Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:32] No. 不
[00:34] No, no! 不不
[00:55] You want to do something tonight? 今晚想做点什么吗
[00:57] Sure. If you want. 当然 如果你想的话
[01:00] Sure. 好啊
[01:00] Like what? 做什么
[01:04] We could, um, go watch a movie. 我们可以 看个电影
[01:06] Yeah. Yeah, if you want to. 好啊 如果你想的话
[01:08] Well, not if you don’t want to. 你不想就算了
[01:09] – No, if you want to, I-I want to. – You know what? -如果你想我就想 -那个
[01:11] – We’ve watched a lot of movies over the past couple weeks. – Yeah. -我们这几周看过好几场电影了 -是啊
[01:14] So, maybe we could, 那或许我们可以…
[01:17] you know, if you wanted… 如果你想的话
[01:21] If I wanted to what? 我想什么
[01:23] I mean, we could try something else tonight. 今晚可以做点别的
[01:29] Something else as in… 别的什么
[01:30] Yeah, I mean, we haven’t since… 嗯…我们还没…
[01:33] Yeah, well, given everything that’s happened, 是啊 因为发生了那么多事
[01:34] I thought you just… you weren’t…Ready. 我以为你是没…准备好呢
[01:38] I thought that you weren’t ready. 我以为是你没准备好
[01:41] I’m ready. 我准备好好的了
[01:42] I’m… I 我…
[01:44] I’m… I’m so ready. 绝对准备好了
[01:46] I-I’m ready, too. Like, I’m really ready. 我也准备好了 我真的准备好了
[01:48] Okay. Well, then what are we waiting for? 好吧 那我们在等什么啊
[01:59] What? 怎么了
[02:01] You promise? 你保证
[02:02] Yes, we’ll pick up where we left off. 当然 待会儿继续
[02:03] I’ll even slip into that valentine’s day gift you got me. 我还会穿你的情人节礼物
[02:05] You mean the one with… 就是那件…
[02:06] – With… – Yeah. -那个… -没错
[02:16] Is that a pool cue through his chest? 穿过他胸膛的那是台球杆吗
[02:19] Guess we don’t have to ask how he died. 看来不用问死因了
[02:21] Inferior vena cava was punctured. 下腔静脉被刺穿
[02:24] He bled out in minutes. 他数分钟内流血致死
[02:26] And when did that happen? 死亡时间呢
[02:27] The couple in the unit downstairs 楼下的夫妇
[02:29] heard a struggle at 7:50 and called 911. 7点50听到了打斗声便报了警
[02:31] They said it sounded like a hell of a fight. 他们说听上去打得很厉害
[02:33] Victim’s name is William Fairwick. He was 25. 被害人名叫威廉·法维克 25岁
[02:36] What else do we know about him? 还有什么别的信息吗
[02:37] Other than his taste in anarchy tattoos 除了知道他喜欢无政府主义纹身
[02:39] and satanic design, not much yet. 和撒旦图样 其他还不清楚
[02:41] His laptop and phone were both password protected. 他的笔记本和手机都有密码
[02:44] So sorry. Subway took forever. 抱歉 地铁好堵
[02:46] Bro, you’re supposed to be on call. 哥们 你是待命人员
[02:48] Why do you smell like a wino? 你怎么一身酒气
[02:49] Oh, I was at dinner with Jenny, 我跟珍妮吃晚饭了
[02:50] and someone spilled a drink on me as I rushed out. 我跑出餐馆的时候被人洒上了酒
[02:55] Beckett. 贝克特
[02:56] Yeah. 嗯
[02:57] The debris from this breakage goes from left to right. 这一道碎片是从左及右的
[03:00] So, whoever did it was left handed. 那么行凶的是左撇子
[03:02] Most likely invited. 而且应该是受邀入门
[03:03] All the doors and windows were locked from the inside, 门窗都从里面锁好了
[03:06] And despite the wreckage, there’s no sign of forced entry. 虽然打得一团乱 但没有强行闯入的迹象
[03:08] Was anything stolen? 有什么被盗吗
[03:09] None of the obvious valuables, 没什么明显的贵重物品被盗
[03:11] but I did find this stashed in the back of his sock drawer. 但我在他的袜子抽屉最里面发现了这个
[03:14] It’s $20,000 in cash. 是两万块现金
[03:16] Could be what the killer was looking for. 凶手可能就是在找这个
[03:17] That’s pretty risky leaving it here. 留在家里挺冒险啊
[03:19] What did this guy do for a living? 这家伙是做什么的
[03:20] Hey, check it out. I found his work I.D. 看啊 我找到了他的工作证
[03:24] It says here “Greenblatt Insurance.” 上面写着格林布拉特保险公司
[03:27] I’ll track it down, see if it has any relevance. 我去查查 看看有没有关联
[03:29] Oh, my god, Will?! 天呐 威尔
[03:32] What happened? 怎么回事
[03:35] Yeah, we’ve been neighbors for two years. 嗯 我们做了两年邻居了
[03:38] We played video games after work sometimes. 我们下班后有时一起玩游戏
[03:40] I was just seeing if he was around. 我就是来看他在不在
[03:42] Were you here all night, Henry? 你整晚都在吗 亨利
[03:44] Yeah. 是的
[03:44] So, did you hear anything? 那你听到什么声音了吗
[03:46] Sorry, I’ve been laying siege to the fortress of Kobald all night. 抱歉 我一整晚都在围攻柯巴尔德城堡
[03:50] From “Terra Quest”? 大地远征里的吗
[03:52] What are you… a wily westland ghoul? 你是什么 狡猾的西部食尸鬼
[03:53] Menacing south river orc? 凶狠的南方河怪
[03:56] East mountain goblin. 东山妖精
[03:58] I’m, uh, their king, actually. 其实 我是国王
[04:01] Respect. 厉害啊
[04:02] Anyway, back to the real world. 总之 回到现实世界中
[04:04] So, did Will exhibit any odd behavior recently? 威尔最近有什么奇怪之处吗
[04:07] No. It was pretty much the same routine. 没有 跟往常一样啊
[04:09] I mean, he’d go to work in the morning, come home at night. 早上去上班 晚上回来
[04:11] Okay. Did he talk about any of his other friends? 好吧 他提到过其他的朋友吗
[04:13] Was he having troubles with anyone? 谁最近跟他有矛盾
[04:14] We didn’t talk much about real-life stuff. 我们不怎么谈现实生活的事
[04:17] It was mainly just “Terra Quest.” 主要就是交流游戏
[04:19] But if he was having a problem, 但如果他遇到了麻烦
[04:20] it probably had something to do with how he made his money. 大概跟他赚钱的生意有关
[04:22] At Greenblatt Insurance? 在格林布拉特保险公司吗
[04:24] Claims adjuster, that… that was just his day job. 理赔人只是他的日间工作
[04:27] He was making a fortune every night over at Chelsea Billiards. 他每晚在切尔西台球厅能挣很多钱
[04:30] Guy was a pool hustler. 他是个台球赌棍
[04:32] That explains the cold, hard cash we found in his sock drawer. 这就解释了袜子抽屉里的现金
[04:34] And the pool cue we found in his chest. 还有穿过他胸膛的台球杆
[04:40] Yeah. Will worked my tables. 嗯 威尔是在我这边工作
[04:43] He was the best I ever seen. 他是我见过的最厉害的
[04:45] Knew all the angles. 什么角度都会打
[04:46] Anyone he took for money ever have a problem with him? 被他赢钱的人有谁对他有不满吗
[04:49] Sure, but will mostly hustled Wall Street tools 当然 但我们主要拿华尔街的二货开刀
[04:51] for 10 bills a game. 一场也就一千
[04:54] Losing a grand here or there is chump change for them. 输个一两千 对他们来说不算什么
[04:58] None of those guys would ever kill will over a bet. 那些人是不会为了一场赌博杀人的
[05:00] But there are guys that would? 但有人会吗
[05:03] Will always worked – the upscale clubs like mine 威尔一直在我这种高档俱乐部干活儿
[05:05] where it’s safe to take money off the clientele. 拿客人的钱是很安全的
[05:09] But recently, I’d heard that he started hustling 但最近 我听说他开始在布鲁克林的
[05:12] out in Brooklyn at O’neill’s. 奥尼尔酒吧赌博
[05:15] That place is full of felons and lowlifes. 那里净是重罪犯和人渣
[05:18] Any idea why he decided to move his game up there? 知道他为什么跑去了那儿吗
[05:20] Well, it wasn’t for the money. I mean, he was cleaning up here. 肯定不是为了钱 他在这儿赚的很多
[05:24] But, uh… 但是
[05:26] What people say and do… 但是人说话 做事
[05:30] doesn’t always make sense. 并不总合乎逻辑的
[05:33] Mr. Shepherd? 谢泼德先生
[05:36] No, it’s probably nothing. 也许只是我多心了
[05:39] It’s stupid, even. 说来挺傻的
[05:40] It’s not stupid if it could help us 要是能帮我们
[05:42] fill in the blanks on Will’s life. 了解威尔的情况就不傻
[05:50] I once asked him – how he got to be so good. 我曾问过他 他怎么这么厉害
[05:53] He told me he went down to the crossroads, 他跟我说他去了十字路口
[05:56] made a deal with the devil for his talent. 跟魔鬼做了交易 换来天赋
[05:59] I figured that’s — that — that’s got to be a joke, right? 我觉得 他只是在开玩笑对吧
[06:02] But the other night, he looked nervous. 但有天晚上 他看起来很紧张
[06:04] I mean, downright scared, 很明显在害怕
[06:05] so I asked him, I said, “What’s going on?” 所以我问他说 你怎么啦
[06:08] You know what he told me? 你知道他说什么吗
[06:09] No, but I want to know. 不 但我绝对想知道
[06:15] He said it wasn’t a joke. 他说他那天没在开玩笑
[06:18] He said his time was up — 他说他大限已到
[06:20] that he was about to lose his soul. 他要失去他的灵魂了
[06:27] Well, like I said, though, uh, stupid, right? 我说了的 很傻对吧
[06:38] Espo’s got something for us at the precinct. 埃斯波有线索 在分局等我们呢
[06:41] A guy says he’s gonna lose his soul and then he does? 一个人说他要失去灵魂了紧接着就应验了
[06:43] How creepy is that? 难道不诡异吗
[06:44] The guy was hustling felons and he got himself killed. 是那人惹上了恶棍招致了死亡
[06:47] That’s not creepy, that’s probable cause. 这不是诡异 不过恐怕是死因
[06:50] Anything on our vic’s employer? 被害人的雇主查到什么了吗
[06:52] Uh, yeah. 是的
[06:52] I got a 1-800 number for greenblatt insurance, 我查到格林布拉特公司一个1-800打头的电话号
[06:55] but they’re closed until tomorrow. 但他们明天才营业呢
[06:57] Can you stop by O’Neill’s bar 你回家时能顺路去一趟
[06:58] in Brooklyn on your way home, 布鲁克林的奥尼尔酒吧吗
[06:59] ask around about the vic? 查访一下是否有人见过被害人
[07:02] Unless Jenny needs you? 要是珍妮在等你就算了
[07:03] No, all good. 没 可以的
[07:06] Espo, what do we got? 埃斯波 查到什么了
[07:07] I pulled security footage from Will’s building. 我拿到了威尔公寓的监控录像
[07:09] There’s a security camera in the elevator area 电梯旁有个摄像头
[07:11] slightly angled – towards Will’s apartment. 刚好能看到威尔的房间
[07:13] I was able to magnify the footage. 我设法放大了录像
[07:15] Great, then we should be able to pull an image 很好 那我们就能看到
[07:16] of our killer leaving the apartment. 凶手离开他房间的过程了
[07:18] We should, yeah, but… Watch. 按理说没错 但是 你自己看吧
[07:23] This is a minute before the 911 call. 这是报警电话前一分钟的录像
[07:26] And this is minutes later. 这是报警一分钟后的
[07:29] The door opens and closes on its own, 门自己开了又关上
[07:31] and then no one enters 之后到警察到达前
[07:33] or exits the apartment until police arrive, 没有一个人进出过那个房间
[07:35] and all the windows were locked from the inside. 所有的窗户 都是从里面锁上的
[07:36] That’s impossible. 这不可能
[07:37] The killer had to get in and out somehow. 凶手肯定用某种方法进出过房间
[07:39] Uh, can you play that again? 能再放一遍吗
[07:44] There’s your killer right there. 凶手就在那儿
[07:46] Don’t you see? 还不明白吗
[07:47] Will made a deal with the devil. 威尔和魔鬼做了交易
[07:49] The contract was up, so it was time to pay. 合同到期了 付出代价的时候到了
[07:52] The devil came and got his due. 魔鬼如期而至 完成了交易
[08:04] Really? 是吗
[08:05] That’s how the devil is gonna kill someone — 魔鬼就是这么杀人的吗
[08:07] using a broken pool stick? 用一根折断的台球杆
[08:09] Well, perhaps the prince of darkness 也许是黑暗王子想要
[08:10] is trying to make a point. 以此传达一个讯息
[08:11] You live by the cue, you die by the cue. 你以此为生 也就因此而死
[08:14] Thought he usually just released the hell hounds. 我以为他一般都直接让地狱猎犬动手呢
[08:16] All right, then how do you explain 好吧 那你怎么解释
[08:17] what we just saw back there? 我们看到的录像
[08:18] Easy. 简单
[08:20] Will didn’t close the door all the way when he came back in. 威尔跑进屋时并没有关门
[08:23] Our window was open. 窗户开着
[08:24] The killer came through, 凶手从窗户进来
[08:25] and this huge gust of wind forced the door open 一股狂风进来吹开了门
[08:28] and then shut when they left. 风停后门就关上了
[08:31] But Esposito said 但埃斯波西托说了
[08:32] all the windows were locked from the inside. 所有窗户都是从里面锁上的
[08:35] Our killer’s a pro. 凶手是职业杀手
[08:36] He knows how to reset interior locks. 他知道怎么从外面锁上窗户
[08:39] Except Will lives on the 19th floor with no fire escape. 但威尔住19层 大楼还没逃生梯
[08:42] Come on, Castle. 拜托 卡塞尔
[08:43] You know that there are plenty of ways to access windows 你知道要想进没有逃生梯的高层的窗户
[08:45] on high-level floors without a fire escape. 也是有很多办法的
[08:48] Yes. If you’re spider-man. 没错 对蜘蛛侠来说的话
[08:50] Our killer’s not spider-man. 凶手不是蜘蛛侠
[08:51] Agreed… Because it’s the devil. 同意 因为凶手是魔鬼
[08:53] The only place – that we’re gonna find the devil 此案中只有一个地方能找到魔鬼
[08:55] in this case is in the details. 因为关键[魔鬼]藏在细节里
[08:57] Once we find out more about Will’s life, 只要对威尔的生活有了更详尽的了解
[08:59] then we will uncover – who his earthbound enemy is. 我们就能揭开 他人类敌人的神秘面纱
[09:02] Tomorrow. 明天再揭
[09:03] Tonight, I have something I’d like to uncover 今晚 我想回家去玩
[09:07] back at home. 脱衣游戏
[09:09] Don’t answer that. 不要接
[09:12] Don’t. Don’t even. Don’t look at it. 不要 看都不要看
[09:14] – Don’t answer it. – I just want — -别接 -我只是
[09:15] Don’t pick it up. 不要接
[09:16] You picked it up. 你接了
[09:18] Beckett. 我是贝克特
[09:19] – Oh, Lanie. Yes. – Lanie! -是蕾妮啊 -蕾妮
[09:21] Okay. I’ll be right there. 好 我马上过去
[09:25] On closer examination of the body, 进一步检查过尸体后
[09:27] I found multiple stress fractures here 我在被害人的左手手腕处
[09:30] on the victim’s left wrist. 发现了多处撕裂
[09:32] From what? 怎么弄的
[09:33] Well, they’re consistent with flexion, extension, 撕裂伤有屈曲性损伤 拉伤
[09:36] and hyperextension, 过伸性损伤
[09:37] as a left-handed person would experience if — 就像一个左撇子
[09:40] They grabbed a pool cue – and smashed everything to bits. 拿着台球杆 破坏周围的一切时弄的
[09:43] So, Will’s left handed. 说明威尔是左撇子
[09:45] Are you saying that will destroyed his own apartment? 你是说毁掉他公寓的人是他自己吗
[09:51] Swinging a pool cue blindly to defend himself? 盲目地挥舞台球杆来保护自己
[09:54] Telling you, it makes perfect sense. 我告诉你 这完全合理
[09:55] What would you do if you were attacked 要是你在被隐形的恶魔攻击
[09:57] by an invisible demonic force? 你会怎么办
[09:58] I’d tell Ryan to lay off the bean burritos at lunch. 我会让莱恩中午别吃加豆墨西哥卷了
[10:02] Hey, guys. 两位
[10:04] Hey, Ryan. 莱恩
[10:05] So, you were right. 你是对的
[10:06] Will’s troubles may have followed him home 威尔的麻烦 可能真的是在
[10:08] from O’Neill’s pool hall. 奥尼尔台球厅惹上的
[10:09] I spoke with several witnesses who said 我询问了多个目击者
[10:11] that he got into an altercation there last week 他上星期在那里跟一个叫吉格·麦克斯的
[10:13] with an ex-con named Jiggy Michaels. 释放犯发生过争执
[10:16] How serious was the altercation? 争执有多严重
[10:17] Well, Jiggy smashed a beer bottle, threatened to kill him. 吉格砸碎了一个啤酒瓶 威胁要杀了他
[10:20] Several people had to hold him back. 好几个人不得不拦住他
[10:21] That qualifies as serious. 这算得上严重了
[10:22] Apparently, Will hustled him out of 20 grand. 威尔赢了他两万块钱
[10:24] That’s the exact same amount of money we found at his apartment. 我们在他家就发现了这么多钱
[10:26] Plus, Jiggy has over a dozen priors, including multiple B&Es. 而且 吉格有很多前科 包括多次强行闯入
[10:31] He can get in and out undetected. 他能毫无声息地出入别人家
[10:33] They call him the Ghost. 大家管他叫”幽灵”
[10:34] A real-world killer who can get in and out undetected. 一个真实存在的杀手能够毫无声息地出入
[10:38] Now, that makes perfect sense. 这才是个完美的解释
[10:40] I want a lawyer. 我要律师
[10:42] This ain’t my first rodeo. 我不是第一次进来了
[10:45] Well, that is too bad, 很不幸
[10:46] because a lawyer is gonna tell you not to talk. 因为律师会让你什么都不要说
[10:49] And how are you gonna explain to a grand jury 可这样的话 你怎么跟大陪审团解释
[10:51] that you threatened to kill a guy who hustled you, 那个你威胁过的 曾经赢了你钱的人
[10:53] and then, three days later, he ended up dead? 三天后 竟然被杀死了
[10:55] As a second-story man for several crime outfits, 作为多个犯罪组织的窃贼
[10:58] you knew how to break into Fairwick’s place, 你知道怎么闯入法维克的家
[11:00] but when you couldn’t find your money, 但是当你找不到钱时
[11:02] you settled on revenge instead. 就决心要报复了
[11:04] We’ve got a taxi receipt 我们找到了一张出租车小票
[11:06] dropping you off at Chelsea last night, 显示你昨晚去了切尔西
[11:08] three blocks from Will’s apartment. 离威尔的家只有三个街区
[11:10] That’s a long way from your place in Cypress Hills, Jiggy. 那里距你在赛普里斯山的家相当得远 吉格
[11:15] My boyfriend lives in Chelsea. 我的男朋友住在切尔西
[11:17] I was with him all night. 我一整晚都跟他在一起
[11:18] And Will didn’t hustle me. He cheated me. 还有 威尔不是赢了我的钱 他作弊了
[11:21] Half a game in, that cujo bet me double or nothing 打到一半时 那混蛋跟我赌翻倍 赢家全拿
[11:24] and cleared the rest of the table with a single shot. 然后一杆就全清了台上的球
[11:26] What are you talking about? 你说什么呢
[11:27] It was like that cue ball was possessed or something. 那个母球就像着了魔了
[11:33] No one is that good or that lucky, 没人能那么厉害 或者那么幸运
[11:34] So, yeah, I got pissed, but I didn’t kill the guy. 所以是的 我很生气 但我没有杀他
[11:37] In fact, Will tracked me down the next day 事实上 威尔第二天找到了我
[11:39] and offered to give the money back. 并提出要把钱还给我
[11:40] Really? 是吗
[11:42] He was just gonna pay you back $20,000, 他真的打算把两万块钱还给你
[11:45] What, out of the kindness of his heart? 怎么 他突然良心发现
[11:46] In exchange for some knowledge. 是用来换取消息的
[11:48] That’s some expensive knowledge. What did you do for him? 这消息可够贵的 你为他做了什么
[11:49] I didn’t do anything. We just talked. 什么也没做 我们只是聊了聊
[11:51] So, what did Will want to know? 那威尔想知道什么
[11:54] He wanted me to case a brownstone on the Upper East Side. 他想让我去踩点上东区一户有钱人家
[11:57] That sounds like more than talking. 这不光是聊聊这么简单
[11:58] I don’t do that stuff anymore. 我已经不干那一行了
[12:01] Will just asked how he could break in himself. 威尔只是想问问他怎么能进去
[12:03] Why? What was so special about that brownstone? 为什么 那户人家有什么特别的
[12:05] I don’t know, but it wasn’t gonna be easy. 我不知道 但想进去绝非易事
[12:08] I mean, place had the works — 那户人家也有准备
[12:10] motion detectors, pressure and thermal sensors. 运动检测器 压力和热量传感器
[12:13] You’d have to be nuts to try to go in there. 想要进去简直就是疯了
[12:15] What do you say that we forget 你看这样好不好 我们当没听见
[12:18] that you were acting like the Wikipedia of B&Es? 你给他传授闯入人家的”秘籍”
[12:20] And you give us the address of that brownstone. 但你要把那户人家的地址告诉我们
[12:26] There was a break-in at 39 East 70th Street 在这周早些时候 七十大街东39号
[12:30] earlier this week, 确实发生过一起入室盗窃
[12:31] and the owner, Tom Talmadge, was assaulted. 户主汤姆·塔尔梅奇受到了袭击
[12:33] Tom Talmadge? 汤姆·塔尔梅奇
[12:35] He’s the founder of that ride-share service, Hytch. 他是这个拼车服务Hytch的创始人
[12:38] The stupid cars with the thumbs on the roof? 车顶上有大拇指的那种车
[12:40] Laugh all you want. That app made him a billionaire. 随你怎么嘲笑 这个应用让他成了亿万富翁
[12:42] What’s Will doing breaking into a billionaire’s house? 威尔闯入亿万富翁的家干什么
[12:45] I don’t know, but here’s the weird thing. 不知道 但有件事很奇怪
[12:47] Tom was hospitalized and he refused 汤姆进了医院 但他拒绝
[12:49] to give a description of the attacker. 告诉警察袭击者的容貌
[12:50] Can’t be a coincidence that Will shows up dead a few days later. 这和威尔几天后被杀绝不是巧合
[12:54] No. He’s hiding something. 不是 他在隐瞒什么
[12:57] I already told the other cops — 我已经跟别的警察说了
[12:58] I don’t want to give a statement. 我不想录口供
[13:00] Mr. Talmadge, 塔尔梅奇先生
[13:01] What’s your relationship to William Fairwick? 你跟威廉·法维克是什么关系
[13:03] I don’t know who that is. 我不知道他是谁
[13:08] Mr. Talmadge, your reaction says otherwise. 塔尔梅奇先生 你的反应出卖了你
[13:11] Was he your attacker? 是他袭击的你吗
[13:14] I’m not giving a statement. 我不要录口供
[13:16] Given that Mr. Fairwick was murdered, 鉴于法维克先生被杀了
[13:18] you might want to rethink that. 你最好还是再考虑一下
[13:20] Murdered? 被杀了
[13:21] Look, if you’re implying that I had something to do with it — 如果你们是觉得我跟这件事有什么关系
[13:23] Well, why else would you refuse to answer the question? 那你为什么拒绝回答问题
[13:26] Because you won’t believe me anyway. 因为你们肯定不会相信我
[13:28] It’ll sound crazy. 听起来太离谱了
[13:30] You wouldn’t believe the crazy things we’ve heard. 离谱的事我们见得多了
[13:34] Try us. 说说吧
[13:40] I’d gotten home early, cracked a beer, 那天我早回家了 开了瓶啤酒
[13:42] but before I could settle in, 但是在我坐下前
[13:44] I had this feeling like I was being watched. 我有种感觉 像是有人在盯着我
[13:48] Then out of nowhere, 然后 突然之间
[13:49] something threw me to the ground. 有东西把我砸倒在地
[13:51] Wait. Some thing? 等一下 有东西
[13:53] You mean him, right? 你是说他吧
[13:54] No. I mean some thing. 不 我是指某个东西
[13:57] Some force. 某种力量
[13:59] I could feel it on top of me, suffocating me, 我能感觉到它压在我身上 让我窒息
[14:01] But — but there was nothing there. 但是 但是又什么也没有
[14:05] I must’ve blacked out for a second, 我一定是晕过去了一段时间
[14:06] And when I came to, 等我醒来时
[14:07] that guy was standing over me, screaming, “Stop it. 那个人站在我面前 喊着”住手
[14:11] You’re killing him. This wasn’t the deal.” 你要弄死他了 我们的计划不是这样的”
[14:13] – And who was he yelling at? – I don’t know. -他在跟谁喊 -我不知道
[14:16] There wasn’t anybody else there. 那里没有别人了
[14:18] But I think that guy, he saved my life. 但我觉得这个人 他救了我一命
[14:21] This force, what did it want? 这个所谓的力量 它想要什么
[14:25] It just seemed like it wanted… me. 似乎 它是想要我
[14:44] Okay. Fine. 好吧
[14:46] I admit it is weird. 我承认这很诡异
[14:48] But I can tell you this. 但我敢肯定
[14:49] Whatever Talmadge saw or didn’t see, 无论塔尔梅奇看到或没看到的是什么
[14:52] it wasn’t the devil. 那绝不是魔鬼
[14:52] You’re right. Probably one of his minions. 你说得对 可能是它的一个小鬼
[14:56] A lowly demon that will summoned from beelzebub 魔鬼派这个低级小鬼
[14:58] to help him get whatever it was he wanted from Talmadge. 去帮它从塔尔梅奇那里弄到它想要的东西
[15:00] Demons don’t need help – getting past security systems, 魔鬼是不需要帮助就能通过安保系统的
[15:03] and the devil doesn’t need to use the door. 也用不着走门
[15:05] I’m gonna take another look at that security-cam footage 我会再看一遍威尔公寓的
[15:07] from Will’s apartment. 监控录像
[15:13] Where’s the DVD? 那光碟哪去了
[15:14] What DVD? 什么光碟
[15:15] I put a DVD of security footage in this evidence box. 我把监控录像的光碟放在这个证据箱里了
[15:19] Where is it? 哪去了
[15:19] Ain’t in there, you didn’t put it in there. 不在的话 就是你没放进来
[15:21] The hell I didn’t. 我没放进来才怪
[15:22] Who’s been in here the past two hours? 前两个小时谁来过
[15:24] Detective, no one’s been in or out of this room 探长 从你今天早上查看这个箱子之后
[15:25] since you checked that box in this morning. 就没有人进出过这里
[15:28] So, what did it do? 那光碟怎么没了呢
[15:31] Just walk out on its own? 自己走出去了吗
[15:32] No. 不是
[15:34] It didn’t walk out on its own. 它不是自己走出去的
[15:35] Beckett, you were right. 贝克特 你说得对
[15:37] Killer isn’t the devil. 凶手不是什么恶魔
[15:38] The devil doesn’t need to dispose of evidence. 恶魔用不着销毁证据
[15:40] Clearly. 很明显
[15:40] “Clearly” is the perfect word, 明显这个词用得真是恰当
[15:42] Because clearly, our killer is the invisible man. 因为很明显 我们要找的凶手是隐形人
[15:55] You collapsed the foam. 你毁了咖啡的奶泡
[15:56] So, I called Will’s place 我给威尔的公寓打电话
[15:57] to pull security-cam footage from the hallway again, 想再把监控的录像调出来
[16:00] and all the files have been erased. 可是所有的文件都被清除了
[16:02] The doorman swears that no one has been in the security room 门卫确定纽约警局离开犯罪现场后
[16:05] since NYPD left the crime scene. 没有人到过安保室
[16:07] No one – or someone he couldn’t see? 没有人 还是有某个他看不到的人
[16:10] Beckett, it fits all the facts. 贝克特 这个推论符合全部事实
[16:12] The attack on Talmadge by an unseen force, 塔尔梅奇被一股无形的力量袭击
[16:14] the missing evidence, 丢失的证据
[16:15] the haunted cue ball, even Will’s murder. 诡异的白色撞球 甚至威尔的凶杀案
[16:18] Castle, stop. 卡塞尔 打住
[16:19] There is no such thing as the invisible man. 这个世上没有什么隐形人
[16:20] But something is going on, and Will is at the center of it. 但肯定有蹊跷 而威尔是其中的关键
[16:23] Hey, Espo. 埃斯波
[16:25] What else have we found on Will Fairwick? 威尔·法维克身上还有什么发现
[16:27] Well, Ryan’s still trying to get in touch 莱恩还在联系
[16:28] with his employer, Greenblatt Insurance, 他的公司 格林布拉特保险公司
[16:30] and Tory’s in there trying to crack his electronics. 托瑞正在里面破解他的电子设备
[16:33] Apparently, Will had some heavy encryption on his hardware. 显然威尔在硬件的加密很厉害
[16:35] That seems a little unnecessary 对于一个在保险业工作的人来说
[16:37] for someone in the insurance industry. 这么严的加密有点没必要
[16:38] Yeah, but I just got his phone records 我刚从他的无线运营商那
[16:41] from his wireless carrier, 拿到了他的电话记录
[16:42] And dude didn’t talk much 这家伙不怎么打电话
[16:43] except to this one number right here. 除了这里的这个号码
[16:45] He traded dozens of calls with it over the past six weeks, 过去的六周里他给这号码打了几十通电话
[16:48] and he didn’t ever call it before then. 在此之前他从没有联系过这个号码
[16:50] Looks like they spoke nearly every day. 看上去他们几乎每天都要通话
[16:51] Who owns that number? 这号码是谁的
[16:52] It’s registered to a Ms. Donna Brooks. 是一位名叫多娜·布鲁克斯的女士注册的
[16:55] Says here that she’s a marine biology professor at Hudson U. 这显示她是哈德逊大学的海洋生物学教授
[16:58] What’s he doing – talking to a biology professor? 他在做什么 要和生物教授联系
[17:02] I hadn’t heard from him in a few days. 我好几天都没有他的消息了
[17:05] I was worried, but I never imagined this. 我很担心 但我没想过事情会是这样
[17:08] I can’t believe he’s dead. 我不敢相信他已经死了
[17:10] Donna, I know this is hard, but how do you know Will? 多娜我知道很难接受 但你怎么认识威尔的
[17:15] Um, I guess you could say we were dating. 我想你可以说我们在约会
[17:18] He reached out on facebook a couple months ago. 他几个月前在脸书上联系我
[17:21] I hadn’t seen him since we first dated back at M.I.T. 自从在麻省理工约过会后我就没见过他
[17:26] An anarchist pool shark attended M.I.T.? 支持无政府主义的桌球老手上过麻省理工
[17:29] He was always a rebel, 他一直都很叛逆
[17:32] and the smartest student in our class. 也是我们班上最聪明的学生
[17:34] Why did he get back in touch? 他为什么要再和你联系
[17:35] Will dropped out after only a semester. 威尔只上了一个学期就退学了
[17:38] So he wanted to talk about finishing his degree, 他想找我谈谈完成学位的事情
[17:40] enrolling here at Hudson. 在哈德逊上学
[17:43] It was crazy after all that time, 过了这么久
[17:44] the spark was still there between us. 我们之间还能擦出火花真是太不可思议了
[17:50] Excuse me. 不好意思
[17:52] Cuttlefish don’t like that. 墨鱼不喜欢这样
[17:54] Right. 好吧
[17:55] Did he ever mention the name Tom Talmadge? 他有没有提过汤姆·塔尔梅奇这个名字
[17:57] Uh, no. Not that I remember. 没有 我印象中没有
[17:59] And was there anything out of the ordinary 威尔的生活中
[18:01] going on in Will’s life? 有没有什么不寻常的地方
[18:02] Like way, way, way out of the ordinary. 比如超出常理很多很多的东西
[18:05] Yeah. There was. 有
[18:07] Will started acting paranoid last week. 从上周开始威尔变得有些多疑
[18:10] We went to dinner, 我们去吃饭的时候
[18:11] and he would only take a table facing the door. 他只愿意坐在正对门口的位置
[18:14] He said he thought he was being watched. 他觉得自己被人监视了
[18:16] By who? 被谁
[18:17] He would only say by “Them.” 他只是说 他们
[18:19] I thought he was imagining it. 我以为这都是他乱想出来的
[18:21] I told him he needed to get help 我跟他说他需要帮助
[18:22] so it didn’t become M.I.T. all over again. 才不至于让麻省理工的事情再次发生
[18:24] What happened at M.I.T.? 在麻省理工的时候发生了什么
[18:26] Freshman year, Will had a breakdown. 大一的时候 威尔崩溃了
[18:30] He cracked under the pressure. 在很大的压力下他承受不住了
[18:32] That’s why he left. 所以他才离开了
[18:33] But if somebody killed him, 但如果他是被杀的
[18:34] then maybe he was being followed. 那有可能他真是被人跟踪了
[18:38] Okay, here’s a theory. 也可以这么想
[18:39] What if will had another breakdown? 万一是威尔又一次崩溃了呢
[18:41] What if he imagined that the devil was after him, 万一是他臆想出来恶魔要来找他
[18:43] and in his delusional state, he smashed up his apartment 在他的妄想中自己把公寓毁掉了
[18:46] and impaled himself? 然后把自己钉死了呢
[18:47] I mean, we’ve seen guys on pcp do much worse. 吃了迷幻药的人做过比这还糟的事
[18:50] Well, that still doesn’t explain the attack on Talmadge, 但还是不能解释塔尔梅奇遭受的袭击
[18:52] The magical pool shot, or all the disappearing evidence. 奇特一杆清台 还有消失的证据
[18:54] No, something much bigger is going on here. 不 事情要比这严重
[18:56] You know, I think Castle may be right. 你知道吗 我觉得卡塞尔是对的
[18:58] I finally got in touch with Greenblatt Insurance. 我终于联系上了格林布拉特保险公司
[19:00] They say he is on the payroll, but as a remote employee. 他们说他是在职员工 但是是远程员工
[19:03] Greenblatt’s only office is in Chicago, 格林布拉特唯一的办公室在芝加哥
[19:04] and Will’s never been there. 威尔从来都没去过那
[19:05] But his neighbor said he saw him go into work every day. 但是他的邻居说他看见威尔每天都去工作
[19:07] Yep, and his Greenblatt key card 而且他的工作出入证
[19:09] was with his house keys and all scratched up, worn. 跟钥匙挂在一起 有很多刮痕 都磨旧了
[19:11] So, if Greenblatt doesn’t have a New York office, 如果格林布拉特在纽约没有办事处
[19:13] where was Will going every day? 那威尔每天都去了哪里呢
[19:14] Sounds like Greenblatt Insurance is a front. 听上去格林布拉特保险公司是个幌子
[19:16] Ryan, where is this key card now? 莱恩 这张门卡现在在哪里
[19:18] Back at Will’s apartment. 还在威尔的公寓里
[19:26] What are you doing? 你这是在干什么
[19:28] We don’t know if the invisible man is here right now. 我们不知道隐形人现在是不是也在这里
[19:40] Did the invisible man just goose you? 那个隐形人是不是捏你屁股了
[19:42] – Castle. – I know. -卡塞尔 -我知道
[19:43] They’re like that. So gauche. 他们就是这样的人 太没礼貌了
[19:46] 格林布拉特保险公司 威廉·法维克
[19:48] Right. 好了
[19:54] That’s pretty good. 演得真像
[19:56] You’re really selling the invisible … 隐形的部分被你诠释得…
[20:00] This is — this is real! 这是 这是真的
[20:06] I touched it. Whatever it was, I touched it! 我碰到了 不论那是什么 我碰到了
[20:11] Castle! 卡塞尔
[20:13] He’s going after the key card! 他是来抢门卡的
[20:22] Are you okay? 你还好吗
[20:27] What was that? 刚才到底是什么
[20:29] That was him. 就是他
[20:31] The invisible man is real! 隐形人真的存在
[20:35] Yeah. 是的
[20:35] Well, whatever it…That — whatever it was, 不论那个 不论那个是什么
[20:42] It just ran off – with the only lead we have. 他带着我们唯一的线索跑掉了
[20:45] No. 没有
[20:46] It ran off with my credit card. 他带走的是我的信用卡
[20:48] I managed to hang on to the key card. 我拼死保住了这张门卡
[20:52] You don’t think – he’s still here, do you? 你不会觉得他还在这里吧
[21:02] You were attacked at a closed crime scene? By whom? 你们在封锁的犯罪现场被袭击了 被谁
[21:05] We didn’t get a good look at the assailant, sir. 我们没能看清楚袭击者的长相 长官
[21:07] Actually, we — 其实 我们
[21:11] Yes, Mr. Castle? 怎么了 卡塞尔先生
[21:12] It was dark and we didn’t see anything. 当时很黑 我们什么都没看见
[21:15] Do you know why this person was there? 你们知道为什么那人会在那里吗
[21:17] We believe they were after the victim’s key card. 我们确信他们是想拿到被害者的门卡
[21:19] Why? 为什么
[21:20] Were they trying to gain access to some part of Will’s life? 他们是想介入威尔的某部分生活吗
[21:23] Or maybe they were covering their tracks 也许他们是想掩盖罪证
[21:24] and don’t want us to know what door that card opens. 不想让我们知道那张卡能打开哪扇门
[21:26] I’ve got CSU reprocessing the crime scene. 我已经让鉴证科重新处理犯罪现场了
[21:28] They’re looking for new prints, 他们正在寻找新的指纹
[21:29] and Tory’s gonna try to match the key card 托瑞会把那张门卡和安全系统
[21:31] to, um, to security systems. 进行匹配
[21:34] She’s gonna start that first thing in the morning. 她明早就会开工
[21:36] All right. Um, keep me posted. 好的 有新消息通知我
[21:45] Is there something you’re not telling me? 你有什么事情没告诉我吗
[21:50] No, sir. 没有 长官
[21:55] Detective Beckett. 贝克特探长
[21:56] Lying to your superior? 对你的上级撒谎
[21:59] I told her the truth. 我说的是事实
[22:00] I don’t know what attacked us. 我不知道是什么袭击了我俩
[22:02] That was not a lie. 我没说谎
[22:03] Omission is the invisible lie. 忽略是无形的谎言
[22:05] Castle, you can’t tell me that what happened 卡塞尔 别跟我说之前发生的事
[22:06] didn’t freak you out just a little bit. 没有吓到你 哪怕一点点
[22:08] – I mean, what the hell was that thing? – I don’t know. -那到底是什么 -我不知道
[22:10] But I do know a way to take our minds off it for a while 但我知道有个能放松一下的方法
[22:14] if you’re, uh… 如果你
[22:16] Interested? 有兴趣的话
[22:33] You have no idea how much I missed this. 你根本不知道我是有多想念这个
[22:37] You had amnesia for two months. 你失去了两个月的记忆
[22:39] I missed it more. 我更想念
[22:47] Did you hear that? 你听到了吗
[22:49] Very funny, Castle. 别吓人了 卡塞尔
[22:52] I’m serious. 我认真的
[22:53] No, just hear the music. 就是音乐声
[23:01] Is that your hand on my leg? 是你的手在我的腿上吗
[23:04] Yeah. 是的
[23:05] – Pretty sure. – Okay. -绝对是 -好吧
[23:06] Okay. 来吧
[23:08] What’s wrong? 怎么了
[23:09] I just — I feel like we’re being watched. 我觉得 我觉得们正在被人看着
[23:15] Pretty sure we’re not being watched. 我很确定没人在看我们
[23:16] I know, but maybe this isn’t such a good idea. 我相信你 不过也许现在不适合干这个
[23:22] Just wait here. 在这儿等我
[23:25] Okay. 好吧
[23:38] And you thought zombie apocalypse survival camp 你还觉得参加僵尸末日生存训练营
[23:41] was a waste of time. 是浪费时间呢
[23:46] Good. Okay. 很好 不错
[23:51] What? 怎么了
[23:53] You just kind of make nerdy sexy. 你突然有种书呆子式的性感
[23:56] That’s true. 说的没错
[23:57] Where were we? 刚才到哪儿了
[24:10] Mother. 母亲
[24:11] Martha? 玛莎
[24:12] I’m so sorry. 非常抱歉
[24:13] I didn’t know you guys were home. 我不知道你们在家
[24:15] I just wanted a little dental floss, 我就是想来拿点牙线
[24:16] And it looks like I found it. 看来我是找到了
[24:18] Oh, my lord. 我的天呐
[24:27] So, CSU reprocessed that crime scene. 鉴证科重新处理犯罪现场
[24:30] No new fingerprints, which means — 没发现新的指纹 这就说明
[24:32] Come on. The invisible man? 拜托 隐形人
[24:34] I’m just saying, 我就这么说说
[24:34] even Beckett seemed freaked out last night. 贝克特昨晚都有点被吓到了
[24:37] It would be cool, the power of invisibility. 如果可以隐形 还真挺酷的
[24:40] I would so sneak into Area 51. You? 我肯定会溜进51区的 你呢
[24:43] Super bowl, 50-yard line. 超级碗 50码处
[24:46] Best seat in the hou… 全场最佳的座…
[24:48] Hey, what’s that on your neck? 你脖子上的是什么
[24:50] Is that — is that body glitter? 那是闪光粉吗
[24:54] Is that a scratch? 你被人挠了
[24:56] No, it’s nothing. 没 没什么
[24:58] Married women don’t wear body glitter. 结了婚的女人是不擦闪光粉的
[25:00] What’s going on? 到底怎么了
[25:02] You stepping out on Jenny? 你对珍妮做了什么不忠的事
[25:03] Wait. What? N-no. 等等 什么 没有
[25:05] She’s the mother of your kid. 她可是你孩子的母亲
[25:06] I am doing this for my kid. 我正是为了我的孩子做的
[25:07] Oh, come on. 拜托
[25:09] Do you realize how much it’s gonna cost 你知不知道把萨拉·格蕾丝送进大学
[25:10] to send Sarah Grace to college? 要花多少钱
[25:12] A quarter of a million dollars. That’s for a state school. 25万美元 还是州立学校
[25:15] Well, I’m — I’ve got a second job working nights. 我就找了份晚班兼职
[25:20] Doing what? 做什么
[25:21] Bouncing at a club. 在俱乐部当保安
[25:23] Where they use body glitter? 用闪光粉的俱乐部
[25:27] A gentleman’s club. 脱衣舞俱乐部
[25:28] Is it Bottom’s Up? Pole Position? 是”翘臀”还是”管位”
[25:30] No, no, no. Landing Strip. 不不不 “着陆地带”
[25:32] – Men-hattan. – What? -男哈顿 -什么
[25:36] Men-hattan. 男哈顿
[25:38] Men-hattan? 男哈顿
[25:40] You got a job protecting male strippers? 你的找份兼职保护脱衣舞男
[25:44] Oh, my god. 天呐
[25:47] It’s no joke. 不是开玩笑
[25:48] It’s more dangerous than this job. 那工作比这危险多了
[25:50] Those women, they rush the stage 那些女人 疯狂地冲到台上
[25:51] like these are – the last men on the planet. 就好像那些男人是地球上仅存的男性
[25:53] I have bruises that I can’t explain. 我身上的擦伤都不知道怎么弄的
[25:55] Ladies be crazy, Javi. 那些女人都疯了 哈维
[25:57] The card’s RFID architecture is like nothing I’ve ever seen. 我从未见过类似这卡的无线射频识别构造
[26:01] Yeah, but there’s got to be something else 关于这卡
[26:02] that you can tell us about it. 没什么别的线索吗
[26:03] I can tell you this — it’s not commercially manufactured. 只能告诉你 这不是为了销售生产的
[26:05] Well, how did anarchy boy get it, then? 那无政府主义男是怎么拿到它的
[26:07] I don’t know, and I’m afraid there’s no way to find out. 我不知道 恐怕没办法查出来
[26:09] This thing was designed to be untraceable. 这卡片的设计使它无迹可寻
[26:11] Maybe the card was, but this wasn’t. 也许卡片无迹可寻 但这个不一定
[26:14] Proudly made in the U.S.A. by Advantus Apparel. 产自美国 亚特文提斯服饰公司出品
[26:20] So, wait, I’m sponsoring the precinct softball team? 等等 要我赞助分局垒球队吗
[26:23] Yeah, it was the only way that I could get Advantus Apparel 是的 只有这样我才能让
[26:26] to share their client list with us. 亚特文提斯服饰公司把客户名单给我们
[26:27] Now, they said that they shipped the Greenblatt order 他们说四年前已把格林布拉特的订单
[26:30] to this office four years ago. 送到这里了
[26:35] What is this place? 这里是什么地方
[26:37] I don’t know. 我不知道
[26:39] This whole floor is unlisted. 整层楼都没有登记
[26:41] I think it’s a secret laboratory 我想这一定是个秘密实验室
[26:42] where they’re injecting human guinea pigs 他们把人类当做试验品
[26:44] with invisibility serum. 给他们注射隐形血清
[26:46] Well, whatever it is, 不管是什么
[26:47] the killer definitely didn’t want us to find it. 凶手绝对不希望我们找到
[26:54] Oh, hello, there. 你们好
[26:55] I’m betting this isn’t Greenblatt Insurance. 我猜这一定不是格林布拉特保险公司
[26:58] Hi. I’m detective Beckett, NYPD. 你好 我是贝克特探长 纽约警局
[27:00] We were wondering if a William Fairwick 我们想知道威廉·法维克
[27:02] is an employee here. 是否是这里的雇员
[27:03] Let me get someone to assist you. 让我找人来帮忙
[27:05] What kind of business is this, exactly? 这里到底从事什么业务
[27:07] It’ll be just a moment. 稍等片刻
[27:09] I love that jacket. 我好喜欢这件夹克
[27:14] Hands! Show me your hands! 把手举起来 都把手举起来
[27:25] Your credentials check out. 已经核实过你的证件了
[27:27] If you and Mr. Castle vacate the premises immediately, 如果你和卡塞尔先生立即离开这里
[27:29] we’ll refrain from filing Federal trespassing charges. 我们就不会以擅闯罪向联邦政府提出起诉
[27:31] I’m sorry, we’re investigating a homicide. 对不起 我们在调查一起谋杀案
[27:33] We’re not leaving without answers. 得到答复前 是不会离开的
[27:35] Uh, Federal charges? 向联邦政府提出起诉
[27:38] It’s a top-secret government facility. 这一定是个绝密的政府机构
[27:40] I was right. Invisibility serum. 我说得对 隐形血清
[27:42] What did you say? 你刚才说什么
[27:43] I said I was right. 我刚才说我说得对
[27:48] Copy that, ma’am. 收到 夫人
[28:01] Hello. I’m Dr. Elena Sarkov. 你们好 我是伊莲娜·萨科夫博士
[28:03] What did you mean by invisibility serum? 你刚才说隐形血清是什么意思
[28:05] – I was just saying that — – Castle. -我只是说 -卡塞尔
[28:08] If you want answers, 如果想知道答案
[28:09] you’re gonna have to give us some first. 你必须先回答我们几个问题
[28:11] Unless you want the entire NYPD knocking on your front door. 除非你希望整个纽约警局的人来敲你的门
[28:17] What do you want to know? 你们想知道什么
[28:18] What is this place and how is will Fairwick connected to it? 这里是什么地方 跟法维克有什么关系
[28:23] Mr. Castle is correct. 卡塞尔先生说得对
[28:25] This is a government facility. 这里是政府机构
[28:27] CIA? Homeland Security. 中情局 还是国土安全部
[28:30] Ah-ah! D.A.R.P.A.? 莫非是国防高级研究计划局
[28:31] Something like that. 差不多吧
[28:32] Will worked here, 威尔在这里工作
[28:34] and his death was quite a loss to us. 他的死对我们来说是莫大的损失
[28:37] So, you know about his murder. 这么说你知道他被谋杀了
[28:39] What did he do here? 他在这是做什么的
[28:40] He was one of my scientists. 他曾是我手下的一名科学家
[28:41] Quantum engineering. I recruited him out of M.I.T. 量子工程学 我从麻省理工把他招来的
[28:44] Recruited? 招募
[28:45] Wait, so then he never had a breakdown. 等等 这么说他并没崩溃
[28:47] Cover story to avoid questions. 只是掩人耳目的借口
[28:49] Quantum engineering? D.A.R.P.A.? 量子工程学 国防高级研究计划局
[28:52] You are researching invisibility. 你们的确在研究隐形
[28:54] No, Mr. Castle. Invisibility is science fiction. 不 卡塞尔先生 隐形纯属科幻
[28:58] Cloaking, however, is science. 隐身衣才是科学
[29:02] I have answered your questions. Now answer mine. 我已经回答了你们的问题 现在该我问了
[29:06] How did you find out about our technology? 你们是怎么发现我们研究的技术的
[29:09] During our investigation, 在调查过程中
[29:10] we encountered an unseen person… 我们曾遇到一个看不见的人
[29:12] Invisible person. 隐形人
[29:13] …at Will’s apartment. 出现在威尔的家里
[29:14] We believe this whoever was behind his murder, 我们认为不管幕后真凶是谁
[29:18] and given the research that you’re doing here, 鉴于你们所研究的项目
[29:20] we believe the killer is connected to this facility. 我们认为凶手和这间机构有关
[29:22] That’s impossible. 这不可能
[29:23] – We know what we saw. – Or didn’t see. -我们清楚看见了什么 -或没看见什么
[29:25] No, it’s impossible 不 我说不可能
[29:27] because we haven’t gotten our technology to work. 是因为我们的技术还未起效
[29:32] But I think I know who did. 不过我知道是谁干的
[29:33] The Chinese? 中国人吗
[29:34] They’ve been pursuing the same technology. 他们一直在研究这项技术
[29:37] We heard they were close to a breakthrough. 我们听说他们接近了突破点
[29:39] Why would you suspect them? 你为什么怀疑他们
[29:40] Because a few days ago, 因为几天前
[29:42] we suffered a crippling cyber attack. 我们遭受了严重的网络攻击
[29:44] All of our data was wiped out. 所有的数据都被清除了
[29:46] Our team managed to trace the virus 我们的团队追踪病毒
[29:48] to a relay station in Shanghai. 到上海的一个中转站
[29:50] It’s a suit. 是件隐形衣
[29:53] How does it turn invisible? 怎么使它隐形
[29:55] By bending light waves over meta materials. 通过异介质使光线产生折射
[30:00] You guys have the coolest toys. 你们的玩具太酷了
[30:02] It’s what I promised Will to lure him here. 我就是用这个把威尔吸引到这里来
[30:05] The opportunity to play – with advanced government tech. 有机会和先进的政府科技近距离接触
[30:09] Of course, as an anarchist, 当然了 作为一个无政府主义者
[30:10] he joked it was his deal with the devil. 他把这笑称为和魔鬼结下的契约
[30:13] If you’re right and the Chinese do have a working suit, 如果你是对的 中国人也有这样一件衣服
[30:15] why would they target Will? 他们为什么攻击威尔呢
[30:17] Technology is the arms race of the 21st century. 21世纪 技术就是军备比拼
[30:20] And Will was the key to our research. 威尔是我们研究的核心人物
[30:22] His death… sets us back years. 他的死 令我们的研究倒退了好几年
[30:28] – Excuse me for just one moment. – Yeah. -我失陪一下 -好的
[30:35] Castle. 卡塞尔
[30:36] If the Chinese are behind this, 如果这事幕后主使是中国人
[30:38] why would they try to stop us from taking Will’s key card, 他们为什么要阻止我们拿走威尔的门卡
[30:41] And what do they have to do with Talmadge? 塔尔梅奇和他们又有什么关系
[30:43] I don’t think it’s the Chinese. 我觉得不是中国人
[30:44] Why not? 为什么
[30:45] Do you see that symbol there that — there. 看到这里的符号了吗 这里
[30:49] It keeps repeating in the virus — the one that isn’t Chinese. 在病毒中不断重复那个 这不是中国字
[30:52] It’s a symbol of the east mountain goblins from “Terra Quest.” 那是《大地远征》东山妖精的标志
[30:59] Will’s neighbor. 威尔的邻居
[31:00] Henry Wright. 亨利·怀特
[31:02] Unis went – to Henry Wright’s apartment, 警员去了亨利·怀特的公寓
[31:04] Found it cleaned out — closet and dresser emptied. 全空了 衣柜和抽屉干干净净
[31:06] Dude’s gone. 那家伙跑了
[31:07] What have we found on him? 调查他有什么结果
[31:08] Well, he’s a serious hacker. 他是个很有水平的黑客
[31:10] At 15, he cracked the city’s power grid. 15岁时 黑进了市电力公司
[31:12] Didn’t get scared straight until he was in his 20s. 他到20来岁 才接受现身说法教育
[31:15] Now he’s a sneaker, 现在是网络管理
[31:16] testing cyber defenses for fortune 500 companies. 为财富500强企业测试防火墙
[31:18] Which means he had the skills necessary 就是说他拥有网络攻击
[31:20] to launch a cyber attack against Dr. Sarkov’s lab. 萨科夫博士实验室的技能
[31:23] And, uh, he had another connection to this case. 他和这案子还有一个联系
[31:24] Henry attended Caltech with — wait for it — 亨利在加州理工曾经与 稍等
[31:27] Assault victim Tom Talmadge. 被袭击受害人汤姆·塔尔梅奇是同学
[31:28] They were roommates. 他们曾是室友
[31:30] This is the lawsuit that Henry filed against Talmadge, 这是亨利起诉塔尔梅奇的案子
[31:33] accusing him of stealing the code 指控他盗取了代码
[31:35] that he used to build Hytch. 后来开发出Hytch
[31:36] The court dismissed the case. 被法院驳回了
[31:38] Costing Henry billions. 令亨利没能成为亿万富翁
[31:40] Sarkov said her lab hadn’t cracked the cloaking technology, 萨科夫说她的实验室没有破解隐形技术
[31:43] but what if Will did with a little help from his neighbor, Henry? 但如果威尔在邻居亨利的帮忙下破解了呢
[31:47] And with a functioning suit, 有了起效的隐形衣
[31:48] Henry could’ve enlisted Will’s help 亨利可以在威尔的帮助下
[31:50] to get revenge against Talmadge. 向塔尔梅奇报复
[31:51] But Henry still needed help defeating Talmadge’s home security. 但亨利仍需帮助才能破解塔尔梅奇的家庭安保系统
[31:54] Invisibility doesn’t defeat thermal or pressure systems. 隐形并不能破解热能或压力系统
[31:57] So, they hustled Jiggy 所以亨利穿着隐形衣
[31:58] while Henry was wearing that invisibility suit. 他们联手坑了吉格
[32:01] Henry is the one that was moving the cue ball around the table. 是亨利移动了球桌上的白球
[32:03] And perhaps once Henry realized the power of the suit, 也许当亨利意识到隐形衣的作用后
[32:06] he set his sights on Will, 他就盯上了威尔
[32:07] Making sure that power would never be taken away. 确保隐形衣永远不会被夺走
[32:09] Okay, how do we find this kid? 好吧 怎么找这小子
[32:11] We don’t. The guy’s a high-level hacker. 没办法 这家伙是顶级黑客
[32:13] He’s got a new I.D. and he’s out of the country by now. 他有了新的身份 现在应该已经出国了
[32:14] He’ll trade on his skills and live like a king. 他会利用自己的技能 像国王一样生活
[32:17] Actually, he’s already living like a king, 事实上 他已经像国王一样生活着
[32:20] and that’s how we’re gonna find him. 这会助我们找到他
[32:23] Welcome to “Terra Quest.” Adventure awaits. 欢迎来到《大地远征》 冒险在等着你
[32:29] All right. 好了
[32:30] East mountain goblin army is attacking 东山妖精大军
[32:33] from the base of mt. Orr, 从奥尔峰基地开始进攻
[32:35] which means their king will be leading them into battle. 就是说他们的国王会带领他们进入战斗
[32:40] There he is. 他在那里
[32:41] That’s Henry. 那是亨利
[32:44] Where did he get a falchion sword? 他在哪里弄了一把青龙剑
[32:46] That’s like plus-90 conquest points. 那玩意要90以上的征服分呢
[32:47] Can you get a lock on that avatar 可以锁定头像吗
[32:49] and see if you can trace the location where Henry logged in? 看能否追踪到亨利在哪里登陆的
[32:51] I think so. 我想可以
[32:52] And I will join the battle… 我会加入战斗
[32:55] …And slow him down. 拖住他
[33:07] I thought underground gaming dens were just legend. 我还以为地下游戏窝点只是传说呢
[33:10] Yeah, well, I thought – the invisible man wasn’t real. 我还以为隐形人也不是真的呢
[33:14] There he is. 他在那里
[33:16] Henry! 亨利
[33:17] Stop! Stop! 站住 站住
[33:19] Stop him! 拦住他
[33:20] Stop! 站住
[33:28] Who’s got the falchion sword now? 现在青龙剑在谁手中啊
[33:35] I didn’t murder Will. He was my friend. 我没有杀威尔 他是我的朋友
[33:38] Then why did you run, Henry? 那你为什么要跑 亨利
[33:47] Look, we know that you went after Tom Talmadge. 我们知道你找过汤姆·塔尔梅奇麻烦
[33:49] You were behind a cyber attack 你策划了一起网络攻击
[33:51] that brought down a government lab, 搞垮了政府实验室
[33:53] And then you cleaned out your apartment and you disappeared. 然后你清空你的公寓消失了
[33:56] Because I was afraid that they would come after me next. 因为我害怕他们接下来会找我
[34:00] Who? 谁
[34:01] The same people that killed Will. 杀掉威尔的人
[34:02] All right, if they found out that I knew… 如果他们发现我知道…
[34:06] That you knew what? 你知道什么
[34:09] You helped him, didn’t you? 你帮了他对吗
[34:11] You helped him build a working suit. 你帮他造了隐形衣
[34:13] Will came to me with an out-there idea. 威尔带着超前的想法来找我
[34:17] He wanted to adopt nature’s camouflage 他要将自然伪装运用到
[34:20] to meta materials. 结构材料中
[34:22] But there wasn’t anybody in his lab 但他的实验室
[34:23] that had my program skills, and since there was no way 没人有我这种编码技术 因为我不可能
[34:26] I was gonna get security clearance, 通过安全审查
[34:29] we worked on the down low. 我们只能偷偷地进行
[34:30] And in exchange, you got to use his suit 作为交换 你可以用他的隐形衣
[34:32] to exact your revenge against Talmadge, right? 向塔尔梅奇报复 对吗
[34:34] That wasn’t supposed to happen. 本不该发生的
[34:36] I was just looking for proof 我只是在找证据
[34:37] that Tom stole my idea for Hytch. 证明汤姆偷了我开发Hytch的理念
[34:39] Yeah, well, – his broken ribs say otherwise. 但他被打断的肋骨可没有证实你的话
[34:41] I couldn’t find what I needed. 我找不到需要的证据
[34:44] And then Tom came home early. 然后汤姆提前回到家
[34:48] I-I just wanted to mess with him. 我只是想捉弄他一下
[34:53] But I snapped. 但我失控了
[34:58] Will heard the struggle, he came in, and he pulled me off. 威尔听到挣扎声 进来拉开了我
[35:01] You got angry with Will for stopping you. 威尔制止你 你生气了
[35:05] So, you decided to use his suit to kill him instead, right? 所以你决定用他的隐形衣来干掉他
[35:08] No! 不
[35:09] We both realized that I had become Frodo, 我们都意识到我变成了佛罗多
[35:11] and the suit was the one ring to rule them all! 那件隐形衣就是统治一切的魔戒
[35:15] Will knew it was too much power for anyone to have, 威尔知道任谁拥有都会得到过大的权力
[35:17] especially the government. 尤其是政府
[35:21] So, that was Will’s Oppenheimer moment. 所以威尔成了奥本海默[曼哈顿计划领导者之一]
[35:24] The suit became the atomic bomb. 隐形衣变成了原子弹
[35:25] All right, – it needed to be destroyed. 隐形衣需要被销毁
[35:27] Cast into the fires of mordor. 投进魔域之火
[35:29] We sabotaged the lab so that they couldn’t rebuild the tech, 我们黑进实验室是为了使他们无法重建该技术
[35:32] at least not right away. 至少不是马上重建
[35:35] And without the quantum cellular equations 没了威尔从头足类动物那
[35:37] Will derived from cephalopods, 导出的量子细胞方程式
[35:39] they may never be able to. 他们可能永远也重建不了
[35:40] Cephalopods? Like squids? 头足类动物 鱿鱼吗
[35:42] Actually, um, Will, 事实上 威尔
[35:44] he based his equations off of the cuttlefish. 的方程式是通过墨鱼得出的
[35:52] The cuttlefish is known 墨鱼是大自然公认的
[35:53] as nature’s king of camouflage. 伪装之王
[35:55] And listen to this. 听这段
[35:56] “The papillae of the cuttlefish are unique in their ability 墨鱼的乳突有着独特的能力
[35:59] “to rapidly polarize reflected light waves 通过迅速极化反射光波
[36:01] and change the creature’s skin color.” 改变其表皮颜色
[36:03] That’s why will got back in touch with donna. 这才是威尔联系多娜的原因
[36:05] He didn’t want her. He wanted her research. 他不是还惦念着她 他想要她的研究
[36:07] Castle, look at Will’s phone records. 卡塞尔 看威尔的通讯记录
[36:11] For weeks, there were phone calls 连续多周 他俩之间
[36:13] going back and forth between the two of them, 有着多次的相互通话
[36:15] and then three days before his death, 在他死前三天
[36:19] right when he got that suit to function, 就是在他让隐形衣起效之时
[36:21] there were only incoming calls from her. 就只有她打给他的电话了
[36:23] Will wasn’t answering. 威尔不接电话了
[36:24] And right after will was murdered, she stops calling, 谋杀案之后 她就不打电话了
[36:27] almost as if she knew he was dead. 就好像她已经知道他死了似的
[36:29] Hey, guys. I called the university. 伙计们 我给大学打了电话
[36:31] Guess who canceled their class the night will was killed. 猜猜谁在威尔被谋杀那晚取消了自己的课
[36:40] What’s going on here? 怎么回事
[36:41] This is a private office. 这是私人办公室
[36:42] Which belongs to the university. 隶属于这所大学
[36:44] The dean gave us permission to search it 校长给了我们搜查的允许
[36:46] as a part of our investigation. 作为我们调查的一部分
[36:47] Wait. You think I had something to do with Will’s death? 等等 你认为我跟威尔的死有关
[36:50] Donna, you missed your class the night that he was killed. 多娜 他被杀那晚你错过了自己的课
[36:52] Where were you? 你在哪
[36:53] At home with a cold. 感冒在家休息
[36:56] I never would’ve hurt Wwill. I loved him. 我不会伤害威尔的 我爱他
[36:58] You loved him, but then he betrayed you. 你爱他 他却背叛了你
[37:01] That must have made you angry to find out 他的背叛一定令你很愤怒
[37:03] that he was just using you for your research. 发现他不过是在利用你得到研究成果
[37:07] That’s not true. 那不是真的
[37:08] That was the second time that he left you, 那是他第二次抛弃你
[37:09] and you couldn’t live with the embarrassment. 他令你蒙羞 你无法接受这一切
[37:11] This is ridiculous. 胡说 这太扯了
[37:12] I’m not gonna stand here 我不会站在这
[37:12] and let you accuse me of killing my boyfriend. 任由你们指责我杀害了我的男友
[37:14] Donna, that was you in the suit in the apartment with us. 多娜 是你穿着隐形衣在公寓与我们搏斗
[37:18] That’s the same suit that you used to kill Will. 你用同一件隐形衣杀了威尔
[37:21] You found out about his project, 你发现了他的研究
[37:23] and before he could destroy it, 在他毁掉它之前
[37:25] you used his own creation against him. 你用他自己的发明解决了他
[37:26] What suit? What are you talking about? 什么隐形衣 你在说什么
[37:29] The suit you wore when you went after Will’s key card 你穿着那件去抢威尔的门卡
[37:31] and you got my credit card instead. 却最终拿走了我的信用卡
[37:33] Just found it buried in the back of your drawer. 刚刚在你抽屉末端底部找到的
[37:36] Thank you for that, by the way. I forgot to cancel this. 随便感谢你 我忘记挂失了
[37:38] That can be such a pain. 要是挂失 解挂很麻烦的
[37:39] What was I supposed to do, let him get away with it? 我应该做什么 放过他吗
[37:43] He stopped calling, stopped texting. 他不再打来电话 不再发短信
[37:46] He used me! 他利用了我
[37:49] And then pretended like I didn’t exist. 还竟敢假装我不存在
[37:52] He wanted me to just disappear from his life. 他希望我从他的生活中消失
[37:57] So I did. 我的确消失了
[37:59] And he never saw me coming. 我让他措手不及
[38:03] Donna Brooks, you’re under arrest — 多娜·布鲁克斯 你因谋杀
[38:10] – You go. – Okay. Okay. -去追 -好
[38:13] Okay, I’ll get this. 我来放下这个
[38:22] Her backpack and clothes. 她的背包和衣服
[38:24] She’s wearing the suit. 她穿上了隐形衣
[38:25] Castle, block the door. 卡塞尔 抵住门
[38:26] Right. 好
[38:30] She is not slipping past this time. 这次不会让她溜走了
[38:36] Donna, there’s nowhere to go. 多娜 你跑不掉的
[39:13] Yeah, gotcha now! 这下你完蛋了
[39:17] I so missed these mind melds. 我好想念咱俩心有灵犀啊
[39:29] 2 o’clock! 两点钟方向
[39:33] She’s right there. 她在那
[39:53] Beckett, what would you do if you were invisible? 贝克特 如果你能隐形会做什么
[39:55] I’d walk out of here without having to file this report. 我会在没有完成案件报告的情况下开溜
[39:59] Boring. 无聊
[40:00] How about you, Castle? 你呢 卡塞尔
[40:02] Be a fly on the wall, see what Beckett’s dad really thinks of me. 潜伏在贝克特老爸家 看他对我到底什么印象
[40:09] What’s this? 这是什么
[40:13] “Time you had a proper uniform. 是时候穿上正经的制服了
[40:16] Love, Javi.” 爱你的 哈维
[40:18] It’s from the heart, bro. 爱心满满的礼物 兄弟
[40:19] Okay. 好吧
[40:25] Too big? 太大了
[40:26] Want to help me try it on? 愿意帮我试穿吗
[40:28] They told me it was new. 他们告诉我这是新的
[40:29] I could really use your help. What? Blue is my color. 人家需要你的帮助吗 蓝色是我最爱颜色
[40:31] What’s wrong with you? 你怎么回事
[40:35] You don’t have to be embarrassed. 没必要难为情
[40:39] We’ll be taking custody of that, mr. Castle. 我们会把它带走保管 卡塞尔先生
[40:44] You know, Will thought this was too much power 威尔而觉得这玩意对一个人来说
[40:47] for any one person to have, 给予的权力过大
[40:48] and after everything that’s happened, 发生这么多事
[40:50] I think I agree. 我同意他的看法
[40:52] This kind of science is a bit of a deal with the devil. 这种科学有点像与恶魔的协定
[40:55] Be careful not to lose your soul. 小心不要出卖自己的灵魂
[41:09] Mother is out for the evening. 老妈今晚出去嗨了
[41:12] Alexis is pulling – an all-nighter at the library. 阿丽克西斯在图书馆通宵
[41:16] So, we’re actually, truly really alone? 这么说 我们终于独处了
[41:19] This came in this morning. 这玩意今早送来的
[41:24] Switching to thermal. 转换成热影像
[41:29] Scanning the room. 扫描房间
[41:35] The room is clear, 安全
[41:36] All except for the very hot object before me. 除了我面前这个很火辣的物体
[41:40] Okay. 好了
[41:42] Give me a minute and let me slip into something special, okay? 稍等片刻 我换件特别的 好吗
[41:44] Right. 好的
[41:47] ’cause there’s something special i got you for valentine’s day. 我在情人节给你买了件特别的
[41:50] I approve. 我赞同那件
[41:51] It’s even better. 这件更赞
[41:54] It’s invisible. 隐形的
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme