Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] We’re getting married! 我们要结婚了
[00:03] How close are you? 你快到了吗
[00:04] I got our marriage license in my pocket. 我们的结婚证就装在我口袋里
[00:06] I will be there soon. 我马上就到
[00:16] Yes. This is she. 我就是
[00:37] Beckett! 贝克特
[00:38] Castle. 卡塞尔
[00:39] Stay back! There’s nothing you can do! 别过去 你帮不了他
[00:55] Oh, my god! 天啊
[01:00] Castle. 卡塞尔
[01:55] It’s empty. 是空的
[01:57] He’s not here. 他不在
[01:59] He’s not in the car! 他不在车里
[02:02] You sure he’s not in the car? 你确定
[02:03] Even with a fire that hot, there’d still be a body. 即使烧到那个温度 也会留下遗骸
[02:06] He’s got to be nearby. 他肯定在附近
[02:08] – You really think he… – He’s here. He has to be. -你真觉得… -他还活着 肯定的
[02:10] – We have to start a search. – We could use more men. -我们得赶快找 -我们需要人手
[02:14] Sergeant! 警佐
[02:15] I’m detective Beckett, NYPD. 我是贝克特探长 纽约警局
[02:17] The man that was in that car is one of our own. 那辆车的驾驶员是我们自己人
[02:19] – We need to scrub every inch of this area. – I’ll get my men on it. -我们要彻底搜索这一带 -我立刻派人去
[02:22] You have search-and-rescue dogs? 你们有搜救狗吗
[02:23] – I’ll call them in. – Okay. -我去叫支援 -好
[02:27] I need to help them. 我得去帮忙
[02:28] You’re no use to anyone dressed like that. 你穿成这样帮不上忙
[02:29] We’ll get started here. You go change. 我们马上开始 你去换衣服
[02:31] Come on. Let’s get you into some other clothes. 走吧 我们给你换件衣服
[02:33] Okay, I’ll be right back. 好的 我就回来
[02:36] All right. I’m gonna search up near the road. 好了 我沿着路边找
[02:37] Maybe Castle managed to bail out before the car crashed. 或许卡塞尔在撞车之前跳车了
[02:39] All right, we’ll start on the car, 我去看看车
[02:40] – see if we can tell – what happened or where he went. – All right. -看看能不能查明情况 或是他的去向 -好
[02:45] Airbag went off. 气囊冲气了
[02:46] It only activates – when someone’s in that seat, 只有座位上有人才会启动
[02:48] So your man – was definitely at the wheel. 这么说他当时的确在车上
[02:50] Yeah, but if he walked away, 但他跑出来了
[02:51] where is he, – and why isn’t he picking up? 他人呢 而且为什么不接电话
[02:52] Maybe his phone’s damaged 或许手机摔坏了
[02:53] or he’s disoriented. 或者撞迷糊了
[02:55] I’ve seen it before. 这情况我见识过
[02:56] But if he left this vehicle, 如果他下了车
[02:57] there’s gonna be tracks or a blood trail. 应该能查到足迹或血迹
[03:00] – Hello. – Hey, Javi. -喂 -哈维
[03:01] Walk to the back of Castle’s car. 去看看卡塞尔车的后面
[03:03] – What for? – Just do it, okay? -干吗 -照做就是了
[03:04] Check the passenger rear side. 看看副驾后侧
[03:05] Tell me what you see. 告诉我什么情况
[03:10] Looks like it took a hit on the right side, 看来右侧被撞过
[03:12] Busted a taillight. 尾灯撞坏了
[03:13] That’s ’cause Castle got bumped by another car 因为卡塞尔是被别的车撞了
[03:14] and run off the road. 才冲下道路
[03:15] I got debris up here. 我在碎片这里
[03:16] All right, call local CSU. 好 叫鉴证组来
[03:17] Maybe those pieces – can help us I.D. that car. 或许能通过碎片知道是什么车
[03:20] Detective, I think I got something. 警探 我有发现
[03:26] Tracks. 足迹
[03:27] Going from the car up to the road. 从车上下来 往那边走了
[03:30] Water washed part of the trail, but it looks like three people. 水冲掉了一些痕迹 但看来有三个人
[03:32] Three people? That can’t be right. 三个人 不会啊
[03:33] See the two troughs in the dirt? 看到土里的两道痕迹了吗
[03:35] Made by heels from a pair of shoes. 是一双鞋的鞋跟留下的
[03:38] So he was run off the road then dragged from the car. 那么说他被赶下了路 然后又被从车上拖了下来
[03:41] Castle got grabbed. 卡塞尔被人抓走了
[03:47] – What? – I had Taggert set up roadblocks -什么情况 -我让泰吉特设了路障
[03:49] to stop and search every vehicle. 拦截搜查每一辆车
[03:51] We figured that the car that ran Castle into the ditch 我们认为卡塞尔可能就在
[03:53] may be the same car he’s in now. 把他撞下路的那辆车上
[03:54] – Okay, we get a description? – Not yet, but CSU thinks -知道什么车了吗 -不知道 但鉴证组认为
[03:56] the side-marker glass up ahead came from a GM. 那些碎片是一辆通用上面掉下来的
[03:59] Local P.D. is canvassing 当地警方在进行排查
[04:00] to see if anyone saw any vehicles leaving the area. 询问是否有人看到车辆离开这一带
[04:02] – What about Castle’s cellphone? – His provider says it’s shut off. -卡塞尔的手机呢 -营运商说他关机了
[04:04] Contacted the FBI to see if it could be turned on remotely. 我们联系了联调局看看能不能远程启动
[04:06] It’s a long shot, but you never know. 希望不大 但也未必
[04:08] – What else? – Kate… -还有什么 -凯特
[04:09] Everything that can be done is being done. 我们已经尽了一切全力
[04:11] Espo, don’t tell me that. 埃斯波 别说这种话
[04:13] They took him. I need to do something. 他们绑走了他 我必须做点什么
[04:15] Then tell us about that phone call you got. 那跟我们说说你接到的那通电话
[04:17] Was he nervous? 他当时紧张吗
[04:18] Did he indicate in any way he was being followed? 他有暗示说他被跟踪了吗
[04:21] No, he was just… 没有 他…
[04:24] …Normal. He was normal. 很正常 一切都很正常
[04:26] Hey, sergeant Taggert may have a witness. 泰吉特警佐可能找到了目击者
[04:28] Guy runs a fruit stand up the road. 在前面摆水果摊
[04:31] Yeah, I definitely saw a mercedes go by 是的 我在你们说的时间段
[04:33] around the time you’re talking… bronze-colored. 看到一辆梅赛德斯驶过 青铜色
[04:36] That’s Castle’s car. 那是卡塞尔的车
[04:37] – What about any cars after that? – Uh, let’s see. -那之后有其他的车吗 -我想想
[04:39] There was a volkswagen bug, a Ferrari, an SUV. 一辆大众甲壳虫 一辆法拉利 一辆SUV
[04:43] No one’s gonna run him off the road with a bug or a Ferrari. 不会有人开甲壳虫或者法拉利把他逼下路
[04:45] Talk to me about that SUV. 跟我说说那辆SUV的情况
[04:47] It was an Escalade — 是一辆凯雷德
[04:48] Black with tinted windows and chrome wheels. 黑色车 有色车窗和铬合金车轮
[04:50] How is it you happen to remember it so clearly? 你怎么碰巧记得这么清楚
[04:52] Because I saw it twice. 因为我看见了两次
[04:53] He passed heading north. 他往北开 路过一次
[04:54] Then he blew by again maybe 10 minutes later. 大约十分钟后 又飞驰而过
[04:57] They were headed south off of Long Island with Castle. 他们拉着卡塞尔离开长岛一路朝南
[05:00] I’ll put out an APB on the Escalade. 我去对那辆凯雷德发布全境通告
[05:02] I’m gonna call state police, have them set up checkpoints 我去给州警察打电话 让他们
[05:03] at every road leading off of Long Island. 在离开长岛的每一条路上设立检查站
[05:05] Getting Castle off the island may not be the plan. 他们可能不是打算带卡塞尔离开长岛
[05:06] The feds just called. 联调局刚打来了电话
[05:07] They were able to remotely activate Castle’s phone 他们成功地远程激活了卡塞尔的电话
[05:09] for a few seconds. 大概持续了几秒钟
[05:10] Did they get a location? 他们查到位置了吗
[05:11] Yeah, he’s still on the island. 是啊 他还在岛上
[05:13] According to his GPS, as of 10 minutes ago, 根据他的卫星定位 十分钟前
[05:15] he was in Medford. 他在德福德
[05:15] How far is Medford from here? 德福德离这里有多远
[05:17] Not far the way I’m gonna drive. 我一路疾驰过去 不会很远的
[05:23] It says Castle’s GPS 卡塞尔的卫星定位
[05:24] puts him at a hundred feet into this junkyard. 显示他在废车场往里一百英尺的地方
[05:27] State police are 10 minutes out. 州警察十分钟后就到了
[05:28] They want you to wait for backup. 他们想让你们等待支援
[05:29] Not a chance in hell. 绝不可能
[05:33] It’s right over there. 就在那边
[05:34] 85 feet and closing. 85英尺 正在靠近
[05:38] Which way? 哪边
[05:39] Other side of this car carrier, I think. 我想是这辆汽车运输车的另一边
[05:41] 60 feet now. 现在距离60英尺
[05:45] There. 那里
[05:46] Black Escalade. 黑色的凯雷德
[05:47] Yeah. 是啊
[05:47] That’s ground zero for Castle’s GPS. 那是卡塞尔卫星定位的位置
[05:49] So he’s in there. 所以他在车里
[05:58] No. 不
[06:01] Stop! 站住
[06:01] Do not move! 不要动
[06:04] Stop! 站住
[06:24] – On the ground! Don’t move! – Freeze! -趴下 不许动 -站住
[06:26] On the ground now! 马上趴下
[06:34] What have you done?! 你做了什么
[06:35] – What have you done?! – Beckett! We got him! We got him! -你做了什么 -贝克特 我们抓到他了
[06:37] – No! – Beckett, stop! -不 -贝克特 住手
[06:39] No! No! 不 不
[06:51] Gary Duffin. 加里·达芬
[06:52] You’re no stranger to rooms like this. 你对审讯室很熟悉
[06:55] But this time it’s different. 但这次不一样了
[06:57] This time, your only option is to give me answers. 这次你唯一的选择就是给我答案
[07:01] And what if I don’t? 如果我不给呢
[07:06] You were in the junkyard when that SUV came in. 那辆SUV开进去时 你在废车场
[07:10] Who was in it? 谁在车里
[07:11] You know what? 知道吗
[07:12] I want a lawyer. 我要律师
[07:17] You’re a low-level dirtbag, Gary. 你是个低等的人渣 加里
[07:19] You’re not a criminal mastermind, so start talking. 你可不是犯罪首脑 所以快点交代
[07:21] Who was in the car? 车里有谁
[07:23] Who had you crush it? 是谁让你粉碎汽车的
[07:27] Was Castle in the car? 卡塞尔在车里吗
[07:29] Was he in the car? 他在车里吗
[07:30] Was he alive? 他还活着吗
[07:32] Aah! You’re gonna break my finger! 你要折断我的手指了
[07:34] And then after that, there’s nine more, 折断一根还有九根
[07:35] so tell me what I want to know. 快告诉我我想知道的
[07:38] Start talking. 快交代的
[07:42] I got nothing to say. 我没什么好说的
[07:49] What? What is it? 怎么了
[07:52] Forensics came back on the SUV. 法医对SUV的检查结果出来了
[07:53] There was no blood or tissue. 没有血液或者组织
[07:55] Castle wasn’t inside. 卡塞尔不在车里
[08:00] Okay. 好吧
[08:02] So he’s still out there. 那他还活着
[08:07] Which means they crushed the car to cover their tracks. 这就说明他们粉碎那辆车来掩盖行踪
[08:09] Okay, get CSU to sweep for dna and prints. 让鉴证组寻找DNA和指纹
[08:12] And let’s move Gary Duffin to a holding cell. 把加里·达芬送去拘留室
[08:15] So you can do what to him? 好让你对他干什么
[08:17] I was watching. 我之前在看
[08:18] Getting booted off the force is not gonna help anything. 动粗是无济于事的
[08:21] Espo, he knows who took Castle. 埃斯波 他知道是谁绑架了卡塞尔
[08:23] Well, he’s never gonna give them up. 他不会供出那些人的
[08:25] Whoever they are, he’s way more afraid of them 不管那些人是谁 比起你来
[08:26] than he is of you. 他更害怕他们
[08:31] Fine. We’ll try another angle… 好吧 我们会采取另一种方式
[08:33] For now. 暂时如此
[08:35] Thanks. 谢谢
[08:37] So, we are dead-ended on the SUV. SUV这条线索断了
[08:39] Ran the vin number. 查了车牌号
[08:40] Turns out that it was stolen 原来这辆车是从
[08:42] from a long-term parking lot near JFK 肯尼迪机场附近的一处长期停车场被盗的
[08:43] with conveniently lousy video surveillance. 而那里的视频监控很糟糕
[08:46] okay, let’s dig deeper into our car-crusher, Gary Duffin… 好吧 再深入查查碎车的这个加里·达芬
[08:49] Look into his background, his known associates. 查查他的背景 他的联系人
[08:53] That might lead us to whoever took Castle. 也许能让我们找到绑架卡塞尔的人
[08:54] We’re on it. 马上去
[08:55] Detective. Do you have a moment? 警探 能聊聊吗
[08:58] Yes, sir. 好的 长官
[09:00] How are you holding up? 你还好吗
[09:02] I’m fine. 我没事
[09:03] I truly can’t imagine what you’re going through, 我无法想象你的感受
[09:06] how you can focus at a time like this. 这种时候你怎么能集中精力
[09:08] Uh, sir, please don’t take me off of this case. 长官 请别把我撤出这案子
[09:11] Oh, I won’t…unless you give me cause to. 我不会 除非你让我非这么做不可
[09:14] You keep doing what you’re doing. 你继续做你的事
[09:16] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[09:17] And you should know we’re using 另外 希望你知道
[09:19] every resource that we have to find Mr. Castle, 我们正在动用一切资源去寻找卡塞尔先生
[09:21] including calling in the FBI. 包括向联调局求助
[09:23] There’s a special agent Connors waiting to speak with you. 有位叫康纳的特别探员在等你
[09:25] Sir, with all due respect, I-I’m under the gun here. 长官 恕我直言 我现在压力很大
[09:28] I don’t have time to bring the FBI up to speed. 没时间协助联调局了解情况
[09:30] I’m already up to speed, detective. 情况我已经了解了 探长
[09:33] I just have a few questions. 我只有几个问题
[09:37] Kate. 凯特
[09:38] They can help. 他们可以帮忙
[09:44] I understand investigating this case 我明白调查这案子
[09:46] puts you in a terribly difficult position. 让你的处境非常艰难
[09:50] But I need to talk to you about Mr. Castle. 但我必须跟你聊聊卡塞尔先生
[09:53] Outside of his family, 除了他的家人
[09:54] You’re the one who knew him best. 你是最了解他的人
[09:56] Yeah, well, he didn’t have any problems with… 好吧 他很清白
[09:59] Gambling, money, drugs, 不赌博 不缺钱 不吸毒
[10:01] Affairs, so we can skip all of that. 也没外遇 所以这些可以跳过了
[10:05] I understand he was headed to the Hamptons 我知道他被绑的时候
[10:07] When he was abducted. 正开车前往汉普顿
[10:08] Yeah. For our wedding. 对 我们的婚礼在那举办
[10:09] Who knew he was making that drive? 还有谁知道他要开车去那里
[10:11] The wedding guests, um… 婚礼的宾客
[10:14] Catering staff. 餐饮人员
[10:16] I’ll need their names. 我需要他们的名字
[10:17] I’ve got a list. 我有名单
[10:18] But they’re all friends and family. 但他们都是亲戚和朋友
[10:20] Still… 以防万一
[10:22] Agent Connors, do you think that this could be a ransom kidnapping? 康纳探员 你觉得这会是绑架勒索吗
[10:25] If it is, we’ll be ready. 如果是 我们会有所准备的
[10:26] It’s standard protocol to set up a trap-and-trace 标准流程 我们会在卡塞尔先生家
[10:28] in Mr. Castle’s loft… 安装追踪装置
[10:30] in the event kidnappers call. 以防绑匪打来
[10:33] We’ll also monitor family cellphones. 我们还会监控家人的电话
[10:36] You sound like you don’t expect those phones to ring. 听起来你好像并没指望会有绑匪打来
[10:42] Agent Connors, do you know something that I don’t? 康纳探员 你知道什么我不知道的事吗
[10:45] I just keep coming back to how much easier 我只是一直在想
[10:47] it would’ve been to grab castle in the city. 如果在城里抓走卡塞尔会容易得多吧
[10:48] Instead, they took him on long island, 可他们却偏要跑去长岛抓他
[10:50] just as he was about to get married… 就在他要结婚的时候
[10:53] To you. 跟你结婚
[10:56] Do you think that this has something to do with me? 你觉得这事与我有关吗
[10:59] You and Mr. Castle worked a lot of cases together. 你和卡塞尔先生合作破获过很多案子
[11:02] Could someone you went after have taken revenge? 会不会有谁想报复你
[11:07] Yeah. A lot of people. 有 有很多
[11:09] Okay, well, I’ll start by taking a run at Gary Duffin. 好吧 我先去跟加里·达芬聊聊
[11:12] You go through your case files, 你去看看卷宗
[11:14] come up with a list of potential suspects. 列一个潜在嫌疑人的名单
[11:16] Keep me apprised of what you find. 有发现及时通知我
[11:18] As long as you do the same. 只要你也告诉我你的进展
[11:26] He’ll come back. 他会回来的
[11:29] Of course he will, darling. 当然会 亲爱的
[11:31] Your father will be home before you know it. 你老爸很快就会回来的
[11:52] Thanks. 谢谢
[11:53] We’ll find him. 我们会找到他的
[11:56] So, was Agent Connors able to get anything out of Duffin? 康纳探员从达芬嘴里撬出什么了吗
[11:58] Not a word, so he went back to FBI HQ. 一个字都没有 他回联调局总部去了
[12:02] Are those the perps you think might’ve made a move on castle? 这些是你觉得可能会动卡塞尔的罪犯吗
[12:04] Yeah. Starting with Senator Bracken. 对 首先就是布莱肯议员
[12:06] Oh, you think Bracken’s behind this? 你觉得是布莱肯指使的
[12:08] Well, we’ve ruined his life and had him sent to prison. 我们毁了他的生活 还让他进了监狱
[12:10] Taking Castle down on his way to our wedding 在卡塞尔前往婚礼的途中拿下他
[12:12] would be just like him. 太像他的作风了
[12:14] Or like 3XK, for that matter, 这么说的话 也可能是3XK
[12:17] Or Mickey Barbosa or any of the other 或是米基·巴博萨
[12:18] dozens of people we’ve had put away over the past few years. 我们这几年抓获的好多人都有可能
[12:22] I mean, it could be any of them. 可能是他们中的任何人
[12:24] or none of them. 也可能并不在这些人中
[12:26] We’re gonna figure this out, okay? 我们会查明白的 好吗
[12:30] Kate, don’t get lost in worst-case scenarios. 凯特 别沉浸在最糟的情况中
[12:33] When Alexis was taken, 当初阿丽克西斯被绑的时候
[12:34] tied back to Castle’s dad. 最后发现跟卡塞尔的父亲有关
[12:35] Maybe he’s mixed up in this, 也许这事也跟他有关
[12:36] And if he is, he’s gonna look out for his son. 如果这样的话 他一定会照顾他儿子的
[12:38] Except this is shaping up to be more mob-related. 不过这事更像是跟黑帮有关
[12:41] What makes you say that? 为什么这么说
[12:43] I ran Gary Duffin’s cell records. 我查看了加里·达芬的通话记录
[12:44] Right before he crushed that SUV, 就在他粉碎那辆SUV之前
[12:46] he got a call from a Jersey Mobster. 刚刚和一个泽西黑帮成员通过话
[12:48] That must be the guy who ordered gary 那肯定就是那个
[12:49] to squash that car, and why he’s so scared to talk. 下令粉碎那辆车的人 也解释了他为什么不敢招供
[12:52] – Who is this Mobster? – One Vincent Cardano. -这个黑手党是谁 -他叫文森特·卡达诺
[12:56] Vinnie Cardano? 文尼·卡达诺
[12:56] I-I met him. 我见过他
[12:58] Castle knows him. 卡塞尔认识他
[13:00] Was there ever a problem between them? 他们之间有矛盾吗
[13:02] Yeah. There was. 有 还真有
[13:04] No, there wasn’t. Trust me. 绝对没有 相信我
[13:06] Things are simpatico with me and Castle. 我和卡塞尔关系很好的
[13:08] Fact is, it pains my soul that Rick is missing. 说实话 听说里克失踪了我很难过呢
[13:11] What can I do to help? 我能做点什么
[13:13] I was there the night that you got angry with him and stormed out. 你和他生气大吵一架的当晚我也在场
[13:15] He near accused me of murder. 他基本上说我是个杀人犯哎
[13:17] He impugned my integrity. 他质疑了我的正直
[13:18] But we made our peace ages ago 但是我们早就和好了
[13:21] over a nice bottle of valpolicella. 还喝了瓶上好的瓦尔波利塞拉葡萄酒呢
[13:22] Then why did you call Gary Duffin earlier today? 那你今天为什么要给加里·达芬打电话
[13:26] Was it to tell him to destroy a certain SUV? 是让他去 粉碎某辆SUV吗
[13:30] What’s an SUV got to do with this? 这事和SUV有什么关系
[13:32] It was involved in Castle’s abduction. 它和卡塞尔的绑架有关
[13:35] This I did not know. 这我真不知道
[13:36] But you did have Gary crush that car. 但你确实让加里粉碎那辆车了
[13:39] We’re entering into a gray area here. 这件事的界限比较模糊
[13:42] Uh, you’re an accessory to kidnapping. 你是个绑架案从犯
[13:44] There’s nothing gray about that. 这没什么难界定的
[13:45] I’m telling you, Kate, 我说了 凯特
[13:46] I did not have Rick grabbed. 我没有绑架里克
[13:48] Then stop playing games 那就别再遮遮掩掩了
[13:49] and tell me — why did you have the car crushed? 告诉我 你为什么要下令粉碎那辆车
[13:54] Vinnie, 文尼
[13:55] you said that you wanted to help him. 你说你想要帮他的
[13:58] This is your chance. 现在就是帮他的机会
[14:02] Okay, listen. 好吧
[14:04] On occasion, clients might need to make a vehicle disappear, 又时候 会有客户需要让一辆车消失
[14:07] and for 10 grand, 一万块钱
[14:09] such a thing can be handled. 这事就能解决
[14:11] – What was the name of the client? – No names came up. -这位客人叫什么 -都是不问名字的
[14:14] He called me in the morning. He said the right things. 他早上给我来电话 告诉我要求
[14:16] We struck a deal. 敲定交易
[14:17] But I never met the man. It was all anonymous. 但我们没有见面 都是匿名完成的
[14:20] Then how did you get paid? 那怎么给你付钱呢
[14:21] We used a drop. 定点放钱
[14:22] A client left a bag full of cash in a dumpster 那辆SUV被压扁之后
[14:25] in the lower east side right after the SUV 一个客人在下东区的一个垃圾箱
[14:27] got turned into a panini. 留下了一个装钱
[14:29] After? 之后
[14:30] What happens if you crush a car 如果你粉碎了车
[14:31] and then you don’t get your money? 但他们不付钱怎么办
[14:35] That does not happen. 这种事不会发生
[14:37] Where exactly is this dumpster? 这个垃圾箱在哪
[14:39] Based on what Cardano said, 根据卡达诺所说
[14:40] this is the drop point. 这就是交钱地点
[14:42] Now, what are we looking at here? 我们在看什么
[14:43] This is not street-cam footage. 这不是街区监控
[14:45] There’s no coverage in the area, 这个地区没有街区监控
[14:46] but after a rash of break-ins, 但是一系列闯空门事件发生后
[14:48] one of the buildings installed hidden cameras, 一栋大楼装上了隐蔽监控摄像头
[14:50] and I was able to tap in. 我进了它的系统
[14:51] This is in the time window 这是交钱
[14:53] when the drop should’ve taken place. 应该发生的时段
[14:55] If we get eyes on Cardano’s client, 如果我们找到了卡达诺的客人
[14:56] we can get a real lead on who took Castle. 也就找到了抓走卡塞尔的人的线索
[15:02] There. Go back. 这里 倒带
[15:07] That’s him. That’s the client, dropping off the cash. 就是他 那个客人 丢下了现金
[15:09] I’ll set up a canvass. Someone had 我去安排排查 总该有人
[15:10] to see where this guy came from or where he went. 看见了他是从哪来到哪去的
[15:13] Yeah, this is Esposito. 是 我是埃斯波西托
[15:15] – Connect me with operations. – Wait. Freeze that. -给我接行动组 -等等 暂停
[15:17] Zoom in. 放大
[15:25] Can’t be. 不会吧
[15:26] It is. That’s Castle. 没错 那是卡塞尔
[15:30] He’s the one who dropped off the cash? 交钱的人是他
[15:39] Do you want me to run it again? 要我再放一遍吗
[15:42] I need to get some air. 我需要出去冷静一下
[15:48] Yeah, Tory, one more time, please. 托瑞 再放一遍吧 谢谢
[15:50] What are you gonna see that you didn’t see before? 你觉得能还看出什么新花样吗
[15:52] Maybe we missed something. 也许我们是忽略了哪一点
[15:53] Yeah, we missed something. 确实是忽略了一点
[15:54] Castle’s in on this. He planned the whole thing. 卡塞尔也参与了此事 整个事件就是他策划的
[16:12] Maybe it isn’t really him. 也许这并不是他本人
[16:14] Just think about it. 想想看
[16:15] 3Xk, he used a look-alike 3XK的案子 让一个很相像的人
[16:17] to try to frame him for murder — 想嫁祸他一桩谋杀罪
[16:18] – a guy with castle’s face. – No. -那人和卡塞尔长的一模一样 -不
[16:21] No, Kevin, it wasn’t just his face. 不 凯文 这次不仅是长相
[16:24] It was his clothes. 那是他的衣服
[16:26] It was his movements, his body. 他的动作 他的身体
[16:30] It was him, on his own 那就是他本人 一个人
[16:34] just hours after he was supposedly abducted. 而且是在我们以为他被绑架几小时后
[16:37] Beckett, this doesn’t make any sense. 贝克特 这完全说不通
[16:39] He wouldn’t do that, not Castle. 卡塞尔不会那么做的 不会的
[16:42] Look into Castle, okay? 调查一下卡塞尔 好吗
[16:45] Find out what he did, who he… 看看他失踪前做过什么
[16:46] who he talked to just before he went missing, 跟谁谈过
[16:48] and, brief Agent Connors. 然后 跟康纳探员汇报一下
[16:51] What are you gonna do now? 你打算干什么
[16:55] I’m gonna talk to his family. 我要去跟他家人谈谈
[17:06] And these images were taken after the accident, 这些照片是在车祸之后
[17:08] – the car fire? – Yes. -起火之后拍的 -是的
[17:10] So, he’s alive! 这说明他还活着
[17:11] – He’s not being held captive by God knows who. – Wait. -他没有被什么人绑架 -等一下
[17:14] Are you saying dad was run off the road by an SUV 你是说老爸的车被一辆SUV撞到路边后
[17:17] And after that, he paid to have it crushed? 他花钱让人把那辆车报废掉
[17:19] – It looks that way, yeah. – Well, that’s ridiculous. -看上去是这样的 -太荒唐了
[17:22] Why on earth would he do such a thing? 他为什么要这么做
[17:26] Was he going through anything that I didn’t know about? 他是不是遇到了我并不知情的什么事
[17:29] Like what? 什么事
[17:30] Pressure that he was under that he kept to himself. 有什么压力 他自己一个人扛着
[17:33] Of course not. 当然没有
[17:34] Right, gram? 对吧 奶奶
[17:35] No, no, no, no. I would’ve noticed. 没有 没有 有的话我会发现的
[17:39] And what about the wedding? 那关于婚礼呢
[17:42] Did he have any misgivings? 他是不是有什么疑虑
[17:46] Misgivings? 疑虑
[17:48] Katherine. 凯萨琳
[17:51] That was the farthest thing from his mind. 他绝对不可能有疑虑
[17:52] He couldn’t wait to be married to you. 他都等不及要娶你了
[17:55] You don’t think he’d just walk away, do you? 你不会觉得他是逃掉了吧
[18:03] No. 不
[18:04] Then what’s going on here? 那你是什么意思
[18:07] I don’t know. 不知道
[18:09] But there’s got to be another explanation. 但肯定有别的原因
[18:11] I don’t think there is. 我觉得没有
[18:13] The video clearly shows Castle out in the world, 那段视频清楚得显示了卡塞尔活得好好的
[18:15] not under duress. 没有被胁迫
[18:16] It changes the dynamics of the case. 这改变了案子的情况
[18:18] No, this is still a kidnapping. 不 这还是一起绑架案
[18:21] That video could be a fake. 那段视频可能是假的
[18:22] All it shows is Castle throwing away a bag. 只能说明卡塞尔扔掉了一包东西
[18:26] – That could’ve been shot a month ago. – It wasn’t. -可能是一个月之前拍的 -不是
[18:28] Our tech team analyzed the footage. 我们的技术组分析了那段视频
[18:30] It’s authentic. 是真实的
[18:33] Were you aware he withdrew a large sum just before he disappeared? 你知不知道他在失踪前取了一大笔现金
[18:37] Yes. It was for our honeymoon. 是的 是为了我们的蜜月
[18:38] Vinnie Cardano 文尼·卡达诺
[18:39] turned over the $10,000 that was left in the dumpster. 把垃圾箱里的一万块钱上交了
[18:43] It’s the same money that Castle withdrew. 就是卡塞尔取的那笔钱
[18:49] That’s not possible. 这不可能
[18:50] That’s because you’re locked into your own version of events, 那是因为你沉浸在自己的想法里
[18:52] But, detective, I can show you those bills, 警探 我可以给你看纸币
[18:55] The matching serial numbers. 钱的序号是吻合的
[19:06] There’s something else going on. 肯定有什么别的事
[19:09] There has to be. 一定是
[19:11] It all lines up, 一切都清楚了
[19:13] right down to the fact that Castle knew Cardano, 卡塞尔认识卡达诺
[19:15] knew he could make cars vanish. 知道他能让车辆消失
[19:18] So… what? 所以呢
[19:19] He went through this charade 他费了这么大劲
[19:20] just to stage his own disappearance? 就是为了让自己消失吗
[19:22] Why? 为什么
[19:28] People are complex. 人是很复杂的
[19:30] Maybe he had a breakdown or a personal crisis. 可能他崩溃了 或者遇到了危机
[19:34] And maybe there’s a secret side to the man 也可能他有秘密的一面
[19:37] that nobody knows. 别人都不知道
[19:39] Including you. 包括你
[19:43] Look, Agent Connors… 听我说 康纳探员
[19:46] I know that there are a lot of unanswered questions here, 我知道现在有很多无法解答的问题
[19:49] but you cannot stop looking for him. 但你必须得继续找他
[19:53] We’ll follow every lead to the end. 我们会追查每一条线索
[19:55] But once those leads dry up, 但如果线索都断了
[19:57] we have to scale back our investigation. 我们就只能缩小调查的规模了
[20:02] I will find Castle. 我一定会找到卡塞尔
[20:04] With or without the FBI. 无论有没有联调局的帮助
[20:08] You’re assuming he wants to be found. 你是假设他想被人找到
[20:15] My name is Detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[20:16] I’m calling from the New York homicide division… 纽约警局凶案组的
[20:18] Calling to see if there was any recent activity… 想问一下最近有没有…
[20:20] To see if you had a gentleman named Richard Castle 有没有一个叫理查德·卡塞尔的男士
[20:22] check into your hotel over the last 48 hours. 在过去48小时内入住你们的酒店
[20:24] He’s about 6’2″. 身高大约一米八七
[20:25] Take a look at local airlines, gas stations… 查查当地航空公司 加油站
[20:27] and pull traffic cameras. 调出交通监控视频
[20:28] Traffic footage. Traffic cams in the Hamptons. 交通录像 汉普顿的交通摄像头
[20:30] Past 48 hours. Anything you can get me. 过去的48小时 所有你能找到的
[20:32] For the Hamptons? 汉普顿的吗
[20:33] Castle’s mysterious disappearance. …卡塞尔的神秘失踪
[20:34] FBI agents left the NYPD’s 12th precinct. 联调局探员们已经离开了纽约警局12分局
[20:48] Hey, Mark, can you put me in to the French Consulate? 马克 你能帮我接一下法国领事馆吗
[20:50] Calling from the United State. 我是从美国打来的
[20:52] I need to speak with the… Je suis un détective. 我需要跟… 我是一名警探
[20:54] In regards to a Richard Castle. 是关于一位理查德·卡塞尔先生
[20:55] Okay, anything coming out of the Hamptons? 汉普顿那边有什么新消息吗
[20:57] For the past two weeks, yeah. Okay, I’ll look for it in my e-mail. 过去两周内 我去看下我邮箱
[20:59] No, I need it right away. 不 我现在就要
[21:21] This is the United States coast guard. 我们是美国海岸警卫队
[21:24] Please respond if you are in distress 如果你遇险或需要帮助
[21:26] or need assistance. 请予以回应
[21:42] He was found adrift 80 miles off the coast of Delaware 海岸警卫队巡逻时在特拉华口岸80里外处
[21:44] by a coast guard cutter that was out there mapping the currents. 发现他昏迷躺在一艘小艇上
[21:47] Captain recognized who he was and had him airlifted here. 船长认出了卡塞尔 并把他送到了这里
[21:49] What was he doing in the middle of the Atlantic ocean? 他在大西洋上干什么
[21:51] Yeah, especially in a dinghy with three bullet holes in it. 而且还是在一个有三个弹孔的小艇上
[21:53] -He was shot? – The captain said no, but the doctors here -他中枪了吗 -船长说他没有 但医生拒绝
[21:55] won’t give us any updates on his condition. 向我们告知他的最新情况
[21:57] Where are Martha and Alexis? 玛莎和阿丽克西斯在哪
[21:59] – In a patrol car on their way in now. – Okay. -坐巡逻车正赶过来呢 -知道了
[22:11] Kate? 凯特
[22:15] I’m fine. 我没事
[22:17] I just never thought I’d see him again. 我只是没想到还能再见到他
[22:43] Castle. 卡塞尔
[22:46] Hey. 你好吗
[22:49] It’s me. 是我
[22:59] Dad?! 爸爸
[23:01] Richard, darling. 理查德 亲爱的
[23:05] What’s wrong with him? 他怎么了
[23:08] Mr. Castle hasn’t sustained any serious injuries, 卡塞尔身上没什么明显伤痕
[23:11] and his vital signs continue to improve, 身体也在好转
[23:13] But he is recovering 但他需要时间
[23:14] from the effects of exposure and dehydration. 从暴晒和脱水中恢复过来
[23:17] Why hasn’t he regained consciousness? 可他为什么还不醒呢
[23:19] We’re running some additional tests to find out, 我们在做其它测试 希望能找出原因
[23:20] but at this point, 但目前为止
[23:21] we don’t think there’s any cause for alarm. 没什么要特别担心的
[23:23] But we’d like to stay with him, 如果允许的话
[23:25] keep him company, if that’s all right. 我们想陪在他身边
[23:26] – Of course. – Thank you. -没问题 -谢谢你
[23:27] Kate! 凯特
[23:31] How is he? 他怎么样了
[23:32] He’s stable, but he’s still unconscious. 情况稳定了 但依然昏迷不醒
[23:34] – So we still don’t know what happened to him? – No. -我们还是不知道发生什么了吗 -是的
[23:37] Well, if there’s anything I can do… 有什么我能帮得上忙的
[23:39] Actually, yeah, I need you to take a look at him. 我需要你帮忙看看他
[23:42] You do know living patients aren’t my thing, right? 你知道的 看病不是我专长
[23:44] No, Lanie, look, I don’t want you to treat him. 不 蕾妮 我不是要你诊断他
[23:47] I want you to look at him as if it was a case. 我只是要你看看有何蹊跷之处
[23:50] See if you can find any evidence 有没有留下什么证据
[23:51] of where he’s been – and what he’s been through. 证明他去过哪 经历过什么
[23:54] – I’ll see what I can do. – Okay. – All right. -我尽量仔细查查 -好
[24:00] I’m with Beckett — 我和贝克特一样
[24:01] I never thought we’d see Castle again. 没想过还能见到卡塞尔
[24:03] Still… 不过
[24:05] Where’s he been? 他这段时间去哪了
[24:06] You saw those bullet holes. 你看那些弹孔了
[24:07] Maybe he used the boat to escape from whoever abducted him. 也许是他试图从绑架者那逃出来时留下的
[24:10] The guy faked his own kidnapping and then ran off. 他伪造自己的绑架案 然后跑掉
[24:14] Now, how could he do that to Beckett? 他怎么能这么对贝克特呢
[24:15] As long as we’ve known him, worked with him, 我们了解卡塞尔 并肩奋战了这么久
[24:17] don’t you think Castle deserves the benefit of the doubt? 你就不能在证据不足的情况下 相信他吗
[24:27] You guys, none of us knows the truth about Castle. 兄弟们 没人知道卡塞尔身上发生了什么
[24:30] Not yet. 至少到目前为止
[24:31] And, Espo, you know what? 埃斯波 你知道吗
[24:32] If you’re wrong, then he was a victim. 如果你是错的 那他就是受害者
[24:34] So instead of us just standing around 与其我们在这等着他苏醒
[24:35] waiting for him to wake up, why don’t we start 不如我们去查查
[24:38] by figuring out who owns that dinghy? 那艘小艇是谁的
[24:40] Already on it. 已经在查了
[24:41] The boat had expired tags 那艘艇以前注册在
[24:42] registered to a Curtis Holt of Savannah, Georgia. 佐治亚州萨凡纳市的柯蒂斯·霍尔特名下
[24:44] We called holt. 我们给他打了电话
[24:46] He said that he sold it 他说一年前
[24:46] over a year ago at a garage sale. 在车库甩卖时卖掉了
[24:48] He can’t recall who he sold it to. 他想不起来卖给谁了
[24:49] Okay. Check his story. Find the current owner. 查下他说的是否属实 同时找到当前所有者
[24:52] We find the owner, we’ll figure out 找到船主 我们就能知道
[24:53] where Castle was coming from. 卡塞尔去了哪
[24:55] In the meantime, I’ll talk to the ship’s captain 同时 我会去找船长谈谈
[24:56] and see – if he can tell us anything else. 看他能否提供其他线索
[24:59] Based on Mr. Castle’s condition, I’m guessing he’d been 根据卡塞尔先生的状况 我猜测他已经
[25:03] in that vessel four or five days. 在那小艇上躺了四五天
[25:05] Okay, could the dinghy have come from a larger boat? 那小艇会不会是某艘大船上的
[25:07] Not likely. 不像
[25:08] See, it has fenders, or pads, to protect the paint, 你看 艇上有保护油漆的碰垫
[25:11] and the position of the fenders 而且依碰垫的位置
[25:12] points to it being moored at a dock. 它应该是系在某个码头的
[25:14] Is there any way to know where that dock is? 有办法查到是哪个码头吗
[25:16] I could give you my best guess. 我只能告诉你我的猜测
[25:18] The dinghy had a six-horse motor, 小艇有六马力发动机
[25:19] two hours worth of fuel if the tanks were full. 如果油箱满油 能行驶两小时
[25:22] After it ran dry, it drifted for… 待燃油耗尽 在海上飘个
[25:24] four or five days. 四五天
[25:25] So based on wind and current vectors, 结合风向风速和当时的水流矢量
[25:28] it probably launched somewhere between Rhode island 它应该是从罗德岛和南缅因之间
[25:31] and Southern Maine. 的某个码头驶出的
[25:32] Looks like we caught a break. 找到线索了
[25:33] Turns out that sky-blue dinghy 那艘天蓝色的小艇
[25:35] was a standard white when it came out of the factory. 出厂时是标准的白色
[25:37] And how does that help us? 这信息有什么用吗
[25:38] Well, the previous owner pimped it out. 前任船主重新改装过
[25:40] He added custom fishing-rod holders 他加装了定制鱼竿架
[25:42] and painted it sky-blue. 并把船漆成了天蓝色
[25:43] Making it a relative rarity in the world of dinghies. 让这艘船几乎成了同类中独一无二的了
[25:45] So, going off what the captain told you, 根据船长告诉你的信息
[25:47] we put out a bolo on all sky-blue dinghies 我们发出了通告
[25:50] to all law enforcement along the coast 让从罗德岛到缅因州沿岸各执法部门留意
[25:51] from Rhode island to Maine. 所有的天蓝色小艇
[25:53] We got a hit. 我们找到了
[25:53] Park ranger in Gloucester, Massachusetts, 马萨诸塞州格洛斯特的公园管理员
[25:55] recalls seeing it at a private dock. 想起曾在一私人码头见过一艘
[25:57] This is a satellite photo off the web taken a month ago. 这是网上的卫星照片 摄于一个月前
[26:00] This is the private dock the ranger was talking about. 这就是公园管理员提到的私人码头
[26:02] And there’s the sky-blue dinghy. 还有那艘天蓝色小艇
[26:03] Complete with custom fishing-rod holders. 连同定制的鱼竿架
[26:05] Just like the one Castle was found in. 和发现卡塞尔的那艘完全一样
[26:08] Okay, so… 好 那么
[26:10] This looks like a mobile home. 这看起来是个移动式住房
[26:11] Does the dock belong to it? 这个码头是它的吗
[26:13] It’s all part of the same property 它们都是属于一个叫做
[26:15] owned by one Henry Jenkins. 亨利·詹金斯的财产
[26:17] Whatever’s going on with Castle, 不论卡塞尔发生了什么
[26:18] this is where he came from. 这里就是源头
[26:20] And this guy must be involved. 这家伙也肯定牵扯其中
[26:27] Thanks for holding down the fort, Sergeant Simms. 谢谢替我们把控局面 西姆斯警佐
[26:29] All I did was hang around and watch a mobile home. 我只不过在这监视这移动式住房而已
[26:31] What’s this all about? 到底发生了什么
[26:32] It’s about the owner, Henry Jenkins. Do you know him? 我们要找户主 亨利·詹金斯 你认识吗
[26:35] No. We don’t get over here too much. 不 我们不常来这附近
[26:36] Whoever he is, he’s not home. 不论他是谁 他现在不在家
[26:38] I didn’t notice any signs of life. 我没看到有人走动
[26:40] Okay, well, we’ll take it over from here. 接下来就交给我们吧
[26:41] I’m a radio call away if you need me. 如果需要帮忙就用无线电呼叫我
[26:43] Thank you. 多谢
[26:48] Looks like Henry Jenkins scrubbed himself off the web. 看来亨利·詹金斯把他网上的踪迹都抹去了
[26:50] All Tory can find out is what we already know. 托瑞能查到的我们都已经知道了
[26:53] He runs a private security firm in Boston. 他在波士顿开了一家私人安保公司
[26:55] And we still don’t know what kind of security. 我们还是不知道是什么样的安保公司
[26:57] Are we talking mall cops or military contractor? 是商场保安还是军事承包商呢
[27:00] Either way, that would give him access to firearms, 不论哪个 他都可以接触到枪械
[27:02] which could explain the bullet holes in the boat. 这也说明了船上为什么有弹孔
[27:05] But what’s the link between him and Castle? 不过他和卡塞尔之间的联系又是什么呢
[27:07] Why would he be mixed up with this guy? 为什么他会和这样一个人扯上关系
[27:08] It’s Lanie. She may have something. 是蕾妮 可能有什么消息
[27:10] Stand by. 就位
[27:12] Kate, I talked Castle’s doctor 凯特 我说服卡塞尔的医生
[27:14] into letting me look him over, 让我检查了一下
[27:15] and I came across a few… strange things. 我发现了一些 奇怪的东西
[27:19] Strange how? 怎么奇怪
[27:20] No trace evidence on Castle’s clothes. 卡塞尔的衣服上没有任何线索
[27:22] But I did find a key sewn into the lining of his pants. 不过我找到一把缝到他裤子衬里的钥匙
[27:27] What kind of a key? 什么样的钥匙
[27:28] I’m not sure, 我说不上来
[27:29] but it has “38” Stamped on it. 不过上面有个”38″的印记
[27:32] – That mean anything to you? – No. -能让你想到什么吗 -想不到
[27:34] Okay. 好吧
[27:35] Then there’s his blood work. 还有就是他的血液检查结果
[27:37] I found antibodies to dengue fever. 我发现他有登革热的抗体
[27:40] That means Castle was exposed to the virus 也就是说卡塞尔在过去两月里
[27:42] within the last two months. 曾感染过这病毒
[27:44] Wait. Isn’t dengue fever tropical? 等等 登革热不是热带的吗
[27:46] Yeah! 是啊
[27:47] It’s mostly found in Latin America, 它主要分布在拉丁美洲
[27:50] Africa, and Asia. 非洲和亚洲
[27:51] That doesn’t make any sense. 这一点也说不通啊
[27:52] Neither does the bullet wound I found. 我发现的枪伤也说不通
[27:54] Castle was grazed across the ribs. 卡塞尔的肋下被子弹擦伤
[27:56] Okay, that makes a little bit more sense. 这个还是可以说通的
[27:58] There were bullet holes on the boat. 艇上有弹孔
[27:59] But this wound was mainly healed. 可这伤口已基本愈合了
[28:01] He was shot a few weeks ago. 他是几周之前受伤的
[28:03] A few weeks ago? 几周之前
[28:05] Are you sure? 你确定吗
[28:06] Maybe even longer. 或许更久
[28:08] Kate, what the hell was Castle mixed up in? 凯特 卡塞尔到底遇上什么麻烦了
[28:13] Beckett. 贝克特
[28:14] I just saw the curtain move. Someone’s in there. 我看见窗帘动了 里面有人
[28:15] I’ll call you back. 一会儿打给你
[28:18] Let’s go. 行动
[28:21] Did you get eyes on anyone? 你看到是什么人了吗
[28:22] Negative. 没有
[28:25] On the ground! 趴在地上
[28:25] Get down on the ground! 马上趴在地上
[28:26] Put your hands where I can see ’em now, now, now! 把你的手放在我能看见的地方 马上
[28:29] What’s in the bags? 袋子里是什么
[28:30] Trash! Trash! 垃圾 垃圾
[28:31] I was taking out the trash! 我就是出来倒垃圾的
[28:36] Talk to me about Richard Castle. 跟我说说理查德·卡塞尔
[28:37] I’m telling you, I don’t know the guy. 我跟你说了 我不认识这个人
[28:39] I mean, I’ve never even heard of him. 我都根本没听说这个人
[28:40] There’s no sign that anyone else has been here. 没有其他人来过的迹象
[28:42] ‘Cause no one comes here but me. 因为就我一个会来这
[28:44] This is my weekend place. 这里是我度周末的地方
[28:46] This is your boat, correct? 这是你的船 是吗
[28:48] It would appear to be. 好像是
[28:49] If you don’t know Mr. Castle, 如果你不认识卡塞尔先生
[28:50] then how did he end up in this boat 那怎么会在海中央
[28:52] in the middle of the ocean? 发现在他这条船上
[28:53] I have no idea, 我不知道
[28:54] but I did notice that it was missing 但我前几天来的时候
[28:57] when I came up here a few days ago. 确实注意到船不见了
[28:59] So your boat was missing, but you didn’t report that? 你的船不见了 但是你却没有上报
[29:01] I never use the damn thing. 我从来不用那破玩意儿
[29:02] I mean, I don’t — I don’t even know why I bought it. 我是说 我甚至不知道为什么买它
[29:04] I just figured it came unmoored or — or got stolen. 我以为是船被解缆了 或者被偷了
[29:07] Who would steal a dinghy? 谁会偷小艇
[29:11] Well, there was a man who hanging around down by the beach. 有个男的在沙滩旁转悠
[29:14] A man? 一个男的
[29:15] Describe him. 形容一下他
[29:17] Um, late 30s, I would guess, uh, tall, 快40了 个挺高
[29:21] brown hair, big build. 棕色头发 人高马大的
[29:26] Yeah. Yeah, th-that’s definitely him. 对 就是他
[29:28] He was on the beach? What was he doing? 他去过沙滩 他在那做什么
[29:30] Camping. 露营
[29:32] Camping? 露营
[29:33] -That can’t be right. -In a tent. -这不可能 -在一个帐篷里
[29:35] He was seemed to be minding his own business, 他看起来忙着干自己的事
[29:36] and it was on state land, so I just left him alone. 况且是在国有土地 所以我就没管他
[29:41] Ryan, can you finish taking Mr. Jenkins’ statement? 莱恩 你来完成詹金斯先生的笔录
[29:45] Where exactly was this man? 那男的住在哪
[29:55] That’s the dock – where the dinghy was tied up. 这里就是栓那艘小艇的船坞
[30:12] These are castle’s shoes. 这是卡塞尔的鞋子
[30:25] This is his watch. 这是他的手表
[30:28] Newspapers. 报纸
[30:30] Dating back two months. 两个月前的报纸了
[30:32] Clothes, supplies — he has everything here. 衣服 物资 他在这设备齐全了
[30:36] He could’ve walked up to that trailer 他完全可以走到那辆拖车
[30:37] and made a phone call. 打个电话
[30:39] But never did. 但他没有
[30:52] What? 怎么了
[30:55] Castle’s wedding tux? 卡塞尔的结婚礼服
[31:06] Castle’s awake. 卡塞尔醒了
[31:08] It’s wonderful news — 真是个好消息
[31:10] The doctor just told me 医生刚刚告诉我
[31:11] Richard will make a full recovery. 理查德将完全康复
[31:14] Oh, oh! I am so relieved! 我真是松了一口气
[31:17] Oh. And I was right there 我当时在场
[31:19] when richard started to wake up. 理查德醒来的时候
[31:21] First thing he did 他做的第一件事
[31:22] was ask for you. 就是找你
[31:24] Did he say where he had been? 他说了他到哪儿去了吗
[31:26] You know, we don’t know what he’s been through, 我们不知道他经历了什么
[31:28] so perhaps that question can wait. 或许这问题可以迟些再问
[31:46] Just so you know, 告诉你件事
[31:47] the doctor said that kissing will speed my recovery. 医生说接吻可以加速身体康复
[31:52] Kissing can wait, Castle. 接吻待会再说 卡塞尔
[31:54] Right. Sorry. 好的 抱歉
[31:56] I guess I put a little kink in our wedding plans. 我想我让我们的婚礼计划打了结
[32:01] Yeah, is that supposed to be a joke? 你这是在开玩笑吗
[32:04] What do you mean? 什么意思
[32:06] I mean tell me what happened. 我的意思是告诉我发生了什么
[32:09] Was on my way to the wedding, 我在去参加婚礼的路上
[32:11] and this black SUV — 有辆黑色的越野车
[32:12] No, no. After that. 不 不是 这件事之后
[32:15] After the accident? 车祸后的事吗
[32:16] Yes, after the accident. 是的 车祸后的事
[32:18] I was here. 我就在这了
[32:20] No, before here, Castle. 不是 在这之前 卡塞尔
[32:21] You were found in a boat at sea — 你在海上的一艘船里被找到
[32:24] A boat – that you apparently stole? 一艘看似是你偷来的船
[32:25] What are you talking about? 你到底在说什么
[32:27] A bo– no, I was in a crash 一艘 不 我出车祸了
[32:30] with a black SUV, – a-and then I woke up here. 和一辆黑色越野车相撞 之后就在这醒了
[32:33] No, tell me what happened in between. 不 告诉我在这其间发生了什么
[32:35] Nothing. 什么也没有
[32:36] I mean, I-I don’t — I don’t know. 我是说 我 我不知道
[32:37] I was — I was unconscious. 我一直昏迷不醒
[32:42] So the black SUV and waking up here, 就是说黑色SUV和在医院醒过来
[32:45] that’s all you remember? 你只记得这些了
[32:46] Right. Yes. Why? 是的 没错 干嘛这么问
[32:50] You’ve been missing for two months. 你已经失踪两个月了
[32:59] What do you think is going on with him? 你认为他这是怎么回事
[33:01] Well, Mr. Castle shows no sign of a psychosis 没有迹象显示卡塞尔先生有精神问题
[33:04] or break with reality, 或者现实感丧失
[33:05] nor does he exhibit cognitive deficits 也没有表现出认知障碍的迹象
[33:07] other than his inability to recall the last two months. 除了他没办法回忆过去两个月发生的事情
[33:09] So is it possible that he underwent trauma, 也就是说可能是他遭遇过创伤
[33:11] and he’s blocking it out? 封闭了这些记忆
[33:13] He may have, 有可能
[33:14] although I didn’t see any evidence of that. 虽然我没看到任何这方面的证据
[33:16] Maybe his memory will come back 也许他会恢复记忆
[33:17] once he’s had some time to readjust. 只要给他时间去重新适应
[33:19] It very well might. 很有可能
[33:20] Then what he needs, maybe, is to get back to his life, 那他需要的可能就是回归正常生活
[33:24] his routine, the people who love him. 他的日常工作 以及爱他的人
[33:25] Can’t we just take him home? 我们能接他回家吗
[33:27] You’ll have to speak with his doctors. 你们得问他的医生
[33:29] Of course, of course. Oh, thank you so much. 当然了 太感谢了
[33:32] Dr. Swann… 斯旺医生
[33:35] What do you think – is really behind all of this? 你觉得真正的原因是什么
[33:38] What I do is not an exact science. I wish it were. 我的工作并不是严谨科学 虽然我希望是
[33:40] This could still be the result of emotional trauma. 失忆可能是情绪创伤导致的
[33:43] There are also drugs 还有药物原因
[33:44] and drug interactions – that can trigger memory loss, 药物相互作用可以导致失忆
[33:47] but… 但是
[33:48] But what? 但是什么
[33:50] …I can’t exclude the possibility 我不能排除这种可能性
[33:52] that mr. Castle simply walked away from his life, 卡塞尔先生只是出于某种原因
[33:54] for whatever reason, 逃离生活
[33:56] and facing that fact – is just too humiliating for him. 面对这一事实 对他来说太可耻
[33:58] So you think that he could be pretending not to remember? 你觉得他可能假装失忆
[34:02] As I said, it’s a possibility. 我说过了 有可能
[34:17] To say I owe you an apology seems an understatement. 说我欠你一个道歉似乎完全不够
[34:20] I don’t want an apology, Castle. I just want to understand. 我不要道歉 卡塞尔 我要弄清楚
[34:25] Well, you know me, Kate. 你了解我的 凯特
[34:27] I wouldn’t just leave. 我不会一走了之
[34:29] There’s evidence. 有证据
[34:30] We found the place where you were staying. 我们找到了你待的地方
[34:32] Where? 哪里
[34:33] What difference does it make? 知道又有什么区别
[34:34] Because I want to go there. Maybe it’ll help me remember. 我想去那里 也许能帮我恢复记忆
[34:38] Whatever happens, I need answers. 无论发生了什么 我需要答案
[34:41] And so do you. 你也一样
[34:47] I don’t get it. 我不明白
[34:49] How could Castle – just leave and go…Camping? 卡塞尔怎么会离开 去露营
[34:51] What happened to giving him the benefit of the doubt? 你不是要选择相信他吗
[34:53] Beckett asked me to have CSU take a look 贝克特叫我让鉴证组
[34:55] at the contents of the tent. 检查帐篷内的东西
[34:57] Javi, you were right. 哈维 你是对的
[35:00] Castle’s fingerprints – were all over the newspaper, 报纸上全是卡塞尔的指纹
[35:02] All his stuff — hair, DNA. 帐篷里全是他的毛发 DNA
[35:07] I can’t explain that away. 我没办法解释
[35:10] Not this time. 这次真没办法
[35:15] Kind of reminds me – of the Hamptons or Maine, 有点让我想起 汉普顿或是缅因州
[35:17] but I’m pretty sure I’ve never been here. 但我肯定我没来过这里
[35:21] Okay, this is it. 就是这里
[35:22] This is where your tent was. 你的帐篷就在这里
[35:26] No, none of this looks familiar. 这里一切看起来都不熟悉
[35:30] Castle, just tell me the truth. 卡塞尔 告诉我真相
[35:33] You owe me that much. 这是你欠我的
[35:35] I am telling you the truth. I was not here. 我是在告诉你真相 我没来过这里
[35:38] Well, your clothes were here. 你的衣服在这里
[35:39] Your watch was here, your tuxedo… 你的表 你的礼服
[35:43] The one that you were gonna wear when you married me. 你娶我时要穿的那套
[35:50] It must’ve been planted here, you know, along with — 肯定是布的局 和…
[35:52] Nothing was planted, Castle. It was you. 没什么布局 卡塞尔 你曾经在这里
[35:55] – It was your DNA, your prints. – Must’ve been a mistake at the lab. -有你的DNA和指纹 -化验室肯定搞错了
[35:57] – There have been numerous cases — – I believed in you. I… -有许多案件… -我相信你
[36:00] I convinced myself – that the evidence didn’t matter, 我说服自己 证据并不重要
[36:03] that everything that seemed so obvious 这一切太明显
[36:05] couldn’t possibly be true. 不可能是真的
[36:07] I was searching for you. 我到处搜寻你
[36:08] I didn’t even know if you were alive or if you were dead, 我甚至不知道你是生还是死
[36:10] And you were right here, right where you wanted to be. 你却在这里 待在你想待的地方
[36:13] I promise you… 我向你发誓
[36:16] I did not pitch a tent here. 我没有在这里搭帐篷
[36:18] I could not have. 我不可能
[36:19] I saw it for myself, Castle. 我亲眼见到的 卡塞尔
[36:21] I would never camp in this spot, 我永远不可能在这个地方搭帐篷
[36:23] Not after the research I did on “Tropical Storm.” 在我为《热带斯道姆》做调研后绝对不会
[36:26] I can’t even do this with you. 我根本没办法和你沟通了
[36:28] Hey, wait. Listen. 等等 听我说
[36:29] You never wrote a book called “Tropical storm,” Castle. 你从来没写过名为《热带斯道姆》的书 卡塞尔
[36:32] Kate, wait. 凯特 等等
[36:35] Listen. 听我说
[36:36] I started the book. I threw it out. 我开始写了 后来放弃了
[36:39] It was, uh — super-villain controls the weather. 本来写的是超级恶人控制天气
[36:42] It was terrible, but it — 很可怕
[36:44] The research I did on catastrophic storms — 但我对灾难性暴风雨的研究
[36:47] It stuck with me, leaving me with 让我挥之不去 让我从此
[36:50] an irrational but overpowering fear of tsunamis. 对海啸有了不合理但是无法抵抗的恐惧
[36:53] You bought a beach house in the Hamptons. 你在汉普顿买了海边别墅
[36:56] Yeah, on the inland side, not on the ocean side. 靠内陆 不是海边
[36:59] Kate… 凯特
[37:00] I would never camp here. I would go for higher ground. 我不会在这里露营的 我会选高一点的地方
[37:04] Castle… 卡塞尔
[37:06] There was a witness. 有证人
[37:08] What witness? 什么证人
[37:14] Can I help you? 有什么事
[37:15] Yeah. NYPD. 纽约警局
[37:17] I’m here to see Henry Jenkins? 我来找亨利·詹金斯
[37:20] I’m Henry Jenkins. 我是亨利·詹金斯
[37:22] I’m sorry. I was here yesterday, 不好意思 我昨天来过了
[37:24] and I met a different Henry Jenkins. 我见到的是另一个亨利·詹金斯
[37:26] What do you mean? 什么意思
[37:27] I’m Henry Jenkins, 我是亨利·詹金斯
[37:29] and I haven’t been here in months. 而且我好几个月没来过这了
[37:34] We ran prints and passport. 我们查了指纹和护照
[37:36] He is definitely the real Henry Jenkins. 他绝对是货真价实的亨利·詹金斯
[37:38] Which means the first guy was a fake Jenkins — 也就是说第一个人是假詹金斯
[37:41] also, a liar. 还是个骗子
[37:42] But he matched the DMV photo. 但他跟车管所备案的照片匹配啊
[37:43] That’s because his photo got switched. 那是因为车管所的照片被掉包了
[37:45] When we called the DMV, they realized their system 我们打电话给车管所时 他们发现自己的系统
[37:47] had been hacked two days ago, 在两天前被黑了
[37:48] right after the news broke that I’d been found. 正是新闻报道说我被找到的时候
[37:51] What about all your stuff in the tent? 那帐篷里你的那些东西呢
[37:52] Well, it looks like 看来那些东西
[37:53] it was all set up in order to create a false trail. 都是被设计好的 为了留下假线索
[37:56] So why don’t you remember anything? 那你为什么失忆呢
[37:57] Uh, these people have managed to make it look 这些人试图让整件事看起来
[38:00] as though I staged my own abduction. 像是我筹划绑架了自己
[38:02] They hacked the DMV. 他们黑了车管所系统
[38:03] They provided a false Jenkins 弄了个假詹金斯出来
[38:05] who pointed you to doctored evidence 把你们引向预先准备好的证据
[38:06] that I’d gone camping. 让你们以为我去露营了
[38:08] Whoever they are, they have unlimited resources, 不管这些是什么人 他们有无限的资源
[38:11] maybe the kind of resources that would allow them 也许他们甚至有
[38:13] to alter someone’s memory. 可以改变别人记忆的资源
[38:16] What about the money? 那笔钱又怎么解释呢
[38:17] What money? 什么钱
[38:18] We have you on video dropping off 监控录像拍到你在被绑架后
[38:19] $10,000 in a dumpster after you were taken. 还曾把一万美金丢在了指定的垃圾桶里
[38:24] Yeah, I can’t explain the money yet. 我现在还无法解释那件事
[38:28] But I will. 但我早晚会的
[38:28] And fake Jenkins was part of the setup. 假詹金斯参与其中
[38:32] So whoever he is, 所以不管他是谁
[38:33] he’s somehow in the middle of this. 他都跟这件事脱不了干系
[38:40] Here you go, darling. 好了 亲爱的
[38:42] Thank you, mother, and let me just say, 谢谢 妈妈 请允许我引用
[38:44] in the immortal words of Dorothy, 桃乐茜[《绿野仙踪》女主]的不朽名言
[38:46] “There’s no place like home.” “无处如家”
[38:49] Here’s what I don’t get. 我不明白的是
[38:51] Why would someone do this to you, dad? 为什么会有人如此对你呢 爸
[38:53] Where did you actually go for two months? 你这两个月到底跑哪去了
[38:55] Well, those answers lie 那些答案都藏在
[38:56] within the vast and insidious conspiracy behind all this, 其背后巨大狡猾的阴谋中
[39:00] a tangled web that I fully intend to… 我下定决心要解开这张
[39:03] untangle. 错综复杂的迷网
[39:04] Enough of that. 别再说这件事了
[39:05] I’d like to propose a toast. 我想敬个酒
[39:07] To safe returns. 敬平安回家
[39:09] And no more departures. 还要敬再不分离
[39:10] And to my amazing mother… 还要敬我伟大的母亲
[39:13] my wonderful daughter… 聪慧的女儿
[39:15] and the love of my life. 和我一生的挚爱
[39:18] And to coming home. 敬回家
[39:28] We’ll find out what happened. 我们会搞清楚到底发生了什么
[39:30] I know. 我知道
[39:32] I was just thinking… 我只是在想
[39:34] I feel like I just wore this yesterday, 我觉得好像昨天还戴过这块表
[39:38] that we slept in this bed last night. 昨晚还和你一起睡在这张床上
[39:41] For you, it must seem like a lifetime ago. 对你来说 这肯定是恍如隔世了
[39:44] Yeah, it does. 是 没错
[39:46] How did you not lose hope? 你是怎么做到不放弃希望的呢
[39:48] I did lose hope, you know? 我失去过希望 你知道吗
[39:50] But I… 但是我
[39:52] I would get it back. 我还是会把它找回来
[39:54] Developed rituals in order to hang on to it. 我为了保持希望而想出了很多仪式
[39:57] Like what? 什么仪式
[39:59] It’s…stupid. It really doesn’t matter. 很傻的 不说也罢
[40:02] No, I’d like to know. 不 我想听
[40:04] I would stare at your photo on the murder board. 我会一直盯着谋杀板上你的照片看
[40:08] And I started thinking 我开始觉得
[40:08] that if I would look at it long enough every day, 只要我每天看的时间够长
[40:10] that that would keep you alive. 你就能活着
[40:15] I guess it worked. 看来管用了
[40:16] And then I had this thing about your chair. 还有你的椅子
[40:19] My chair at the precinct? 我在分局的椅子吗
[40:20] I wouldn’t let anyone touch it. 我不让任何人碰它
[40:22] And then a night janitor came by. 有天晚上清洁工来打扫
[40:23] He tried to move the chair, and I freaked out, and I… 他想挪开椅子 我就疯了 我
[40:27] almost shot him. 我差点开枪毙了他
[40:44] I am so sorry… 我很抱歉
[40:47] for everything I put you through. 让你受了这么多罪
[40:55] It’s not your fault, you know. 这不是你的错
[40:57] You went through stuff, too, so… 你也受了很多罪 所以
[40:59] Well, it’s not the same. 这不一样
[41:00] I can’t remember. 我不记得了
[41:02] Though I do know I missed you terribly, 虽然我确定地知道我肯定很想你
[41:05] because there’s no way I wouldn’t. 因为我不可能不想你
[41:14] We can’t just, um… 我们不能
[41:17] pick up where we left off, can we, 接着之前的日子过 就好像
[41:19] as if nothing happened? 这一切都没发生过 对吧
[41:21] No. 不行
[41:27] We’ll get there. 会过去的
[41:30] We’ll find our way home. 我们会找到回家的路
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme