
[21:36] All right. Um, keep me posted. 好的 有新消息通知我
[21:45] Is there something you’re not telling me? 你有什么事情没告诉我吗
[21:50] No, sir. 没有 长官
[21:55] Detective Beckett. 贝克特探长
[21:56] Lying to your superior? 对你的上级撒谎
[21:59] I told her the truth. 我说的是事实
[22:00] I don’t know what attacked us. 我不知道是什么袭击了我俩
[22:02] That was not a lie. 我没说谎
[22:03] Omission is the invisible lie. 忽略是无形的谎言
[22:05] Castle, you can’t tell me that what happened 卡塞尔 别跟我说之前发生的事
[22:06] didn’t freak you out just a little bit. 没有吓到你 哪怕一点点
[22:08] – I mean, what the hell was that thing? – I don’t know. -那到底是什么 -我不知道
[22:10] But I do know a way to take our minds off it for a while 但我知道有个能放松一下的方法
[22:14] if you’re, uh… 如果你
[22:16] Interested? 有兴趣的话
[22:33] You have no idea how much I missed this. 你根本不知道我是有多想念这个
[22:37] You had amnesia for two months. 你失去了两个月的记忆
[22:39] I missed it more. 我更想念
[22:47] Did you hear that? 你听到了吗
[22:49] Very funny, Castle. 别吓人了 卡塞尔
[22:52] I’m serious. 我认真的
[22:53] No, just hear the music. 就是音乐声
[23:01] Is that your hand on my leg? 是你的手在我的腿上吗
[23:04] Yeah. 是的
[23:05] – Pretty sure. – Okay. -绝对是 -好吧
[23:06] Okay. 来吧
[23:08] What’s wrong? 怎么了
[23:09] I just — I feel like we’re being watched. 我觉得 我觉得们正在被人看着
[23:15] Pretty sure we’re not being watched. 我很确定没人在看我们
[23:16] I know, but maybe this isn’t such a good idea. 我相信你 不过也许现在不适合干这个
[23:22] Just wait here. 在这儿等我
[23:25] Okay. 好吧
[23:38] And you thought zombie apocalypse survival camp 你还觉得参加僵尸末日生存训练营
[23:41] was a waste of time. 是浪费时间呢
[23:46] Good. Okay. 很好 不错
[23:51] What? 怎么了
[23:53] You just kind of make nerdy sexy. 你突然有种书呆子式的性感
[23:56] That’s true. 说的没错
[23:57] Where were we? 刚才到哪儿了
[24:10] Mother. 母亲
[24:11] Martha? 玛莎
[24:12] I’m so sorry. 非常抱歉
[24:13] I didn’t know you guys were home. 我不知道你们在家
[24:15] I just wanted a little dental floss, 我就是想来拿点牙线
[24:16] And it looks like I found it. 看来我是找到了
[24:18] Oh, my lord. 我的天呐
[24:27] So, CSU reprocessed that crime scene. 鉴证科重新处理犯罪现场
[24:30] No new fingerprints, which means — 没发现新的指纹 这就说明
[24:32] Come on. The invisible man? 拜托 隐形人
[24:34] I’m just saying, 我就这么说说
[24:34] even Beckett seemed freaked out last night. 贝克特昨晚都有点被吓到了
[24:37] It would be cool, the power of invisibility. 如果可以隐形 还真挺酷的
[24:40] I would so sneak into Area 51. You? 我肯定会溜进51区的 你呢
[24:43] Super bowl, 50-yard line. 超级碗 50码处
[24:46] Best seat in the hou… 全场最佳的座…
[24:48] Hey, what’s that on your neck? 你脖子上的是什么
[24:50] Is that — is that body glitter? 那是闪光粉吗
[24:54] Is that a scratch? 你被人挠了
[24:56] No, it’s nothing. 没 没什么
[24:58] Married women don’t wear body glitter. 结了婚的女人是不擦闪光粉的
[25:00] What’s going on? 到底怎么了
[25:02] You stepping out on Jenny? 你对珍妮做了什么不忠的事
[25:03] Wait. What? N-no. 等等 什么 没有
[25:05] She’s the mother of your kid. 她可是你孩子的母亲
[25:06] I am doing this for my kid. 我正是为了我的孩子做的
[25:07] Oh, come on. 拜托
[25:09] Do you realize how much it’s gonna cost 你知不知道把萨拉·格蕾丝送进大学
[25:10] to send Sarah Grace to college? 要花多少钱
[25:12] A quarter of a million dollars. That’s for a state school. 25万美元 还是州立学校
[25:15] Well, I’m — I’ve got a second job working nights. 我就找了份晚班兼职
[25:20] Doing what? 做什么
[25:21] Bouncing at a club. 在俱乐部当保安
[25:23] Where they use body glitter? 用闪光粉的俱乐部
[25:27] A gentleman’s club. 脱衣舞俱乐部
[25:28] Is it Bottom’s Up? Pole Position? 是”翘臀”还是”管位”
[25:30] No, no, no. Landing Strip. 不不不 “着陆地带”
[25:32] – Men-hattan. – What? -男哈顿 -什么
[25:36] Men-hattan. 男哈顿
[25:38] Men-hattan? 男哈顿
[25:40] You got a job protecting male strippers? 你的找份兼职保护脱衣舞男
[25:44] Oh, my god. 天呐
[25:47] It’s no joke. 不是开玩笑
[25:48] It’s more dangerous than this job. 那工作比这危险多了
[25:50] Those women, they rush the stage 那些女人 疯狂地冲到台上
[25:51] like these are – the last men on the planet. 就好像那些男人是地球上仅存的男性
[25:53] I have bruises that I can’t explain. 我身上的擦伤都不知道怎么弄的
[25:55] Ladies be crazy, Javi. 那些女人都疯了 哈维
[25:57] The card’s RFID architecture is like nothing I’ve ever seen. 我从未见过类似这卡的无线射频识别构造
[26:01] Yeah, but there’s got to be something else 关于这卡
[26:02] that you can tell us about it. 没什么别的线索吗
[26:03] I can tell you this — it’s not commercially manufactured. 只能告诉你 这不是为了销售生产的
[26:05] Well, how did anarchy boy get it, then? 那无政府主义男是怎么拿到它的
[26:07] I don’t know, and I’m afraid there’s no way to find out. 我不知道 恐怕没办法查出来
[26:09] This thing was designed to be untraceable. 这卡片的设计使它无迹可寻
[26:11] Maybe the card was, but this wasn’t. 也许卡片无迹可寻 但这个不一定
[26:14] Proudly made in the U.S.A. by Advantus Apparel. 产自美国 亚特文提斯服饰公司出品
[26:20] So, wait, I’m sponsoring the precinct softball team? 等等 要我赞助分局垒球队吗
[26:23] Yeah, it was the only way that I could get Advantus Apparel 是的 只有这样我才能让
[26:26] to share their client list with us. 亚特文提斯服饰公司把客户名单给我们
[26:27] Now, they said that they shipped the Greenblatt order 他们说四年前已把格林布拉特的订单
[26:30] to this office four years ago. 送到这里了
[26:35] What is this place? 这里是什么地方
[26:37] I don’t know. 我不知道
[26:39] This whole floor is unlisted. 整层楼都没有登记
[26:41] I think it’s a secret laboratory 我想这一定是个秘密实验室
[26:42] where they’re injecting human guinea pigs 他们把人类当做试验品
[26:44] with invisibility serum. 给他们注射隐形血清
[26:46] Well, whatever it is, 不管是什么
[26:47] the killer definitely didn’t want us to find it. 凶手绝对不希望我们找到
[26:54] Oh, hello, there. 你们好
[26:55] I’m betting this isn’t Greenblatt Insurance. 我猜这一定不是格林布拉特保险公司
[26:58] Hi. I’m detective Beckett, NYPD. 你好 我是贝克特探长 纽约警局
[27:00] We were wondering if a William Fairwick 我们想知道威廉·法维克
[27:02] is an employee here. 是否是这里的雇员
[27:03] Let me get someone to assist you. 让我找人来帮忙
[27:05] What kind of business is this, exactly? 这里到底从事什么业务
[27:07] It’ll be just a moment. 稍等片刻
[27:09] I love that jacket. 我好喜欢这件夹克
[27:14] Hands! Show me your hands! 把手举起来 都把手举起来
[27:25] Your credentials check out. 已经核实过你的证件了
[27:27] If you and Mr. Castle vacate the premises immediately, 如果你和卡塞尔先生立即离开这里
[27:29] we’ll refrain from filing Federal trespassing charges. 我们就不会以擅闯罪向联邦政府提出起诉
[27:31] I’m sorry, we’re investigating a homicide. 对不起 我们在调查一起谋杀案
[27:33] We’re not leaving without answers. 得到答复前 是不会离开的
[27:35] Uh, Federal charges? 向联邦政府提出起诉
[27:38] It’s a top-secret government facility. 这一定是个绝密的政府机构
[27:40] I was right. Invisibility serum. 我说得对 隐形血清
[27:42] What did you say? 你刚才说什么
[27:43] I said I was right. 我刚才说我说得对
[27:48] Copy that, ma’am. 收到 夫人
[28:01] Hello. I’m Dr. Elena Sarkov. 你们好 我是伊莲娜·萨科夫博士
[28:03] What did you mean by invisibility serum? 你刚才说隐形血清是什么意思
[28:05] – I was just saying that — – Castle. -我只是说 -卡塞尔
[28:08] If you want answers, 如果想知道答案
[28:09] you’re gonna have to give us some first. 你必须先回答我们几个问题
[28:11] Unless you want the entire NYPD knocking on your front door. 除非你希望整个纽约警局的人来敲你的门
[28:17] What do you want to know? 你们想知道什么
[28:18] What is this place and how is will Fairwick connected to it? 这里是什么地方 跟法维克有什么关系
[28:23] Mr. Castle is correct. 卡塞尔先生说得对
[28:25] This is a government facility. 这里是政府机构
[28:27] CIA? Homeland Security. 中情局 还是国土安全部
[28:30] Ah-ah! D.A.R.P.A.? 莫非是国防高级研究计划局
[28:31] Something like that. 差不多吧
[28:32] Will worked here, 威尔在这里工作
[28:34] and his death was quite a loss to us. 他的死对我们来说是莫大的损失
[28:37] So, you know about his murder. 这么说你知道他被谋杀了
[28:39] What did he do here? 他在这是做什么的
[28:40] He was one of my scientists. 他曾是我手下的一名科学家
[28:41] Quantum engineering. I recruited him out of M.I.T. 量子工程学 我从麻省理工把他招来的
[28:44] Recruited? 招募
[28:45] Wait, so then he never had a breakdown. 等等 这么说他并没崩溃
[28:47] Cover story to avoid questions. 只是掩人耳目的借口
[28:49] Quantum engineering? D.A.R.P.A.? 量子工程学 国防高级研究计划局
[28:52] You are researching invisibility. 你们的确在研究隐形
[28:54] No, Mr. Castle. Invisibility is science fiction. 不 卡塞尔先生 隐形纯属科幻
[28:58] Cloaking, however, is science. 隐身衣才是科学
[29:02] I have answered your questions. Now answer mine. 我已经回答了你们的问题 现在该我问了
[29:06] How did you find out about our technology? 你们是怎么发现我们研究的技术的
[29:09] During our investigation, 在调查过程中
[29:10] we encountered an unseen person… 我们曾遇到一个看不见的人
[29:12] Invisible person. 隐形人
[29:13] …at Will’s apartment. 出现在威尔的家里
[29:14] We believe this whoever was behind his murder, 我们认为不管幕后真凶是谁
[29:18] and given the research that you’re doing here, 鉴于你们所研究的项目
[29:20] we believe the killer is connected to this facility. 我们认为凶手和这间机构有关
[29:22] That’s impossible. 这不可能
[29:23] – We know what we saw. – Or didn’t see. -我们清楚看见了什么 -或没看见什么
[29:25] No, it’s impossible 不 我说不可能
[29:27] because we haven’t gotten our technology to work. 是因为我们的技术还未起效
[29:32] But I think I know who did. 不过我知道是谁干的
[29:33] The Chinese? 中国人吗
[29:34] They’ve been pursuing the same technology. 他们一直在研究这项技术
[29:37] We heard they were close to a breakthrough. 我们听说他们接近了突破点
[29:39] Why would you suspect them? 你为什么怀疑他们
[29:40] Because a few days ago, 因为几天前
[29:42] we suffered a crippling cyber attack. 我们遭受了严重的网络攻击
[29:44] All of our data was wiped out. 所有的数据都被清除了
[29:46] Our team managed to trace the virus 我们的团队追踪病毒
[29:48] to a relay station in Shanghai. 到上海的一个中转站
[29:50] It’s a suit. 是件隐形衣
[29:53] How does it turn invisible? 怎么使它隐形
[29:55] By bending light waves over meta materials. 通过异介质使光线产生折射
[30:00] You guys have the coolest toys. 你们的玩具太酷了
[30:02] It’s what I promised Will to lure him here. 我就是用这个把威尔吸引到这里来
[30:05] The opportunity to play – with advanced government tech. 有机会和先进的政府科技近距离接触
[30:09] Of course, as an anarchist, 当然了 作为一个无政府主义者
[30:10] he joked it was his deal with the devil. 他把这笑称为和魔鬼结下的契约
[30:13] If you’re right and the Chinese do have a working suit, 如果你是对的 中国人也有这样一件衣服
[30:15] why would they target Will? 他们为什么攻击威尔呢
[30:17] Technology is the arms race of the 21st century. 21世纪 技术就是军备比拼
[30:20] And Will was the key to our research. 威尔是我们研究的核心人物
[30:22] His death… sets us back years. 他的死 令我们的研究倒退了好几年
[30:28] – Excuse me for just one moment. – Yeah. -我失陪一下 -好的
[30:35] Castle. 卡塞尔
[30:36] If the Chinese are behind this, 如果这事幕后主使是中国人
[30:38] why would they try to stop us from taking Will’s key card, 他们为什么要阻止我们拿走威尔的门卡
[30:41] And what do they have to do with Talmadge? 塔尔梅奇和他们又有什么关系
[30:43] I don’t think it’s the Chinese. 我觉得不是中国人
[30:44] Why not? 为什么
[30:45] Do you see that symbol there that — there. 看到这里的符号了吗 这里
[30:49] It keeps repeating in the virus — the one that isn’t Chinese. 在病毒中不断重复那个 这不是中国字
[30:52] It’s a symbol of the east mountain goblins from “Terra Quest.” 那是《大地远征》东山妖精的标志
[30:59] Will’s neighbor. 威尔的邻居
[31:00] Henry Wright. 亨利·怀特
[31:02] Unis went – to Henry Wright’s apartment, 警员去了亨利·怀特的公寓
[31:04] Found it cleaned out — closet and dresser emptied. 全空了 衣柜和抽屉干干净净
[31:06] Dude’s gone. 那家伙跑了
[31:07] What have we found on him? 调查他有什么结果
[31:08] Well, he’s a serious hacker. 他是个很有水平的黑客
[31:10] At 15, he cracked the city’s power grid. 15岁时 黑进了市电力公司
[31:12] Didn’t get scared straight until he was in his 20s. 他到20来岁 才接受现身说法教育
[31:15] Now he’s a sneaker, 现在是网络管理
[31:16] testing cyber defenses for fortune 500 companies. 为财富500强企业测试防火墙
[31:18] Which means he had the skills necessary 就是说他拥有网络攻击
[31:20] to launch a cyber attack against Dr. Sarkov’s lab. 萨科夫博士实验室的技能
[31:23] And, uh, he had another connection to this case. 他和这案子还有一个联系
[31:24] Henry attended Caltech with — wait for it — 亨利在加州理工曾经与 稍等
[31:27] Assault victim Tom Talmadge. 被袭击受害人汤姆·塔尔梅奇是同学
[31:28] They were roommates. 他们曾是室友
[31:30] This is the lawsuit that Henry filed against Talmadge, 这是亨利起诉塔尔梅奇的案子
[31:33] accusing him of stealing the code 指控他盗取了代码
[31:35] that he used to build Hytch. 后来开发出Hytch
[31:36] The court dismissed the case. 被法院驳回了
[31:38] Costing Henry billions. 令亨利没能成为亿万富翁
[31:40] Sarkov said her lab hadn’t cracked the cloaking technology, 萨科夫说她的实验室没有破解隐形技术
[31:43] but what if Will did with a little help from his neighbor, Henry? 但如果威尔在邻居亨利的帮忙下破解了呢
[31:47] And with a functioning suit, 有了起效的隐形衣
[31:48] Henry could’ve enlisted Will’s help 亨利可以在威尔的帮助下
[31:50] to get revenge against Talmadge. 向塔尔梅奇报复
[31:51] But Henry still needed help defeating Talmadge’s home security. 但亨利仍需帮助才能破解塔尔梅奇的家庭安保系统
[31:54] Invisibility doesn’t defeat thermal or pressure systems. 隐形并不能破解热能或压力系统
[31:57] So, they hustled Jiggy 所以亨利穿着隐形衣
[31:58] while Henry was wearing that invisibility suit. 他们联手坑了吉格
[32:01] Henry is the one that was moving the cue ball around the table. 是亨利移动了球桌上的白球
[32:03] And perhaps once Henry realized the power of the suit, 也许当亨利意识到隐形衣的作用后
[32:06] he set his sights on Will, 他就盯上了威尔
[32:07] Making sure that power would never be taken away. 确保隐形衣永远不会被夺走
[32:09] Okay, how do we find this kid? 好吧 怎么找这小子
[32:11] We don’t. The guy’s a high-level hacker. 没办法 这家伙是顶级黑客
[32:13] He’s got a new I.D. and he’s out of the country by now. 他有了新的身份 现在应该已经出国了
[32:14] He’ll trade on his skills and live like a king. 他会利用自己的技能 像国王一样生活
[32:17] Actually, he’s already living like a king, 事实上 他已经像国王一样生活着
[32:20] and that’s how we’re gonna find him. 这会助我们找到他
[32:23] Welcome to “Terra Quest.” Adventure awaits. 欢迎来到《大地远征》 冒险在等着你
[32:29] All right. 好了
[32:30] East mountain goblin army is attacking 东山妖精大军
[32:33] from the base of mt. Orr, 从奥尔峰基地开始进攻
[32:35] which means their king will be leading them into battle. 就是说他们的国王会带领他们进入战斗
[32:40] There he is. 他在那里
[32:41] That’s Henry. 那是亨利
[32:44] Where did he get a falchion sword? 他在哪里弄了一把青龙剑
[32:46] That’s like plus-90 conquest points. 那玩意要90以上的征服分呢
[32:47] Can you get a lock on that avatar 可以锁定头像吗
[32:49] and see if you can trace the location where Henry logged in? 看能否追踪到亨利在哪里登陆的
[32:51] I think so. 我想可以
[32:52] And I will join the battle… 我会加入战斗
[32:55] …And slow him down. 拖住他
[33:07] I thought underground gaming dens were just legend. 我还以为地下游戏窝点只是传说呢
[33:10] Yeah, well, I thought – the invisible man wasn’t real. 我还以为隐形人也不是真的呢
[33:14] There he is. 他在那里
[33:16] Henry! 亨利
[33:17] Stop! Stop! 站住 站住
[33:19] Stop him! 拦住他
[33:20] Stop! 站住
[33:28] Who’s got the falchion sword now? 现在青龙剑在谁手中啊
[33:35] I didn’t murder Will. He was my friend. 我没有杀威尔 他是我的朋友
[33:38] Then why did you run, Henry? 那你为什么要跑 亨利
[33:47] Look, we know that you went after Tom Talmadge. 我们知道你找过汤姆·塔尔梅奇麻烦
[33:49] You were behind a cyber attack 你策划了一起网络攻击
[33:51] that brought down a government lab, 搞垮了政府实验室
[33:53] And then you cleaned out your apartment and you disappeared. 然后你清空你的公寓消失了
[33:56] Because I was afraid that they would come after me next. 因为我害怕他们接下来会找我
[34:00] Who? 谁
[34:01] The same people that killed Will. 杀掉威尔的人
[34:02] All right, if they found out that I knew… 如果他们发现我知道…
[34:06] That you knew what? 你知道什么
[34:09] You helped him, didn’t you? 你帮了他对吗
[34:11] You helped him build a working suit. 你帮他造了隐形衣
[34:13] Will came to me with an out-there idea. 威尔带着超前的想法来找我
[34:17] He wanted to adopt nature’s camouflage 他要将自然伪装运用到
[34:20] to meta materials. 结构材料中
[34:22] But there wasn’t anybody in his lab 但他的实验室
[34:23] that had my program skills, and since there was no way 没人有我这种编码技术 因为我不可能
[34:26] I was gonna get security clearance, 通过安全审查
[34:29] we worked on the down low. 我们只能偷偷地进行
[34:30] And in exchange, you got to use his suit 作为交换 你可以用他的隐形衣
[34:32] to exact your revenge against Talmadge, right? 向塔尔梅奇报复 对吗
[34:34] That wasn’t supposed to happen. 本不该发生的
[34:36] I was just looking for proof 我只是在找证据
[34:37] that Tom stole my idea for Hytch. 证明汤姆偷了我开发Hytch的理念
[34:39] Yeah, well, – his broken ribs say otherwise. 但他被打断的肋骨可没有证实你的话
[34:41] I couldn’t find what I needed. 我找不到需要的证据
[34:44] And then Tom came home early. 然后汤姆提前回到家
[34:48] I-I just wanted to mess with him. 我只是想捉弄他一下
[34:53] But I snapped. 但我失控了
[34:58] Will heard the struggle, he came in, and he pulled me off. 威尔听到挣扎声 进来拉开了我
[35:01] You got angry with Will for stopping you. 威尔制止你 你生气了
[35:05] So, you decided to use his suit to kill him instead, right? 所以你决定用他的隐形衣来干掉他
[35:08] No! 不
[35:09] We both realized that I had become Frodo, 我们都意识到我变成了佛罗多
[35:11] and the suit was the one ring to rule them all! 那件隐形衣就是统治一切的魔戒
[35:15] Will knew it was too much power for anyone to have, 威尔知道任谁拥有都会得到过大的权力
[35:17] especially the government. 尤其是政府
[35:21] So, that was Will’s Oppenheimer moment. 所以威尔成了奥本海默[曼哈顿计划领导者之一]
[35:24] The suit became the atomic bomb. 隐形衣变成了原子弹
[35:25] All right, – it needed to be destroyed. 隐形衣需要被销毁
[35:27] Cast into the fires of mordor. 投进魔域之火
[35:29] We sabotaged the lab so that they couldn’t rebuild the tech, 我们黑进实验室是为了使他们无法重建该技术
[35:32] at least not right away. 至少不是马上重建
[35:35] And without the quantum cellular equations 没了威尔从头足类动物那
[35:37] Will derived from cephalopods, 导出的量子细胞方程式
[35:39] they may never be able to. 他们可能永远也重建不了
[35:40] Cephalopods? Like squids? 头足类动物 鱿鱼吗
[35:42] Actually, um, Will, 事实上 威尔
[35:44] he based his equations off of the cuttlefish. 的方程式是通过墨鱼得出的
[35:52] The cuttlefish is known 墨鱼是大自然公认的
[35:53] as nature’s king of camouflage. 伪装之王
[35:55] And listen to this. 听这段
[35:56] “The papillae of the cuttlefish are unique in their ability 墨鱼的乳突有着独特的能力
[35:59] “to rapidly polarize reflected light waves 通过迅速极化反射光波
[36:01] and change the creature’s skin color.” 改变其表皮颜色
[36:03] That’s why will got back in touch with donna. 这才是威尔联系多娜的原因
[36:05] He didn’t want her. He wanted her research. 他不是还惦念着她 他想要她的研究
[36:07] Castle, look at Will’s phone records. 卡塞尔 看威尔的通讯记录
[36:11] For weeks, there were phone calls 连续多周 他俩之间
[36:13] going back and forth between the two of them, 有着多次的相互通话
[36:15] and then three days before his death, 在他死前三天
[36:19] right when he got that suit to function, 就是在他让隐形衣起效之时
[36:21] there were only incoming calls from her. 就只有她打给他的电话了
[36:23] Will wasn’t answering. 威尔不接电话了
[36:24] And right after will was murdered, she stops calling, 谋杀案之后 她就不打电话了
[36:27] almost as if she knew he was dead. 就好像她已经知道他死了似的
[36:29] Hey, guys. I called the university. 伙计们 我给大学打了电话
[36:31] Guess who canceled their class the night will was killed. 猜猜谁在威尔被谋杀那晚取消了自己的课
[36:40] What’s going on here? 怎么回事
[36:41] This is a private office. 这是私人办公室
[36:42] Which belongs to the university. 隶属于这所大学
[36:44] The dean gave us permission to search it 校长给了我们搜查的允许
[36:46] as a part of our investigation. 作为我们调查的一部分
[36:47] Wait. You think I had something to do with Will’s death? 等等 你认为我跟威尔的死有关
[36:50] Donna, you missed your class the night that he was killed. 多娜 他被杀那晚你错过了自己的课
[36:52] Where were you? 你在哪
[36:53] At home with a cold. 感冒在家休息
[36:56] I never would’ve hurt Wwill. I loved him. 我不会伤害威尔的 我爱他
[36:58] You loved him, but then he betrayed you. 你爱他 他却背叛了你
[37:01] That must have made you angry to find out 他的背叛一定令你很愤怒
[37:03] that he was just using you for your research. 发现他不过是在利用你得到研究成果
[37:07] That’s not true. 那不是真的
[37:08] That was the second time that he left you, 那是他第二次抛弃你
[37:09] and you couldn’t live with the embarrassment. 他令你蒙羞 你无法接受这一切
[37:11] This is ridiculous. 胡说 这太扯了
[37:12] I’m not gonna stand here 我不会站在这
[37:12] and let you accuse me of killing my boyfriend. 任由你们指责我杀害了我的男友
[37:14] Donna, that was you in the suit in the apartment with us. 多娜 是你穿着隐形衣在公寓与我们搏斗
[37:18] That’s the same suit that you used to kill Will. 你用同一件隐形衣杀了威尔
[37:21] You found out about his project, 你发现了他的研究
[37:23] and before he could destroy it, 在他毁掉它之前
[37:25] you used his own creation against him. 你用他自己的发明解决了他
[37:26] What suit? What are you talking about? 什么隐形衣 你在说什么
[37:29] The suit you wore when you went after Will’s key card 你穿着那件去抢威尔的门卡
[37:31] and you got my credit card instead. 却最终拿走了我的信用卡
[37:33] Just found it buried in the back of your drawer. 刚刚在你抽屉末端底部找到的
[37:36] Thank you for that, by the way. I forgot to cancel this. 随便感谢你 我忘记挂失了
[37:38] That can be such a pain. 要是挂失 解挂很麻烦的
[37:39] What was I supposed to do, let him get away with it? 我应该做什么 放过他吗
[37:43] He stopped calling, stopped texting. 他不再打来电话 不再发短信
[37:46] He used me! 他利用了我
[37:49] And then pretended like I didn’t exist. 还竟敢假装我不存在
[37:52] He wanted me to just disappear from his life. 他希望我从他的生活中消失
[37:57] So I did. 我的确消失了
[37:59] And he never saw me coming. 我让他措手不及
[38:03] Donna Brooks, you’re under arrest — 多娜·布鲁克斯 你因谋杀
[38:10] – You go. – Okay. Okay. -去追 -好
[38:13] Okay, I’ll get this. 我来放下这个
[38:22] Her backpack and clothes. 她的背包和衣服
[38:24] She’s wearing the suit. 她穿上了隐形衣
[38:25] Castle, block the door. 卡塞尔 抵住门
[38:26] Right. 好
[38:30] She is not slipping past this time. 这次不会让她溜走了
[38:36] Donna, there’s nowhere to go. 多娜 你跑不掉的
[39:13] Yeah, gotcha now! 这下你完蛋了
[39:17] I so missed these mind melds. 我好想念咱俩心有灵犀啊
[39:29] 2 o’clock! 两点钟方向
[39:33] She’s right there. 她在那
[39:53] Beckett, what would you do if you were invisible? 贝克特 如果你能隐形会做什么
[39:55] I’d walk out of here without having to file this report. 我会在没有完成案件报告的情况下开溜
[39:59] Boring. 无聊
[40:00] How about you, Castle? 你呢 卡塞尔
[40:02] Be a fly on the wall, see what Beckett’s dad really thinks of me. 潜伏在贝克特老爸家 看他对我到底什么印象
[40:09] What’s this? 这是什么
[40:13] “Time you had a proper uniform. 是时候穿上正经的制服了
[40:16] Love, Javi.” 爱你的 哈维
[40:18] It’s from the heart, bro. 爱心满满的礼物 兄弟
[40:19] Okay. 好吧
[40:25] Too big? 太大了
[40:26] Want to help me try it on? 愿意帮我试穿吗
[40:28] They told me it was new. 他们告诉我这是新的
[40:29] I could really use your help. What? Blue is my color. 人家需要你的帮助吗 蓝色是我最爱颜色
[40:31] What’s wrong with you? 你怎么回事
[40:35] You don’t have to be embarrassed. 没必要难为情
[40:39] We’ll be taking custody of that, mr. Castle. 我们会把它带走保管 卡塞尔先生
[40:44] You know, Will thought this was too much power 威尔而觉得这玩意对一个人来说
[40:47] for any one person to have, 给予的权力过大
[40:48] and after everything that’s happened, 发生这么多事
[40:50] I think I agree. 我同意他的看法
[40:52] This kind of science is a bit of a deal with the devil. 这种科学有点像与恶魔的协定
[40:55] Be careful not to lose your soul. 小心不要出卖自己的灵魂
[41:09] Mother is out for the evening. 老妈今晚出去嗨了
[41:12] Alexis is pulling – an all-nighter at the library. 阿丽克西斯在图书馆通宵
[41:16] So, we’re actually, truly really alone? 这么说 我们终于独处了
[41:19] This came in this morning. 这玩意今早送来的
[41:24] Switching to thermal. 转换成热影像
[41:29] Scanning the room. 扫描房间
[41:35] The room is clear, 安全
[41:36] All except for the very hot object before me. 除了我面前这个很火辣的物体
[41:40] Okay. 好了
[41:42] Give me a minute and let me slip into something special, okay? 稍等片刻 我换件特别的 好吗
[41:44] Right. 好的
[41:47] ’cause there’s something special i got you for valentine’s day. 我在情人节给你买了件特别的
[41:50] I approve. 我赞同那件
[41:51] It’s even better. 这件更赞
[41:54] It’s invisible. 隐形的
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme