Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:57] H-O-I-V-L H-O-I-V-L.
[00:59] Hoilv Hoilv.
[01:01] Vlohi Vlohi.
[01:03] Hovil. No. That’s not a word, either. Hovil 不对 那不是单词
[01:07] Did you seriously stay up staring at this scrabble board 你真的一整夜没上床睡觉
[01:09] all night instead of going to bed? 就盯着这拼字板看吗
[01:11] With these five remaining tiles, 我得用剩下的这五个字母
[01:13] I have to craft a word scoring 9 points, 拼出一个单词 就能得9分
[01:16] and I turn defeat into victory. 那我就能反败为胜了
[01:19] Oh, my gosh. Did you really beat dad at scrabble? 天呐 你真的赢过我爸了
[01:22] I concede nothing, except that I need more coffee. 我可没承认 我要再倒点咖啡去
[01:26] That is quite an accomplishment, young lady. 你可真了不起
[01:27] Nobody beats him — ever. 从来没人能赢他呢
[01:29] Oh, yeah. He’s mentioned that… repeatedly. 对啊 这话他总挂在嘴边
[01:32] Ahh, how the mighty have fallen. Mm. 真可惜 伟人都失手了呢
[01:35] “Richard castle. One word short.” “理查德·卡塞尔 败于某单词”
[01:38] I cannot allow this to be my epitaph. 我不能让这话成为我的墓志铭
[01:40] I saw that. 偷着点乐呗
[01:43] Beckett. 贝克特
[01:47] Okay, I’ll admit defeat Thanks. 好吧 我承认败给你了 谢谢
[01:48] Because I love you. 因为我爱你
[01:50] You’re letting me win after I already won. 我已经赢你了你还”让”我赢
[01:52] Under the condition that we have a rematch tonight. 不过我们今晚得再比一次
[01:54] Oh, wow. Now you’re dictating the terms of surrender. 瞧瞧你又在修改投降条款
[01:56] Take it or leave it, please. 你直接说接不接受吧
[02:01] So, what happened here? 发生了什么
[02:02] Well, according to our… witness, 据我们的…证人说
[02:04] our victim, one Logan Moore, 这个叫罗根·摩尔的死者
[02:06] was hauling ass on a skateboard 当时正踩着滑板逃命
[02:08] with a guy on a motorcycle chasing him. 后面有个骑摩托车的人在追他
[02:10] Sounds like a scene from an action movie. 听着像是动作片里的场景
[02:11] Yeah, I know, especially when the biker started shooting 对啊 特别是后来摩托车手开枪
[02:14] and Logan crashed through that window right there. 而罗根摔下了那边那扇窗子
[02:15] Anything about our victim that’ll explain what happened? 死者身上有没有什么线索能解释这一切呢
[02:18] Not yet — just that he’s 21, has a California driver’s license. 还没有 只知道他21岁 持有加州驾照
[02:21] About all we got at this point. 这是我们目前找到的所有线索
[02:24] So, this biker — was our witness able to give a description? 那目击证人能描述这位摩托车手吗
[02:27] Our witness is royally wasted. 证人宿醉未醒
[02:29] All he knows is that sometime between 3:00 and 4:00, 他只知道大约3点到4点间
[02:31] it was “Death race 2000” Out here. 这儿上演了一段《夺命狂奔》
[02:33] The evidence backs him up, too. 证据显示他说的是对的
[02:35] CSU found fresh tire tracks in that dirt over there. 鉴证组在那片泥土上发现了清晰的轮胎印
[02:38] They’re making casts as we speak. 现在他们正在做模型
[02:39] So either this is the worst case of road rage ever 那么这要么是史上最残忍的驾驶暴怒
[02:41] or someone was hell-bent on killing Logan Moore. 要么就是有人决心杀死罗根·摩尔
[02:44] But why? 但为什么呢
[02:45] And why was he out skateboarding between 3:00 and 4:00 a.m.? 为什么他凌晨3 4点间在外玩滑板呢
[02:49] Well, if he needed some fresh air, he got some — 如果他是要呼吸新鲜空气的话 那他如愿了
[02:51] by way of three holes in his back 因为他后背打通了三个孔
[02:53] from .9mm hollow-points. 用的是9毫米口径的中空弹
[02:55] So, no eyes on the shooter. 凶手情况不详
[02:57] There’s no security-cam coverage in this area. 这片区域没有安装监控摄像头
[02:59] Our victim’s from out of town, 死者不是本地人
[03:00] so he had to have been staying somewhere. 他肯定得找个地方住
[03:02] Did you find a hotel key or a receipt? 你找到酒店钥匙或者收据了吗
[03:04] Well, we did find this key hung around his neck 确实在他脖子上找到了这把钥匙
[03:08] And this scrap of paper in his pocket. 他口袋里有这张纸片
[03:10] It’s a west village address. 上面写着西格林威治的一个地址
[03:11] You and Esposito check that out. 你和埃斯波西托去查这个地址
[03:13] Castle and I will see what we can find out about our victim. 我和卡塞尔去找找死者的线索
[03:15] Can you just hang on for one second for me? 能等我一会儿吗
[03:17] Hey, Lanie. Were you able to schedule the fitting for your dress? 蕾妮 裙子你抽空试穿了吗
[03:20] Absolutely. 当然
[03:21] And the dress that you picked out for me is gorgeous. 你帮我挑的那条裙子简直太赞了
[03:24] It’s the right mix of elegant and saucy. 是高雅和俏皮的完美结合啊
[03:27] Well, I had to do right by my maid of honor. 我当然得小心伺候我的伴娘大人啦
[03:30] – Okay, I got to go. I’ll see you. – All right. -好了 我得走了 回见 -好
[03:33] – Hey, Lanie. – Hey. -嘿 蕾妮 -嘿
[03:35] So, did we hear right? 我俩没听错吧
[03:36] Are you Beckett’s maid of honor? 你是贝克特的伴娘吗
[03:38] Yeah, she asked me the other day. 对啊 前几天她来跟我讲的
[03:40] Do you have any idea who Castle’s best man is? 那你知道卡塞尔的伴郎是谁吗
[03:42] First, “Congratulations, lanie.” 首先 该说”恭喜啦 蕾妮”
[03:44] Oh! Thank you! 多谢
[03:46] Second, I don’t know if he’s picked anyone yet. 其次 我不知道卡塞尔选伴郎了没啊
[03:49] You…really think it’s one of you? 你俩真觉得他会在你们中选一个
[03:52] You two. 你们啊
[04:00] Reality of it is, 面对现实吧
[04:01] is that castle’s friends with famous people, 卡塞尔有好些名人朋友
[04:03] like James Patterson and Stephen King. 像詹姆斯·帕特森啊 史蒂芬·金之类的
[04:05] Who? 谁
[04:06] Come on, man — you really think castle wants one of those guys 拜托 你真觉得卡塞尔会从那些人里挑伴郎
[04:08] standing beside him when he ties the knot? 来见证他婚礼的神圣时刻吗
[04:10] You know, maybe you’re right. 嗯 有道理
[04:11] Castle’s spent practically every day in the precinct 过去这么些年 卡塞尔几乎
[04:14] for the past few years. 每天都在局里
[04:15] Why wouldn’t he ask one of us to be his best man? 他没道理不选我们做他的伴郎的
[04:16] Why wouldn’t he pick me to be his best man, is what you mean. 你肯定想说他没道理不选你当伴郎
[04:19] Oh, Javi. I’m the obvious choice. 哈维 很明显该选我嘛
[04:21] If you can’t see it, I can’t explain it to you. 这你还不明白 我也没法解释
[04:26] Yes? 你们是
[04:26] NYPD. 纽约警察
[04:31] Me and Logan hung out when I lived in L.A. 我住在洛杉矶的时候经常和罗根一起玩
[04:34] I really liked him. 我很喜欢他
[04:36] Was he staying with you, Holly? 霍莉 那他是和你住一起吗
[04:37] Is this a key to your apartment? 这是你公寓的钥匙吗
[04:40] No. 不是
[04:41] I-I don’t know where he was crashing. 我不知道他待在哪
[04:43] Well, did he stop by? 那他来看你了吗
[04:45] ’cause your address was in his pocket. 他口袋里有你的住址
[04:47] Yeah, he did, but it was weird. 对 他来过 但很奇怪
[04:49] Logan called last week out of the blue. 上星期罗根突然给我打电话
[04:52] He was flying into town, and he asked 他要坐飞机来 还问我
[04:54] if he can have a small box shipped here. 能不能把一个小盒子寄过来
[04:56] Well, if it was small, 盒子要是不大的话
[04:57] why didn’t he just take it with him on the plane? 他为什么不自己带上飞机呢
[04:59] He didn’t want to deal with TSA 他说不想和运输安全局打交道
[05:00] because he said they always gave him a hard time. 运输安全局总给他添麻烦
[05:03] What was in the box? 盒子里有什么
[05:04] Um, his…skateboard tools and stuff. 他的滑板工具什么的
[05:07] At least, that’s what he said. 至少他是这么告诉我的
[05:09] But you didn’t believe him. 但你不相信他吧
[05:10] It’s just, when he came to get it, he acted kind of strange. 就是他来拿盒子的时候表现得很奇怪
[05:13] He noticed some tape had come loose on the box, 他看到盒子上的胶带松了点
[05:15] And…he freaked out. 就非常紧张
[05:18] He made me swear I hadn’t opened it. 让我发誓我没打开盒子
[05:20] Holly, do you have any idea what was in that box? 霍莉 你知道盒子里有什么吗
[05:22] I don’t know. 不知道
[05:24] I-I really don’t. 我真不知道
[05:25] Do you know why he flew into town in the first place? 你知道他为什么来这儿吗
[05:27] For the games. 为了比赛
[05:28] What games? 什么比赛
[05:29] Logan was a pro skateboarder. 罗根是个职业滑板手
[05:32] He was here for the New York Street Sports Festival, 他是来参加纽约街头体育节的
[05:34] down by Chelsea Piers. 就在切尔西码头
[05:39] Okay, so, the street sports festival kicked off yesterday. 那个街头体育节昨天开始了
[05:42] Logan Moore was entered 罗根·摩尔参加了
[05:44] into the street-style skateboarding event 街头滑板赛
[05:46] and favored to win. 而且有望夺冠
[05:48] His star was on the rise. 他的人气还在上涨中
[05:50] It’s all the more impressive given his humble origins. 而且加上他卑微的出身就更令人佩服了
[05:52] Logan’s bio says he was born in the Bronx. 简历上写着罗根出生于布朗克斯区
[05:54] He bounced around foster care after his mother went to prison. 在他母亲入狱后他一直在寄养家庭中辗转
[05:57] Then he ran off to California, made his mark as a skater, 之后他去了加利福尼亚 成了滑板手
[05:59] and never looked back. 一心一意干了这行
[06:00] And then he was killed by a gun-wielding biker. 接着被一个带枪摩托车手干掉了
[06:02] Not in the bio, but, obviously, there’s more to the story. 这点虽然简历上没写 但是这事不简单
[06:05] Hey. So, CSU I.D.ed those tracks at the scene. 鉴证科辨认出了案发现场的车辙
[06:07] They were made by michelin S12s, a type of off-road tire. 是米其林S12系列越野轮胎
[06:11] Why would someone ride an off-road bike on the streets? 为什么要在街上骑越野车
[06:13] That would just wear the tires down to nothing. 完全是浪费越野胎啊
[06:15] Unless it’s the only type of bike the killer had access to. 除非那是凶手唯一能用的轮胎
[06:18] One of the main events at the games is motocross, 体育节的一个重要项目就是摩托车越野赛
[06:20] and those are the tires they use. 他们用的正是这种轮胎
[06:21] CSU’s checking to see if any of those are a match to the tarck. 鉴证科在查是否有符合现场车辙的车
[06:24] Okay, good. 好的
[06:25] So, our killer could be connected to the games. 那么 凶手可能是比赛相关人员
[06:28] Yep. And I’m laying money it was Manny Castro. 我打赌是曼尼·卡斯特罗
[06:31] And who is Manny Castro? 曼尼·卡斯特罗是谁
[06:32] A top pro who had beef with Logan. 一个和罗根有嫌隙的职业滑板手
[06:34] Six months ago, Logan showed him up at an event in Los Angeles, 六个月前 罗根在洛杉矶赢了他
[06:37] then beat him two more times after that. 之后又赢过他两次
[06:39] Tension got super-high between the two of them. 他俩的关系已经剑拔弩张了
[06:41] Oh. A reigning champion unable to cope with defeat, 一个无法接受失败的擂主
[06:44] that sounds familiar. 怎么有点耳熟呢
[06:46] Yeah, but then yesterday, things got physical. 结果昨天 他俩动手了
[06:49] A fan posted this on YouTube. 一个粉丝在YouTube上发的
[06:50] Hey! I’m talking to you, Logan! 我跟你说话呢 罗根
[06:52] You think you can just walk away from me?! 你敢不理我
[06:53] Get off me, man! 放开我
[06:55] Your skating days are done! You’re done! 你的滑板生涯结束了 你完了
[06:57] You hear me, Logan?! 听到了吗 罗根
[06:57] – Where’s Manny Castro now? – At the venue. -曼尼·卡斯特罗在哪 -就在赛场
[07:00] The street-style event just ended, and Manny won. 街头比赛刚完 他赢了
[07:20] Whoa! Nice tail whip! 这个甩尾真漂亮
[07:22] Oh. So you know the lingo? 你还知道专业术语啊
[07:25] Any extreme sports in your history I’ve yet to hear about? 你还有什么我不知道的体育史吗
[07:27] Well, I mean, I think catching killers is pretty extreme. 我觉得追凶就挺极限了
[07:30] And then there’s marrying you. 嫁给你也是
[07:32] Ah, yes. I admit I am extreme. 我的确超出常人
[07:35] Extremely handsome. 超出常人的帅气
[07:36] Yep — with a high degree of difficulty. 没错 而且还很别扭
[07:41] There’s Manny. 那就是曼尼
[07:43] Big heart for you. 给你一个大爱心
[07:44] – Thanks. – Manny Castro? -谢谢 -曼尼·卡斯特罗
[07:46] Yeah, that’s me. 是我
[07:48] NYPD. We need to talk to you about Logan Moore. 纽约警察 想和你谈谈罗根·摩尔
[07:51] Guy’s a loser. What’s there to talk about? 废物一个 有什么好谈的
[07:55] How about his murder? 谈谈他被杀的事吧
[07:59] When Logan didn’t show up for the event, 罗根没来比赛
[08:00] I-I didn’t know what to think, 我也不知道他怎么了
[08:01] but I sure as hell didn’t kill him. 但我可没杀他
[08:03] Manny, you repeatedly swore to do just that 曼尼 你在洛杉矶输给他之后
[08:05] after he beat you in L.A. 多次发誓说要杀了他
[08:07] And in Austin. And tampa. 还有奥斯汀市和坦帕市的失败
[08:09] I talk a lot of trash. The fans go nuts for it. 我总是说大话 粉丝们就喜欢这个
[08:11] It’s all part of the show. 那只是表演而已
[08:12] We talked to the front desk at your hotel. 我们去问过你所在旅馆的前台了
[08:14] They say that you left at 10:00 p.M. Last night 他们说你昨晚10点左右离开后
[08:16] and you didn’t come back until 5:00 a.M. 今天凌晨5点才回来
[08:17] I hooked up with a girl. 我找了个女孩
[08:18] She’ll tell you I was with her all night. 她能证明我昨晚和她在一起
[08:20] Yeah, I’m sure she will. 我相信她会的
[08:21] But that video of you threatening Logan yesterday, 但是你昨天威胁罗根的视频
[08:24] that’s gonna be a lot harder to explain away. 将是更难以辩驳的证据
[08:26] No. That’s not what it looks like. 不是那样的
[08:27] Really? ’cause it looks like it is what it looks like. 是吗 看起来也什么歧义啊
[08:30] Listen, right before that video was taken, 就在视频的事发生之前
[08:32] I caught Logan ransacking the festival mobile office, all right? 我抓到罗根在翻摩托车比赛办公室
[08:35] Ransacking as in trashing? 什么叫翻 捣乱吗
[08:36] It was more like he was looking for something. 更像是在找东西
[08:39] – Like what? – I don’t know. -找什么 -我不知道
[08:41] And he wouldn’t explain himself, so I got up in his face. 他也不愿说 所以我才找他的麻烦的
[08:43] That’s what was on the videotape. 那才是视频里的发生事
[08:45] You report it? 你告发他了吗
[08:46] I was gonna tell Tom Fulton, 我本来要告诉汤姆·弗顿的
[08:47] the festival C.E.O., 就是体育节的执行总裁
[08:48] But he begged me not to, so I kept my mouth shut. 但是他求我不要 所以我就没说
[08:50] And why would you do that for him? 你为什么要这么做
[08:51] Logan asked me for 24 hours. 罗根求我保密24小时
[08:53] He swore it was a matter of life and death. 他发誓说这事关乎生死
[08:58] I guess he was right. 看来还真是这样
[09:18] Can I help you? 我能帮你什么吗
[09:19] Yeah. I’m detective Beckett. 我是贝克特探长
[09:20] This is my associate, Mr. Castle. 这是我的同事 卡塞尔先生
[09:22] Uh, we’re looking for Tommy Fulton. 我们想见汤米·弗顿
[09:24] That’s me. 我就是
[09:25] News just broke Logan Moore was killed. 新闻报道了罗根·摩尔被杀的事
[09:27] I’m sick about it. 我感到很难过
[09:29] You — you here about that or the break-in. 你是来调查谋杀案还是闯入案的
[09:31] Both, actually. 都要调查
[09:32] When was the last time you saw Logan? 你最后一次见罗根是什么时候
[09:34] Two days ago. He was here doing some practice runs. 两天前 他来这里训练时
[09:37] Did he have any issues with anyone here 他有没有和这里的谁发生过争执
[09:38] or trouble with anyone on the circuit? 或者在赛程中和谁有过冲突
[09:40] Oh, the guys play to win, 大家都想赢
[09:41] but it stays out in the park, you know? 不过输赢只是赛场上的事
[09:43] So, what was taken from here? 有什么东西被偷吗
[09:45] Uh, so far, the only thing I know missing for sure 目前为止 我能确定丢失了的
[09:48] I-is my gun. 就是我的枪
[09:49] I kept a .45 in my desk — legally registered. 我抽屉有把45毫米手枪 登记在册的
[09:53] Did Logan know about the gun? 罗根知道你有枪吗
[09:54] What — you think Logan broke in here? 你觉得进来的是罗根吗
[09:57] I’m assuming that would have been out of character? 我猜这不像他的为人
[09:58] Hell yes. He was on his way to becoming the next Tony Hawk. 当然不像 他可是下一个托尼·霍克[滑板高手]
[10:02] Is there any reason that Logan would have needed a gun? 罗根有什么需要枪的理由吗
[10:08] I know Logan. He had a tough go of things growing up. 我了解罗根 他的童年很艰辛
[10:11] It wouldn’t be the first time a kid like that 这也不是第一次这样的孩子
[10:13] fell in with a bad crowd. 和坏人搅在一起了
[10:14] What bad crowd? 什么坏人
[10:15] When Logan first came here to register, 罗根刚来登记时
[10:17] I remember he gets this weird phone call. 我记得他接到了一个很奇怪的电话
[10:19] He answers and he says, “You got some nerve 他接了电话说道 “那么多年了
[10:22] “asking me to do this after all these years. 你居然还敢打电话让我干这事
[10:24] “Stay the hell out of my life. Don’t ever call me again.” 离我远点 别再给我来电话了”
[10:28] Then he hung up. 然后他就把电话挂了
[10:30] Any idea who he was talking to? 你知道他在和谁通话吗
[10:31] No. 不知道
[10:33] But he was pretty shook up. 但当时他很惊慌失措
[10:36] If he took my gun and someone killed him, 如果他拿了我的枪然后被杀害
[10:39] maybe there’s a connection. 也许和这个有关联
[10:43] Okay, thanks. 好的 谢谢
[10:45] Hey. So, Manny Castro’s alibi checks. 曼尼·卡斯特罗的不在场证明核实了
[10:47] And I talked to Logan’s competition. 而且我问过罗根的对手
[10:50] None of them remember anything 没有人记得
[10:51] about him hanging out with a bad crowd. 他和坏人混在一起
[10:53] What if that bad crowd refers to an evil cabal 如果坏人指的是一个邪恶的阴谋组织
[10:57] that pays extreme athletes to duel to the death, 雇佣极限运动员与死神搏斗
[11:00] all for the benefit of depraved millionaires? 只为让堕落的百万富翁牟利
[11:02] You mean like the movie “Rollerball”? 你是说像电影《疯狂轮滑》那样吗
[11:03] It would explain the “motorcycle VS. skateboard” murder. 这就解释了”摩托车对阵滑板”谋杀案
[11:06] Or maybe it has something to do with the Albanian mob. 或者这和阿尔巴尼亚黑帮有关
[11:09] – What?! – Yeah. -什么 -嗯
[11:10] According to his phone records, 根据他的电话记录
[11:11] Logan received a dozen calls 罗根接到多通布朗克斯
[11:13] from a social club in the Bronx. 一个社交俱乐部打来的电话
[11:14] The place is run by Albanians linked to organized crime. 那是与组织犯罪有关的阿尔巴尼亚人开的
[11:17] Isn’t the Albanian mob infamous for being crazy-violent? 阿尔巴尼亚黑帮是不是以疯狂暴力而臭名远昭
[11:21] See if you can find out who was calling him from that club. 看看能不能查出是谁从那个俱乐部打电话给他
[11:23] I’m on it. 马上去查
[11:24] Oh. Castle, I-I got something for you. 卡塞尔 给你样东西
[11:27] It’s that pen you liked. 你喜欢的那只笔
[11:29] It’s an heirloom. 这可是传家宝
[11:30] – What’s the occasion? – There’s no occasion. -今天是什么日子 -没什么日子
[11:31] It’s just ’cause we’re — ’cause we’re bros. 因为我们是哥们
[11:34] Best bros. 铁哥们
[11:36] This is fantastic. 真是太正点了
[11:37] No, it’s not. It’s juvenile. 才没有 多幼稚啊
[11:43] So… 那个
[11:45] Logan’s financials got us a line on where he was staying. 罗根的财务状况告诉了我们他住哪
[11:48] All week, he’d been ordering from GrubHub. 整个礼拜 他都从GrubHub叫外卖
[11:50] You mean the food service? 你是说那家餐饮服务
[11:51] Yeah, they were delivering meals to a loft in SoHo. 是的 他们送外卖到苏豪区的一个阁楼
[11:54] Whose loft was it? 是谁的阁楼
[11:55] Some trust-fund kid — likes to party with the athletes. 一个衣食无忧的孩子 喜欢和运动员开派对
[11:58] Guy named Ross De Koning. 名字叫罗斯·迪·科宁
[12:04] Nice, brother. 漂亮 兄弟
[12:05] It’s not really all that hard. 也不是很难啦
[12:07] Oh, yeah. Like you could do better? 你能做得更好吗
[12:09] Um…hi. Ross De Koning? 你是罗斯·迪·科宁
[12:12] Uh, NYPD. 纽约警察局
[12:15] I just got to say, you can come party here anytime. 我得说 这个派对随时欢迎你
[12:18] In fact, swing by tomorrow 明天你可以
[12:19] for my very special 21st birthday bash. 来参加我非常特别的21岁生日聚会
[12:22] Look, as tempting as that sounds. 听起来挺诱人的
[12:24] Um, we actually just need to ask you a few questions 我们其实是想问你几个问题
[12:26] about Logan Moore. 关于罗根·摩尔的
[12:28] Oh, yeah. I was so bummed by what happened. 是的 我对发生的一切感到很沮丧
[12:30] I understand that he had been staying here. 我知道他一直住在这儿
[12:32] Oh, yeah. I mean, we used to skate together. 是的 我们曾一起玩过滑板
[12:34] So when he asked to crash, I was like, “Absolutely.” 所以当他说想在这住 我立马就答应了
[12:36] And did you see him when he left last night? 你看见他昨晚什么时候离开了吗
[12:39] No. I don’t keep tabs. 没有 我没有注意到
[12:41] Before he moved to California, 罗根搬去加州之前
[12:42] did Logan have any connections to the Albanian mob? 和阿尔巴尼亚黑帮有没有什么联系
[12:46] Oh, man. 天啊
[12:48] You think the Albanian killed him? 你认为那个阿尔巴尼亚人杀了他
[12:50] What Albanian? 什么阿尔巴尼亚人
[12:51] That never even entered my mind. 我从没想过这点
[12:53] Ross, what Albanian? 罗斯 什么阿尔巴尼亚人
[12:54] So, maybe five, six years ago, 那是五六年前
[12:56] Logan’s mom dated this dude — Enver. 罗根的妈妈和一个叫恩韦尔的男人约过会
[13:00] He was into drugs and all kinds of bad stuff. 他吸毒还干各种坏事
[13:02] Was there ever any trouble between Logan and Enver? 罗根和恩韦尔之间有过什么纠葛吗
[13:04] Major trouble. 很大的纠葛
[13:06] Logan helped send Enver to prison, 罗根把恩韦尔送进了监狱
[13:08] and Enver swore he’d get even 恩韦尔发誓说他要报复
[13:10] if it was the last thing he’d do. 不达目的决不罢休
[13:15] Enver Kotta — 恩韦尔·科塔
[13:16] Convictions for armed robbery, assault, and possession. 因持械抢劫 袭击和非法占有被定罪
[13:20] According to the case file, 根据案件资料
[13:21] Logan’s mom either had the bad sense 罗根的妈妈要么是傻到
[13:22] to let Enver stash his cocaine at her apartment 让恩韦尔把可卡因藏在她公寓里
[13:25] or she was in on the whole drug operation. 要么就是她参与了贩毒活动
[13:28] Bottom line is, Logan got sick of it and called the cops. 总之 罗根看不下去了就报警了
[13:31] Logan’s mom ended up getting seven years, 罗根的妈妈被判入狱七年
[13:33] while Enver did five. 然而恩韦尔只判了五年
[13:34] Let me guess. Enver cut a deal, threw her under the bus? 我猜猜 恩韦尔做了个交易 把她坑了
[13:37] Yep. And guess what else. 是的 另外
[13:39] Enver just got out on parole last month. 恩韦尔上个月刚刚假释出狱
[13:40] So when he realized Logan was in town, 当他得知罗根来这儿了
[13:42] he went looking for payback. 就去找他算账了
[13:44] Hey, so, it looks like 看来
[13:45] Logan definitely had contact with this guy. 罗根肯定和这家伙有联系
[13:47] Turns out that Enver was a regular 原来恩韦尔是那个
[13:49] at that social club where the calls came from. 打来电话的俱乐部的常客
[13:51] Okay. Let’s pick him up. 好的 把他带来问话
[13:53] Whatever happened to that kid, I had nothing to do with it. 不管那孩子发生了什么事 都和我无关
[13:55] You served five years because of Logan. 罗根害你坐了五年牢
[13:57] It was no secret that you wanted him to pay. 你要找他复仇已经不是什么秘密了
[14:00] Is that why you called him? 你就是为这个打给他吗
[14:02] To let him know what you were gonna do to him? 告诉他你要怎么对付他
[14:04] I didn’t kill Logan. 我没有杀罗根
[14:05] Then where were you last night between 3:00 and 4:00 A.M.? 那昨晚三点到四点之间你在哪
[14:09] Let me help you out, Enver. 我来帮你回答吧 恩韦尔
[14:10] Your credit card puts you at a diner at 1:15 A.M., 你的信用卡显示你1点15分在一家餐馆里
[14:14] where a witness saw you with Logan. 那里有个目击证人看到你和罗根一起
[14:16] That same witness said that when Logan left, 那个目击证人说罗根离开后
[14:18] you followed him out. 你跟上了他
[14:20] A few hours later, Logan was dead. 几个小时后 罗根被杀了
[14:23] Okay. I met with him last night. 是的 昨晚我见过他
[14:26] But I didn’t want revenge. 但我没想要报复
[14:28] Then what did you want? 那你想干什么
[14:30] Prison changed me. 监狱改变了我
[14:32] I found the lord. 我皈依了上帝
[14:34] Working my program means making amends 为了完成自我改变
[14:37] for the things that I’ve done wrong. 我得为之前的错误赎罪
[14:39] Do you expect us to believe 你以为我们会相信
[14:40] that you met up with Logan to apologize? 你和罗根见面是为了道歉
[14:42] He didn’t believe me, either. 他也不相信我
[14:45] So I kept calling him and calling him. 所以我不断地打电话给他
[14:48] He phoned back yesterday, said he’d meet me — 昨天他回我电话了 说如果我给他三千
[14:50] if I gave him $3,000. 他就肯见我
[14:52] Why would he want 3 grand? 他为什么要三千块
[14:55] He just said he needed it. 他只说他需要这笔钱
[14:57] And if that was the price to sit down with him, Well… 如果这就是和他面对面的代价
[15:00] I was willing to pay it. 那我愿意付这笔钱
[15:02] So I scraped up the cash. 所以我凑齐了现金
[15:05] He must have still been afraid of me. 他肯定到现在还怕我
[15:06] He showed up at the diner with a piece. 他带了一支枪去了餐馆
[15:09] I gave him the money, 我把钱给他
[15:11] said how sorry I was for messing up his life, 告诉他我很抱歉将他的生活弄得一团糟
[15:14] told him I’d even testify on his mama’s behalf, 告诉他我愿为他妈做有利证明
[15:18] try to get her released early. 想让她早点放出来
[15:20] And what did the two of you do afterwards? 那你们俩之后做什么了
[15:23] He just said he had to take care of something before it was too late. 他只说他要趁来得及去处理点事
[15:27] Then he took off. 然后他就离开了
[15:28] And I…went home. 而我 就回家了
[15:35] Castle. 卡塞尔
[15:36] I, uh, have something for you. 我有东西要给你
[15:38] – For me? – Yeah. -给我 -是的
[15:39] Recipe for shepherd’s pie. 肉馅土豆馅饼的配方
[15:41] Is this the one Jenny made that night? 就是珍妮那天晚上做的那种吗
[15:43] That was outstanding. 太好吃了
[15:45] – You remember you asked how she made it? – Yeah. -你还记得你问她是怎么做的吗 -是的
[15:47] Well, this is her grandma’s secret family recipe — 这是她祖母家的祖传秘方
[15:50] Because I think of you as family. 而我已经把你当成自家人了
[15:53] Thank you, Ryan. 谢谢你 莱恩
[15:55] I’m touched. 我太感动了
[15:56] Always looking out for you, Castle. Remember that. 我永远都会照应你 卡塞尔 别忘了
[16:00] So, the doorman at Ross’ place, where Logan was staying, 罗根住的那个地方的看门人罗斯说
[16:02] says that Logan came back to the building last night at 1:30 A.M. 罗根昨天晚上一点半回到了住处
[16:05] Which means he returned to the building after the diner, 这说明他在吃完饭后回了家
[16:07] and that supports Enver’s story. 这就证实了恩韦尔的话
[16:09] Yeah, but Logan wasn’t done for the night. 是的 但是罗根那时还没忙完
[16:11] He was picking something up. 他是回去拿东西的
[16:11] Doorman says that he went inside for a sec, 看门人说他只进去了一小会儿
[16:13] came back out carrying a black duffel bag. 然后就拿着个黑色行李包出来了
[16:15] A duffel bag? 行李包
[16:16] Could the doorman tell what was inside? 看门人知道里面是什么吗
[16:17] No, but he said it was heavy, 不知道 但是他看出那包很重
[16:18] so he offered to hail a cab. 所以他想帮罗根叫辆出租车
[16:19] Logan refused and jumped on his skateboard and rolled away. 罗根拒绝了 然后跳上滑板就走了
[16:22] There was no duffel bag at the scene. 犯罪现场没有什么行李包
[16:23] Maybe the killer took it. 可能凶手拿走了
[16:25] Canvass the area between Ross’ building and our crime scene. 派警员去罗斯住处和犯罪现场之间的区域搜寻
[16:27] If we can figure out where Logan was taking that bag, 如果我们能知道罗根要把那包带去哪
[16:31] that should lead us to our killer. 应该就能找到凶手了
[16:33] We’ll get into it. 我们马上去查
[16:35] You ready to go home? 可以回家了吗
[16:36] Yeah. Yeah, I am. I’m actually kind of tired. 是的 我也真有点累了
[16:38] I hope not too tired to…you know. 我希望你不是很累 还能…
[16:46] And “D” for “Dyad,” D拼Dyad[二分体]
[16:48] which means two people talking, as we are now. 是指两个人谈话 就像我们现在这样
[16:51] Well, actually, it’s been mostly you talking. 实际上 大部分时间都是你在说
[16:53] Well, bragging, to be specific. 或者更准确地说 是在吹牛
[16:55] Okay, word score’s a 9, 好了 单词得9分
[16:58] plus the double word score brings it to 18, 而且有双倍得分 就是18分
[17:00] plus the 5 from the “A” “Y”, 加上A和Y的5分
[17:03] that’s a total of 23, 总共是23分
[17:04] bringing my score to 312, 所以我的总分是312分
[17:07] versus your paltry 175. 而你只有区区的175分
[17:09] Castle, aren’t there more important things than winning? 卡塞尔 难道没有比获胜更重要的事了吗
[17:12] That’s a notion created to comfort those who lose. 这句话是用来安慰输了的人的
[17:17] Well, I was thinking that we could be doing 我是在想我们可以做一些
[17:19] something more interesting with our time. 更有趣的事
[17:22] Well, in that case, 这样的话
[17:24] let’s hurry up and finish this game. 那我们就赶紧结束这场比赛吧
[17:26] Okay. How about I concede? 好吧 那我认输怎么样
[17:27] And steal my moment of triumph? 剥夺我胜利的快感吗
[17:29] No. It doesn’t count if it’s not official. 不行 不是真正获胜就不算数
[17:31] Now, just take your turn and feel the bitter sting of defeat. 现在该你下了 感受一下失败的痛苦吧
[17:35] Fine. 好吧
[17:52] “Quixotic”? Quixotic[不切实际的]
[17:53] Yeah. 是的
[17:55] So, that’s a triple word score with the “Q” And the “C,” 这个词含有字母Q和C 可以三倍得分
[17:58] plus a double letter score with the “X” 以及含有字母X 可以双倍得分
[18:00] and another 50-point bonus for using all of my letters. 还有对我用完所有字母的50分额外奖励
[18:03] How many points is that? 一共多少分
[18:07] 314. 314分
[18:12] I’m sorry, Castle. 抱歉 卡塞尔
[18:17] I think I need to be alone. 我想我要一个人待会儿
[18:31] All right. Keep me posted. All right. Thanks, Bill. 好的 有新消息通知我 谢了 比尔
[18:34] Hey, man. I’ve been thinking. 伙计 我一直在想
[18:37] You know, Castle likes us both too much 卡塞尔对我们两个都很喜欢
[18:39] to have to make the pick for best man. 所以很难选出谁当伴郎
[18:41] So we should make the decision for him. 我们应该替他来决定
[18:43] Um… it’s his wedding. 这是他的婚礼啊
[18:45] How do you propose we decide for him? 我们怎么能替他做决定
[18:49] One of us is gonna have to drop out. 我们其中一个人要退出
[18:52] And by “One of us,” I mean “You.” “其中一个人”就是指”你”
[18:54] Me? 我
[18:56] Why should it be me? 为什么是我
[18:58] Because. 因为
[18:59] You think Richard Castle 你觉得理查德·卡塞尔
[19:00] wants you planning his bachelor party? Come on, bro. 会想让你来策划他的单身汉舞会吗 傻兄弟
[19:03] Oh, Esposito. 埃斯波西托
[19:04] See, being a best man is a lot more 做伴郎可不仅仅是要
[19:06] than just preparing the bachelor party. 策划单身汉舞会
[19:08] I’m a family man. 我是有家室的人
[19:09] I represent a high moral standing. 我代表了更高的道德水准
[19:11] Oh, please. 得了吧
[19:12] And I photograph better than you. 而且我的摄影技术比你高
[19:13] What? 什么
[19:15] Let me tell you something — you’re going down. 我告诉你吧 你要完了
[19:17] And just remember that I gave you an opportunity to bow out gracefully. 你给我记好了 我可是给你台阶下了
[19:21] You hear me? 听见了吗
[19:22] Okay. 是的
[19:25] Castle. Hey, buddy. How’s it going? 卡塞尔 哥们 怎么样了
[19:27] Don’t ask. 别问
[19:28] Well, as your close friend, now I have to ask. 作为你最好的朋友 我不得不问
[19:30] did she beat you at scrabble again? 她是不是又赢了拼字游戏
[19:32] Can we just talk about the case, please? 拜托 我们能不能谈谈案子
[19:34] Sure. You bet. 当然
[19:36] So, the canvass to narrow down 去调查罗根
[19:37] where Logan went with his duffel last night came up empty. 把行李包带去了哪的警员一无所获
[19:39] But, uh, you remember the key that we found on him? 但是 还记得我们在他身上找到的钥匙吗
[19:41] Well, CSU, they traced it back to a 24-hour gym, 鉴证组发现它属于一家24小时营业的健身房
[19:44] and it turns out that Logan was there 而且罗根在他遇害当晚
[19:45] 3:00 and 4:00 A.M. the night he was murdered. 3点至4点就在那里
[19:48] So the last place he went before he was killed was a gym. 这么说他临死前去的最后一个地方是健身房
[19:51] And he didn’t stay long. 而且他待的时间不长
[19:52] His membership card was swiped in 他的会员卡刷进
[19:53] and then swiped right back out two minutes later. 和刷出只相差了两分钟
[19:56] Just long enough to drop off a duffel bag. 放下行李包的时间是足够了
[20:02] Yeah, I totally remember Logan. 是的 我对罗根印象很深
[20:04] He was in here every day on the rock wall, 他每天去石墙那边
[20:06] Practicing his climbing. 练习攀岩
[20:07] This is his locker. 这是他的更衣柜
[20:09] Did you see him come in two nights ago? 两天前的晚上你看到他来过吗
[20:10] I wasn’t on duty, but we have security video. 那晚我不工作 但是我们有监控录像
[20:13] I’m sure I can get you a copy. 我想我能给你们一份
[20:14] Castle, it’s here. 卡塞尔 在这里
[20:21] Look at this. 看看
[20:23] Climbing gear? 攀岩装备
[20:24] Yeah. 是的
[20:26] And a .45. 和一把点45口径手枪
[20:30] This must be the one that Logan stole from Tommy Fulton. 一定是罗根从汤米·弗顿那偷的那把
[20:34] But why would he need a gun and climbing ropes that night? 可他那晚为什么需要手枪和攀岩绳呢
[20:39] Screwdrivers, wrenches. 螺丝刀 扳手
[20:41] And that would be a glass cutter. 那个应该是玻璃刀
[20:44] And tension tools… 还有开锁工具
[20:47] For picking locks. 撬锁用的
[20:48] So, Logan Moore wasn’t just a champion skateboarder. 罗根·摩尔不是简单的滑板冠军
[20:52] He was a thief. 他是个小偷
[20:58] Logan Moore, child of a broken home 罗根·摩尔的家庭充满不幸
[21:01] who found solace and salvation on a skateboard. 他在滑板中找到了慰藉和乐趣所在
[21:04] But did he use his skills as an extreme athlete 但他有没有利用极限运动好手的身体条件
[21:07] to become a master thief? 成为了一名神偷呢
[21:08] Did our outlaw skater become an actual outlaw? 这位不羁的滑板手是否真的成了法外之徒
[21:12] If he was a thief, then what did he steal? 若他是个小偷 那他到底偷了什么
[21:14] We didn’t find anything of value 在他身上和储物柜里
[21:16] in his locker or on his body. 没有发现任何贵重物品
[21:18] Well, maybe the killer took it. 也许是被凶手拿走了
[21:19] Maybe that’s why he targeted Logan. 也许这是他被害的原因
[21:21] So, while CSU was processing that gym bag, 鉴证组正在处理那个健身房包
[21:24] they found this receipt inside from the day he died. 他们找到一张他死亡那天的收据
[21:26] From an electronics store? 电子商品店的收据
[21:27] Yeah, in midtown. 是的 店在中城区
[21:28] The owner there said he remembered Logan 店主说他记得罗根
[21:30] because he asked for a Hi8 camcorder. 因为他想买一个超8摄像机
[21:33] Hi8? That’s an outdated format. 超8 这种格式已经过时了
[21:35] Sure is. The one he sold him was 10 years old. 是的 他卖出的那台已有10年历史了
[21:37] So, why would he buy a 10-year-old camcorder? 那他为什么要买一台10年前的摄像机呢
[21:39] Maybe he wanted to film his crime? 也许他想拍下他的犯罪过程
[21:41] Why not use a cellphone or a GoPro? 为什么不用手机或者GoPro呢
[21:44] Hey, guys. Come check this out. 伙计们 过来看看这个
[21:47] Thanks. 多谢
[21:50] So, we ran through security footage of the gym 我们查看了健身房的监控记录
[21:52] to see if anybody was with Logan 想看看罗根寄存包的时候
[21:54] when he dropped off the bag or if anyone followed him out. 是否有人和他一起 或者被跟踪
[21:56] Here’s what we found. 这是我们的发现
[21:57] These photograbs correspond to the exact time 这些监控记录的截图
[22:00] Logan’s card was swiped. 是在罗根刷门卡时截取的
[22:04] Wait a minute. That’s not Logan. 等等 那不是罗根
[22:06] No, but we’ve seen him before. 不是 不过我们之前见过他
[22:08] Yeah, at Ross De Koning’s penthouse party. 是的 在罗斯·迪·科宁阁楼派对上
[22:10] And he’s wearing a street sports tee underneath his hoodie, 他连帽衫下面穿着街头运动的T恤
[22:12] so we checked out their website. 于是我们查了他们的网站
[22:14] His name is Carter Wexland. 他的名字是卡特·维斯兰德
[22:17] He’s one of the competitors, 他也是参赛选手之一
[22:18] so Logan would have known him. 罗根肯定也认识他
[22:19] Pulled his file. 我查了他的档案
[22:20] He has a record for B&Es and grand theft. 他有非法闯入和重偷窃罪的犯罪记录
[22:22] And… 而且
[22:24] He’s also a motocross rider. 他还是一名越野摩托车手
[22:26] Just like our killer. 正如此案的凶手
[22:36] So, I went to the gym. So what? 我去了健身房 那又怎样
[22:38] At 03:40 A.M. 在凌晨3点40分去的
[22:39] I couldn’t sleep. 我睡不着
[22:40] What’s the big deal? 没什么大不了的
[22:41] The big deal, Mr. Wexland, 问题大着呢 卡特·维斯兰德先生
[22:43] is that you used Logan Moore’s I.D. Card 你用罗根·摩尔的健身卡的时候
[22:45] when he had just been killed nearby. 正是他在那附近被人杀害的时候
[22:47] Ain’t hard to figure out where you got it. 不难想象你是从哪里弄到的健身卡
[22:49] Yeah. He loaned it to me the day before so I could work out. 他前一天借给我的 这样我才能健身
[22:52] That was a quick workout, 你健身的时间真短
[22:53] considering you were there for only two minutes. 你进去出来一共就花了两分钟
[22:56] You went there to drop off this duffel bag. 你进去是为了寄放那个旅行包
[22:59] And since Logan was carrying this exact bag 罗根在那晚早些时候也带着同样的包
[23:01] earlier that night, we know the two of you crossed paths. 我们相信你们俩一定见过面
[23:04] I wish you could see your face right now. 我真希望你能看到你自己的表情
[23:07] It’s like this neon sign flashing “I did it!” 就像霓虹灯一样闪烁着”是我干的”
[23:09] How’s it going? 情况如何
[23:11] They got him on the run. 他快顶不住压力了
[23:14] I, uh, thought you could use a little pick-me-up. 我想你肯定要点提神饮料
[23:17] Thanks. Uh-huh. 多谢
[23:18] That’s what friends are for, right? 朋友就应该互相照顾不是吗
[23:20] Right. Mm-hmm. 是的
[23:23] Oh, hey, uh, how are the wedding plans going? 婚礼计划得怎么样了
[23:24] Everything good? 都还顺利吗
[23:26] Yeah. Yeah, great. 顺利 都很好
[23:27] Great. 不错
[23:29] Well, if there’s anything I-I can do to help — 如果有什么事情我能帮忙的话
[23:31] You know, literally, symbolically — 随便什么脏活累活
[23:33] Just…let me know. 只管说
[23:37] I will. 好的
[23:56] So, what happened, bro? 到底发生了什么 伙计
[23:57] The two of you did a job together? 你们俩合伙干了一票
[23:59] And you had a falling-out, 结果意见不合吵起来了
[24:00] then you decided you didn’t want to share the score? 于是你决定你要独吞战果
[24:02] Dude, I’m telling you — I didn’t kill anyone. 伙计 听我说 我没有杀人
[24:03] Come on, Carter. You had his bag and his I.D. on you. 拜托 卡特 你有他的包和健身卡
[24:06] You were blocks away from where he was killed, 你距他被杀的地方就几个街区远
[24:08] And you ride a motocross bike. 你也是个越野摩托车手
[24:10] With your criminal record, 再加上你的犯罪记录
[24:11] this is gonna be a slam dunk for the D.A. 检察官判你有罪想都不用想
[24:13] No, no. I’m telling you. 不 不 听我说
[24:15] The last time I saw Logan that night, he was still alive. 那晚我最后一次见到罗根时 他还活着
[24:17] So you admit to having seen him. 你终于承认你见过他了
[24:20] Yes. 是的
[24:22] Okay. 好的
[24:22] He heard about my past and hired me for a job. 他听说了我的过去于是雇我帮他做事
[24:25] Okay. So, what was the job. 做什么
[24:29] A B&E. 非法闯入
[24:31] He told me he’d give me 3 grand to bypass an alarm system 他承诺若我能解除报警系统就给我三千块
[24:33] and belay him from a rooftop 还让我在房顶帮他栓好绳索
[24:35] so that he could get into a 15th-floor office. 这样他就能潜入一个位于15楼的办公室
[24:37] What office? 什么办公室
[24:38] I don’t know. I was on the roof. 我不知道 我那会儿在房顶
[24:41] He cut in through the window, went in, 他切开窗户玻璃之后进去了
[24:42] and then sent up the gear with the bag. 然后把装备装在包里送了上来
[24:44] That was the last I saw him. 那是我最后一次见到他
[24:46] The plan was for me to disappear with the gear 计划是我要带着那些装备离开现场
[24:48] and then stash the bag at the gym. 然后把包存放在健身房
[24:50] Did he have a camcorder with him? 他有带一个摄像机吗
[24:52] Yeah. 有
[24:53] I-I mean, there was one in the bag. 之前包里有一个
[24:55] But it wasn’t there when he sent it back. 不过他把送上来之后就不在了
[24:57] Did he tell you what he was after? 他跟你说他在找什么了吗
[24:58] No. 没有
[25:00] But when I saw all the trouble that we were going to, 不过当我知道要这么麻烦时
[25:03] I told Logan I wanted a cut, 我跟罗根说我要提成
[25:04] not just the 3 grand. 而不仅仅是三千块
[25:06] He got really pissed 他听了很生气
[25:07] and said he wasn’t some criminal 说他可不是什么罪犯
[25:08] and this wasn’t about money. 这也不是有关钱的事
[25:10] It was about making things right for a friend who died. 是替一个死去的朋友讨回公道
[25:13] He was really intense. 他当时很激动
[25:15] I believed him. 我就相信了他
[25:17] Did Logan tell you who this friend was? 罗根跟你说是他哪个朋友了吗
[25:21] No. He didn’t. 不 他没说
[25:25] Shipping his tools ahead, hiring an accomplice — 提前把工具邮过来 雇佣帮手
[25:28] All the while using a skateboarding event as a cover. 同时利用一个滑板活动做掩护
[25:30] Seems to me the real reason Logan came back to New York 在我看来罗根回到纽约的真正原因
[25:32] was to commit this burglary. 就是来行窃
[25:33] Yeah, but what was he stealing, 但他到底要偷什么
[25:35] and how is it related to this dead friend? 这和他这位去世的朋友又有什么联系
[25:37] Well, I’ll circle back around to the people who knew Logan, 那我再去问问认识罗根的人
[25:40] see if anybody knows of any break-ins or a dead friend. 看他们对闯入知不知情 认不认识这个死去的朋友
[25:43] Oh, and, Castle, 对了 卡塞尔
[25:44] do you want to come with me down to the skate park? 你想不想和我一起去趟滑板公园
[25:46] I thought maybe we could stop by 我们可以顺便
[25:47] and get some of those bacon brownies that you love. 去吃你喜欢的培根布朗尼
[25:49] You had me at bacon. 有培根我当然去
[25:51] Uh, well, you might want to hold off on that offer. 你最好先别急着答应
[25:53] That building that Carter and Logan broke into 卡特和罗根闯入的那栋大楼
[25:55] was only a few blocks from where Logan was killed. 离罗根被害地点只有几个街区
[25:58] Yet I checked the police blotter. 但我查过出警记录
[25:59] There were no reported break-ins there that evening. 当晚那附近没有接到任何闯入的报警
[26:01] But based on Carter’s description, 根据卡特的描述
[26:03] I was able to identify which 15th-floor window 我查到了罗根破窗而入的15楼的
[26:06] that Logan entered through. 所有者是谁了
[26:07] It belongs to a law office for a Brett Zaretsky, esquire. 该层是一家属于布伦特·扎列特茨基的律师事务所
[26:10] What was Logan doing breaking into a law office? 罗根闯入律师事务所做什么
[26:14] You guys should probably go find out. 你们最好去查一查
[26:15] Yeah. Come on, Castle. Let’s go. 好 来吧卡塞尔 我们走
[26:17] Rain check? 改天再吃
[26:18] Yeah. 好呀
[26:27] Have you noticed anything odd about Esposito and Ryan lately? 你没觉得埃斯波西托和莱恩最近有点古怪吗
[26:30] Like what? 比如
[26:31] They’re being nice to me — weird nice. 他们对我特别好 好得让人发毛
[26:33] Well, they probably just feel sorry for you 他俩大概是想抚慰一下你那
[26:35] after the beatdown I gave you in scrabble last night. 被我昨晚打得满地找牙的脆弱心灵吧
[26:37] Gloat all you want. I will have my revenge. 你莫要得意 我此仇必报
[26:39] Okay. Okay. Let’s just find Brett Zaretsky right now. 好了 我们去找布伦特·扎列特茨基吧
[26:43] New window. 新窗玻璃
[26:46] Can I help you? 两位有何贵干
[26:47] Yeah. Hi. We’re here about the break-in. 你好 我们是来调查闯入案的
[26:50] Well, I’m afraid you’ve been misinformed. 恐怕二位搞错了
[26:53] A thief didn’t break in through your window, mr. Zaretsky? 没人破窗闯入你的办公室吗 扎列特茨基先生
[26:56] No. 没有
[26:57] Well, why is the glass being replaced? 那为什么要换窗玻璃
[27:00] A small mishap with a bird. 被小鸟撞坏了
[27:04] A bird? 小鸟
[27:08] Mr. Zaretsky, do you recognize this man? 扎列特茨基先生 你认识这个人吗
[27:11] No. I’m sorry. I’m afraid I don’t. 抱歉 我没什么印象
[27:13] Would you mind if we took a quick look around? 你介不介意我们四处查看一下
[27:15] Yeah, we might be able to help you 是啊 我们没准能帮你
[27:17] assess any of the damage this bird might have caused. 评估一下那小鸟给你造成的损失呢
[27:20] Yes, I mind. 我很介意
[27:22] Mr. Zaretsky, were you or anyone else here 扎列特茨基先生 前天晚上你或者其他人
[27:25] two nights ago? 是否来过这间办公室
[27:26] Detective, if you want to question me, get a subpoena. 探长 你得先传唤我才能讯问我
[27:29] If you want to come into these offices, get a warrant. 想来事务所查案 先申请搜查令
[27:31] Until then, I’m gonna have to ask you to leave. 在那之前 我只好请两位离开
[27:44] Look, there’s only one reason 那律师拒绝配合我们
[27:45] that lawyer would stonewall us and not report a break-in. 还拒不上报闯入案的原因只有一个
[27:49] He’s covering something up. 他肯定有所隐瞒
[27:51] Shady law firm, mysterious death, 可疑的律所 神秘的死亡
[27:53] a young man righting wrongs. 匡扶正义的有志青年
[27:56] Maybe Logan Moore is like Erin Brockovich, 也许罗根·摩尔更像是《永不妥协》女主
[27:58] But with a skateboard 只不过他的武器是滑板
[27:59] instead of — you know — other assets. 而不是 你知道 其他种种
[28:02] Brains? 你是说头脑
[28:02] Yes, brains. Yeah. 没错 就是头脑
[28:03] Hey, Ryan, can you look into Brett Zaretsky’s law firm? 莱恩 你能调查一下布伦特·扎列特茨基的律所吗
[28:07] Uh, press releases, court filings, lawsuits. 媒体新闻 法庭记录 知名案件什么的
[28:10] See if there’s anything there that connects him to Logan. 看能不能查出把他和罗根联系起来的信息
[28:12] I’m on it. 这就去
[28:12] Hey, I circled back around to Tommy, Ross, and Holly. 我去问了汤米 罗斯和霍莉
[28:15] If any of Logan’s friends died, they don’t know about it. 就算罗根真的有一位亡友 他们也毫不知情
[28:17] Well, someone must. 总得有人知道的吧
[28:19] Where did you say that his mom was, again? 你刚说他母亲关在哪里来着
[28:21] Taconic correctional. 泰克尼克监狱
[28:23] Okay. Let’s see if she can shed some…light. 我们去看看她知道些什么
[28:30] Guys, I know what you’re trying to do, 两位 我知道你们想干什么
[28:32] why you’re being so nice to me. 我知道你们为什么对我这么好
[28:34] Beckett clued me in. 贝克特给我提了个醒
[28:36] And, honestly, it’s just making it harder, 说实话 你们让我更纠结了
[28:38] so just…act normal. 所以你们 正常点就行
[28:42] – Man. – Man. -晕 -晕
[28:43] He really can’t decide between us. 我们俩真让他左右为难啊
[28:45] Yeah, but can you blame him? 这也不能怨他
[28:46] I mean, poor guy. He’s in a no-win situation. 可怜娃 两头都是好兄弟
[28:50] But… I may have a solution. 话说回来 我可能有办法
[28:53] Come on. 来吧
[28:55] Okay, let me — let me get this straight. 让我先把思路理理清
[28:57] You guys want me to decide who should be Castle’s best man? 你俩想让我决定谁才是卡塞尔的伴郎
[29:02] Yeah. It’s perfect. You’re the maid of honor. 非你莫属啊 你是伴娘
[29:04] So you pick, we let Castle know. Everybody wins. 你来选 我们通知卡塞尔 这是多赢局面
[29:06] Javi, this is ridiculous. Of course she’s gonna pick you. 哈维这不成 她当然会选你
[29:08] That’s because there’s no better best-man material 那是因为我身上有独一无二的
[29:10] than this man right here. 优质伴郎气质
[29:11] Right, baby? 是吧 心肝
[29:12] Javi, do you really think I’d pick you with our history? 哈维 就咱俩的历史 你真以为我会选你
[29:17] Well, I guess that’s settled. 看来大局已定了
[29:19] What’s settled is, you two are idiots. 这个大局就是 你俩纯属发傻
[29:22] I’m not picking either one of you. 我谁都不会选
[29:24] You want to know why? 知道为什么吗
[29:26] Because I’m not the groom. 因为我不是新郎
[29:29] Detectives. 回见 侦探们
[29:31] She’s just mean. 她嘴好毒
[29:33] Well…we can’t force Castle to choose between us. 总之我们不能强迫卡塞尔二选一
[29:37] There’s got to be another way. 肯定有别的办法
[29:46] Two days ago, the warden told me my son was dead. 两天前狱警告诉我我儿子死了
[29:50] So I’m just waiting for someone to come along 我一直在等人来
[29:53] and tell me that he was wrong — 告诉我那狱警说错了
[29:55] That there’s been some sort of mistake. 告诉我他们搞错人了
[30:00] We’re sorry for your loss. 节哀顺变
[30:03] I lost him a long time ago. 我很久之前就失去他了
[30:07] Did Logan ever talk to you about a friend of his dying? 罗根是否跟你提起过他的一位去世的朋友
[30:10] Maybe under unusual circumstances? 比如在某些非常情况下
[30:13] Why? 怎么了
[30:14] Because we believe that it might be related to Logan’s murder. 因为我们认为这是罗根被害的线索之一
[30:21] Well, there was Jay. 有个叫杰的
[30:23] Who was Jay? 杰是谁
[30:24] He was a scrawny little kid from the neighborhood, 他是我家附近的一个精瘦的小男孩
[30:26] a couple years younger than Logan. 比罗根小几岁
[30:28] He and some of the other kids in the neighborhood 他常和附近街区的其他孩子在一起玩
[30:31] used to call themselves “the Bronx Skate Crew.” 他们自称为”布朗克斯滑板帮”
[30:37] None of them… had much of a home life, 这些孩子都没什么像样的家庭
[30:39] so they’d just ride around on their boards all day long 所以他们整天都粘在滑板上
[30:42] and…get into places they shouldn’t. 净逛些不该去的地方
[30:47] But Jay was the one that Logan said 杰是罗根认为为数不多的
[30:49] might be even better than he was. 比他滑得还好的人之一
[30:51] And what happened to Jay? 杰是怎么死的
[30:53] He was killed in some accident — 他死于一场事故
[30:54] I don’t know — like six years ago. 大概是六年前吧
[30:56] Cops never figured out what happened. 警察也没查出个头绪来
[30:59] Did Logan ever talk about Jay’s death at the time? 罗根当时有没有和你提起过杰的死
[31:02] Anything out of the ordinary? 有任何反常的地方吗
[31:05] No. I mean, it was the first time that somebody that he knew died, 没有 那是第一次他认识的人死了
[31:08] So he — he took it hard. 所以他…很难过
[31:15] Jay Dixon, age 12. 杰·迪克逊 12岁
[31:17] He died April 27th, 2008. 死于2008年4月27日
[31:19] Coroner ruled the death a homicide. 验尸官判定为他杀
[31:21] It was never solved. 但凶手从未找到
[31:22] What happened? 发生什么事了
[31:22] C.O.D. was blunt-force trauma to the head, 死因是头部受到重创
[31:24] and his body was found at a construction site. 他的尸体是在一处建筑工地找到的
[31:27] Any leads on who did it? 有任何凶手的线索吗
[31:28] No. There were no witnesses, no suspects. 没有 既没有证人也没有嫌疑人
[31:30] All in all, it wasn’t much of an investigation. 总而言之 没什么可调查的线索
[31:32] 12-year-old gets killed, 十二岁的孩子被杀
[31:33] and no one cares enough to find his murderer. 却没有一人去查明真相找出真凶
[31:36] Logan did. 罗根这么做了
[31:37] Finding justice for Jay 为杰讨回公道
[31:38] seems to be the very reason he came to New York. 是他来到纽约的唯一原因
[31:39] But why now, six years later? 但为什么是现在 六年后
[31:41] And why did Logan think he was running out of time? 为什么罗根认为他时间不多了
[31:44] And what’s the connection to Zaretsky or his law firm? 这跟扎列特茨基或是他的律所又有什么关联
[31:47] If there is one, I haven’t found it. 就算是有关联 我也还没找出来
[31:49] He’s not named in this file, and there’s no wrongful-death 他的名字不在这份文件里 也没有对业主
[31:51] or other litigation against the property owners. 提出任何过失致死或是任何其他类型的诉讼
[31:53] Okay, get ahold of Jay’s parents. 联系杰的父母
[31:54] Let’s see if they’ve been in contact with Logan recently. 看他们最近有没有跟罗根联系过
[31:57] Hey, guys. Check it out. 快来看看
[31:59] Search team just found this camcorder 搜索队刚刚在罗根被杀的那条小道尽头
[32:01] down the block from where logan was killed. 发现了这个摄像机
[32:03] A Hi8 camcorder. 一个超八摄像机
[32:05] Yeah. CSU gave it a quick look. 没错 鉴证组很快地检查了一遍
[32:08] No prints, no cassette tape. 上面没有指纹 里面也没有录像带
[32:09] But check it out. 但看看这里
[32:12] Bullet hole. So Logan must have had this on him when he was shot. 弹孔 罗根被枪杀时一定拿着这个
[32:15] Looks like someone tried to pry open the cassette slot. 看来有人想要撬开录像带槽
[32:17] Yeah, killer must have wanted whatever was inside. 是的 凶手肯定很想要里面的录像带
[32:21] I know why Logan bought the camera. 我知道为什么罗根带着摄像机了
[32:23] He didn’t intend to record something. 他并不是想要录像
[32:25] He wanted to play an old cassette tape. 他是想要播放一个旧的录像带
[32:27] You think that’s why he broke into the law offices 你觉得他就是为了偷一盘录像带
[32:29] to get a Hi8 tape? 才闯进律所吗
[32:31] Jay was killed six years ago. 杰六年前被杀
[32:32] If there was evidence of his death, 如果真的有他被杀的证据
[32:34] It’s possible it could be on a format like this. 有可能会被录在这样的录像带上
[32:36] Yeah, but we still don’t have it. 没错 但我们手里没有录像带啊
[32:38] Or do we? 确定吗
[32:39] Look. 看
[32:43] The tape must have torn when the killer ripped it out. 录像带一定在凶手扯出来时被撕断了
[32:46] And… 而且…
[32:49] Voil? 瞧瞧吧
[32:56] So, I was able to digitize that tape fragment 我把那个录像带的片段数字化了
[32:58] and recover about six seconds of footage. 并成功修复了六秒钟图像
[33:01] Look at the time stamp — April 27th, 2008. 看看这个时间标示 2008年4月27日
[33:05] That’s the same date Jay Dixon was killed. 杰·迪克逊就是在这天被杀的
[33:07] I think I can improve the resolution. 我觉得我能再提高下分辨率
[33:12] Is that a construction site? 这是个建筑工地吗
[33:13] This could be footage of Jay Dixon’s murder. 这有可能是杰·迪克逊被谋杀的录像
[33:16] Here we go. 开始了
[33:18] You ever tell anyone what happened to Jay, 如果你告诉任何人杰被杀的真相
[33:20] you’ll be dead, too! 你也会死
[33:22] That’s Tommy Fulton, C.E.O. of New York Street Sports. 这是汤米·弗顿 纽约街头运动的执行总裁
[33:25] Looks like six years later, tommy made good on that promise. 看来六年后 汤米兑现承诺了
[33:33] Six years ago, Logan witnesses his friend’s murder, 六年前 罗根目击了他的朋友被杀
[33:37] and then Tommy threatened to kill Logan 汤米威胁罗根如果他告诉别人
[33:39] if he ever told what happened to Jay. 杰被杀的真相 他也会被杀
[33:41] After all these years, 几年后
[33:42] Logan couldn’t live with the guilt 罗根良心过不去
[33:44] and came back to expose the truth. 回来揭发真相
[33:45] So, the question is, 所以问题是
[33:47] what was that tape doing in the law office, 录像带为什么会在律所里
[33:49] and how is Zaretsky connected to all of this? 而扎列特茨基到底跟这件事有什么关联
[33:52] I think I figured that one out. 我觉得我查清这个问题了
[33:53] Who do you suppose does all the contract work 你觉得是谁在处理街头运动节的
[33:55] for the Street Sports Festival? 所有合约
[33:57] Brett Zaretsky? 布伦特·扎列特茨基
[33:58] Yeah. 没错
[33:59] And Zaretsky also represents Tommy Fulton personally. 而且扎列特茨基还是汤米·弗顿的私人律师
[34:03] I hope you have a good reason 我希望你把我叫到这里来
[34:05] for dragging us down here, detective. 能说出个好理由 警探
[34:08] How about…murder? 谋杀这个理由…怎么样
[34:10] C-come on. 得了吧
[34:11] If this is about Logan, I-I was at a club 如果又是因为罗根的话 我那天
[34:13] doing promotions from m-midnight to 4:00 a.m. 从午夜到凌晨四点都在一个俱乐部里做宣传
[34:16] And where were you on April 27th, 2008 — 那你2008年4月27日在哪里
[34:19] when Jay Dixon was killed? 杰·迪克逊被杀的那一天
[34:25] You ever tell anyone what happened to Jay, 如果你告诉任何人杰被杀的真相
[34:27] you’ll be dead, too! 你也会死
[34:33] When I asked you earlier this morning about Jay Dixon, 当我今早问你杰·迪克逊的时候
[34:35] you said that you never heard of him. 你说你从未听说过这个人
[34:37] And that was a lie. 你撒谎了
[34:39] That tape proves nothing about Logan or Jay’s deaths. 这录像带与罗根和杰的死无关
[34:42] I can place you at the scene 我可以确认你出现在
[34:44] of a six-year-old unsolved murder. 六年前未破谋杀案的犯罪现场
[34:46] I also have circumstantial evidence 我还有间接证据证明
[34:48] that you killed Logan in order to cover it up. 你为了掩盖真相杀了罗根灭口
[34:50] Now, how much more do you think a jury is gonna need 你觉得陪审团还需要多少证据
[34:52] in order to connect those dots? 把线索联系起来
[34:54] I can explain. 我可以解释的
[34:55] No, don’t explain anything, Tommy. 什么都不要解释 汤米
[34:57] You think you can hide behind attorney/client privilege 你隐瞒少年被谋杀的证据
[35:00] if you conceal evidence of a child’s murder? 还想躲在律师客户保密协议这道保护网后吗
[35:02] I will have you disbarred, 我会取消你的律师资格证
[35:03] and then you will stand trial alongside your client. 然后你就要和你的客户一起受审
[35:06] Maybe you’d like to call your lawyer. 或许你该打给你的律师了
[35:09] Don’t say another word. 什么都不要说
[35:11] Brett, what’s the point? 布伦特 还有什么意义吗
[35:12] I mean, the whole plan’s screwed anyway. 反正整个计划已经搞砸了
[35:14] Stop digging our graves. 别再自掘坟墓了
[35:16] I’m not going down for murders that someone else did. 我是不会含冤入狱的
[35:18] For god’s sake, shut your mouth, Tommy. 天呐 闭嘴 汤米
[35:21] No. Not this time. 这次我可不会听你的
[35:24] I think you should leave now. 我觉得你应该离开
[35:26] Well, you can’t kick me out of here. 你不能把我赶出去
[35:27] This man is my client. 这个人是我的客户
[35:30] You’re fired. 你被炒了
[35:33] Either you leave on your own 你是要自己离开
[35:34] or I will have you forcibly removed. 还是要我找人把你架走
[35:57] Tommy. 汤米
[35:59] What happened? 到底发生了什么
[36:02] How did Jay die six years ago? 杰六年前是怎么死的
[36:07] I started out making skateboard videos 我 杰和罗根当时开始
[36:10] with Jay and Logan. 录滑板视频
[36:12] That day, I was taping the two of them 那天 我在给他俩录像
[36:14] and my friend D.K. doing tre flips. 而我的朋友D.K.在做翻板
[36:18] Little Jay — he was a natural. 小杰 他是天生好手
[36:21] But… D.K. couldn’t do it. 但 D.K.做不来
[36:25] He was never that good on a board. 他的滑板技术永远都不及杰
[36:28] Jay… 杰
[36:30] He had a mouth on him. 嘴比较损
[36:32] And he was rubbing it in D.K.’s face. 他当面嘲笑了D.K.
[36:37] D.K. just snapped. D.K.发怒了
[36:39] He…grabbed Jay… and… 他抓起杰
[36:45] …he slammed him against this beam… 把他往梁子上撞
[36:51] over and over. 一遍又一遍
[36:56] By the time we could pull him off… 等我们把他拉开的时候
[37:01] …Jay was gone. 杰已经断气了
[37:03] And the whole thing was caught on tape. 整个过程都被录了下来
[37:08] Logan… 罗根
[37:10] He wanted to tell someone, but we were all too scared. 他打算报案 但我们都害怕极了
[37:15] D.K. wanted that video. D.K.想要那录像
[37:18] He had the most to lose. 他害怕失去拥有的一切
[37:21] So… 所以
[37:24] We cut a deal. 我们达成了协议
[37:26] What kind of a deal? 什么协议
[37:32] $5 million for the tape. 五百万美金换那盘录像带
[37:34] What kind of kid has $5 million? 什么孩子会有五百万
[37:37] D.K. Does. D.K.有
[37:39] With what he’s getting from his family, 相比他将要从家族里继承的财产
[37:41] it was a drop in the bucket. 五百万只是九牛一毛
[37:43] That’s why you had to hang on to the tape. 所以你才一直保存带子
[37:45] The money was in a trust fund. 钱来自于信托基金
[37:47] D.K. wouldn’t have acess to it until his 21st birthday D.K.要等到21周岁才对它享有所有权
[37:51] And that’s why Logan knew he had to act right away. 所以罗根意识到他必须马上行动
[37:53] You were gonna turn over the tape, 因为你会把它交给D.K.
[37:54] and it was gonna get destroyed, along with the truth. 录像带将随真相一起埋葬
[37:58] Yeah. 对
[38:07] Cheers, guys. Drink up. 干杯 伙伴们 尽情喝
[38:09] Happy birthday to me. 祝我生日快乐
[38:15] Hey, detectives! Stoked to see you. 警探们 很高兴见到你们
[38:17] Like my new company logo? 喜欢我新公司的商标吗
[38:19] Yeah, it’s — it’s killer. 嗯 不错 很独特
[38:21] In fact, Ross de Koning, 罗斯·迪·科宁
[38:23] you’re under arrest for the murder of Logan Moore. 现在我们以涉嫌谋杀罗根·摩尔和
[38:25] And the murder of Jay Dixon. 和杰伊·迪克森的罪名逮捕你
[38:28] What are you talking about? 你在胡说什么
[38:30] Tommy Fulton told us everything. 汤米·弗顿已向我们坦白一切
[38:32] Sorry to ruin your birthday, D.K. D.K. 很抱歉毁了你的生日派对
[38:34] But look on the bright side — the good news is, you’re 21 now. 但往好的方面想 你已经21岁了
[38:37] You have control of your trust fund, 这意味着你有了信托基金的掌控权
[38:38] so you’ll have plenty of money to spend on your defense. 有足够的钱来为自己辩护
[38:40] Well, I won’t have to, brah, ’cause you got no proof. 不需要 因为你们没有证据
[38:43] I think we will, brah — after we take a look 我想我们会找到证据的 在我们检查
[38:46] at that motocross bike in your garage 你放在车库的越野摩托车后
[38:48] and match it to the tire treads at the crime scene. 再与犯罪现场留下的轮胎痕迹做个比对
[38:50] We have officers searching your loft right now. 现在他们正在搜查你的阁楼
[38:52] What are the odds they find the 9mm you used to kill Logan? 你觉得他们找到那把杀死罗根的枪的机会有多大
[39:01] Where you going? Huh? 还想跑
[39:08] With Tommy’s testimony, the D.A. is confident 有汤米的证词 地检有信心
[39:11] that he’s gonna get Ross de Koning convicted for both murders. 以两项谋杀罪将罗斯·迪·科宁定罪
[39:14] At least Logan succeeded in his quest. 至少罗根的愿望实现了
[39:17] He found justice for his friend. 他为朋友伸张了正义
[39:21] And to think all this happened 回想这一切
[39:23] because Ross couldn’t bear being second-best. 只因为罗斯不甘屈居第二
[39:27] So, are you ready for another rematch? 你准备好再战一场了吗
[39:29] Really? 你确定
[39:30] You would deny me a chance at redemption? 你不会剥夺我翻盘的权利吧
[39:32] Well, keep on this path, there’s a lot you’ll be denied. 照此下去 你被夺去的可不止于此了
[39:39] Hey, Castle. You got a minute? 卡塞尔 过来聊两句
[39:41] Yeah, we need to have a little man chat. 男人间的谈话
[39:44] There…are some…reports that I have to file. 我还有些报告要整理
[39:47] Yeah. 嗯
[39:50] So, we’ve been doing a lot of thinking. 我们想了很久
[39:52] And, uh, well, we know what you’re going through. 知道你纠结无比
[39:54] You do? Yeah. 你们知道
[39:55] We know how tough it’s been, 我们知道那有多难
[39:57] so we decided to make it easy for you. 所以我们决定别让你难做
[39:59] You did? 真的吗
[40:00] Yeah. We talked it over. 我们谈过了
[40:03] And now you don’t have to choose. 现在你不必二选一了
[40:06] We’ll both be your best man. 我们都会是你的伴郎
[40:07] Co-best men. 双伴郎
[40:08] And, believe me, we’re gonna do it up right for you. 相信我 我们会好好做的
[40:11] Best of both worlds, buddy. 两全其美
[40:15] Guys, I’m, uh, I’m flattered and, uh…and honored. 兄弟们 我受宠若惊
[40:19] – You’re welcome. – Yeah, you should be. -不客气 -应该的
[40:22] But…I already decided. 但我已经作出选择了
[40:25] – You made the right choice. – You’re talking about me, right? -你作出了正确选择 -你选的是我对吗
[40:27] I think we’re gonna have a great time. 我想我们会配合得很好的
[40:27] ’cause it’s like, we know each other. 因为我们了解对方
[40:28] The ideas that I’ve already 我刚想到个主意
[40:29] come up with are pretty amazing. 太赞了
[40:31] I know the best restaurant. 我知道最好的餐厅
[40:31] Do you like…’cause I am on the V.I.P. — 你喜欢什么吗 因为我可是那的贵宾
[40:33] Guys. 兄弟们
[40:35] I asked Alexis to be my best man. 阿丽克西斯会做我的伴郎
[40:38] Aside from Beckett, 除了贝克特
[40:39] she’s the most important person in my life, 她是我一生中最重要的人
[40:42] So I — 所以我
[40:46] You will be my groomsmen, though, right? 你们会做我的男傧相 对吗
[40:50] – Yeah, man. – Yeah. -会的 -当然
[40:51] – Yeah, I mean, sure. – I wouldn’t miss that day for anything. -会的 -我不会错过那天的任何事
[40:53] – I’ll be there. Of course. – It’s gonna be magical. -我当然会在 -那太棒了
[40:54] Great. Thanks. 太好了 谢谢
[40:55] It’s your day. 那可是你的大日子
[40:56] I didn’t see that coming. 没想到会是这样
[40:58] I can’t believe I gave him my pen. 我居然把自己的笔送给他了
[40:59] I can’t believe I shared a family secret recipe. 我还与他分享了家族菜谱
[41:01] I can’t believe we just got beat by a girl. 我不敢相信我们输给了一个妹子
[41:03] Let’s never speak of this again. 永远别再提这茬
[41:05] Speak of what? 提什么
[41:11] Hey. 嘿
[41:13] So, um… 我
[41:15] Where’s your mom? 你妈妈去哪了
[41:17] She and Alexis went to dinner 她和阿丽克西斯出去吃晚饭了
[41:18] and a midnight sing-along of “Grease.” why? 顺便去看《油脂》的合唱版 怎么了
[41:20] ’cause… i’m ready for a rematch. 因为我准备好再战一局
[41:26] Why did you do that? 你在干嘛
[41:27] New game. 新游戏
[41:29] Poker. 我们来打扑克
[41:33] You want to play poker against me? 你要和我打扑克
[41:35] Strip poker. 脱衣扑克
[41:37] I’ll deal. 我马上洗牌
[41:46] Your bet. 到你了
[41:48] I think I’m gonna go all-in. 我要全部押上
[41:50] Me too. 我也是
[41:51] But…all I have left to bet with is the shirt. 但是我只剩这件T恤当筹码了
[41:56] I’ll take that bet. 我接受这个筹码
[41:58] What do you got? 你手上有什么牌
[41:59] Who cares? 谁关心
[42:02] This is so much better than scrabble. 这比拼字游戏好玩多了
[42:04] Yeah! 对
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme