Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:57] H-O-I-V-L H-O-I-V-L.
[00:59] Hoilv Hoilv.
[01:01] Vlohi Vlohi.
[01:03] Hovil. No. That’s not a word, either. Hovil 不对 那不是单词
[01:07] Did you seriously stay up staring at this scrabble board 你真的一整夜没上床睡觉
[01:09] all night instead of going to bed? 就盯着这拼字板看吗
[01:11] With these five remaining tiles, 我得用剩下的这五个字母
[01:13] I have to craft a word scoring 9 points, 拼出一个单词 就能得9分
[01:16] and I turn defeat into victory. 那我就能反败为胜了
[01:19] Oh, my gosh. Did you really beat dad at scrabble? 天呐 你真的赢过我爸了
[01:22] I concede nothing, except that I need more coffee. 我可没承认 我要再倒点咖啡去
[01:26] That is quite an accomplishment, young lady. 你可真了不起
[01:27] Nobody beats him — ever. 从来没人能赢他呢
[01:29] Oh, yeah. He’s mentioned that… repeatedly. 对啊 这话他总挂在嘴边
[01:32] Ahh, how the mighty have fallen. Mm. 真可惜 伟人都失手了呢
[01:35] “Richard castle. One word short.” “理查德·卡塞尔 败于某单词”
[01:38] I cannot allow this to be my epitaph. 我不能让这话成为我的墓志铭
[01:40] I saw that. 偷着点乐呗
[01:43] Beckett. 贝克特
[01:47] Okay, I’ll admit defeat Thanks. 好吧 我承认败给你了 谢谢
[01:48] Because I love you. 因为我爱你
[01:50] You’re letting me win after I already won. 我已经赢你了你还”让”我赢
[01:52] Under the condition that we have a rematch tonight. 不过我们今晚得再比一次
[01:54] Oh, wow. Now you’re dictating the terms of surrender. 瞧瞧你又在修改投降条款
[01:56] Take it or leave it, please. 你直接说接不接受吧
[02:01] So, what happened here? 发生了什么
[02:02] Well, according to our… witness, 据我们的…证人说
[02:04] our victim, one Logan Moore, 这个叫罗根·摩尔的死者
[02:06] was hauling ass on a skateboard 当时正踩着滑板逃命
[02:08] with a guy on a motorcycle chasing him. 后面有个骑摩托车的人在追他
[02:10] Sounds like a scene from an action movie. 听着像是动作片里的场景
[02:11] Yeah, I know, especially when the biker started shooting 对啊 特别是后来摩托车手开枪
[02:14] and Logan crashed through that window right there. 而罗根摔下了那边那扇窗子
[02:15] Anything about our victim that’ll explain what happened? 死者身上有没有什么线索能解释这一切呢
[02:18] Not yet — just that he’s 21, has a California driver’s license. 还没有 只知道他21岁 持有加州驾照
[02:21] About all we got at this point. 这是我们目前找到的所有线索
[02:24] So, this biker — was our witness able to give a description? 那目击证人能描述这位摩托车手吗
[02:27] Our witness is royally wasted. 证人宿醉未醒
[02:29] All he knows is that sometime between 3:00 and 4:00, 他只知道大约3点到4点间
[02:31] it was “Death race 2000” Out here. 这儿上演了一段《夺命狂奔》
[02:33] The evidence backs him up, too. 证据显示他说的是对的
[02:35] CSU found fresh tire tracks in that dirt over there. 鉴证组在那片泥土上发现了清晰的轮胎印
[02:38] They’re making casts as we speak. 现在他们正在做模型
[02:39] So either this is the worst case of road rage ever 那么这要么是史上最残忍的驾驶暴怒
[02:41] or someone was hell-bent on killing Logan Moore. 要么就是有人决心杀死罗根·摩尔
[02:44] But why? 但为什么呢
[02:45] And why was he out skateboarding between 3:00 and 4:00 a.m.? 为什么他凌晨3 4点间在外玩滑板呢
[02:49] Well, if he needed some fresh air, he got some — 如果他是要呼吸新鲜空气的话 那他如愿了
[02:51] by way of three holes in his back 因为他后背打通了三个孔
[02:53] from .9mm hollow-points. 用的是9毫米口径的中空弹
[02:55] So, no eyes on the shooter. 凶手情况不详
[02:57] There’s no security-cam coverage in this area. 这片区域没有安装监控摄像头
[02:59] Our victim’s from out of town, 死者不是本地人
[03:00] so he had to have been staying somewhere. 他肯定得找个地方住
[03:02] Did you find a hotel key or a receipt? 你找到酒店钥匙或者收据了吗
[03:04] Well, we did find this key hung around his neck 确实在他脖子上找到了这把钥匙
[03:08] And this scrap of paper in his pocket. 他口袋里有这张纸片
[03:10] It’s a west village address. 上面写着西格林威治的一个地址
[03:11] You and Esposito check that out. 你和埃斯波西托去查这个地址
[03:13] Castle and I will see what we can find out about our victim. 我和卡塞尔去找找死者的线索
[03:15] Can you just hang on for one second for me? 能等我一会儿吗
[03:17] Hey, Lanie. Were you able to schedule the fitting for your dress? 蕾妮 裙子你抽空试穿了吗
[03:20] Absolutely. 当然
[03:21] And the dress that you picked out for me is gorgeous. 你帮我挑的那条裙子简直太赞了
[03:24] It’s the right mix of elegant and saucy. 是高雅和俏皮的完美结合啊
[03:27] Well, I had to do right by my maid of honor. 我当然得小心伺候我的伴娘大人啦
[03:30] – Okay, I got to go. I’ll see you. – All right. -好了 我得走了 回见 -好
[03:33] – Hey, Lanie. – Hey. -嘿 蕾妮 -嘿
[03:35] So, did we hear right? 我俩没听错吧
[03:36] Are you Beckett’s maid of honor? 你是贝克特的伴娘吗
[03:38] Yeah, she asked me the other day. 对啊 前几天她来跟我讲的
[03:40] Do you have any idea who Castle’s best man is? 那你知道卡塞尔的伴郎是谁吗
[03:42] First, “Congratulations, lanie.” 首先 该说”恭喜啦 蕾妮”
[03:44] Oh! Thank you! 多谢
[03:46] Second, I don’t know if he’s picked anyone yet. 其次 我不知道卡塞尔选伴郎了没啊
[03:49] You…really think it’s one of you? 你俩真觉得他会在你们中选一个
[03:52] You two. 你们啊
[04:00] Reality of it is, 面对现实吧
[04:01] is that castle’s friends with famous people, 卡塞尔有好些名人朋友
[04:03] like James Patterson and Stephen King. 像詹姆斯·帕特森啊 史蒂芬·金之类的
[04:05] Who? 谁
[04:06] Come on, man — you really think castle wants one of those guys 拜托 你真觉得卡塞尔会从那些人里挑伴郎
[04:08] standing beside him when he ties the knot? 来见证他婚礼的神圣时刻吗
[04:10] You know, maybe you’re right. 嗯 有道理
[04:11] Castle’s spent practically every day in the precinct 过去这么些年 卡塞尔几乎
[04:14] for the past few years. 每天都在局里
[04:15] Why wouldn’t he ask one of us to be his best man? 他没道理不选我们做他的伴郎的
[04:16] Why wouldn’t he pick me to be his best man, is what you mean. 你肯定想说他没道理不选你当伴郎
[04:19] Oh, Javi. I’m the obvious choice. 哈维 很明显该选我嘛
[04:21] If you can’t see it, I can’t explain it to you. 这你还不明白 我也没法解释
[04:26] Yes? 你们是
[04:26] NYPD. 纽约警察
[04:31] Me and Logan hung out when I lived in L.A. 我住在洛杉矶的时候经常和罗根一起玩
[04:34] I really liked him. 我很喜欢他
[04:36] Was he staying with you, Holly? 霍莉 那他是和你住一起吗
[04:37] Is this a key to your apartment? 这是你公寓的钥匙吗
[04:40] No. 不是
[04:41] I-I don’t know where he was crashing. 我不知道他待在哪
[04:43] Well, did he stop by? 那他来看你了吗
[04:45] ’cause your address was in his pocket. 他口袋里有你的住址
[04:47] Yeah, he did, but it was weird. 对 他来过 但很奇怪
[04:49] Logan called last week out of the blue. 上星期罗根突然给我打电话
[04:52] He was flying into town, and he asked 他要坐飞机来 还问我
[04:54] if he can have a small box shipped here. 能不能把一个小盒子寄过来
[04:56] Well, if it was small, 盒子要是不大的话
[04:57] why didn’t he just take it with him on the plane? 他为什么不自己带上飞机呢
[04:59] He didn’t want to deal with TSA 他说不想和运输安全局打交道
[05:00] because he said they always gave him a hard time. 运输安全局总给他添麻烦
[05:03] What was in the box? 盒子里有什么
[05:04] Um, his…skateboard tools and stuff. 他的滑板工具什么的
[05:07] At least, that’s what he said. 至少他是这么告诉我的
[05:09] But you didn’t believe him. 但你不相信他吧
[05:10] It’s just, when he came to get it, he acted kind of strange. 就是他来拿盒子的时候表现得很奇怪
[05:13] He noticed some tape had come loose on the box, 他看到盒子上的胶带松了点
[05:15] And…he freaked out. 就非常紧张
[05:18] He made me swear I hadn’t opened it. 让我发誓我没打开盒子
[05:20] Holly, do you have any idea what was in that box? 霍莉 你知道盒子里有什么吗
[05:22] I don’t know. 不知道
[05:24] I-I really don’t. 我真不知道
[05:25] Do you know why he flew into town in the first place? 你知道他为什么来这儿吗
[05:27] For the games. 为了比赛
[05:28] What games? 什么比赛
[05:29] Logan was a pro skateboarder. 罗根是个职业滑板手
[05:32] He was here for the New York Street Sports Festival, 他是来参加纽约街头体育节的
[05:34] down by Chelsea Piers. 就在切尔西码头
[05:39] Okay, so, the street sports festival kicked off yesterday. 那个街头体育节昨天开始了
[05:42] Logan Moore was entered 罗根·摩尔参加了
[05:44] into the street-style skateboarding event 街头滑板赛
[05:46] and favored to win. 而且有望夺冠
[05:48] His star was on the rise. 他的人气还在上涨中
[05:50] It’s all the more impressive given his humble origins. 而且加上他卑微的出身就更令人佩服了
[05:52] Logan’s bio says he was born in the Bronx. 简历上写着罗根出生于布朗克斯区
[05:54] He bounced around foster care after his mother went to prison. 在他母亲入狱后他一直在寄养家庭中辗转
[05:57] Then he ran off to California, made his mark as a skater, 之后他去了加利福尼亚 成了滑板手
[05:59] and never looked back. 一心一意干了这行
[06:00] And then he was killed by a gun-wielding biker. 接着被一个带枪摩托车手干掉了
[06:02] Not in the bio, but, obviously, there’s more to the story. 这点虽然简历上没写 但是这事不简单
[06:05] Hey. So, CSU I.D.ed those tracks at the scene. 鉴证科辨认出了案发现场的车辙
[06:07] They were made by michelin S12s, a type of off-road tire. 是米其林S12系列越野轮胎
[06:11] Why would someone ride an off-road bike on the streets? 为什么要在街上骑越野车
[06:13] That would just wear the tires down to nothing. 完全是浪费越野胎啊
[06:15] Unless it’s the only type of bike the killer had access to. 除非那是凶手唯一能用的轮胎
[06:18] One of the main events at the games is motocross, 体育节的一个重要项目就是摩托车越野赛
[06:20] and those are the tires they use. 他们用的正是这种轮胎
[06:21] CSU’s checking to see if any of those are a match to the tarck. 鉴证科在查是否有符合现场车辙的车
[06:24] Okay, good. 好的
[06:25] So, our killer could be connected to the games. 那么 凶手可能是比赛相关人员
[06:28] Yep. And I’m laying money it was Manny Castro. 我打赌是曼尼·卡斯特罗
[06:31] And who is Manny Castro? 曼尼·卡斯特罗是谁
[06:32] A top pro who had beef with Logan. 一个和罗根有嫌隙的职业滑板手
[06:34] Six months ago, Logan showed him up at an event in Los Angeles, 六个月前 罗根在洛杉矶赢了他
[06:37] then beat him two more times after that. 之后又赢过他两次
[06:39] Tension got super-high between the two of them. 他俩的关系已经剑拔弩张了
[06:41] Oh. A reigning champion unable to cope with defeat, 一个无法接受失败的擂主
[06:44] that sounds familiar. 怎么有点耳熟呢
[06:46] Yeah, but then yesterday, things got physical. 结果昨天 他俩动手了
[06:49] A fan posted this on YouTube. 一个粉丝在YouTube上发的
[06:50] Hey! I’m talking to you, Logan! 我跟你说话呢 罗根
[06:52] You think you can just walk away from me?! 你敢不理我
[06:53] Get off me, man! 放开我
[06:55] Your skating days are done! You’re done! 你的滑板生涯结束了 你完了
[06:57] You hear me, Logan?! 听到了吗 罗根
[06:57] – Where’s Manny Castro now? – At the venue. -曼尼·卡斯特罗在哪 -就在赛场
[07:00] The street-style event just ended, and Manny won. 街头比赛刚完 他赢了
[07:20] Whoa! Nice tail whip! 这个甩尾真漂亮
[07:22] Oh. So you know the lingo? 你还知道专业术语啊
[07:25] Any extreme sports in your history I’ve yet to hear about? 你还有什么我不知道的体育史吗
[07:27] Well, I mean, I think catching killers is pretty extreme. 我觉得追凶就挺极限了
[07:30] And then there’s marrying you. 嫁给你也是
[07:32] Ah, yes. I admit I am extreme. 我的确超出常人
[07:35] Extremely handsome. 超出常人的帅气
[07:36] Yep — with a high degree of difficulty. 没错 而且还很别扭
[07:41] There’s Manny. 那就是曼尼
[07:43] Big heart for you. 给你一个大爱心
[07:44] – Thanks. – Manny Castro? -谢谢 -曼尼·卡斯特罗
[07:46] Yeah, that’s me. 是我
[07:48] NYPD. We need to talk to you about Logan Moore. 纽约警察 想和你谈谈罗根·摩尔
[07:51] Guy’s a loser. What’s there to talk about? 废物一个 有什么好谈的
[07:55] How about his murder? 谈谈他被杀的事吧
[07:59] When Logan didn’t show up for the event, 罗根没来比赛
[08:00] I-I didn’t know what to think, 我也不知道他怎么了
[08:01] but I sure as hell didn’t kill him. 但我可没杀他
[08:03] Manny, you repeatedly swore to do just that 曼尼 你在洛杉矶输给他之后
[08:05] after he beat you in L.A. 多次发誓说要杀了他
[08:07] And in Austin. And tampa. 还有奥斯汀市和坦帕市的失败
[08:09] I talk a lot of trash. The fans go nuts for it. 我总是说大话 粉丝们就喜欢这个
[08:11] It’s all part of the show. 那只是表演而已
[08:12] We talked to the front desk at your hotel. 我们去问过你所在旅馆的前台了
[08:14] They say that you left at 10:00 p.M. Last night 他们说你昨晚10点左右离开后
[08:16] and you didn’t come back until 5:00 a.M. 今天凌晨5点才回来
[08:17] I hooked up with a girl. 我找了个女孩
[08:18] She’ll tell you I was with her all night. 她能证明我昨晚和她在一起
[08:20] Yeah, I’m sure she will. 我相信她会的
[08:21] But that video of you threatening Logan yesterday, 但是你昨天威胁罗根的视频
[08:24] that’s gonna be a lot harder to explain away. 将是更难以辩驳的证据
[08:26] No. That’s not what it looks like. 不是那样的
[08:27] Really? ’cause it looks like it is what it looks like. 是吗 看起来也什么歧义啊
[08:30] Listen, right before that video was taken, 就在视频的事发生之前
[08:32] I caught Logan ransacking the festival mobile office, all right? 我抓到罗根在翻摩托车比赛办公室
[08:35] Ransacking as in trashing? 什么叫翻 捣乱吗
[08:36] It was more like he was looking for something. 更像是在找东西
[08:39] – Like what? – I don’t know. -找什么 -我不知道
[08:41] And he wouldn’t explain himself, so I got up in his face. 他也不愿说 所以我才找他的麻烦的
[08:43] That’s what was on the videotape. 那才是视频里的发生事
[08:45] You report it? 你告发他了吗
[08:46] I was gonna tell Tom Fulton, 我本来要告诉汤姆·弗顿的
[08:47] the festival C.E.O., 就是体育节的执行总裁
[08:48] But he begged me not to, so I kept my mouth shut. 但是他求我不要 所以我就没说
[08:50] And why would you do that for him? 你为什么要这么做
[08:51] Logan asked me for 24 hours. 罗根求我保密24小时
[08:53] He swore it was a matter of life and death. 他发誓说这事关乎生死
[08:58] I guess he was right. 看来还真是这样
[09:18] Can I help you? 我能帮你什么吗
[09:19] Yeah. I’m detective Beckett. 我是贝克特探长
[09:20] This is my associate, Mr. Castle. 这是我的同事 卡塞尔先生
[09:22] Uh, we’re looking for Tommy Fulton. 我们想见汤米·弗顿
[09:24] That’s me. 我就是
[09:25] News just broke Logan Moore was killed. 新闻报道了罗根·摩尔被杀的事
[09:27] I’m sick about it. 我感到很难过
[09:29] You — you here about that or the break-in. 你是来调查谋杀案还是闯入案的
[09:31] Both, actually. 都要调查
[09:32] When was the last time you saw Logan? 你最后一次见罗根是什么时候
[09:34] Two days ago. He was here doing some practice runs. 两天前 他来这里训练时
[09:37] Did he have any issues with anyone here 他有没有和这里的谁发生过争执
[09:38] or trouble with anyone on the circuit? 或者在赛程中和谁有过冲突
[09:40] Oh, the guys play to win, 大家都想赢
[09:41] but it stays out in the park, you know? 不过输赢只是赛场上的事
[09:43] So, what was taken from here? 有什么东西被偷吗
[09:45] Uh, so far, the only thing I know missing for sure 目前为止 我能确定丢失了的
[09:48] I-is my gun. 就是我的枪
[09:49] I kept a .45 in my desk — legally registered. 我抽屉有把45毫米手枪 登记在册的
[09:53] Did Logan know about the gun? 罗根知道你有枪吗
[09:54] What — you think Logan broke in here? 你觉得进来的是罗根吗
[09:57] I’m assuming that would have been out of character? 我猜这不像他的为人
[09:58] Hell yes. He was on his way to becoming the next Tony Hawk. 当然不像 他可是下一个托尼·霍克[滑板高手]
[10:02] Is there any reason that Logan would have needed a gun? 罗根有什么需要枪的理由吗
[10:08] I know Logan. He had a tough go of things growing up. 我了解罗根 他的童年很艰辛
[10:11] It wouldn’t be the first time a kid like that 这也不是第一次这样的孩子
[10:13] fell in with a bad crowd. 和坏人搅在一起了
[10:14] What bad crowd? 什么坏人
[10:15] When Logan first came here to register, 罗根刚来登记时
[10:17] I remember he gets this weird phone call. 我记得他接到了一个很奇怪的电话
[10:19] He answers and he says, “You got some nerve 他接了电话说道 “那么多年了
[10:22] “asking me to do this after all these years. 你居然还敢打电话让我干这事
[10:24] “Stay the hell out of my life. Don’t ever call me again.” 离我远点 别再给我来电话了”
[10:28] Then he hung up. 然后他就把电话挂了
[10:30] Any idea who he was talking to? 你知道他在和谁通话吗
[10:31] No. 不知道
[10:33] But he was pretty shook up. 但当时他很惊慌失措
[10:36] If he took my gun and someone killed him, 如果他拿了我的枪然后被杀害
[10:39] maybe there’s a connection. 也许和这个有关联
[10:43] Okay, thanks. 好的 谢谢
[10:45] Hey. So, Manny Castro’s alibi checks. 曼尼·卡斯特罗的不在场证明核实了
[10:47] And I talked to Logan’s competition. 而且我问过罗根的对手
[10:50] None of them remember anything 没有人记得
[10:51] about him hanging out with a bad crowd. 他和坏人混在一起
[10:53] What if that bad crowd refers to an evil cabal 如果坏人指的是一个邪恶的阴谋组织
[10:57] that pays extreme athletes to duel to the death, 雇佣极限运动员与死神搏斗
[11:00] all for the benefit of depraved millionaires? 只为让堕落的百万富翁牟利
[11:02] You mean like the movie “Rollerball”? 你是说像电影《疯狂轮滑》那样吗
[11:03] It would explain the “motorcycle VS. skateboard” murder. 这就解释了”摩托车对阵滑板”谋杀案
[11:06] Or maybe it has something to do with the Albanian mob. 或者这和阿尔巴尼亚黑帮有关
[11:09] – What?! – Yeah. -什么 -嗯
[11:10] According to his phone records, 根据他的电话记录
[11:11] Logan received a dozen calls 罗根接到多通布朗克斯
[11:13] from a social club in the Bronx. 一个社交俱乐部打来的电话
[11:14] The place is run by Albanians linked to organized crime. 那是与组织犯罪有关的阿尔巴尼亚人开的
[11:17] Isn’t the Albanian mob infamous for being crazy-violent? 阿尔巴尼亚黑帮是不是以疯狂暴力而臭名远昭
[11:21] See if you can find out who was calling him from that club. 看看能不能查出是谁从那个俱乐部打电话给他
[11:23] I’m on it. 马上去查
[11:24] Oh. Castle, I-I got something for you. 卡塞尔 给你样东西
[11:27] It’s that pen you liked. 你喜欢的那只笔
[11:29] It’s an heirloom. 这可是传家宝
[11:30] – What’s the occasion? – There’s no occasion. -今天是什么日子 -没什么日子
[11:31] It’s just ’cause we’re — ’cause we’re bros. 因为我们是哥们
[11:34] Best bros. 铁哥们
[11:36] This is fantastic. 真是太正点了
[11:37] No, it’s not. It’s juvenile. 才没有 多幼稚啊
[11:43] So… 那个
[11:45] Logan’s financials got us a line on where he was staying. 罗根的财务状况告诉了我们他住哪
[11:48] All week, he’d been ordering from GrubHub. 整个礼拜 他都从GrubHub叫外卖
[11:50] You mean the food service? 你是说那家餐饮服务
[11:51] Yeah, they were delivering meals to a loft in SoHo. 是的 他们送外卖到苏豪区的一个阁楼
[11:54] Whose loft was it? 是谁的阁楼
[11:55] Some trust-fund kid — likes to party with the athletes. 一个衣食无忧的孩子 喜欢和运动员开派对
[11:58] Guy named Ross De Koning. 名字叫罗斯·迪·科宁
[12:04] Nice, brother. 漂亮 兄弟
[12:05] It’s not really all that hard. 也不是很难啦
[12:07] Oh, yeah. Like you could do better? 你能做得更好吗
[12:09] Um…hi. Ross De Koning? 你是罗斯·迪·科宁
[12:12] Uh, NYPD. 纽约警察局
[12:15] I just got to say, you can come party here anytime. 我得说 这个派对随时欢迎你
[12:18] In fact, swing by tomorrow 明天你可以
[12:19] for my very special 21st birthday bash. 来参加我非常特别的21岁生日聚会
[12:22] Look, as tempting as that sounds. 听起来挺诱人的
[12:24] Um, we actually just need to ask you a few questions 我们其实是想问你几个问题
[12:26] about Logan Moore. 关于罗根·摩尔的
[12:28] Oh, yeah. I was so bummed by what happened. 是的 我对发生的一切感到很沮丧
[12:30] I understand that he had been staying here. 我知道他一直住在这儿
[12:32] Oh, yeah. I mean, we used to skate together. 是的 我们曾一起玩过滑板
[12:34] So when he asked to crash, I was like, “Absolutely.” 所以当他说想在这住 我立马就答应了
[12:36] And did you see him when he left last night? 你看见他昨晚什么时候离开了吗
[12:39] No. I don’t keep tabs. 没有 我没有注意到
[12:41] Before he moved to California, 罗根搬去加州之前
[12:42] did Logan have any connections to the Albanian mob? 和阿尔巴尼亚黑帮有没有什么联系
[12:46] Oh, man. 天啊
[12:48] You think the Albanian killed him? 你认为那个阿尔巴尼亚人杀了他
[12:50] What Albanian? 什么阿尔巴尼亚人
[12:51] That never even entered my mind. 我从没想过这点
[12:53] Ross, what Albanian? 罗斯 什么阿尔巴尼亚人
[12:54] So, maybe five, six years ago, 那是五六年前
[12:56] Logan’s mom dated this dude — Enver. 罗根的妈妈和一个叫恩韦尔的男人约过会
[13:00] He was into drugs and all kinds of bad stuff. 他吸毒还干各种坏事
[13:02] Was there ever any trouble between Logan and Enver? 罗根和恩韦尔之间有过什么纠葛吗
[13:04] Major trouble. 很大的纠葛
[13:06] Logan helped send Enver to prison, 罗根把恩韦尔送进了监狱
[13:08] and Enver swore he’d get even 恩韦尔发誓说他要报复
[13:10] if it was the last thing he’d do. 不达目的决不罢休
[13:15] Enver Kotta — 恩韦尔·科塔
[13:16] Convictions for armed robbery, assault, and possession. 因持械抢劫 袭击和非法占有被定罪
[13:20] According to the case file, 根据案件资料
[13:21] Logan’s mom either had the bad sense 罗根的妈妈要么是傻到
[13:22] to let Enver stash his cocaine at her apartment 让恩韦尔把可卡因藏在她公寓里
[13:25] or she was in on the whole drug operation. 要么就是她参与了贩毒活动
[13:28] Bottom line is, Logan got sick of it and called the cops. 总之 罗根看不下去了就报警了
[13:31] Logan’s mom ended up getting seven years, 罗根的妈妈被判入狱七年
[13:33] while Enver did five. 然而恩韦尔只判了五年
[13:34] Let me guess. Enver cut a deal, threw her under the bus? 我猜猜 恩韦尔做了个交易 把她坑了
[13:37] Yep. And guess what else. 是的 另外
[13:39] Enver just got out on parole last month. 恩韦尔上个月刚刚假释出狱
[13:40] So when he realized Logan was in town, 当他得知罗根来这儿了
[13:42] he went looking for payback. 就去找他算账了
[13:44] Hey, so, it looks like 看来
[13:45] Logan definitely had contact with this guy. 罗根肯定和这家伙有联系
[13:47] Turns out that Enver was a regular 原来恩韦尔是那个
[13:49] at that social club where the calls came from. 打来电话的俱乐部的常客
[13:51] Okay. Let’s pick him up. 好的 把他带来问话
[13:53] Whatever happened to that kid, I had nothing to do with it. 不管那孩子发生了什么事 都和我无关
[13:55] You served five years because of Logan. 罗根害你坐了五年牢
[13:57] It was no secret that you wanted him to pay. 你要找他复仇已经不是什么秘密了
[14:00] Is that why you called him? 你就是为这个打给他吗
[14:02] To let him know what you were gonna do to him? 告诉他你要怎么对付他
[14:04] I didn’t kill Logan. 我没有杀罗根
[14:05] Then where were you last night between 3:00 and 4:00 A.M.? 那昨晚三点到四点之间你在哪
[14:09] Let me help you out, Enver. 我来帮你回答吧 恩韦尔
[14:10] Your credit card puts you at a diner at 1:15 A.M., 你的信用卡显示你1点15分在一家餐馆里
[14:14] where a witness saw you with Logan. 那里有个目击证人看到你和罗根一起
[14:16] That same witness said that when Logan left, 那个目击证人说罗根离开后
[14:18] you followed him out. 你跟上了他
[14:20] A few hours later, Logan was dead. 几个小时后 罗根被杀了
[14:23] Okay. I met with him last night. 是的 昨晚我见过他
[14:26] But I didn’t want revenge. 但我没想要报复
[14:28] Then what did you want? 那你想干什么
[14:30] Prison changed me. 监狱改变了我
[14:32] I found the lord. 我皈依了上帝
[14:34] Working my program means making amends 为了完成自我改变
[14:37] for the things that I’ve done wrong. 我得为之前的错误赎罪
[14:39] Do you expect us to believe 你以为我们会相信
[14:40] that you met up with Logan to apologize? 你和罗根见面是为了道歉
[14:42] He didn’t believe me, either. 他也不相信我
[14:45] So I kept calling him and calling him. 所以我不断地打电话给他
[14:48] He phoned back yesterday, said he’d meet me — 昨天他回我电话了 说如果我给他三千
[14:50] if I gave him $3,000. 他就肯见我
[14:52] Why would he want 3 grand? 他为什么要三千块
[14:55] He just said he needed it. 他只说他需要这笔钱
[14:57] And if that was the price to sit down with him, Well… 如果这就是和他面对面的代价
[15:00] I was willing to pay it. 那我愿意付这笔钱
[15:02] So I scraped up the cash. 所以我凑齐了现金
[15:05] He must have still been afraid of me. 他肯定到现在还怕我
[15:06] He showed up at the diner with a piece. 他带了一支枪去了餐馆
[15:09] I gave him the money, 我把钱给他
[15:11] said how sorry I was for messing up his life, 告诉他我很抱歉将他的生活弄得一团糟
[15:14] told him I’d even testify on his mama’s behalf, 告诉他我愿为他妈做有利证明
[15:18] try to get her released early. 想让她早点放出来
[15:20] And what did the two of you do afterwards? 那你们俩之后做什么了
[15:23] He just said he had to take care of something before it was too late. 他只说他要趁来得及去处理点事
[15:27] Then he took off. 然后他就离开了
[15:28] And I…went home. 而我 就回家了
[15:35] Castle. 卡塞尔
[15:36] I, uh, have something for you. 我有东西要给你
[15:38] – For me? – Yeah. -给我 -是的
[15:39] Recipe for shepherd’s pie. 肉馅土豆馅饼的配方
[15:41] Is this the one Jenny made that night? 就是珍妮那天晚上做的那种吗
[15:43] That was outstanding. 太好吃了
[15:45] – You remember you asked how she made it? – Yeah. -你还记得你问她是怎么做的吗 -是的
[15:47] Well, this is her grandma’s secret family recipe — 这是她祖母家的祖传秘方
[15:50] Because I think of you as family. 而我已经把你当成自家人了
[15:53] Thank you, Ryan. 谢谢你 莱恩
[15:55] I’m touched. 我太感动了
[15:56] Always looking out for you, Castle. Remember that. 我永远都会照应你 卡塞尔 别忘了
[16:00] So, the doorman at Ross’ place, where Logan was staying, 罗根住的那个地方的看门人罗斯说
[16:02] says that Logan came back to the building last night at 1:30 A.M. 罗根昨天晚上一点半回到了住处
[16:05] Which means he returned to the building after the diner, 这说明他在吃完饭后回了家
[16:07] and that supports Enver’s story. 这就证实了恩韦尔的话
[16:09] Yeah, but Logan wasn’t done for the night. 是的 但是罗根那时还没忙完
[16:11] He was picking something up. 他是回去拿东西的
[16:11] Doorman says that he went inside for a sec, 看门人说他只进去了一小会儿
[16:13] came back out carrying a black duffel bag. 然后就拿着个黑色行李包出来了
[16:15] A duffel bag? 行李包
[16:16] Could the doorman tell what was inside? 看门人知道里面是什么吗
[16:17] No, but he said it was heavy, 不知道 但是他看出那包很重
[16:18] so he offered to hail a cab. 所以他想帮罗根叫辆出租车
[16:19] Logan refused and jumped on his skateboard and rolled away. 罗根拒绝了 然后跳上滑板就走了
[16:22] There was no duffel bag at the scene. 犯罪现场没有什么行李包
[16:23] Maybe the killer took it. 可能凶手拿走了
[16:25] Canvass the area between Ross’ building and our crime scene. 派警员去罗斯住处和犯罪现场之间的区域搜寻
[16:27] If we can figure out where Logan was taking that bag, 如果我们能知道罗根要把那包带去哪
[16:31] that should lead us to our killer. 应该就能找到凶手了
[16:33] We’ll get into it. 我们马上去查
[16:35] You ready to go home? 可以回家了吗
[16:36] Yeah. Yeah, I am. I’m actually kind of tired. 是的 我也真有点累了
[16:38] I hope not too tired to…you know. 我希望你不是很累 还能…
[16:46] And “D” for “Dyad,” D拼Dyad[二分体]
[16:48] which means two people talking, as we are now. 是指两个人谈话 就像我们现在这样
[16:51] Well, actually, it’s been mostly you talking. 实际上 大部分时间都是你在说
[16:53] Well, bragging, to be specific. 或者更准确地说 是在吹牛
[16:55] Okay, word score’s a 9, 好了 单词得9分
[16:58] plus the double word score brings it to 18, 而且有双倍得分 就是18分
[17:00] plus the 5 from the “A” “Y”, 加上A和Y的5分
[17:03] that’s a total of 23, 总共是23分
[17:04] bringing my score to 312, 所以我的总分是312分
[17:07] versus your paltry 175. 而你只有区区的175分
[17:09] Castle, aren’t there more important things than winning? 卡塞尔 难道没有比获胜更重要的事了吗
[17:12] That’s a notion created to comfort those who lose. 这句话是用来安慰输了的人的
[17:17] Well, I was thinking that we could be doing 我是在想我们可以做一些
[17:19] something more interesting with our time. 更有趣的事
[17:22] Well, in that case, 这样的话
[17:24] let’s hurry up and finish this game. 那我们就赶紧结束这场比赛吧
[17:26] Okay. How about I concede? 好吧 那我认输怎么样
[17:27] And steal my moment of triumph? 剥夺我胜利的快感吗
[17:29] No. It doesn’t count if it’s not official. 不行 不是真正获胜就不算数
[17:31] Now, just take your turn and feel the bitter sting of defeat. 现在该你下了 感受一下失败的痛苦吧
[17:35] Fine. 好吧
[17:52] “Quixotic”? Quixotic[不切实际的]
[17:53] Yeah. 是的
[17:55] So, that’s a triple word score with the “Q” And the “C,” 这个词含有字母Q和C 可以三倍得分
[17:58] plus a double letter score with the “X” 以及含有字母X 可以双倍得分
[18:00] and another 50-point bonus for using all of my letters. 还有对我用完所有字母的50分额外奖励
[18:03] How many points is that? 一共多少分
[18:07] 314. 314分
[18:12] I’m sorry, Castle. 抱歉 卡塞尔
[18:17] I think I need to be alone. 我想我要一个人待会儿
[18:31] All right. Keep me posted. All right. Thanks, Bill. 好的 有新消息通知我 谢了 比尔
[18:34] Hey, man. I’ve been thinking. 伙计 我一直在想
[18:37] You know, Castle likes us both too much 卡塞尔对我们两个都很喜欢
[18:39] to have to make the pick for best man. 所以很难选出谁当伴郎
[18:41] So we should make the decision for him. 我们应该替他来决定
[18:43] Um… it’s his wedding. 这是他的婚礼啊
[18:45] How do you propose we decide for him? 我们怎么能替他做决定
[18:49] One of us is gonna have to drop out. 我们其中一个人要退出
[18:52] And by “One of us,” I mean “You.” “其中一个人”就是指”你”
[18:54] Me? 我
[18:56] Why should it be me? 为什么是我
[18:58] Because. 因为
[18:59] You think Richard Castle 你觉得理查德·卡塞尔
[19:00] wants you planning his bachelor party? Come on, bro. 会想让你来策划他的单身汉舞会吗 傻兄弟
[19:03] Oh, Esposito. 埃斯波西托
[19:04] See, being a best man is a lot more 做伴郎可不仅仅是要
[19:06] than just preparing the bachelor party. 策划单身汉舞会
[19:08] I’m a family man. 我是有家室的人
[19:09] I represent a high moral standing. 我代表了更高的道德水准
[19:11] Oh, please. 得了吧
[19:12] And I photograph better than you. 而且我的摄影技术比你高
[19:13] What? 什么
[19:15] Let me tell you something — you’re going down. 我告诉你吧 你要完了
[19:17] And just remember that I gave you an opportunity to bow out gracefully. 你给我记好了 我可是给你台阶下了
[19:21] You hear me? 听见了吗
[19:22] Okay. 是的
[19:25] Castle. Hey, buddy. How’s it going? 卡塞尔 哥们 怎么样了
[19:27] Don’t ask. 别问
[19:28] Well, as your close friend, now I have to ask. 作为你最好的朋友 我不得不问
[19:30] did she beat you at scrabble again? 她是不是又赢了拼字游戏
[19:32] Can we just talk about the case, please? 拜托 我们能不能谈谈案子
[19:34] Sure. You bet. 当然
[19:36] So, the canvass to narrow down 去调查罗根
[19:37] where Logan went with his duffel last night came up empty. 把行李包带去了哪的警员一无所获
[19:39] But, uh, you remember the key that we found on him? 但是 还记得我们在他身上找到的钥匙吗
[19:41] Well, CSU, they traced it back to a 24-hour gym, 鉴证组发现它属于一家24小时营业的健身房
[19:44] and it turns out that Logan was there 而且罗根在他遇害当晚
[19:45] 3:00 and 4:00 A.M. the night he was murdered. 3点至4点就在那里
[19:48] So the last place he went before he was killed was a gym. 这么说他临死前去的最后一个地方是健身房
[19:51] And he didn’t stay long. 而且他待的时间不长
[19:52] His membership card was swiped in 他的会员卡刷进
[19:53] and then swiped right back out two minutes later. 和刷出只相差了两分钟
[19:56] Just long enough to drop off a duffel bag. 放下行李包的时间是足够了
[20:02] Yeah, I totally remember Logan. 是的 我对罗根印象很深
[20:04] He was in here every day on the rock wall, 他每天去石墙那边
[20:06] Practicing his climbing. 练习攀岩
[20:07] This is his locker. 这是他的更衣柜
[20:09] Did you see him come in two nights ago? 两天前的晚上你看到他来过吗
[20:10] I wasn’t on duty, but we have security video. 那晚我不工作 但是我们有监控录像
[20:13] I’m sure I can get you a copy. 我想我能给你们一份
[20:14] Castle, it’s here. 卡塞尔 在这里
[20:21] Look at this. 看看
[20:23] Climbing gear? 攀岩装备
[20:24] Yeah. 是的
[20:26] And a .45. 和一把点45口径手枪
[20:30] This must be the one that Logan stole from Tommy Fulton. 一定是罗根从汤米·弗顿那偷的那把
[20:34] But why would he need a gun and climbing ropes that night? 可他那晚为什么需要手枪和攀岩绳呢
[20:39] Screwdrivers, wrenches. 螺丝刀 扳手
[20:41] And that would be a glass cutter. 那个应该是玻璃刀
[20:44] And tension tools… 还有开锁工具
[20:47] For picking locks. 撬锁用的
[20:48] So, Logan Moore wasn’t just a champion skateboarder. 罗根·摩尔不是简单的滑板冠军
[20:52] He was a thief. 他是个小偷
[20:58] Logan Moore, child of a broken home 罗根·摩尔的家庭充满不幸
[21:01] who found solace and salvation on a skateboard. 他在滑板中找到了慰藉和乐趣所在
[21:04] But did he use his skills as an extreme athlete 但他有没有利用极限运动好手的身体条件
[21:07] to become a master thief? 成为了一名神偷呢
[21:08] Did our outlaw skater become an actual outlaw? 这位不羁的滑板手是否真的成了法外之徒
[21:12] If he was a thief, then what did he steal? 若他是个小偷 那他到底偷了什么
[21:14] We didn’t find anything of value 在他身上和储物柜里
[21:16] in his locker or on his body. 没有发现任何贵重物品
[21:18] Well, maybe the killer took it. 也许是被凶手拿走了
[21:19] Maybe that’s why he targeted Logan. 也许这是他被害的原因
[21:21] So, while CSU was processing that gym bag, 鉴证组正在处理那个健身房包
[21:24] they found this receipt inside from the day he died. 他们找到一张他死亡那天的收据
[21:26] From an electronics store? 电子商品店的收据
[21:27] Yeah, in midtown. 是的 店在中城区
[21:28] The owner there said he remembered Logan 店主说他记得罗根
[21:30] because he asked for a Hi8 camcorder. 因为他想买一个超8摄像机
[21:33] Hi8? That’s an outdated format. 超8 这种格式已经过时了
[21:35] Sure is. The one he sold him was 10 years old. 是的 他卖出的那台已有10年历史了
[21:37] So, why would he buy a 10-year-old camcorder? 那他为什么要买一台10年前的摄像机呢
[21:39] Maybe he wanted to film his crime? 也许他想拍下他的犯罪过程
[21:41] Why not use a cellphone or a GoPro? 为什么不用手机或者GoPro呢
[21:44] Hey, guys. Come check this out. 伙计们 过来看看这个
[21:47] Thanks. 多谢
[21:50] So, we ran through security footage of the gym 我们查看了健身房的监控记录
[21:52] to see if anybody was with Logan 想看看罗根寄存包的时候
[21:54] when he dropped off the bag or if anyone followed him out. 是否有人和他一起 或者被跟踪
[21:56] Here’s what we found. 这是我们的发现
[21:57] These photograbs correspond to the exact time 这些监控记录的截图
[22:00] Logan’s card was swiped. 是在罗根刷门卡时截取的
[22:04] Wait a minute. That’s not Logan. 等等 那不是罗根
[22:06] No, but we’ve seen him before. 不是 不过我们之前见过他
[22:08] Yeah, at Ross De Koning’s penthouse party. 是的 在罗斯·迪·科宁阁楼派对上
[22:10] And he’s wearing a street sports tee underneath his hoodie, 他连帽衫下面穿着街头运动的T恤
[22:12] so we checked out their website. 于是我们查了他们的网站
[22:14] His name is Carter Wexland. 他的名字是卡特·维斯兰德
[22:17] He’s one of the competitors, 他也是参赛选手之一
[22:18] so Logan would have known him. 罗根肯定也认识他
[22:19] Pulled his file. 我查了他的档案
[22:20] He has a record for B&Es and grand theft. 他有非法闯入和重偷窃罪的犯罪记录
[22:22] And… 而且
[22:24] He’s also a motocross rider. 他还是一名越野摩托车手
[22:26] Just like our killer. 正如此案的凶手
[22:36] So, I went to the gym. So what? 我去了健身房 那又怎样
[22:38] At 03:40 A.M. 在凌晨3点40分去的
[22:39] I couldn’t sleep. 我睡不着
[22:40] What’s the big deal? 没什么大不了的
[22:41] The big deal, Mr. Wexland, 问题大着呢 卡特·维斯兰德先生
[22:43] is that you used Logan Moore’s I.D. Card 你用罗根·摩尔的健身卡的时候
[22:45] when he had just been killed nearby. 正是他在那附近被人杀害的时候
[22:47] Ain’t hard to figure out where you got it. 不难想象你是从哪里弄到的健身卡
[22:49] Yeah. He loaned it to me the day before so I could work out. 他前一天借给我的 这样我才能健身
[22:52] That was a quick workout, 你健身的时间真短
[22:53] considering you were there for only two minutes. 你进去出来一共就花了两分钟
[22:56] You went there to drop off this duffel bag. 你进去是为了寄放那个旅行包
[22:59] And since Logan was carrying this exact bag 罗根在那晚早些时候也带着同样的包
[23:01] earlier that night, we know the two of you crossed paths. 我们相信你们俩一定见过面
[23:04] I wish you could see your face right now. 我真希望你能看到你自己的表情
[23:07] It’s like this neon sign flashing “I did it!” 就像霓虹灯一样闪烁着”是我干的”
[23:09] How’s it going? 情况如何
[23:11] They got him on the run. 他快顶不住压力了
[23:14] I, uh, thought you could use a little pick-me-up. 我想你肯定要点提神饮料
[23:17] Thanks. Uh-huh. 多谢
[23:18] That’s what friends are for, right? 朋友就应该互相照顾不是吗
[23:20] Right. Mm-hmm. 是的
[23:23] Oh, hey, uh, how are the wedding plans going? 婚礼计划得怎么样了
[23:24] Everything good? 都还顺利吗
[23:26] Yeah. Yeah, great. 顺利 都很好
[23:27] Great. 不错
[23:29] Well, if there’s anything I-I can do to help — 如果有什么事情我能帮忙的话
[23:31] You know, literally, symbolically — 随便什么脏活累活
[23:33] Just…let me know. 只管说
[23:37] I will. 好的
[23:56] So, what happened, bro? 到底发生了什么 伙计
[23:57] The two of you did a job together? 你们俩合伙干了一票
[23:59] And you had a falling-out, 结果意见不合吵起来了
[24:00] then you decided you didn’t want to share the score? 于是你决定你要独吞战果
[24:02] Dude, I’m telling you — I didn’t kill anyone. 伙计 听我说 我没有杀人
[24:03] Come on, Carter. You had his bag and his I.D. on you. 拜托 卡特 你有他的包和健身卡
[24:06] You were blocks away from where he was killed, 你距他被杀的地方就几个街区远
[24:08] And you ride a motocross bike. 你也是个越野摩托车手
[24:10] With your criminal record, 再加上你的犯罪记录
[24:11] this is gonna be a slam dunk for the D.A. 检察官判你有罪想都不用想
[24:13] No, no. I’m telling you. 不 不 听我说
[24:15] The last time I saw Logan that night, he was still alive. 那晚我最后一次见到罗根时 他还活着
[24:17] So you admit to having seen him. 你终于承认你见过他了
[24:20] Yes. 是的
[24:22] Okay. 好的
[24:22] He heard about my past and hired me for a job. 他听说了我的过去于是雇我帮他做事
[24:25] Okay. So, what was the job. 做什么
[24:29] A B&E. 非法闯入
[24:31] He told me he’d give me 3 grand to bypass an alarm system 他承诺若我能解除报警系统就给我三千块
[24:33] and belay him from a rooftop 还让我在房顶帮他栓好绳索
[24:35] so that he could get into a 15th-floor office. 这样他就能潜入一个位于15楼的办公室
[24:37] What office? 什么办公室
[24:38] I don’t know. I was on the roof. 我不知道 我那会儿在房顶
[24:41] He cut in through the window, went in, 他切开窗户玻璃之后进去了
[24:42] and then sent up the gear with the bag. 然后把装备装在包里送了上来
[24:44] That was the last I saw him. 那是我最后一次见到他
[24:46] The plan was for me to disappear with the gear 计划是我要带着那些装备离开现场
[24:48] and then stash the bag at the gym. 然后把包存放在健身房
[24:50] Did he have a camcorder with him? 他有带一个摄像机吗
[24:52] Yeah. 有
[24:53] I-I mean, there was one in the bag. 之前包里有一个
[24:55] But it wasn’t there when he sent it back. 不过他把送上来之后就不在了
[24:57] Did he tell you what he was after? 他跟你说他在找什么了吗
[24:58] No. 没有
[25:00] But when I saw all the trouble that we were going to, 不过当我知道要这么麻烦时
[25:03] I told Logan I wanted a cut, 我跟罗根说我要提成
[25:04] not just the 3 grand. 而不仅仅是三千块
[25:06] He got really pissed 他听了很生气
[25:07] and said he wasn’t some criminal 说他可不是什么罪犯
[25:08] and this wasn’t about money. 这也不是有关钱的事
[25:10] It was about making things right for a friend who died. 是替一个死去的朋友讨回公道
[25:13] He was really intense. 他当时很激动
[25:15] I believed him. 我就相信了他
[25:17] Did Logan tell you who this friend was? 罗根跟你说是他哪个朋友了吗
[25:21] No. He didn’t. 不 他没说
[25:25] Shipping his tools ahead, hiring an accomplice — 提前把工具邮过来 雇佣帮手
[25:28] All the while using a skateboarding event as a cover. 同时利用一个滑板活动做掩护
[25:30] Seems to me the real reason Logan came back to New York 在我看来罗根回到纽约的真正原因
[25:32] was to commit this burglary. 就是来行窃
[25:33] Yeah, but what was he stealing, 但他到底要偷什么
[25:35] and how is it related to this dead friend? 这和他这位去世的朋友又有什么联系
[25:37] Well, I’ll circle back around to the people who knew Logan, 那我再去问问认识罗根的人
[25:40] see if anybody knows of any break-ins or a dead friend. 看他们对闯入知不知情 认不认识这个死去的朋友
[25:43] Oh, and, Castle, 对了 卡塞尔
[25:44] do you want to come with me down to the skate park? 你想不想和我一起去趟滑板公园
[25:46] I thought maybe we could stop by 我们可以顺便
[25:47] and get some of those bacon brownies that you love. 去吃你喜欢的培根布朗尼
[25:49] You had me at bacon. 有培根我当然去
[25:51] Uh, well, you might want to hold off on that offer. 你最好先别急着答应
[25:53] That building that Carter and Logan broke into 卡特和罗根闯入的那栋大楼
[25:55] was only a few blocks from where Logan was killed. 离罗根被害地点只有几个街区
[25:58] Yet I checked the police blotter. 但我查过出警记录
[25:59] There were no reported break-ins there that evening. 当晚那附近没有接到任何闯入的报警
[26:01] But based on Carter’s description, 根据卡特的描述
[26:03] I was able to identify which 15th-floor window 我查到了罗根破窗而入的15楼的
[26:06] that Logan entered through. 所有者是谁了
[26:07] It belongs to a law office for a Brett Zaretsky, esquire. 该层是一家属于布伦特·扎列特茨基的律师事务所
[26:10] What was Logan doing breaking into a law office? 罗根闯入律师事务所做什么
[26:14] You guys should probably go find out. 你们最好去查一查
[26:15] Yeah. Come on, Castle. Let’s go. 好 来吧卡塞尔 我们走
[26:17] Rain check? 改天再吃
[26:18] Yeah. 好呀
[26:27] Have you noticed anything odd about Esposito and Ryan lately? 你没觉得埃斯波西托和莱恩最近有点古怪吗
[26:30] Like what? 比如
[26:31] They’re being nice to me — weird nice. 他们对我特别好 好得让人发毛
[26:33] Well, they probably just feel sorry for you 他俩大概是想抚慰一下你那
[26:35] after the beatdown I gave you in scrabble last night. 被我昨晚打得满地找牙的脆弱心灵吧
[26:37] Gloat all you want. I will have my revenge. 你莫要得意 我此仇必报
[26:39] Okay. Okay. Let’s just find Brett Zaretsky right now. 好了 我们去找布伦特·扎列特茨基吧
[26:43] New window. 新窗玻璃
[26:46] Can I help you? 两位有何贵干
[26:47] Yeah. Hi. We’re here about the break-in. 你好 我们是来调查闯入案的
[26:50] Well, I’m afraid you’ve been misinformed. 恐怕二位搞错了
[26:53] A thief didn’t break in through your window, mr. Zaretsky? 没人破窗闯入你的办公室吗 扎列特茨基先生
[26:56] No. 没有
[26:57] Well, why is the glass being replaced? 那为什么要换窗玻璃
[27:00] A small mishap with a bird. 被小鸟撞坏了
[27:04] A bird? 小鸟
[27:08] Mr. Zaretsky, do you recognize this man? 扎列特茨基先生 你认识这个人吗
[27:11] No. I’m sorry. I’m afraid I don’t. 抱歉 我没什么印象
[27:13] Would you mind if we took a quick look around? 你介不介意我们四处查看一下
[27:15] Yeah, we might be able to help you 是啊 我们没准能帮你
[27:17] assess any of the damage this bird might have caused. 评估一下那小鸟给你造成的损失呢
[27:20] Yes, I mind. 我很介意
[27:22] Mr. Zaretsky, were you or anyone else here 扎列特茨基先生 前天晚上你或者其他人
[27:25] two nights ago? 是否来过这间办公室
[27:26] Detective, if you want to question me, get a subpoena. 探长 你得先传唤我才能讯问我
[27:29] If you want to come into these offices, get a warrant. 想来事务所查案 先申请搜查令
[27:31] Until then, I’m gonna have to ask you to leave. 在那之前 我只好请两位离开
[27:44] Look, there’s only one reason 那律师拒绝配合我们
[27:45] that lawyer would stonewall us and not report a break-in. 还拒不上报闯入案的原因只有一个
[27:49] He’s covering something up. 他肯定有所隐瞒
[27:51] Shady law firm, mysterious death, 可疑的律所 神秘的死亡
[27:53] a young man righting wrongs. 匡扶正义的有志青年
[27:56] Maybe Logan Moore is like Erin Brockovich, 也许罗根·摩尔更像是《永不妥协》女主
[27:58] But with a skateboard 只不过他的武器是滑板
[27:59] instead of — you know — other assets. 而不是 你知道 其他种种
[28:02] Brains? 你是说头脑
[28:02] Yes, brains. Yeah. 没错 就是头脑
[28:03] Hey, Ryan, can you look into Brett Zaretsky’s law firm? 莱恩 你能调查一下布伦特·扎列特茨基的律所吗
[28:07] Uh, press releases, court filings, lawsuits. 媒体新闻 法庭记录 知名案件什么的
[28:10] See if there’s anything there that connects him to Logan. 看能不能查出把他和罗根联系起来的信息
[28:12] I’m on it. 这就去
[28:12] Hey, I circled back around to Tommy, Ross, and Holly. 我去问了汤米 罗斯和霍莉
[28:15] If any of Logan’s friends died, they don’t know about it. 就算罗根真的有一位亡友 他们也毫不知情
[28:17] Well, someone must. 总得有人知道的吧
[28:19] Where did you say that his mom was, again? 你刚说他母亲关在哪里来着
[28:21] Taconic correctional. 泰克尼克监狱
[28:23] Okay. Let’s see if she can shed some…light. 我们去看看她知道些什么
[28:30] Guys, I know what you’re trying to do, 两位 我知道你们想干什么
[28:32] why you’re being so nice to me. 我知道你们为什么对我这么好
[28:34] Beckett clued me in. 贝克特给我提了个醒
[28:36] And, honestly, it’s just making it harder, 说实话 你们让我更纠结了
[28:38] so just…act normal. 所以你们 正常点就行
[28:42] – Man. – Man. -晕 -晕
[28:43] He really can’t decide between us. 我们俩真让他左右为难啊
[28:45] Yeah, but can you blame him? 这也不能怨他
[28:46] I mean, poor guy. He’s in a no-win situation. 可怜娃 两头都是好兄弟
[28:50] But… I may have a solution. 话说回来 我可能有办法
[28:53] Come on. 来吧
[28:55] Okay, let me — let me get this straight. 让我先把思路理理清
[28:57] You guys want me to decide who should be Castle’s best man? 你俩想让我决定谁才是卡塞尔的伴郎
[29:02] Yeah. It’s perfect. You’re the maid of honor. 非你莫属啊 你是伴娘
[29:04] So you pick, we let Castle know. Everybody wins. 你来选 我们通知卡塞尔 这是多赢局面
[29:06] Javi, this is ridiculous. Of course she’s gonna pick you. 哈维这不成 她当然会选你
[29:08] That’s because there’s no better best-man material 那是因为我身上有独一无二的
[29:10] than this man right here. 优质伴郎气质
[29:11] Right, baby? 是吧 心肝
[29:12] Javi, do you really think I’d pick you with our history? 哈维 就咱俩的历史 你真以为我会选你
[29:17] Well, I guess that’s settled. 看来大局已定了
[29:19] What’s settled is, you two are idiots. 这个大局就是 你俩纯属发傻
[29:22] I’m not picking either one of you. 我谁都不会选
[29:24] You want to know why? 知道为什么吗
[29:26] Because I’m not the groom. 因为我不是新郎
[29:29] Detectives. 回见 侦探们
[29:31] She’s just mean. 她嘴好毒
[29:33] Well…we can’t force Castle to choose between us. 总之我们不能强迫卡塞尔二选一
[29:37] There’s got to be another way. 肯定有别的办法
[29:46] Two days ago, the warden told me my son was dead. 两天前狱警告诉我我儿子死了
[29:50] So I’m just waiting for someone to come along 我一直在等人来
[29:53] and tell me that he was wrong — 告诉我那狱警说错了
[29:55] That there’s been some sort of mistake. 告诉我他们搞错人了
[30:00] We’re sorry for your loss. 节哀顺变
[30:03] I lost him a long time ago. 我很久之前就失去他了
[30:07] Did Logan ever talk to you about a friend of his dying? 罗根是否跟你提起过他的一位去世的朋友
[30:10] Maybe under unusual circumstances? 比如在某些非常情况下
[30:13] Why? 怎么了
[30:14] Because we believe that it might be related to Logan’s murder. 因为我们认为这是罗根被害的线索之一
[30:21] Well, there was Jay. 有个叫杰的
[30:23] Who was Jay? 杰是谁
[30:24] He was a scrawny little kid from the neighborhood, 他是我家附近的一个精瘦的小男孩
[30:26] a couple years younger than Logan. 比罗根小几岁
[30:28] He and some of the other kids in the neighborhood 他常和附近街区的其他孩子在一起玩
[30:31] used to call themselves “the Bronx Skate Crew.” 他们自称为”布朗克斯滑板帮”
[30:37] None of them… had much of a home life, 这些孩子都没什么像样的家庭
[30:39] so they’d just ride around on their boards all day long 所以他们整天都粘在滑板上
[30:42] and…get into places they shouldn’t. 净逛些不该去的地方
[30:47] But Jay was the one that Logan said 杰是罗根认为为数不多的
[30:49] might be even better than he was. 比他滑得还好的人之一
[30:51] And what happened to Jay? 杰是怎么死的
[30:53] He was killed in some accident — 他死于一场事故
[30:54] I don’t know — like six years ago. 大概是六年前吧
[30:56] Cops never figured out what happened. 警察也没查出个头绪来
[30:59] Did Logan ever talk about Jay’s death at the time? 罗根当时有没有和你提起过杰的死
[31:02] Anything out of the ordinary? 有任何反常的地方吗
[31:05] No. I mean, it was the first time that somebody that he knew died, 没有 那是第一次他认识的人死了
[31:08] So he — he took it hard. 所以他…很难过
[31:15] Jay Dixon, age 12. 杰·迪克逊 12岁
[31:17] He died April 27th, 2008. 死于2008年4月27日
[31:19] Coroner ruled the death a homicide. 验尸官判定为他杀
[31:21] It was never solved. 但凶手从未找到
[31:22] What happened? 发生什么事了
[31:22] C.O.D. was blunt-force trauma to the head, 死因是头部受到重创
[31:24] and his body was found at a construction site. 他的尸体是在一处建筑工地找到的
[31:27] Any leads on who did it? 有任何凶手的线索吗
[31:28] No. There were no witnesses, no suspects. 没有 既没有证人也没有嫌疑人
[31:30] All in all, it wasn’t much of an investigation. 总而言之 没什么可调查的线索
[31:32] 12-year-old gets killed, 十二岁的孩子被杀
[31:33] and no one cares enough to find his murderer. 却没有一人去查明真相找出真凶
[31:36] Logan did. 罗根这么做了
[31:37] Finding justice for Jay 为杰讨回公道
[31:38] seems to be the very reason he came to New York. 是他来到纽约的唯一原因
[31:39] But why now, six years later? 但为什么是现在 六年后
[31:41] And why did Logan think he was running out of time? 为什么罗根认为他时间不多了
[31:44] And what’s the connection to Zaretsky or his law firm? 这跟扎列特茨基或是他的律所又有什么关联
[31:47] If there is one, I haven’t found it. 就算是有关联 我也还没找出来
[31:49] He’s not named in this file, and there’s no wrongful-death 他的名字不在这份文件里 也没有对业主
[31:51] or other litigation against the property owners. 提出任何过失致死或是任何其他类型的诉讼
[31:53] Okay, get ahold of Jay’s parents. 联系杰的父母
[31:54] Let’s see if they’ve been in contact with Logan recently. 看他们最近有没有跟罗根联系过
[31:57] Hey, guys. Check it out. 快来看看
[31:59] Search team just found this camcorder 搜索队刚刚在罗根被杀的那条小道尽头
[32:01] down the block from where logan was killed. 发现了这个摄像机
[32:03] A Hi8 camcorder. 一个超八摄像机
[32:05] Yeah. CSU gave it a quick look. 没错 鉴证组很快地检查了一遍
[32:08] No prints, no cassette tape. 上面没有指纹 里面也没有录像带
[32:09] But check it out. 但看看这里
[32:12] Bullet hole. So Logan must have had this on him when he was shot. 弹孔 罗根被枪杀时一定拿着这个
[32:15] Looks like someone tried to pry open the cassette slot. 看来有人想要撬开录像带槽
[32:17] Yeah, killer must have wanted whatever was inside. 是的 凶手肯定很想要里面的录像带
[32:21] I know why Logan bought the camera. 我知道为什么罗根带着摄像机了
[32:23] He didn’t intend to record something. 他并不是想要录像
[32:25] He wanted to play an old cassette tape. 他是想要播放一个旧的录像带
[32:27] You think that’s why he broke into the law offices 你觉得他就是为了偷一盘录像带
[32:29] to get a Hi8 tape? 才闯进律所吗
[32:31] Jay was killed six years ago. 杰六年前被杀
[32:32] If there was evidence of his death, 如果真的有他被杀的证据
[32:34] It’s possible it could be on a format like this. 有可能会被录在这样的录像带上
[32:36] Yeah, but we still don’t have it. 没错 但我们手里没有录像带啊
[32:38] Or do we? 确定吗
[32:39] Look. 看
[32:43] The tape must have torn when the killer ripped it out. 录像带一定在凶手扯出来时被撕断了
[32:46] And… 而且…
[32:49] Voil? 瞧瞧吧
[32:56] So, I was able to digitize that tape fragment 我把那个录像带的片段数字化了
[32:58] and recover about six seconds of footage. 并成功修复了六秒钟图像
[33:01] Look at the time stamp — April 27th, 2008. 看看这个时间标示 2008年4月27日
[33:05] That’s the same date Jay Dixon was killed. 杰·迪克逊就是在这天被杀的
[33:07] I think I can improve the resolution. 我觉得我能再提高下分辨率
[33:12] Is that a construction site? 这是个建筑工地吗
[33:13] This could be footage of Jay Dixon’s murder. 这有可能是杰·迪克逊被谋杀的录像
[33:16] Here we go. 开始了
[33:18] You ever tell anyone what happened to Jay, 如果你告诉任何人杰被杀的真相
[33:20] you’ll be dead, too! 你也会死
[33:22] That’s Tommy Fulton, C.E.O. of New York Street Sports. 这是汤米·弗顿 纽约街头运动的执行总裁
[33:25] Looks like six years later, tommy made good on that promise. 看来六年后 汤米兑现承诺了
[33:33] Six years ago, Logan witnesses his friend’s murder, 六年前 罗根目击了他的朋友被杀
[33:37] and then Tommy threatened to kill Logan 汤米威胁罗根如果他告诉别人
[33:39] if he ever told what happened to Jay. 杰被杀的真相 他也会被杀
[33:41] After all these years, 几年后
[33:42] Logan couldn’t live with the guilt 罗根良心过不去
[33:44] and came back to expose the truth. 回来揭发真相
[33:45] So, the question is, 所以问题是
[33:47] what was that tape doing in the law office, 录像带为什么会在律所里
[33:49] and how is Zaretsky connected to all of this? 而扎列特茨基到底跟这件事有什么关联
[33:52] I think I figured that one out. 我觉得我查清这个问题了
[33:53] Who do you suppose does all the contract work 你觉得是谁在处理街头运动节的
[33:55] for the Street Sports Festival? 所有合约
[33:57] Brett Zaretsky? 布伦特·扎列特茨基
[33:58] Yeah. 没错
[33:59] And Zaretsky also represents Tommy Fulton personally. 而且扎列特茨基还是汤米·弗顿的私人律师
[34:03] I hope you have a good reason 我希望你把我叫到这里来
[34:05] for dragging us down here, detective. 能说出个好理由 警探
[34:08] How about…murder? 谋杀这个理由…怎么样
[34:10] C-come on. 得了吧
[34:11] If this is about Logan, I-I was at a club 如果又是因为罗根的话 我那天
[34:13] doing promotions from m-midnight to 4:00 a.m. 从午夜到凌晨四点都在一个俱乐部里做宣传
[34:16] And where were you on April 27th, 2008 — 那你2008年4月27日在哪里
[34:19] when Jay Dixon was killed? 杰·迪克逊被杀的那一天
[34:25] You ever tell anyone what happened to Jay, 如果你告诉任何人杰被杀的真相
[34:27] you’ll be dead, too! 你也会死
[34:33] When I asked you earlier this morning about Jay Dixon, 当我今早问你杰·迪克逊的时候
[34:35] you said that you never heard of him. 你说你从未听说过这个人
[34:37] And that was a lie. 你撒谎了
[34:39] That tape proves nothing about Logan or Jay’s deaths. 这录像带与罗根和杰的死无关
[34:42] I can place you at the scene 我可以确认你出现在
[34:44] of a six-year-old unsolved murder. 六年前未破谋杀案的犯罪现场
[34:46] I also have circumstantial evidence 我还有间接证据证明
[34:48] that you killed Logan in order to cover it up. 你为了掩盖真相杀了罗根灭口
[34:50] Now, how much more do you think a jury is gonna need 你觉得陪审团还需要多少证据
[34:52] in order to connect those dots? 把线索联系起来
[34:54] I can explain. 我可以解释的
[34:55] No, don’t explain anything, Tommy. 什么都不要解释 汤米
[34:57] You think you can hide behind attorney/client privilege 你隐瞒少年被谋杀的证据
[35:00] if you conceal evidence of a child’s murder? 还想躲在律师客户保密协议这道保护网后吗
[35:02] I will have you disbarred, 我会取消你的律师资格证
[35:03] and then you will stand trial alongside your client. 然后你就要和你的客户一起受审
[35:06] Maybe you’d like to call your lawyer. 或许你该打给你的律师了
[35:09] Don’t say another word. 什么都不要说
[35:11] Brett, what’s the point? 布伦特 还有什么意义吗
[35:12] I mean, the whole plan’s screwed anyway. 反正整个计划已经搞砸了
[35:14] Stop digging our graves. 别再自掘坟墓了
[35:16] I’m not going down for murders that someone else did. 我是不会含冤入狱的
[35:18] For god’s sake, shut your mouth, Tommy. 天呐 闭嘴 汤米
[35:21] No. Not this time. 这次我可不会听你的
[35:24] I think you should leave now. 我觉得你应该离开
[35:26] Well, you can’t kick me out of here. 你不能把我赶出去
[35:27] This man is my client. 这个人是我的客户
[35:30] You’re fired. 你被炒了
[35:33] Either you leave on your own 你是要自己离开
[35:34] or I will have you forcibly removed. 还是要我找人把你架走
[35:57] Tommy. 汤米
[35:59] What happened? 到底发生了什么
[36:02] How did Jay die six years ago? 杰六年前是怎么死的
[36:07] I started out making skateboard videos 我 杰和罗根当时开始
[36:10] with Jay and Logan. 录滑板视频
[36:12] That day, I was taping the two of them 那天 我在给他俩录像
[36:14] and my friend D.K. doing tre flips. 而我的朋友D.K.在做翻板
[36:18] Little Jay — he was a natural. 小杰 他是天生好手
[36:21] But… D.K. couldn’t do it. 但 D.K.做不来
[36:25] He was never that good on a board. 他的滑板技术永远都不及杰
[36:28] Jay… 杰
[36:30] He had a mouth on him. 嘴比较损
[36:32] And he was rubbing it in D.K.’s face. 他当面嘲笑了D.K.
[36:37] D.K. just snapped. D.K.发怒了
[36:39] He…grabbed Jay… and… 他抓起杰
[36:45] …he slammed him against this beam… 把他往梁子上撞
[36:51] over and over. 一遍又一遍
[36:56] By the time we could pull him off… 等我们把他拉开的时候
[37:01] …Jay was gone. 杰已经断气了
[37:03] And the whole thing was caught on tape. 整个过程都被录了下来
[37:08] Logan… 罗根
[37:10] He wanted to tell someone, but we were all too scared. 他打算报案 但我们都害怕极了
[37:15] D.K. wanted that video. D.K.想要那录像
[37:18] He had the most to lose. 他害怕失去拥有的一切
[37:21] So… 所以
[37:24] We cut a deal. 我们达成了协议
[37:26] What kind of a deal? 什么协议
[37:32] $5 million for the tape. 五百万美金换那盘录像带
[37:34] What kind of kid has $5 million? 什么孩子会有五百万
[37:37] D.K. Does. D.K.有
[37:39] With what he’s getting from his family, 相比他将要从家族里继承的财产
[37:41] it was a drop in the bucket. 五百万只是九牛一毛
[37:43] That’s why you had to hang on to the tape. 所以你才一直保存带子
[37:45] The money was in a trust fund. 钱来自于信托基金
[37:47] D.K. wouldn’t have acess to it until his 21st birthday D.K.要等到21周岁才对它享有所有权
[37:51] And that’s why Logan knew he had to act right away. 所以罗根意识到他必须马上行动
[37:53] You were gonna turn over the tape, 因为你会把它交给D.K.
[37:54] and it was gonna get destroyed, along with the truth. 录像带将随真相一起埋葬
[37:58] Yeah. 对
[38:07] Cheers, guys. Drink up. 干杯 伙伴们 尽情喝
[38:09] Happy birthday to me. 祝我生日快乐
[38:15] Hey, detectives! Stoked to see you. 警探们 很高兴见到你们
[38:17] Like my new company logo? 喜欢我新公司的商标吗
[38:19] Yeah, it’s — it’s killer. 嗯 不错 很独特
[38:21] In fact, Ross de Koning, 罗斯·迪·科宁
[38:23] you’re under arrest for the murder of Logan Moore. 现在我们以涉嫌谋杀罗根·摩尔和
[38:25] And the murder of Jay Dixon. 和杰伊·迪克森的罪名逮捕你
[38:28] What are you talking about? 你在胡说什么
[38:30] Tommy Fulton told us everything. 汤米·弗顿已向我们坦白一切
[38:32] Sorry to ruin your birthday, D.K. D.K. 很抱歉毁了你的生日派对
[38:34] But look on the bright side — the good news is, you’re 21 now. 但往好的方面想 你已经21岁了
[38:37] You have control of your trust fund, 这意味着你有了信托基金的掌控权
[38:38] so you’ll have plenty of money to spend on your defense. 有足够的钱来为自己辩护
[38:40] Well, I won’t have to, brah, ’cause you got no proof. 不需要 因为你们没有证据
[38:43] I think we will, brah — after we take a look 我想我们会找到证据的 在我们检查
[38:46] at that motocross bike in your garage 你放在车库的越野摩托车后
[38:48] and match it to the tire treads at the crime scene. 再与犯罪现场留下的轮胎痕迹做个比对
[38:50] We have officers searching your loft right now. 现在他们正在搜查你的阁楼
[38:52] What are the odds they find the 9mm you used to kill Logan? 你觉得他们找到那把杀死罗根的枪的机会有多大
[39:01] Where you going? Huh? 还想跑
[39:08] With Tommy’s testimony, the D.A. is confident 有汤米的证词 地检有信心
[39:11] that he’s gonna get Ross de Koning convicted for both murders. 以两项谋杀罪将罗斯·迪·科宁定罪
[39:14] At least Logan succeeded in his quest. 至少罗根的愿望实现了
[39:17] He found justice for his friend. 他为朋友伸张了正义
[39:21] And to think all this happened 回想这一切
[39:23] because Ross couldn’t bear being second-best. 只因为罗斯不甘屈居第二
[39:27] So, are you ready for another rematch? 你准备好再战一场了吗
[39:29] Really? 你确定
[39:30] You would deny me a chance at redemption? 你不会剥夺我翻盘的权利吧
[39:32] Well, keep on this path, there’s a lot you’ll be denied. 照此下去 你被夺去的可不止于此了
[39:39] Hey, Castle. You got a minute? 卡塞尔 过来聊两句
[39:41] Yeah, we need to have a little man chat. 男人间的谈话
[39:44] There…are some…reports that I have to file. 我还有些报告要整理
[39:47] Yeah. 嗯
[39:50] So, we’ve been doing a lot of thinking. 我们想了很久
[39:52] And, uh, well, we know what you’re going through. 知道你纠结无比
[39:54] You do? Yeah. 你们知道
[39:55] We know how tough it’s been, 我们知道那有多难
[39:57] so we decided to make it easy for you. 所以我们决定别让你难做
[39:59] You did? 真的吗
[40:00] Yeah. We talked it over. 我们谈过了
[40:03] And now you don’t have to choose. 现在你不必二选一了
[40:06] We’ll both be your best man. 我们都会是你的伴郎
[40:07] Co-best men. 双伴郎
[40:08] And, believe me, we’re gonna do it up right for you. 相信我 我们会好好做的
[40:11] Best of both worlds, buddy. 两全其美
[40:15] Guys, I’m, uh, I’m flattered and, uh…and honored. 兄弟们 我受宠若惊
[40:19] – You’re welcome. – Yeah, you should be. -不客气 -应该的
[40:22] But…I already decided. 但我已经作出选择了
[40:25] – You made the right choice. – You’re talking about me, right? -你作出了正确选择 -你选的是我对吗
[40:27] I think we’re gonna have a great time. 我想我们会配合得很好的
[40:27] ’cause it’s like, we know each other. 因为我们了解对方
[40:28] The ideas that I’ve already 我刚想到个主意
[40:29] come up with are pretty amazing. 太赞了
[40:31] I know the best restaurant. 我知道最好的餐厅
[40:31] Do you like…’cause I am on the V.I.P. — 你喜欢什么吗 因为我可是那的贵宾
[40:33] Guys. 兄弟们
[40:35] I asked Alexis to be my best man. 阿丽克西斯会做我的伴郎
[40:38] Aside from Beckett, 除了贝克特
[40:39] she’s the most important person in my life, 她是我一生中最重要的人
[40:42] So I — 所以我
[40:46] You will be my groomsmen, though, right? 你们会做我的男傧相 对吗
[40:50] – Yeah, man. – Yeah. -会的 -当然
[40:51] – Yeah, I mean, sure. – I wouldn’t miss that day for anything. -会的 -我不会错过那天的任何事
[40:53] – I’ll be there. Of course. – It’s gonna be magical. -我当然会在 -那太棒了
[40:54] Great. Thanks. 太好了 谢谢
[40:55] It’s your day. 那可是你的大日子
[40:56] I didn’t see that coming. 没想到会是这样
[40:58] I can’t believe I gave him my pen. 我居然把自己的笔送给他了
[40:59] I can’t believe I shared a family secret recipe. 我还与他分享了家族菜谱
[41:01] I can’t believe we just got beat by a girl. 我不敢相信我们输给了一个妹子
[41:03] Let’s never speak of this again. 永远别再提这茬
[41:05] Speak of what? 提什么
[41:11] Hey. 嘿
[41:13] So, um… 我
[41:15] Where’s your mom? 你妈妈去哪了
[41:17] She and Alexis went to dinner 她和阿丽克西斯出去吃晚饭了
[41:18] and a midnight sing-along of “Grease.” why? 顺便去看《油脂》的合唱版 怎么了
[41:20] ’cause… i’m ready for a rematch. 因为我准备好再战一局
[41:26] Why did you do that? 你在干嘛
[41:27] New game. 新游戏
[41:29] Poker. 我们来打扑克
[41:33] You want to play poker against me? 你要和我打扑克
[41:35] Strip poker. 脱衣扑克
[41:37] I’ll deal. 我马上洗牌
[41:46] Your bet. 到你了
[41:48] I think I’m gonna go all-in. 我要全部押上
[41:50] Me too. 我也是
[41:51] But…all I have left to bet with is the shirt. 但是我只剩这件T恤当筹码了
[41:56] I’ll take that bet. 我接受这个筹码
[41:58] What do you got? 你手上有什么牌
[41:59] Who cares? 谁关心
[42:02] This is so much better than scrabble. 这比拼字游戏好玩多了
[42:04] Yeah! 对
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme