Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] Kate, I’m not going to jail for this. 凯特 我不能因为这个去坐牢
[00:03] I can’t put my family through that. 我不能让我的家人承受这些
[00:04] Who killed her? Who killed my mother? 是谁杀了她 谁杀了我妈妈
[00:06] I give you a name, I know you — 我了解你 如果我告诉了你
[00:07] you’ll run straight at him. 你会直接找上他
[00:08] I might as well shoot you where you stand. 那样做等同于现在就杀了你
[00:10] I need you to leave. 你赶紧离开这
[00:11] They’re coming to kill you, 他们是来杀你的
[00:12] and I’m not gonna let them. 可我不会让他们这么做
[00:15] Before Montgomery died, 蒙哥马利死前
[00:17] he sent a package to someone he trusted. 寄了个包裹给一个人 他信任的人
[00:19] It contained information 里面的信息
[00:21] damaging to the person behind all this. 可以毁掉这一切事件的幕后黑手
[00:23] If they left you alone, 如果他们不再找你麻烦
[00:24] that file would never see the light of day. 那份文件永远都不会曝光
[00:26] Tell me where the file is, Mr. Smith. 告诉我文件在哪 史密斯先生
[00:28] Go to hell. 去死吧
[00:30] Smith is the key. 史密斯就是关键
[00:31] He knows who’s behind this. 他知道谁是幕后黑手
[00:32] – What happened? – They got to Smith. -发生了什么 -他们杀了史密斯
[00:35] They’re trying to find that file. 他们想找到那份文件
[00:40] Whoever owns that account killed my mom. 那个账户的主人就是杀我母亲的凶手
[00:42] Senator William Bracken? 威廉·布莱肯参议员
[00:44] I’ll never be safe. 我再无宁日了
[00:45] Unless Bracken doesn’t know the file’s been destroyed. 除非布莱肯不知道文件已经被毁掉了
[00:48] If anything happens to me or anyone that I care about, 如果我或者任何我在乎的人 发生任何不测
[00:52] that file goes public. 文件就会公之于众
[00:53] – Am I clear? – Yes. -清楚了吗 -是
[00:55] I know you. 我认得你
[00:57] Vulcan Simmons. 瓦肯·西蒙斯
[00:58] You’re a bush-league drug distributor. 你是个业余的毒贩
[01:00] How did you become this? 你怎么走到这一步的
[01:02] The people who sent you, what do they know? 派你来的人 都知道些什么
[01:04] Go to hell. 去死吧
[01:11] It would appear as though that drug money 贩毒的钱被转进
[01:13] was being funneled to a secret super pac. 秘密的超级政治委员会
[01:15] And that is why I am forming an exploratory committee 也正因这样 我现在正式成立竞选研究委员会
[01:19] for a run for the presidency of the united states. 来筹备竞选美国总统的事宜
[01:22] Hiding behind Vulcan Simmons, 他躲在瓦肯·西蒙斯背后
[01:23] funding his campaign with dirty money, 用来路不明的钱资助自己竞选
[01:25] killing whoever gets in his way, 扫清一切路上遇到的障碍
[01:27] just like he did with my mom. 就像他杀害我母亲那样
[01:29] And we have no way of proving it. 而我们却无法证实这一切
[01:58] What are you doing in an alley, Jason? 杰森 你来这小巷做什么
[03:02] How’s Chicago? 芝加哥咋样呀
[03:03] Great. So, guess what happened? 很棒 猜猜发生了什么
[03:05] You were kicked out of the hotel for throwing a crazy party. 你因为举办疯狂派对被逐出宾馆
[03:07] Those were the days. 当年多美好呀
[03:09] No, they moved the rest of the dates 不是 他们将余下的德里克·斯道姆系列
[03:10] of the Derrick Storm book tour to after the wedding. 签售时间安排在了婚礼之后
[03:14] So you know what that means? 你知道这意味着什么
[03:15] I’m coming home. 我要回家啦
[03:18] Try to contain your excitement. 好歹表现点喜悦之情呀
[03:20] I’m sorry. 抱歉
[03:20] That was lack of sleep, not lack of enthusiasm. 我是缺乏睡眠 不是缺乏激情
[03:23] I just — I was working on our…project. 我昨晚忙活我们的”项目”来着
[03:26] You went out? Alone? 你出去了 独自一人
[03:28] You know how dangerous this is. 你知道有多危险啊
[03:30] Yeah. I was careful. 我很小心的
[03:32] And I didn’t have a choice. 我没有选择
[03:33] Jason Marks came back to town. 杰森·马科斯回城了
[03:35] He got picked up on 12th Street by a black town car 他在12大街被一辆黑色林肯城市接走
[03:38] for a late-night meet. 去进行深夜密会
[03:39] With whom? 和谁
[03:40] I don’t know. I backed off. 我不知道 我没跟去
[03:42] See? I was being responsible. 看 我没有鲁莽行事吧
[03:45] No, being responsible means taking backup. 不 叫增援才算不鲁莽
[03:47] Maybe it’s time we brought Ryan and Esposito 也许该让莱恩和埃斯波西托
[03:49] into the loop on this. 也一起来调查了
[03:50] No, I’m not putting their careers at risk, too. 不要 我不能让他们拿工作冒险
[03:55] Hey, that’s work. I have to go. 有工作 我得走了
[03:57] Listen, have a safe flight, okay? 旅途平安 好吗
[03:59] I love you. 我爱你
[04:00] Yeah, well, you better. 好的 我更爱你
[04:02] It’s two weeks till the wedding, 距婚礼只有两周
[04:03] and it’s too late to return the tux. 也来不及归还礼服了
[04:07] Beckett. 我是贝克特
[04:10] A street sweeper found the body 一名清洁工早晨五点左右
[04:12] and called it in around 5:00 A.M. 发现了尸体 并报了警
[04:13] Did the victim have a wallet? 被害人有钱包吗
[04:15] Yeah. His name is Jason Marks. 有 名字叫杰森·马科斯
[04:17] According to the business card in his wallet, 根据他钱包里的名片
[04:19] he runs a political-consulting firm on K Street in D.C. 他在华盛顿区的K街有一家政治顾问公司
[04:26] You okay? 没事吧
[04:27] Yeah. Yeah, fine. 没事 没事
[04:28] So, did the firm say what he was doing in town? 公司那边说他来城里干什么了吗
[04:30] Oh, no, not yet. I left a message. 还没有 我留了个口讯
[04:32] Still haven’t heard back yet. 还没有回音
[04:33] So, he was shot? 他是被枪杀的
[04:34] Double tap to the chest. 胸部中两枪
[04:36] At close range, too. 并且是近距离射击
[04:38] Get what time? 推测出死亡时间了吗
[04:39] I’m guessing between 12:00 and 2:00 A.M. 我估计是在午夜12点至2点之间
[04:44] Well, there’s not a lot of blood, 这里没有多少血迹
[04:45] so he must have been killed someplace else. 他一定是在其他地方遇害
[04:48] Then they brought his body here and dumped it. 然后把尸体丢在了这里
[04:50] Ryan, were there any witnesses — 莱恩 有目击者吗
[04:51] anyone that saw a car driving away? 有人看到有车开走吗
[04:53] Not yet, but I just started the canvass. 还没 不过盘查才刚开始
[04:55] Okay, let’s take a look at the traffic cam, 把交通监控调出来
[04:56] see if we can figure out who else was in this alleyway. 看当时有没有其他人在巷子里
[04:59] Actually, I’m already on that. 我已经在找了
[05:00] I’ve been all up and down 17th street. 我把17大街翻了个遍
[05:02] There are no cameras, but I’m pulling all traffic video 没有一个监控 不过我已经在调两个街区内的
[05:04] in a two-block radius. 所有交通监控录像了
[05:06] You know what? Um… 这样吧
[05:09] Why don’t we extend that to a five-block radius? 把半径扩大到五个街区
[05:11] Five? We usually only do two. 五个 平常都是两个啊
[05:14] Yeah. I — you know, just call it a hunch. 我知道 就当是直觉吧
[05:17] All right. 好吧
[05:18] I’ll see you guys at the precinct. 分局见
[05:18] I have to go and take care of something. 我还有事要处理
[05:29] – Damn. – This is Richard Castle. Leave me a message. -可恶 -理查德·卡塞尔 请留言
[05:32] Hey, Castle. You’re probably still in the air. 卡塞尔 你还在飞机上吧
[05:34] Listen, when you land, come straight to the precinct. 落地后直接来分局
[05:36] Something’s happened. 出事了
[05:37] Hey, Beckett. 贝克特
[05:39] – You good? – Yeah. -你还好吗 -还好
[05:42] Did you get anything from Jason Marks’ office? 杰森·马科斯的公司找到线索了吗
[05:44] Yeah. They had no idea that he was in town, 我去了 他们根本不知道他回来了
[05:46] neither did his family. 连家人也不知道
[05:47] Whatever he was doing here, 不管他回来要做什么
[05:48] he was keeping it on the down-low. 绝对是个秘密
[05:50] But we did find out 不过我们发现
[05:51] that Marks was staying at a hotel in midtown. 他住在市中心一家旅馆
[05:53] We’re checking to see whether he had any guests 正在查他在旅馆期间
[05:55] or made any phone calls while he was there. 有无访客和出入电话情况
[05:57] I just found something a whole lot hotter than that. 我找到的线索比那好多了
[06:00] I pulled footage from a five-block radius, like you asked. 按你说的 我调查了五个街区内的监控
[06:02] Turned out to be a hell of a hunch. 你的直觉太准了
[06:04] A camera off 12th caught marks in a town car. 12大街的一个监控拍到了马科斯在一辆林肯里
[06:07] Look who’s driving. 看看是谁开的
[06:12] Vulcan Simmons. 瓦肯·西蒙斯
[06:14] If this picture was taken 如果这照片是
[06:16] five blocks from the crime scene at 1:16 a.M., 凌晨1点16在离案发现场5街区处拍的
[06:19] it means that Marks was probably killed just a few minutes later. 说明马科斯很可能是不久后被杀的
[06:21] Maybe there’s some other video of Vulcan pulling the trigger. 说不定哪个监控拍拍到了瓦肯开枪
[06:23] There isn’t — I was able to track him to 15th Street 没有 我一直追踪他到15大街
[06:25] but there’s no coverage after that. 但是之后就没有监控了
[06:26] What’s a drug lord like Vulcan Simmons 瓦肯·西蒙斯这种毒枭
[06:28] doing mixed up with a D.C. political consultant, anyway? 为什么会和特区的政治顾问有瓜葛
[06:39] Six weeks, Castle. 六周 卡塞尔
[06:40] Six weeks following Vulcan Simmons, 我们追查了瓦肯·西蒙斯六周
[06:43] hoping for a lead. 希望能有些许线索
[06:44] And when we finally find someone that connects him to Bracken, 刚刚找到连接他和布莱肯的关键人物
[06:47] the guy ends up dead in an alley? 这人就死在了小巷里
[06:49] If Jason Marks is the conduit between Vulcan’s drug money 如果杰森·马科斯是瓦肯的赃款和
[06:52] and senator Bracken’s presidential campaign, 布莱肯议员总统大选的导管
[06:55] why would they kill him? 他们为什么要杀他
[06:56] Something’s changed. 情况有变
[06:58] Maybe Bracken’s firewalling himself again — 也许这是布莱肯的防御措施
[07:00] erasing all of the dots before they connect back to him. 要在牵扯出自己之前抹杀证据
[07:04] We have to move fast before those dots disappear. 我们得在线索断掉前行动了
[07:07] No. We talked about this — no unnecessary risks. 不行 我们说好了的 不能冒险
[07:10] I’m not gonna stand by while my mother’s murderer 我绝不要看着谋杀我母亲的凶手
[07:11] becomes president of the United States. 成为美国总统
[07:15] Maybe you won’t have to. 也许不会如此
[07:16] We’ve been looking at Marks’ death like it’s a setback. 我们把马科斯的死看成了阻碍
[07:19] What if it’s the breakthrough we need? 也许这正是我们需要的转机呢
[07:21] What do you mean? 什么意思
[07:22] Vulcan Simmons just became the prime suspect 瓦肯·西蒙斯成了一桩谋杀案的
[07:24] in a murder investigation. 头号嫌疑人
[07:26] You’ve been given an all-access pass to his life. 你就可以彻查他的过去
[07:29] We play our cards right, you nail him with this… 只要我们出好牌 你就能定他的罪
[07:31] He might roll on Bracken. 他就可能供出布莱肯
[07:33] Detective? My office, please. 探长 请来我的办公室
[07:41] No, sir, you can’t do this. 长官 你不能这样做
[07:43] You can’t take me off this case. 你不能让我放弃这个案子
[07:45] Nobody knows Vulcan Simmons like I do. 没人比我更了解瓦肯·西蒙斯
[07:47] And no one has a history with him like you do. 也没人像你这样和他有这么深的过节
[07:50] His lawyers will spin it as a personal vendetta. 他的律师会指责我们公报私仇
[07:53] Now, Mr. Simmons is being brought in for questioning, 西蒙斯先生正被带来问话
[07:55] and it’s best that you’re not here when he shows up. 最好不要让他见到你
[07:57] Sir, I need to be a part of this case. 长官 我需要办这个案子
[08:01] I know. 我懂
[08:02] But you can’t be. 但是不行
[08:05] Take the rest of the day off, detective. 休假半天 探长
[08:07] That’s an order. 这是命令
[08:13] This car’s the key. 这辆车是关键
[08:15] If that’s where Vulcan killed Marks, 如果瓦肯在车上杀掉了马科斯
[08:16] then we’ll find the forensic evidence in it. 我们就能在车上找到足够证据
[08:19] He’ll have no choice but to cut a deal and give up Bracken. 除了供出布莱肯 他将别无选择
[08:22] It’s just that we’re so close, Castle. I can feel it. 我们很接近了 卡塞尔 我能感觉到
[08:25] But we need to find that car. 但是我们需要找到那辆车
[08:27] Ryan and Esposito are all over this. 莱恩和埃斯波西托正在全力调查
[08:30] You know that, right? 你也知道的 对吧
[08:34] It’s the precinct. 分局来的
[08:35] Hey. How’d it go? 怎么样了
[08:37] We had to cut Vulcan loose. 我们得释放瓦肯了
[08:38] What?! 什么
[08:41] What happened? 怎么回事
[08:42] His lawyers are claiming that it’s not him in that photo. 他的律师声称照片上的人不是他
[08:44] And since Vulcan doesn’t have any vehicles 而且瓦肯也没有任何车辆登记
[08:46] registered to his name, we can’t prove that it is. 在他名下 我们没有证据
[08:50] Ryan, listen to me — you have to seize that town car 莱恩 听着 你得在他销毁
[08:53] before he gets rid of all of the evidence of the murder. 一切凶案证据之前找到那辆林肯
[08:55] Well, we would if we could, but the man has no paper trail. 我们会尽力的 但他没有任何记录
[08:58] We can’t even figure out where he lives, 我们查不到他住在哪里
[09:00] let alone where he keeps that car. 更别说他把车藏在哪
[10:16] Get a girl’s hair wet and they never let it go. 得罪了个姑娘 她就永远记恨你
[10:22] You are not going to shoot me, detective. 你不会开枪的 探长
[10:25] No? 不会吗
[10:26] Then take another step! 再走一步试试
[10:31] Me laying dead? 我死在这
[10:33] You here trespassing? 你擅自闯入这里
[10:35] With that big ol’ grudge you carry? 而且你还带着血海深仇
[10:39] What are your bosses gonna say to that? 你的上司都会怎么想
[10:42] You killed Jason Marks, 你杀了杰森·马科斯
[10:44] and the blood in the car is gonna prove it. 车里的血迹就是证据
[10:46] Well, then, it’s a good thing you have a warrant. 那幸好你有搜查令
[10:51] You do have a warrant, don’t you, detective? 你拿到搜查令了吧 探长
[10:55] Aw. Now, see, that’s a shame. 这真是可惜
[10:59] Because now all that evidence 因为现在这个证据
[11:01] has become fruit of the poisoned tree. 已经是非法取得而不能被采纳
[11:04] My lawyers and I thank you. 我和我的律师真得谢谢你
[11:07] Who do you work for? 谁指使你的
[11:09] You lost this round, detective. 这一局你输了 探长
[11:13] Now run along. 走吧
[11:15] Not until I get some answers. 没找到答案我是不会走的
[11:27] Yeah, hello? 你好
[11:28] Yo. It’s Espo. Is Beckett with you? 是我埃斯波西托 贝克特和你在一起吗
[11:33] Why? What’s going on? 怎么了 发生什么事了
[11:34] Well, Gates is putting her back on the Vulcan Simmons investigation. 盖茨让她回来查瓦肯·西蒙斯的案子
[11:38] She is? 是吗
[11:39] I thought she didn’t want Beckett going toe-to-toe with him. 她不是不想让贝克特和他正面交锋吗
[11:42] That’s not gonna be an issue anymore. 这个问题不存在了
[11:45] Vulcan Simmons has been murdered. 瓦肯·西蒙斯被杀了
[12:11] Hey. Where were you this morning? 今天早上你去哪了
[12:13] Uh…not now. 回头说
[12:18] What do we think happened? 什么情况
[12:19] Someone tortured the man. 有人折磨了他
[12:21] Based on blood patterns, 根据血流特征
[12:22] he was shot five times over a span of a half an hour. 他半个小时内被枪击中了五次
[12:25] So the killer started at the knees, then shoulders, 凶手先击中了膝盖 然后是肩膀
[12:29] and finally, a fatal round through the heart. 最后一击致命 穿过了心脏
[12:31] It seems like the shooter may have interrogated him — 看上去凶手可能是在审问他
[12:33] Inflicting pain to get information, perhaps. 折磨他来获取信息
[12:37] What about forensic evidence? 法医证据呢
[12:38] Not much to go on — our killer was careful, 没有太多可查的 凶手非常小心
[12:40] picked up the spent shell casings. 捡走了打出的弹壳
[12:42] How about ballistics? 弹道匹配呢
[12:43] It doesn’t look like I’ll be able to recover the bullets. 要还原子弹不太可能
[12:45] Because they’re too damaged? 是因为损坏太严重了吗
[12:46] Because they’re gone. 因为它们不见了
[12:47] Whoever did this, dug them out of the body. 杀害他的人把子弹从尸体里取出来了
[12:50] In other words, the killer knew 也就是说 凶手知道
[12:51] what we’d look for and covered their tracks. 我们会调查什么于是掩盖了痕迹
[12:55] You know Vulcan’s world. 你了解瓦肯的一切
[12:57] Any idea who might have done this? 能想到是谁干的吗
[12:58] No, sir. 不能 长官
[13:00] Do we have any witnesses? 有目击者吗
[13:02] Not that we’ve found so far. 目前还没有找到
[13:03] But we did find the car Mr. Simmons was driving, 但是我们找到了西蒙斯先生开的车
[13:05] and there’s blood inside — most likely from Jason Marks. 里面还有血迹 应该是杰森·马科斯的
[13:09] I’ll show you. 跟我来
[13:11] Hey, Castle. 卡塞尔
[13:12] Got a sec? 有时间吗
[13:14] What’s up? 怎么啦
[13:16] We were just canvassing. 我们刚刚盘问了一下
[13:17] We spoke to a witness who said they saw someone here last night. 有一个目击者说他们昨晚看到有人在这
[13:19] A woman sneaking onto the property. 一个女人偷偷溜了进来
[13:21] Witness described her as “A tall brunette, 据目击者描述她高挑 深色头发
[13:24] too good-looking to be in this neighborhood.” 长得很好看不像是这附近的人
[13:28] Yes. I was there. 是的 我在那
[13:30] But I didn’t kill him. 可我没有杀他
[13:33] I thought about it, though. 不过我想过
[13:34] What the hell, Kate? We had a deal. 你怎么回事 凯特 我们说好了的
[13:36] Why didn’t you tell me? 你为什么没跟我说
[13:39] I knew you wouldn’t let me go. 我知道你不会让我去的
[13:40] You’re damn right. I wouldn’t risk reckless. 我当然不会 这太莽撞了
[13:41] It was a calculated risk. 我估计到了风险
[13:43] I couldn’t let Vulcan slip away. 我不能让瓦肯逃走
[13:46] Only, I didn’t move fast enough. 只是我的速度不够快
[13:49] So, what happened last night? 那昨晚发生了什么
[13:52] He was in the shadows. He was waiting. 他在阴暗处等着
[13:55] It’s like he knew I was coming. 他好像知道我会去
[13:57] And we had words. 我们说了几句话
[13:59] That’s it. 就这样
[14:00] He was alive when I left. 我走的时候他还活着
[14:03] And you didn’t see anyone else? 你没有看到其他人吗
[14:04] No. Just him. 没有 只有他
[14:08] Kate, you absolutely cannot tell anyone you were at that garage. 凯特 你不能告诉任何人你去过车库
[14:12] I know. 我知道
[14:23] Who are they? 他们是谁
[14:25] The guy in the front is captain Donovan. 那个走在前面的是多诺万警监
[14:26] He’s internal affairs. 内务部的
[14:28] He took over after Gates transferred here. 盖茨调到这后 就是他接任
[14:32] What’s he doing here? 他来这里干什么
[14:36] Lanie? Hey. 蕾妮 你好
[14:38] Kate, we have a problem. 凯特 有麻烦了
[14:41] What’s wrong? 怎么了
[14:43] I found a bullet in Vulcan’s body, 我在瓦肯的尸体里找到一发子弹
[14:45] Lodged in his spine 打在在脊柱里
[14:47] a .40 caliber. 是一颗40毫米的子弹
[14:48] Killer must have missed it. 凶手一定是没看见这颗子弹
[14:50] How is that a problem? 这会有什么麻烦
[14:51] If ballistics gets a match, then… 如果弹道测试找到匹配的枪 那么…
[14:52] Ballistics did get a match. 的确找到了匹配的枪
[14:55] The bullet came from a pistol that was registered to you. 射出这颗子弹的手枪登记在你的名下
[15:00] Kate… 凯特
[15:01] Vulcan Simmons… was killed with your gun. 瓦肯·西蒙斯是被你的枪杀死的
[15:10] How could it be from your gun? 怎么可能会是你的枪
[15:11] You have your gun. 你的枪在你这
[15:14] That’s my backup piece. 那是我的备用枪
[15:16] I have a .40 cal in my safe at home. 我家里的保险柜里有一把40毫米口径的枪
[15:19] You’re being set up. 你被陷害了
[15:21] I see what the ballistics report says, Marcus, but it’s wrong. 我看了弹道测试报告 马库斯 肯定弄错了
[15:24] Detective Beckett would never do anything like this. 贝克特探长绝对不会做出这种事
[15:26] This isn’t a debate, Victoria. 我不是来跟你争论的 维多利亚
[15:28] I’m just giving you a heads-up ’cause we have history. 我们有交情所以我才来给你提个醒
[15:31] Now, where is she? 告诉我她在哪
[15:37] Cover the other doors. 看好其它的门
[15:38] You’re making a mistake, Marcus. 你这是在犯错 马库斯
[15:39] Something else is going on here. 这里另有蹊跷
[15:40] Doesn’t matter. I have my orders. 无所谓 我有命在身
[15:48] Where’s Detective Beckett? 贝克特探长在哪
[15:51] I have no idea. 我不知道
[15:55] Lock down the precinct. 封锁分局
[15:56] Make sure she does not leave this building. 一定不能让她离开这栋楼
[16:04] I’m telling you, I don’t know where she went. 我跟你说了 我不知道她去哪了
[16:07] You were just in the break room with Detective Beckett. 你刚才还跟贝克特探长在休息室里
[16:10] What did she say to you before she fled? 她逃走前跟你说什么了
[16:13] That she didn’t kill Vulcan Simmons. 她没有杀瓦肯·西蒙斯
[16:15] Do you understand this woman is now the target of a manhunt, 你知道这个女人现在是通缉犯吗
[16:18] that she’s most likely a murderer? 还很可能是个杀人犯
[16:20] I can’t help you. 我帮不了你
[16:27] I want him gone. 让他走
[16:28] He has no business in this precinct — 他不该待在这个分局
[16:30] not while we’re conducting this investigation. 至少在我们调查此案期间
[16:31] I’m afraid he’s right, Mr. Castle. 我想他说得对 卡塞尔先生
[16:33] You’re gonna have to leave. 你得离开了
[16:35] Gladly. 很乐意
[16:38] L.T. 副队
[16:39] Follow us a minute. 跟我们走一会
[16:40] Make it fast. 快点
[16:41] What’s this all about, Castle? 这是怎么回事 卡塞尔
[16:43] Guys, she wouldn’t want you involved. 伙计们 她不愿把你们牵扯进来
[16:44] We’re already involved. We’re family, bro. 我们已经牵扯进来了 我们是一家人 兄弟
[16:46] We know this is bigger than Vulcan Simmons. 我们知道这不仅仅是瓦肯·西蒙斯的事
[16:48] How? 为什么
[16:49] We canvassed around the hotel where Jason Marks was staying. 我们在杰森·马科斯所住酒店的周围排查过
[16:51] The bell captain there said he had a meeting with this man. 领班说他跟这个人见过面
[16:54] Look familiar? 眼熟吗
[16:56] Yeah. That’s Smith. 是的 是史密斯
[16:58] Captain Montgomery’s friend, right? 蒙哥马利警监的朋友 对吧
[16:59] The one who kept Beckett safe 就是他掌握着布莱肯的资料
[17:01] by holding those files on Bracken. 从而确保了贝克特的安全
[17:02] Until they got blown to high heaven. 后来被人炸没了
[17:03] Yeah, but Smith is dead. He died in the hospital. 是的 但是史密斯已经死了 死在医院了
[17:06] Maybe that’s just how he wanted it to look. 可能他是想让别人这么以为
[17:10] Smith did have the resources to fake his own death. 史密斯的确有能力伪造死亡
[17:14] And that is the only way Bracken would stop hunting him. 而且这是唯一能让布莱肯不再追杀他的办法
[17:17] Bracken? 布莱肯
[17:18] Is that what this is all about? 这事都是因为他吗
[17:23] We believe Vulcan’s drug money was funding his campaign. 我们认为瓦肯贩毒的钱资助了他的竞选活动
[17:27] We were trying to find a link, 我们想找到他们的联系
[17:28] but maybe we got too close. 可能我们太接近真相了
[17:31] Well, how does Smith fit in? 史密斯扮演什么角色
[17:32] I don’t know. 我不知道
[17:34] But if he took the risk of showing himself, 但如果他冒险重新现身
[17:36] something big must be going on. 那么一定出了很大的事
[17:38] Between the cops and Bracken’s guys, 贝克特现在正被
[17:40] Beckett’s right in the cross hairs. 警察和布莱肯的人追捕
[17:42] What can we do? 我们能做些什么
[17:44] Guys, we got to go. 各位 我们得走了
[17:47] I’ll let you know. 我再通知你们
[18:07] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -是的
[18:10] Were you followed? 你被跟踪了吗
[18:10] No. No, no. I switched cabs three times just to be sure. 没 没有 我特意换了三辆出租车
[18:13] Donovan’s got half the force looking for you. 多诺万调了半个城市的警察找你
[18:17] For the couple who has everything — 我们两人的东西
[18:18] two matching burner phones. 两部已连接的一次性手机
[18:19] GPS turned off, of course. 当然卫星定位已经关了
[18:23] Listen, Castle, I can’t ask you to stick around anymore. 卡塞尔 我不能再让你继续陪着我了
[18:26] You don’t have to ask. I’m volunteering. 你不需要 我是自愿的
[18:27] No. It’s too dangerous. 不 这太危险了
[18:29] Bracken knows that I was bluffing now — 布莱肯现在知道了我是在唬他
[18:31] that I don’t have this huge file of evidence against him. 他知道我没有那一堆对他不利的证据
[18:34] Cause if I did, I wouldn’t have to go after Vulcan to bring him down. 否则我就不需要为了扳倒他而去找瓦肯的麻烦
[18:38] I’ve overplayed my hand. 我玩过火了
[18:40] There’s nothing to stop him from killing me anymore, 现在已经没有什么能阻止他杀我了
[18:42] So he’s making his move. 他已经开始行动了
[18:44] And I have to make mine. 我也得做出回应
[18:48] I called his office in D.C. 我给他在华盛顿特区的办公室打了电话
[18:50] Bracken’s in New York. 布莱肯现在在纽约
[18:52] So, what’s your plan? 那你的计划是什么
[18:54] You’re gonna take a run at him with nothing? 你什么都没有就打算去找他吗
[18:56] What’s my other option — 我还有什么选择
[18:57] hide in the shadows and wait for them to arrest me? 躲起来等他们来逮捕我吗
[18:59] Two days later, I’ll end up hanging in my jail cell. 不出两天我就会被吊死在牢房里
[19:02] “Rogue cop commits suicide.” “前探长畏罪自杀”
[19:05] Maybe there’s another way. 也许还有别的办法
[19:11] I pulled the death certificate for Michael Smith 我从圣西蒙医院
[19:13] from St. Simon’s Hospital. 调出了迈克尔·史密斯的死亡证明
[19:15] It was signed by a Dr. Oliver Pressing. 是由奥利弗·普莱辛医生签署的
[19:17] He’s a legit doctor in good standing. 他是个合法医生 无不良记录
[19:20] Someone above reproach — 真是完美的人选
[19:21] An excellent candidate to help you fake your death. 假造死亡的绝佳人选
[19:24] Did you find any other connections 普莱辛医生和史密斯之间
[19:25] between Dr. Pressing and Smith? 有什么联系吗
[19:27] As — 事
[19:38] As a matter of fact, I did. 事实上 大有关系
[19:45] Dr. Pressing? 普莱辛医生
[19:46] NYPD. We need to ask you a few questions. 纽约警局 我们有几个问题要问你
[19:48] I don’t have much time. I’m about to start my rounds. 我时间不多 我正要开始巡病
[19:52] We understand you belong to the Magellan Yacht Club. 我们了解到你是麦哲伦游艇俱乐部的一员
[19:55] As a matter of fact, you are a member of the board. 事实上 你是董事会成员之一
[19:57] Well, is there a problem at the club? 俱乐部那边有什么问题吗
[19:59] Do you know Michael Smith? 你认识迈克尔·史密斯吗
[20:02] It seems that you would, 你应该会认识他
[20:03] since he was also a board member. 因为他也是董事会成员
[20:05] Well, I was acquainted with Mr. Smith, until he passed away. 我和史密斯先生是老相识 直到他去世
[20:08] Excuse me — I’m a little confused. 抱歉 我有点糊涂了
[20:09] What’s the nature of your inquiry? 你们问询的目的到底是什么
[20:11] We’re looking for him. 我们正在找他
[20:13] Well, like I told you, he’s deceased. 正如我说的 他已经不在了
[20:15] Doctor, you helped him disappear. 医生 是你帮他消失的
[20:18] That’s absurd. 太荒谬了
[20:19] I signed his death certificate because he was dead. 他死了我才签署了他的死亡证明
[20:32] Please — we just need to reach him. 求你了 我们只想联系上他
[20:34] We know that he’s in town. 我们知道他就在城里
[20:35] You helped him because you knew that he was in danger, 你帮他是因为你知道他处境危险
[20:37] and we’re in the same danger now. 我们现在也四面楚歌
[20:40] I’m sorry. 非常抱歉
[20:41] You’re wasting your time and mine. 你在浪费你我的时间
[20:43] Doctor, we can make a lot more noise. 医生 我们很会制造麻烦的
[20:45] Is that what you want? Is that what he wants? 这是你想要的吗 这是他想要的
[20:48] Castle, we got to go. 卡塞尔 我们得走了
[20:52] My picture shouldn’t be on the news — 我的照片不应该出现在新闻上
[20:54] Not for this, not this fast. 不会因为这个 也不会这么快的
[20:56] – Bracken? – Yeah. -布莱肯 -是的
[20:58] We got to get the hell out of here. 我们得快点出去
[21:01] Castle, stairwell. 卡塞尔 走楼梯
[21:07] Wait. 等等
[21:09] It’s my phone — my burner phone. 是我的手机 那个一次性手机
[21:11] How did someone — 怎么会有人
[21:13] I have no idea. 我不知道
[21:16] Hello? 你好
[21:18] I understand you’re looking for me, Mr. Castle. 我知道你在找我 卡塞尔先生
[21:22] Meet me in the usual place — 20 minutes. 20分钟后老地方见
[21:28] That’s Smith. 是史密斯
[21:30] Let’s go. 我们走
[21:37] He’s late. 他迟到了
[21:39] Maybe he changed his mind or got spooked. 也许他改变主意了或者害怕了
[21:42] This guy doesn’t spook. 这家伙从来不会怕
[21:44] Do you really think he can help us? 你真的觉得他能帮我们
[21:46] He has before. 他曾经帮过
[21:59] That’s close enough. 这个距离就够了
[22:02] I’ve gone to great lengths to keep alive. 我费尽心机才让自己活下来
[22:04] I’d like to stay that way. 现在我也得处处小心
[22:06] And yet, you came back. 但你还是回来了
[22:07] Well, I can survive in the shadows. 我可以生活在阴影中
[22:09] I just don’t want to live there forever. 可我无法忍受终日不见阳光
[22:12] You need to take Bracken down — same as we do. 你想扳倒布莱肯 我们也是
[22:15] There has to be a way. 总有办法的
[22:16] Yes, and I thought I’d found it. 是的 我以为我找到了
[22:19] I got to one of Bracken’s men. 我曾找到布莱肯的手下
[22:21] He told me there was something 他告诉我还有一件让参议员
[22:22] that the senator was afraid of — 非常害怕的证据
[22:24] A recording made by a former associate to protect himself. 是他以前的同伙为了自保录下来的
[22:28] A recording in which Bracken admits to murder. 录音里布莱肯承认他曾谋杀
[22:35] Do you know where it is? 你知道录音在哪里吗
[22:36] No, and neither does Bracken. 不 布莱肯也不知道
[22:38] Though he spent considerable resources 尽管我和他一样花费了大量精力
[22:40] trying to recover it — as did I — 试图找到录音
[22:42] for over a year, with no luck. 一年多了 都没有结果
[22:45] Hell, it may not even exist. 天呐 也许根本就不存在吧
[22:47] But in my search, I did make a contact — 但在我的搜寻过程中 我联系上了
[22:50] A consultant in Bracken’s organization — 一个布莱肯组织里的顾问
[22:53] And he promised that he could expose 他承诺他会曝光
[22:55] Bracken’s campaign finances as corrupt. 布莱肯竞选融资涉及腐败
[22:59] But it got him killed. 可他也因此被杀了
[23:01] Jason Marks. 杰森·马科斯
[23:02] Yes. 是的
[23:03] I was close to bringing him into the fold, 我很快就要说服他加入我们了
[23:05] but they must have found out, 一定是被他们发现了
[23:07] which made him a liability. 他也成了他们的累赘
[23:09] There’s got to be another way to get to Bracken. 一定还有其他办法扳倒布莱肯
[23:11] There isn’t. 没有了
[23:13] I just have to start again. 我得从头再来
[23:15] We’ve been tracking Vulcan’s network. 我们一直在调查瓦肯的犯罪网
[23:17] Maybe we can help. 也许我们能帮上忙
[23:18] Detective, you are radioactive. 警探 你现在是泥菩萨过河
[23:22] You can’t even help yourself. 自身难保
[23:27] Don’t try to contact me again. 不要再试图联系我了
[23:29] Smith. 史密斯
[23:32] There must be something we can do. 一定还有什么我们可以做的
[23:34] Run. 逃跑
[23:36] Disappear. 消失
[23:38] Because if you don’t… 因为假如你们不走
[23:40] He will kill you. 他就会杀了你们
[24:01] She’s all over the news. 新闻上都在说她
[24:03] You heard anything from them — calls, texts? 你有她的消息吗 电话 短信
[24:05] Not since this afternoon. 从今天下午之后就没消息了
[24:07] And we can’t make a move till we know where they are. 不知道他们的行踪 我们也不能妄动
[24:09] Gentlemen? 两位
[24:12] Is there something going on here that I should know about? 是不是还有我不知道的内情
[24:15] What do you mean? 你是指什么
[24:17] Beckett’s not a killer. I know that. 贝克特不是杀人犯 这我知道
[24:20] But she’s gonna go down for this. 但这个案子会毁了她
[24:21] It’s open and shut, unless I can protect her. 板上钉钉的事了 除非我能施以援手
[24:24] And I can’t do that if I’m left in the dark. 但如果我蒙在鼓里 我没法保护她
[24:27] So if she’s being set up, I need to know why. 所以如果有人陷害她 我得知道原因
[24:35] Sir, how much do you know about Beckett’s mother’s murder? 长官 贝克特母亲被杀的案子你知道多少
[24:38] It’s a random stabbing — never solved. 就是普通的街头劫杀 是个悬案
[24:42] There’s a lot more to it than that. 背后其实大有内情
[24:46] Tell me everything. 跟我仔细说说
[24:52] The “fugitive” suite — “逃犯”套房
[24:53] best room that cash and no I.D. can buy. 现金免登记能要到的最好房间了
[24:56] We got to take the fight to Bracken. 我们必须反击布莱肯
[24:59] By looking for a mythical tape that no one can find? 找那盘没人找得到的神秘磁带吗
[25:01] No, Smith was right. 史密斯说得对
[25:02] Once we change your look, we get out of town. 乔装之后 我们得赶紧逃走
[25:05] You know, Castle, my mom had a saying, 卡塞尔 我妈妈常说
[25:08] “Vincit omnia veritas.” “唯真必胜”
[25:10] “Truth conquers all.” “真理战胜一切”
[25:12] We’ll never find the truth if we run away. 逃走的话我们就不能找到真相了
[25:14] Kate, we’re never gonna find the truth if we’re dead. 凯特 如果丢了性命 也找不到真相
[25:17] We’re not running away. We are surviving, okay? 我们这不是逃避 而是保存实力 明白吗
[25:21] We’re living to fight another day. 为了能战斗到明天
[25:22] We will take down Bracken. 我们一定会扳倒布莱肯
[25:24] First, we’re gonna find a safe place 但首先我们得找到藏身之所
[25:26] and come up with a plan. 然后想办法反击
[25:28] I got a friend. 我认识一个人
[25:29] He will give us a car, no questions asked. 能不说二话就给我们搞到一辆车
[25:33] Okay. Go. 那好 去吧
[25:35] I’ll be back. 我会回来的
[25:38] We’ll be back. 我们会杀回来的
[26:03] Castle? 卡塞尔
[26:15] Hello, Detective. 你好啊 探长
[26:19] Don’t even think about it. 想都别想
[26:20] Drop the scissors. 把剪子扔了
[26:27] We had an agreement — a truce. 我们本来说好了的 停火休战
[26:31] “Live and let live.” 相安无事
[26:32] I held up my end of the bargain. I even saved your life. 我遵守了我的承诺 我甚至救了你一命
[26:35] And that makes up for what you took from me? 这就能弥补你从我这夺走的东西了吗
[26:38] What about what I gave to you? 你怎么不想想我给了你的
[26:40] Everything you are, everything you’ve accomplished 你如今的地位 你如今的成就
[26:43] is because of me. 都是拜我所赐
[26:44] Is that how you justify murder? 这样你杀了人就能心安理得了吗
[26:47] “It builds character?” 还说什么”这使你成了更好的人”
[26:51] Then why don’t you give me a chance to build yours? 为什么不给我个机会让你变得更好些
[26:53] You had a future. 你本来前景无限
[26:54] Why couldn’t you just let this go 你为什么就不能放下这些宿怨
[26:56] and move on so I could do the same? 好好过你的日子 让我也能向前看
[27:04] So, I guess there’s no point 看来我今天说不动你
[27:06] in asking for your vote, is there? 投我一票了 是不是
[27:08] You’re not gonna be on the ballot. 你参选不了
[27:10] A presidential campaign financed by drug money 你的竞选资金来自贩毒
[27:13] with a trail of dead bodies? 为了遮掩事实还连杀数人
[27:14] There’s no hole big enough to bury all of that. 这么猛的料你是埋不了的
[27:19] I got to tell you… 实话跟你说
[27:21] part of me really admires you — your moral certitude, 我真是有点钦佩你 你坚定不移的道德观
[27:24] the way you fight for what you believe in, 为了信仰而战的劲头和手段
[27:26] even knowing it’s gonna destroy you. 即便明知会自毁前程也在所不惜
[27:30] But the part of me that admires you 但我的这点钦佩之心
[27:33] is not the part that makes tough decisions. 可没法帮我作艰难的决定
[27:37] Fine. 那好
[27:40] Then kill me. 杀了我
[27:42] Do it. 动手吧
[27:43] Pull the trigger. 朝我开枪吧
[27:45] I have people for that. 我有专人代劳
[27:47] I don’t want them. 我不想让他们下手
[27:50] I want you. 我想让你动手
[27:52] Do it — now. 快动手吧
[27:56] Or don’t you have the balls? 难道你没种亲自动手
[27:59] And create physical evidence linking me to the crime scene? 这样就会有证据把我和凶案现场联系起来
[28:02] We both know I’m smarter than that. 你明知道我没这么傻
[28:10] Goodbye, Kate. 再见了 凯特
[28:15] The truth is gonna come out! 真相一定会大白于天下的
[28:17] There is no truth. 没有真相了
[28:20] Not anymore. 不再有了
[28:37] No! 不
[28:44] Open her mouth. 把她嘴撬开
[28:53] What was in that pill? 那个胶囊是做什么用的
[28:57] Something to relax you. 让你消停一会儿
[29:00] Now we’re gonna take a little drink. 现在我们得灌醉你
[29:07] Is there any proof that Bracken did these things? 有证据能证明布莱肯犯下这些案子吗
[29:10] Not anymore. 现在没了
[29:12] Montgomery had a file, but it’s gone now. 蒙哥马利保存了一些文件 但现在也没有了
[29:15] Sir, we need to help her. 长官 我们得帮她
[29:19] No evidence… 没有证据
[29:21] Against one of the most powerful men in the country? 对方又是权势熏天的政界大佬
[29:29] I don’t think we can. 我们无能为力了
[29:38] Get the gun. She’s wasted. 把枪拿来 她醉了
[29:50] Relax. 别紧张
[29:52] It’s almost over. 就快完了
[30:04] Let’s get your finger in there. 把你的手指放进来
[30:15] Good. 很好
[31:20] Kate? 凯特
[31:35] He told me there was something out there 他告诉我还有一件让参议员
[31:36] the Senator was afraid of — 非常害怕的证据
[31:37] A recording made by a former associate to protect… 是他以前的同伙为了自保录下来的
[31:40] …A recording in which bracken admits to murder. 录音里布莱肯承认他曾谋杀
[31:44] When you walked into the 12th, 当你走进第12分局时
[31:46] I felt the hand of god. 我感觉到了上帝之手
[31:47] I knew he was giving me another chance, and I thought, 我知道他在给我另一个机会 然后我想
[31:50] “If I could protect you the way I should have protected her”… “如果我能像保护她那样的保护你”
[31:53] You’re Montgomery — I mean, captain Montgomery. 你是蒙哥马利 蒙哥马利警监
[31:57] Do I know you, officer… 我认识你吗 警官
[31:59] Beckett? 贝克特
[32:00] No, sir. I just — I’ve always wanted to do what you do. 不 长官 我只是…我希望与您共事
[32:03] I wanted to be in homicide. 我很想加入凶杀组
[32:05] Is that right? What are you doing now? 是吗 那你现在在哪个组
[32:08] Patrol. 巡逻组
[32:09] I see that. But what are you doing in the archives? 这个我看出来了 我是问你在档案室里干什么
[32:11] I’m sorry, sir. I didn’t — I didn’t mean to be here. 对不起 长官 我不是故意闯进来的
[32:13] I know I shouldn’t be, but I was looking into a case — 我知道我不该来 但我在调查一个案子
[32:16] My mom’s homicide. 我妈妈的谋杀案
[32:18] Johanna Beckett. 乔安娜·贝克特
[32:20] Did you know her? 你认识她吗
[32:21] I know her case is unsolved. 我知道她的案子没破
[32:23] And you’re reviewing the files 而你在查阅文件
[32:24] to see if they might have… missed something. 看看他们是否漏掉了什么线索
[32:29] Yes, sir. 是的
[32:30] If the case is unsolved, chances are, 如果案子没破 很有可能
[32:33] the answers you’re looking for probably aren’t in that file. 你要找的答案并不在这个文件里
[32:38] What did your mother do, officer Beckett? 你妈妈是做什么的 贝克特警官
[32:40] She was a lawyer. 她是一名律师
[32:41] You think her death might have had 你觉得她的死或许和
[32:42] something to do with a case she was handling? 她当时正在打的官司有关系吗
[32:44] Well, the detective that was working her case — 调查她的案子的警官
[32:46] Raglan — said that it was just random, but — 拉格兰说这只是随机杀人 但是…
[32:49] Well, did you look through her personal belongings — 你有查阅她的私人用品吗
[32:52] Old notebooks, journals, diaries, cassette recordings — 旧的笔记本 账本 日记 磁带
[32:57] stuff like that? 之类的东西
[32:58] Yes, sir — tons of times. 是的 看过很多遍了
[32:59] But I haven’t found anything that seems relevant. 但我还没找到任何与案件有关的东西
[33:04] Well, keep looking. 继续找吧
[33:05] You never know where something might turn up. 或许哪天你会发现线索
[33:09] Nice meeting you,Officer Beckett. 很高兴认识你 贝克特警官
[33:15] Sorry about your mom. 对于你妈妈的事 我很遗憾
[33:17] Thank you, sir. 谢谢 长官
[33:32] How are you feeling? 你感觉怎么样了
[33:35] Where are we? 我们在哪儿
[33:36] Ripton, Vermont — population 588. 雷谱敦 佛蒙特州
[33:39] In a couple of short hours, we will be crossing into Canada. 过几个小时 我们就会到加拿大了
[33:42] Turn around. 调头
[33:44] We have to go back. 我们要回去
[33:46] What? 什么
[33:46] It was Montgomery. 是蒙哥马利
[33:48] He made that recording of Bracken — 是他把布莱肯那事录下来了
[33:49] the one that Smith has been looking for. 史密斯一直在找的那盘磁带是他录的
[33:52] Captain Montgomery? How can you possibly know that? 蒙哥马利警监 你怎么知道的
[33:54] Castle, when I first met him, 卡塞尔 当我第一次见到他的时候
[33:55] he was saying things about my mother’s murder, 他说了些关于我妈妈谋杀案的事情
[33:56] things that I-I didn’t understand at the time. 当时我没有明白过来
[33:59] But he specifically mentioned a cassette recording. 但他特别提到了一盘磁带
[34:03] And Smith said that the person who made that recording 史密斯说过把那一切都录下来的人
[34:06] was a former associate of Bracken’s. 是布莱肯的前同事
[34:08] Yeah. It adds up. 没错 这下就都说得通了
[34:11] Okay, but if Montgomery did have that kind of evidence, 但如果蒙哥马利手里真的有那样的证据
[34:14] why wouldn’t he have just given it to Smith? 他为什么不直接给史密斯呢
[34:16] I think he gave it to my mom. 我觉得他给我妈妈了
[34:19] He asked if I had been through her belongings, 他问当我查阅她的东西时
[34:21] if I came across a cassette. 是否发现了一盘磁带
[34:23] Kate, if he gave her the tape, you would’ve found it. 凯特 如果他把磁带给你妈妈了 你肯定会发现
[34:27] You’ve been through her things a million times. 你查阅她的东西能有上百万遍了
[34:29] Castle, I didn’t know what I was looking for. 卡塞尔 我当时不知道该找什么
[34:32] The answer is there. I know it. 答案就在那里 我知道
[34:35] I have a box of her things in my apartment. 在我公寓里有一大箱我妈的东西
[34:36] We’ve got to go back. 我们要回去
[34:37] That’s crazy. They’ll be staking out your place. 你疯了吗 他们正监视着你家
[34:39] Not Bracken’s guys — not now. 布莱肯不会派人去的 至少不是现在
[34:41] And how about Donovan’s guys? He’ll have cops up there. 那多诺万的手下呢 他会派警察去守着的
[34:44] There’s no way we’re getting near that place. 我们根本不可能靠近得了你家
[34:46] We will. 我们会进去的
[34:47] We just need a little help. 我们只是需要一点帮助
[34:53] Hey, guys. Yeah, it’s your, uh, luck day. 各位 今天你们走运了
[34:55] Donovan sent us over so you can grab a bite to eat. 多诺万派我们来接班好让你们去吃点东西
[34:57] We’re not supposed to take lunch for another hour. 还有一个小时才到我们的午餐时间
[34:59] Oh. I’m sorry. Is this not a good time for you? 对不起 你现在不方便吗
[35:01] So, what? We should just wait here until you guys get hungry? 要我们在这儿等着你们变饿吗
[35:04] All right. We’ll grab a slice and be back in a few. 好吧 我们去吃点东西 马上回来
[35:14] Thanks. 谢了
[35:15] You’ve got about two minutes. 你们有两分钟
[35:24] Okay, if Montgomery gave her the tape, 如果蒙哥马利把磁带给她了
[35:26] she would have written something down about it. 她肯定会对此做些笔记
[35:28] I kept some of her notebooks in here. 我留了些她的笔记本放这箱子里了
[35:31] Damn it. 该死
[35:37] Her appointment book. 她的预约本
[35:39] What is this — some kind of shorthand? 这是什么 某种速记吗
[35:41] Uh, yeah, she developed a code when she was in law school 是的 她在法学院时发明了一种代码
[35:43] in case anyone subpoenaed her notes. 以防有人传唤她交出笔记
[35:46] That’s ingenious. 这方法太天才了
[35:47] Except she was the only one who knew what it meant. 但弊端就是除了她没人知道那是什么意思
[35:50] I gave it to contacts 我把它交给我在国安局
[35:50] in the NSA, the FBI, military intelligence. 联调局和军情局的熟人
[35:53] No one was able to decipher it. 没有人破译出来了
[35:56] This is the day she died. 她就是在这天被杀了
[35:58] There’s got to be something in here about that case. 这里面肯定写着些跟案子有关的事情
[35:59] Yeah, well, we don’t have time to figure it out. 我们可没时间查明了
[36:01] Come on, Castle. We got to go. 别看了 卡塞尔 我们要走了
[36:02] Hey, look at this last entry — “D. Me w/ family”? 看看这最后一条 “D.Me和家人”
[36:05] “Dinner with family” — she was on her way “和家人吃晚餐” 她那天正是在
[36:06] to the restaurant to meet us the night that she was killed. 晚上去饭店找我们的路上被杀的
[36:10] Look how close the “D” is to the “M.” 看看”D”和”M”之间靠多近啊
[36:14] D.M. “D.M.”
[36:17] “Detective Montgomery.” 蒙哥马利警监
[36:18] “E” — “Evidence.” 证据
[36:20] “Detective Montgomery evidence.” 蒙哥马利警监的物证
[36:21] – Do you think that — – I do. -难道你认为 -我是这样想的
[36:23] “With family.” 给家人
[36:26] She was bringing the tape to you — 你妈妈打算把带子拿给你们
[36:28] Maybe to give it to your father for safekeeping. 也许为了安全 想把带子给你爸爸保管
[36:29] Which means she would have had it on her when she was killed. 那就是说她被杀时 证据在她手上
[36:32] Bracken would’ve recovered that. 布莱肯理应拿到那盘带子的
[36:33] Only, we know he didn’t. 但我们知道他没有
[36:35] Otherwise, he wouldn’t still be looking for it. 不然他也不会一直在找它
[36:39] So, what did she do with the tape? 我妈妈把带子放哪了
[37:04] Look, guys, I’m so sorry. 很抱歉 兄弟们
[37:06] Please. We’re the ones who screwed up. 别这样 是我们弄砸了
[37:08] We led them right to you. 是我们让他们发现了你的行踪
[37:09] Keep them here till I get back. 看着他们俩 直到我回来
[37:11] I want to personally escort them to booking. 我想亲自押送他们
[37:21] – Castle — – Shhhh. -卡塞尔 -别道歉
[37:23] It’s not your fault. 不是你的错
[37:32] I really thought we were gonna make it. 我以为我们能够成功的
[37:34] Hey, whatever happens… 听着 不论发生什么事
[37:56] Castle. 卡塞尔
[37:58] The elephants. 那个大象摆设
[37:59] I don’t understand. 怎么了 我不太明白
[38:01] They were my mom’s. 是我妈妈的
[38:05] Before they were on my desk, she used to keep them on hers. 在我拿来摆在我桌上前 我妈妈一直放在她那
[38:09] She used to joke about how they were like a family, 她过去一直说 它们就像我们一家人一样
[38:11] Just like us — me, my mom, my dad. 我 我妈妈还有我爸
[38:15] They were a family. 它们是一家人
[38:20] Hey! Man, stay right there! 站着别动
[38:22] Detective Beckett! 贝克特警探
[38:23] Step back, Detective! 往后退 警探
[38:24] Do it now! 把它放下
[38:26] – Show me your hands! – Wait! -举起你的手 – 等等
[38:28] Put it down! 把它放下
[38:29] Drop it! Now! 放下它 现在
[38:59] Raglan, shut the door. 拉格兰 关上门
[39:02] You three got a lot of balls coming here. 你们三个跑到这儿胆子不小
[39:04] – Is that …? – Senator Bracken– -那是 -是布莱肯参议员
[39:06] Back when he was still assistant D.A. 他那时候是助理检察官
[39:08] Look, we just 听着 我们只想确认
[39:08] want to make sure we’re all on the same page. 我们的想法一致
[39:11] And that’s montgomery. 那是蒙哥马利的声音
[39:12] You took us for a lot of money, Bracken. 布莱肯 你可收了我们不少钱
[39:14] We want assurances. 我们想要万无一失
[39:15] Hey, be happy I haven’t busted the three of you 我没起诉你们三个暗地里
[39:17] for your little mafia extortion ring. 勒索黑手党的事很给面子了
[39:19] Whoa. Relax. 别紧张
[39:20] No, no. You want assurances? Here you go. 不不 你想要担保 给你
[39:23] I assure you that as easily 既然我能轻易把鲍勃·阿曼的死
[39:24] as I pinned Bob Armen’s murder on Pulgatti, 扣在普嘉迪头上
[39:27] I could just as easily put it 我同样也能毫不费力地扣在
[39:28] on the cops who actually did the deed. 真正杀人的的条子头上
[39:30] Bracken just admitted to blackmailing them. 布莱肯承认了勒索他们
[39:32] He sure did. 对
[39:33] Pulgatti knows he’s been framed. 普嘉迪知道他是被陷害的
[39:35] What if someone gets onto this? 要是有人发现这事怎么办
[39:36] Then I’ll handle them. 我会处理的
[39:37] You? How? 就凭你 你要怎么处理
[39:38] I know people, Roy — dangerous people. 我人脉很广 罗伊 认识狠角色
[39:42] Anyone gets too close — like that bitch lawyer 不管是谁像那个贱人律师
[39:44] Johanna Beckett, who’s been poking around — 乔安娜·贝克特那样查东查西
[39:47] I’ll have them killed. 我会让他们永远闭嘴
[39:49] I’ve had people killed before. 雇凶杀人我干过
[39:53] Senator, why do you want to be president? 参议员 你为什么想当总统
[39:56] Well, it’s simple, Linda. 这问题很简单 琳达
[39:58] I’m tired of the backroom deals, 我厌烦了那些地下交易
[40:00] the corruption, the waste. 贪污腐败
[40:02] I’m exhausted, frankly, 老实说 我心累了
[40:03] and I know the American people are, too. 我知道美国人民跟我一样
[40:05] Look, this country deserves a leader who won’t ba– 听着 这个国家需要一个领导人 不会
[40:09] Who — 不会
[40:11] W-w-who won’t fight — who won’t back down from a fight, 不会再在抗争中退缩
[40:14] who has a-a proven…record 并曾为特殊群体谋福利
[40:16] of taking on the special interests 为他们的特殊需求而有所作为
[40:17] and, uh, believes 并且坚信
[40:19] that government can still be a force for good. 政府依然是社会向善发展的正面力量的人
[40:21] These are the — 这些就是
[40:23] I-I’m sorry. I’m — I’m — I’m gonna have to cut this short. 抱歉 我不得不终止这个采访
[40:26] Senator, is everything okay? 参议员 有什么问题吗
[40:29] You can’t… 你不可能
[40:30] You can’t be here. 你不可能出现在这
[40:33] I found the tape. 我发现那盘磁带了
[40:37] I found it. 我找到它了
[40:39] It’s over. 一切都结束了
[40:43] Senator Bracken, 布莱肯议员
[40:44] You are under arrest for conspiracy, fraud… 现在我们以涉嫌同谋诈骗
[40:50] …and the murder of my mother, Johanna Beckett. 谋杀我的母亲乔安娜·贝克特的罪名逮捕你
[40:56] Turn around, please. 请转身
[41:34] We’ll take it from here. 我们接手吧
[41:36] It’s been a long time coming, Bracken. 布莱肯 我们等这一刻很久了
[42:00] She’s proud of you. 她会以你为傲的
[42:02] Wherever she is, she’s proud. 不管她身处何处 她都会因你而骄傲
[42:05] I never could have done this without you. 如果没有你 我不可能做到的
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme