Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:23] What if we got married on the cyclone? 我在飓风上结婚怎么样
[00:26] The roller coaster at Coney Island? 科尼岛的过山车吗
[00:28] Come on. How much fun would that be? 想想啊 那得多好玩
[00:30] And talk about an appropriate, 而且你说这多合适啊
[00:32] if not slightly on-the-nose metaphor… 虽然这暗喻的意思有点明显
[00:35] a bride and groom together, side-by-side, 新娘新郎肩并肩
[00:37] as they go through the ups and downs, 经历人生中的起起伏伏
[00:38] the twists and turns, and the loop-de-loops of life. 辗转波折 和周而复始
[00:41] Castle, I love you, 卡塞尔我爱你
[00:41] but I will not marry you on a ride 但我不会在车上 太空
[00:43] or up in space or on a slide. 或过山车上跟你结婚
[00:46] Bet Dr. Seuss got married somewhere fun. 苏斯博士肯定在个很有趣的地方结的婚
[00:48] Yes, his wife’s living room. 是啊 在他妻子的客厅里
[00:51] How many people do you think can fit 而且那种过山车上
[00:53] in one of those roller-coaster cars, anyway? 能塞下多少人啊
[00:55] 20? 30? 二三十吗
[00:57] You know, that’s a good point. 说得对
[00:59] We should determine exactly whom we are going to invite. 我们该决定好我们该请谁
[01:02] Yeah, good idea. 是啊 好主意
[01:04] That way we can determine exactly how big 这样我们就能决定该建造一个
[01:07] a roller-coaster car we need to build. 多大的过山车了
[01:08] Or how big of an actual venue we need. 或者我们需要一个多大的实际场地
[01:10] Either way, I’ll go and get the paper. 不管怎样 我去拿纸
[01:12] I’ll get a pen. 我去拿笔
[01:14] And I will get the phone. 我还是接电话吧
[01:17] Beckett. 贝克特
[01:22] You know, there’s a good argument for keeping the list really small. 要知道 少请点人是很有道理的
[01:25] Just immediate family. 比如只请近亲
[01:27] This argument doesn’t have something to do with 你的道理跟某种
[01:28] a certain amusement park ride, does it? 游乐园器械无关吧
[01:30] I’m being serious. 我是认真的
[01:31] Getting married is an intimate act, 结婚是件私密的事
[01:33] and our ceremony should reflect that intimacy. 我们的仪式应该也很有私密感
[01:35] And that way, we could all fit into one car. 而且这样 我们都能坐进过山车里了
[01:37] Ryan, how do you feel about roller coasters? 莱恩 你对过山车什么意见
[01:39] Ooh, make me nauseous. Why? 让我想吐 怎么了
[01:41] No reason. Who’s our victim? 没什么 死者是谁
[01:43] Peter Cordero, 26. 彼得·科尔德罗 26岁
[01:45] According to the super, he lives alone. 据楼管说 他是独居
[01:47] He’s a future’s trader at JP Harding, 是哈丁集团的期货交易员
[01:49] the Wall Street investment firm. 是华尔街的投资公司
[01:50] And how was he killed? 他怎么死的
[01:51] Uh, single GSW to the chest. 胸口中一枪致死
[01:53] Looks like his own future got traded. 看来他的未来[期货]被卖掉了
[01:55] Yeah, not without a fight first. 而且还拼死挣扎了一番
[01:57] Who found the body? 谁发现了尸体
[01:58] Well, that’s an interesting question. 这个问题很有趣
[02:00] At 10:03 p.m., a woman made a 911 call 晚上10点3分 一个女人拨打911
[02:04] from a pay phone down the block, 电话是从街区前边一部付费电话打出
[02:06] but she refused to leave her name. 但她没说名字
[02:08] A pay phone down the block? 街区前边的一部付费电话
[02:10] But how would she know he was dead unless… 那她怎么知道他死了呢 除非…
[02:12] Unless she was in the apartment. 除非她进过公寓
[02:14] Well, lividity places the time of death 从尸斑来看 死亡时间
[02:16] 8:00 and 10:00, 在8点到10点之间
[02:17] So if the 911 call came in at 10:03… 如果911电话是10点3分拨出
[02:21] She could be our killer. 她可能就是凶手
[02:22] Esposito’s checking security-cam footage. 埃斯波西托在检查监控录像
[02:24] Hopefully, we caught her on tape. 希望能拍到她
[02:25] Now, is it just me, or is it odd 只有我觉得奇怪吗
[02:27] that our victim is wearing a suit jacket, tie, pants, 死者穿着西装外套 打领带 裤子
[02:30] shoes, but his shirt is unbuttoned? 鞋子 却唯有衬衫解开了
[02:32] It’s odd, all right. And look at this… 的确挺怪 还有这个
[02:36] His shirt was on and buttoned when he was shot. 他被射杀时 他的衬衫是穿好扣好的
[02:39] So our killer unbuttoned his shirt after he was dead. 那么凶手是在他死后解开衬衫的
[02:42] Yep. 是的
[02:43] The killer was looking for something. 凶手在找什么
[02:46] A pricy necklace or… oh, a bunch of cash 价值连城的项链 或者像《华尔街之狼》那样
[02:48] taped to his chest like “Wolf of Wall Street.” 找贴在他胸前的一堆现金
[02:51] There’s something else. 还有别的
[02:52] I didn’t find any defensive wounds, 我完全找不到自卫伤
[02:54] So if there was a fight out there, 如果他们在那边发生了打斗
[02:56] I don’t think this guy was in it. 估计他是没参与
[02:58] Yo, Beckett. 贝克特
[02:59] There are no security cameras in the lobby, 大堂没有监控摄像头
[03:01] but I found one in a liquor store down the street. 但街上一家酒肆有摄像头
[03:04] It got a shot of that pay phone right when the 911 call came in. 拍到了911电话打进来时付费电话那里的照片
[03:09] Okay. Canvas the neighbors. 在邻里排查
[03:10] See if anyone saw her in the building. 看是否有人在楼里看到过她
[03:12] Did you talk to next of kin yet? 你们找到近亲了吗
[03:13] Well, the guy didn’t have any immediate family, 他没有很近的亲属
[03:15] But he did list a cousin in Queens, 但他在皇后区有个堂亲
[03:18] a Maria Cordero, as his in-case-of-emergency. 玛利亚·科尔德罗 是他的紧急联系人
[03:21] All right, bring her in. 好的 去带她来局里
[03:21] Let’s see if she recognizes the woman in the photo. 看她是否认得照片里的女人
[03:24] Castle and I will go to his place of work 我和卡塞尔去他工作的地方
[03:25] and see what they know there. 看看他们知道什么
[03:26] All right. 好的
[03:33] No. No. I’m sorry. I don’t know her. 抱歉 我不认识她
[03:37] Maria, did your cousin say anything about having a girlfriend? 玛利亚 你堂哥有没有提过他有女朋友
[03:40] No. He said he didn’t have time. Work was his life. 没有 他说他没时间 工作是他的全部
[03:44] Were the two of you close? 你们很亲密吗
[03:45] Peter was like my brother. 彼得就像我哥哥一样
[03:48] When he was 10, his parents died in the big earthquake in Venezuela. 他10岁时 他父母死于委内瑞拉的一场大地震
[03:52] My parents adopted him and brought him to the states. 我父母领养了他 把他带来美国
[03:56] Did Peter say anything about having any enemies? 彼得有提过他有什么仇家吗
[03:58] No. Peter was a sweet guy. 没有 他人很好
[04:01] He never forgot where he came from… 他从未忘记自己的出身
[04:03] Not like those privileged, silver-spoon types he worked with. 不像他工作上那些生于富贵人家的人
[04:07] He was a scholarship kid, 他是个拿奖学金的孩子
[04:08] so everything he got was through hard work. 他得到的一切都是靠努力工作
[04:12] When did you talk to him last? 你最后一次跟他说话是什么时候
[04:13] A few days ago. 几天前
[04:16] And how did he seem? 他精神如何
[04:19] Stressed, actually. 压力很大的样子
[04:21] Did he say what about? 他说是什么事了吗
[04:22] No. I-I don’t know. 没有 我不知道
[04:24] When I asked him, he said something happened at work, 我问他时 他只说是工作上的事
[04:27] but it wasn’t anything he couldn’t handle. 不过他应付得来
[04:33] JP Harding investment bank. 哈丁集团投资银行
[04:35] This place is either the engine of capitalism 这里要么是资本主义的动力
[04:38] or the poster child of greed and corruption, 要么是贪婪和腐败的代表
[04:41] depending on which paper you read. 这要看你读哪份报纸了
[04:43] Maybe the invisible hand of the market killed Peter. 或许是市场的无形之手杀了彼得
[04:45] It would explain the lack of defensive wounds. 这就能解释他为什么没有自卫伤了
[04:48] You know, prep-school buddy of mine came to work here out of college. 我预科学校的一个同学离开大学后来这儿工作
[04:51] He made a quarter of a billion dollars before he was 30, 他不到30就挣了2.5亿
[04:54] retired, and bought an island. 然后退休 买了座小岛
[04:56] Wait. He owns his own island? 什么 他有自己的小岛
[04:58] We should definitely invite him to the wedding. 我们应该请他来参加婚礼
[05:00] Excuse me. Hi, I’m detective Beckett. 你好 我是贝克特探长
[05:03] We need to speak with Peter Cordero’s boss. 我们要见彼得·科尔德罗的上司
[05:04] Jamie Berman, I believe? 是杰米·波曼吧
[05:06] Can I tell him what it’s regarding? 我能告诉他是关于什么事的吗
[05:08] Killing — 猎杀
[05:10] are you capable of it? 你们有这个本事吗
[05:12] Because if you are, I will make you rich. 如果你们有 我能让你们发大财
[05:17] Goldman just poached consolidated’s pension account 高盛今早刚从我们这里挖走了
[05:20] from us this morning, so I am offering a bounty. 集团的养老金账户 所以我现在悬赏
[05:25] Neal? 尼尔
[05:29] A million dollars to the first son of a bitch at this table 一百万美金 给在座之中第一个
[05:31] to poach an account back from Goldman. 从高盛那里把客户挖回来的人
[05:34] It’s open season, guys — open-hunting season. 狩猎季节到了 各位 狩猎季节
[05:38] I want you to make them bleed! 我要你们把他们杀得血肉横飞
[05:41] Excuse me. 打扰一下
[05:43] All right, let’s go! 好了 上吧
[05:44] Excuse me, Mr. Berman. 打扰一下 波曼先生
[05:47] Detective Beckett. Could we have a word, please? 贝克特探长 能说几句吗
[05:49] I told you S.E.C. pricks to talk to my lawyer. 你们这些证监会找茬的去跟我律师谈
[05:52] I’m not S.E.C. I’m NYPD — homicide. 我不是证监会的 是纽约警局的 凶案组
[05:56] Homicide? 凶案组
[05:59] I apologize for the theatrics, detective, 刚刚那出戏抱歉了 探长
[06:02] but in this world, it gets results. 但在这个世界 钱能激励他们
[06:05] And here I thought the stories 我还以为
[06:06] of wall street excess were exaggerated. 那些华尔街故事太夸张了呢
[06:08] Mr. Berman, I understand that Peter Cordero 波曼先生 据我所知彼得·科尔德罗
[06:10] reported directly to you. 是你的直属下属
[06:12] Yes, he was my best commodities’ trader. 对 他是我手下最好的期货操盘手
[06:14] And one of the nicest guys you’ll ever meet. 是我见过的最好的人
[06:16] In this part of the world, anyway. 至少是在这个圈子里
[06:18] Do you have any leads? 你们有什么线索了吗
[06:19] Uh, just one. 只有一个
[06:20] Do you recognize this woman? 你认识这个女人吗
[06:25] No. I’m afraid I don’t. 不 不认识
[06:27] Well, according to Peter Cordero’s family, 据彼得·科尔德罗的家人说
[06:29] he was having some trouble here at work. 他在工作上遇到了麻烦
[06:32] Do you have any idea what that might have been? 你知道可能是什么事吗
[06:33] No idea. 不知道
[06:34] In fact, he was having one of the best months he’s ever had. 其实 他本月业绩是最好的一个月
[06:36] And what about his clients? Any problems there? 那他的客户呢 有什么问题吗
[06:38] Well, Pete was a rising star. His clients loved him… 他是明日之星 客户们都喜欢他
[06:43] But… 但是
[06:44] But what? 但是什么
[06:45] Last week, I was taking the stairs to the 65th floor — 上周 我走楼梯上65楼
[06:49] my version of exercise — 我的锻炼方式
[06:52] and I saw Peter in the stairwell 我看到彼得在楼梯间里
[06:53] with this guy who looked like a gangbanger. 跟一个看着像小混混的人在一起
[06:56] All tatted up his neck, big scar on his cheek. 脖子上都是纹身 脸上有大刀疤
[07:00] Not the kind of guy you ever see down here. 是在这里不会看到的那种人
[07:02] And he was handing Peter a package about yea big. 他给了彼得一个这么大的包裹
[07:06] When Peter saw me, he looked guilty as hell. 彼得见到我后 一副做了亏心事的样子
[07:10] So I just kept walking. 于是我就走开了
[07:12] And you didn’t ask him about it? 你没有问他吗
[07:14] Yeah, I did later, 我后来问了
[07:15] but he said it was nothing, so I just let it go. 但他说没事 我就没管
[07:18] You saw a gangbanger in your stairwell, 你在楼梯间里看到了小混混
[07:20] and you just let it go? 结果什么都不管
[07:22] This is a high-stress environment, detective. 这是一个高压环境 探长
[07:25] We don’t ask a lot of questions 我们不问那么多
[07:27] about what our people do to — to get through the day. 不打听员工做了什么 来撑过每一天
[07:30] Okay. Do you think you can describe him to a sketch artist? 好吧 你能跟画像师描述一下那个人吗
[07:33] I think so. 可以的
[07:34] Great. I need the names of all of Peter’s associates here at work. 好的 我需要彼得所有同事的名字
[07:37] Of course. 当然
[07:38] Lanie’s got something for us. 蕾妮有新发现
[07:41] Still no indication of defensive wounds, 仍然没有自卫伤的迹象
[07:43] but I did find this when I checked his nails for DNA. 但我在查他指甲里的DNA时发现了这个
[07:50] Numbers. 数字
[07:51] 7 2 3 5 9 8 “7, 2, 3, 5, 9, 8.”
[07:53] He wrote it in pen I’d say four or five days ago. 他在四五天前用钢笔写的
[07:56] But that’s not why I called you. 但我不是为了这个才叫你们过来
[07:59] Look at this. 看这个
[08:01] On his chest, next to the “Y” incision. 在他胸口 Y型缝线的旁边
[08:07] – Look at what? – It’s subtle — -看什么 -很微小
[08:09] so subtle, I almost missed it. 小得我差点都忽略了
[08:11] But I think it explains why his shirt was ripped open. 我觉得这是他衬衫被扯开的原因
[08:15] – You see this grainy material? – Yeah. -看到这里颗粒状的皮肤吗 -嗯
[08:17] It’s adhesive residue. 这是胶水残留
[08:19] In fact, there’s a residue pattern 事实上 残留痕迹
[08:21] from his belly to his chest. 从肚子一直到胸口
[08:23] Adhesive? 胶水
[08:24] Looking at the pattern, 从这个痕迹看
[08:25] I’d say your wall street wolf was wearing a wire. 我觉得这只华尔街之狼戴着窃听器
[08:30] A wire? 窃听器
[08:31] Yes, sir. 是的 长官
[08:32] We believe our killer removed it 我们觉得凶手射杀他之后
[08:33] from the victim’s body after shooting him. 把窃听器从死者身上拿走了
[08:35] Do we know who he was wearing a wire for? 知道他是替谁戴着窃听器吗
[08:37] Well, we’re checking 我们还在
[08:38] with other branches of law enforcement right now. 跟其他执法部门核对
[08:40] What about this woman who called in the murder? 这个在凶案后报警的女人呢
[08:42] Have you been able to identify her? 你们查到她的身份了吗
[08:43] You know, no one in Cordero’s life 科尔德罗认识的人当中
[08:45] seems to know who she is, 没有人知道她是谁
[08:46] and we have no idea where to find her. 我们也不知道该去哪找她
[08:48] I…think she just found us. 我觉得…她来找我们了
[08:53] Oh, lord. 天呐
[08:55] I’d say your case just got a lot more complicated. 我得说你们的案子变得更复杂了
[08:58] What is it, sir? 怎么说 长官
[08:58] They’re from the U.S. Attorney’s office. 她们来自联邦检察官办公室
[09:01] You know them? 你认识她们
[09:01] Uh, not the woman from the photo, 不认识照片里的女人
[09:03] but the woman with her is Elizabeth Weston, 但她旁边的那个叫伊丽莎白·韦斯顿
[09:05] The U.S. Attorney for the southern district. 是南方地区的联邦检察官
[09:09] She also happens to be my sister. 还是我妹妹
[09:24] Victoria. Been a while. 维克多利亚 好久不见
[09:26] Yes, it has. 的确
[09:31] And who is this? 这位是
[09:33] I’m Stefanie Goldmark, assistant U.S. Attorney. 我是史黛芬妮·葛马科 联邦助理检察官
[09:35] We’re here about the Cordero murder. 我们为了科尔德罗被杀一案而来
[09:38] Oh, well, that’s funny, 那就有趣了
[09:39] because we have a few questions about that ourselves. 因为我们对此也有许多疑问
[09:41] Starting, Ms. Goldmark, 首先 葛马科女士
[09:42] with why you didn’t identify yourself 你用公共电话报警时
[09:44] when you made that 911 call from the pay phone. 为什么不肯透露自己的身份
[09:49] Because I instructed her not to. 因为我让她别透露的
[09:52] I couldn’t afford to compromise our investigation. 我不能暴露我们的调查
[09:55] What investigation? 什么调查
[09:59] Is there somewhere private we can talk? 我们能找个地方私下谈吗
[10:03] All right, Elizabeth, what’s this all about? 伊丽莎白 到底是什么事
[10:06] Your victim was a confidential informant for my office 死者是我们的秘密线人
[10:09] in an ongoing criminal investigation of JP Harding. 我们在对哈丁集团进行刑事调查
[10:12] Which is why Cordero was wearing a wire. 所以科尔德罗戴着窃听器
[10:15] Yes, and since JP Harding is on the 65th floor, 对 因为哈丁集团在65楼
[10:18] we couldn’t monitor it live. 所以我们无法实时监控
[10:19] Cordero put it on every morning and turned it in every night, 科尔德罗每天早上戴上 晚上上交
[10:22] along with the attached recording device. 连同相应的录音设备
[10:24] Only last night, he didn’t. 但昨晚他没有上交
[10:26] I went to his apartment to see what happened. 我去他的公寓查看情况
[10:28] That’s when I found him, and the wire was gone. 于是发现他死了 窃听器也不在了
[10:31] We think that there was something key 我们认为窃听器录下了
[10:32] to our investigation on that wire 对我们调查很关键的信息
[10:34] and that’s why he was killed. 而他也因此被杀
[10:35] So where are you on leads? 你们掌握了什么线索
[10:39] Well, uh, ballistics is running the slug, 弹道科在查子弹的来历
[10:41] but right now the only lead is this sketch, 但目前的线索只有这个画像
[10:43] provided by Mr. Cordero’s boss, Jamie Berman. 由科尔德罗先生的老板杰米·波曼提供
[10:46] It’s of a man he saw with our victim. 他看到过这个人和被害人一起
[10:48] Well, I wouldn’t put much credence in that sketch. 还是别太相信这个画像
[10:50] Why? Why is that? 为什么
[10:52] Because Berman is the target of our investigation. 因为波曼是我们这次调查的目标
[10:55] Jamie Berman, head of JP Harding? 杰米·波曼 哈丁集团的负责人
[10:57] We’ve been trying to mount a case against him for years — 我们试图立案起诉他很多年了
[10:59] Insider trading, securities fraud. 内线交易 证券欺诈
[11:01] We know he’s doing it. 我们知道他做了
[11:02] We just haven’t been able to get proof. 但一直没拿到证据
[11:04] Not without getting inside. 除非能够打入内部
[11:06] Berman’s too careful. 波曼很谨慎
[11:07] Then, last month, we caught a break. 上个月我们有了突破口
[11:09] Peter Cordero was found with a baggie of cocaine 彼得·科尔德罗在一次盘查中
[11:11] during a stop-and-frisk. 被搜出一袋可卡因
[11:13] With his priors for possession when he was a teen, 由于他还是青少年时就持有过毒品
[11:15] he was facing 5 to 10. 他面临着5到10年的监禁
[11:17] You got Cordero to play ball. 你们让科尔德罗和你们合作
[11:19] He jumped at an immunity deal. 他欣然同意了豁免协议
[11:20] He’d already gotten valuable information 他已经掌握了一些有价值的信息
[11:22] on his wire recordings. 存在窃听录音器里
[11:23] But yesterday, he was scheduled 但是昨天 他本来应该
[11:25] to meet with Berman one-on-one. 和波曼单独面谈
[11:27] He was gonna push him to open up about some of his deals. 逼他说出他干的一些勾当
[11:29] Cordero may have pushed too hard. 科尔德罗可能逼太紧了
[11:31] We think Berman made Cordero in that meeting. 我们认为波曼在会面时识破了科尔德罗
[11:35] So you think Jamie Berman’s somehow responsible 所以你们认为杰米·波曼
[11:37] for Cordero’s death? 与科尔德罗的死有关
[11:38] Well, if Berman knew 是的 如果波曼知道
[11:39] he had incriminated himself on tape… 自己在录音带上供认了罪行
[11:42] He’d go to any lengths to get it back. 他会不惜一切把它夺回来的
[11:44] Victoria, this investigation is ongoing, 维多利亚 调查还在继续
[11:47] and exposing it to Mr. Berman or anyone at JP Harding 如果将消息透露给波曼或哈丁集团的人
[11:50] would break federal statutes. 就会违反联邦法律
[11:52] But I thought that this was something 但我觉得你和你的团队
[11:54] that you and your team needed to know. 必须知道这些事
[11:56] I’d certainly say so. 那是当然
[11:58] So I trust that you will keep my office in the loop 那么如果案件的调查出现了重大进展
[12:00] if there are any… significant developments. 你们一定会通知我们
[12:03] Is that clear? 清楚了吗
[12:05] Of course. 当然
[12:14] Sir, I didn’t — I didn’t know you had a sister. 长官 我不知道你还有个妹妹
[12:17] Oh, well, now you do. 现在你知道了
[12:24] U.S. Attorney for the southern district? 南部地区的联邦检察官
[12:27] That’s a really big deal. 这可不是什么小事
[12:30] Why hasn’t Gates ever mentioned her before? 为什么盖茨以前从没有提过她
[12:32] I don’t know, but there was definitely a subtle chill 不知道 但她们之间
[12:33] between the two of them. 绝对有点僵
[12:35] “A subtle chill”? 有点僵
[12:36] More like a polar vortex. 我看是极地漩涡
[12:38] I’m guessing something happened between them in the past — 我猜她们俩过去应该发生了点什么
[12:42] Something deeply personal 十分私人的事
[12:43] that Gates does not want us to know about. 盖茨不愿我们知道
[12:46] I’ll give you a dollar if you ask her. 如果你去问她我就给你一美金
[12:48] – No way. – Come on. Aren’t you curious? -才不 -别这样 你不好奇吗
[12:49] Yeah, but I like my job too much. 好奇啊 但我太喜欢我的工作了
[12:51] Hey, so, uh, there may be something to the U.S. Attorney’s theory. 联邦检察官的说法可能有点靠谱
[12:55] I checked Cordero’s calendar. 我查了一下科尔德罗的日历
[12:56] He was scheduled to meet with Berman 他昨天下午五点的确安排了
[12:57] at 5 p.m. yesterday. 和波曼会面
[12:58] And whatever they talked about, it got heated. 不管他们说了什么 情况有点不妙
[13:01] How do you know that? 你怎么知道的
[13:02] According to building security, 根据楼层的监控录像
[13:03] the two of them left shortly after 两人很快就离开了
[13:05] and seemed to be in the middle of a fight. 并且看起来像起了争执
[13:14] Yeah, Peter and I had words yesterday. 是的 彼得和我昨天说过话
[13:16] So what? 怎么了
[13:17] So, you didn’t tell us about that 今天早上我们谈话的时候
[13:18] – when we talked this morning. – ‘Cause it wasn’t relevant. -你没告诉我们 -因为这不相关
[13:20] How is it not relevant? 怎么不相关呢
[13:22] The video shows you leaving together. 录像显示你们俩同时离开
[13:23] Two hours later, he’s dead. 两小时后 他就死了
[13:24] It’s not relevant because I didn’t kill him. 不相关是因为我没有杀他
[13:27] Honestly, detective, what would be my motive? 说真的 探长 我有什么动机呢
[13:31] What exactly were the two of you arguing about? 你们俩到底为什么起了争执
[13:34] A business deal. 一笔生意
[13:36] You looked pretty worked up for a business deal. 为一笔生意的话 你太激动了吧
[13:38] There was a lot riding on it. 这笔生意很重要
[13:40] What was the deal? 什么生意
[13:41] Client confidentiality, detective. 客户隐私 探长
[13:44] I’m not at liberty to discuss it. 我不能说
[13:46] You had a meeting with Peter before that. 你和彼得在此之前会过面
[13:48] What were you speaking about then? 你们那时候在谈什么
[13:49] Other financial matters. 其他的财务问题
[13:51] What kind of financial matters? 什么样的财务问题
[13:52] Sensitive ones, any discussion of which, 敏感的问题 任何对此的探讨
[13:55] even with law enforcement, 即使是跟执法部门
[13:56] would be considered insider trading. 都可能被认为是内线交易
[13:59] So unless you have a subpoena — 除非你们有法院的传票
[14:00] Who else was at the meeting? 还有谁参加了会面
[14:02] Just the two of us. 只有我们俩
[14:03] And what did you do after you left the lobby? 你离开大厅之后去了哪里
[14:05] Oh, we walked up Lafayette and parted ways around spring. 我们沿着拉菲尔街往上走到喷泉就分开了
[14:07] What time was that? 那时候几点
[14:08] Around 6:15. 6点15左右
[14:10] Where were you between 8:00 and 10:00? 你八点到十点间去了哪里
[14:11] At my usual table at le cirque. 坐在马戏团餐厅我平时的座位上
[14:13] Feel free to check. 你们可以去查
[14:15] It’s time. 时间到了
[14:17] Now, if you’ll excuse me, 抱歉
[14:18] I have a conference call with the Fed. 我和美联储有个电话会议
[14:22] Oh, and if you want to talk to me again, detective, 对了 如果你还想找我 探长
[14:25] call my lawyer. 给我的律师打电话
[14:32] Le cirque confirms that Berman was there 马戏团餐厅确认波曼
[14:34] 8:00 p.m. till 10:25. 8点到10点25都在那儿
[14:37] Couldn’t have been him. 不可能是他
[14:38] ‘Cause a guy like berman isn’t gonna get his hands dirty. 因为像波曼那样的人不会自己动手
[14:40] He’s gonna hire someone. 他肯定雇了别人
[14:42] No, your sister’s right. Berman is behind this. 你妹妹是对的 波曼是幕后黑手
[14:44] And speaking of your sister — 说到你妹妹
[14:46] Let’s not. 打住
[14:47] If Berman is behind this, 如果波曼是幕后黑手
[14:49] he will do everything he can to protect himself. 他会用尽一切手段来保护自己
[14:51] Knowing that the Feds are watching him, 知道联邦政府的人在监视他
[14:53] he would be careful to cover his tracks. 他肯定会小心翼翼地隐藏自己
[14:54] It’s gonna be next to impossible to trace this back to him. 要查到他身上简直不可能
[14:58] So, all we’re really sure of 那我们现在能确定的就是
[14:59] is that the sketch he gave us 他给我们的这个画像
[15:01] is a load of fictitious crap 是个虚构的陷阱
[15:02] meant to send us in the wrong direction. 用来误导我们的调查方向
[15:03] It’s not as fictitious as you think. 素描不是虚构的
[15:05] I just got the ballistics back on the bullet that killed Cordero. 我刚拿到杀科尔德罗那把枪的弹道报告
[15:08] Striations match a slug that was pulled from a robbery shooting 弹痕和三个月前布朗克斯区一家酒馆的
[15:11] at a bodega in the Bronx three months ago. 抢劫枪击案的子弹相符
[15:13] The detectives couldn’t make a case, 警方的证据不足以立案
[15:15] but their three best suspects were gang members, 但三个最可能的疑犯都是帮派成员
[15:18] including this guy. 包括这个人
[15:19] – Same guy. – Same gun. -同一个人 -同一把枪
[15:22] Hector Nunez? 海克托·努涅斯
[15:23] Yeah, runs the south Bronx territory of los Caballeros gang. 对 掌控着卡瓦列罗斯帮派的布朗克斯南部地区
[15:25] Priors include assault, attempted manslaughter, 前科包括暴力袭击 杀人未遂
[15:28] and conspiracy to distribute cocaine. 以及合谋分销可卡因
[15:33] No, you’re wrong. 不 你搞错了
[15:34] Peter had nothing to do with cocaine. He hated drugs. 彼得从不沾染可卡因 他厌恶毒品
[15:37] Do you know he was arrested last month for possession? 你知道上个月他因为持有毒品被捕吗
[15:40] That’s impossible. I know Peter. 不可能 我了解彼得
[15:41] He’d never use that stuff. 他不可能吸毒的
[15:43] Are you sure, Maria? 玛利亚 你确定吗
[15:44] Because he was seen receiving a package last week from this guy. 上星期有人看到这个男人给了他一个包裹
[15:50] No. No. It — it can’t be. 不 不 这不可能
[15:53] Do you recognize him? 你认得他吗
[15:55] Hector Nunez. 他是海克托·努涅斯
[15:56] He was Peter’s best friend growing up. 是彼得从小玩到大的好朋友
[15:58] But then he got mixed up in a gang, 但他后来进了帮派
[15:59] And he tried to drag Peter in, too. 也想把彼得拉进去
[16:02] Afterwards, Hector changed. He became dangerous. 后来海克托就变了 变得危险
[16:05] Peter cut ties with him over a decade ago. 彼得在十多年前就和他撇清关系了
[16:09] Can you think of any reason why he’d be back in Peter’s life? 你知道为什么他和彼得又牵扯上了吗
[16:11] Hector was a devil. 海克托是个恶魔
[16:13] Peter would have never gotten mixed up with him again… 彼得根本不会再和他牵扯不清的
[16:17] …unless he didn’t have a choice. 除非是万不得已
[16:28] This is a long way from Wall Street. 这里和华尔街真是相去甚远呐
[16:30] This doesn’t make any sense. If Peter was into drugs, 这说不通啊 如果彼得真吸毒了
[16:34] he had enough money to get them from downtown. 他肯定有钱从市区买毒品
[16:36] Why would he risk getting them 明知道海克托很危险
[16:37] from someone that he knew was dangerous? 为什么还从他那儿买毒品呢
[16:39] There it is — el baile club. 就是这儿 热舞乐部
[16:41] Yeah, unofficial headquarters of los Caballeros. 卡瓦列罗斯帮派的非官方集聚地
[16:45] Stick close. 跟紧我
[16:46] If Hector’s as dangerous as advertised, 如果海克托真像传言的那么危险
[16:48] things might get a little hairy. 可能会有些麻烦
[16:49] Hairy’s my middle name. 麻烦[多毛]是我的专长
[16:52] That sounded a lot better in my head. 这话讲出来不如心里想的那么好
[17:04] Are you sure this is the right place? 你确定我们没走错吧
[17:06] Those guys don’t look very dangerous. 那些人看起来不像危险人物
[17:10] What about those guys? 那些人呢
[17:12] Ah, you mean the heavily-armed ones. 那些荷枪实弹的啊
[17:17] We’re looking for Hector Nunez. 我们要找海克托·努涅斯
[17:22] Beckett. 贝克特
[17:32] Hector Nunez? 海克托·努涅斯
[17:34] Detective Beckett, NYPD. 我是贝克特探长 纽约警局
[17:39] Detective, you shouldn’t be here. You could get hurt. 探长 你不该来这儿的 受伤就不好了
[17:42] It’s a dangerous neighborhood. 这附近不大安全
[17:45] Yeah, well, maybe I should take you down to my neighborhood. 也许我该把你带到我的地盘问话
[17:48] Let me save you some time. 给你省点时间吧
[17:49] Whatever it is, I didn’t do it. 不管你想问什么 我都没做过
[17:52] And I suppose you’ve never heard of a Peter Cordero, either. 那你也没听过一个叫彼得·科尔德罗的人了
[17:56] What about Peter? 彼得怎么了
[17:59] He’s dead. 他死了
[18:08] Who did this? 谁干的
[18:09] Well, we were thinking you… 我们以为是你…
[18:12] …might…be able to… tell us. …你也许你能告诉我们
[18:16] I’d never hurt peter. 我绝不会伤害彼得
[18:18] He was my best friend. 他曾是我最好的朋友
[18:21] When we were kids and the gang wanted to take him, 我们小时候 帮派想招募他
[18:22] I wouldn’t let them. 我阻止了
[18:23] I knew he could do better. 我知道他能拥有更好的生活
[18:26] So how did he end up shot and killed with your gun? 那他怎么会被你的枪射杀呢
[18:30] Something was going on with him. 他出了什么事
[18:31] He called me last week — first time in years. 上周他时隔多年头一次打电话找我
[18:34] Said he was into some deal that was gonna make him rich, 说他在做什么能赚钱的买卖
[18:36] but it was dangerous. 但很危险
[18:38] In case something went wrong, he needed to protect himself. 他需要保护自己 以防出事
[18:41] He said he need a weapon. 他说要一把武器
[18:42] You’re saying you gave him that gun? 你是说你把那把枪给了他
[18:44] Well, he said he couldn’t buy one himself 对 他说他一直被监视
[18:45] ’cause he was being watched all the time. 不能自己去买枪
[18:47] Was that what was in the package you gave him in the stairwell? 你在楼梯间给他的包裹里就是枪吗
[18:51] Yeah. 嗯
[18:53] That deal that he was into — was it drugs? 他所说的买卖是毒品吗
[18:56] Not drugs, money. Something to do with bank accounts. 不是毒品 是钱 和银行账户有关
[19:00] “Bank accounts”? 银行账户
[19:01] Last Thursday night, he came to me, 上周四夜里 他来找我
[19:04] said he needed one last favor. 要我最后再帮他个忙
[19:07] He wanted me to take an envelope to a manager at some bank in midtown 让我把一个信封交给市中心什么银行的经理
[19:11] Suisse Federal or something. 好像是瑞士联邦银行什么的
[19:13] Why couldn’t he just do it himself? Why would he need you? 他为什么不自己去呢 为什么让你去
[19:16] Said he couldn’t afford to be seen at the bank — was too risky. 他说不能被人看到他去银行 风险太大
[19:19] What was in the envelope? 信封里是什么
[19:20] He said something about transfer instructions. 他说是过户指令什么的
[19:23] It was sealed, but there was a bank account number 信封封起来了 但有个银行账号
[19:26] written on the outside. 写在信封外面
[19:27] Do you remember the number? 你记得账号吗
[19:28] Wrote it down in case something went wrong. 为防出事我写下来了
[19:31] I guess it did. 还真出事了
[19:37] Not the same six-digit number that was on his hand. 不是他右手上写的六位数字
[19:40] After I took the envelope to the bank, 我把信封送去银行之后
[19:42] I called Peter at work to confirm it was done. 我打电话给彼得告诉他送到了
[19:45] That’s the last time we talked. 那是我们最后一次通话
[19:51] Hector’s alibi checks out. 海克托的不在场证明确认了
[19:53] He was at lady of mercy 彼得被杀时
[19:54] nursing home visiting his mom when Peter was killed. 他在仁慈圣母养老院看望他母亲
[19:57] Mysterious financial transactions, 神秘的财务交易
[20:00] a deal so dangerous he needed a gun… 需要用到枪的危险买卖
[20:02] Seem to me there’s a lot more 我觉得你妹妹的重要证人
[20:04] to your sister’s star witness than she knew. 有很多事没有告诉她
[20:06] “Than she knew” or than she chose to tell us about? 没告诉她还是她故意没告诉我们
[20:09] Sir? 长官
[20:11] Yo. Talked to the manager at Suisse Federal. 问过瑞士联邦银行的经理了
[20:14] He confirmed that a bank account with those numbers exists, 他证实确实有那个账号
[20:16] But he refused to give out any information on it. 但他拒绝透露任何信息
[20:19] Did he at least acknowledge it was Peter Cordero’s account? 那他有没有说这是彼得·科尔德罗的账户
[20:21] He couldn’t, because he didn’t know himself. 他没说 因为他自己也不知道
[20:24] It’s a numbered account set up for privacy, 这是一个私密数字账户
[20:25] so the only way that anyone can access it is with a password. 要访问它必须要有密码才行
[20:28] So there’s no way to know what Cordero was doing. 那我们岂不是没办法知道科尔德罗在干嘛了
[20:30] No. 没办法
[20:31] Unless… 除非
[20:34] Six digits? 六位数
[20:37] Seems kind of password-y to me. 这看起来挺像个密码的
[20:42] Okay, read it to me. 好了 念给我听
[20:43] 723598 723598.
[20:47] Come on. 快出来吧
[20:50] We’re in. 进去了
[20:51] Castle, you’ve done it again. 卡塞尔 你又成功了
[20:54] What’s it say? 里面有多少钱
[20:57] The balance is zero dollars. 余额是零
[20:59] Zero dollars? That doesn’t seem very dangerous. 零 这个看上去人畜无害
[21:02] Feels like the end of a treasure hunt 感觉就像是寻宝探险的最后
[21:03] where you open up the chest and it’s just full of sand. 你打开宝箱结果里面装满了沙子
[21:05] Wait. Go to the day Mr. Nunez claims he did the transfer, 等等 查一下努涅斯先生说他转账的那天
[21:08] March 21st. 三月二十一日
[21:11] Oh, my god. $25 million. 我的天 2500万美元
[21:15] Whoa. That’s some expensive sand. 这宝箱里装的是金沙啊
[21:17] Looks like it came into the account 看来这笔钱是在
[21:19] the day before at 8:34 in the morning, 前一天早上8:34转入的
[21:21] and then Hector transferred it out. 随后海克托就把这笔钱转走了
[21:23] A secret $25 million transfer that got him killed. 神秘的2500万美元转账把他害死了
[21:28] What the hell was Cordero into? 科尔德罗到底卷入什么麻烦事了
[21:33] Right. 好的
[21:35] Any luck? 有什么好消息吗
[21:36] No. I just talked to the head of Suisse Federal Bank. 没 我刚和瑞士联邦银行的领导通话
[21:39] Given international banking regulations, 根据国际银行管理规则
[21:40] there’s no way to tell 我们没办法知道
[21:41] where that money came from or were it went. 这笔钱是哪里来的或者汇到哪里去了
[21:43] Or if the money’s even Cordero’s. 这笔钱是不是科尔德罗的都无法确定
[21:44] He could have been moving it for someone else. 他也许是在帮别人转移
[21:46] Sir, if this transaction was somehow responsible 长官 如果这笔转账是和科尔德罗的死有关
[21:48] for Cordero’s death and we can’t track it, 而我们又无法查清它的来龙去脉
[21:50] then we may never be able to find his killer. 那我们就可能永远也找不到凶手了
[21:55] There may be another way. 也许还另有办法
[22:00] $25 million? 2500万美元
[22:01] That’s right. 没错
[22:02] And your informant went to a great deal of trouble to keep it secret. 你的线人为了保密可费了不少周折
[22:05] And you have no idea where the money came from? 那你也不知道那些钱是哪里来的
[22:07] No, but odds are it’s what got him killed. 不 不过那些钱很可能是他被杀的原因
[22:11] Elizabeth, if you know anything about this… 伊丽莎白 如果你知道任何和这有关的
[22:14] Of course I don’t know anything about this. 我当然什么都不知道了
[22:18] You don’t believe me. 你不相信我
[22:19] Do you blame me? 怪我咯
[22:20] I didn’t know. 我不知道
[22:22] And given the lengths he went to hide the transaction, 你看他费了那么大劲隐藏这笔转账
[22:24] he clearly didn’t want me to know. 显示是不想让我知道
[22:26] Okay, fine. 好吧
[22:27] Then I’m gonna need access to Peter Cordero’s wire recordings. 我需要查看彼得·科尔德罗的录音记录
[22:30] For what? 为什么
[22:30] Because there may be something on those tapes 因为那些录音记录里
[22:32] that’s relevant to his murder. 可能有和他被害有关的内容
[22:34] We went through them. 我们都查过了
[22:34] If there was anything on there, we would have heard it. 如果有什么的话 我们会注意到的
[22:36] Not if you weren’t listening for it. 不仔细是听不到的
[22:40] I’m sorry, Victoria, but those wire recordings 非常抱歉 维多利亚 那些录音记录
[22:42] are a privileged part of a confidential investigation. 是一项机密调查的一部分
[22:45] I can’t give you access. 我不能给你查看
[22:46] “Can’t” Or “Won’t”? 是不能还是不愿
[22:48] Do you think I’m blind? 你觉得我是瞎了吗
[22:50] Bringing down someone as big as Berman, 抓住像波曼这样厉害的人物
[22:52] you’d be able to write your own ticket. 你就能呼风唤雨了
[22:54] The mayor’s office, Attorney General — 市长 司法部长
[22:56] Everything you always dreamed of. 你所梦想的一切一切
[22:59] But you need Cordero’s testimony, 可你需要科尔德罗的证词
[23:01] and if he was involved in anything dirty while acting as a witness, 假如他在作证的时候参与了什么非法活动
[23:05] It’d jeopardize your whole case. 就会毁了你整个案子
[23:06] That’s why you won’t give us those tapes — 那就是为什么你不愿意给我那些录音
[23:08] Because you’re afraid of what we might find. 因为你害怕我们会找到不利的东西
[23:10] Taking down a shark like Berman would send a signal 抓住像波曼那样的骗子可以震慑
[23:13] to every fraudulent actor in the financial market. 所有金融圈里的骗子们
[23:15] I have to think about the greater good. 我必须顾全大局
[23:18] Oh, is that what you tell yourself 这就是你对自己说的
[23:19] so you can sleep at night? 好睡个好觉吗
[23:24] You could never play the game, could you? 你根本不懂这里的游戏规则 不是吗
[23:27] It’s why you’re stuck behind a desk 所以你只好整天困在办公室里
[23:28] instead of running the entire force down at 1 P.P. 而不是统领整个纽约警局
[23:31] I am not stuck anywhere. 我才没有困在这里
[23:34] And I will never, never apologize 我永远也不会为我维护法律
[23:36] for doing my job to the letter of the law. 尽心尽力的行为而道歉
[23:39] Now, I’m gonna need those wire recordings. 好了 快把那些录音资料给我
[23:43] Or do I have to go over your head? 难道你要我向你的上级报告吗
[23:54] Anything that you find, you bring it to me first. 任何你找到有关的 你先跟我说
[23:57] Do you understand? 你明白了吗
[23:59] I will not have you screw up 我不能让你又毁了
[24:00] another one of my investigations. 我另一个案子
[24:09] Let’s not put her on the list. 我们可不能邀请她
[24:11] Yeah. 是啊
[24:18] 彼得·科尔德罗 录音记录
[24:22] I feel bad for Gates. 我真为盖茨感到难过
[24:24] My sisters could never work together. 我的姐妹们根本无法共处一室
[24:25] I tell you, when the two of them went at it — whoo! 我跟你说 她们打起来的时候 简直
[24:28] I wouldn’t mind going out with Gates’ sister. 我不介意和盖茨的妹妹出去约会
[24:30] Oh, yeah? 是吗
[24:31] How’d you like having Gates as your sister-in-law? 要是盖茨成了你的大姨你感觉如何
[24:36] What? 怎么了
[24:38] I think I got something. 我想我是发现了点东西
[24:40] So, on March 21st, Peter Cordero’s wire 在3月21日 彼得·科尔德罗的监听器
[24:42] picked up a phone call from Hector Nunez 录下了海克托·努涅斯打来的电话
[24:45] to confirm that the transfer was done. 就是确认转账完成的那通
[24:47] The call came in at 9:25 A.M. 电话是上午9:25打进来的
[24:49] That’s pretty much what Hector said. 这和海克托说的一致
[24:50] Yeah, but listen to the next two calls that Peter makes. 是的 仔细听下面两通彼得打的电话
[24:55] He’s saying, “I’m calling on behalf of Armando Garcia. 他是说”我以阿曼多·加西亚的名义打电话
[24:57] “I want to make sure that his money was received. “我想确认下他的钱已经收到了
[24:59] Can you confirm the amount?” 你能确认下数量吗”
[25:02] Then he says, “Thank you,” And then hangs up. 然后他说”谢谢” 随后挂断电话
[25:04] Who’s Armando Garcia? 阿曼多·加西亚是什么人
[25:06] I checked with JP Harding, 我向哈丁集团查过了
[25:07] but they don’t have any clients by that name. 他们没有客户是叫这个名字的
[25:09] So it wasn’t company business? 那就不是公司的生意伙伴了
[25:10] No. Now listen to the second call. 不是 仔细听第二通电话
[25:13] Is he in? It’s Peter Cordero calling. 他到了吗 我是彼得·科尔德罗
[25:17] Hey, everything’s taken care of, 所以的事情都办妥了
[25:18] but we’re running out of time. 不过我们时间所剩不多了
[25:20] We need to get this done in the next couple days. 我们得在之后几天把这事搞定
[25:23] Is that gonna be a problem? 有问题吗
[25:26] Good. 很好
[25:27] “Everything’s taken care of” — 一切都处理好了
[25:28] That must be about the $25 million. 说的一定是那两千五百万
[25:30] But what exactly was getting done in the next couple of days? 但之后几天到底要干什么
[25:33] And how did it get him killed? 为什么会导致他被杀
[25:35] We need to find Armando Garcia. 我们得找到阿曼多·加西亚
[25:37] Yeah. Unfortunately, it’s a pretty common name. 是 但不幸的是 这名字很常见
[25:39] There are hundreds of Armando Garcias in the U.S. Alone. 光是在美国就由几百个阿曼多·加西亚
[25:41] It’s gonna be hard to narrow it down. 很难缩小范围
[25:42] Unless we can find out who he was calling. 除非我们能查出他打给了谁
[25:44] At 9:25, Peter would have been at work. 9点25分时 彼得应该在工作
[25:46] He would’ve made those phone calls from his desk phone. 他应该是用办公桌上的电话打的
[25:48] If we can get those phone records, 如果我们能拿到通话记录
[25:49] they could tell us what he was involved in. 说不定就能知道他被卷入了什么事
[25:52] I’ll put in for a warrant. 我去申请搜查令
[25:53] Hopefully, we’ll get it by morning. 希望上午前就能拿到
[25:56] You know, I was thinking about Gates’ sister, 想到盖茨的妹妹
[25:58] and it got me wondering — 我就很好奇
[26:00] do you have any family I don’t know about? 你还有没有什么我不知道的家人
[26:03] I don’t think so. 我想没有
[26:04] Good. Because this “intimate wedding” of ours… 那就好 因为我们这个”私密的婚礼”
[26:08] Oh, no. You too? 不是吧 你也有那么多
[26:10] – How bad is yours? – I’ve got over 100. -你那边有多糟 -我有一百多个亲友
[26:13] I’m at 300 over that. 我比你还多三百个
[26:15] 400?! 四百个
[26:16] Well, to be fair, I am world-famous… 公平点来说 毕竟我名震全球…
[26:19] …ish. …吧
[26:20] Uh, look, it’s a first draft. 听着 这只是初稿
[26:22] It just needs some editing. 再精简一下就行了
[26:23] Brutal, ruthless editing. 残暴无情地精简
[26:26] Castle, Michael Connelly? 卡塞尔 迈克尔·康纳利
[26:27] You haven’t seen him in over a year. 你都一年多没见过他了
[26:29] Do you not remember what he wrote about your last book? 你不记得他怎么写你上一本书的了吗
[26:32] No. I think we got our first edit. 不行 第一个要精简的就是他
[26:33] Uh, well, I have to invite Connelly, 我必须得邀请康纳利
[26:35] because if he finds out 因为万一他发现
[26:36] that Jonathan Kellerman made the cut — 乔纳森·凯勒曼被邀请了…
[26:38] And I have to invite Kellerman 而我必须得邀请凯勒曼
[26:39] because I have to invite Wes Craven and Stephen King. 是因为我得邀请韦斯·克雷文和史蒂芬·金
[26:41] Yeah, but we got to start somewhere. 那我们总得找个地方下手吧
[26:42] Well, I think I know where. 我知道从哪下手了
[26:45] Aunt Theresa? 特雷莎姑姑
[26:46] Really? 真的假的
[26:47] After what she posted about me on facebook? 她在脸谱网上那么说我
[26:49] She took it down. 她后来删了
[26:51] Fine. 好吧
[26:52] What are we gonna do? 怎么办
[26:53] We can’t have 500 people at the wedding. 我们不能请五百个人来参加婚礼
[26:55] Hello, you two. 你们好 两位
[26:56] Ah, help has arrived in the form of a neutral third party. 中立的第三方来帮我们了
[27:00] Someone who was born to be brutal and ruthless. 一个生来就残暴无情的人
[27:03] Thank you. Thank you. 多谢夸奖 多谢
[27:05] Oh, still working on the invite list, I see. 你们还在研究邀请名单啊
[27:09] Yes, actually. And would you mind joining us? 是啊 你能跟我们一起来吗
[27:12] Love to. 乐意之至
[27:13] Let me get my list. 我去拿我的名单
[27:14] Oh, you know, I had no idea how many people I needed to invite 我把所有名字都写下来之后
[27:18] until I wrote them all down. 才知道我要请多少人
[28:18] Good news. 好消息
[28:19] I crossed-referenced my mother’s list with my list. 我把我妈的名单和我的交叉比对了
[28:22] We have three names in common. 有三个人是重合的哦
[28:23] Wow, three names. That’s…great. 三个 真是太好了
[28:26] That takes us from, what, 585 to 582? 所以人数从585降到582了吗
[28:30] There’s got to be a better way to cut this down. 一定有更好的精简办法
[28:32] Ryan, you guys kept your wedding small. 瑞恩 你的婚礼规模就挺小
[28:33] What was it — like 100 people? 大概就一百人吧
[28:35] Yeah, that’s all we could afford. 对 我们只花得起这个钱
[28:37] How did you contain the list? 你是怎么精简名单的
[28:40] I have a lot of relatives who hate me now. 有很多亲戚都记恨上我了
[28:42] So, the warrant on Cordero’s phone finally came through. 科尔德罗电话的搜查令下来了
[28:47] Whoever this Armando Garcia is, 不管这个阿曼多·加西亚是谁
[28:48] it has something to do with Venezuela. 一定跟委内瑞拉有关
[28:50] That’s where Peter was from. 彼得就是从那来的
[28:51] Yeah, that first call confirming the $25 million? 第一个确认那两千五百万的电话
[28:53] It was made to a bank in Venezuela. 是打给一家委内瑞拉银行的
[28:55] The second call was to the Venezuela Consulate 第二个电话是打给委内瑞拉领事馆的
[28:57] right here in the city. 就在市里
[28:57] It was the direct line of a senior official there — 是那里一个高级官员的直拨电话
[28:59] a Luis Delgado. 叫路易·德加多
[29:03] Clandestine wire transfers, 秘密电汇
[29:05] a high-ranking consulate official, 高级领事馆官员
[29:08] all circling around the mysterious Armando Garcia. 都和这个神秘的阿曼多·加西亚有关
[29:12] What was Cordero doing? 科尔德罗到底在干什么
[29:13] I don’t know, but I can’t wait to find out. 我不知道 不过迫不及待想去查出真相了
[29:16] Swiss bank accounts, secret money transfers — 瑞士银行户口 秘密汇款
[29:19] It’s got international intrigue written all over it. 全都笼罩着一种国际化阴谋的气息
[29:22] It was just a simple passport request. 就是简单的护照申请
[29:25] A passport request? 护照申请
[29:26] Yes, that’s why he called. 对 他就是为了这事打来的
[29:28] Well, what about the money? 那钱呢
[29:30] I’m afraid I don’t know anything about any money. 恐怕我不知道什么钱的事
[29:33] Really? 真的吗
[29:35] I suppose you’ve never heard of Armando Garcia, either? 那我想你也从没听说过阿曼多·加西亚吧
[29:37] Armando Garcia? 阿曼多·加西亚
[29:38] Yes, of course I heard of Armando Garcia. 不 我当然听说过阿曼多·加西亚
[29:41] You have? 你听说过
[29:42] That’s who I got the passport for. 护照就是给他办的
[29:44] Wait, I thought that the passport was for Peter Cordero. 等等 我以为是给彼得·科尔德罗办的
[29:48] Yes, Peter Cordero, Armando Garcia… 是啊 彼得·科尔德罗 阿曼多·加西亚
[29:52] …it’s the same guy. 这是同一个人
[29:55] When his aunt and uncle moved into New York, 他姑姑和姑父搬来纽约的时候
[29:57] he changed his name to fit in. 他为了融入环境改名了
[29:59] But his birth name was Armando Garcia. 他的本名叫阿曼多·加西亚
[30:05] He was sending the money to himself. 他是在给自己汇钱
[30:08] You said he was requesting a passport. 你说他要申请护照
[30:10] A Venezuelan passport? 委内瑞拉护照吗
[30:12] Yes, of course. 当然
[30:13] Cordero applied to re-establish his venezuelan citizenship, 科尔德罗要重新申请委内瑞拉国籍
[30:16] and we were more than happy to oblige. 我们很乐意帮忙
[30:19] Under the name “Armando Garcia”? 以阿曼多·加西亚的名义
[30:21] That’s right. But, uh… 没错 不过
[30:23] there was something odd about his request. 他的申请上有一点很奇怪
[30:26] He asked to pick up the passport in Mexico City. 他想在墨西哥城拿护照
[30:29] Mexico City? Did he say why? 墨西哥城 他说了为什么吗
[30:32] No, but he was supposed to get it yesterday at our embassy there. 没有 不过他昨天就该去那边的大使馆拿的
[30:36] He had booked a flight 他订了机票
[30:37] from Mexico City to Caracas that night. 从墨西哥城飞加拉加斯[委内瑞拉首都]
[30:41] He was running away? 他想跑
[30:42] Not just running away, 不只是跑
[30:44] changing his identity completely. 还有彻底改变他的身份
[30:46] He never intended to testify. 他从未打算来作证
[30:48] He was just stringing my sister along 他只是在欺骗我妹妹
[30:50] until he could escape. 直到他能逃走
[30:51] All he had to do was drive to Mexico. 他只需要开车去墨西哥
[30:53] Once he boarded that flight to Caracas 一旦他登上去加拉加斯[委内瑞拉首都]的飞机
[30:54] under his new identity, paid for with a new credit card, 在他用新的信用卡买的新的身份之下生活
[30:57] Peter Cordero would cease to exist. 彼得·科尔德罗就会从此消失了
[30:59] Your sister would never find him. 你妹妹永远都找不到他
[31:00] But he wasn’t gonna leave empty-handed, 但他并不想空手离去
[31:02] so he made one last desperate deal. 所以他铤而走险地做了最后一笔交易
[31:04] The night he was killed, 他被杀的那晚
[31:06] he was preparing to disappear forever 他准备着带着两千五百万
[31:07] along with the $25 million. 就此消失
[31:09] You don’t just conjure $25 million out of thin air. 不可能就这么凭空变出来两千五百万
[31:12] It came from somewhere. 肯定是有来源的
[31:13] And, given the circumstances, nowhere legal. 而且鉴于这种情况 肯定还是非法的
[31:15] If you’re right, it’ll destroy my sister’s case. 如果你是对的 这会毁掉我妹妹的案子
[31:17] All his testimony will be tainted. 他做的所有证词会被作废
[31:19] Sir, what do you want us to do? 长官 你想让我们怎么做
[31:23] Find the truth. 查明真相
[31:25] In order to do that, we need to know 要想查明真相 我们需要知道
[31:26] where the money came from, and there’s no way to find out. 这笔钱的来源 但是这根本没办法查出
[31:29] Uh, maybe there is. 或许还是可以查出的
[31:30] You know that secret Armando Garcia credit card? 阿曼多·加西亚的那个秘密的信用卡
[31:33] You know, the one he used to buy the plane ticket? 他用来买机票的那张
[31:35] We found another charge on it 我们在那上面找到了另外一笔交易
[31:36] for a computer station he rented at an internet cafe. 他在一处网吧里租了一台电脑
[31:40] He was there the exact same time 他在那里的时间点
[31:41] that $25 million showed up in his account. 和两千五百万在他账户出现的时间点相吻合
[31:44] So whatever he was doing there was related to the transfer. 不管他在那做了什么 都跟转账脱不了干系
[31:46] That cafe has security video. 网吧里有监控录像
[31:48] If we can get a look at the computer screen 如果我们能看到电脑屏幕
[31:49] or Peter’s fingers on the keyboard, 或者是彼得在键盘上打了什么
[31:51] Maybe we can figure out where that money came from. 或许我们能弄清楚那笔钱的来源
[31:53] And why he was killed. 和他的死因
[32:05] Sir, uh…you okay? 你还好吗
[32:08] Oh, just trying to figure out how to tell my sister 只是在想如何在她不怪我的前提下
[32:11] her case is compromised without her blaming me. 告诉我妹妹她的案子完蛋了
[32:14] Why would she blame you when you’re just doing you job? 你只是在做好你的本职工作 她为什么要怪你呢
[32:18] There’s a history. 我们之间有段往事
[32:22] 1998. 1998年
[32:24] I had just been made head of internal affairs. 我刚刚成为内部事务处的主管
[32:27] Elizabeth was in the D.A.’s office. 伊丽莎白在地方检察官办公室里任职
[32:30] We called ourselves “The Dynamic Duo.” 我们自称”无敌姐妹花”
[32:33] At the time, Elizabeth was closing in 在那时候 伊丽莎白快要
[32:35] on a heroin ring in east New York, 扳倒一个在东纽约的海洛因走私团体
[32:38] And they had an undercover inside. 他们安插了卧底
[32:40] His testimony was key to the case, but… 他的证词是案件的关键
[32:44] He was dirty? 他并不清白
[32:46] He skimmed a few eight balls off the very bust 他在伊丽莎白立案的几次查缴中
[32:48] Elizabeth was building her case around. 中饱私囊
[32:51] And when my office caught him re-selling it, 当我们处抓到他倒卖时
[32:53] She came to me, begged me not to file charges, 她来找我 求我不要控诉
[32:57] asked me to think of the greater good. 让我顾全大局
[33:02] I did my job that day, too. 我那天也尽职了
[33:08] Hasn’t been the same between us since. 从此之后我们的关系再也没回到从前
[33:14] Security video is in. 监控录像传过来的
[33:19] There’s Cordero. 科尔德罗在那里
[33:20] But the angle is over the monitor. 但是角度正好在监控器对面
[33:22] We can’t see the screen. 我们看不见电脑屏幕
[33:23] Or the keyboard. 或者是键盘
[33:24] There’s no way to tell what he’s doing. 这根本不可能看出来他在干什么
[33:27] Wait a minute. Wait. Who is that? 等一下 等等 他是谁
[33:31] Take a look at the time code. 看看时间代码
[33:34] It’s right around the moment 跟两千五百万出现在
[33:35] the $25 million got into Cordero’s swiss bank account. 科尔德罗瑞士银行账户上的时间点相差无几
[33:39] It’s him. He transferred the money to Cordero. 就是他 是他把钱转给科尔德罗的
[33:42] A covert transfer from an untraceable I.P. address, 从一个难以追踪的IP地址并由一个
[33:45] paid for under an alias. 使用化名的人支付的秘密转账
[33:46] These people took extraordinary measures 他为了掩盖身份
[33:48] to keep from being discovered. 真是无所不用其极
[33:51] Zoom in. 放大
[33:52] Freeze it. 暂停
[33:54] Wait. That’s Cordero’s boss. That Jamie Berman. 等等 这是科尔德罗的上司杰米·波曼
[33:57] Why would Berman secretly pay Cordero $25 million? 为什么波曼秘密转给科尔德罗两千五百万
[34:01] Only one reason. 只有一个原因
[34:02] Cordero must have told Berman 科尔德罗一定告诉了波曼
[34:02] about the U.S. Attorney’s investigation. 关于美国检察官的调查
[34:05] And Berman was paying him to throw the case. 波曼用钱收买他撤案
[34:13] If Berman was paying Cordero to throw the case, 如果波曼用钱收买了科尔德罗去撤案
[34:15] then the recordings from his wire were all lies. 那他窃听器上的录音就全是假的
[34:18] Berman was feeding 波曼在给美国检察官
[34:20] the U.S. Attorney’s office false evidence. 虚假的证据
[34:22] And if Elizabeth was building her case on that, 如果伊丽莎白是以此为据来打官司的话
[34:24] She would have been torn apart by the defense. 她会被辩护方杀的片甲不留
[34:26] Keeping her out of Berman’s business 即便不能永远阻止她调查
[34:28] for quite a while, if not forever. 也至少可以让波曼消停一阵子
[34:30] All this time, my sister thought she was taking down Berman 一直以来 我妹妹以为她要将波曼拿下了
[34:33] when he was really trying to take down her. 事实上是他努力把她拿下
[34:35] The one thing it doesn’t explain, though, 但只有一件事解释不通
[34:36] is why Cordero was killed. 为什么科尔德罗被杀
[34:39] Berman’s up to his eyeballs in this. 波曼肯定脱不了干系
[34:41] You bring him in here and find out what he knows. 你把他带进局里 查出他都知道些什么
[34:43] Yes, sir. 是的 长官
[34:47] I’m afraid you’re mistaken, Detective. 恐怕你犯了个错误 探长
[34:49] I didn’t transfer any money to Mr. Cordero, 我没有给科尔德罗先生转过钱
[34:52] Certainly not $25 million. 更不会转了两千五百万
[34:55] And yet, the moment that you press that button, 然而你按下那个按钮的一瞬间
[34:57] $25 million showed up in Cordero’s account. 两千五百万出现在了科尔德罗的账户上
[34:59] You have no evidence that account belongs to Mr. Cordero, 你没有任何证据证明那个账户是属于科尔德罗先生的
[35:02] Just as you have no evidence that money came from my client. 就像你没有任何证据证明是我客户汇的款
[35:05] Then why were you with him in that internet cafe? 那你为什么和他一块在网吧里
[35:08] They have good coffee. 那里的咖啡不错
[35:10] I think there’s a reason why you went out of you way 我认为你不怕麻烦想让转账
[35:12] to keep that transfer a secret. 成为一个秘密是有原因的
[35:13] I think Cordero told you that he was being forced 我认为科尔德罗告诉你他被迫
[35:16] to be an informant for the U.S. Attorney. 成了美国检察官的线人
[35:18] And knowing that he would never be able to work again, 他知道自己永远都不可能复职了
[35:20] He struck a deal with you. 他和你做了一笔交易
[35:22] $25 million in exchange for providing false evidence 用两千五百万来换你提供虚假证据
[35:26] to undermine the investigation. 从而破坏调查
[35:28] What investigation? 什么调查
[35:29] You know exactly what investigation. 你很清楚是什么调查
[35:31] And when you found out that he wasn’t gonna finish the job — 当你发现他完成不了他的任务
[35:33] That he was gonna leave town and take your money with him — 他要带着你给他的钱远走高飞
[35:35] You had him killed. 你杀了他
[35:37] And then you took the wire that you knew he was wearing 然后你把他戴在身上的窃听器拿走
[35:39] to cover up any recorded evidence of the murder. 来掩盖你谋杀的一切记录证据
[35:42] That’s all wild speculation. 这都是胡乱猜测
[35:44] Not to mention, you have your facts wrong. 更何况你连事实都搞不清楚
[35:49] You said Peter was wearing his wire when he was killed. 你说彼得被杀时身上戴着窃听器
[35:53] I’m afraid that’s not possible. 恐怕那不可能
[35:56] So you knew about the wire? 你知道窃听器的事
[35:57] You admit you were in on it with him. 你承认你跟他一块参与了这事
[35:59] Jamie. 杰米
[36:00] It’s not illegal to know. 知道这个又不犯法
[36:02] And I guarantee you 而且我向你保证
[36:03] you will never link me to that payment, 你永远都不可能把我和转账联系起来
[36:05] So you’ll never be able to prove witness tampering. 这样你永远都不可能证明干扰证人
[36:07] But, yeah, I knew about the wire. 但是没错 我知道窃听器的事
[36:10] And Peter wasn’t wearing it when he was killed 彼得被杀时身上没戴窃听器
[36:12] because he had already left it for the feds 因为他已经把窃听器放在
[36:14] at the dead drop at Lafayette and Spring. 拉斐特街和斯普林大道交界处的秘密传递点了
[36:17] How do you even — 你怎么会
[36:21] The walk that you took together. 是在你们俩一块散步的时候
[36:23] You were with him. 你和他在一起
[36:25] I saw him go into the mailbox door 我看着他打开其中一个信箱门
[36:28] and put it into one of those boxes. 然后把窃听器放到了其中一个盒子里
[36:35] Thank you for coming. 谢谢你们能来
[36:36] Of course. 应该的
[36:37] There’s been a break in the case? 案件有突破了
[36:39] Yes, actually. 是的 的确
[36:41] New information has surfaced 关于彼得·科尔德罗被谋杀一案
[36:42] about Peter Cordero’s murder. 有新的线索浮出水面了
[36:44] In fact, it seems someone in the U.S. Attorney’s Office 事实上 美国检察官办公室的某人
[36:47] lied about Cordero not leaving his wire 对科尔德罗在被害当晚没有将窃听器
[36:49] at the dead drop the night of his death. 放在传递点这件事撒了谎
[36:52] No one lied. 没有人撒谎
[36:53] I went to the drop myself. It wasn’t there. 我亲自去情报传递点看过 窃听器不在
[36:57] Elizabeth? 伊丽莎白
[37:01] Tell her. 你来告诉她吧
[37:04] Stefanie, if Peter never turned in his wire, 史黛芬妮 如果彼得没有把他的窃听器上交的话
[37:07] how did that day’s recordings end up on your computer? 那天的录音又怎么会出现在你的电脑上呢
[37:11] See, even though you erased them, 虽说你把那些录音删除了
[37:13] the tech department here was able to recover… 但是我们的技术部成功地修复了
[37:16] everything. 所有东西
[37:18] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:19] Standard procedure was to turn them over 按照标准程序 你应该在第二天一早
[37:22] for analysis the next morning. 将录音上交 以供分析
[37:23] But you listened to those tapes that night, 但是你那天晚上就先听了录音
[37:26] and you heard something you weren’t supposed to, 而且你还听到了一些本不该听到的东西
[37:28] at least not until Cordero was gone. 至少是在科尔德罗消失前不想让你听到的东西
[37:32] I came to the U.S. believing in the American dream. 我怀揣着美国梦来到了美国
[37:35] So I worked hard and tried to be honest in a corrupt world, 于是我在这腐败的世界 给腐败贪心的人打工
[37:37] working for corrupt and greedy people, 并且还能做到艰苦奋斗 刚正不阿
[37:39] because I still believed. 那是因为我还坚信着美国梦
[37:42] But when you, the U.S. government, 可是当你 美国政府
[37:44] plants drugs on me, threatens to destroy my future, 就为了找个人作证 就嫁祸我藏毒
[37:47] all because you need someone to testify, 还威胁说要毁了我的未来
[37:51] how am I supposed to still believe? 我还怎么能继续坚信下去
[37:53] I did everything I could to play by the rules, 我已经尽我所能地按规矩办事
[37:55] but no one else does. 但其他人没有这样做
[37:57] So by the time you hear this, I’ll be gone. 所以当你们听到这段录音时 我已经消失了
[38:06] We brought in the cop that busted Cordero. 我们讯问过逮到科尔德罗的那位警官
[38:08] He confessed to planting the cocaine… on your orders. 他承认是你指使他嫁祸科尔德罗藏毒的
[38:14] Why, Stefanie? 你为什么要这么做 史黛芬妮
[38:17] You said you needed someone on the inside, 你说过你需要一个内线
[38:20] to make the case against Berman, for the greater good. 才能对波曼立案 你说这是为了大局
[38:24] No. Not like this. 那也不是这样做呀
[38:27] When you heard that recording 当你听到录音
[38:28] and found out Peter was leaving, 发现彼得要潜逃
[38:30] you knew it would all come out. 你知道这一切都会大白于天下
[38:32] So you went to his place. 所以你就去了他家
[38:33] I-I went to try and talk to him, but he wouldn’t listen. 我是去试图说服他 但他不肯听我解释
[38:37] And then you saw his gun, 然后你看到了他的枪
[38:39] and you made sure that his story would never get out. 就临时起意要永远封住他的嘴
[38:43] And then you made it look like 接下来你还把现场布置得像是
[38:43] he was killed for that recording. 有人为了夺走窃听录音带而将他杀害
[38:54] Detective Beckett, Mr. Castle. 贝克特警探 卡塞尔先生
[38:56] I would like to commend you for your exemplary work 我想赞扬你们 在顶着来自我和我办公室的压力下
[38:59] in the face of head winds from me and my office. 还能如此出色地完成任务
[39:01] Oh, thank you. 谢谢夸奖
[39:02] But, I mean, we were just all doing our jobs, 但我们只是在警监的领导下
[39:05] following our captain’s lead. 做了自己的本职工作而已
[39:07] Did you manage to track down that $25 million? 你追踪到那两千五百万美金了吗
[39:10] Yes, it turns out that Mr. Cordero 追到了 科尔德罗先生把一大部分
[39:12] donated a large portion of it to rebuild his hometown — 都捐献了 用来重建他的家乡
[39:15] the one that was destroyed 也就是害他父母丧命的地震
[39:16] in the earthquake that killed his parents. 所摧毁的家乡
[39:19] Are you gonna try to recover it? 你要试图把那笔钱追回来吗
[39:20] Well, it’s very difficult to reclaim funds 一旦资金出了国境
[39:22] once they’ve left the country. 就很难在追讨回来了
[39:25] Think that we have better uses for our resources. 还不如用我们的资源去干点别的事呢
[39:28] I should be going, but thank you again. 我该走了 再次感谢你们
[39:34] What about Berman? Do you still have a case? 那波曼呢 你还能对他立案吗
[39:36] Well, not the one that I thought, 虽说这跟我预想的结果不同
[39:38] but at least I won’t embarrass myself in court 但起码我不至于在法庭上
[39:39] presenting evidence that’s untrue. 出示不真实证据令自己难堪了
[39:42] Then Berman paid $25 million for nothing. 看来波曼白白损失了两千五百万美金
[39:45] Bet that hurt. 这滋味肯定不好受呀
[39:46] Probably, but it’s not enough. 或许吧 但这还不够
[39:48] We will build our case the right way. 我们会正规地立案
[39:49] It may take some time, but we’ll get him. 也许要花上点时间 但我们会抓到他的
[39:52] Thank you, Victoria. 谢谢你 维多利亚
[39:54] For what? 谢我什么
[39:56] For doing your job so well. 谢谢你如此出色的工作
[40:01] So, I know it’s — it’s late 我知道 现在已经不早了
[40:02] and you probably want to get home, 你也许也想回家了
[40:03] but after today, I could really use a drink… 可是今天经历了这么多事 我真的很想和我的姐姐
[40:07] …and a sister. 喝上一杯
[40:10] Me too. 我也是
[40:20] You know, in the end, Gates’ sister wasn’t that bad. 到头来 盖茨的妹妹人也不坏嘛
[40:23] Does that mean we have to invite her to the wedding? 这是不是意味着我们要请她来参加婚礼呢
[40:25] Yeah, what about that — our lists? 对了 说起这件事 咱们的名单怎么办
[40:28] Castle, we can’t have that many people coming. 卡塞尔 我们不能请那么多人
[40:29] Agreed. So, what do we do? 同意 那我们该怎么办呢
[40:31] I think we have to decide 我想我们必须决定
[40:32] why we’re actually having this wedding. 咱们到底为什么要办这场婚礼
[40:35] I mean, are we doing this 我们办婚礼到底是为了
[40:36] not to insult hundreds of people 不伤害周围这几百人的感情呢
[40:38] or are we doing this for us? 还是为了咱们自己呢
[40:40] Well, for us. 当然是为了咱们自己
[40:41] Well, then, why don’t we just take a minute 那我们何不花上一分钟时间
[40:43] and write down the names of all the people 写下那些不管怎样都一定必须
[40:44] that absolutely, positively have to be there, 要出席婚礼
[40:47] no matter what, to make us happy? 就为了让咱俩开心的人的名单呢
[40:50] One minute. 就一分钟
[40:51] Yeah. 没错
[40:53] That’s not much time. What if we forget someone? 时间很短啊 要是我们把某个人给忘了呢
[40:55] Then they shouldn’t have been invited in the first place. 那就说明我们本来就不该请这个人
[40:59] Let’s do it. 那就这么办吧
[41:00] Okay. 好的
[41:02] All right. 好嘞
[41:05] – Are we ready? – Yep. -准备好了吗 -准备好了
[41:07] One minute. 一分钟
[41:08] And go. 计时开始
[41:14] You stopped writing. 你停笔了
[41:14] So did you. 你也是
[41:29] Of course… 当然了
[41:30] I’m going to have to invite my mother and Alexis. 我必须要请我妈和阿丽克西
[41:33] – Yeah, and my dad and Aunt Theresa. – Right. -没错 还有我爸和特丽萨姑姑 -好的
[41:36] Espo and Ryan, who will bring Jenny. 埃斯波和莱恩 莱恩肯定会带上珍妮
[41:39] Lanie. 还有蕾妮
[41:40] Lanie. 蕾妮
[41:42] I’m gonna have to invite the poker group. 我还得请一起打扑克那些人
[41:43] Yeah, Maddie. Gates. -没错 麦迪 -盖茨
[41:46] Ooh! And Gates’ family. 还有盖茨的家人
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme