Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] He’s not in the car! 他不在车里
[00:05] He was found adrift 80 miles off the coast of Delaware 他漂在特拉华口岸80里外处的一艘小艇上
[00:07] in a dinghy owned by Henry Jenkins. 小艇是一个亨利·詹金斯的财产
[00:08] On the ground! 趴在地上
[00:08] Put your hands where I can see ’em now, now! 把你的手放在我能看见的地方 马上
[00:10] If you don’t know Mr. Castle, 如果你不认识卡塞尔先生
[00:11] then how did he end up in your boat in the middle of the ocean? 那怎么会在海中央发现在他这条船上
[00:14] He’s been missing for two months. 他已经失踪两个月了
[00:15] See if you can find any evidence of where he’s been. 看看有没有什么证据 能证明他去过哪
[00:17] I did find a key. 我找到一把钥匙
[00:19] It has “38” Stamped on it. 上面有个”38″的印记
[00:21] NYPD. I’m here to see Henry Jenkins? 纽约警局 我来找亨利·詹金斯
[00:24] I’m Henry Jenkins. 我是亨利·詹金斯
[00:25] I met a different Henry Jenkins. 我见到的是另一个亨利·詹金斯
[00:27] Whoever did this to me 不管是谁做的
[00:28] faked Jenkins as part of the setup. 假詹金斯参与其中
[00:30] He’s somehow in the middle of this. 他跟这件事脱不了干系
[00:39] Moving together. Keep that top down. Quick. 整齐划一 控制好 加油
[00:44] Legs press off that footplate. 腿紧推踏板
[00:47] Press and set. 推 回来
[00:48] Press, set. 推 回来
[00:50] Press, set. 推 回来
[00:54] Hold water. Hold water. 停住 停住
[01:03] What is that? 什么东西啊
[01:05] Gruesome murders, chills and thrills… 可怕的谋杀 惊悚 刺激
[01:07] It’s what author richard Castle is known for, 这就是作家卡塞尔闻名天下的东西
[01:10] And he’s delivered yet again with two new books… 他又发布了两本新书
[01:13] “Wild Storm” and “Raging Heat.” 《狂野斯道姆》和《狂怒希特》
[01:15] Thank you for joining us this morning. 谢谢你今早能来
[01:16] My pleasure. 很荣幸
[01:17] But perhaps the bigger mystery is the one that surrounds you. 但最大的谜团似乎是围绕着你的那个
[01:19] Your disappearance made national headlines. 你的失踪登上了全国报纸头条
[01:23] Months later, you were found in a dinghy at sea, 几个月后 你在海上一艘小艇上被发现
[01:26] Yet you claim to have no memory 而你却说完全不记得
[01:27] of where you’ve been or how you got there. 自己去了哪里 怎么跑到小艇上
[01:29] Yeah, I know it, uh… it sounds crazy, even to me, 是啊 我知道这听上去很疯狂 我都这么觉得
[01:31] and, uh, we’re still looking for answers. 我们还在寻找答案
[01:34] Well, your critics seem to have some. 你的评论家似乎有些看法
[01:36] It’s no secret your last book, “Wild Storms,” 这并不是秘密了 你上本书《狂野斯道姆》
[01:38] slipped off the best-seller list. 没能登上畅销榜
[01:40] Isn’t the most logical explanation 那么最合理的解释
[01:41] that this is all a publicity stunt, 难道不是这只是宣传手段吗
[01:43] a way to make headlines to drum up book sales? 让你登上头条 给新书促销
[01:46] I assure you, Brooke, it was no publicity stunt. 我保证 布鲁克 这绝非宣传手段
[01:49] I would never do that to my family of my fiance. 我绝不会这么折磨我的家人和未婚妻
[01:51] Speaking of your fiance, 说到你的未婚妻
[01:53] you vanished just moments before your wedding. 你正是在婚礼前失踪的
[01:56] What do you say to fans who chalk your disappearance up to cold feet? 你要对认为你的失踪只是怯婚的粉丝说些什么
[02:00] Well, I would say that they don’t know what they’re talking about. 我要说 他们根本不了解情况
[02:02] So the wedding’s still on. 那么婚礼还会举行吗
[02:03] Well, we’ve been through a very tough experience. 我们经历了一段折磨
[02:06] We’re still trying to make sense o-of everything, actually. 我们还在想办法解释一切
[02:08] And I actually just… I-I… 其实…
[02:10] I came here to talk about my books. 我是来谈我的书的
[02:13] And if this were one of your books, Mr. Castle, 如果这是您写的一本书 卡塞尔先生
[02:15] wouldn’t you find the plot a little hard to swallow? 你不会觉得这情节有点难以置信吗
[02:17] I mean, amnesia, really? 失忆症 拜托啊
[02:22] Well, this isn’t a novel, Brooke. 但这不是小说 布鲁克
[02:24] This actually happened. 这是确有其事
[02:26] And no one wants the truth more than I do. 没有人比我更想知道真相
[02:31] And I can prove it. 我可以证明
[02:34] I’m offering a reward… $250,000… 我要悬赏25万美金
[02:37] to anyone who can give me verifiable proof 奖赏任何能拿出切实证据
[02:39] as to where I was and exactly what I was doing 证明我失踪两个月内究竟身在何处
[02:41] during the two months I was missing. 做了什么的人
[02:44] That wasn’t an interview. 那就不是采访
[02:45] That was an ambush. 简直是埋伏
[02:46] And what were you thinking offering a quarter-million-dollar reward? 你怎么想的啊 居然给出25万元的悬赏
[02:49] Genius, right? 很聪明吧
[02:50] I don’t know why I didn’t think of it sooner. 我真不知自己怎么没早点想到
[02:51] Well, maybe because you knew 也行因为你知道
[02:52] it was gonna lure crackpots and opportunists, 这只会吸引疯子和投机者
[02:55] and instead of going after real leads, 我们不会跟进真正的线索
[02:57] we’re gonna be chasing thousands of half-baked tipsters 而是追踪数几千个拿你的悬赏机会当彩票的
[03:01] playing the Richard Castle lottery. 疯癫线人提供的情报
[03:02] What real leads? 什么真正的线索
[03:03] So far, we’ve had nothing but dead ends. 目前为止 我们一直在走死胡同
[03:05] And I’m tired of not knowing. 我受够蒙在鼓里的感觉了
[03:07] No, to find a needle in a haystack, 要想大海捞针
[03:08] do we not first need a haystack? 首先我们需要大海吧
[03:10] Yeah, but not a haystack full of nutjobs. 是啊 但不是满是疯子的大海
[03:13] You saw that interview. No one believes me. 你也看见访谈了 没人信我
[03:15] But somewhere out there, 但是外面有人
[03:16] someone knows where I was and what I was doing. 知道我去过哪里 做了什么
[03:24] You ready for this? 你准备好了吗
[03:25] A mystery I might be able to solve? 我或许能解决的谜团吗
[03:28] It’ll be a relief. 这会是解脱
[03:29] – Hey, Castle. Welcome back. – Thank you. -卡塞尔 欢迎回来 -谢谢
[03:31] I hear the East River’s a little more polluted than usual today. 听说东河今天比平常污染更严重一些
[03:34] Yeah. A crew team, 是啊 一队船员
[03:35] they found the body in the river wrapped in plastic. 在河里发现了塑料包裹着的尸体
[03:38] Someone probably dumped it hoping to make it disappear. 可能是有人扔进河里 想毁尸灭迹
[03:40] They didn’t weigh it down enough. 他们没有绑足够沉的东西
[03:42] – So, who’s the victim? – Well, he didn’t have an I.D. on him, -死者是谁 -他身上没有身份证
[03:44] but we matched it to a missing-persons. 但我们将他和一个失踪人口匹配了
[03:46] Wallace Williger, 45, 华莱士·威利格 45岁
[03:47] Owner and C.E.O. of Williger Toys. 威利格玩具公司的业主和总裁
[03:49] – Makers of Sunshine Sarah? – Sunshine Sarah? -制造阳光莎拉的吗 -阳光莎拉是什么
[03:51] She’s a spunky, redheaded rag doll. 她是个朝气蓬勃的红发布娃娃
[03:53] Alexis’ favorite when she was growing up. 阿莱克西斯小时候最喜欢的娃娃
[03:55] – Wouldn’t go anywhere without her. – When did he go missing? -去哪都会带着她 -他什么时候失踪的
[03:57] Last Friday, so four days ago. 上周五 也就是四天以前
[03:58] His wife, Samantha, said 他妻子萨曼莎说
[03:59] he went off to the movies and never came back. 他出去看电影了 然后就再也没有回来
[04:06] – Something I should know? – Oh, Beckett didn’t tell you? -这什么情况 -贝克特没有告诉你吗
[04:08] Yeah, yeah, your disappearance kind of drove them back together. 你的失踪让他们重归于好了
[04:10] Life being short and all that. 人生苦短什么的
[04:12] Oh. Disappear for two months. 才失踪两个月
[04:15] So, the prelim exam indicates his neck was broken. 初步检查表明他的脖子断了
[04:18] Probably after a struggle given his defensive wound. 鉴于他身上的防御性伤口 可能是因为搏斗
[04:20] Luckily, his body was wrapped when it went into the water. 幸运的是 尸体掉进水里时是用塑料包裹着的
[04:22] I may still be able to pull the attacker’s DNA 我也许还可以从死者的手指甲里
[04:25] From under the victim’s nails. 提取出凶手的DNA
[04:27] Wait. How long has he been dead? 等等 他死了多长时间了
[04:29] At least a couple of days. 至少有几天了
[04:31] What happened to his face and hands? 他的脸和手怎么了
[04:32] They look like they’ve been burned. 看起来像是被烧过
[04:34] Honestly, I don’t know, 说真的 我不知道
[04:35] but the rest of the body wasn’t affected. 但尸体的其余部分没有遭到感染
[04:37] I’ll know more when I get him back to the lab. 我带他回实验室后会了解更多情况
[04:42] I had that sick feeling when he didn’t come home, but… 他没回家时 我感觉很不安心 但是…
[04:46] you hope. 人总往好的方面想
[04:47] Mrs. Williger, was there anyone 威利格太太 有谁
[04:49] that would’ve wanted to do your husband harm? 会想伤害你的丈夫吗
[04:51] No. 没有
[04:52] He made toys for a living. 他靠制造玩具为生
[04:54] He was a decent man. 他是个好人
[04:57] But… 但是…
[04:58] But what? 但是什么
[04:59] These last few weeks, he had been having a hard time. 过去几周里 他很难熬
[05:03] Ever since Annie died. 自从安妮去世后
[05:04] Oh, I’m sorry. Um…who’s Annie? 抱歉 安妮是谁
[05:07] Our labrador retriever. 我们的拉布拉多寻回犬
[05:08] And after she died, Wally started working late, 她去世后 沃利开始工作到很晚
[05:11] coming home after I was asleep, like he was avoiding me. 在我睡觉后才回家 像是在躲着我
[05:14] Did you talk to him about it? 你跟他谈过这事吗
[05:16] I tried. He said everything was fine. 我试过 他说没事
[05:19] He was just working on an important project. 他只是在忙活一个重要项目
[05:20] And what about the day that he disappeared? 他消失的那天呢
[05:23] Did he say anything that would indicate he was in trouble? 他说过什么暗示了自己有麻烦的话吗
[05:25] No. He was happy. 没有 他很幸福
[05:27] He told me he loved me, 他告诉我 他爱我
[05:29] said things would be… better soon. 说事情很快就会好起来
[05:38] You know, seeing her, I can’t imagine what it was like for you 看到她以后 我简直难以想象你那么多夜晚
[05:41] all those nights, not knowing. 毫不知情时心里的感受
[05:43] I was lucky. You came back. 我很走运 你回来了
[05:47] So, we took a look at Williger’s phone and financials. 我们查看了威利格的手机记录和财务情况
[05:49] There was no activity on the day he disappeared. 他失踪那天没有消费记录
[05:50] If he was on his way to the movies, 如果他真是去看电影了
[05:52] either he didn’t make it there or he paid with cash. 要么他就没去成 要么就是用现金付的款
[05:54] Canvass local theaters, see if anyone saw him. 查查当地的电影院 看有没有人见过他
[05:56] And take a look at his records for the past couple of weeks, 再查查他过去几周的记录
[05:59] See if there’s anything out of the ordinary there. 看看有没有什么异常
[06:00] Castle and I are gonna go to his office 我和卡塞尔去他的办公室
[06:02] – and check if there were any problems at work. – Right on. -看看那边有没有什么问题 -马上去
[06:05] Mr. Castle. 卡塞尔先生
[06:07] Just what in the hell do you think you’re doing? 你到底以为你在干什么
[06:11] Did you give that TV station the precinct number? 你把局里的电话号码留给电视台了吗
[06:14] I’m not gonna give them my home phone. That’s private. 我总不能把自家电话给他们啊 那是隐私
[06:16] The NYPD is not your personal secretary. 纽约警局可不是你的私人助理
[06:19] Did you know how many man-hours 你知道你的这点小噱头
[06:21] this little stunt of yours is costing us? 耗费了我们多少人力物力吗
[06:23] The phones have been ringing off the hook! 电话都快被打爆了
[06:26] Did you hear that?! 听到没
[06:27] Ringing off the hook? 打爆了
[06:32] We have leads. 有线索了
[06:38] What just happened? 什么情况
[06:40] Castle, what were you thinking? 卡塞尔 你想什么呢
[06:42] “The supreme art of war “不战而屈人之兵
[06:43] is to subdue the enemy without fighting,” Sun tzu. 善之善者也” 孙子说的
[06:46] The tactical smooch is just one weapon in my vast arsenal. 那个战术之吻只是我浩瀚军械库里的一样武器
[06:50] Well, employ it again, and the enemy might go nuclear. 再用一次 敌人可能就要动用核武器了
[06:53] Okay, but somewhere in this pile is the answer to where I was. 好吧 总之这叠纸里能找到我之前行踪的线索
[06:56] I can feel it. 我能感觉到
[06:57] Look, castle, I know how important this is to us, 卡塞尔 我知道这对我们有多重要
[07:01] But you have to realize, this is a long shot, 但你得知道 这事希望不大
[07:03] And I don’t want you to be disappointed if it doesn’t pan out. 如果没有奏效 我不希望你太失望
[07:08] Toys. 有玩具
[07:15] Wally built this place from the ground up. 沃利从无到有创建了这里
[07:17] Seems impossible that he’s gone. 真不敢相信他不在了
[07:20] Miss Stoller, was everything okay here at work? 斯托勒小姐 公司一切还好吗
[07:22] Did he have any conflicts with colleagues or business rivals? 他跟同事或对手起过冲突吗
[07:26] Not that I’m aware of. 至少我没听说
[07:27] And as VP of the company, 作为公司的副总裁
[07:28] I’m sure I’d know. 要是有事我肯定会知道
[07:30] I understand that he was under pressure the past couple of weeks, 我知道他过去几周承受了不少压力
[07:33] that he was coming home late. 总是很晚回家
[07:34] – Who told you that? – His wife. -谁告诉你的 -他太太
[07:37] I’m sorry, but that’s not true. 不好意思 但这不是真的
[07:39] I mean, he may have been under pressure, 我是说 他也许的确有压力
[07:41] But it certainly wasn’t here at work. 但肯定不是因为工作
[07:43] So, he wasn’t staying late? 这么说 他并没有加班到很晚
[07:44] No, just the opposite. 没有 正相反
[07:46] He was leaving early several days a week. 他每周都有几天会早退
[07:53] I did not realize this would be on. 我没想到这个真能弹
[07:55] Sorry. 抱歉
[07:58] Do you know why he was leaving early? 你知道他为什么要早退吗
[08:00] No, he said he was taking care of some personal things. 不知道 他说他有些私事要处理
[08:03] It sounded private, so I didn’t ask. 好像挺私密的 所以我没多问
[08:06] But maybe he told his assistant. 不过他可能告诉过他的助理
[08:08] Matt? 马特
[08:13] Did Mr. Williger ever mention to you 威利格先生跟你提过
[08:15] – why he was leaving early? – No. -他为什么要早退吗 -没有
[08:17] He was actually pretty secretive about the whole thing. 其实他对这整件事都挺保密的
[08:24] You leave these loaded? 这东西居然就上了膛摆在这儿
[08:26] So, I checked with the vic’s wife. 我问过被害人的妻子了
[08:28] The days that Mr. Williger claimed he was working late 威利格先生声称在加班的那几天
[08:30] are the exact same days he was leaving work early. 正是他在公司早退的日子
[08:32] That leaves about 10 to 12 hours 那就是至少有十多天
[08:33] over at least a dozen days that he’s unaccounted for. 他每天有10-12小时下落不明
[08:36] What was he doing? 他干什么去了
[08:37] I just went back through his phones and financials, 我刚查了他的电话和财务记录
[08:39] And they are clean. 没有问题
[08:40] In fact, they’re too clean. 说实话 是太过干净了
[08:42] From the time he left work on those days 那些天从他离开公司
[08:44] till the time he got home, there’s no activity at all. 到他回家 期间完全没有任何记录
[08:46] No calls or purchases of any kind, 没有电话 也没有任何消费
[08:48] Not even subway or cab charges. 连地铁和出租车都没坐过
[08:50] So, whatever he was doing, 那么 不管他在干什么
[08:51] He wanted to keep it a secret from everyone. Why? 他不希望任何人知道 为什么
[08:54] What we could use right now is a crazy Castle theory. 我们现在正需要卡塞尔的疯狂理论
[08:58] Where is Castle, anyway? 话说回来 卡塞尔哪去了
[09:00] He needed a time out, so I sent him home to check his leads. 他需要休息 我让他回家查他的线索去了
[09:02] Hey, sexy. Hey, sexy. 嗨 帅哥 嗨 帅哥
[09:05] Hey, sexy. Hey, sexy. 嗨 帅哥 嗨 帅哥
[09:08] Lanie must have changed my ringtone. 肯定是蕾妮改了我的铃声
[09:11] – Hola, preciosa. What’s up? – Something weird. -宝贝 有事吗 -有件奇怪的事
[09:14] You know that discoloration on the victim’s hands and face? 你知道被害人脸上和手上的斑点吧
[09:17] It was caused by an industrial cleaner. 是工业清洁剂造成的
[09:20] It looks like someone scrubbed his skin with it 看来有人用这个清洗了他的皮肤
[09:22] but after he was already dead. 但是发生在他死后
[09:24] Wait, Lanie, if the killer is trying to get rid of evidence, 蕾妮 如果凶手是想销毁证据
[09:26] why would he only scrub the hands and face? 为什么只洗手和脸的部分
[09:29] Don’t know, but the cleaner wasn’t bleach-based, 不知道 但清洁剂不含漂白剂
[09:31] so I still may be able to pull DNA from under the fingernails. 所以我还是有可能从指缝提取到DNA
[09:34] I also found a receipt in the victim’s pocket. 我还在他衣服口袋发现了一张收据
[09:37] It’s from a coffee shop in Brooklyn, 是布鲁克林区的一家咖啡店的
[09:39] dated the day he disappeared. 日期正是他失踪的那天
[09:41] Williger lived in Manhattan, and his office was in midtown. 威利格住曼哈顿 办公室在市中心
[09:44] What was he doing out in Brooklyn? 他去布鲁克林干什么
[09:45] Why don’t you guys canvass the coffee shop 你们俩去查查那家咖啡店
[09:46] for anyone that saw Williger? 看看有没有人见过威利格
[09:48] I’ll get a search warrant for 明天一早我就去办
[09:49] his office and house first thing in the morning. 他的办公室和住所的搜查令
[09:55] Come on, Kate. 好啦 凯特
[09:56] It’s his first case back after two months. 这是他两个月后的第一个案子
[09:58] You didn’t expect everything to be back to normal right away. 你不能指望一切都马上恢复原状
[10:01] No, Lane. It’s just… 不是的 雷恩 只是
[10:05] It’s just I-I want it to be us again, 我希望我们能回到从前
[10:07] and it’s like there’s this shadow between us. 但我们之间却横着一道阴影
[10:11] Look, I-I am choosing to trust him 我是选择了信任他
[10:15] in spite of all of the evidence. 不论证据看起来如何
[10:17] I-I just — I want to believe — 我只是 我希望相信
[10:19] – But you don’t know if you can. – Yeah. -但你不知道能不能做到 -是的
[10:23] And he’s — he’s acting like everything is fine. 而他 他在假装一切都很好
[10:27] We both are, but it’s — it’s not. 我们俩都是 但事实并非如此
[10:29] Maybe this reward he’s offering is a good thing. 也许悬赏是个不错的主意
[10:32] Maybe it’ll lead to the truth. 也许能找到真相
[10:37] No, I don’t want to know what you’re wearing. 不 我不想知道你穿的是什么
[10:39] Now, do you have any information about Richard Castle or not? 你到底知不知道理查德·卡塞尔的消息
[10:42] Thanks. 谢谢
[10:44] So, how goes the haystack? 针捞得怎么样了
[10:45] Uh, apparently you were right. 显然 你是对的
[10:48] – Nutjobs? – No. Not all of them. -都不靠谱吗 -也不全是
[10:50] Some are lonely women hoping for a call 还有一些是期待著名作家
[10:52] from the famous author Richard Castle. 理查德·卡塞尔来电的孤独女人
[10:56] That will be my date. 应该是我的约会对象
[10:58] – Ooh. You have a date? – Uh-huh. Robert. -你在约会啊 -没错 他叫罗伯特
[11:01] We met at the grief counseling group when you were presumed… 我们是在悲伤辅导小组认识的 就是你…
[11:05] – You — you picked up a man at grief counseling? – Yes. -你约悲伤辅导小组的人 -没错
[11:07] – Now, I will thank you to go into the other room. – Why? -如果你能进屋去就更好了 -为什么
[11:10] Because at the moment, 因为当时
[11:12] our relationship is based on mutual loss, 我们交往的基础是失去亲人
[11:14] and if he finds out that you have returned and are alive, 要是他发现你活着回来了
[11:16] It will just — it will ruin everything. 这会 毁了这份感情的
[11:18] Mother, you realize I was on television this morning. 妈妈 你知道我今早还上电视了吧
[11:21] Luckily Robert is a cultured man. 幸运的是罗伯特很有修养
[11:22] He does not watch television. 他不看电视
[11:24] The only newspaper he reads is the Wall Street Journal, 而且他只读《华尔街日报》
[11:26] which, thankfully, did not carry news of your return. 而且感谢上帝 那上面不会有你的报道
[11:30] So, go. 所以 进屋去
[11:31] Go. Go. Go. 快快快
[11:33] Castle, I’m sure she means well. 卡塞尔 我相信她的本意是好的
[11:35] It’s not that. It’s just, uh… 不是这个问题 只是
[11:38] I really thought someone out there could help. 我真的以为有人能帮上忙
[11:40] We’ll figure this out, Castle. Together. 我们会解决的 卡塞尔 我们一起
[11:45] Excuse me. 失陪
[11:46] Hello? 喂
[11:47] Mr. Castle, I understand you’re looking for answers. 卡塞尔先生 我知道你在寻找答案
[11:51] Who is this? How did you get this number? 你是谁 你怎么弄到这个电话的
[11:54] Because I know things, 我知道一些消息
[11:56] including what happened to you. 包括发生在你身上的事
[11:58] Are you ready to hear the truth? 你准备好知道真相了吗
[12:12] I don’t like this. I should go with you. 我觉得这样不好 我应该和你一起去
[12:14] He said I had to come alone. 他说了让我一个人来
[12:16] Yeah, but you don’t even know who he is. 我知道 但是你都不知道对方是谁
[12:17] He sounded like a spy. 听起来像个间谍
[12:20] Do you think this has something to do with your father? 你觉得这会不会和你父亲有关
[12:22] It doesn’t seem like his style. 这不是他的风格
[12:25] It’s time. 到时间了
[12:59] Walk with me. 跟我走
[13:17] Who are you? 你是谁
[13:19] The less you know, the better. 你知道得越少越好
[13:21] But you know what happened to me. How? 可你知道我发生了什么 怎么知道的
[13:23] Because I was with you. 因为我当时和你在一起
[13:26] I don’t expect you to remember, not after what they did. 它们对你做了那些事 我估计你也记不着了
[13:30] I was lucky I escaped. 我很幸运逃出来了
[13:33] Escape from where? 从哪逃出来的
[13:35] The ship. 船上
[13:36] I was on a ship. 我是在一艘船上
[13:39] Which is why I was found at sea. 所以我才在海里被发现
[13:41] Whose ship? 谁的船
[13:42] It’s a survey vessel. 是一艘勘探船
[13:44] At least that’s what they claimed. 至少他们是这么说的
[13:46] But I saw weapons on board. 但我看到船上有武器
[13:48] Pretty sure it was an attack ship. 我很确定那是艘攻击舰
[13:52] – So it was military. – Must have been. -这么说是军方的 -一定是
[13:57] I mean, why else would they keep it 否则它们为什么要把它藏在
[13:59] on the dark side of the moon 月球的背光面
[14:01] where our scientists can’t see it? 不让我们的科学家看见
[14:04] Excuse me? 什么
[14:06] You know, they look like us now. 他们现在看上去和我们一样了
[14:08] That’s why they took you. To copy your skin. 这就是他们绑走你的原因 为了复制你的皮肤
[14:12] So, when you say ship, you mean… spaceship? 你刚才说的船是指 宇宙飞船
[14:16] We’ll be defenseless when the invasion comes. 他们入侵的时候我们将无力反抗
[14:19] We have to find a way to warn people. 我们必须要找到一个警示世人的办法
[14:23] You can tell people. 你能做到
[14:25] – You were on TV. – I’ll — I’ll warn them. I’ll, uh… -你上过电视 -我 我会告诉他们
[14:28] Tell me again. How did you get my phone number? 再跟我说一遍你是怎么知道我电话的
[14:31] – I work for the phone company. – Of course you do. -我在电话公司上班 -当然了
[14:39] So, what happened? 怎么了
[14:41] I really don’t want to talk about it. 我真心不想说
[14:48] Would you… knock it off? 你能 消停会吗
[14:52] – Come help me search. – Sorry. -来帮我找找 -抱歉
[14:54] I don’t know how my parents did it. 我不知道我父母是怎么做到的
[14:56] Did what? 做什么
[14:57] Raise me, all my sisters, put food on the table, 养育我和我的姐姐们 赚钱养家
[15:00] and still manage to give me piano lessons. 还能供我学钢琴
[15:01] With Jenny not working and all the baby expenses, 孩子的花销很大 加上珍妮又不上班
[15:04] I’m barely making ends meet. 我都快入不敷出了
[15:06] Probably gonna have to get a second job. 可能有必要再找一份工作了
[15:09] Looks like they’re hiring security guards down at their warehouse. 他们好像在给仓库招聘保安
[15:12] A Rent-a-Cop uniform would look good on you. 你穿上保安的衣服一定不错
[15:17] Find any dark secrets in our victim’s desk? 死者的桌子里有什么见不得人的秘密吗
[15:19] Nah. This guy’s a saint. 没有 这人简直是个圣人
[15:20] He gives to charity, his employees love him. 给慈善机构捐钱 他的员工也喜欢他
[15:24] As far as I can tell, 在我看来
[15:24] there’s no indication of any dirty, little secr… 他根本就没有什么肮脏 见不得…
[15:28] There’s something in this drawer. 这抽屉里有东西
[15:30] What? 什么
[15:31] The keys. Brand-new. 钥匙 新的
[15:32] And they aren’t to his work or house. 不是他家里或公司的
[15:35] The phone — pay as you go. 手机 不需要登记的
[15:36] Purchased a month ago using cash. 一个月前用现金买的
[15:38] Any calls on it? 上面有通话记录吗
[15:39] A bunch, all made during that unaccounted time 一堆 都是在他失踪那段时间打的
[15:40] and all made to the same number, a Natalie Mendoza, 28. 而且都是打给同一个人的 娜塔莉·门多萨 28岁
[15:44] What’s her relation to Williger? 她跟威利格是什么关系
[15:45] – We’re still running background. – I may have a guess. -我们还在查她的背景 -我有个想法
[15:47] Wally’s wife said that his behavior changed after their dog died. 沃利的妻子说他们的狗死了以后他的行为就变了
[15:50] I checked with the vet. 我去跟兽医确认了一下
[15:51] Turns out, there’s a whole lot more to that story. 原来 那事没有那么简单
[15:53] Now, Wally asked the vet to keep it out of the report 沃利让兽医不要写进报告里
[15:55] so as not to upset his wife, 为的是不让他妻子伤心
[15:56] but the dog didn’t just die. 但那只狗不是正常地死了
[15:58] – She was poisoned. – Poisoned? -她是被毒死的 -毒死的
[16:00] Yes, the vet wanted to run a test to find out what the toxin was, 是的 兽医想检测一下毒物是什么
[16:03] but for some reason, Wally adamantly refused. 但出于某种原因 沃利坚决地拒绝了
[16:05] Vet said he seemed pretty shaken up about it. 兽医说他好像很受触动
[16:07] Well, now it makes perfect sense. 现在一切都说得通了
[16:10] A secret phone, 一部秘密电话
[16:11] keys to Mendoza’s love nest, lying to his wife. 跟门多萨爱巢的钥匙 对妻子撒谎
[16:13] This is “Fatal Attraction.” 这就是现实版《致命诱惑》
[16:15] Wally was having an affair, 沃利有了外遇
[16:16] and when he tried to end it, 当他准备结束这一切时
[16:17] Natalie went all Glenn Close on him, 娜塔莉不顾一切想要留住他
[16:18] poisoning his poor dog to send a message. 毒死他的狗就是为了警告他
[16:20] Would explain why wally started missing work — 这也解释了沃利翘班的原因
[16:22] To spend time with his mistress. 为了和他的情妇待在一起
[16:24] But in the end, wasn’t enough. 可最后 这还不够
[16:29] Miss Mendoza, NYPD. 门多萨小姐 纽约警察
[16:34] Miss Mendoza? 门多萨小姐
[16:39] Unlocked. 门没锁
[16:41] Hello? Miss Mendoza? 有人吗 门多萨小姐
[16:45] Hello? 有人吗
[16:51] Blood. 有血
[17:13] It looks like her throat’s been slit. 看上去好像她被割喉了
[17:19] You’re a makeup artist? 你是化妆师
[17:20] Mostly for low-budget horror. 大多数是给低成本恐怖片做特效
[17:22] I spent all morning testing out this new look 我整个早上都在修整这副新妆容
[17:25] and then went to take a nap. 然后就睡了个午觉
[17:26] Can I just say, the new look — 我能说这幅新的妆容
[17:29] Very effective. 很像那么回事
[17:33] Miss Mendoza, what was your relationship with Wally Williger? 门多萨小姐 你和沃利·威利格是什么关系
[17:36] – Who? – Wally Wlliger. -谁 -沃利·威利格
[17:37] He’s the C.E.O. Of Williger Toys. 他是威利格玩具公司的总裁
[17:39] I’m sorry. I don’t know who that is. 非常抱歉 我不认识他
[17:41] Natalie, please don’t lie to us. 娜塔莉 不要说谎
[17:42] We’ve got evidence of several dozens of phone calls 我们有证据证明上个月你们之间
[17:44] – between the two of you over the past month. – I’m not lying. -有过好几次通话记录 -我没有说谎
[17:47] The more you deny it, the guiltier you look. 你越是否认 你看上去越有嫌疑
[17:49] The guiltier I look for what? 有什么嫌疑啊
[17:51] Look, I told you. I don’t know him. 听着 我跟你们说了 我不认识他
[17:53] But why… was he calling you? 但是为什么他会给你打电话
[18:00] Wait. That’s Wally? 等等 这就是沃利
[18:01] – So you do know him? – Yeah. -那么你确实认识他 -是的
[18:03] But he told me his name was Joe. 但他告诉我他叫做乔
[18:06] Joe Meyers. 乔·梅尔斯
[18:07] And what exactly was your relationship with Joe? 那你和乔之间到底是什么关系
[18:09] He hired me to teach him to use theatrical makeup. 他雇我教他怎么用舞台化妆油彩
[18:12] Why would he need to use theatrical makeup? 他为什么要用舞台化妆油彩
[18:14] Uh, for a research project he was doing. 为了一个他在做的研究项目
[18:16] He wanted me to teach him 他想让我教他
[18:17] how to completely change his appearance. 怎么改头换面
[18:20] To what? 为了什么呢
[18:21] Um, he said he was studying society’s reaction to aging 他说他在研究社会对衰老的反应
[18:25] and wanted my help to transform him 让我把他化成
[18:29] In — into a 70-year-old man. 一个七十岁的老头
[18:35] Missing time, makeup? None of this makes any sense. 失踪 化妆 这些都说不通
[18:39] What’s the C.E.O. Of a toy company 一个玩具公司的总裁
[18:40] doing secretly dressing up as an old man? 为什么要偷偷地变装成一个老头呢
[18:42] I don’t know, but Natalie said she only taught Wally 我不知道 但娜塔莉说她只是教沃利
[18:44] how to apply the makeup to his hands and face. 怎么把化妆油彩涂到他的手和脸上
[18:46] The same parts of the body the killer scrubbed. 这也是凶手刷掉的部位
[18:48] – He was trying to remove the makeup. – Right. -他想除掉那些油彩 -对
[18:50] So Wally’s murder 所以杀害沃利的凶手
[18:51] is connected to his secret identity somehow. 一定和他的隐秘身份有着某种联系
[18:53] You know that receipt that was in Wally’s pocket, 你们知道沃利口袋里的那张收据吗
[18:56] the one from the Brooklyn coffeehouse? 布鲁克林咖啡馆的
[18:58] Did teams canvass it? 排查过了吗
[18:59] This morning, but they got no hits. 今天早上 但是没有线索
[19:02] You know what? Have them canvass it again. 你知道吗 让他们再去查一次
[19:04] We may have been looking for the wrong man. 我们可能找错人了
[19:08] Alexis. What are you doing here? 阿丽克西斯 你来这做什么
[19:11] Dad, this is Mike and Lauren Adams. 爸爸 这是麦克和劳伦亚·当斯
[19:13] They have something you need to see. 他们有些东西你必须看一下
[19:15] About six weeks ago, we were on our honeymoon. 六周前 我们在度蜜月
[19:17] We just started going through the photos the last couple of days. 我们几天前才开始整理照片
[19:20] Mike took pictures of me everywhere we went. 每去一个地方麦克都会为我拍照
[19:22] Last night, we noticed this. 昨晚 我们发现了这个
[19:24] Here, uh, in the background. 这里 在背景里
[19:31] Mr. Castle, I think that’s you. 卡塞尔先生 我觉得这是你
[19:33] That is me. 这是我
[19:35] Who am I talking to? 我在和谁说话
[19:38] Castle, that’s the guy 卡塞尔 就是这个人
[19:39] from the trailer on the Massachusetts coast, 是马萨诸塞州海岸边房车里的那个人
[19:42] The one that lied about you and then disappeared. 就是他骗我们见过你 之后就消失了
[19:45] Where was this photo taken? 这是在哪里拍的
[19:46] Montreal. 蒙特利尔
[19:48] Montreal. 蒙特利尔
[19:50] What the hell was I doing in Montreal? 奇怪 我在蒙特利尔做什么
[19:55] So, according to the JPEG’s geotag, 根据图片文件地理位置标签
[19:59] the photo was taken here, 这张照片是在这里拍的
[20:00] and this is the building you were coming out of. 你刚从这座建筑里走出
[20:04] Montreal Global Bank. 蒙特利尔国际银行
[20:06] What was I doing at a bank? 我去银行干什么呢
[20:10] Dad, the key! 爸 那把钥匙
[20:13] The one sewn into your pants… 那把缝进你的裤子
[20:16] …when they found you. 在你被找到时发现的
[20:18] What if… 说不定…
[20:19] the bank is where it came from? 这把钥匙是从银行搞到的
[20:23] – A safe deposit box. – It’s the right size. -保险箱的 -大小正合适
[20:25] We need to get up there. 我们得赶去那里
[20:26] This is the break we’ve been waiting for. 这是我们盼望好久的突破性进展
[20:29] Okay, fine. We’ll go this weekend. 好吧 我们这周末就去
[20:31] We can’t wait for the weekend. We got to go now. 等不到周末 我们现在就得走
[20:32] – I’m in the middle of a case. – Fine. I’ll go. -我正办案呢 -没事 我自己去
[20:34] Montreal’s a short flight. 飞到蒙特利尔很快的
[20:35] I’ll be there and back a couple of hours. 我往返用不了几个小时
[20:37] No! Not after everything we’ve been through. 不行 出了这么多岔子
[20:39] You’re not going alone. 你绝不能自己一个人去
[20:40] She’s right, dad. You can’t go by yourself. 她说得对 你不能自己过去
[20:44] I’ll go with you. 我和你一起去
[20:46] Yes. 对头
[20:47] Yes. She’ll go with me. 她和我一起去
[20:48] We have no idea what’s out there, 我们不知道那边什么情况
[20:50] no idea who’s out there. 也不知道什么人会在那里
[20:51] That’s too risky. 太冒险了
[20:53] It’s Canada. How risky could it be? 那可是加拿大 能有多危险
[20:55] And need I remind you, I’m a grown man. 而且我得提醒你 我是成年人
[20:57] I don’t need to ask your permission. 我不需要征求你的同意
[20:58] That being said, 我就是那么一说
[20:59] please, please, can I — can I — can I go? 求你 求求你 我能去吗
[21:03] Okay, fine. 好吧
[21:04] But only because I know 但答应你
[21:05] you’re not gonna do anything stupid if she’s with you. 完全是因为我知道她在你身边你不会犯傻
[21:08] – Don’t let him do anything stupid. – Promise. -别让他做任何蠢事 -我保证
[21:10] Grab your passport. I’ll get the tickets. 拿你护照去 我来买机票
[21:15] Beckett. 贝克特
[21:15] Hey, so uniforms re-canvassed at that coffee shop 警员用老头样子的照片
[21:18] using the geezer photo. 重新排查了那家咖啡店
[21:19] They got a hit. 有线索了
[21:21] A patron identified old-man Wally as a tenant at a nearby building. 一位顾客认出老沃利是附近的一名租客
[21:24] Okay. I’ll be right there. 好的 我马上到
[21:28] Now we know what Wally’s keys were to. 现在我们知道沃利的钥匙是哪里的了
[21:34] How long has he had this place? 他租了多久了
[21:36] Super said he rented it three weeks ago. 管理员说他是三周之前开始租的
[21:38] Paid cash. 现金支付的
[21:39] At least the old-man version of him did. 他是扮成老头的样子租的
[21:40] Yeah, this is obviously where he came to change. 这明显是他用来乔装打扮的地方
[21:42] Yeah. But to do what? 不过是为了什么呢
[21:43] Have CSU sweep the room. 让鉴证科搜查一下房间
[21:45] Let’s talk to neighbors, 和周围邻居谈谈
[21:46] see if they saw anything. 说不定他们看到了什么
[22:07] That’s it — the building in the photo. 就是这 照片里那栋建筑
[22:09] Any of it look familiar? 看起来眼熟吗
[22:11] No. 一点也不
[22:12] You really think the answer’s inside? 你真觉得答案就在里面吗
[22:15] Only one way to find out. 只有一个办法才能知道
[22:17] Dad, where are you going? 爸 你要去哪里
[22:19] Open box number 38. 打开38号箱子
[22:20] You can’t just walk into a safe deposit room. 你不能就这样走进保险箱室
[22:23] You need account info, signature cards. 你需要账号 签名卡
[22:25] We don’t even know if that key came from here. 我们都不确定这把钥匙就是这里的
[22:28] I have a plan. 我自有办法
[22:30] Dad. 爸
[22:32] Hi, there. I wonder if you can help me. 你好 能不能帮我一个忙
[22:34] I’d like to rent a safe deposit box. 我想租一个保险箱
[22:38] So, the neighbor doesn’t remember any visitors 邻居不记得有任何访客
[22:40] and she never saw young Wally, 也从没有见过年轻的沃利
[22:42] but old Wally was paying her to walk and feed the dog. 但是老沃利给她钱让她帮忙遛狗和喂养
[22:45] Another apartment, another dog, dressing up like this. 另一栋公寓 另一条狗 穿成这样
[22:48] What was this guy doing? 这家伙到底想干什么
[22:49] I don’t know, 我不知道
[22:49] but whatever it was, it got him killed. 不论是什么 他因此被害
[22:51] Why don’t you take him to the vet? 你把它带到兽医那里看看
[22:52] Maybe he’s got a microchip 也许它身上有那种芯片
[22:53] that will tell us where he came from. 可以告诉我们它是哪来的
[22:55] – Right on. – Hey, beckett. -这就去 -贝克特
[22:58] Looks like our old man was fond of chinese food. 看来老头子喜欢中餐
[23:00] This is from a restaurant half a dozen subway stops away. 这个餐馆离这六站地铁
[23:03] That’s a long way to go for takeout. 叫外卖可有点远啊
[23:04] Yeah, so I called over there. 是啊 我打电话过去
[23:06] Turns out old-man Wally was a regular the last several weeks, 发现过去几周老沃利常去那吃饭
[23:10] stopping by late every other night, always paying cash. 每天晚上都逗留到很晚 一直付现金
[23:12] So, wherever he was going, it was near that restaurant. 不管他去哪 一定在餐馆附近
[23:17] Here you go, Mr. Castle. 给您 卡塞尔先生
[23:18] – Box 115. – Thank you. -115号盒子 -谢谢
[23:20] And may I ask you something? 我能问个问题吗
[23:22] Do I look familiar to you? 你觉得我脸熟吗
[23:27] Uh, no, I don’t believe so. Have we met? 不 不熟 我们见过面吗
[23:29] I guess not. My mistake. 应该没有 我搞错
[23:30] Is it possible to access this box today? 能不能今天就打开这盒子呢
[23:34] Of course. 当然可以
[23:35] George, would please take Mr. Castle 乔治 请你带着卡塞尔先生
[23:38] back to the safe deposit vault? 到保险库去
[23:40] Follow me, sir. 请跟我来 先生
[23:52] Thank you. 谢谢
[23:59] – Which box, sir? – 38. -哪个盒子 先生 -38号
[24:04] If it’s not the right key, we’ll get caught. 如果钥匙不匹配 我们会被抓起来的
[24:10] Sir? 先生
[24:12] Here we are. 好咧
[24:19] – Is there a problem? – No. No problem. -有什么问题吗 -没问题
[24:22] Just a little sticky. 钥匙有点卡住了
[24:24] Are you sure you have the right box? 你确定是这个盒子吗
[24:25] Yep. Positive. 是的 我肯定
[24:30] I’ll just check with the manager. 我去跟经理确认一下
[24:33] Wait, wait. Let’s try one more time. 等等 我们再试一次
[24:38] A little… 有点
[24:42] There we go. 打开了
[24:43] It was just a little sticky. 就是钥匙有点卡
[24:50] – What do you think’s inside? – I don’t know. -你觉得里面是什么 -我不知道
[24:52] But someone went to a lot of trouble to make sure I had a key. 但有人千方百计也要我带着这把钥匙
[24:56] You ready? 你准备好了吗
[25:02] Dad, that’s your handwriting. 爸爸 是你的笔迹
[25:05] Yeah, I don’t remember writing those. 是啊 我不记得我写过这些了
[25:08] They’re letters addressed to Beckett, gram, and me. 这些信是写给贝克特 奶奶 我
[25:16] A memory card? 内存卡
[25:24] All right. Here’s the restaurant. 到了 就是这家餐馆
[25:28] I’ll start a canvass, see if anyone else around here knows 我去盘查 看这附近有没有人知道
[25:31] what the hell our victim was doing in the area. 被害人来这做什么
[25:33] Don’t bother. 不必了
[25:35] I think I know where he was coming from. 我想我知道他打哪来了
[25:40] Excuse me. Can I help you? 你好 需要我帮忙吗
[25:41] Yes. I’m Detective Beckett. This is detective ryan. 是的 我是贝克特探长 这位是莱恩警探
[25:44] – Do you recognize this man? – Yeah. That’s Joe. -你认得这个人吗 -认识 他是乔
[25:47] – Exactly how do you know him? – He’s a janitor here. -你是怎么认识他的 -他是这的门卫
[25:50] I hired him part time two weeks ago. 两周前我雇他做兼职
[25:53] – Hey, Mac. – Yeah? -迈克 -什么事
[25:55] Excuse me one second. 稍等一会儿
[25:57] Ryan. 莱恩
[25:59] That’s why he made himself up. 这就是他乔装的原因
[26:01] He didn’t want his employees to recognize him. 他不希望被他的员工认出
[26:05] What’s a C.E.O. Of a company 什么样的总裁
[26:06] doing working as a janitor in his own warehouse? 会在自己公司做门卫呢
[26:09] It’s undercover boss. 他是卧底老板
[26:11] But what was he going undercover for? 但是他做卧底是为了什么
[26:17] He was a quiet guy. He kept to himself mostly. 他是个很安静的人 独来独往
[26:20] I never would have guessed he was the C.E.O. 我从没想到他是总裁
[26:23] – Was he working here last Friday? – Yeah. -上周五他在这上班吗 -是的
[26:25] In fact, he came in for his shift at 4:00. 他4点开始值班
[26:27] He left at 11:00. 11点离开
[26:28] And then on Monday, he didn’t show. 到周一的时候 他就没来上班了
[26:30] Did anything unusual happen that day? 那天有什么不寻常的事情发生吗
[26:31] – I don’t think so. – Well, were there any problems here, -我想没有 -威利格先生来做卧底
[26:34] – any reason that Mr. Williger would want to go undercover? – No. -是不是因为这里出了什么问题 -没有
[26:37] He and his team came in 上个月他和他的团队
[26:38] last month for their quarterly inspection, 来过这做季度视察
[26:40] and we got a glowing report. 我们得到了令人欣喜的报告
[26:42] Well, how about when he was here as a janitor? 那他在做门卫的这段期间呢
[26:44] Did he do or say anything out of the ordinary? 他做了或说了什么不寻常的事情吗
[26:46] There was that thing last week. 上周发生了一件事
[26:49] Ah. What thing? 什么事
[26:50] One of the guards caught him in the back office after hours 有个保安抓到他下班后在后勤办公室里
[26:53] riffling through some paperwork. 翻阅文件
[26:55] What kind of paperwork? 什么文件
[26:56] Manifests mostly, 主要是货单
[26:57] tracking shipments from our factories. 我们工厂的跟踪物流
[26:59] The guard admonished him. 保安警告了他
[27:00] He apologized. Everybody moved on. 他道歉了 大家就当这事算了
[27:02] Well, we need to see those manifests. 我们要看一下这些货单
[27:05] I talked to his wife, his colleagues. 我问了他妻子 同事
[27:07] If any of them know what Wally was doing around his warehouse, 知不知道沃利在仓库做什么
[27:10] they’re not admitting to it. 他们都说不知情
[27:12] How about you? What’d you find? 你呢 有什么发现
[27:13] Aside from our country outsourcing 除了我们国家
[27:15] all its manufacturing needs to Asia, 把制造环节都外包给了亚洲
[27:17] everything seems to be in order. 一切都很正常
[27:20] Slow down, slow down. 慢点 慢点
[27:22] – How’d it go? – Struck out. -进展如何 -三振出局了
[27:23] Rover here didn’t have a microchip, 流浪狗没有装微型芯片
[27:24] so we still don’t know where he came from, 所以没法知道它是哪来的
[27:26] but the vet said he’s in perfect health. 但兽医说他非常健康
[27:27] You know what I don’t get? Why did he have a dog? 我不明白的是 他为什么还有条狗
[27:30] I mean, was it part of his cover, 这是他卧底身份的一部分
[27:32] or did it have something to do with his own dog’s death? 还是跟他那条死去的狗有关
[27:35] We’re missing something, 我们遗漏了一些细节
[27:36] something that makes all of this make sense. 补上那些 一切就说得通了
[27:38] Ryan, can you look into security and street-camera footage 莱恩 查一下沃利失踪当晚
[27:40] around Wally’s warehouse the night that he disappeared? 仓库周围的监控录像
[27:43] I want to find out where he went. 我要知道他去哪了
[27:44] Right. Come on, boy. 好的 走 狗狗
[27:49] Kate. 凯特
[27:51] Castle? 卡塞尔
[27:59] A memory card. 记忆卡
[28:00] Yeah, there were three of them in three separate envelopes — 三张记忆卡放在三个信封里
[28:02] one for Alexis, one for my mother, and one for you. 一个给阿丽克西斯 一个给我妈 另一个给你
[28:05] What’s on it? 里面有什么
[28:13] Watch. 看吧
[28:22] Kate, if you’re seeing this… 凯特 如果你正在看
[28:26] Well, if you’re seeing this, I’m probably dead. 如果看到这段片子 我可能已经死了
[28:30] I-I want you to know, I never intended to leave you, 我想让你知道 我从没打算要离开你
[28:33] not like this, not on our wedding day, 不会像这样 不会在我们结婚当天
[28:35] but I-it wasn’t my choice. 但我身不由己
[28:39] I wish I could tell you what’s going on. 我希望我能告诉你这是怎么回事
[28:41] I…wish I could explain. 我…希望我能解释
[28:46] But just know that I love you. 你只需知道 我爱你
[28:50] I’ve always loved you. 永远爱你
[28:53] Always. 永远
[29:01] The ones to Alexis and my mother were pretty much the same. 给阿丽克西斯和我妈的也差不多是这样
[29:06] Kate, what did I do? 凯特 我做了什么啊
[29:08] Mm. I don’t know. 我不知道
[29:11] I don’t. 不知道
[29:16] But maybe there’s a way we can find out. 或许我们有办法查出来
[29:19] There’s no metadata on the file, 文件里没有元数据
[29:21] and it wasn’t geotagged. 也没有地理标签
[29:23] Is there any other way to find out where this was taken? 能不能查出它是在哪拍的
[29:25] Maybe there’s something in the room 或许房间里有什么线索
[29:27] or something in the audio. 或者在音频里
[29:31] The recording’s low quality, so there’s not much to go on, 录像是低画质的 没什么线索
[29:34] but I’ll see what I can dig up. 但我会再挖掘一下
[29:41] It’s weird. 真奇怪
[29:43] Before I saw that, 我看到这个之前
[29:45] all I wanted to know was where I was and what I was doing. 只想知道我去了哪里 做了什么
[29:47] Now I am not so sure. 现在我不确定了
[29:59] Any news on your undercover boss? 卧底老板有什么新进展了吗
[30:01] Every answer just leads to more questions. 所有的发现都导出了新的疑问
[30:05] I have no idea what he was doing at that warehouse 我不知道他在仓库做了什么
[30:07] or what this guy was doing with him. 他跟狗在一起干什么
[30:11] Actually, I was kind of hoping that you might be able 其实我很希望
[30:12] to help me with a crazy theory. 你的疯狂理论能帮忙
[30:14] Sorry. I’m fresh out. How about a kiss? 抱歉 我黔驴技穷 亲一个怎么样
[30:16] Even better. 更好
[30:20] You think he was a nun in a previous life? 他前世是个修女吧[大叔故意性别错乱]
[30:34] Detective, what do you have in your pocket? 警官 你口袋里有什么
[30:36] Evidence…from a bust. 物证 搜查时找到的
[30:39] The girl was dealing. 这女孩在贩毒
[30:41] So he’s not just a dog. He’s a trained drug dog. 他不是条普通的狗 是训练有素的缉毒犬
[30:44] I think I have a crazy theory for you. 我想我又有疯狂理论了
[30:49] That’s what you think Wally was up to? 你认为沃利在做的事是这个吗
[30:50] Well, that is the craziest story I’ve ever heard. 那是我听过的最疯狂的推论
[30:53] I admit it’s crazy, 我承认很疯狂
[30:54] But it’s the only story that matches all the facts. 但这是唯一与所有事实相符的推论
[30:56] Castle’s right. 卡塞尔说得对
[30:57] Even if he is, it’s still just a story. 就算对 也只是推论
[30:59] We don’t have any proof. 我们没有证据
[31:03] I think I know how we can find some. 我想我知道该如何找证据了
[31:09] Castle, you coming with me? 卡塞尔 你和我一起去吗
[31:12] Uh, if you don’t mind, I’d like to stay here for a while. 你不介意的话 我想在这里待会儿
[31:14] Okay. I’ll be back soon. 好的 我马上回来
[31:17] Come on, guys. 走吧 伙计们
[31:26] Any luck? 有线索吗
[31:27] I know this much. You were in a city. 你在城市里 我只知道这么多
[31:29] – How can you tell? – Out the window. -你怎么知道的 -窗户外
[31:33] – It’s completely white. – Not completely. -完全一片白 -不是完全
[31:38] Skyscrapers. 摩天大楼
[31:40] – So, do you know where this is? – No. -你知道这是哪里吗 -不知道
[31:41] But this view out the window, 但窗外的景色
[31:43] the configuration of buildings ought to be unique. 大厦的外形应该是独一无二的
[31:45] So you can find it? 这样说你可以找到
[31:46] Theoretically, but comparing this data set 理论上是 但将此数据
[31:49] to global 3D mapping would take forever 与全球3D地图作比较 所需时间太长
[31:51] and more computing power than I have. 我的计算机也没这个运算能力
[31:54] What if we narrowed it to just one city? 如果范围缩小到一座城市呢
[31:56] Montreal? Could you do it then? 蒙特利尔 你可以找到吗
[31:58] I don’t know. Best I can do is try. 不知道 只能试试
[32:01] Can’t imagine how freaky it must be getting a message 无法想象收到自己这样的消息
[32:03] like that from myself and not remember recording it. 却不记得录制的经过 该有多诡异
[32:05] How’s he doing with it all? 他是如何应对这些的
[32:06] He needs answers. We both do. 他需要答案 我们都需要
[32:12] How long do you think this is gonna take? 你觉得需要多长时间
[32:13] Hell if I know. I’m not even sure it’s going to work. 我怎么知道 我甚至不确定有没有用
[32:18] This is Ellis. 我是艾利斯
[32:20] I’m on it. 马上来
[32:29] All right, let’s see if Castle is right. 我们来看看卡塞尔的推论是否正确
[32:31] Easy, boy. Easy! 慢点 小子 慢点
[32:33] He’s really going crazy. 它发狂了
[32:34] Come on, boy. 别这样 小子
[32:36] No! 不
[32:37] Come on! 别这样
[32:44] Hey. What the hell’s going on here? 喂 怎么回事
[32:47] Where did these boxes come from? 这些箱子从哪里来的
[32:49] Our manufacturer in China. 我们在中国的制造商
[32:55] Check inside. 看里面
[33:00] Drugs. 毒品
[33:01] Who’s in charge of this shipment? 谁负责这批货的
[33:03] Mcavoy! 麦克沃伊
[33:13] Let me go! I swear I didn’t kill him! 放开我 我发誓 我没有杀他
[33:15] Yeah? Then who did? 是吗 那是谁杀的
[33:42] I’m sorry, miss Stoller. They insisted. 对不起 斯托勒小姐 他们坚持要进来
[33:44] That’s fine, Matt. 没事 马特
[33:44] We were just going over the company’s finances with Mrs. Williger. 我们在和威利格夫人过公司的账
[33:48] Has there been any progress in the investigation? 调查有进展吗
[33:50] Yes, there has. 是的 有
[33:51] We know why your husband was killed, 我们知道了你丈夫被杀的原因
[33:52] And it started with your dog. 是从你家的狗被杀开始的
[33:54] My dog? Annie? 我的狗 安妮
[33:56] Yeah, a month ago, your husband 一个月前 你的丈夫
[33:57] went to the company warehouse in Brooklyn. 去了公司在布鲁克林的仓库
[34:01] We believe that while he was there, 我们相信他在那里的时候
[34:02] he picked up a sunshine Sarah doll 他捡了一个阳光莎拉娃娃
[34:04] to use as a chew toy for Annie. 给安妮做咬咬玩具
[34:06] – Yes, she loved those dolls. – Except this one killed her. -是 它喜欢这些娃娃 -只是这一个令它没命
[34:09] What are you talking about? 你说什么呢
[34:10] There were drugs inside of it. 娃娃里有毒品
[34:11] That’s impossible. 这不可能
[34:12] That’s most likely what Wally thought 沃利也是这样想的
[34:14] and why he started wearing disguises, 所以他开始乔装
[34:15] leaving early, and coming home late. 早下班 晚回家
[34:16] He went back to the warehouse day after day 他日复一日地去仓库
[34:18] trying to figure out what had happened 想弄清楚是怎么回事
[34:21] until he got too close and they had him killed. 直到他快查到真相时被他们杀害了
[34:23] – Who had him killed? – The drug ring running out of your warehouse. -谁杀了他 -你仓库里的贩毒集团
[34:26] They were smuggling heroin into the country from China 他们把海洛因藏在那些娃娃里
[34:29] inside of those dolls. 然后从中国走私过来
[34:30] Miss Stoller, we talked to your foreman. 斯托勒小姐 我们问过你的工头
[34:32] He told us how the night shift would remove the drugs 他告诉我们夜班人员会先从娃娃中
[34:34] from the dolls before returning them to the inventory. 取出毒品 再把它们归入库存
[34:36] There’s no way our warehouse employees could pull that off. 我们库房的员工绝对不可能做这种事的
[34:39] All of those shipments are coordinated from here. 所有那些货都是从这里调配的
[34:42] Yes. From this office. 没错 就在这间办公室里
[34:43] Which means whoever was in charge of it 也就是说负责走私毒品的人
[34:45] had to have had access to Mr. Williger’s files. 肯定能拿到威利格先生的文件
[34:52] Where you going, bro? 你这是去哪啊 兄弟
[34:55] Oh, I’m just — 我只是
[34:56] You’ll never make it. 你跑不了的
[34:57] – Matt? – Matt Monroe. -马特 -马特·门罗
[34:59] Before he joined the company, he was living over in Asia. 他进公司前 一直住在亚洲
[35:02] In fact, that’s one of the reasons Williger hired you, 实际上 这正是威利格雇你的原因
[35:04] your familiarity with local cultures. 因为你熟悉当地文化
[35:06] I guess Mr. Williger wasn’t aware 我想威利格先生没想到
[35:07] that familiarity extended to their heroin trade. 对亚洲文化的精通还包括海洛因交易
[35:10] The foreman said you were behind the whole operation. 工头说你是这一切的幕后主使
[35:12] – He’s lying. – Really? ‘Cause he said that he called you, -他撒谎 -是吗 他说他打过电话给你
[35:15] told you he was suspicious 说他怀疑那个到处打探的
[35:16] about the new janitor who had been poking around 新来的门卫
[35:18] you said you’d take care of it? 你说你会处理的
[35:19] That was the same night that Mr. Williger disappeared. 那正是威利格先生消失的那晚
[35:21] Must have been quite a surprise 发现那个老头居然是你老板
[35:22] when you realized the old man was your boss. 你肯定吓了一跳吧
[35:24] I had nothing to do with this. 我跟这件事一点关系也没有
[35:27] We double-checked street cams. 我们再次核查了街上的监控录像
[35:28] This is your car three blocks from the warehouse 这是沃利刚下班的时候 而你的车
[35:31] just after Wally ended his shift. 就停在离仓库三个街区外的地方
[35:33] And I bet the DNA samples that we collect 而且我敢打赌我们提取的DNA样本
[35:35] are gonna confirm what we already know. 也会证实我们所说的一切
[35:41] Matt Monroe, you’re under 马特·门罗 你因谋杀
[35:42] arrest for the murder of Wally Williger. 沃利·威利格而被捕
[35:45] Detective, if Wally knew something was wrong, 警探 如果沃利察觉到不妥
[35:48] why did he hide it from everyone? 他为什么要隐瞒所有人呢
[35:50] He didn’t know who he could trust, 他不知道可以信任谁
[35:52] and he couldn’t go to the authorities because — 而他也不能去找有关部门 因为
[35:53] Because our company name 因为那样的话 我们公司
[35:54] would become synonymous with drug smuggling. 就跟贩毒划上了等号
[36:00] Beckett. 贝克特
[36:00] Hey, it’s Tory. Is Castle with you? 我是托瑞 卡塞尔跟你在一起吗
[36:03] No. Why? 没啊 怎么了
[36:06] I think he might be in Montreal. 我认为他可能去了蒙特利尔
[37:06] You weren’t supposed to come back. 你不该回来的
[37:08] Ever. 永远不该
[37:11] It’s you. 是你
[37:12] What do you remember? 你记得什么
[37:14] Nothing. 什么都不记得
[37:15] That’s good. 很好
[37:19] I know you’re involved. 我知道你参与了此事
[37:20] I know you know what happened to me. 我也知道你清楚我身上发生了什么
[37:23] Who are you? 你是谁
[37:24] You can’t be doing this, 你不能这么做
[37:26] asking questions, offering rewards. 到处问问题 还悬赏
[37:28] It’s too dangerous. 这太危险了
[37:29] Then tell me what happened. 那就告诉我到底发生了什么
[37:30] You’re not listening, Mr. Castle. You need to stop. 你没听明白 卡塞尔先生 你必须停手
[37:33] Or what? 不然呢
[37:35] Or you’re going to find out the truth. 不然你将会发现真相
[37:38] And you said you didn’t want to remember. 而你说过你不想记得
[37:42] We went to great lengths to make sure that you didn’t. 我们竭尽全力确保你不记得
[37:46] But if you keep looking… 但如果你继续找下去的话
[37:48] There’s no way in hell I asked for this. 我绝不可能主动要求失忆
[37:50] I’m sorry. 对不起
[37:52] But you did. 但这真是你要求的
[37:54] I don’t believe you. 我不信你
[37:58] Hollander’s Woods, Mr. Castle. 霍兰德森林 卡塞尔先生
[38:00] That February day when you were 11 years old. 你11岁那年二月里的一天
[38:04] No. 不
[38:05] What happened to you there, 那天发生的事
[38:07] the real reason you became a mystery writer. 才是你成为罪案作家的真正原因
[38:10] How did you… 你怎么会
[38:13] I never told anyone about that. 我从来没跟任何人说过那件事
[38:15] No. 不
[38:16] Not Beckett, not your family. 贝克特不知道 你家人也不知道
[38:20] But you told me, 但你告诉了我
[38:22] three weeks ago 三周前
[38:24] so that if this ever happened, you’d have proof. 以便遇到现在这种情况 你有证据
[38:30] You’d know that you were the one who asked to forget. 你会知道是你要求被抹去记忆
[38:36] I asked for this? 我要求的
[38:38] Some mysteries aren’t meant to be solved. 有些谜题本就不该被解开
[38:42] It’s over now. 都结束了
[38:44] Go home. 回家
[38:46] Live your life. Forget this ever happened. 好好生活 忘了这一切发生过
[38:53] It’s what you wanted. 这是你的意愿
[39:04] How could you go up there on your own and not even tell us? 你怎么能孤身前去 不告诉我们
[39:07] Because I knew you would try and stop me, 因为我知道你会阻止我
[39:08] and I needed to know, but… 我想知道真相 但…
[39:12] But now… 但现在
[39:16] what could I have done that was so bad 我会做了什么穷凶极恶之事
[39:19] that I asked them to make me forget? 以致于我让他们抹去我的记忆呢
[39:21] Maybe you didn’t do anything. 也许你什么也没做
[39:25] Maybe you found out something terrible 也许你发现了什么糟糕的事情
[39:27] or witnessed something you didn’t want to have to live with. 或是目睹了什么你不想一辈子记着的事情
[39:31] Or maybe the past two months is like pandora’s box 或许过去的两个月就像是潘多拉盒子
[39:35] and shouldn’t be opened. 不该被打开
[39:41] What I did to them, to you… 我对他们和你的所作所为
[39:47] how am I supposed to just let that go? 我怎么能就这么忘却
[39:51] I don’t know. 我不知道
[39:53] I tried with my mom’s murder. 我妈妈的谋杀案我也想忘却来着
[39:56] I buried it until you came along. 遇到你之前 一直被我埋在心底
[40:01] You think it’s possible? 你认为有可能吗
[40:03] To live with it without ever knowing? 在不知真相的情况下生活下去
[40:07] Oh, Castle… 卡塞尔
[40:12] This is completely different. 不是一码事
[40:16] Whatever happened to you, you already knew the truth, 你身上不管发生了什么事 你已经知道了真相
[40:21] and you decided that you didn’t want to remember it anymore. 你决定你不想记得这件事
[40:26] And as much as we wanted to know the answers, 尽管我们都很想知道事情的原委
[40:28] if you decided that, then there had to have been a reason. 但如果你做了决定 一定事出有因
[40:34] Maybe that’s why I asked them to make me forget. 也许这就是我要他们抹去我记忆的原因
[40:38] So I could come home to you. 以便我能回到你身边
[40:43] You know what? 你知道吗
[40:45] What? 什么
[40:47] We should get married. 我们应该结婚
[40:49] Tomorrow, first thing. 明早就结
[40:51] Put all this behind us. What do you say? 忘掉这一切 你看如何
[40:54] Castle… 卡塞尔
[40:58] …there is nothing that I want more than to marry you, 我很想嫁给你
[41:01] but not like this. 但这样不行
[41:03] You’re not ready? 你还没准备好
[41:05] No. We’re both not ready. 不 我们都没准备好
[41:08] We’re looking for solid ground, 我们在寻找一块结实的地面
[41:10] and you think getting married is gonna fix the way you feel, 你以为结了婚就能让你释怀
[41:12] and it won’t. 不会的
[41:16] Look, I love you. 我爱你
[41:18] And I’m here for you. 我会站在你身边
[41:20] But we need to get some distance from all of this. 但我们需要一些空间
[41:23] We need to get back to our own lives, 回到原来的生活
[41:26] find solid ground together. 一起找到结实的地面
[41:28] I promise you, I’m not going anywhere. 我向你保证 我哪都不会去
[41:33] We’ve waited this long, so let’s just make it right. 等了这么久 我希望一切十全十美
[41:37] How long? 多久
[41:40] A month. 一个月
[41:43] No expectations, no pressure. 没有期待 没有压力
[41:46] Just us. 就你和我
[41:48] And then we’ll talk about it then. 然后我们再谈结婚
[41:55] A month. 一个月
[42:01] It’s a date. 就这么定了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme