Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Kate, I’m not going to jail for this. 凯特 我不能因为这个去坐牢
[00:03] I can’t put my family through that. 我不能让我的家人承受这些
[00:04] Who killed her? Who killed my mother? 是谁杀了她 谁杀了我妈妈
[00:06] I give you a name, I know you — 我了解你 如果我告诉了你
[00:07] you’ll run straight at him. 你会直接找上他
[00:08] I might as well shoot you where you stand. 那样做等同于现在就杀了你
[00:10] I need you to leave. 你赶紧离开这
[00:11] They’re coming to kill you, 他们是来杀你的
[00:12] and I’m not gonna let them. 可我不会让他们这么做
[00:15] Before Montgomery died, 蒙哥马利死前
[00:17] he sent a package to someone he trusted. 寄了个包裹给一个人 他信任的人
[00:19] It contained information 里面的信息
[00:21] damaging to the person behind all this. 可以毁掉这一切事件的幕后黑手
[00:23] If they left you alone, 如果他们不再找你麻烦
[00:24] that file would never see the light of day. 那份文件永远都不会曝光
[00:26] Tell me where the file is, Mr. Smith. 告诉我文件在哪 史密斯先生
[00:28] Go to hell. 去死吧
[00:30] Smith is the key. 史密斯就是关键
[00:31] He knows who’s behind this. 他知道谁是幕后黑手
[00:32] – What happened? – They got to Smith. -发生了什么 -他们杀了史密斯
[00:35] They’re trying to find that file. 他们想找到那份文件
[00:40] Whoever owns that account killed my mom. 那个账户的主人就是杀我母亲的凶手
[00:42] Senator William Bracken? 威廉·布莱肯参议员
[00:44] I’ll never be safe. 我再无宁日了
[00:45] Unless Bracken doesn’t know the file’s been destroyed. 除非布莱肯不知道文件已经被毁掉了
[00:48] If anything happens to me or anyone that I care about, 如果我或者任何我在乎的人 发生任何不测
[00:52] that file goes public. 文件就会公之于众
[00:53] – Am I clear? – Yes. -清楚了吗 -是
[00:55] I know you. 我认得你
[00:57] Vulcan Simmons. 瓦肯·西蒙斯
[00:58] You’re a bush-league drug distributor. 你是个业余的毒贩
[01:00] How did you become this? 你怎么走到这一步的
[01:02] The people who sent you, what do they know? 派你来的人 都知道些什么
[01:04] Go to hell. 去死吧
[01:11] It would appear as though that drug money 贩毒的钱被转进
[01:13] was being funneled to a secret super pac. 秘密的超级政治委员会
[01:15] And that is why I am forming an exploratory committee 也正因这样 我现在正式成立竞选研究委员会
[01:19] for a run for the presidency of the united states. 来筹备竞选美国总统的事宜
[01:22] Hiding behind Vulcan Simmons, 他躲在瓦肯·西蒙斯背后
[01:23] funding his campaign with dirty money, 用来路不明的钱资助自己竞选
[01:25] killing whoever gets in his way, 扫清一切路上遇到的障碍
[01:27] just like he did with my mom. 就像他杀害我母亲那样
[01:29] And we have no way of proving it. 而我们却无法证实这一切
[01:58] What are you doing in an alley, Jason? 杰森 你来这小巷做什么
[03:02] How’s Chicago? 芝加哥咋样呀
[03:03] Great. So, guess what happened? 很棒 猜猜发生了什么
[03:05] You were kicked out of the hotel for throwing a crazy party. 你因为举办疯狂派对被逐出宾馆
[03:07] Those were the days. 当年多美好呀
[03:09] No, they moved the rest of the dates 不是 他们将余下的德里克·斯道姆系列
[03:10] of the Derrick Storm book tour to after the wedding. 签售时间安排在了婚礼之后
[03:14] So you know what that means? 你知道这意味着什么
[03:15] I’m coming home. 我要回家啦
[03:18] Try to contain your excitement. 好歹表现点喜悦之情呀
[03:20] I’m sorry. 抱歉
[03:20] That was lack of sleep, not lack of enthusiasm. 我是缺乏睡眠 不是缺乏激情
[03:23] I just — I was working on our…project. 我昨晚忙活我们的”项目”来着
[03:26] You went out? Alone? 你出去了 独自一人
[03:28] You know how dangerous this is. 你知道有多危险啊
[03:30] Yeah. I was careful. 我很小心的
[03:32] And I didn’t have a choice. 我没有选择
[03:33] Jason Marks came back to town. 杰森·马科斯回城了
[03:35] He got picked up on 12th Street by a black town car 他在12大街被一辆黑色林肯城市接走
[03:38] for a late-night meet. 去进行深夜密会
[03:39] With whom? 和谁
[03:40] I don’t know. I backed off. 我不知道 我没跟去
[03:42] See? I was being responsible. 看 我没有鲁莽行事吧
[03:45] No, being responsible means taking backup. 不 叫增援才算不鲁莽
[03:47] Maybe it’s time we brought Ryan and Esposito 也许该让莱恩和埃斯波西托
[03:49] into the loop on this. 也一起来调查了
[03:50] No, I’m not putting their careers at risk, too. 不要 我不能让他们拿工作冒险
[03:55] Hey, that’s work. I have to go. 有工作 我得走了
[03:57] Listen, have a safe flight, okay? 旅途平安 好吗
[03:59] I love you. 我爱你
[04:00] Yeah, well, you better. 好的 我更爱你
[04:02] It’s two weeks till the wedding, 距婚礼只有两周
[04:03] and it’s too late to return the tux. 也来不及归还礼服了
[04:07] Beckett. 我是贝克特
[04:10] A street sweeper found the body 一名清洁工早晨五点左右
[04:12] and called it in around 5:00 A.M. 发现了尸体 并报了警
[04:13] Did the victim have a wallet? 被害人有钱包吗
[04:15] Yeah. His name is Jason Marks. 有 名字叫杰森·马科斯
[04:17] According to the business card in his wallet, 根据他钱包里的名片
[04:19] he runs a political-consulting firm on K Street in D.C. 他在华盛顿区的K街有一家政治顾问公司
[04:26] You okay? 没事吧
[04:27] Yeah. Yeah, fine. 没事 没事
[04:28] So, did the firm say what he was doing in town? 公司那边说他来城里干什么了吗
[04:30] Oh, no, not yet. I left a message. 还没有 我留了个口讯
[04:32] Still haven’t heard back yet. 还没有回音
[04:33] So, he was shot? 他是被枪杀的
[04:34] Double tap to the chest. 胸部中两枪
[04:36] At close range, too. 并且是近距离射击
[04:38] Get what time? 推测出死亡时间了吗
[04:39] I’m guessing between 12:00 and 2:00 A.M. 我估计是在午夜12点至2点之间
[04:44] Well, there’s not a lot of blood, 这里没有多少血迹
[04:45] so he must have been killed someplace else. 他一定是在其他地方遇害
[04:48] Then they brought his body here and dumped it. 然后把尸体丢在了这里
[04:50] Ryan, were there any witnesses — 莱恩 有目击者吗
[04:51] anyone that saw a car driving away? 有人看到有车开走吗
[04:53] Not yet, but I just started the canvass. 还没 不过盘查才刚开始
[04:55] Okay, let’s take a look at the traffic cam, 把交通监控调出来
[04:56] see if we can figure out who else was in this alleyway. 看当时有没有其他人在巷子里
[04:59] Actually, I’m already on that. 我已经在找了
[05:00] I’ve been all up and down 17th street. 我把17大街翻了个遍
[05:02] There are no cameras, but I’m pulling all traffic video 没有一个监控 不过我已经在调两个街区内的
[05:04] in a two-block radius. 所有交通监控录像了
[05:06] You know what? Um… 这样吧
[05:09] Why don’t we extend that to a five-block radius? 把半径扩大到五个街区
[05:11] Five? We usually only do two. 五个 平常都是两个啊
[05:14] Yeah. I — you know, just call it a hunch. 我知道 就当是直觉吧
[05:17] All right. 好吧
[05:18] I’ll see you guys at the precinct. 分局见
[05:18] I have to go and take care of something. 我还有事要处理
[05:29] – Damn. – This is Richard Castle. Leave me a message. -可恶 -理查德·卡塞尔 请留言
[05:32] Hey, Castle. You’re probably still in the air. 卡塞尔 你还在飞机上吧
[05:34] Listen, when you land, come straight to the precinct. 落地后直接来分局
[05:36] Something’s happened. 出事了
[05:37] Hey, Beckett. 贝克特
[05:39] – You good? – Yeah. -你还好吗 -还好
[05:42] Did you get anything from Jason Marks’ office? 杰森·马科斯的公司找到线索了吗
[05:44] Yeah. They had no idea that he was in town, 我去了 他们根本不知道他回来了
[05:46] neither did his family. 连家人也不知道
[05:47] Whatever he was doing here, 不管他回来要做什么
[05:48] he was keeping it on the down-low. 绝对是个秘密
[05:50] But we did find out 不过我们发现
[05:51] that Marks was staying at a hotel in midtown. 他住在市中心一家旅馆
[05:53] We’re checking to see whether he had any guests 正在查他在旅馆期间
[05:55] or made any phone calls while he was there. 有无访客和出入电话情况
[05:57] I just found something a whole lot hotter than that. 我找到的线索比那好多了
[06:00] I pulled footage from a five-block radius, like you asked. 按你说的 我调查了五个街区内的监控
[06:02] Turned out to be a hell of a hunch. 你的直觉太准了
[06:04] A camera off 12th caught marks in a town car. 12大街的一个监控拍到了马科斯在一辆林肯里
[06:07] Look who’s driving. 看看是谁开的
[06:12] Vulcan Simmons. 瓦肯·西蒙斯
[06:14] If this picture was taken 如果这照片是
[06:16] five blocks from the crime scene at 1:16 a.M., 凌晨1点16在离案发现场5街区处拍的
[06:19] it means that Marks was probably killed just a few minutes later. 说明马科斯很可能是不久后被杀的
[06:21] Maybe there’s some other video of Vulcan pulling the trigger. 说不定哪个监控拍拍到了瓦肯开枪
[06:23] There isn’t — I was able to track him to 15th Street 没有 我一直追踪他到15大街
[06:25] but there’s no coverage after that. 但是之后就没有监控了
[06:26] What’s a drug lord like Vulcan Simmons 瓦肯·西蒙斯这种毒枭
[06:28] doing mixed up with a D.C. political consultant, anyway? 为什么会和特区的政治顾问有瓜葛
[06:39] Six weeks, Castle. 六周 卡塞尔
[06:40] Six weeks following Vulcan Simmons, 我们追查了瓦肯·西蒙斯六周
[06:43] hoping for a lead. 希望能有些许线索
[06:44] And when we finally find someone that connects him to Bracken, 刚刚找到连接他和布莱肯的关键人物
[06:47] the guy ends up dead in an alley? 这人就死在了小巷里
[06:49] If Jason Marks is the conduit between Vulcan’s drug money 如果杰森·马科斯是瓦肯的赃款和
[06:52] and senator Bracken’s presidential campaign, 布莱肯议员总统大选的导管
[06:55] why would they kill him? 他们为什么要杀他
[06:56] Something’s changed. 情况有变
[06:58] Maybe Bracken’s firewalling himself again — 也许这是布莱肯的防御措施
[07:00] erasing all of the dots before they connect back to him. 要在牵扯出自己之前抹杀证据
[07:04] We have to move fast before those dots disappear. 我们得在线索断掉前行动了
[07:07] No. We talked about this — no unnecessary risks. 不行 我们说好了的 不能冒险
[07:10] I’m not gonna stand by while my mother’s murderer 我绝不要看着谋杀我母亲的凶手
[07:11] becomes president of the United States. 成为美国总统
[07:15] Maybe you won’t have to. 也许不会如此
[07:16] We’ve been looking at Marks’ death like it’s a setback. 我们把马科斯的死看成了阻碍
[07:19] What if it’s the breakthrough we need? 也许这正是我们需要的转机呢
[07:21] What do you mean? 什么意思
[07:22] Vulcan Simmons just became the prime suspect 瓦肯·西蒙斯成了一桩谋杀案的
[07:24] in a murder investigation. 头号嫌疑人
[07:26] You’ve been given an all-access pass to his life. 你就可以彻查他的过去
[07:29] We play our cards right, you nail him with this… 只要我们出好牌 你就能定他的罪
[07:31] He might roll on Bracken. 他就可能供出布莱肯
[07:33] Detective? My office, please. 探长 请来我的办公室
[07:41] No, sir, you can’t do this. 长官 你不能这样做
[07:43] You can’t take me off this case. 你不能让我放弃这个案子
[07:45] Nobody knows Vulcan Simmons like I do. 没人比我更了解瓦肯·西蒙斯
[07:47] And no one has a history with him like you do. 也没人像你这样和他有这么深的过节
[07:50] His lawyers will spin it as a personal vendetta. 他的律师会指责我们公报私仇
[07:53] Now, Mr. Simmons is being brought in for questioning, 西蒙斯先生正被带来问话
[07:55] and it’s best that you’re not here when he shows up. 最好不要让他见到你
[07:57] Sir, I need to be a part of this case. 长官 我需要办这个案子
[08:01] I know. 我懂
[08:02] But you can’t be. 但是不行
[08:05] Take the rest of the day off, detective. 休假半天 探长
[08:07] That’s an order. 这是命令
[08:13] This car’s the key. 这辆车是关键
[08:15] If that’s where Vulcan killed Marks, 如果瓦肯在车上杀掉了马科斯
[08:16] then we’ll find the forensic evidence in it. 我们就能在车上找到足够证据
[08:19] He’ll have no choice but to cut a deal and give up Bracken. 除了供出布莱肯 他将别无选择
[08:22] It’s just that we’re so close, Castle. I can feel it. 我们很接近了 卡塞尔 我能感觉到
[08:25] But we need to find that car. 但是我们需要找到那辆车
[08:27] Ryan and Esposito are all over this. 莱恩和埃斯波西托正在全力调查
[08:30] You know that, right? 你也知道的 对吧
[08:34] It’s the precinct. 分局来的
[08:35] Hey. How’d it go? 怎么样了
[08:37] We had to cut Vulcan loose. 我们得释放瓦肯了
[08:38] What?! 什么
[08:41] What happened? 怎么回事
[08:42] His lawyers are claiming that it’s not him in that photo. 他的律师声称照片上的人不是他
[08:44] And since Vulcan doesn’t have any vehicles 而且瓦肯也没有任何车辆登记
[08:46] registered to his name, we can’t prove that it is. 在他名下 我们没有证据
[08:50] Ryan, listen to me — you have to seize that town car 莱恩 听着 你得在他销毁
[08:53] before he gets rid of all of the evidence of the murder. 一切凶案证据之前找到那辆林肯
[08:55] Well, we would if we could, but the man has no paper trail. 我们会尽力的 但他没有任何记录
[08:58] We can’t even figure out where he lives, 我们查不到他住在哪里
[09:00] let alone where he keeps that car. 更别说他把车藏在哪
[10:16] Get a girl’s hair wet and they never let it go. 得罪了个姑娘 她就永远记恨你
[10:22] You are not going to shoot me, detective. 你不会开枪的 探长
[10:25] No? 不会吗
[10:26] Then take another step! 再走一步试试
[10:31] Me laying dead? 我死在这
[10:33] You here trespassing? 你擅自闯入这里
[10:35] With that big ol’ grudge you carry? 而且你还带着血海深仇
[10:39] What are your bosses gonna say to that? 你的上司都会怎么想
[10:42] You killed Jason Marks, 你杀了杰森·马科斯
[10:44] and the blood in the car is gonna prove it. 车里的血迹就是证据
[10:46] Well, then, it’s a good thing you have a warrant. 那幸好你有搜查令
[10:51] You do have a warrant, don’t you, detective? 你拿到搜查令了吧 探长
[10:55] Aw. Now, see, that’s a shame. 这真是可惜
[10:59] Because now all that evidence 因为现在这个证据
[11:01] has become fruit of the poisoned tree. 已经是非法取得而不能被采纳
[11:04] My lawyers and I thank you. 我和我的律师真得谢谢你
[11:07] Who do you work for? 谁指使你的
[11:09] You lost this round, detective. 这一局你输了 探长
[11:13] Now run along. 走吧
[11:15] Not until I get some answers. 没找到答案我是不会走的
[11:27] Yeah, hello? 你好
[11:28] Yo. It’s Espo. Is Beckett with you? 是我埃斯波西托 贝克特和你在一起吗
[11:33] Why? What’s going on? 怎么了 发生什么事了
[11:34] Well, Gates is putting her back on the Vulcan Simmons investigation. 盖茨让她回来查瓦肯·西蒙斯的案子
[11:38] She is? 是吗
[11:39] I thought she didn’t want Beckett going toe-to-toe with him. 她不是不想让贝克特和他正面交锋吗
[11:42] That’s not gonna be an issue anymore. 这个问题不存在了
[11:45] Vulcan Simmons has been murdered. 瓦肯·西蒙斯被杀了
[12:11] Hey. Where were you this morning? 今天早上你去哪了
[12:13] Uh…not now. 回头说
[12:18] What do we think happened? 什么情况
[12:19] Someone tortured the man. 有人折磨了他
[12:21] Based on blood patterns, 根据血流特征
[12:22] he was shot five times over a span of a half an hour. 他半个小时内被枪击中了五次
[12:25] So the killer started at the knees, then shoulders, 凶手先击中了膝盖 然后是肩膀
[12:29] and finally, a fatal round through the heart. 最后一击致命 穿过了心脏
[12:31] It seems like the shooter may have interrogated him — 看上去凶手可能是在审问他
[12:33] Inflicting pain to get information, perhaps. 折磨他来获取信息
[12:37] What about forensic evidence? 法医证据呢
[12:38] Not much to go on — our killer was careful, 没有太多可查的 凶手非常小心
[12:40] picked up the spent shell casings. 捡走了打出的弹壳
[12:42] How about ballistics? 弹道匹配呢
[12:43] It doesn’t look like I’ll be able to recover the bullets. 要还原子弹不太可能
[12:45] Because they’re too damaged? 是因为损坏太严重了吗
[12:46] Because they’re gone. 因为它们不见了
[12:47] Whoever did this, dug them out of the body. 杀害他的人把子弹从尸体里取出来了
[12:50] In other words, the killer knew 也就是说 凶手知道
[12:51] what we’d look for and covered their tracks. 我们会调查什么于是掩盖了痕迹
[12:55] You know Vulcan’s world. 你了解瓦肯的一切
[12:57] Any idea who might have done this? 能想到是谁干的吗
[12:58] No, sir. 不能 长官
[13:00] Do we have any witnesses? 有目击者吗
[13:02] Not that we’ve found so far. 目前还没有找到
[13:03] But we did find the car Mr. Simmons was driving, 但是我们找到了西蒙斯先生开的车
[13:05] and there’s blood inside — most likely from Jason Marks. 里面还有血迹 应该是杰森·马科斯的
[13:09] I’ll show you. 跟我来
[13:11] Hey, Castle. 卡塞尔
[13:12] Got a sec? 有时间吗
[13:14] What’s up? 怎么啦
[13:16] We were just canvassing. 我们刚刚盘问了一下
[13:17] We spoke to a witness who said they saw someone here last night. 有一个目击者说他们昨晚看到有人在这
[13:19] A woman sneaking onto the property. 一个女人偷偷溜了进来
[13:21] Witness described her as “A tall brunette, 据目击者描述她高挑 深色头发
[13:24] too good-looking to be in this neighborhood.” 长得很好看不像是这附近的人
[13:28] Yes. I was there. 是的 我在那
[13:30] But I didn’t kill him. 可我没有杀他
[13:33] I thought about it, though. 不过我想过
[13:34] What the hell, Kate? We had a deal. 你怎么回事 凯特 我们说好了的
[13:36] Why didn’t you tell me? 你为什么没跟我说
[13:39] I knew you wouldn’t let me go. 我知道你不会让我去的
[13:40] You’re damn right. I wouldn’t risk reckless. 我当然不会 这太莽撞了
[13:41] It was a calculated risk. 我估计到了风险
[13:43] I couldn’t let Vulcan slip away. 我不能让瓦肯逃走
[13:46] Only, I didn’t move fast enough. 只是我的速度不够快
[13:49] So, what happened last night? 那昨晚发生了什么
[13:52] He was in the shadows. He was waiting. 他在阴暗处等着
[13:55] It’s like he knew I was coming. 他好像知道我会去
[13:57] And we had words. 我们说了几句话
[13:59] That’s it. 就这样
[14:00] He was alive when I left. 我走的时候他还活着
[14:03] And you didn’t see anyone else? 你没有看到其他人吗
[14:04] No. Just him. 没有 只有他
[14:08] Kate, you absolutely cannot tell anyone you were at that garage. 凯特 你不能告诉任何人你去过车库
[14:12] I know. 我知道
[14:23] Who are they? 他们是谁
[14:25] The guy in the front is captain Donovan. 那个走在前面的是多诺万警监
[14:26] He’s internal affairs. 内务部的
[14:28] He took over after Gates transferred here. 盖茨调到这后 就是他接任
[14:32] What’s he doing here? 他来这里干什么
[14:36] Lanie? Hey. 蕾妮 你好
[14:38] Kate, we have a problem. 凯特 有麻烦了
[14:41] What’s wrong? 怎么了
[14:43] I found a bullet in Vulcan’s body, 我在瓦肯的尸体里找到一发子弹
[14:45] Lodged in his spine 打在在脊柱里
[14:47] a .40 caliber. 是一颗40毫米的子弹
[14:48] Killer must have missed it. 凶手一定是没看见这颗子弹
[14:50] How is that a problem? 这会有什么麻烦
[14:51] If ballistics gets a match, then… 如果弹道测试找到匹配的枪 那么…
[14:52] Ballistics did get a match. 的确找到了匹配的枪
[14:55] The bullet came from a pistol that was registered to you. 射出这颗子弹的手枪登记在你的名下
[15:00] Kate… 凯特
[15:01] Vulcan Simmons… was killed with your gun. 瓦肯·西蒙斯是被你的枪杀死的
[15:10] How could it be from your gun? 怎么可能会是你的枪
[15:11] You have your gun. 你的枪在你这
[15:14] That’s my backup piece. 那是我的备用枪
[15:16] I have a .40 cal in my safe at home. 我家里的保险柜里有一把40毫米口径的枪
[15:19] You’re being set up. 你被陷害了
[15:21] I see what the ballistics report says, Marcus, but it’s wrong. 我看了弹道测试报告 马库斯 肯定弄错了
[15:24] Detective Beckett would never do anything like this. 贝克特探长绝对不会做出这种事
[15:26] This isn’t a debate, Victoria. 我不是来跟你争论的 维多利亚
[15:28] I’m just giving you a heads-up ’cause we have history. 我们有交情所以我才来给你提个醒
[15:31] Now, where is she? 告诉我她在哪
[15:37] Cover the other doors. 看好其它的门
[15:38] You’re making a mistake, Marcus. 你这是在犯错 马库斯
[15:39] Something else is going on here. 这里另有蹊跷
[15:40] Doesn’t matter. I have my orders. 无所谓 我有命在身
[15:48] Where’s Detective Beckett? 贝克特探长在哪
[15:51] I have no idea. 我不知道
[15:55] Lock down the precinct. 封锁分局
[15:56] Make sure she does not leave this building. 一定不能让她离开这栋楼
[16:04] I’m telling you, I don’t know where she went. 我跟你说了 我不知道她去哪了
[16:07] You were just in the break room with Detective Beckett. 你刚才还跟贝克特探长在休息室里
[16:10] What did she say to you before she fled? 她逃走前跟你说什么了
[16:13] That she didn’t kill Vulcan Simmons. 她没有杀瓦肯·西蒙斯
[16:15] Do you understand this woman is now the target of a manhunt, 你知道这个女人现在是通缉犯吗
[16:18] that she’s most likely a murderer? 还很可能是个杀人犯
[16:20] I can’t help you. 我帮不了你
[16:27] I want him gone. 让他走
[16:28] He has no business in this precinct — 他不该待在这个分局
[16:30] not while we’re conducting this investigation. 至少在我们调查此案期间
[16:31] I’m afraid he’s right, Mr. Castle. 我想他说得对 卡塞尔先生
[16:33] You’re gonna have to leave. 你得离开了
[16:35] Gladly. 很乐意
[16:38] L.T. 副队
[16:39] Follow us a minute. 跟我们走一会
[16:40] Make it fast. 快点
[16:41] What’s this all about, Castle? 这是怎么回事 卡塞尔
[16:43] Guys, she wouldn’t want you involved. 伙计们 她不愿把你们牵扯进来
[16:44] We’re already involved. We’re family, bro. 我们已经牵扯进来了 我们是一家人 兄弟
[16:46] We know this is bigger than Vulcan Simmons. 我们知道这不仅仅是瓦肯·西蒙斯的事
[16:48] How? 为什么
[16:49] We canvassed around the hotel where Jason Marks was staying. 我们在杰森·马科斯所住酒店的周围排查过
[16:51] The bell captain there said he had a meeting with this man. 领班说他跟这个人见过面
[16:54] Look familiar? 眼熟吗
[16:56] Yeah. That’s Smith. 是的 是史密斯
[16:58] Captain Montgomery’s friend, right? 蒙哥马利警监的朋友 对吧
[16:59] The one who kept Beckett safe 就是他掌握着布莱肯的资料
[17:01] by holding those files on Bracken. 从而确保了贝克特的安全
[17:02] Until they got blown to high heaven. 后来被人炸没了
[17:03] Yeah, but Smith is dead. He died in the hospital. 是的 但是史密斯已经死了 死在医院了
[17:06] Maybe that’s just how he wanted it to look. 可能他是想让别人这么以为
[17:10] Smith did have the resources to fake his own death. 史密斯的确有能力伪造死亡
[17:14] And that is the only way Bracken would stop hunting him. 而且这是唯一能让布莱肯不再追杀他的办法
[17:17] Bracken? 布莱肯
[17:18] Is that what this is all about? 这事都是因为他吗
[17:23] We believe Vulcan’s drug money was funding his campaign. 我们认为瓦肯贩毒的钱资助了他的竞选活动
[17:27] We were trying to find a link, 我们想找到他们的联系
[17:28] but maybe we got too close. 可能我们太接近真相了
[17:31] Well, how does Smith fit in? 史密斯扮演什么角色
[17:32] I don’t know. 我不知道
[17:34] But if he took the risk of showing himself, 但如果他冒险重新现身
[17:36] something big must be going on. 那么一定出了很大的事
[17:38] Between the cops and Bracken’s guys, 贝克特现在正被
[17:40] Beckett’s right in the cross hairs. 警察和布莱肯的人追捕
[17:42] What can we do? 我们能做些什么
[17:44] Guys, we got to go. 各位 我们得走了
[17:47] I’ll let you know. 我再通知你们
[18:07] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -是的
[18:10] Were you followed? 你被跟踪了吗
[18:10] No. No, no. I switched cabs three times just to be sure. 没 没有 我特意换了三辆出租车
[18:13] Donovan’s got half the force looking for you. 多诺万调了半个城市的警察找你
[18:17] For the couple who has everything — 我们两人的东西
[18:18] two matching burner phones. 两部已连接的一次性手机
[18:19] GPS turned off, of course. 当然卫星定位已经关了
[18:23] Listen, Castle, I can’t ask you to stick around anymore. 卡塞尔 我不能再让你继续陪着我了
[18:26] You don’t have to ask. I’m volunteering. 你不需要 我是自愿的
[18:27] No. It’s too dangerous. 不 这太危险了
[18:29] Bracken knows that I was bluffing now — 布莱肯现在知道了我是在唬他
[18:31] that I don’t have this huge file of evidence against him. 他知道我没有那一堆对他不利的证据
[18:34] Cause if I did, I wouldn’t have to go after Vulcan to bring him down. 否则我就不需要为了扳倒他而去找瓦肯的麻烦
[18:38] I’ve overplayed my hand. 我玩过火了
[18:40] There’s nothing to stop him from killing me anymore, 现在已经没有什么能阻止他杀我了
[18:42] So he’s making his move. 他已经开始行动了
[18:44] And I have to make mine. 我也得做出回应
[18:48] I called his office in D.C. 我给他在华盛顿特区的办公室打了电话
[18:50] Bracken’s in New York. 布莱肯现在在纽约
[18:52] So, what’s your plan? 那你的计划是什么
[18:54] You’re gonna take a run at him with nothing? 你什么都没有就打算去找他吗
[18:56] What’s my other option — 我还有什么选择
[18:57] hide in the shadows and wait for them to arrest me? 躲起来等他们来逮捕我吗
[18:59] Two days later, I’ll end up hanging in my jail cell. 不出两天我就会被吊死在牢房里
[19:02] “Rogue cop commits suicide.” “前探长畏罪自杀”
[19:05] Maybe there’s another way. 也许还有别的办法
[19:11] I pulled the death certificate for Michael Smith 我从圣西蒙医院
[19:13] from St. Simon’s Hospital. 调出了迈克尔·史密斯的死亡证明
[19:15] It was signed by a Dr. Oliver Pressing. 是由奥利弗·普莱辛医生签署的
[19:17] He’s a legit doctor in good standing. 他是个合法医生 无不良记录
[19:20] Someone above reproach — 真是完美的人选
[19:21] An excellent candidate to help you fake your death. 假造死亡的绝佳人选
[19:24] Did you find any other connections 普莱辛医生和史密斯之间
[19:25] between Dr. Pressing and Smith? 有什么联系吗
[19:27] As — 事
[19:38] As a matter of fact, I did. 事实上 大有关系
[19:45] Dr. Pressing? 普莱辛医生
[19:46] NYPD. We need to ask you a few questions. 纽约警局 我们有几个问题要问你
[19:48] I don’t have much time. I’m about to start my rounds. 我时间不多 我正要开始巡病
[19:52] We understand you belong to the Magellan Yacht Club. 我们了解到你是麦哲伦游艇俱乐部的一员
[19:55] As a matter of fact, you are a member of the board. 事实上 你是董事会成员之一
[19:57] Well, is there a problem at the club? 俱乐部那边有什么问题吗
[19:59] Do you know Michael Smith? 你认识迈克尔·史密斯吗
[20:02] It seems that you would, 你应该会认识他
[20:03] since he was also a board member. 因为他也是董事会成员
[20:05] Well, I was acquainted with Mr. Smith, until he passed away. 我和史密斯先生是老相识 直到他去世
[20:08] Excuse me — I’m a little confused. 抱歉 我有点糊涂了
[20:09] What’s the nature of your inquiry? 你们问询的目的到底是什么
[20:11] We’re looking for him. 我们正在找他
[20:13] Well, like I told you, he’s deceased. 正如我说的 他已经不在了
[20:15] Doctor, you helped him disappear. 医生 是你帮他消失的
[20:18] That’s absurd. 太荒谬了
[20:19] I signed his death certificate because he was dead. 他死了我才签署了他的死亡证明
[20:32] Please — we just need to reach him. 求你了 我们只想联系上他
[20:34] We know that he’s in town. 我们知道他就在城里
[20:35] You helped him because you knew that he was in danger, 你帮他是因为你知道他处境危险
[20:37] and we’re in the same danger now. 我们现在也四面楚歌
[20:40] I’m sorry. 非常抱歉
[20:41] You’re wasting your time and mine. 你在浪费你我的时间
[20:43] Doctor, we can make a lot more noise. 医生 我们很会制造麻烦的
[20:45] Is that what you want? Is that what he wants? 这是你想要的吗 这是他想要的
[20:48] Castle, we got to go. 卡塞尔 我们得走了
[20:52] My picture shouldn’t be on the news — 我的照片不应该出现在新闻上
[20:54] Not for this, not this fast. 不会因为这个 也不会这么快的
[20:56] – Bracken? – Yeah. -布莱肯 -是的
[20:58] We got to get the hell out of here. 我们得快点出去
[21:01] Castle, stairwell. 卡塞尔 走楼梯
[21:07] Wait. 等等
[21:09] It’s my phone — my burner phone. 是我的手机 那个一次性手机
[21:11] How did someone — 怎么会有人
[21:13] I have no idea. 我不知道
[21:16] Hello? 你好
[21:18] I understand you’re looking for me, Mr. Castle. 我知道你在找我 卡塞尔先生
[21:22] Meet me in the usual place — 20 minutes. 20分钟后老地方见
[21:28] That’s Smith. 是史密斯
[21:30] Let’s go. 我们走
[21:37] He’s late. 他迟到了
[21:39] Maybe he changed his mind or got spooked. 也许他改变主意了或者害怕了
[21:42] This guy doesn’t spook. 这家伙从来不会怕
[21:44] Do you really think he can help us? 你真的觉得他能帮我们
[21:46] He has before. 他曾经帮过
[21:59] That’s close enough. 这个距离就够了
[22:02] I’ve gone to great lengths to keep alive. 我费尽心机才让自己活下来
[22:04] I’d like to stay that way. 现在我也得处处小心
[22:06] And yet, you came back. 但你还是回来了
[22:07] Well, I can survive in the shadows. 我可以生活在阴影中
[22:09] I just don’t want to live there forever. 可我无法忍受终日不见阳光
[22:12] You need to take Bracken down — same as we do. 你想扳倒布莱肯 我们也是
[22:15] There has to be a way. 总有办法的
[22:16] Yes, and I thought I’d found it. 是的 我以为我找到了
[22:19] I got to one of Bracken’s men. 我曾找到布莱肯的手下
[22:21] He told me there was something 他告诉我还有一件让参议员
[22:22] that the senator was afraid of — 非常害怕的证据
[22:24] A recording made by a former associate to protect himself. 是他以前的同伙为了自保录下来的
[22:28] A recording in which Bracken admits to murder. 录音里布莱肯承认他曾谋杀
[22:35] Do you know where it is? 你知道录音在哪里吗
[22:36] No, and neither does Bracken. 不 布莱肯也不知道
[22:38] Though he spent considerable resources 尽管我和他一样花费了大量精力
[22:40] trying to recover it — as did I — 试图找到录音
[22:42] for over a year, with no luck. 一年多了 都没有结果
[22:45] Hell, it may not even exist. 天呐 也许根本就不存在吧
[22:47] But in my search, I did make a contact — 但在我的搜寻过程中 我联系上了
[22:50] A consultant in Bracken’s organization — 一个布莱肯组织里的顾问
[22:53] And he promised that he could expose 他承诺他会曝光
[22:55] Bracken’s campaign finances as corrupt. 布莱肯竞选融资涉及腐败
[22:59] But it got him killed. 可他也因此被杀了
[23:01] Jason Marks. 杰森·马科斯
[23:02] Yes. 是的
[23:03] I was close to bringing him into the fold, 我很快就要说服他加入我们了
[23:05] but they must have found out, 一定是被他们发现了
[23:07] which made him a liability. 他也成了他们的累赘
[23:09] There’s got to be another way to get to Bracken. 一定还有其他办法扳倒布莱肯
[23:11] There isn’t. 没有了
[23:13] I just have to start again. 我得从头再来
[23:15] We’ve been tracking Vulcan’s network. 我们一直在调查瓦肯的犯罪网
[23:17] Maybe we can help. 也许我们能帮上忙
[23:18] Detective, you are radioactive. 警探 你现在是泥菩萨过河
[23:22] You can’t even help yourself. 自身难保
[23:27] Don’t try to contact me again. 不要再试图联系我了
[23:29] Smith. 史密斯
[23:32] There must be something we can do. 一定还有什么我们可以做的
[23:34] Run. 逃跑
[23:36] Disappear. 消失
[23:38] Because if you don’t… 因为假如你们不走
[23:40] He will kill you. 他就会杀了你们
[24:01] She’s all over the news. 新闻上都在说她
[24:03] You heard anything from them — calls, texts? 你有她的消息吗 电话 短信
[24:05] Not since this afternoon. 从今天下午之后就没消息了
[24:07] And we can’t make a move till we know where they are. 不知道他们的行踪 我们也不能妄动
[24:09] Gentlemen? 两位
[24:12] Is there something going on here that I should know about? 是不是还有我不知道的内情
[24:15] What do you mean? 你是指什么
[24:17] Beckett’s not a killer. I know that. 贝克特不是杀人犯 这我知道
[24:20] But she’s gonna go down for this. 但这个案子会毁了她
[24:21] It’s open and shut, unless I can protect her. 板上钉钉的事了 除非我能施以援手
[24:24] And I can’t do that if I’m left in the dark. 但如果我蒙在鼓里 我没法保护她
[24:27] So if she’s being set up, I need to know why. 所以如果有人陷害她 我得知道原因
[24:35] Sir, how much do you know about Beckett’s mother’s murder? 长官 贝克特母亲被杀的案子你知道多少
[24:38] It’s a random stabbing — never solved. 就是普通的街头劫杀 是个悬案
[24:42] There’s a lot more to it than that. 背后其实大有内情
[24:46] Tell me everything. 跟我仔细说说
[24:52] The “fugitive” suite — “逃犯”套房
[24:53] best room that cash and no I.D. can buy. 现金免登记能要到的最好房间了
[24:56] We got to take the fight to Bracken. 我们必须反击布莱肯
[24:59] By looking for a mythical tape that no one can find? 找那盘没人找得到的神秘磁带吗
[25:01] No, Smith was right. 史密斯说得对
[25:02] Once we change your look, we get out of town. 乔装之后 我们得赶紧逃走
[25:05] You know, Castle, my mom had a saying, 卡塞尔 我妈妈常说
[25:08] “Vincit omnia veritas.” “唯真必胜”
[25:10] “Truth conquers all.” “真理战胜一切”
[25:12] We’ll never find the truth if we run away. 逃走的话我们就不能找到真相了
[25:14] Kate, we’re never gonna find the truth if we’re dead. 凯特 如果丢了性命 也找不到真相
[25:17] We’re not running away. We are surviving, okay? 我们这不是逃避 而是保存实力 明白吗
[25:21] We’re living to fight another day. 为了能战斗到明天
[25:22] We will take down Bracken. 我们一定会扳倒布莱肯
[25:24] First, we’re gonna find a safe place 但首先我们得找到藏身之所
[25:26] and come up with a plan. 然后想办法反击
[25:28] I got a friend. 我认识一个人
[25:29] He will give us a car, no questions asked. 能不说二话就给我们搞到一辆车
[25:33] Okay. Go. 那好 去吧
[25:35] I’ll be back. 我会回来的
[25:38] We’ll be back. 我们会杀回来的
[26:03] Castle? 卡塞尔
[26:15] Hello, Detective. 你好啊 探长
[26:19] Don’t even think about it. 想都别想
[26:20] Drop the scissors. 把剪子扔了
[26:27] We had an agreement — a truce. 我们本来说好了的 停火休战
[26:31] “Live and let live.” 相安无事
[26:32] I held up my end of the bargain. I even saved your life. 我遵守了我的承诺 我甚至救了你一命
[26:35] And that makes up for what you took from me? 这就能弥补你从我这夺走的东西了吗
[26:38] What about what I gave to you? 你怎么不想想我给了你的
[26:40] Everything you are, everything you’ve accomplished 你如今的地位 你如今的成就
[26:43] is because of me. 都是拜我所赐
[26:44] Is that how you justify murder? 这样你杀了人就能心安理得了吗
[26:47] “It builds character?” 还说什么”这使你成了更好的人”
[26:51] Then why don’t you give me a chance to build yours? 为什么不给我个机会让你变得更好些
[26:53] You had a future. 你本来前景无限
[26:54] Why couldn’t you just let this go 你为什么就不能放下这些宿怨
[26:56] and move on so I could do the same? 好好过你的日子 让我也能向前看
[27:04] So, I guess there’s no point 看来我今天说不动你
[27:06] in asking for your vote, is there? 投我一票了 是不是
[27:08] You’re not gonna be on the ballot. 你参选不了
[27:10] A presidential campaign financed by drug money 你的竞选资金来自贩毒
[27:13] with a trail of dead bodies? 为了遮掩事实还连杀数人
[27:14] There’s no hole big enough to bury all of that. 这么猛的料你是埋不了的
[27:19] I got to tell you… 实话跟你说
[27:21] part of me really admires you — your moral certitude, 我真是有点钦佩你 你坚定不移的道德观
[27:24] the way you fight for what you believe in, 为了信仰而战的劲头和手段
[27:26] even knowing it’s gonna destroy you. 即便明知会自毁前程也在所不惜
[27:30] But the part of me that admires you 但我的这点钦佩之心
[27:33] is not the part that makes tough decisions. 可没法帮我作艰难的决定
[27:37] Fine. 那好
[27:40] Then kill me. 杀了我
[27:42] Do it. 动手吧
[27:43] Pull the trigger. 朝我开枪吧
[27:45] I have people for that. 我有专人代劳
[27:47] I don’t want them. 我不想让他们下手
[27:50] I want you. 我想让你动手
[27:52] Do it — now. 快动手吧
[27:56] Or don’t you have the balls? 难道你没种亲自动手
[27:59] And create physical evidence linking me to the crime scene? 这样就会有证据把我和凶案现场联系起来
[28:02] We both know I’m smarter than that. 你明知道我没这么傻
[28:10] Goodbye, Kate. 再见了 凯特
[28:15] The truth is gonna come out! 真相一定会大白于天下的
[28:17] There is no truth. 没有真相了
[28:20] Not anymore. 不再有了
[28:37] No! 不
[28:44] Open her mouth. 把她嘴撬开
[28:53] What was in that pill? 那个胶囊是做什么用的
[28:57] Something to relax you. 让你消停一会儿
[29:00] Now we’re gonna take a little drink. 现在我们得灌醉你
[29:07] Is there any proof that Bracken did these things? 有证据能证明布莱肯犯下这些案子吗
[29:10] Not anymore. 现在没了
[29:12] Montgomery had a file, but it’s gone now. 蒙哥马利保存了一些文件 但现在也没有了
[29:15] Sir, we need to help her. 长官 我们得帮她
[29:19] No evidence… 没有证据
[29:21] Against one of the most powerful men in the country? 对方又是权势熏天的政界大佬
[29:29] I don’t think we can. 我们无能为力了
[29:38] Get the gun. She’s wasted. 把枪拿来 她醉了
[29:50] Relax. 别紧张
[29:52] It’s almost over. 就快完了
[30:04] Let’s get your finger in there. 把你的手指放进来
[30:15] Good. 很好
[31:20] Kate? 凯特
[31:35] He told me there was something out there 他告诉我还有一件让参议员
[31:36] the Senator was afraid of — 非常害怕的证据
[31:37] A recording made by a former associate to protect… 是他以前的同伙为了自保录下来的
[31:40] …A recording in which bracken admits to murder. 录音里布莱肯承认他曾谋杀
[31:44] When you walked into the 12th, 当你走进第12分局时
[31:46] I felt the hand of god. 我感觉到了上帝之手
[31:47] I knew he was giving me another chance, and I thought, 我知道他在给我另一个机会 然后我想
[31:50] “If I could protect you the way I should have protected her”… “如果我能像保护她那样的保护你”
[31:53] You’re Montgomery — I mean, captain Montgomery. 你是蒙哥马利 蒙哥马利警监
[31:57] Do I know you, officer… 我认识你吗 警官
[31:59] Beckett? 贝克特
[32:00] No, sir. I just — I’ve always wanted to do what you do. 不 长官 我只是…我希望与您共事
[32:03] I wanted to be in homicide. 我很想加入凶杀组
[32:05] Is that right? What are you doing now? 是吗 那你现在在哪个组
[32:08] Patrol. 巡逻组
[32:09] I see that. But what are you doing in the archives? 这个我看出来了 我是问你在档案室里干什么
[32:11] I’m sorry, sir. I didn’t — I didn’t mean to be here. 对不起 长官 我不是故意闯进来的
[32:13] I know I shouldn’t be, but I was looking into a case — 我知道我不该来 但我在调查一个案子
[32:16] My mom’s homicide. 我妈妈的谋杀案
[32:18] Johanna Beckett. 乔安娜·贝克特
[32:20] Did you know her? 你认识她吗
[32:21] I know her case is unsolved. 我知道她的案子没破
[32:23] And you’re reviewing the files 而你在查阅文件
[32:24] to see if they might have… missed something. 看看他们是否漏掉了什么线索
[32:29] Yes, sir. 是的
[32:30] If the case is unsolved, chances are, 如果案子没破 很有可能
[32:33] the answers you’re looking for probably aren’t in that file. 你要找的答案并不在这个文件里
[32:38] What did your mother do, officer Beckett? 你妈妈是做什么的 贝克特警官
[32:40] She was a lawyer. 她是一名律师
[32:41] You think her death might have had 你觉得她的死或许和
[32:42] something to do with a case she was handling? 她当时正在打的官司有关系吗
[32:44] Well, the detective that was working her case — 调查她的案子的警官
[32:46] Raglan — said that it was just random, but — 拉格兰说这只是随机杀人 但是…
[32:49] Well, did you look through her personal belongings — 你有查阅她的私人用品吗
[32:52] Old notebooks, journals, diaries, cassette recordings — 旧的笔记本 账本 日记 磁带
[32:57] stuff like that? 之类的东西
[32:58] Yes, sir — tons of times. 是的 看过很多遍了
[32:59] But I haven’t found anything that seems relevant. 但我还没找到任何与案件有关的东西
[33:04] Well, keep looking. 继续找吧
[33:05] You never know where something might turn up. 或许哪天你会发现线索
[33:09] Nice meeting you,Officer Beckett. 很高兴认识你 贝克特警官
[33:15] Sorry about your mom. 对于你妈妈的事 我很遗憾
[33:17] Thank you, sir. 谢谢 长官
[33:32] How are you feeling? 你感觉怎么样了
[33:35] Where are we? 我们在哪儿
[33:36] Ripton, Vermont — population 588. 雷谱敦 佛蒙特州
[33:39] In a couple of short hours, we will be crossing into Canada. 过几个小时 我们就会到加拿大了
[33:42] Turn around. 调头
[33:44] We have to go back. 我们要回去
[33:46] What? 什么
[33:46] It was Montgomery. 是蒙哥马利
[33:48] He made that recording of Bracken — 是他把布莱肯那事录下来了
[33:49] the one that Smith has been looking for. 史密斯一直在找的那盘磁带是他录的
[33:52] Captain Montgomery? How can you possibly know that? 蒙哥马利警监 你怎么知道的
[33:54] Castle, when I first met him, 卡塞尔 当我第一次见到他的时候
[33:55] he was saying things about my mother’s murder, 他说了些关于我妈妈谋杀案的事情
[33:56] things that I-I didn’t understand at the time. 当时我没有明白过来
[33:59] But he specifically mentioned a cassette recording. 但他特别提到了一盘磁带
[34:03] And Smith said that the person who made that recording 史密斯说过把那一切都录下来的人
[34:06] was a former associate of Bracken’s. 是布莱肯的前同事
[34:08] Yeah. It adds up. 没错 这下就都说得通了
[34:11] Okay, but if Montgomery did have that kind of evidence, 但如果蒙哥马利手里真的有那样的证据
[34:14] why wouldn’t he have just given it to Smith? 他为什么不直接给史密斯呢
[34:16] I think he gave it to my mom. 我觉得他给我妈妈了
[34:19] He asked if I had been through her belongings, 他问当我查阅她的东西时
[34:21] if I came across a cassette. 是否发现了一盘磁带
[34:23] Kate, if he gave her the tape, you would’ve found it. 凯特 如果他把磁带给你妈妈了 你肯定会发现
[34:27] You’ve been through her things a million times. 你查阅她的东西能有上百万遍了
[34:29] Castle, I didn’t know what I was looking for. 卡塞尔 我当时不知道该找什么
[34:32] The answer is there. I know it. 答案就在那里 我知道
[34:35] I have a box of her things in my apartment. 在我公寓里有一大箱我妈的东西
[34:36] We’ve got to go back. 我们要回去
[34:37] That’s crazy. They’ll be staking out your place. 你疯了吗 他们正监视着你家
[34:39] Not Bracken’s guys — not now. 布莱肯不会派人去的 至少不是现在
[34:41] And how about Donovan’s guys? He’ll have cops up there. 那多诺万的手下呢 他会派警察去守着的
[34:44] There’s no way we’re getting near that place. 我们根本不可能靠近得了你家
[34:46] We will. 我们会进去的
[34:47] We just need a little help. 我们只是需要一点帮助
[34:53] Hey, guys. Yeah, it’s your, uh, luck day. 各位 今天你们走运了
[34:55] Donovan sent us over so you can grab a bite to eat. 多诺万派我们来接班好让你们去吃点东西
[34:57] We’re not supposed to take lunch for another hour. 还有一个小时才到我们的午餐时间
[34:59] Oh. I’m sorry. Is this not a good time for you? 对不起 你现在不方便吗
[35:01] So, what? We should just wait here until you guys get hungry? 要我们在这儿等着你们变饿吗
[35:04] All right. We’ll grab a slice and be back in a few. 好吧 我们去吃点东西 马上回来
[35:14] Thanks. 谢了
[35:15] You’ve got about two minutes. 你们有两分钟
[35:24] Okay, if Montgomery gave her the tape, 如果蒙哥马利把磁带给她了
[35:26] she would have written something down about it. 她肯定会对此做些笔记
[35:28] I kept some of her notebooks in here. 我留了些她的笔记本放这箱子里了
[35:31] Damn it. 该死
[35:37] Her appointment book. 她的预约本
[35:39] What is this — some kind of shorthand? 这是什么 某种速记吗
[35:41] Uh, yeah, she developed a code when she was in law school 是的 她在法学院时发明了一种代码
[35:43] in case anyone subpoenaed her notes. 以防有人传唤她交出笔记
[35:46] That’s ingenious. 这方法太天才了
[35:47] Except she was the only one who knew what it meant. 但弊端就是除了她没人知道那是什么意思
[35:50] I gave it to contacts 我把它交给我在国安局
[35:50] in the NSA, the FBI, military intelligence. 联调局和军情局的熟人
[35:53] No one was able to decipher it. 没有人破译出来了
[35:56] This is the day she died. 她就是在这天被杀了
[35:58] There’s got to be something in here about that case. 这里面肯定写着些跟案子有关的事情
[35:59] Yeah, well, we don’t have time to figure it out. 我们可没时间查明了
[36:01] Come on, Castle. We got to go. 别看了 卡塞尔 我们要走了
[36:02] Hey, look at this last entry — “D. Me w/ family”? 看看这最后一条 “D.Me和家人”
[36:05] “Dinner with family” — she was on her way “和家人吃晚餐” 她那天正是在
[36:06] to the restaurant to meet us the night that she was killed. 晚上去饭店找我们的路上被杀的
[36:10] Look how close the “D” is to the “M.” 看看”D”和”M”之间靠多近啊
[36:14] D.M. “D.M.”
[36:17] “Detective Montgomery.” 蒙哥马利警监
[36:18] “E” — “Evidence.” 证据
[36:20] “Detective Montgomery evidence.” 蒙哥马利警监的物证
[36:21] – Do you think that — – I do. -难道你认为 -我是这样想的
[36:23] “With family.” 给家人
[36:26] She was bringing the tape to you — 你妈妈打算把带子拿给你们
[36:28] Maybe to give it to your father for safekeeping. 也许为了安全 想把带子给你爸爸保管
[36:29] Which means she would have had it on her when she was killed. 那就是说她被杀时 证据在她手上
[36:32] Bracken would’ve recovered that. 布莱肯理应拿到那盘带子的
[36:33] Only, we know he didn’t. 但我们知道他没有
[36:35] Otherwise, he wouldn’t still be looking for it. 不然他也不会一直在找它
[36:39] So, what did she do with the tape? 我妈妈把带子放哪了
[37:04] Look, guys, I’m so sorry. 很抱歉 兄弟们
[37:06] Please. We’re the ones who screwed up. 别这样 是我们弄砸了
[37:08] We led them right to you. 是我们让他们发现了你的行踪
[37:09] Keep them here till I get back. 看着他们俩 直到我回来
[37:11] I want to personally escort them to booking. 我想亲自押送他们
[37:21] – Castle — – Shhhh. -卡塞尔 -别道歉
[37:23] It’s not your fault. 不是你的错
[37:32] I really thought we were gonna make it. 我以为我们能够成功的
[37:34] Hey, whatever happens… 听着 不论发生什么事
[37:56] Castle. 卡塞尔
[37:58] The elephants. 那个大象摆设
[37:59] I don’t understand. 怎么了 我不太明白
[38:01] They were my mom’s. 是我妈妈的
[38:05] Before they were on my desk, she used to keep them on hers. 在我拿来摆在我桌上前 我妈妈一直放在她那
[38:09] She used to joke about how they were like a family, 她过去一直说 它们就像我们一家人一样
[38:11] Just like us — me, my mom, my dad. 我 我妈妈还有我爸
[38:15] They were a family. 它们是一家人
[38:20] Hey! Man, stay right there! 站着别动
[38:22] Detective Beckett! 贝克特警探
[38:23] Step back, Detective! 往后退 警探
[38:24] Do it now! 把它放下
[38:26] – Show me your hands! – Wait! -举起你的手 – 等等
[38:28] Put it down! 把它放下
[38:29] Drop it! Now! 放下它 现在
[38:59] Raglan, shut the door. 拉格兰 关上门
[39:02] You three got a lot of balls coming here. 你们三个跑到这儿胆子不小
[39:04] – Is that …? – Senator Bracken– -那是 -是布莱肯参议员
[39:06] Back when he was still assistant D.A. 他那时候是助理检察官
[39:08] Look, we just 听着 我们只想确认
[39:08] want to make sure we’re all on the same page. 我们的想法一致
[39:11] And that’s montgomery. 那是蒙哥马利的声音
[39:12] You took us for a lot of money, Bracken. 布莱肯 你可收了我们不少钱
[39:14] We want assurances. 我们想要万无一失
[39:15] Hey, be happy I haven’t busted the three of you 我没起诉你们三个暗地里
[39:17] for your little mafia extortion ring. 勒索黑手党的事很给面子了
[39:19] Whoa. Relax. 别紧张
[39:20] No, no. You want assurances? Here you go. 不不 你想要担保 给你
[39:23] I assure you that as easily 既然我能轻易把鲍勃·阿曼的死
[39:24] as I pinned Bob Armen’s murder on Pulgatti, 扣在普嘉迪头上
[39:27] I could just as easily put it 我同样也能毫不费力地扣在
[39:28] on the cops who actually did the deed. 真正杀人的的条子头上
[39:30] Bracken just admitted to blackmailing them. 布莱肯承认了勒索他们
[39:32] He sure did. 对
[39:33] Pulgatti knows he’s been framed. 普嘉迪知道他是被陷害的
[39:35] What if someone gets onto this? 要是有人发现这事怎么办
[39:36] Then I’ll handle them. 我会处理的
[39:37] You? How? 就凭你 你要怎么处理
[39:38] I know people, Roy — dangerous people. 我人脉很广 罗伊 认识狠角色
[39:42] Anyone gets too close — like that bitch lawyer 不管是谁像那个贱人律师
[39:44] Johanna Beckett, who’s been poking around — 乔安娜·贝克特那样查东查西
[39:47] I’ll have them killed. 我会让他们永远闭嘴
[39:49] I’ve had people killed before. 雇凶杀人我干过
[39:53] Senator, why do you want to be president? 参议员 你为什么想当总统
[39:56] Well, it’s simple, Linda. 这问题很简单 琳达
[39:58] I’m tired of the backroom deals, 我厌烦了那些地下交易
[40:00] the corruption, the waste. 贪污腐败
[40:02] I’m exhausted, frankly, 老实说 我心累了
[40:03] and I know the American people are, too. 我知道美国人民跟我一样
[40:05] Look, this country deserves a leader who won’t ba– 听着 这个国家需要一个领导人 不会
[40:09] Who — 不会
[40:11] W-w-who won’t fight — who won’t back down from a fight, 不会再在抗争中退缩
[40:14] who has a-a proven…record 并曾为特殊群体谋福利
[40:16] of taking on the special interests 为他们的特殊需求而有所作为
[40:17] and, uh, believes 并且坚信
[40:19] that government can still be a force for good. 政府依然是社会向善发展的正面力量的人
[40:21] These are the — 这些就是
[40:23] I-I’m sorry. I’m — I’m — I’m gonna have to cut this short. 抱歉 我不得不终止这个采访
[40:26] Senator, is everything okay? 参议员 有什么问题吗
[40:29] You can’t… 你不可能
[40:30] You can’t be here. 你不可能出现在这
[40:33] I found the tape. 我发现那盘磁带了
[40:37] I found it. 我找到它了
[40:39] It’s over. 一切都结束了
[40:43] Senator Bracken, 布莱肯议员
[40:44] You are under arrest for conspiracy, fraud… 现在我们以涉嫌同谋诈骗
[40:50] …and the murder of my mother, Johanna Beckett. 谋杀我的母亲乔安娜·贝克特的罪名逮捕你
[40:56] Turn around, please. 请转身
[41:34] We’ll take it from here. 我们接手吧
[41:36] It’s been a long time coming, Bracken. 布莱肯 我们等这一刻很久了
[42:00] She’s proud of you. 她会以你为傲的
[42:02] Wherever she is, she’s proud. 不管她身处何处 她都会因你而骄傲
[42:05] I never could have done this without you. 如果没有你 我不可能做到的
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme