Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] 297 wedding gifts! 297份新婚贺礼
[00:03] It’s a minor miracle. 真是个小奇迹
[00:04] Our final total is below 300. 总数居然在三百以下
[00:06] There. I am done. 好了 签完了
[00:09] 500 autographed copies of “Wild Storm.” 五百本亲笔签名的《狂野斯道姆》
[00:11] My pre-wedding signing obligations are finished. 我的婚礼前签名债还清了
[00:14] Good. Now sign this. 很好 签了这个
[00:16] What’s this one? 这又是什么
[00:16] Final payment for the rooftop venue. 屋顶婚礼会场的最终款项
[00:18] You mean the perfect venue — 你是说那个完美的会场
[00:20] a 360-degree view of Manhattan, 将曼哈顿美景尽收眼底
[00:23] the stars above us, the world at our feet. 星辰闪烁 世界就在我们脚下
[00:25] It’s too bad Beckett didn’t want to bungee-jump 贝克特不愿意从大楼一侧
[00:27] off the side of the building for our big exit. 蹦极退场真是太可惜了
[00:29] Now, that would’ve been cool. 那样多酷啊
[00:31] The tuxes will be in tomorrow evening. 礼服明晚会到
[00:33] Did you tell Esposito and Ryan? 你跟埃斯波西托和莱恩说了吗
[00:34] I did. They will be here to try them on and to collect them. 说了 他们会过来试穿并且带走礼服
[00:38] You are the most adorable best man a groom could hope for. 你真是新郎可遇不可求的好伴郎
[00:42] Probably the concierge with more gifts. 可能是门卫带上来更多贺礼了
[00:46] Hi, Gerard. 杰拉德
[00:47] Put them over there – with the others. Thank you. 放在那里 跟其它的放一块儿 谢谢
[00:49] All right. I’m out. 好了 我出门了
[00:52] – Bye. – Dad! -再见 -爸
[00:53] Don’t forget the forms for the marriage license! 别忘了领结婚证要用的表格
[00:58] Those are my case files. 这些就是我手上的案子了
[00:59] Ask your questions, because I will be pretty much unreachable 有问题赶紧问 因为接下来的三周
[01:02] – for the next three weeks. – Okay. -你们应该都联系不到我 -好吧
[01:06] What are you more excited about, the wedding or the honeymoon? 哪个更让你激动 婚礼还是蜜月
[01:08] Three weeks in the Maldives on a private island? 在马尔代夫的私人岛屿上玩三周
[01:10] What do you think? 你觉得呢
[01:11] Actually, the only thing I’m not excited about 事实上 我不激动的只有一件事
[01:13] is having to say my vows in front of all those people. 就是在那么多人面前念结婚誓词
[01:15] Oh, you’ll be fine. 没事的
[01:16] Just imagine your wedding guests are, uh, murder suspects. 就想象那些宾客是凶杀案疑犯
[01:18] In their underwear. 只穿着内裤
[01:19] Or not. 还是别了
[01:20] You know, I was so nervous before my wedding 我结婚前超级紧张
[01:22] that I ran into a wall and got a black eye. 撞了墙 眼睛都淤青了
[01:25] You’re supposed to be a wreck. 乱成一团很正常
[01:26] You’re about to experience 你将体验
[01:28] one of the most important days of your life. 这辈子最重要的日子之一
[01:30] I’m so happy for you, detective. 我真心为你高兴 探长
[01:32] Hey, guys! 伙计们
[01:34] In spite of who you’re marrying. 除了你要嫁的新郎官
[01:35] So, who’s ready to get her marriage license? 谁准备好领结婚证了
[01:38] Me — almost. I got to get my bag. 我 马上就好 我去拿包包
[01:41] Excellent. 棒极了
[01:42] And Alexis wanted me to remind you — 阿丽克西斯要我提醒你们…
[01:43] She called, she texted, and she e-mailed. 她给我们打了电话 发了短信和电邮
[01:45] We will be there. 我们会去的
[01:46] And we’ll bring our black shoes. 还会带上黑色的皮鞋
[01:48] Do you have our paperwork? 文件你都拿好了吧
[01:49] I do. 是的[我愿意]
[01:50] I’m just practicing. I… 就是练习一下 我…
[01:52] I do. I got it. 我拿好了
[01:53] Have fun, guys. 玩得开心
[01:57] T-minus 72 hours until we are married. 再过72小时我们就结婚了
[02:01] It feels like a dream. 感觉像在做梦
[02:02] That’s ’cause I’m dreamy. 那是因为我就是梦幻老公
[02:04] Next! 下一对
[02:07] Here we are. 我们来了
[02:09] Mr. Richard Castle and Ms. Katherine Beckett. 理查德·卡塞尔先生和凯瑟琳·贝克特女士
[02:12] That’s us. 正是
[02:13] Proof of divorce? 离婚证明
[02:24] I-is there something wrong with my documents? 是我的文件有什么问题吗
[02:26] They’re in order. 没问题
[02:28] Ms. Beckett, do you have yours? 贝克特女士 你的呢
[02:30] Pardon me? 你说什么
[02:32] Your divorce paperwork. 你的离婚证书
[02:33] I’m sorry. There’s a mistake. 不好意思 你们搞错了吧
[02:34] I’ve –I’ve never been married. 我没结过婚
[02:37] Well, according to this, you have. 根据记录 你结过
[02:40] And it looks like you still are. 看样子你还结着呢
[02:42] I’m married? 我结婚了
[02:43] To whom? 跟谁
[02:44] Rogan O’Leary?! 罗根·奥拉里
[02:46] Well, who is Rogan O’Leary? 罗根·奥拉里是哪位啊
[02:48] A guy she met – freshman year at Stanford. 她在斯坦福大学一年级时认识的男人
[02:50] Oh, I think I’m gonna be sick. 我要吐了
[02:52] And you married him? 你嫁给他了
[02:54] Not really. 不算是
[02:55] Except she did. 就是的
[02:56] The two of them drove to Cegas, had too much to drink, 他俩开车到拉斯维加斯 喝高了
[02:59] and thought it would be a riot 觉得打车到
[03:00] to take a cab to – a drive-through wedding chapel. 快速婚礼教堂结婚很酷炫
[03:02] – You didn’t. – She did. -不是吧 -是的
[03:04] Yeah, I did, but I never thought that it was for real. 是的 但我一直以为这是闹着玩的
[03:07] And I broke up with the guy a couple weeks later 几周后我就跟那男的分手了
[03:09] after I found out he was a compulsive liar, 因为我发现他一再撒谎
[03:11] degenerate, and a thief. 堕落腐化 还偷东西
[03:13] Yes, but not before you tied the knot. 是的 但在这之前你已经嫁给他了
[03:15] And here I thought you were a one-and-done kind of girl. 我还以为你是一生只结一次婚的姑娘
[03:18] Does your father know about this? 你父亲知道这事吗
[03:22] I really am gonna be sick. 我真要吐了
[03:24] And that’ll be my lawyer. 是我的律师来了
[03:28] You were both over 18. 你俩都满18岁了
[03:30] Regardless of your seriousness or intent at the time, 不管当时是不是玩笑 或是本意如何
[03:33] I’m afraid your wedding at the drive thru of love 恐怕你们在”极速真爱”举行的婚礼
[03:36] was real, legal, and binding. 是真实合法有效的
[03:39] Okay. We are getting married in three days. 我们三天后就要结婚了
[03:43] I’m afraid you can’t. 恐怕结不成
[03:45] Not unless you terminate your first marriage. 除非你先结束第一段婚姻
[03:47] We have 300 people coming. Most of them are flying in. 我们请了三百名宾客 多数人是大老远飞来的
[03:51] So what are we gonna say to all of them? 我们要怎么跟他们说
[03:53] Henry, is there anything we can do to make this go away? 亨利 有什么办法解决这件事吗
[03:57] It’s possible –if there’s mutual consent. 双方都同意离婚就可以
[04:00] I brought a dissolution-of-marriage contract, 我带了一份离婚协议来
[04:02] and I could expedite it through the city, but… 我可以让法院加速审核 但是
[04:05] you’ll have to get Mr. O’Leary to sign it, too. 你们得让奥拉里先生在上面签名
[04:07] How? It’s been 15 years. 怎么让他签 都过去15年了
[04:09] I have no idea where he is. 我完全不知道他现在在哪
[04:12] Okay, looks like we found him, 好吧 我们好像找到他了
[04:13] but, man, is your husband a piece of work. 天哪 你丈夫还真厉害
[04:16] He’s not my husband! 他不是我丈夫
[04:18] Except, legally, he is. 法律上来说 他的确是
[04:19] So, what do we know about him? 都有些什么资料
[04:21] Well, your boy got around. 他四处游走
[04:22] He was charged with theft in Austin in ’05. 05年在奥斯丁被控偷窃
[04:24] He did time for a D.U.I. in Iowa in ’07. 07年在爱荷华州因酒后驾车服过刑
[04:26] He was arrested for fraud in Kentucky, and — 在肯塔基州因诈骗被捕
[04:29] This is a good one. 这条好
[04:30] He was put in jail 他在新奥尔良
[04:32] for impersonating an FBI agent in New Orleans. 因为冒充联调局探员而被捕入狱
[04:34] I must say, given his record, 鉴于他的斑斑劣迹 我得说
[04:36] I’m really surprised you stayed with him all these years. 你能这么多年对他不离不弃真不简单
[04:40] Do you know where he is now? 你们知道他现在在哪吗
[04:41] Yeah, looks like he settled in a small town in Upstate New York 是的 他五年前好像在纽约州北部
[04:44] called Willow Creek about five years ago. 一个叫柳溪镇的地方定居了
[04:46] Do you have his contact information? 有他的联系方式吗
[04:48] Texting right now. 现在就发给你
[04:50] The voicemail for… 罗根·奥拉里的
[04:51] Rogan O’Leary. 语音信箱
[04:53] …is full. Please try again later. 已满 请稍后再试
[04:55] I’m not getting through. 我找不到他
[04:56] Either the phone rings incessantly 要么电话响了一直不接
[04:57] or I get – the “Voicemail is full” message. 要么就转到已经满了的语音信箱
[05:01] So, what do you want to do? 那么 你想怎么样
[05:04] I want to get married. What do you want to do? 我想结婚 你想怎么样
[05:06] I want to get married, too. 我也想结婚
[05:07] Okay. Then it’s settled. 好啊 那就这么定了
[05:08] You’ll stay here – and keep the wedding on track. 你留在这儿 继续忙婚礼的事
[05:11] And…you? 那 你呢
[05:13] I’m gonna go to Willow Creek. 我去柳溪镇
[05:14] I’ve got less than three days to find Rogan O’Leary 我只有不到三天的时间找到罗根·奥拉里
[05:16] and get a divorce. 然后跟他离婚
[05:49] He’s not worth it. 他不值得你这么做
[05:52] Pardon me? 你说什么
[05:53] Sweetie, I’ve been his neighbor for five years. 亲爱的 我和他做了五年邻居了
[05:56] He’s got a smile that will make your pants fall off. 他那张笑脸会让你乖乖地跟他上床
[05:59] But trust me — he’s trouble. 但相信我 他是个麻烦精
[06:03] Do you know where I can find him? 你知道在哪能找到他吗
[06:08] Don’t say I didn’t warn you. 可别说我没警告过你
[06:14] Excuse me. 打扰一下
[06:15] I’m looking for one of your bartenders. 我在找你们的一个酒保
[06:18] Rogan O’Leary? 罗根·奥拉里
[06:21] Come on, Tildy! 别这样啊 蒂尔迪
[06:24] Never mind. 算了
[06:25] Give me a break! 饶了我吧
[06:26] You want a break? I’ll give you a break. 饶了你 我饶不死你
[06:30] What the hell did I do?! 我干什么了
[06:32] What did you do?! How about what didn’t you do?! 你干什么了 你什么没干
[06:35] I thought you came here to apologize, 我本以为你是来道歉的
[06:37] to tell me how sorry you are! 告诉我你有多么愧疚
[06:39] But no! All you want is your stuff back?! 但不是 你竟然是来拿回你的东西的
[06:42] It’s not even your stuff! 那根本就不是你的东西
[06:43] It’s our stuff. 是我们的东西
[06:45] And I-I-I need it to make things right. 而且我需要那些东西才能把事情摆平
[06:48] I’m through! 我受够了
[06:49] Now, get out of my bar! 滚出我的酒吧
[06:51] Come on, babe. 别闹了 宝贝
[06:52] You know you don’t mean that. 你不是来真的
[06:54] You love me too much. 你很爱我的
[06:58] How’s that for love? 爱得够深吧
[07:09] Kit Kat? 小凯
[07:12] Is that you? 是你吗
[07:14] Hello, Rogan. 你好啊 罗根
[07:17] So, I see you haven’t changed. 看来 你还是没怎么变
[07:20] What? That? 什么 那事啊
[07:22] Nah. 没有啦
[07:23] Come on, that was just a, uh… 那只是…
[07:25] that was just a lovers’ quarrel, as they say. 俗话说的 情侣闹个小矛盾
[07:29] So… 那个
[07:34] so, Kit Kat, what brings you to Willow Creek? 小凯 你怎么来柳溪镇了
[07:37] You walking the nostalgia trail? 你走在怀旧的小路上
[07:39] Tracking down old flames to discover who you really are? 寻找旧情人 想要发现真正的自己
[07:43] No. 不是
[07:44] Do you remember a trip that we took to Vegas? 还记得咱俩曾经去过拉斯维加斯吗
[07:49] I don’t know. It’s a little fuzzy. 有点记不清了
[07:50] But, uh, most of my best memories are. 不过 我最好的回忆大都是模糊的
[07:54] So, when we were there, do you recall 那你还记不记得 当时我们
[07:57] a cab ride and a drive-up chapel? 叫了一辆出租车 去了教堂
[08:00] Nope, but I do recall 忘了 但我记得
[08:02] a dine-and-dash on the strip. 我们在一家脱衣舞店吃了霸王餐
[08:03] Do you remember… with the hoagies? 还记得吗 吃的大三明治
[08:06] At the counter… “Hey, you! Get out of there!” 在收银台时 “你们俩 滚出去”
[08:08] Well, you know what, you’re probably gonna find this funny, 你可能觉得这挺好玩的
[08:10] but, as it turns out, 但是 实际上
[08:11] you and I have been… 你和我已经
[08:15] married for…15 years. 结婚 15年了
[08:18] Married? 结婚
[08:19] For realsies? 真的吗
[08:21] Yeah. 是的
[08:22] That is hilarious! 太搞笑了
[08:24] What… how long have you known that? 什么 你知道这事多久了
[08:25] I just found out. 刚刚才知道
[08:27] But you know what, it’s not a big deal, 不过 也不是什么大事
[08:29] Because all you have to do is… 因为你需要做的只是
[08:33] sign this… 签了这个
[08:35] and you’re off the hook. 然后你就恢复自由了
[08:36] Yeah. Yeah, yeah, yeah, yeah. 好 好 好
[08:38] Yeah. 好
[08:41] But, you know, it’s… 不过 这个
[08:43] it is a pretty nice hook, you know? 这种不自由也挺好的
[08:46] I mean, heck, we have been married this long. 见鬼 咱俩都结婚这么久了
[08:48] Maybe we should just give it a chance… 或许我们可以再给彼此一次机会
[08:51] No. I know, I know. 不吗 好吧
[08:55] So… it must be pretty important to you 这么说 让我签这些表格
[08:59] to have me sign these forms, then? 对你来说肯定很重要了
[09:01] You know, if you’ve driven all the way from…? 你大老远的从…
[09:03] New York. 纽约过来
[09:04] New York. 纽约
[09:06] Let me guess… lawyer? 我猜猜 你是律师
[09:09] Detective. 探长
[09:10] Detective! 探长
[09:12] Yeah. NYPD. 是的 纽约警局
[09:15] So, tell me, how does a girl go 快说说 一个曾经撬过
[09:16] from picking the lock on Pearl Jam’s tour bus 珍珠果酱乐队的巡演大巴车锁
[09:19] so she can steal Eddie Vedder’s jean jacket 偷埃迪·维德[主唱]的牛仔夹克的女孩
[09:21] to becoming a cop? 怎么成了警察了
[09:24] I… 我…
[09:26] You know, I’m sorry. 我很抱歉
[09:27] I…I… you’re obviously busy, and I should probably just go. 你肯定很忙 我应该走了
[09:30] But if you could just sign this… 但麻烦你签了这个
[09:32] No. Yeah. Of course. 好的 当然
[09:33] I’d… I would… I would really love to sign 我很愿意
[09:36] – this dissolution-of-marriage agreement for you. – Great. -签这份离婚协议 -很好
[09:38] But…you’re gonna have to do something for me first. 不过 你得先帮我做件事
[09:46] Okay. 好了
[09:48] Which one? 要那一条
[09:49] The easy one, which is this one. 朴素点的 也就是这条
[09:51] Thank you. 谢谢
[09:53] Any news from Beckett? 贝克特有消息了吗
[09:54] Uh, she texted me a couple hours ago — 几个小时前她给我发了短信
[09:57] Said she’d found him, but I haven’t heard from her since. 说她找到了 之后就没消息了
[09:59] Maybe they’re catching up. 可能他们在叙旧
[10:00] Sure. No, sure. They got a lot in common. 是啊 他们有挺多共同点的
[10:02] She can talk about all the people she’s put in prison, 她可以聊聊那些被她送进监狱的人
[10:03] And he can talk about all the people he’s met in prison. 他可以聊聊那些他在监狱遇到的人
[10:06] Um, Alexis, I haven’t gained this much daddy weight. 阿丽克西斯 我还没发福到这个程度
[10:10] That can’t be right. 不可能
[10:10] I double-checked the size 10 times. 我检查尺寸检查了十遍
[10:13] Hey, maybe you finally hit 也许是你终于
[10:13] that growth spurt you’ve been waiting on, bro. 等到了你的生长周期 兄弟
[10:18] And that’s her. 她来电话了
[10:20] Hey. What’s up? 还好吗
[10:22] Okay, so, there has been a little glitch. 我遇到了点小麻烦
[10:24] – He won’t sign? – Oh, no. He’ll sign, -他不愿意签字吗 -不是 他愿意
[10:26] But he wants me to do something first. 但是他让我先替他做件事
[10:28] What kind of thing? 什么样的事
[10:29] He wants me to break into his ex-girlfriend’s truck 他让我从他前女友的卡车里
[10:31] and steal a garage-door opener. 帮他偷一个车库开门器
[10:34] O…kay. Why? 好吧 为什么呢
[10:36] Apparently, after they broke up, 看来 他们俩分手后
[10:38] his ex-girlfriend took a few of his things, 他前女友拿走了他的一些东西
[10:40] and he wants them back. 他想要回来
[10:42] And he needs the garage-door opener to get into her place? 他需要拿车库钥匙进他女友家吗
[10:45] Her…mom’s place, but yeah. 是她妈妈的家 但是也对
[10:47] But given his record, why doesn’t he just steal it himself? 鉴于他的种种案底 他怎么不自己去偷
[10:49] Because her truck is parked right outside of her bar, 因为她的卡车就停在她酒吧的外面
[10:52] and he can’t get close to it 他靠近不了
[10:53] without someone spotting him and then telling her. 因为有人看见他就会告诉他前女友
[10:56] And you’re actually thinking about doing this? 你真的要这么做
[10:58] If I don’t, he won’t sign. 如果我不干 他就不会签字
[11:00] Castle, he could drag this on for years. 卡塞尔 他可以拖上好几年
[11:02] And if you get caught? 要是你被抓到怎么办
[11:04] I won’t. 不会的
[11:05] Look, Castle, he’s got me over a barrel here. 听着卡塞尔 我只有乖乖听他的
[11:08] If I don’t do this, we don’t get married. 如果我不做 我们就结不了婚
[11:12] Just get this over with and come home. 赶紧弄完就回家吧
[11:15] I’ll call you when I’m done. 事情办好我就给你打电话
[12:03] Mission accomplished. 完成任务
[12:05] So, you got the remote? 你拿到车库的遥控了
[12:06] Yes. And I wasn’t caught. 是的 没有被抓住
[12:08] And you’re sure he’ll sign the papers now? 你确定他现在就会签字了吗
[12:10] Oh, he’s gonna sign them, all right. 他肯定会签的
[12:13] I’m not taking “No” for an answer. 我不会让他说不的
[12:15] Tell everyone that this wedding is on. 告诉大家婚礼如期举行
[12:17] I’ll be on my way back to the city soon. 我很快就会回来的
[12:20] – Can’t wait. – Bye. -我等不及了 -再见
[12:24] Get back here, Rogan! 给我回来 罗根
[12:32] – All right, man! All right! – Rogan! -够了 伙计 够了 -罗根
[12:40] Stop! 停下
[12:48] Really?! 有没有搞错
[12:52] Did you get the license of the truck? 你看到车牌了吗
[12:53] It didn’t have one. 那车没有车牌
[12:55] But both of the men were wearing masks. 但是那两个人都带着面具
[12:57] And your friend who got taken — what’s his name? 你的朋友被他们带走了 他叫什么
[12:59] Rogan — Rogan O’Leary. 罗根 罗根·奥拉里
[13:04] What — why are you closing your notebook? 什么 你为什么合上笔记本
[13:06] Ma’am, our department doesn’t have the resources 女士 我们部门没有闲暇
[13:08] to investigate every claim involving Mr. O’Leary. 调查奥拉里先生的每件案子
[13:11] But someone took him. 可有人把他带走了
[13:12] I’m sure they did. 是啊
[13:14] I’m sure they had a very good reason. 而且他们肯定有充分理由这么做
[13:16] And in a few days, 过了几天
[13:16] he’ll show up drunk, bruised, and sorry as hell. 他就会出现 喝得烂醉 满身淤青 痛苦不堪
[13:19] I don’t have a few days. I need to find him now. 我等不了那么多天 我现在就得找到他
[13:23] Ma’am, from one woman to another… 女士 作为女人跟你说句心里话
[13:27] Let him go. 放手吧
[13:32] He’s been abducted?! H-how — but — 他被绑架了 怎么会 可是
[13:34] – I know. I don’t believe it, either. – O-okay. -是啊 我也不敢相信 -好吧
[13:37] I hate to ask, but do you think maybe we should postpone? 我讨厌这样 但我们是不是该推迟一下
[13:40] No. No, I’m not giving up. I’m gonna find him. 不 我不会放弃的 我要找到他
[13:42] – How? – Well, I’m a detective. -怎么找 -我可是个警探
[13:44] Someone here has to know something. 肯定有人知道一些情况
[13:45] You shouldn’t be doing this alone. I’m coming up there. 你不该一个人去做 我马上赶过来
[13:48] – Are you sure? – Yes. -真的吗 -是的
[13:49] Absolutely. E-everything here is completely under control. 当然 这里的一切都布置好了
[13:52] I-I will see you in a few hours. 几小时后见
[13:55] Bye. 再见
[14:01] Hello? 你好
[14:02] Yes, this is Richard Castle. 我是理查德·卡塞尔
[14:10] What? 什么
[14:11] We lost our venue? 婚礼会场不能用了
[14:13] How is that even possible?! 怎么可能呢
[14:15] They had a circus party there tonight 他们今晚办了个马戏团聚会
[14:16] with some first-time fire breathers. 有人表演了喷火的把戏
[14:18] Now our rooftop venue does not have a floor. 现在我们的顶楼宴会厅没有台子了
[14:20] This is a disaster. 这就是一场灾难
[14:21] No place to get married and no one to get married to. 结婚的地方没了 结婚的对象也不在
[14:24] I think “Disaster” is an understatement. 这都不是灾难二字就可以描述的
[14:26] So-called “Disaster” is merely opportunity in disguise. 所谓的灾难其实就是隐藏的机遇
[14:29] We’ll just find another place to hold the wedding. 我们重新找一个地方举办婚礼就行了
[14:31] Are you kidding? 开什么玩笑
[14:31] Where are we gonna find a venue in Manhattan 在曼哈顿我们两天之内
[14:33] that holds 300 people — in less than two days? 上哪去找一个能容下300人的宴会厅
[14:36] Ooh! We already have one. 我们已经有个地方了
[14:39] Not in Manhattan. 不在曼哈顿
[14:40] We can move the whole party to our house in the Hamptons. 我们可以在汉普斯顿的房子举办婚礼
[14:43] Yes. 对呀
[14:45] Yes! 对呀
[14:46] We’ve held larger parties than this out there. 我们在那儿办过更大的聚会呢
[14:48] We rent luxury buses to shuttle our guests 我们可以租豪车接客人过去
[14:50] and pay the vendors’ transportation costs. 给婚庆公司报销车费
[14:52] Brilliant! 太聪明了
[14:53] I will call the housekeeper first thing in the morning 早上我会第一时间给管家打电话
[14:55] and have them start getting the place ready. 让他们把地方准备好
[14:56] You really think we can pull this off? 你确定这样行得通
[14:58] Oh, please! 拜托
[14:59] I once staged “A chorus line” on a subway platform 我们公司没有地方的时候
[15:02] when our company lost its space. 我还在地铁站台拍演了《平步青云》
[15:04] I think I can move a wedding. 我觉得我可以办得到
[15:06] Alexis will help with everything. 阿丽克西斯会帮忙的
[15:08] You just make sure 你只要保证
[15:09] Katherine finds – that deadbeat husband of hers. 凯瑟琳找到她那个游手好闲的丈夫
[15:14] Yes. 好了
[15:18] Thanks for coming up, babe. 谢谢你能赶过来 宝贝
[15:19] I’m so sorry about this whole mess. 真抱歉这场乌龙
[15:21] Oh, what’s a fiance for, if not to help find 未婚夫不就是应该帮助
[15:24] his future wife’s current husband? 未婚妻找到现任丈夫的嘛
[15:26] And Alexis and mother will get far more done 况且没有我的干扰 阿丽克西斯和我妈
[15:28] without my interference. 会更有效率
[15:29] Well, I just hope that all their work is not for nothing. 我只希望她们不是徒劳
[15:31] You think Rogan’s ex will be able to help us find him? 你觉得罗根的前女友能帮我们找到他
[15:34] They lived together. 他们曾经同居
[15:35] If we’re lucky, she’ll be able to tell us 如果我们走运的话 她可能知道
[15:37] what kind of mess he was mixed up in. 他惹上了什么麻烦
[15:40] Can I help you? 有什么事吗
[15:42] Uh, hi, ma’am. 你好 女士
[15:45] NYPD. We’re looking for Rogan O’Leary. 纽约警察 我们在找罗根·奥拉里
[15:47] Well, if you find him, you can keep him. 你们要是找到他就别让他回来了
[15:50] Stop it, mama. 老妈 别说了
[15:53] You were in the bar yesterday. 昨天在酒吧看到你了
[15:55] Yeah, I was hoping – that Mr. O’Leary could help us 对 我是想找奥拉里先生帮忙
[15:58] with…an old case, 破一件陈年旧案
[16:00] but it seems that he was abducted last night. 但他昨晚好像被绑架了
[16:02] By who? 有谁会绑架他
[16:03] We were hoping you could tell us. 我们希望你能提供点线索
[16:05] Wasn’t me. I’d have offed him. 可不是我 要我直接杀了他
[16:07] Mama, that’s enough. 老妈 够了
[16:09] Look, he was taken by two men in a rusty pickup truck. 他是被两个男人拖上一辆生锈的皮卡带走的
[16:12] Do you have any idea who they were? 你知道他们是谁吗
[16:14] No. 不知道
[16:15] But he’s always working crazy angles, pissing people off. 但他总是用各种方式惹恼别人
[16:19] Is that why you left him? 你是因为这个和他分手的吗
[16:20] No. 不
[16:22] I was used to that. 这我都习惯了
[16:24] But he took money from me for one of his schemes — 他从我这拿了钱要筹划些什么
[16:27] said he was gonna make us rich. 说会让我们暴富
[16:28] He lost it all, of course. Now I might lose the bar. 当然钱都打水漂了 我可能连酒吧都保不住
[16:32] Thing is, in spite of it all… 但即便他劣迹斑斑
[16:36] I love him. 我还是爱他
[16:37] I mean, I can overlook the fact that — 我可以忽视
[16:39] That he’s not – a “Regular job” Kind of guy 他没有正规工作
[16:42] or that he can’t marry me while his wife’s in a coma, 或者他因为昏迷的妻子而不能和我结婚
[16:44] but he should never have put my bar in jeopardy. 但他不该危及我的酒吧
[16:49] I’m sorry — – he said that he had a wife? 抱歉 他说他有个妻子
[16:51] A wife in a coma? 昏迷的妻子
[16:53] Yeah. He married in college. She got in an accident. 对 他俩在学校时候结的婚 她出了事故
[16:57] Been in a coma 15 years. 昏迷15年了
[16:59] “Katie”…Something. 好像叫”凯蒂”什么的
[17:02] It’s kind of tragic, really. 挺凄惨的
[17:03] So very tragic. 确实非常凄惨
[17:08] Did he mention any trouble yesterday? 他昨天提到什么麻烦了吗
[17:11] Or say anything about you having something in your possession 或者有没有说他非常需要
[17:14] that he urgently needed? 你的什么东西
[17:15] Something in the garage or house? 车库或房子里的什么东西
[17:18] Actually, yeah. 对 想起来了
[17:19] He said he needed the laptop I took from his apartment. 他说想要我从他公寓拿的那台笔记本电脑
[17:22] Said he needed it right away. 还说马上就要
[17:24] Did he say why? 他说为什么了吗
[17:25] No, but since it’s my laptop, 没有 但那是我的电脑
[17:27] I figured it was a line of bull, 我估计他是胡扯
[17:29] that he wanted me to give it up 只是想让我把电脑给他
[17:30] so he could sell it for the money. 然后他好卖了换钱罢了
[17:32] Given how anxious he was to get his hands on it, 他这么着急想要拿到电脑
[17:34] it might have something to do with his abduction. 这可能和他被绑架有关
[17:36] Tildy, could we borrow that laptop? 蒂尔迪 我们能借用一下这台电脑吗
[17:39] Might help us find him. 或许能帮我们找到他
[17:41] We are trained professionals, 我们是破案专家
[17:42] and Rogan might be in some very, very serious trouble. 罗根可能惹上了大麻烦
[17:49] He’s in trouble, all right. 他确实有麻烦了
[17:50] I mean, all these years, he knew that we were married. 这么多年 他一直知道我们结了婚
[17:53] He knew when I got here. 我来的时候他就知道
[17:54] And for 15 years, 而15年来
[17:55] he’s been using that as an excuse not to commit. 他居然一直用这个借口来逃避婚姻
[17:57] Coma wife… 昏迷中的妻子
[17:59] it’s kind of brilliant. 很有才嘛
[18:00] You mean “Despicable,” Right? 你是说”卑鄙”吧
[18:02] Yeah. That’s…what I meant. 对 我…就是这个意思
[18:05] Did you find anything on the laptop? 你在电脑上发现什么了吗
[18:06] Their e-mails to each other are fairly pornographic, 他们的往来邮件都相当色情
[18:09] but nothing – that would get a man abducted. 但这都不是被绑架的原因
[18:11] You know what — maybe we should call Tory 也许我们该打电话给托瑞
[18:12] and have her access it remotely, see if we’re missing anything. 让她远程访问 看看我们有没有漏掉什么
[18:15] And we should re-check Rogan’s apartment — 我们应该再去罗根的公寓
[18:16] see if there’s anything there 查查有没有线索
[18:17] that could tell us what he was involved with. 能让我们知道他惹了什么麻烦
[18:19] I got to call Lanie. 我得给蕾妮打个电话
[18:21] I’m not gonna make my spa bachelorette party this afternoon. 今天下午赶不及参加我的单身温泉派对了
[18:24] You were gonna have naked ladies at your party, too? 你的单身派对也有裸女吗
[18:28] Do what you need to do, girl. 亲爱的 做好你手头的事
[18:30] Operation Hamptons is in full swing, 汉普顿计划正全面展开
[18:33] And we’ll have a newlyweds spa day 等你度蜜月回来的时候
[18:36] when you get back from your honeymoon. 我们就举办个新婚夫妇温泉节
[18:38] Yeah, lanie, look, I don’t know when we’re gonna get back, 蕾妮 我也不知道什么时候能回来
[18:40] so can you go to my place, pick up the dress, 你能去我家拿一下我的礼服
[18:42] and take it up with you tonight? 帮我保管一晚吗
[18:43] It will be there waiting for you. 它会静静地等你的
[18:45] Okay, thanks, lane. 谢啦 蕾妮
[18:48] Assuming we get there at all. 希望我们能回得去
[18:51] Are we crazy – for going ahead with this? 我们不改变计划是不是太不理智
[18:53] Yes. But what other choice do we have? 确实 但我们别无选择
[18:55] Look, I don’t want to 听着 我不想
[18:56] have a makeup wedding in a few months, okay? 在几个月以后再来补办婚礼
[18:57] I want to do this now. 我想立刻结婚
[18:59] So let’s find this husband of yours and get married tomorrow. 我们赶快找到你丈夫 好明天顺利结婚
[19:02] Besides, not like – things can get any crazier. 再说 事情也不能再糟了
[19:06] Well. What do we have here? 瞧瞧这是谁来了
[19:11] I spoke too soon. 我言之过早了
[19:16] Where’s Rogan? 罗根在哪里
[19:17] Okay, let’s just relax and put down the guns 大家放松一点 把枪放下
[19:20] so no one gets hu– 别让人受伤…
[19:22] Castle?! 卡塞尔
[19:23] See, the only ones getting hurt are gonna be you 如果你不告诉我罗根在哪的话
[19:25] if you don’t tell me where Rogan’s at. 唯一受伤的只会是你自己
[19:27] I’m fine. 我没事
[19:28] We don’t know where he is. 我们不知道他在哪
[19:30] We barely know who he is. 我们跟他都不怎么熟
[19:32] Then what are you doing in his place?! 那你们来他公寓干嘛
[19:34] Looking for him — same as you. 和你一样 来找他
[19:37] What’s this? 这是什么
[19:39] Is that you? 这是你吗
[19:42] That’s a yes. 那就是了
[19:43] Okay, well, according to this, you and Rogan are married. 这样的话 你和罗根是夫妻
[19:46] Thought you didn’t know the guy! 不是说不认识他吗
[19:48] Okay, well, funny story there. 这可是个滑稽的故事
[19:50] Is it still gonna be funny when I make you bleed? 假如我让你流血你还会觉得好笑吗
[19:53] No. 不会
[19:54] Your husband owes me a lot of money. 你老公欠我一大笔钱
[19:56] – Now, where is he? – I don’t know. -说 他在哪 -我不知道
[19:58] All right, well, seeing as how you’re his wife, 好吧 既然你是他的老婆
[20:01] you can pay me. 你可以替他还钱
[20:02] Exactly how much does he owe you? 他究竟欠你多少钱
[20:04] Less his down payment, $5,000 for services rendered. 扣掉订金 还差5000块服务费
[20:07] Payable today. 今天到期
[20:11] What kind of services? 什么服务
[20:12] That’s between me and him. 这是我和他之间的事情
[20:13] If you want me to pay you, 如果你想让我还钱
[20:15] then tell me what I’m paying for. 我得知道我的钱花在了哪里
[20:19] All right. Well, that seems fair. 好吧 也算合理
[20:22] Your husband hired us to steal a phone last week. 上礼拜你老公雇我们偷一部手机
[20:25] Whose phone? 谁的手机
[20:27] Some girl named Sapphire. 一个叫塞弗丽的女孩
[20:29] Some stripper down at the roadhouse. 路边旅馆的一个脱衣舞女
[20:30] $5,000 for a stripper’s phone? 5000块就为了一部脱衣舞女的手机
[20:33] What was on it? 手机里有什么
[20:33] I don’t know. Didn’t ask, don’t care. 我不知道 没问 也不关心
[20:35] I just want my money! 我只想拿回我的钱
[20:36] And we’ll get it to you. 我们会帮你要回来的
[20:37] We just need to find Rogan first. 但我们得先找到罗根
[20:39] No, Mrs. O’Leary. 不 奥拉里太太
[20:41] I want my money now. 我现在就要我的钱
[20:43] Um, Castle, you wouldn’t happen… 卡塞尔 你该不会正好有…
[20:45] Uh, well, my mother took most of my cash, 大部分现金被我妈拿走了
[20:46] and Alexis has my ATM card. 阿丽克西斯拿走了我的银行卡
[20:48] I don’t suppose you’d take a check. 我想你应该不收支票吧
[20:49] That’s — uh, uh, no, I got — I got — 那 我 我有
[20:51] I have $500 right here. 我有500块
[20:54] Ju-just for more time. 多给我们点时间
[20:56] We’ll owe you the rest of the 5 grand. 剩下的钱我们到时候还
[20:58] We just need a little bit more time. 我们还需要一点时间
[21:08] You bought yourself 12 hours. 再给你们12小时
[21:10] If you don’t have the full amount when I come back, 如果我回来的时候你们凑不齐钱
[21:11] I start breaking legs. 我就打断你们的腿
[21:14] Do you understand? 明白了吗
[21:20] Are you okay? 你还好吗
[21:21] No, Mrs. O’leary, I’m not okay. 不 奥拉里太太 我不好
[21:24] I happen to like my legs — and yours, too. 我很喜欢我的腿 还有你的
[21:26] And why is your husband paying bikers over 5 grand 为什么你老公要花5000块让摩托手
[21:29] for a stripper’s phone? 偷一部脱衣舞女的手机
[21:30] First of all, can we please stop calling him my husband? 首先 能别叫他我老公吗
[21:33] And secondly, I don’t know, but I’m guessing 其次 我不知道 不过我猜
[21:35] it has something to do with the abduction. 这一定和绑架有关
[21:39] Hey. It’s Beckett. 喂 我是贝克特
[21:40] Yeah, I need you guys to set up remote access to scrub a laptop. 我要你们帮我远程搜查一台笔记本
[21:44] Castle, can you look up the address to the roadhouse? 卡塞尔 你能查一下那个旅馆的地址吗
[21:47] I want to know what was on that stripper’s phone. 我想知道脱衣舞女的手机上究竟有什么
[21:49] Find a local strip bar? 找一家本地脱衣舞酒吧
[21:50] Now, that, I know how to do. 这个我擅长
[21:53] Look, I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[21:55] No one stole my phone. 没人偷我的手机
[21:56] Are you sure? 你确定
[21:57] Yeah. It’s right here. 是的 就在这儿
[21:59] See? 看到没
[22:00] Is there anything on it that anyone might want? 手机里会不会有什么别人想要的东西
[22:02] It’s just a phone. 就是部手机而已
[22:05] What is this all about? 到底是怎么回事
[22:06] Do you know a guy named Rogan O’Leary? 你认识一个叫罗根·奥拉里的人吗
[22:08] Can’t help you. Sorry. 无可奉告 非常抱歉
[22:10] Wait, Sapphire, please. 等等 塞弗丽 求你了
[22:12] He may be in real trouble, 他现在可能有大麻烦
[22:13] so if you know something that can help us find him… 假如你知道什么可以让我们找到他…
[22:16] Look, if you don’t want a dance, 如果你们不是来看跳舞的
[22:18] then I need to move on. 那就失陪了
[22:25] She knows something. 她一定知道什么
[22:26] Well, whatever it is, she doesn’t want to tell us. 不论是什么 她不想告诉我们
[22:28] And I don’t have – the jurisdiction to make her. 我在这也没有权力让她说
[22:32] Beckett. 贝克特
[22:33] Kate, it’s — it’s me. 凯特 是我
[22:36] Lanie? 蕾妮
[22:37] What’s wrong? 什么事
[22:38] I went to your apartment to pick up your dress, 我刚去你公寓拿你的婚纱
[22:41] and… 可是…
[22:42] And what? 可是什么
[22:44] Kate, a-a-a… 凯特
[22:46] A pipe burst – in the apartment above, and… 楼上公寓的一个水管破了
[22:49] Oh, no. 天呐
[22:51] No. Don’t tell me. 不 别告诉我
[22:52] I tried, sweetie. 我尽力了 亲爱的
[22:53] I-I did everything that I could, 我想尽了一切办法
[22:55] but there was just too much damage. 可婚纱已经被毁得不像样了
[22:59] Kate… 凯特
[23:00] The dress, 那个婚纱
[23:03] it’s gone! 没法再穿了
[23:10] It’s only a dress. It’s not the end of the world. 一件婚纱而已 又不是世界末日
[23:11] Then why does it feel like it is? 我怎么觉得就是呢
[23:14] Our wedding was supposed to be magical. 我们的婚礼应该如童话一般
[23:16] It was supposed to be our perfect day. 应该是我俩最完美的一天
[23:18] And now it’s just… 可现在却…
[23:21] falling apart. 支离破碎
[23:22] So we’ll put it back together. 那我们就一起把它拼凑起来
[23:24] Castle, I’m married to someone else. 卡塞尔 我现在还是别人的妻子
[23:26] And I have no idea where he is. 我还不知道那个人在哪里
[23:28] We don’t have any leads. 我们一点线索也没有
[23:29] And to make things worse, the venue, and then now this? 雪上加霜的先是会场 现在又来这个
[23:32] I mean, it just feels like all of this is one big sign. 感觉这就像是一个强烈的征兆
[23:37] Well, maybe it is a sign. 也许这就是一个征兆
[23:41] A sign that ours is a great love story. 预示着我们爱情 是伟大的
[23:45] ‘Cause what’s a great love story 毕竟哪个伟大的爱情故事
[23:46] without obstacles to overcome? 不是经历了重重阻挠呢
[23:48] Every fairy tale has them, 每个童话故事里都有
[23:51] terrible trials that only the worthy can transcend. 唯有真爱才能穿过种种阻碍
[23:54] But you can’t give up. 但你不能放弃
[23:57] That’s the deal. 事情就是如此
[23:59] We want the happy ending, we can’t give up. 如果我们想要幸福美满 就不能放弃
[24:06] And that’s why I want to marry you. 这就是我要嫁给你的原因
[24:19] Beckett. 贝克特
[24:19] Hey, it’s Tory. 我是托瑞
[24:20] I think I may have found something. 我想我找到了线索
[24:23] I was scrubbing the laptop 我搜查了那台笔记本
[24:25] and came across a hidden folder. 结果找到了一个隐藏文件夹
[24:27] What’s in it? 里面有什么
[24:28] Pictures. 照片
[24:29] According to image data, 从照片属性来看
[24:30] they were recently downloaded from someone’s phone. 它们是最近从某人的手机里下载下来的
[24:33] Most of them are innocuous, but there are a couple of them 大部分都无关紧要 不过其中有几张
[24:36] that, um… I think you need to see. 我觉得你有必要看一下
[24:39] I’m e-mailing them now. 我给你发过去了
[24:45] What? 怎么了
[24:47] I think I know why – your scheming, scamming husband 我想我知道你鬼鬼祟祟的老公为什么
[24:50] wanted to steal that stripper’s phone. 想偷这个脱衣舞女的手机了
[24:52] Check it out. 仔细看看
[24:55] It’s a guy with a stripper. What’s the big deal? 就是一男的看脱衣舞 有什么了不得的
[24:56] What’s the big deal? 有什么了不得的
[24:58] That is the big deal. 十分了不得
[25:00] It’s the local pastor. 这是当地的牧师
[25:02] There’s only one reason your husband would pay that much 能让你老公花大钱换照片的原因
[25:05] to get these photos. 只有一个
[25:06] He was blackmailing a man of God. 他在敲诈上帝的仆人
[25:08] A pastor with skin in the game. 一位乐享淫欲的牧师
[25:10] And motive to make Rogan disappear. 他有充分的动机想让罗根消失
[25:17] Thank you for meeting with us, pastor. 谢谢您能见我们 牧师
[25:19] Well, you said on the phone it was urgent, 你在电话里说事出紧急
[25:21] and helping people is my calling. 而救人于危急是我的使命
[25:24] Does that include helping people out of their clothes 那你的使命也包括帮助那些坐在你腿上
[25:26] while they’re sitting on your lap? 尽情展示胴体的人吗
[25:29] Where did you get those? 你从哪搞到的
[25:30] I think you already know the answer to that. 我看你非常清楚照片是哪来的
[25:32] I suppose you want money, too. 看来你们也是图财的了
[25:34] I am a pastor, not a bank! 我是个牧师 不是取款机
[25:37] We’re not here to blackmail you. 我们不是来讹你的
[25:40] You’re not? 不是吗
[25:42] It started six months ago. 事情始于六个月前
[25:44] I had… 我当时…
[25:45] a moment of weakness. 一时糊涂
[25:47] That stripper got photos of me. 被那舞女拍了个现行
[25:50] It’s been a nightmare ever since. 从此我就没安生日子过了
[25:51] $1,000 here, $500 there. 今天要一千 明天要五百
[25:54] So, Sapphire was blackmailing you, not Rogan? 也就是说讹你的是塞弗丽 不是罗根
[25:57] At first. Then Rogan must’ve found out. 一开始他没有 但后来罗根肯定发现了
[25:59] He got his hands on the photos somehow. 他不知用什么办法搞到了照片
[26:02] He said if I gave him $25,000, 他说如果我给他两万五
[26:04] he would make them disappear forever. 他就能彻底解决掉这些照片
[26:06] And if I didn’t, 如果我不给钱
[26:08] he would release them to the Willow Creek register. 他就把这些照片寄给本地教会
[26:11] So, is that why you kidnapped him? To get those photos back? 所以为了弄回这些照片 你才绑架了他
[26:14] What?! 什么
[26:14] I didn’t kidnap him! 我才没有绑架他
[26:17] What kind of a man do you think I am?! 你们把我看成什么人了
[26:19] Well, I think we have a pretty good picture. 从照片上就能看出你是什么人
[26:21] We have a few pictures, actually. 而且不止一张
[26:22] No, I was going to pay him. 我都打算付钱了
[26:24] I swear. Look. 我发誓 不信来看
[26:26] I was supposed to meet him here this morning with the money. 本来今天早上我准备把钱给他
[26:30] He was going to hand over the laptop and the photos, 然后他把那笔记本和照片交给我
[26:34] but he never showed. 但他一直没来
[26:40] Be right with you, Mrs. Monroe. 马上就来 门罗太太
[26:43] So, you have no idea where Rogan is or who might’ve taken him? 所以你也不知道罗根在哪 是谁绑了他
[26:45] No. 不知道
[26:47] But if you find him, tell him I am ready to pay. 但如果你们找着他 告诉他钱已经备好了
[26:52] I just want this to end. 我只希望这破事早点了结
[26:54] Thank you for waiting, Mrs. Monroe. 让您久等了 门罗太太
[26:57] So, your husband is hijacking someone else’s blackmail? 那么你老公截了别人的发财路
[27:00] Kind of ingenious, in a… degenerate sort of way. 还挺聪明 也很邪恶
[27:03] Not if you’re Sapphire. 塞弗丽肯定不这么想
[27:05] If you’re Sapphire, 如果你是塞弗丽
[27:06] you’re pissed that you lost your income stream, 来钱门道被人堵了肯定恼火
[27:08] and you want those photos back. 会想把这些照片夺回来
[27:12] I’m sorry, but Sapphire’s gone. 抱歉 塞弗丽走了
[27:14] She bolted right after she talked to you guys. 你们俩刚问完话 她就逃了
[27:16] Bitch stuck me with her shift. 臭娘们害得我替她当班
[27:18] Do you know where we could find her? 你知道能在哪找到她吗
[27:21] You could try her boyfriend’s place. 你可以去他男朋友那找找
[27:22] They sort of live together. 他们算是在同居
[27:24] His name’s Jimmy Lutz. 他名叫吉米·拉兹
[27:26] He’s got a farm off route 183. 他在183号公路边上有座农场
[27:32] We really should tip. 我们真该给她小费
[27:42] There it is. 就是这里
[27:47] That’s the truck. 就是那辆卡车
[27:49] The one that took Rogan. 把罗根劫走的那辆
[27:51] Here. 你看
[28:01] Check out the barn. 看看谷仓那边
[28:07] Looks like we found our kidnappers. 看来我们找到劫匪了
[28:09] Then we should call the police. 我们报警吧
[28:10] – And tell them what? – That they have guns. -理由是什么 -他们手里有枪
[28:12] On their own property, which is their constitutional right. 在他们自己的地盘上持枪 受宪法保护
[28:16] We don’t have proof that they have Rogan. 我们没法证明他们劫了罗根
[28:21] Yet. 暂时没法
[28:22] “Yet”? What do you mean, “yet”? 暂时 什么暂时
[28:25] Come on, Castle. 来吧 卡塞尔
[28:27] Let’s see if that’s where they’re keeping him. 我们进去看看他是不是被关在那里
[28:30] Do you want to get married tomorrow or not? 你明天还想不想结婚了
[28:35] What if we get caught? 万一被他们抓住了呢
[28:37] We tell them we’re tourists from the city. 就说我们是城里出来玩的
[28:39] We got lost. 走迷路了
[28:40] Yes. That worked out really well in “Deliverance.” 是啊 这法子在电影里可管用了
[28:42] Okay, let’s start with that barn. 就先从那谷仓找起吧
[28:54] Place looks like the start of an Amish horror film. 这地方就跟乡村恐怖片的开头似的
[29:03] Castle. 卡塞尔
[29:08] Rogan? 罗根
[29:12] Is that you? 是你吗
[29:24] I was not expecting that. 吓我一大跳
[29:29] Rogan! 罗根
[29:32] oh, my God. 笑死我了
[29:35] Oh, my God. Dude, you should’ve heard yourself. 笑死我了 老兄 你真该听听你那动静
[29:38] “Oh! Aah!” 不要 啊啊啊
[29:43] Kit Kat, who is this guy? 小凯 这人谁啊
[29:45] “Kit Kat”? 小凯
[29:46] This guy is Richard Castle, my future husband. 他是理查德·卡塞尔 我的未婚夫
[29:49] Really? 是吗
[29:51] Well, after his little scream, 就冲刚才那小甜嗓
[29:52] you may want to, uh, re-check his man parts. 你最好检查下他的家伙事
[29:54] My man parts are just fine, thank you very much. 我的家伙事粗着呢 劳你关心了
[29:57] Could everyone please stop saying “man parts”? 咱们能不能别讨论什么家伙事了
[29:58] So, how did you find me? 你们怎么找到我的
[29:59] Well, we just followed the trail 简单 我们只要
[30:00] of disappointment and deception, 一路闻着堕落和欺诈的臭气
[30:02] led us right to you. 就直接找到你了
[30:03] Oh, wow. You’re engaged to a douche. 厉害啊 你跟个混蛋订婚了
[30:05] Here, why don’t you untie me so we can get out of here? 快给我解开绳子 咱们赶紧逃走
[30:08] Fine. 好
[30:10] You’re a douche. 你才是混蛋
[30:13] There. 好了
[30:16] W-what are you — what are you doing? 你怎么不接着解了
[30:17] Freeing up one hand. 解开一只手就够了
[30:19] That’s all you need to sign this. 签个字又不用两只手
[30:22] Good one, Kit Kat. 说得好 小凯
[30:23] That’s hilarious. 这笑话好笑
[30:25] I’m not joking. 我没跟你开玩笑
[30:27] If you want me to cut you loose, then sign the papers. 你要是想脱身逃走 那就得先签字
[30:29] I’ll sign the papers when we’re out of here. 你先让我逃出去 我再签字
[30:30] Sign them now. 现在就签
[30:32] What? You don’t trust me? 什么 你不相信我吗
[30:34] In fairness, you did blackmail a pastor. 你毕竟敲诈了一位牧师
[30:37] Wait, wait, wait. Just hold on. 等等 就等一下
[30:38] Don’t you want to hear my side of it? 你就不想听听我的说法吗
[30:40] I don’t care about your side! 我不在乎
[30:42] I just want you to sign these papers. 我只要你把这文件签了
[30:45] You know, maybe we should wait to do this 我想我们还是先等安全了
[30:46] till we get somewhere safe. 再来签字吧
[30:47] Yes. Listen to man parts. 就是 听那家伙事的话
[30:49] Let’s get the hell out of here. 我们先离开这鬼地方
[30:51] So you can disappear again? 你好再次玩失踪吗
[30:52] Or get kidnapped? No. 再被绑架吗 没门
[30:53] Just sign these papers right now on the dotted line. 现在就在虚线上把名字签了
[30:56] You don’t understand. 你不懂
[30:57] Those guys are gonna kill me. 这些家伙要杀了我
[30:58] Over blackmail photos? 就为了几张敲诈的照片
[30:59] They’re not gonna kill you, Rogan. 他们不会杀了你的 罗根
[31:01] Though, if you think about it, that would solve our problem. 话说回来 这样一来我们的麻烦就解决了
[31:04] Listen, this isn’t about the pastor, okay? 听着 这不仅仅是关于牧师的事
[31:05] T-there were other photos on t-that stripper’s phone — 那脱衣舞女的手机里还有其他照片
[31:08] photos that had something to do with her boyfriend. 那些照片和她男朋友有关
[31:11] Jimmy Lutz? 吉米·拉兹
[31:12] Yeah, but I-I don’t think that’s his real name. 是的 但我觉得这不是他真名
[31:14] I mean, t-the ugly brothers — 我的意思是 那对丑兄弟
[31:15] they — they always, uh, called him something else, 他们一直叫他别的名字
[31:18] like… Barbozza something. 好像是什么巴保兹
[31:21] Wait — Barbozza? 等等 叫巴保兹
[31:24] Yeah. 没错
[31:25] You mean, like Mickey Barbozza? 米奇·巴保兹吗
[31:26] Yeah, yeah, that’s it. 对 对 就是这名字
[31:28] I mean, this guy wants – those pictures something fierce, 他很想要那些照片
[31:30] but I wouldn’t tell him where they are 但我没告诉他照片在哪
[31:31] ’cause I didn’t want him going after Tildy. 因为我不想把蒂尔迪扯进来
[31:33] I-I’m sorry — are we talking about Mickey Barbozza, 打断下 我们是在说米奇·巴保兹
[31:35] the mob hit man who disappeared about a decade — 那位消失许久的黑帮杀手吗
[31:38] Oh, yes. Yeah, that’s him. That’s the guy. 没错 没错 就是这人 就是他
[31:40] Castle, help me untie him. We got to get out of here. 卡塞尔 帮我解开他 我们得离开这
[31:42] Wait, wait, wait, wait, wait. So, h-how bad is this guy? 等等 等等 那人到底有多凶
[31:44] He eluded a massive manhunt by killing half a dozen people, 他为了躲避搜捕杀了六个人
[31:47] and the FBI’s been – looking for him ever since. 联调局就一直在通缉他
[31:49] And, so, wh– he’s been hiding out up here? 那 他一直躲在这里吗
[31:52] Yeah. Congratulations, Rogan. 没错 恭喜你 罗根
[31:54] You accidentally stole photos of a fugitive mobster. 你碰巧偷了一位潜逃黑帮成员的照片
[31:57] Okay, but that was not my intent. 好吧 但这不是我本意
[32:00] Come on. Let’s go. 快点 我们走
[32:08] Is it just me, or are we completely screwed? 只有我这么想 还是我们完蛋了
[32:16] Oh, come on, Richard. Pick up. 快点 理查德 快接电话
[32:19] Still no word? 还没消息吗
[32:20] No, not for hours. 好几个小时没消息了
[32:22] It’s beautiful, isn’t it? 很漂亮 不是吗
[32:23] It’s perfect. 简直完美
[32:24] I can’t believe Alexis and Martha pulled this off. 真不敢相信阿丽克西斯和玛莎能布置好这里
[32:27] Now all we need is a bride and groom. 现在就缺新郎和新娘了
[32:29] The wedding’s less than 24 hours away. 离婚礼开始只有不到24小时了
[32:32] I hope they make it. 希望他们能赶到
[32:40] Tell me this is – still part of the fairy tale. 告诉我这也是童话的一部分吧
[32:42] If it is, it’s a Grimm one. 如果是 那也是格林暗黑童话
[32:44] What do you — what do you think they’re gonna do? 你们觉得他们会怎么做
[32:47] My guess — 我觉得
[32:48] once they recover the photos, they’ll probably kill us. 一旦他们拿回照片 他们就会杀了我们
[32:51] Yes, making this – the worst bachelor party ever! 是啊 成就史上最糟单身派对
[32:54] Don’t look at me. 别看我啊
[32:55] Okay, we would’ve been out of there 要不是她那么固执不肯给我松绑
[32:56] if she hadn’t gotten all stubborn and just cut me loose. 我们早就逃出去了
[32:59] You could’ve just signed those papers and cut me loose. 你大可以签了文件 让我解脱啊
[33:02] Hey, believe it or not, 不管你信不信
[33:03] I was just trying to do the right thing for Tildy. 我只是想补偿蒂尔迪
[33:05] By blackmailing a pastor? 靠敲诈一位牧师吗
[33:07] Oh, please. Don’t let the collar fool you. 拜托 别被那牧师骗了
[33:10] That guy had it coming. 他活该
[33:11] Really?! The pastor had it coming? 不会吧 你说牧师活该
[33:13] Yes. He told me about this investment opportunity 没错 他告诉我了一个投资机会
[33:17] where I could double my money. 可以让我的钱翻一番
[33:18] Only…I didn’t have any money, so I borrowed tildy’s. 只是 我没钱 所以我问蒂尔迪借了
[33:22] Well, guess what. It was a scam. 猜猜发生了什么 那就是个骗局
[33:25] The guy was rooking me to pay off the stripper. 那人骗我好付钱给那个脱衣舞女
[33:27] I mean, how many broken commandments is that? 这破了多少戒律啊
[33:29] So I took matters into my own hands, you know? 所以我就自己扛下来了
[33:32] And it was a — it was a damn fine plan, too. 那可真他妈的是个好计划
[33:38] Except the… 除了…
[33:40] murderous mobster part. 出来个杀人黑手党的部分
[33:42] I really didn’t see that coming. 我真没想到会变成这样
[33:44] This isn’t over. 我们还没完
[33:45] We’re gonna get out of this. There’s a way. 我们能逃出去 肯定有办法的
[33:47] Love to hear it. 洗耳恭听
[33:48] So, the thief has a wife. 这贼有个老婆
[33:51] That’s good. 很好
[33:53] That makes this all a lot easier. 这下好办多了
[33:56] Where are those photos? 照片在哪里
[33:58] I-I-I told you — I don’t know what you’re talking about. 我说过了 我不知道你在说什么
[34:01] Well, guess what. 你猜怎么着
[34:03] I can incentivize you. 我来刺激你一下
[34:05] Where are the photos? 照片在哪里
[34:06] Okay, look, I… 听我说 我…
[34:08] I-I deleted them. They’re gone. 我删除了 没有了
[34:10] I swear. 我发誓
[34:12] I don’t believe you. 我才不相信你
[34:13] I’m gonna count to three. 我数到三
[34:15] You don’t tell me where they are, 你要是还不告诉我照片在哪
[34:17] You’re not gonna need these court papers. 那你也用不着这些法律文件了
[34:19] I’ll end your marriage for you. 我亲手了结你的婚姻
[34:21] One… 一
[34:24] Two… 二
[34:24] I know. I… 我知道 我…
[34:26] I know where they are. 我知道照片在哪
[34:27] I… 我…
[34:29] I know where they are. 我知道照片在哪
[34:31] They’re on a laptop — at his place. 在他家 有台笔记本电脑
[34:34] She and I can take you to them. 我和她能帮你拿过来
[34:37] Yeah. 没错
[34:43] All right. 那好吧
[34:45] Why don’t we all go? 我们一起去吧
[34:49] So, why are they taking all of us? 为什么他要带上所有人
[34:52] Why do you think? 你说呢
[34:53] Husband, wife, future husband, your apartment. 丈夫 妻子 未婚夫 你的公寓
[34:56] When they find our dead bodies, 当他们找到我们的尸体
[34:58] the story of jealous rage writes itself. 嫉妒泄愤这种故事说都不用说
[35:03] Open the door. 把门打开
[35:05] Mickey, trust me — – you don’t want to do this. 米奇 相信我 你不想这么做
[35:07] Trust me — I do. 相信我 我想
[35:19] Okay. Where’s the laptop? 好了 笔记本电脑在哪里
[35:22] No. 不
[35:24] Where’s my money? 我的钱呢
[35:26] What the hell is going on here? 这怎么回事
[35:27] You want your money? It’s right there. 你要钱 钱就在那
[35:30] This is Mickey Barbozza. He’s wanted by the FBI. 这是米奇·巴保兹 联调局的通缉犯
[35:34] So? 然后呢
[35:35] So, there’s a reward for his capture — 抓到他有赏金
[35:37] $100,000. 十万美金
[35:39] You take him in, it’s all yours. 你抓到他 钱就是你的
[36:01] Let’s go, tough guy. 走吧 硬汉
[36:09] That was a hell of an angle you guys played. 你俩真是太厉害了
[36:12] I guess, uh, – I should be thanking you both 我想 我应该感谢你俩
[36:15] for… saving my ass. 救了我的命
[36:17] Don’t forget the contribution of the homicidal bikers. 那些流氓摩托车手的贡献也不小
[36:20] Yeah, so, um, maybe you could sign… 那你现在可以
[36:25] the papers now. 签字了吧
[36:26] Oh, yeah. Okay. 当然
[36:31] Okay. 好的
[36:37] You know, Kit Kat… 听我说 小凯
[36:39] I don’t want you to be sad about this, okay? 别为我们的离婚难过好吗
[36:41] ’cause you’re better off without me. 没有我你会过的更好
[36:44] Just sign the papers. 你就签吧
[36:47] Okay. 好的
[36:53] There you go! 好啦
[36:56] You are a lucky man, man parts. 你很幸运 家伙事
[36:58] I, uh… 我
[37:01] I just wish I had what you guys have. 真希望也拥有你们那样的爱情
[37:03] Well, maybe you already do. 也许你已经有了
[37:06] With Tildy? 你说蒂尔迪吗
[37:08] Uh…I don’t know, man. 不好说
[37:09] I… I screwed that up. 我完全搞砸了
[37:11] You know, I mean, a-after all this, 经历了这么多
[37:12] I didn’t even get her money back, 我也没把她的钱弄回来
[37:14] and she’s gonna lose the bar because of me. 她就要被我害的失去酒吧了
[37:17] Not necessarily. 不一定
[37:20] From pastor Bob. 这是鲍伯牧师给的
[37:21] What? 什么
[37:21] A $25,000 apology for scamming that money from you. 两万五千块作为骗你钱的补偿
[37:26] He says if he never sees you or those photos again, 他说只要以后不用再见到你和那些照片
[37:30] you’re even. 你俩就算扯平
[37:31] Rogan, what the hell? 罗根 搞什么啊
[37:33] I told you I never wanted to see you in here again! 我说了我不想再在这见到你
[37:37] Tildy, Tildy, wait. Just… 蒂尔迪 蒂尔迪 等等
[37:41] I got some bad news. 我有个坏消息告诉你
[37:44] My wife that was in a coma… 我昏迷的妻子她
[37:48] she died. 去世了
[37:50] Oh, my god. 天哪
[37:51] – Yeah. – Oh, I’m so sorry. -是啊 -太遗憾了
[37:53] Don’t be. She’s in a much better place. 别 这样对她更好
[37:56] She she left me some money, 她留给我了一些钱
[37:58] and I — I just… I want to give it to you. 我想 想给你
[38:03] I… 我
[38:05] I love you, Tildy. 我爱你 蒂尔迪
[38:07] I love you, too. 我也爱你
[38:14] Come with me. 我们走
[38:20] I can’t believe you gave him the money from pastor Bob. 不敢相信你居然把鲍伯牧师的钱给他了
[38:22] I’m a sucker for happy endings. 我喜欢幸福的结局
[38:25] Let’s get the hell out of this town and go get our own. 赶紧离开这 我们的幸福还等着呢
[38:27] Yes! 好棒
[38:28] We’re getting married! 我们要结婚了
[38:40] People are starting to arrive. Are you ready? 客人都到了 你准备好了吗
[38:42] Almost. 快好了
[38:44] How did you pull this off? 你怎么做到的
[38:46] Oh, you know, I called your dad. 我给你爸打了个电话
[38:48] He said he had a dress you could wear. 他说有你能穿的婚纱
[38:53] You look like an angel. 你美得像个天使
[38:57] Really? 真的吗
[38:58] Yeah. For a second there, I wanted to marry you. 是啊 我都想娶你了
[39:00] Oh, just stop, Lanie. 别闹啦 蕾妮
[39:02] I must say, – your mother had great taste. 我得说 你母亲眼光独到
[39:06] Yes, she did. 确实
[39:09] Look at you. 瞧瞧你
[39:11] I believe you are – the most beautiful bride 你是我见过的
[39:13] I have ever seen. 最美的新娘
[39:14] Thank you, Martha. 谢谢你 玛莎
[39:16] Lanie, darling, could you just give us a minute? 蕾妮 亲爱的 能让我们单独聊聊吗
[39:18] Sure. I’ll just tell your dad that it’s perfect! 好的 我去告诉你父亲婚纱很合身
[39:21] Thanks, Lanie. 谢谢 蕾妮
[39:23] Martha, – I-I just wanted to tell you 玛莎 我真的好感激
[39:24] how grateful I am to you and alexis for — 你和阿丽克西斯
[39:28] for putting all of this together. 为我们做的这一切
[39:30] And I want to thank you – for making my son so very happy. 我要感谢你让我儿子如此幸福
[39:35] I brought you something — 我给你准备了一样东西
[39:37] in case you didn’t have something blue. 以备你没有蓝色的东西
[39:43] Oh, wow. 天哪
[39:45] They’re… beautiful. 太美了
[39:48] They were given to me by my mother 这是我妈妈送给我
[39:51] to wear on my wedding day, 在婚礼上戴的
[39:52] and by her mother before. 而且是她妈妈当年送给她的
[39:55] Only women of substance have worn these gems. 只有有内涵的女人才戴过哦
[39:59] They’ve been waiting, Katherine, for you. 它们一直在等你 凯瑟琳
[40:06] I’m so honored, Martha. 我太荣幸了 玛莎
[40:09] Thank you. 谢谢你
[40:09] Oh, darling, they’re exquisite on you. 亲爱的 你戴着美极了
[40:13] Oh, excuse me. 抱歉
[40:17] It’s him. 是他的电话
[40:18] Oh. Well, I will leave you to talk to your groom. 那我就不打扰你和新郎聊天啦
[40:21] I’ll be outside. 我先出去了
[40:26] Hey, lover. How close are you? 亲爱的 你快到了吗
[40:28] 20 minutes. 再20分钟吧
[40:29] And you’ll be happy to know things went smoothly with the judge. 告诉你个好消息 法官那边办得很顺利
[40:32] You are a free woman. 你自由啦
[40:34] But not for long. 不过也自由不了多久
[40:35] I got our marriage license in my pocket. 我们的结婚证就装在我口袋里
[40:37] I will be there soon. 我马上就到
[40:39] And, Kate… 还有 凯特
[40:40] Yeah? 什么
[40:42] I love you. 我爱你
[40:44] I love you, too. 我也爱你
[41:18] It’s been an hour already, 都一个小时了
[41:20] and the natives down there are getting restless. 大家都有点着急了
[41:22] Where do you think he is? 你说他去哪了
[41:23] I don’t know. 不知道
[41:23] When I spoke to him last, 我最后一次和他通话
[41:25] he said he was – less than 20 minutes away. 他说20分钟就到
[41:29] This is Richard Castle. Leave me a message. 我是理查德·卡塞尔 请留言
[41:32] Straight to voicemail. 直接转接语音信箱了
[41:39] Hello? 喂
[41:42] Yes. This is she. 我就是
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme