Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:08] Hold it. 停下
[00:19] What the… 搞什么
[00:22] Hey! Somebody call the foreman! 谁去喊工头
[00:25] So, breakfast… divide and conquer? 早饭 分头击破吗
[00:28] I’ll make the coffee. 我去煮咖啡
[00:28] I’ll make the omelettes. 我去做鸡蛋饼
[00:30] And I am going to make your day. 我要让你们开心一整天
[00:35] I have the most exciting news. 我带来了激动人心的好消息
[00:36] I just wanted to wait until you were finished doing, 我只是想等你们干完
[00:38] – you know, whatever you were doing in there. – Sleeping? -你们在里面干的事 -睡觉吗
[00:39] Uh, what news? 什么消息
[00:41] About your wedding. 关于你们的婚礼
[00:42] Um, you’ve come up with options for flower arrangements. 你想到花卉摆放的办法了
[00:46] I have searched high and low 我费尽心思
[00:48] trying to capture the look that is the essence of you. 想要抓住你们的精髓
[00:53] I give you… 我呈现
[00:55] The tunnel of love. 爱之通道
[00:58] The bride and groom walk to the altar 新郎新娘走向圣坛
[01:00] through the arched passageway festooned with exotic flowers. 走过用外域鲜花装饰的通道
[01:04] Then I found this. 然后我又找到了这个
[01:08] Is that a giant photograph? 那是一张大照片吗
[01:10] Made entirely of flowers? 而且完全是花垒砌成的
[01:13] Yes, except it would be, of course, the two of you, 没错 不过 当然会做成是你们的样子
[01:15] Painstakingly crafted by skilled artisans. Just 由技艺高超的艺术家精心打造
[01:20] – But wait, there’s more. – Mother. -还有呢 -妈妈
[01:23] As much as I appreciate your passion, 我虽然很感激你如此投入
[01:25] and obviously, diligent research, 而且显然做足了功课
[01:27] I just think this is…A little too much. 我只是觉得这有点过了
[01:31] In terms of expense? 是指开销吗
[01:32] In terms of… 应该说是
[01:36] E-everything. 各方面
[01:38] Richard, why do you just dismiss all of my ideas about your ceremony? 理查德 你为什么对我的主意都不屑一顾呢
[01:43] You mean like your ideas of bringing in giant ice sculptures 你是说用妮基·希特的冰雕做装饰
[01:45] of Nikki Heat or hiring the Vienna boys’ choir 雇佣维也纳童声合唱团
[01:47] or having the blue angels fly overhead? 让蓝色天使从头顶飞过吗
[01:50] Richard, I’m simply trying to bring 理查德 我只是想
[01:51] a little pageantry into your wedding. But… 让你的婚礼更华丽些
[01:54] Seems the only role you want me to play is that of guest. 看来你们只想让我做来宾
[01:57] Fine. I can do that. 好啊 没问题
[02:02] I just asked her to check into flowers and keep it simple. 我只是让她看看花卉 别弄得太铺张
[02:05] With her track record, I-I s-should’ve known better. 就凭她的过去 我该想到的
[02:08] Look, she means well, Castle. 她没有恶意 卡塞尔
[02:09] She just wants to be a part of this, 她只是想参与进来
[02:11] so let’s find something for her to do… 我们找点别的让她做吧
[02:12] Some kind of a…wedding project. 给她个婚礼项目
[02:15] Yes. You’re right, 你说得对
[02:16] but something she can’t turn into an over-the-top disaster. 但得找个不会被她弄得一团糟的
[02:23] – I’ll keep thinking. – Yeah, me too. -我再想想 -我也是
[02:24] Yo. So, this building was set to be demolished. 这栋大楼本该进行爆破了
[02:26] That is, until the salvage crew stripping the place 可是进行拆卸作业的工程队
[02:28] came across this body. 发现了这具尸体
[02:31] Buried under concrete, no less. 还是埋在水泥里
[02:33] You got a cause of death? 死因知道了吗
[02:34] Not till I do a full exam, but he’s probably been here 我得先做全面尸检 但他可能
[02:36] since they poured the concrete back in 1978. 1978年浇筑水泥的时候就在里面了
[02:40] A dead man from the Carter administration 卡特总统时期的死尸
[02:42] entombed in cement… I am intrigued. 还被埋在水泥里 太有意思了
[02:45] Anything else you can tell us about the victim? 还知道死者的什么情况吗
[02:46] He was maybe early 30s, and a sharp dresser. 他大概三十出头 衣着不俗
[02:49] Check out that powder-blue suit. 看他的浅灰蓝西装
[02:51] Yeah, straight from the disco era. 是啊 迪斯科时代的装束
[02:53] And a testament to the truly indestructible nature of polyester. 并且也证实了聚酯材料真的是不可摧毁
[02:57] We’ll check out who owned the building back in ’78 我们去查查78年时大厦是谁的
[02:59] – and who owns it now. – We’ll also pull permits, -现在是谁的 -再查查许可证
[03:01] see if we can track down who poured this concrete. 看看能不能查到注水泥的是谁
[03:07] I know who the victim is. 我知道他是谁了
[03:08] What? 什么
[03:09] A man in his 30s, 30来岁的男人
[03:11] with a penchant for pinkie rings and Panerai watches… 喜欢尾戒和沛纳海手表
[03:14] Who mysteriously vanished in 1978. Come on! 1978年神秘消失 拜托啊
[03:19] Vince Bianchi? 文森·比安奇吗
[03:21] Head of the Bianchi crime family? 比安奇犯罪家族的首领
[03:23] And one of the most powerful and feared mafia dons of his day, 而且是当年最有权势 最受人畏惧的黑帮头目
[03:28] until he disappeared Jimmy Hoffa style. 直到他像吉米·霍法一样神秘消失
[03:30] And for over three decades, he was right here. 这三十多年来 他一直在这儿
[03:34] We just found Vince Bianchi. 我们刚刚找到了文森·比安奇
[03:36] Vince Bianchi, 文森·比安奇
[03:38] before he turned into the pile of bones you guys found. 在他变成你们找到的那堆白骨之前
[03:41] Back then, we were trying to take him off the streets. 当时 我们努力想把他抓进监狱
[03:44] Then on July 30, 1978, somebody did it for us. 然后1978年7月30日 有人替我们除掉了他
[03:49] High-profile case like this, 这么大的案子
[03:50] Gates sure did pick the wrong week to go to a terrorism seminar. 盖茨却偏偏这时候去参加恐怖主义讨论会
[03:53] Detective Boyle, 博伊尔警探
[03:54] could one of the other crime families have had him killed? 会不会是别的犯罪家族杀了他
[03:57] It’s definitely possible. 这绝对有可能
[03:58] “Mickey the Blade” Carcano, 刀锋迈奇·卡卡诺
[04:01] Louie “The lip” Maneri. 利嘴路易·马奈利
[04:02] Both wanted to muscle in on Bianchi’s territory, 都想在比安奇的地盘上插一脚
[04:05] so they had motive. 所以他们有动机
[04:07] It’s like being transported to a bygone era. 简直像是穿越去了过去
[04:09] Mickey the blade. Louie the lip. 刀锋迈奇 利嘴路易
[04:12] Where are these guys now? 这些人现在都在哪啊
[04:13] Probably under concrete. 可能都在水泥里呢
[04:15] Vince also had rivals inside the Bianchi family. 文森在比安奇家族内也有敌人
[04:18] Were any of these rivals suspects? 这些人有嫌疑吗
[04:20] Yeah, this guy. 有 这人
[04:22] Frank Russo, one of his lieutenants. 弗兰克·鲁索 他的副手之一
[04:24] He took over the Bianchi family after Vince vanished 文森失踪后 他接管了比安奇家族
[04:27] and was one of the last people to see him alive. 而且他是最后见到他的人之一
[04:30] They had dinner together that night at Gino’s restaurant. 他们那晚在吉诺餐馆一起吃过饭
[04:33] The owner snapped this picture of Frank and Vince… 店主给弗兰克和文森照了这张相
[04:37] The last known photo of Vince Bianchi. 这是文森·比安奇的最后一张照片
[04:39] Frank claimed he drove Vince home and never saw him again. 弗兰克称他开车送文森回了家 再就没见到他
[04:43] What do you think really happened? 你觉得究竟是怎么回事
[04:45] I think Frank talked Vince into a night on the town, 我觉得弗兰克劝服文森跟他去城里玩一晚
[04:48] lured him someplace, and killed him. 把他引去了什么地方 杀了他
[04:51] But we could never prove it. 但我们始终没能证明
[04:53] Castle, look at the suit that Vince was wearing at the restaurant. 卡塞尔 你看文森在餐馆穿的那套西服
[04:56] It’s black. It’s not powder blue. 是黑色的 不是浅灰蓝的
[04:58] So, he did go out after dinner that night. 那么说他当晚吃完饭的确去了别处
[05:00] And Frank Russo was lying. 所以弗兰克·鲁索撒谎了
[05:03] We need to talk to Frank Russo. 我们得跟弗兰克·鲁索谈谈
[05:05] Vince was a good man. God rest. 文森是个好人 安息吧
[05:08] Now at least he’ll get a proper burial. 至少现在能好好埋葬他了
[05:10] Yeah, Mr. Russo, 鲁索先生
[05:11] we’d like to revisit the night that he disappeared. 我们想再问问他失踪那晚的事
[05:13] Look, that whole thing was ages ago. 那件事都是很多年前了
[05:15] Right, and after it happened, 是的 在那之后
[05:16] you took over the Bianchi crime family. Isn’t that true? 你接管了比安奇犯罪家族 对吗
[05:19] I’m legit now. I own several businesses. 现在我都做合法生意了
[05:21] Oh, yeah. 一点没错
[05:22] Crumbs the family threw you when they shoved you out the door. 就是把你扫地出门的人不要的小生意罢了
[05:26] Hey, excuse me for making an honest living 你住的这4000平方英尺的屋子
[05:28] to keep 4,000 square feet over your head! 可是这些正经小生意赚来的
[05:30] Yeah, but it’s not the penthouse, is it, Frank? 又不是什么阁楼公寓 对吧弗兰克
[05:33] It’s not the top floor. 不是顶层哦
[05:39] What are you gonna do? 你们想干什么
[05:40] You know, why don’t you just walk us through 请你告诉我们
[05:42] what happened at Gino’s restaurant? 那晚在吉诺餐馆到底发生了什么
[05:44] Vince and I broke bread, we shot the breeze. 我和文森吃饭闲聊
[05:48] Vince talked about the future, settling down, 文森谈到了未来 说要安定下来
[05:50] how important it was for a don to be a family man. 说黑帮头目一定要重视家庭
[05:53] After dinner, I dropped him home. That was it. 晚餐后 我把他送回了家 就这样
[05:55] And you and Vince didn’t go out afterwards? 那之后你再没和文森一起出去
[05:57] Again with this? How many times do I got to say it? No. 又来了 我得回答多少次才行 没有
[05:59] Then why was he found in a different suit 那么他死时穿的衣服为什么
[06:01] than the one that he wore at Gino’s restaurant? 和在吉诺餐馆穿的不一样
[06:03] I have no idea. 我不知道
[06:04] If he went out after, it’s news to me. 就算他是出了门 我也不知道
[06:07] But if he did go out, 不过如果他真的出去了
[06:08] Harold would’ve known about it. 哈罗德肯定会知道
[06:10] Harold? 哈罗德是谁
[06:11] Harold Leone. 哈罗德·利昂
[06:12] Vince didn’t brush his teeth without talking to Harold. 文森芝麻大的事都会告诉哈罗德
[06:14] If you ask me, Frank’s just pointing at something shiny 我说弗兰克只是随便给出个名字
[06:17] so you quit looking at him. 来转移注意力
[06:19] Yeah, well, that’s very possible, 很有可能
[06:20] But who is Harold Leone? 不过哈罗德·利昂是谁
[06:22] Vince’s advisor, his consigliere. 文森的军师 参谋
[06:24] Like Tom Hagen in “The Godfather.” 就像教父里的汤姆·哈根
[06:26] Yeah, but after Vince went missing, 可是文森失踪后
[06:28] Harold kind of dropped off the world. 哈罗德就不怎么出来了
[06:30] – Was he ever a suspect? – No. -他当时是嫌疑人吗 -不是
[06:32] But word was he knew things. 但是流言说他知道内幕
[06:35] So, where can we find him now? 他现在在哪
[06:36] I might have an address in my files. 我应该有他的住址
[06:42] Excuse me, ma’am. 打扰一下 夫人
[06:43] – Hi. – NYPD. -你好 -纽约警察
[06:45] We’re looking for Harold Leone. 我们来找哈罗德·利昂
[06:47] Is this where he lives? 他住这里对吗
[06:48] Uh, I’m Yvonne. I look after Harold. 我是伊凡 哈罗德的保姆
[06:50] Well, we’d like to speak with him. 我们想和他聊聊
[06:53] Are you sure about that? 你确定吗
[06:54] I mean, he’s a sweet man deep down, 他内心深处是个好人
[06:55] but he’s just a little off. 只是有点不正常
[06:58] Off how? 怎么个不正常法
[07:00] Pathological grieving is what they call it. 他们管那叫悲伤过度
[07:03] Harold’s best friend disappeared back in ’78, 哈罗德最好的朋友78年失踪了
[07:05] and Harold, he never got over it. 哈罗德再也没有恢复过来
[07:07] Never moved on. 他的生活停滞不前了
[07:08] It’s like he’s frozen in time. 就像被冰封在了过去
[07:10] That’s why he stays home and still owns this car 所以他整天闷在屋子里 留着这车
[07:13] and makes me wear these dumbass clothes. 而且还让我穿这些傻衣服
[07:17] I’m sorry, are you saying that Harold thinks 抱歉 你是说哈罗德以为
[07:19] it’s the 1970s? 现在还是70年代吗
[07:20] Yeah. 没错
[07:22] And anything that happens that bursts that bubble, 而且任何戳穿这个假象的事实
[07:24] oh, he just gets all confused. 都会让他陷入混乱
[07:26] So, when you go in to talk to him, 所以你们进去和他说话时
[07:27] just turn off your cellphones, 得把手机关了
[07:30] pretend like it’s 40 years ago. 假装回到了40年前
[07:31] You shouldn’t have any problem. 其余的就没问题了
[07:33] Actually, you will have a problem. 不过你可能会有点麻烦
[07:37] Edith, I’m home! 伊迪丝 我回来啦
[07:39] Oh, hello, Archie! 你好 阿奇
[07:43] Look at this place. 瞧瞧啊
[07:45] Harold?! 哈罗德
[07:47] You have guests! 有客人
[07:55] Well, this hot mama could be my guest all night long. 这个辣妹愿意整晚待这儿都行
[07:59] Uh, sir, I’m detective Beckett, 先生 我是贝克特探长
[08:01] and this is Mr. Castle. 这位是卡塞尔先生
[08:03] – Captain. – Castle. -队长 -卡塞尔
[08:04] Well, captain Castle, 卡塞尔队长
[08:06] I bet you’re, uh, showing this little lady the ropes, huh? 我猜这位小姐是刚来的吧
[08:09] Breaking her in, huh? 还在调训中对吧
[08:10] Well, actually, um — 事实上
[08:11] I mean, have you ever seen a cop with an ass that fine? 你见过这么漂亮的美女当警察的吗
[08:16] If this is women’s lib, I’m all for it. 这就是妇女解放运动吗 那我全力支持
[08:18] Excuse me? 什么
[08:19] To be fair, you do have a very fine — never mind. 说实话 你确实…当我没说
[08:22] So, how can I help you, captain? 需要我做什么 队长
[08:26] Uh, well, truth is, we are here about Vince Bianchi. 事实上 我们是为文森·比安奇而来
[08:31] You found him? 你们找到他了
[08:32] I’m afraid we did. 恐怕是的
[08:33] He was found in a light-blue suit. 他死时身穿一件浅蓝色西服
[08:35] We believe he went somewhere 我们认为他被杀当晚
[08:36] after he left Gino’s restaurant the night that he was killed. 从吉诺餐馆回来后又去了别的地方
[08:39] Now, we were told he kept you informed about what he did. 有人说他做什么事都会告诉你
[08:42] You have any idea where he went that night? 你知道他那晚去了哪里吗
[08:45] Yeah. 知道
[08:47] And I know who killed him, too. 我也知道是谁杀了他
[08:57] Just to be clear, 确认一下
[08:58] you’re saying you know who killed Vince Bianchi? 你是说你知道杀掉文森·比安奇的凶手
[09:01] What’s his name? 他叫什么名字
[09:02] That’s a dangerous question, sweetheart. 这个问题太危险了 宝贝
[09:04] I’m gonna need protection. 我需要保护
[09:06] I can assign officers to protect you if necessary. 必要的话我可以调警员来保护你
[09:08] “If necessary”? 必要的话
[09:10] Will you tell cupcake here 能麻烦你告诉这个小甜心
[09:11] that — that I’m risking my life just talking to you guys? 我和你们说话都是冒着生命危险吗
[09:16] The people that killed Vince will do the same to me in a heartbeat. 杀了文森的人随时可能来取我的性命
[09:19] I-I think that’s really unlikely. 我觉得真的不太可能
[09:20] I mean, most of those people aren’t even around 大多数人都不在了
[09:22] after all these years, so — 都这么多年了 所以
[09:23] What do you mean “Years”? 什么这么多年了
[09:25] Vince… has not been gone for — for years. No. 文森 失踪很多年了吗 不
[09:29] I’m sure what detective Beckett meant to say — 我想贝克特警探的意思是
[09:31] This is a trick. 这是个骗局
[09:32] You are trying to trick me into saying things. 你是为了套我的话
[09:34] Maybe Vince isn’t even dead. 或许文森根本没死
[09:36] No, he most definitely is. 他确实死了
[09:39] Well, then show me. 那就给我看看
[09:41] If I’m gonna tell you who killed him, 要我告诉你是谁杀了他
[09:42] I need to see his face first. 就得先让我见到尸体
[09:45] I’m sorry, Harold, but that’s impossible. 抱歉 哈罗德 这恐怕不可能
[09:47] Why? 为什么
[09:48] If Vince is dead, show me his body! 你说他死了 那就让我见到尸体
[09:51] – Harold — – No body, no talkie. -哈罗德 -没见到尸体我什么也不说
[09:54] Sir. 先生
[09:56] By the power vested in me by the NYPD, 我以纽约警察赋予我的权力向您保证
[09:59] I will personally arrange for you to view the deceased. 我会亲自安排你去探视死者
[10:04] You are a man of honor, captain. 你是一个讲信用的人 队长
[10:10] Can we speak outside… captain? 能出来谈谈吗 队长
[10:13] Of course. 当然
[10:14] Rookies. 新手嘛
[10:15] “By the power vested in me”? “赋予我的权力”
[10:17] Castle, what the hell were you doing? 卡塞尔 你在干什么
[10:19] I was trying to stop the meltdown he had 是你说漏了嘴
[10:20] when you steped out of the ’70s. 我只是不想让他崩溃
[10:22] By promising him a body that we don’t have. 就答应让他看根本就没有的尸体
[10:24] He can help us solve an infamous gangland slaying. 他能帮我们解决著名的黑帮残杀的案子
[10:27] Maybe he’s delusional. 或许他是在幻想
[10:28] We already know he’s delusional about what year it is. 我们都知道他弄不清楚年代
[10:30] If we’re gonna find out what he knows, he has to trust us. 要得到他知道的消息 得让他相信我们
[10:33] He needs to see a body. 他得先看到一具尸体
[10:36] Lanie’s got something at the morgue. 蕾妮在停尸房找到线索了
[10:38] You know what else she’s got? Bodies. 你知道她还有什么吗 尸体
[10:40] Lots of them. 很多的尸体
[10:41] Maybe one of them looks enough like Vince Bianchi. 可能有一具看上去够像文森·比安奇
[10:43] Don’t even go there, cupcake. 想都别想 小甜心
[10:47] This you checking out who owns that building? 你就是这么查那栋楼的主人的
[10:50] I’m waiting on a call from records. 我在等档案组的电话
[10:53] So I figured I’d study up on the period, 所以我顺便了解一下那个年代的东西
[10:55] by starting… 就从这个
[10:57] with this documentary I found 我找到的纪录片开始
[10:59] on these two NYPD badasses from back in the day. 关于当时两个彪悍的纽约警局警探
[11:02] Snookie Watts, Ray Price. 斯努基·沃兹还有雷·普莱斯
[11:06] Check out Snookie’s move right here. 快看斯努基这一段的动作
[11:09] Snookie, you and Ray 斯努基 你和雷
[11:10] have made quite a name for yourselves in the anti-crime unit. 在打击罪案小组可是名声大噪
[11:12] Better believe it, baby. 就是这样的 宝贝
[11:13] Stopping crime one skell at a time. 打击犯罪一打一个准
[11:15] Right on, right on. 没错 没错
[11:17] See, when the bad guys see the ol’ red rocket here, 坏人看到飞驰的红色跑车
[11:20] they know a serious head cracking is on the way. 就知道自己离死期不远了
[11:23] So, good ol’ days of police brutality. 过去警察暴力的好日子
[11:29] Man, you just don’t get it. 伙计 你不懂
[11:31] So, it looks like our victim was killed by multiple gunshot wounds. 看上去我们的被害人是身中数枪而死
[11:34] When I pieced his skull back together, 我把他的头骨拼好时
[11:37] I found this entry wound from a .38. 我看到这个38口径手枪打出来的入口伤
[11:39] One in the noggin. 正中脑门
[11:41] Classic mafia rubout. 典型的黑帮杀人风格
[11:42] Not exactly. 也不尽然
[11:43] As near as I can figure, 据我观察
[11:44] Vince was shot in the back first, 他是先被射中了后背
[11:46] Maybe as he was walking away. 可能他正准备离开
[11:47] There’s an exit wound in his abdomen. 他的腹部有一个出口伤
[11:50] In his abdomen? You got all of that from bones? 腹部 你光凭骨头就发现了这些
[11:53] I got a little help from this. 我从这东西上获得了些帮助
[11:59] When the concrete settled on him, 水泥在他身上凝结时
[12:00] it formed an almost perfect mold. 就形成了一个非常棒的模子
[12:02] We were able to make a cast of the body 我们就做了一个他身体的模型
[12:04] which showed the exit wound. 从模型上能看出出口伤
[12:06] We have a body. 我们有尸体了
[12:08] We have a body to show Harold. 我们能让哈罗德看尸体了
[12:09] This is exactly what we need to get him to talk. 这就是让他开口的东西
[12:11] Castle. It’s rubber! 卡塞尔 这是橡胶的
[12:13] He doesn’t need to know that. 他不需要知道这个
[12:15] Couldn’t a skilled mortician 找个熟练的入殓师
[12:16] apply a little hair and makeup to this, 给它弄点头发化个妆
[12:18] make it look like a reasonable facsimile of vince bianchi? 让这看起来像是文森·比安奇行吗
[12:21] I’ve seen them do more with a lot less, 我见过他们完成更困难的事
[12:23] but I don’t want to be a part of some crazy plan — 但我可不想掺和进来
[12:25] Yeah, you have to, because for this to work, 你必须参与 为了让计划成功
[12:28] this place needs to look like the’70s, and so do you. 这个地方得弄得像70年代 你也是
[12:33] So, Mr. Maneri, 马奈利先生
[12:35] now that Vince Bianchi’s death is officially a homicide, 既然文森·比安奇是死于谋杀
[12:38] we are re-interviewing all of his former enemies, 我们必须盘查他之前所有的敌对者
[12:42] including yourself. 其中也包括你
[12:43] Now, is it possible for you to tell me 你能不能告诉我们
[12:46] where you were on July 30, 1978? 1978年7月30日你在哪
[12:49] I speak for my husband, Louie the Lip here, 我可以代表我丈夫利嘴路易说
[12:52] when I tell you that he had no part in whackin’ Vince Bianchi. 他没有参与干掉文森·比安奇
[12:57] And even if he did, he doesn’t remember. 即使他做了 他也不记得了
[13:03] What she said. 就是她说的那样
[13:04] What did the doctor tell you? 医生怎么跟你说的
[13:06] What are you trying to do? Make me a widow? 你要干嘛 让我变寡妇吗
[13:08] You promised the doctor not to do that anymore. 你跟医生说过你不会再这么做了
[13:10] Could you two excuse me for a minute, please? Thanks. 你们俩能回避一下吗 谢谢
[13:11] You’re gonna put yourself in an early grave. 这样你会早早进坟墓的
[13:13] Man, I’m spinning my wheels on this thing. 哥们 这个案子弄得我快没招了
[13:15] Everyone connected to this case is either dead 每个和案子有关的人要么死了
[13:17] or looks like Louie the Lip over there. 要么就像利嘴路易那样
[13:19] This guy Harold might be our only shot at solving this thing. 那个哈罗德可能是我们唯一的机会
[13:22] What, the kook who thinks it’s the ’70s? 什么 那个活在70年代的疯子
[13:23] No way, bro. I just got us a real lead. 不可能 兄弟 我找到一条线索
[13:26] Connected to who owns the building? 和那栋楼的主人有关吗
[13:27] Well, sort of. 差不多
[13:28] Turns out that back in the ’70s, 原来在70年代
[13:30] the mob had a piece of all the concrete work in the city. 黑帮插手了市内所有的建筑工程
[13:33] It was divvied up so that different crime families 这些工程被划分给了不同的犯罪组织
[13:35] controlled different parts of town. 他们分管不同的区域
[13:36] Now, the concrete that Vince was found under 埋着文森的那块混凝土
[13:39] was smack-dab in the middle of Carcano territory. 刚好处于卡卡诺家族的领地中心
[13:41] And the Carcanos were Vince’s chief rivals back in the day. 而卡卡诺家族是文森当时的头号劲敌
[13:44] Are any of them still alive? 他们中还有人活着吗
[13:46] Michael Carcano. 迈克尔·卡卡诺
[13:47] He was head of the family then. He still is today. 他那时是家族的头目 现在也还是
[13:51] I’m only here out of respect for Vince Bianchi. 我来只是出于对文森·比安奇的尊重
[13:54] And I’ll say now what I said in ’78. 我还是1978年的那句话
[13:57] It wasn’t me who did him. 我没有杀他
[13:59] Really? Because we found him under your concrete. 是吗 我们在你的工程下发现了他
[14:02] What, I’m gonna bury a body in my own backyard? 什么 我会在自己后院埋尸体吗
[14:04] Plus, if I had someone disappear, they’d stay that way. 此外我要是想让人消失 那人就不会被发现
[14:08] Well, he did… until a developer 的确如此 如果不是有开发商
[14:10] decided to tear down that building. 要拆掉那栋楼也不会有人发现
[14:12] We know that you wanted in on Vince’s territory. 我们知道你想侵占文森的领地
[14:14] Well, here’s something you don’t know. 有件事你并不清楚
[14:17] Me and him were in talks to merge the families. 我们那时候正在协商合并的事
[14:21] It was a beneficial deal for both sides. 这样对双方都有好处
[14:23] Losing that merger was bad for business, 合并失败会影响生意
[14:26] so why should I want to get rid of him? 为什么我要灭了他呢
[14:29] Maybe because you wanted the whole pie 也许是因为你想独吞好处
[14:31] instead of just a bigger slice. 而不是和人分一杯羹
[14:34] If you boys have any more questions, 如果你们还有什么问题
[14:37] talk to my attorney. 跟我的律师去说
[14:40] You know, after this long, the truth is hard to find. 要知道过去这么久 是很难找到真相的
[14:44] If I was you, I’d quit looking for it. 我要是你们 就不找了
[14:46] Sometimes what’s in the past should stay there. 有时候过去的事情就该让它过去
[14:52] Is that a threat? 你这是威胁吗
[14:55] What do you think? 你觉得呢
[15:00] I look ridiculous! 我这身衣服太蠢了
[15:02] Ridiculously hot. 蠢得性感
[15:03] Besides, what’s a little humiliation 况且 如果能查出
[15:04] when you can find out who killed Vince Bianchi? 是谁杀了文森·比安奇 这点屈辱算什么
[15:07] All right, so, where is Vince? 好了 文森在哪
[15:11] He’s in here. 他在这里
[15:12] Just hope Lanie did her part. 但愿蕾妮能演好她的部分
[15:17] Oh, she did her part, all right. 她演得很好
[15:19] Honey, spin around. Show me that caboose. 亲爱的 转个圈 让我看看你的翘臀
[15:22] You keep dreaming, mister. 你就做梦吧 老先生
[15:24] What is she wearing? 她穿的是什么
[15:25] I said ’70s, not Pam Grier. 我是让她穿成70年代 不是帕姆·格莱尔
[15:28] The only ’70s outfit she had 她唯一一件70年代的衣服
[15:29] was her “Foxy Brown” Halloween costume. 是万圣节的骚狐狸布朗的装束
[15:32] Come on, baby. 来吧 宝贝
[15:33] Once you go white, nothing else seems right. 上过一次白人 就欲罢不能了
[15:35] I’d rather be dead than end up in your bed, jive turkey. 我宁愿死也不上你的床 老混蛋
[15:40] Okay, that’s enough. 好了 别再说了
[15:41] – Dr. Parish. – She’s a doctor, too. -帕里什医生 -她还是个医生
[15:44] Whoa, that means she sure knows her way around… 这么说她肯定知道…
[15:56] Well? 怎样
[15:57] Harold? 哈罗德
[15:59] We kept our end of the bargain. 我们已经履行了我们的承诺
[16:03] Was there anything else on him? 他身上还有什么别的东西吗
[16:05] Any of his stuff? 他的东西
[16:07] A pinkie ring, a watch… 一枚尾戒 一块手表
[16:11] And this. 还有这个
[16:13] It’s one of those pressed pennies from Coney Island. 这是康尼岛上的那种硬币
[16:30] You said that you’d talk to us. 你说过会告诉我们的
[16:34] Vince always carried that coin for luck. 文森总是带着那玩意以求好运
[16:38] Seeing him there… I don’t know. 现在看见他 我也说不清楚
[16:42] It just hit me that he’s really gone. 我突然意识到他是真的死了
[16:45] Harold, we know this is hard. 哈罗德 我们知道这很难
[16:49] We need you to help us bring Vince’s killer to justice. 我们需要你帮忙将杀死文森的凶手绳之以法
[16:53] Get down! Get down! 趴下 趴下
[17:06] Okay. Thanks. 好的 谢了
[17:09] Did this really just happen? 刚才发生的是真的吗
[17:11] An attempted mob hit in my morgue? 在我停尸房里的黑帮袭击
[17:13] Lanie, it was pure luck that no one got hurt. 蕾妮 这次没人受伤纯粹是运气好
[17:16] How’s Harold? 哈罗德怎么样了
[17:17] Castle took him home. 卡塞尔送他回家了
[17:17] We’ve got him under police protection. 我们已经派警察保护他了
[17:19] Yo, Beckett. I heard what happ– whoa. 贝克特 我听说了发生的事
[17:22] Don’t you say another word. 什么也别说
[17:25] Hey. Looks like our shooter was a pro. 看来是职业枪手
[17:28] He left by the stairs, and he barred the door. 他从楼梯跑了 而且把门闩上了
[17:29] He had an exit plan. 他早就做好了逃跑准备
[17:31] Any witnesses see him? 有目击者吗
[17:32] Yeah, but he was wearing that mask, 有 但是他戴着口罩
[17:33] So no one got a good look at his face, 所以没人看清他的脸
[17:35] But he might have been sent by Michael Carcano. 不过他可能是迈克尔·卡卡诺派来的
[17:38] Carcano just warned me and Javi off the case. Right, Javi? 卡卡诺刚刚警告我和哈维不要插手这案子 对吧
[17:41] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[17:42] Check the security cameras outside the building. 查查大楼外的监控录像
[17:44] If we can I.D. the shooter, 如果我们能确认枪手的身份
[17:45] maybe we can tie him to Carcano 或许我们就能把他和卡卡诺
[17:47] or whoever else was behind this. 或者真正的幕后主使联系起来
[17:50] Nice dress. 衣服不错
[17:53] Hey, Tory. What do you got? 托瑞 有什么发现
[17:54] I was checking traffic cam footage near the morgue and found this. 我在看停尸房周围的交通录像发现了这个
[17:58] Here’s our shooter. 这就是枪手
[17:59] It’s half a block away. 在半个街区之外
[18:00] He must have come out the rear exit of the morgue. 他一定是从停尸房的后门出来的
[18:02] Now watch. He takes off his mask. 看 他摘掉了口罩
[18:08] Send this image to Organized Crime. 把这张照片发给有组织犯罪调查科
[18:09] Maybe they can I.D. him. 或许他们能认出他
[18:11] So, nobody in Organized Crime could tell us who he is? 有组织犯罪调查科里没人能认出他来
[18:14] No, but look at him. 是的 你看看他
[18:15] He’s from the same generation as Vince. 他和文森是同一代的人
[18:17] Maybe he was even involved in the original hit. 或许他参与了一开始的那个案子
[18:19] Either way, Organized Crime 无论怎样 有组织犯罪调查科
[18:20] said that our shooter might’ve been brought from out of town 说枪手可能是从外地来的
[18:22] so that he couldn’t be linked back to whoever hired him. 这样我们就没法把他跟雇他的人联系起来了
[18:24] We’re circulating the photo, and we already got an APB. 我们把照片发了出去 也发了全境通告
[18:26] Let’s run it past FBI, too. 让联调局也查查
[18:28] If he’s from out of town, maybe they’ll recognize him. 如果他是从外地来的 或许他们能认识他
[18:30] We’re already on it, but what we really need 已经做了 但是我们现在需要的
[18:32] is for your boy Harold to tell us what he knows. 是让哈罗德告诉我们他所知道的
[18:34] I was like a sitting duck in there. 我刚才就是个活靶子
[18:36] How could you let this happen? 你怎么能让这种事发生
[18:37] What kind of a cop are you, anyway? 你算个什么警察
[18:39] Harold, we’re doing everything we can to bring in the gunman. 哈罗德 我们正在尽力抓捕那个枪手
[18:42] This is what I get for being a snitch. 这就是我当告密者的下场
[18:43] Well, technically, you’re not a snitch 准确来说 你不是个泄密者
[18:45] because you haven’t actually told us anything yet. 因为你目前还什么都没告诉我们
[18:47] Well, they don’t know that. 但是他们又不知道
[18:49] No. They don’t. 是的 他们不知道
[18:51] They figure you’re singing like a canary. 他们认为你全都交代了
[18:52] Are you trying to make me feel better? 你是想让我感觉好一些吗
[18:54] Because this is not helping! 你所说的可一点没用
[18:56] I’m trying to show you you’ve got nothing to lose 我是想让你明白你把实情说出来
[18:59] and everything to gain by coming clean. 对你有益无害
[19:01] Tell us who’s behind this, 告诉我们幕后主使是谁
[19:02] We can go after them and keep you safe! 我们可以去抓那人 确保你的安全
[19:06] All right. 好吧
[19:09] I’ll tell you everything I know. 我会告诉你们我所知道的一切
[19:11] Let’s go down to the precinct and make it official. 我们去警局正式录份口供
[19:13] – Precinct? – Yeah. -警局 -是的
[19:15] The precinct. 警局
[19:16] I’m — I’m gonna feel a little safer with all those cops around. 我看到周围有警察会觉得安全一些
[19:19] Well, why can’t we do it here? 为什么不能在这里说呢
[19:21] Why can’t we do it there? 为什么不能在那里说呢
[19:24] I will tell you why not. 我告诉你为什么不行
[19:25] Because the second Harold sets foot in this place, 因为一旦哈罗德来到这里
[19:28] it will burst his little 70’s bubble. 他的70年代幻想就会破灭
[19:30] It won’t burst his bubble if it…looks like the 70’s. 如果这里也像70年代一样就行了
[19:36] You cannot be suggesting that we redecorate the precinct. 你不会是说我们要重新装饰警局吧
[19:38] The bare bones of this place will totally work. 这里的框架还是可以的
[19:41] We just need to take away the computers 我们只需要把电脑搬走
[19:42] and put back the typewriters. 然后放上打字机
[19:43] No! No, absolutely not. 不 不行 绝对不行
[19:45] People tried to kill Harold 有人想杀死哈罗德
[19:46] because he knows who murdered Vince. 因为他知道是谁谋杀了文森
[19:49] This is the only way we can get him to talk to us. 这是让他开口的唯一方法
[19:53] He’s the only lead we have. 他是我们的唯一线索
[19:55] Captain Gates will never go for it. 盖茨警监绝对不会同意的
[19:57] Captain Gates isn’t here. You’re in charge. 盖茨警监现在不在 你是老大
[19:59] And what about all the other cops? 那其他的警察怎么办
[20:01] Their clothes are a dead giveaway. 他们的警服就会露馅
[20:03] Not if you, as ranking officer, 不会的 假如你以上级的身份
[20:06] order them to come to work dressed in 1970s clothing. 命令他们穿成70年代的样子来上班
[20:09] – What?! – I have opened an account at a costume shop — -什么 -我已经在服装店开好账户了
[20:12] At no small expense. 价格可不便宜
[20:13] They’re gonna help us in our little endeavour 他们会提供70年代的警察制服
[20:15] by providing 1970s police uniforms. 来帮助我们实现这个计划
[20:18] Castle — 卡塞尔
[20:19] This will be a minor disruption. 也不算太麻烦
[20:21] We redress the squad room just long enough 我们只需把哈罗德要经过的办公室
[20:24] to walk Harold through, let him dig on that ’70s vibe, 重新装饰 让他感觉到70年代的气氛
[20:28] and then he gives us a statement. 然后他就会给我们录口供了
[20:31] It worked before, it’ll work again. 成功过一次 这次也会的
[20:34] The morgue was one room. 太平间只是一个房间而已
[20:36] You’re talking about an entire ’70s makeover. 你现在说的可是整体70年代化改造
[20:40] That is a massive undertaking. 这可是个大工程
[20:42] Which is why I’ve called a specialist…of sorts. 这也是我为什么找了个专家 算是吧
[20:46] – No. – Yes. -不会吧 -正是
[20:48] My mother is gonna come help us coordinate — 我母亲会帮我们协调…
[20:50] You’re doing this for your mother? 你这么做是为了你母亲
[20:52] No! Of course not. 不 当然不是了
[20:53] A little bit. Yes. 有一点吧 是的
[20:55] Well, we did say we’d give her a project. 我们的确说过要给她点事做的
[20:57] Yeah, for our wedding! 是啊 和我们婚礼有关的
[20:58] Not for my precinct! 而不是我的警局
[21:00] Let’s face it. 面对现实吧
[21:01] We cannot let that woman anywhere near our wedding. 我们不能让那个女人再插手我们的婚礼了
[21:04] But she will love this, 但是 她会喜欢这差事的
[21:07] and then we get to solve 我们也会因此解决
[21:09] the greatest mystery of the disco era, 迪斯科年代的最大迷案
[21:12] besides the popularity of disco itself. 除了迪斯科流行的原因
[21:14] It’s a win-win. 双赢呢
[21:15] I highly doubt that. 我很怀疑
[21:17] But I don’t see a better option. 但我也想不出更好的办法了
[21:20] You are so doing the right thing, 你做了正确的选择
[21:22] and trust me, you will thank me. 相信我 你会感谢我的
[21:24] Now, take a good look around… 好好看一眼四周吧
[21:27] Bid a fond farewell, 做一个深情的告别
[21:29] because by tomorrow, it’ll be the ’70s. 因为等到了明天 这里就是70年代了
[21:36] Hey, what is taking so long down there? 怎么要这么久
[21:38] Harold is ready to go, 哈罗德准备好出发了
[21:39] and I’m running out of excuses. 我快没借口拖住他了
[21:40] This is a total fiasco. 这里简直一团糟
[21:42] A fiasco named Martha Rodgers? 你是说我老妈吗
[21:44] She’s turned this into a huge production. 她把这事弄得声势浩大
[21:46] She’s even brought in actors. 她甚至叫了演员过来
[21:48] She what?! 什么
[21:49] Would — would you put her on, please? 你能 你能叫她听电话吗
[21:51] Yeah. Uh, Martha? 好 玛莎
[21:54] Hey. Castle. 卡塞尔的电话
[21:55] – Richard? – Yeah. -理查德 -是的
[21:57] Hi, darling. 喂 亲爱的
[21:59] Actors, mother? 叫演员做什么 老妈
[21:59] In light of the abysmal talent pool you have here, 考虑到你那里的人没什么表演天赋
[22:01] yes, I’ve hired a few actors. 所以我雇了一些演员
[22:03] And not only that, 除此之外
[22:04] I have written these scripts 我还写了一些台词
[22:06] so that everybody knows exactly what they’re playing. 这样大家就知道他们在演什么角色了
[22:08] We don’t need scripts. 我们不需要台词
[22:10] And we don’t need actors to play cops. 也不需要找人来扮演警察
[22:12] We have actual cops! 我们自己就是警察
[22:13] That is such an ignorant thing to say 你这么说真是无知
[22:15] and an insult to the craft of acting. 简直就是对演艺事业的侮辱
[22:18] Mother, all we need is to walk Harold through the precinct 老妈 我们只要带哈罗德穿过警局
[22:22] and into interrogation. 进入审讯室就行
[22:24] Richard, I am trying to create an authentic experience here 理查德 我只想给你们做出真实的体验
[22:26] so that the two of you can crack this case. 这样你俩就能专心破案了
[22:28] Now, is that so wrong? 这有什么错吗
[22:30] Okay, captain, let’s get this show on the road. 好了 队长 我们出发吧
[22:34] Did you hear that, mother? 你听到了吗 老妈
[22:35] Music to my ears. 音乐起
[22:38] All right, everyone! Places, please! 大伙儿听好了 各就各位
[23:02] 12th precinct. Let’s boogie. 第十二分局 出发吧
[23:05] Come on. Let’s go already. 快出发吧 等不及了
[23:23] Oh, yeah, yeah, yeah. This is more like it. 太好了 这和我想的一模一样
[23:27] Ah, there’s the little lady. 我们的小美女来了
[23:29] Hey, sweet cheeks, you look — 靓妹 你看起来…
[23:30] Stop talking, start walking. 少废话 往前走
[23:34] Castle. 卡塞尔
[23:35] If this doesn’t work, I’m gonna kill you. 如果没成功 我会杀了你
[23:37] What are you talking about? 你在说什么
[23:38] It has to work. 怎么会不成功
[23:39] Look at this place. It’s amazing! 看看这地方 棒极了
[23:41] And admit it, 承认吧
[23:42] you’re having a little bit of fun. 你也有点享受吧
[23:43] Hey, most of these guys I know. 这些人我基本都认识
[23:47] But who are the old farts? 不过这个老家伙是谁
[23:51] Uh, Harold, we should — 哈罗德 我们该去…
[23:53] Whoa. Is that Sito and Ryan? 那是西托和莱恩吗
[24:02] Can’t believe you talked me into this. 真不敢相信被你说服穿成这样
[24:04] Just play the part, man. I am, you should, too. 演好你的角色 我很投入 你也是
[24:07] Snookie Watts and Ray Price. 斯努基·沃兹和雷·普莱斯
[24:08] Oh, yeah, that’s us, baby. What it is? 正是我俩 有什么事吗
[24:10] Oh, you guys are legends. 你们就是警界传奇
[24:12] I seen your picture in the papers. 我在报上见过你们的照片
[24:13] Hey, Harold, what do you say we go take that statement? 哈罗德 我们去录口供怎么样
[24:16] I want Snookie and Ray to do it. 我想斯努基和雷帮我录
[24:18] I love these guys. 我爱死这俩人了
[24:21] Okay, fine. 好吧
[24:23] Snookie, Ray, take harold to interrogation. 斯努基 雷 带哈罗德去审讯
[24:26] What do you mean “Interrogation”? 你说什么审讯
[24:28] I’m just gonna talk to these people. 我就是和他俩聊聊天
[24:29] I’m no criminal. 我又没犯罪
[24:31] I can’t believe you let this chick boss you around. 真不敢相信你们让这妞指手画脚的
[24:35] He can see the entire bullpen from there. 他从那里看以看到整个房间
[24:38] The charade was only supposed to last long enough 原计划没那么长
[24:40] to get him to interrogation. 只到他进审讯室就结束
[24:42] Harold’s gonna realize that this is all fake! 哈罗德会发现这一切都是假的
[24:44] -What do we do now? – Richard. -我们该怎么办 -理查德
[24:46] Scripts are on your desks. 台词在你的桌子上
[24:48] This is outrageous, officer! 真是过分 警官
[24:50] My behavior was entirely consensual! 我的行为完全没有问题
[24:57] Alexis? What are you doing here? 阿丽克西斯 你在这里做什么
[25:00] Gram asked me to come. 奶奶叫我过来
[25:01] I’m playing a teenage runaway 扮演一个离家出走的少女
[25:02] who hitchhiked her way to the big apple 搭顺风车去纽约
[25:04] in search of her dreams. 追寻她的梦想
[25:05] Wearing that? 穿成这样
[25:07] Halter tops are big in the ’70s. 吊带背心70年代可流行了
[25:08] So were those peasant blouses. 村姑衫也是啊
[25:10] Why — why didn’t you wear one of those? 你为什么不穿那个呢
[25:15] We really do have scripts. 我们还真有台词
[25:17] Yeah, but Snookie and Ray don’t. 是啊 可斯努基和雷没有
[25:21] I got to tell you, 我得跟你们说
[25:22] I dig how you guys clean up the streets. 我太喜欢你们治理街区的法子
[25:25] Yeah, well, that’s, um, super groovy, Harold, 多谢支持 哈罗德
[25:28] but how about we talk about Vince and who killed him? 但我们还是说说文森 是谁杀了他
[25:32] First… 首先
[25:34] what is the scoop on that guy you busted? 你们抓的那男的是怎么回事
[25:37] That naked Puerto Rican cat? 就那个裸着的波多黎各男妓
[25:41] What really happened there, huh? 到底怎么回事啊
[25:43] The naked Puerto Rican cat? 裸着的波多黎各男妓么
[25:47] Uh, that, um… 那个
[25:49] We busted so many naked Puerto Rican cats that, um… 这类人我们抓的太多了
[25:52] All right, Harold. Here’s the low down, brother. 好吧 哈罗德 跟你说实话吧
[25:56] Yeah, yeah, sure, me and Snookie, 是啊 我和斯努基
[25:58] We book around town in the red rocket 我们坐着红箭满城巡查
[26:01] busting bad guys and hunting stone-cold foxes, 四处抓恶人 猎美人
[26:04] but you are gonna solve the murder of Vince Bianchi, 但你是解决文森·比安奇谋杀案的关键
[26:08] and that is something more righteous 这比我们做过的事
[26:10] than we have ever done. 要正义得多
[26:11] Now, what we want is to hear your story. 我们只想听听你的故事
[26:15] Can you dig it? 你能说说吗
[26:18] “Have a seat, Reno.” “给我坐下 雷诺”
[26:19] I’m already seated. 我本来就坐着
[26:21] Sorry, that’s… 抱歉
[26:23] I don’t talk to no fuzz…pig. 我不跟小白脸说话 蠢货
[26:26] Well, you’re gonna talk to this pig. 那你得跟这个蠢货开口
[26:28] This — this fuzz. 是…是这个小白脸
[26:30] Yeah? Why’s that, jive turkey? 是吗 凭啥啊 大话精
[26:33] Because I’m about to make you one sweet-ass deal. 因为我会奉上一份火辣劲爆的认罪协议
[26:36] My god, who wrote this? 我了个天 这谁写的
[26:38] I did. 我写的
[26:39] I can’t do it. 我做不到
[26:40] I can’t give up my connection, you dig? 我就是戒不掉 你懂吗
[26:42] I want the name of your pusher, and I want it now! 我要你告诉我是谁卖给你的毒品 现在就说
[26:48] Okay. 好吧
[26:51] Here it is. 那我说
[26:52] Everything I know. 我全说
[26:53] Uh, me and Vince, we were gonna meet up… 我和文森 我们本来要碰头的
[26:57] later that night. 就那天晚些时候
[26:59] When I didn’t hear from him, I knew something was wrong. 但他一直没来 我就知道出事了
[27:02] And you knew who was behind it. 而你知道谁是幕后黑手
[27:04] But, to get the whole picture, 但为了把事情说清楚
[27:06] we got to talk about Glitterati. 我得先说说名流
[27:08] Okay, yeah, what’s — what’s — what’s Glitterati? 那个 名流是个什么
[27:11] The nightclub, you know. 就那个俱乐部 你知道的
[27:13] Yeah, yeah, I know. 对 我知道
[27:19] What is that sound? 什么声音
[27:21] Uh, I don’t know. What is that? What… 我不知道 什么声音
[27:26] Yeah, Harold, uh, you were telling us about Glitterati. 哈罗德 你刚要跟我们说名流的事
[27:29] Yeah, that — that’s a nightclub, yes. 没错 就那家俱乐部
[27:32] We know that, 我们知道
[27:33] but what does it have to do with who killed Vince? 但这跟杀文森的凶手有什么关系
[27:36] I don’t know. 我不知道
[27:37] W-what do you mean, Harold? 什么意思 哈罗德
[27:39] Uh, you were just about to tell us. 你刚才正要告诉我们呢
[27:40] Come on, lay it on me, brother. 快说吧 哥们
[27:44] Yeah, I just had it. 是啊 我正要说
[27:45] The Glitterati. 名流
[27:48] Glitterati is the — 名流就是
[27:49] It’s the key to this whole thing. 是这一切的关键
[27:52] I can’t remember. 我想不起来了
[27:55] He was this close to giving up the deets on Vince’s death, 他马上就要说出文森被杀的重要信息了
[27:58] but then somebody’s cellphone rang and he lost his mojo. 但某位仁兄的手机响了 把他脑子搅乱了
[28:01] Then help him get it back. 那就帮他想起来啊
[28:03] We tried, but all he can remember 我们试过了 但他只记得
[28:04] is it had something to do with a club called Glitterati. 这事跟一家名为名流的俱乐部有关
[28:05] I say me and Espo take him there, 我建议我和埃斯波带他去看看
[28:07] maybe it’ll jog his memory. 也许能让他想起来
[28:08] That was over 30 years ago. 这都过去三十多年了
[28:10] That place probably doesn’t even exist anymore. 那地方没准都拆掉了
[28:12] Actually, it’s been through a lot of incarnations, 尽管那地方改建过不少次
[28:14] but guess what — it’s back to being a ’70s club again. 但你猜怎么着 又改回70年代的俱乐部了
[28:18] This could work. 没准管用呢
[28:19] First the morgue, 先是太平间
[28:20] then the precinct, 紧接着是整个分局
[28:22] and now you guys want to take him to a club? 现在你们又想带他去怀旧夜店
[28:24] No. No. This has to stop. 不行 绝对不行 就此打住
[28:27] After everything we’ve already do– unh-unh. We’re too close. 我们费了这么大劲 眼看就成了
[28:30] We stop now, we walk away with nothing. 现在停手的话 我们就白费力气了
[28:32] Detective Beckett! What the hell is going on here?! 贝克特探长 这是作什么妖呢
[28:37] Take him to Glitterati. Go! Go! 带他去名流 快走
[28:42] Didn’t you say I’d be thanking you? 你是不是说过我会感谢你
[28:44] Maybe just not right away. Captain Gates. 大概没到时候吧 盖茨警监
[28:46] I thought you were at a, uh, terrorism sem– 我还以为你去参加反恐研讨…
[28:48] It was cancelled due to a bomb threat. 因为有炸弹威胁就取消了
[28:50] Which is ironic. 真是太讽刺
[28:52] Mr. Castle, what on earth possessed you 卡塞尔先生 你脑子出了什么毛病
[28:54] to turn my precinct into the set of “Kojak”?! 想把我的分局变成老侦探剧片场
[28:57] Oh, or should I address you as…Captain Castle? 对了 我是不是该称呼您 卡塞尔队长
[29:03] Okay, that was so not my idea. 那可不是我的主意
[29:05] Oh, but the rest of this was? 是吗 那其他都是你的主意吧
[29:07] Sir. In fairness — 长官 公平地讲
[29:08] And you, Detective Beckett, 还有你 贝克特探长
[29:10] you know what a high-profile case this is. 你知道这案子关注度有多高
[29:13] How could you allow this circus? 你怎么能让他这么胡来
[29:14] Sir, given his fixation with the ’70s, 长官 考虑到他对70年代的痴迷
[29:17] we figured that this would be an opportunity 我们以为这样有可能使哈罗德·利昂
[29:19] to let Harold Leone open up about his knowledge 把他知道的关于文森特·比安奇谋杀案的一切
[29:22] on Vincent Bianchi’s murder. 都告诉我们
[29:24] And did he? 他说了吗
[29:26] Well… 这个
[29:28] no, but — 还没说 但是
[29:30] So, all this mess, this ridiculous display… 这么说来 你们搞了这么一出闹剧
[29:33] and you have nothing to show for it? 却一点成果都没有
[29:34] Actually, sir, we do. 我们有成果
[29:36] A.P.B. just snagged our suspect from the morgue shooting. 太平间枪案的通缉嫌犯有消息了
[29:38] He stopped at a tollbooth on the Jersey Turnpike. 他在泽西高速的一处收费站被截
[29:41] They’re bringing him in now. 他们正把他抓捕归案
[29:42] A breakthrough achieved by proper police work, 正经的刑侦办法才能取得突破
[29:44] not by pretending it’s the ’70s! 不是搞什么时空穿越
[29:47] Until I can decide what disciplinary action to take, 趁我现在还没想好怎么罚你们
[29:51] I want the both of you out of my sight, 你俩赶紧从我眼前消失
[29:52] especially you. 尤其是你
[29:53] I’m bringing in Esposito and Ryan. 我叫埃斯波西托和莱恩来
[29:57] Sir… they’re not here. 长官 他俩都不在
[29:59] They took Harold to a — a disco. 他们带着哈罗德去场子了
[30:14] I tell you, these clothes, that car, 我跟你说 就这行头 这座驾
[30:18] I feel invincible, man. 我感觉势不可挡
[30:20] Like Ray Price. 就像雷·普莱斯一样
[30:22] Kicking ass and taking names ’70s style. 酷的掉渣 还顶着70年代的名字
[30:24] I get it now, baby. 现在我懂了
[30:26] Yeah, good for you. 你懂了就好
[30:33] Wow, this is out of sight! 这简直太棒了
[30:39] Anything coming back to you there, Harold? Huh? 你想起来什么没 哈罗德
[30:41] Yeah, about how Glitterati connects back to Vince. 关于名流和文森谋杀案的关系
[30:44] Uh, no, no. No, not yet. Not yet. 没有 还没有 再等等
[30:47] Give me a minute. Give me a… 给我点时间 给我…
[30:48] Hey. 你好啊
[30:49] Oh, baby, baby! 宝贝 宝贝
[30:51] How you doing, hot stuff? 怎么样 美女
[30:53] That’s a nice dress. Can I talk you out of it? 裙子不错 能脱下来吗
[31:01] You throwing a costume party out there? 你们是在搞化装舞会吗
[31:02] Well, here’s you in your costume 这是你试图在太平间
[31:04] after you tried to kill Harold Leone at the morgue. 杀死哈罗德·利昂的装束
[31:08] That’s a guy walking down the street. 不过是一个人在路上走
[31:09] That’s all I see. 我只看到了这个
[31:10] Yeah, well, you seem to be walking down a lot of streets 没错 但你看来常去案发现场
[31:12] where homicides happen. Let’s see. 周边散步 让我们来看看
[31:14] Robert Decker, 罗伯特·德克尔
[31:15] assault convictions, manslaughter, 斗殴 杀人
[31:18] a person of interest in six contract killings. 六起买凶杀人案的嫌疑犯
[31:22] Look, you got no proof. 你手里没有任何证据
[31:23] No witnesses can say I was there. 没有人能证明我在那里
[31:26] Including you. 包括你
[31:28] We found your gun 我们在你的车门里
[31:29] hidden in the door panel of your car. 找到了藏着的枪
[31:32] It’s gonna match the bullets fired in the Morgue. 相信里面的子弹会和太平间枪案的一样
[31:35] I’ve got you. 我抓到你了
[31:36] Now, why don’t you tell me who hired you? 现在 为什么不告诉我是谁雇了你
[31:37] I’ll put in a good word with the D.A. 我会在检察官前说你几句好话
[31:41] Come on. Who hired you? 招了吧 谁雇的你
[31:43] Was it Michael Carcano? 是迈克尔·卡卡诺吗
[31:44] I got nothing to say. 无可奉告
[31:48] What are you, like 60 years old? 你多大 六十了吧
[31:50] So, even another 10 years is gonna be life in prison for you. 就算判个十年 对你来说也是终身监禁
[31:54] I got more friends on the inside 我在牢里的朋友
[31:56] than the outside at this point. 可比在牢外的多
[32:03] You guys run a real tight ship here. 你们这儿的人真是配合默契啊
[32:06] Castle… what the hell? 卡塞尔 搞什么
[32:10] I got something. 我有发现
[32:11] I was looking at old photos taken at Glitterati in the ’70s. 我在找70年代在名流拍摄的老照片
[32:14] I found three of Vince 结果发现了三张文森
[32:15] on the dance floor boogying his heart out. 在舞池里尽情摇摆的照片
[32:17] Okay, so Vince went to the club. How is that news? 好吧 文森去夜店玩了 这有什么稀奇
[32:19] Because these pictures are taken on three different occasions, 因为这些照片是在不同场合拍的
[32:23] and he’s always wearing the same thing. 而他总是穿着一样的衣服
[32:26] The powder-blue suit. 灰蓝色西装
[32:27] It’s a designated disco outfit. 这是个特定的迪斯科装束
[32:28] Vince must’ve gone to Glitterati the night that he was killed. 文森一定在被杀当晚去了名流
[32:30] It might even be where he was killed, 或许他就在那里被杀的
[32:32] because look who owns the club. 看看这家俱乐部的老板是谁
[32:42] Excuse me one second. Beckett. 请等一下 贝克特
[32:44] Where’s Harold? 哈罗德在哪儿
[32:45] – He just took off for a second to take a leak. – Find him. -他刚去上厕所了 -找到他
[32:48] Frank Russo owned the club back then, and he owns it now. 弗兰克·鲁索以前是这家俱乐部的老板 现在也是
[32:51] Got it. 明白
[33:02] Hey, sorry, buddy. 抱歉 哥们
[33:02] You want to see Mr. Russo, you need to make an appointment. 你要是想见鲁索先生 得先预约才行
[33:04] Oh, no sweat. 没关系
[33:12] Who the — Harol– Harold? 是谁… 哈罗德
[33:14] Admit you killed Vince. 承认你杀了文森吧
[33:16] Just admit it to me, and you won’t suffer. 乖乖承认吧 我让你死个痛快
[33:19] Harold! 哈罗德
[33:20] Drop the weapon, Harold! 放下武器 哈罗德
[33:21] Drop it now! 马上发现
[33:27] Where is my stuff? 我的东西在哪儿
[33:28] The booking officer made me empty my pockets. 警官把我口袋都掏空了
[33:30] You have bigger problems than your personal effects, Harold, 你现在的问题要比你的个人物品严重的多 哈罗德
[33:32] Like assault charges, like lying to the police. 比如非法袭击 比如欺骗警察
[33:36] Tell me something. 告诉我
[33:39] What year is it? 现在是哪一年
[33:43] Don’t — 别…
[33:43] Drop the act, Harold. 别装了 哈罗德
[33:45] Tell me what year it is. 告诉我今年是哪一年
[33:46] – I know that you know. – Please stop. Please. -我知道你很清楚 -求你了 别问了
[33:49] What year is it, Harold? 到底是哪一年 哈罗德
[33:50] It is the year I need it to be, okay? 我希望现在就是那一年 可以吗
[33:53] When Vince was alive and things were good. 那时候文森还活着 一切都很美好
[33:56] Harold, what makes you think Frank Russo killed Vince? 哈罗德 你为什么认为是弗兰克·鲁索杀了文森
[34:01] Vince only ever wore that blue suit to Glitterati. 文森只有去名流才穿那件蓝西装
[34:06] When you two said that’s what he had on, I knew. 当你们说他死时穿着那件 我就知道了
[34:09] What else do you remember about what happened that night? 关于那晚发生的事 你还记得多少
[34:12] Before we went to dinner, 在我们去吃晚饭之前
[34:14] Vince told me that he needed to meet up with me later, 文森跟我说晚点要见我
[34:17] that he had something important to tell me. 他有很重要的事情要说
[34:19] And then when he didn’t show up, I got worried. 然后他迟迟没有露面 我很担心
[34:21] I…I was driving all over the place looking for him, 我开着车到处去找
[34:25] I-I hit all of his old haunts. I even went to Glitterati. 我去了他所有经常去的地方 我甚至去了名流
[34:29] But there was a sign on the door 但门上贴了个告示
[34:30] that said it was closed for a private event. 写着因私事关闭
[34:34] And when you heard Vince had that suit on? 而当你听说文森穿着那件西装
[34:36] I figured the private event was Frank killing him. 我想那私事就是弗兰克杀害了他
[34:40] But I knew I couldn’t just go straight at Frank, 但我知道我不能直接去找他算账
[34:43] not after he tried to whack me. 特别是在他要干掉我之后
[34:44] You were playing us the whole time. 你就一直耍我们
[34:47] No, no. Not at the beginning. 不 不 一开始并没有
[34:49] But when I got shot at… that’s when things got real. 但那天有人朝我开枪 我的记忆就回来了
[34:53] It was like, uh — like a bubble popped inside me. 就像是 突然明白了过来
[34:58] You asked us to bring you to the precinct 你让我们带你去警局
[35:00] hoping you could see what Frank looks like now, 就是想知道弗兰克现在长什么样子
[35:03] hoping we would lead you right to his doorstep. 希望我们能直接把你送到他门前
[35:06] Frank needed to pay for what he did to Vince. 弗兰克要为他对文森做的事付出代价
[35:09] I didn’t try to whack anybody — Not Vince, Not Harold, either. 我没有想要干掉任何人 包括文森和哈罗德
[35:13] Then who did, Frank? 那是谁干的 弗兰克
[35:14] How the hell would I know? 我怎么知道
[35:15] But if Harold is saying that I took out Vince, 但如果哈罗德说是我杀的文森
[35:17] he is way off base. 那真是大错特错
[35:20] Well, Vince went to Glitterati that night, 文森那晚去了名流
[35:21] yet you had it closed for an event. 而你却正好因为私事停业
[35:23] It’s your club, Frank. 这是你的俱乐部 弗兰克
[35:24] Are you trying to tell us that 你是要告诉我
[35:25] you don’t know what’s going on inside your own club? 你不知道你自己的俱乐部里发生了什么吗
[35:28] What happened that night? 那晚到底发生了什么
[35:31] What I’m about to tell you, I never told anybody. 我从未跟别人说过这件事
[35:35] It was Vince. 是文森
[35:36] Vince booked the club that night. 文森才是那晚包下了俱乐部的人
[35:39] Vince had the private event? 文森有私事吗
[35:41] He brought it up to me over dinner, 他在晚饭时跟我提出来
[35:42] said he wanted the club to himself that night. 说要把俱乐部整晚都包下来
[35:45] I mean, he was the boss. What was I gonna do, say no? 他是老大 我能拒绝吗
[35:48] Vince goes to my club, ends up missing. 文森去了我的俱乐部 结果失踪了
[35:52] If people knew that, they would’ve thought I killed him, 如果人们知道的话 他们就会以为是我杀了他的
[35:54] So I kept my mouth shut about it. 所以我从没说过这件事
[35:56] Why would Vince want the club? 文森为什么要包下俱乐部
[35:59] He had been talking about settling down, getting married. 他一直在说要收心 要结婚
[36:01] I figured he was proposing to some girl. 我猜他是要跟某个姑娘求婚
[36:02] Plus, when I opened up the next morning, 再加上 第二天早上我去开门的时候
[36:05] “Last dance” was on the turntable. 《最后一舞》的碟就放在转盘上
[36:09] A romantic favorite back then. 那时候最浪漫的歌曲
[36:11] So, what girl? 哪个姑娘
[36:12] He didn’t talk about her, and I didn’t ask. 他从没提起过 我也没问
[36:15] But I knew he had someone special in his life. 但我知道有这么个人对他很重要
[36:16] Who’s this mystery woman? 那个神秘的女人是谁
[36:18] Did she lure Vince to the club to be assassinated, 是她引诱文森到俱乐部杀了他
[36:21] or…some romantic plan of his go horribly awry? 还是他的浪漫计划出了大纰漏
[36:25] That may be exactly what happened. 可能就是这么一回事
[36:28] I went through Harold’s personal effects. 我翻看了哈罗德的个人物品
[36:30] Look at what I found. 看我找到了什么
[36:46] Was this the item that you were so worried about, Harold? 你担心的是这个吗 哈罗德
[36:51] It’s from Coney Island. Just like Vince’s. 康尼岛的 和文森的一模一样
[36:55] Even has the same date stamped on it. 连敲在后面的日期也一样
[36:59] You carried it with you just like Vince did. 你也和文森一样 随身携带
[37:02] Seeing it at the morgue brought you to tears. 你在太平间里一看到它就红了眼睛
[37:06] You and Vince were in love. 你和文森是爱人
[37:11] Yes. 没错
[37:13] We were. 我们是爱人
[37:15] We tried not to be, but… 我们也尝试过不去爱 可…
[37:19] And you were going to lose him. 而你就要失去他了
[37:23] Wait. 等等
[37:25] You can’t be thinking that I killed Vince. 你不会以为是我杀了文森吧
[37:28] Yeah, we believe that he went to Glitterati 没错 我们相信他是去名流
[37:30] to propose marriage. 求婚的
[37:32] He was leaving you for a woman. 他为了一个女人要离开你
[37:34] Of course he was. 那是当然
[37:36] I was the one who told him he had to get married. 叫他结婚的人是我
[37:39] It would ruin him if people found out about us. 如果有人发现我们的关系 那会毁了他
[37:44] Being his number two… 能做他背后的人…
[37:47] was enough for me. 我就很满足了
[37:51] Harold? 哈罗德
[37:53] If Vince was getting married, 如果文森要结婚
[37:54] how come no one else knew about it? 怎么可能没人知道呢
[37:56] It had to be kept hush-hush. 这是一个秘密
[37:58] You see, this was more than a marriage. 这不仅仅是一桩婚事
[38:01] It was a merger. 也是一次合并
[38:02] Vince was gonna marry Michael Carcano’s sister 文森要娶的是迈克尔·卡卡诺的妹妹
[38:06] and unite the two families. 两家合为一家
[38:10] But he never told me that he was gonna propose that night. 但他从没告诉过我 他要在那晚求婚
[38:14] Who is Michael Carcano’s sister? What’s her name? 迈克尔·卡卡诺的妹妹是谁 她叫什么名字
[38:20] Frank’s not here. 弗兰克不在
[38:21] Yeah, actually, we’re not looking for Frank, Mrs. Russo. 没事 其实我们找的不是弗兰克·鲁索夫人
[38:23] Would you mind if we came in? 我们能进来吗
[38:26] Let’s keep this short. 长话短说吧
[38:27] My meditation teacher’s on her way. 我的冥想老师就快到了
[38:29] Okay, so then why don’t you tell us 好吧 你来说说
[38:31] what happened at Glitterati the night that Vince vanished? 文森消失那晚 名流到底发生了什么
[38:33] – How would I know? – Because you were there. -我怎么会知道 -因为你在场
[38:36] What are you talking about? 你说什么
[38:38] Vince had “Last dance” playing. 文森放了那首《最后一舞》
[38:40] You thought he was going to propose, 你以为他就要求婚了
[38:42] to cement, as it were, 为了巩固
[38:44] the union between your two families. 你们两家的关系
[38:47] But he couldn’t go through with it. 但他却无法向你求婚
[38:49] You couldn’t handle the rejection. 你接受不了拒绝
[38:51] So, as he left, you shot him in the back, 于是 等他转身 你朝他开了枪
[38:53] then again in the face. 然后正脸又是一枪
[38:54] You know, because it was personal. 因为这是个人恩怨
[38:57] You guys have quite the imagination. 你们的想法真是天马行空
[38:59] Your brother knew that Vince’s murder would trigger a mob war, 你哥哥知道文森的死会引发黑帮大战
[39:02] So he used his access to concrete 于是他利用混凝土之便
[39:04] to make Vince disappear. 让文森消失
[39:06] After that, you hitched your wagon to Frank, 之后 你又勾搭上了弗兰克
[39:08] but his tenure as head of the Bianchi family was… 但是他在比安奇家族的地位实在是…
[39:11] disappointingly brief. 微乎其微
[39:15] You can’t prove any of this. 你们什么都证明不了
[39:17] All you’ve got is a story. Now get out. 只不过是个推论 你们可以走了
[39:22] If it is just a story, 如果只是推论
[39:23] then you wouldn’t have hired a hit man. 那你也不会雇一个杀手
[39:26] Robert Decker decided that he didn’t want to die in prison, 罗伯特·德克尔不想死在监狱里
[39:29] so he rolled on you. 他供出了你
[39:31] He told us that you paid him to kill Harold 他告诉我们 当你发现哈罗德配合警方后
[39:33] when you found out he was talking to the cops. 是你雇他杀了哈罗德
[39:35] And here’s the funny part. 而有趣的是
[39:37] Well, maybe not so funny to you. 也许对你来说很无趣
[39:39] Nobody, including Harold, knew you killed Vince. 没有人 包括哈罗德知道你杀了文森
[39:42] If you had just left Harold alone, 如果你不去追杀哈罗德
[39:44] it would’ve stayed that way. 事情也许就算过去了
[39:48] Maria Russo… 玛丽亚·鲁索
[39:51] you are under arrest for conspiracy to commit murder. 你因涉嫌谋杀被逮捕
[39:56] Let’s go. 我们走
[40:05] I wish Vince had just said yes to her. 真希望文森答应了他们的婚事
[40:08] Maybe then he’d still be alive. 这样也许他还活着
[40:11] Well, he had to follow his heart. 但至少他遵从了自己的心
[40:13] It’s probably what he wanted to tell you that night. 这也许是他那晚想告诉你的
[40:15] Isn’t that something, knowing he did that for me? 知道他为我付出的真相 真有那么重要吗
[40:18] So, how does it feel to be in the 2010s? 在21世纪的感觉如何
[40:21] Eh, it’s okay. 还行吧
[40:23] I’m ready to say goodbye to the ’70s, 我已经做好准备 告别70年代
[40:25] say goodbye to Vince. 告别文森
[40:26] Well, then let’s do it the right way. 那我们就用70年代的方式来告别吧
[40:29] Honor the times along with the man. 以此纪念随时间逝去的人
[40:31] Castle, tell me you don’t mea– 卡塞尔 别告诉我你…
[40:32] Oh, but I do. 没错
[40:39] I had no idea you could disco dance! 真没想到你还会跳迪斯科
[40:41] Oh, Castle, I’m a woman of many hidden talents. 卡塞尔 我隐藏的天赋多了去呢
[40:46] I look forward to discovering every single one. 待我一个一个慢慢发现
[40:50] – Hey, dad. – Oh, sweetie, I’m digging those groovy duds! -老爸 -宝贝 我这衣服时髦吧
[40:53] Doesn’t she look stunning in this outfit? 她这身打扮是不是美极了
[40:55] I’m just glad it covers more this time. 这次遮得多了点 我很欣慰
[40:57] Oh, dad. 老爸
[40:58] I — what? 我怎么了
[40:59] Mother. 老妈
[41:01] Thank you so much for everything. 非常感谢你做的一切
[41:03] It was spectacular. 真是太棒了
[41:05] Now that you guys have connected to my vision here, 看来你们终于理解我的审美了
[41:08] perhaps we can revisit the flowers? 或许我们再去挑挑花
[41:10] – No. – No? -不 -不要吗
[41:12] Dig it, man. 享受吧
[41:13] The ’70s is a cool place to vist, 70年代还真是挺酷的
[41:15] but I would not want to live there, bro. 但我可不想活在70年代
[41:18] You sure about that, blood? 你确定吗
[41:23] Oh, lord, have mercy! 老天 行行好
[41:25] Oh, Snookie, Snookie now. Hey! 斯努基 斯努基模式开启
[41:33] Captain Gates. 盖茨警监
[41:35] Does this mean all is forgiven? 是不是说明原谅我们了
[41:37] It means I like to dance, Mr. Castle. 只是说明我喜欢跳舞 卡塞尔先生
[41:43] Hey. Oh, perfect. 太好了
[41:45] Cheers. 干杯
[41:50] Oh, Castle, look. Look at Harold. 卡塞尔 看 看哈罗德
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme