Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:24] Hey, so, you want to go to Lincoln Center 今晚想不想去林肯中心
[00:25] and hear some jazz tonight? 听爵士乐表演
[00:26] Wynton Marsalis is playing. 温顿·马沙利斯的表演
[00:28] Oh, I would love to, but I can’t. 我好想去 但是不行
[00:29] I’ve got that dinner with my old friend from high school. 我要跟高中的老朋友吃饭
[00:32] You don’t sound very thrilled about going. 你听上去不像是很想去啊
[00:34] Yeah, you know, it’s just Carly’s always been really competitive, 就是卡莉这人好胜心特别强
[00:37] talking about her fabulous life nonstop. 一刻不停地说她的生活多美好
[00:40] I bet no one’s basing a character 肯定没有人以她为原型
[00:41] in their best-selling mysteries on her. 写畅销推理小说吧
[00:43] True, but the last time I talked to her, 的确 但我们上次通话时
[00:46] she had just came back from the French Riviera 她刚跟她在摩纳哥认识的一位伯爵
[00:48] with a count that she met in Monaco. 从蔚蓝海岸回来
[00:50] And now I hear she’s married 现在我又听说
[00:52] to some big-shot, European businessman 她要嫁给一个她在瑜伽静修处
[00:54] that she met on a yoga retreat, 认识的欧洲富商结婚了
[00:56] and she’s embraced the spiritual life. 而且她投入到精神生活中
[00:58] Well, you want me to tag along 要我跟你一起去
[00:59] and regale her with tales of our crime-solving adventures? 跟她讲讲我们破案历险的故事吗
[01:03] Definitely not. You are exactly her type. 绝对不要 你正是她喜欢的型
[01:05] And the last thing I need is to watch someone from my past 我最不想看到的 就是我过去的熟人
[01:07] trying to seduce my fiance 来勾引我未婚夫
[01:09] while talking about the goddess that lives in her hoo-ha. 还大谈特谈她下体里的女神
[01:13] She did ask for a signed book, though. 不过她的确说想要本签名的书
[01:15] Who did? Carly or the goddess? 卡莉还是女神
[01:18] Beckett. 贝克特
[01:19] Please, Castle, you have to promise me 拜托 卡塞尔 你一定要答应我
[01:20] if you don’t hear from me by 10:00, 如果我十点还没回来
[01:22] you will call me and get me out of there. 你一定要打电话把我救走
[01:24] I am setting an alarm right now. 我这就设闹钟
[01:26] See, this is what having a partner in life is all about. 这就是找个人生伴侣的目的
[01:28] Hey, guys. 伙计们
[01:29] So, I hope you’re up for a pretty strange one. 希望你们准备好迎接怪案了
[01:31] Warehouse worker found our vic this morning. 仓库工人今早发现了死者
[01:33] Perlmutter said that she died around 3:00 a.m. 帕穆特说她大概凌晨3点遇害
[01:36] Her passport says that her name is Jade Yamata. 护照上写的名字是杰德·八俣
[01:39] Passport? She a tourist? 护照 是游客吗
[01:40] No, she’s a Japanese citizen. 是日本公民
[01:42] Stamp indicates she’s been in the country for six months. 护照的戳记表明她已经在美国待半年了
[01:44] Okay, we have to notify the Japanese consulate. 通知日本领事馆
[01:46] – I’ll put in a call. – Thanks. -我去打电话 -谢谢
[01:50] What is she doing down here all dressed up? 她穿这么漂亮来这儿干什么
[01:52] There’s no night life in this area. 这一带有没有什么夜生活
[01:53] And her clothes are higher-end. 而且她的服装很高档
[01:55] I’m guessing she’s not a working girl. 那么她不是妓女了
[01:57] Looks like she was stabbed with a knife. 看来她是被刀捅死的
[01:59] To the untrained eye, perhaps. 对于业余人士 或许是如此
[02:01] But what you don’t know about post-mortem analysis 但你对尸检不了解之处
[02:04] could fill a book, Mr. Castle. 能写本书了 卡塞尔先生
[02:06] I-in fact, it has. Numerous times. 事实上 已经写了好几本了
[02:09] Fine. So it was not a knife. 好吧 那么不是刀喽
[02:11] Ah, wrong again. It was a knife. 又错了 的确是刀
[02:13] But “stabbed” implies the blade was thrust into the victim, 但说”捅”就是说刀是被强行插入死者身体的
[02:17] whereas this wound was produced by it being hurled into her chest. 而这个伤口是由刀被扔进胸膛所致
[02:22] What is this, “Last of the Mohicans”? 这算什么《最后一个莫希干人》吗
[02:23] What kind of knife is it? 是什么样的刀
[02:24] Uh, one with a hilt that matches these small bruises 刀柄应该能与伤口两侧的
[02:28] on either side of the wound. 瘀痕吻合
[02:29] It killed her instantly, 一击即刻致命
[02:31] severing the left anterior descending artery. 切断了左前降动脉
[02:33] Okay, so, either that’s the luckiest knife toss in the world — 如果这不是世上最幸运的一掷
[02:36] Or she was killed by a circus knife thrower. 就是凶手是马戏团的投刀手
[02:39] Like the great throwdini. 就像伟大的小李飞刀
[02:43] Ryan, do we have any witnesses that saw the great throwdini 莱恩有人在这一带看到小李飞刀
[02:45] or anyone else in the area? 或别的什么人吗
[02:47] Uh…no, not so far. 目前没有
[02:49] But we did find this next to our dead body. 但这个在尸体旁边
[02:52] If it’s not Jade’s, it might be our killer’s. 不是杰德的 或许是凶手留下的
[02:54] – What is it? – It’s a drop key. -是什么 -电梯钥匙
[02:56] Yeah, I used to scavenge stuff like this 我小时候会去老建筑
[02:57] from old buildings when I was a kid. 搜刮这些东西
[02:58] Yeah, buildings would keep them on hand to, uh, 是啊 这种钥匙是用来
[03:00] manually open elevator doors, 手动开电梯门的
[03:02] something like that, in case of an emergency. 如此之类 防备紧急情况的
[03:03] I’ll have tech try to trace it and see what it’s made for. 我让技术人员看看能不能查到配套的门
[03:06] Long shot, but you never know. 希望不大 但也说不定
[03:07] And what about her purse? Is there any contact information 她的包呢 里面有联系方式
[03:10] or an address of where she was staying? 或者她住处的地址吗
[03:12] No, but I did look through her cell. 没有 但我看了她的手机
[03:13] Based on her calls and texts, 从电话和短信来看
[03:14] she had a boyfriend named Dean Bedford. 她有个叫迪恩·贝德福德的男朋友
[03:19] I can’t belive Jade is gone. 难以相信杰德死了
[03:23] Dean, do you have any idea 迪恩你知道
[03:24] – why she would be in the Warehouse District? – No. -她为什么会去仓库区吗 -不知道
[03:27] She told me she was going to rehearsals 她跟我说她是要去彩排
[03:29] and then straight back to the dorms. 然后会直接回宿舍
[03:31] So she was a student? 她是个学生吗
[03:32] She was a dancer at the New York ballet conservatory. 她是纽约芭蕾音乐学院的舞者
[03:36] She lived there, too. 而且就住那儿
[03:37] Yeah, we’re patrons of the conservatory. 我们是学院的资助人
[03:40] That’s where she and Dean met. 她和迪恩就是在那儿相识
[03:41] A professional ballet company is pretty competitive — 专业芭蕾舞蹈团竞争很激烈
[03:44] Did she have problems with anyone there? 她跟那儿的什么人有矛盾吗
[03:46] Uh, no. Just the usual jealousy. 就是有些受人嫉妒吧
[03:48] She rose up the ranks pretty fast. 她的地位提升得很快
[03:50] Any issues with anyone back in Japan? 跟日本那边的什么人有矛盾吗
[03:52] She didn’t talk much about her life there. 她不怎么提起她在那里的生活
[03:55] Um…it’s like she wanted a fresh start. 她似乎想要重新开始
[03:57] I have to tell her family. 我得去告诉她家人
[03:59] I don’t — I don’t even know how to reach them. 我都不知道要怎么跟他们联系
[04:00] Well, the consulate will take care of that. 领事馆会负责联系的
[04:02] Right now, the best way for you to help 现在 如果你想帮忙
[04:04] is to tell us what you know about Jade. 就告诉我们你了解的关于杰德的事
[04:06] Now, we found this at the crime scene. 我们在犯罪现场找到了这个
[04:09] Do you recognize it? 你认得吗
[04:11] No, I’ve never seen that before. 不 没见过
[04:14] Dean, how well did you know Jade? 迪恩 你究竟多了解杰德
[04:16] Did she socialize with other people? 她跟别人有交往吗
[04:18] No, she was pretty focused. Why? 不 她很专注于芭蕾 怎么了
[04:21] Well, it’s just, when we found her, 我们找到她时
[04:23] she was dressed to go out. 她是打扮好了要出去玩的样子
[04:25] Out? 出去玩
[04:27] If she was meeting someone on the sly 如果她在秘密跟谁见面
[04:29] it didn’t show up in her phone records. 那至少电话记录看不出
[04:31] Pretty much every call she made was to Dean and the ballet. 她的电话基本都是打给迪恩和芭蕾学院的
[04:34] Well, that’s where she lived and trained, 她在那里生活受训
[04:35] so maybe someone there knows why she went out last night. 也许那儿有人知道她昨晚为什么出去
[04:38] Time to go to the ballet. 该去芭蕾音乐学院看看了
[04:39] Uh, well, you might want to postpone your trip 听完这个你们也许会想
[04:41] when you hear this. 推迟一下计划了
[04:42] Did you get a lead on the drop key? 你从那把钥匙上找到什么线索了吗
[04:43] More than a lead. 找到不少
[04:44] Tech confirmed that the key was used to open an elevator. 技术人员证实这把钥匙是用来打开电梯的
[04:48] Not only that, but they were 不仅如此 他们还在
[04:49] able to get a name off the brass — Marigold. 黄铜上找到了一个名字 玛丽格尔德
[04:52] – As in the flower? – No, as in the Marigold cookie company. -金盏花 -不 是玛丽格尔德饼干公司
[04:54] The factory’s been shut down for years 工厂好几年前就被关闭了
[04:56] and the building is abandoned, but the abandoned building 并且废弃了 但这个地方
[04:59] is two blocks from where Jade’s body was found. 离发现杰德尸体的地方只隔两个街区
[05:13] This place is seriously creepy for a cookie factory. 作为饼干厂 这地方可真够恐怖的
[05:17] Maybe the killer lured Jade here and she escaped, 可能凶手把杰德引到这儿 她逃走了
[05:20] but she was unable to outrun the flying dagger of doom. 却没能够逃过飞过来的死亡匕首
[05:23] That doesn’t make any sense, Castle. 这说不通 卡塞尔
[05:25] How so? 怎么了
[05:26] Because look at this place. It’s filthy. 看看这地方 这么脏乱
[05:30] There’s no way Jade would set foot in here, 杰德是不可能进来的
[05:32] not with the clothes that she was wearing. 更别说她穿着那样的衣服
[05:34] Here’s something else that doesn’t make sense — 还有其他说不通的地方
[05:37] There’s no electricity. 这里没有电
[05:39] Why would the killer have a key to an elevator 如果这里没有电力可以驱动电梯
[05:40] – if there’s no power to make it work? – Let’s go find out. -凶手要电梯钥匙干什么 -那我们去看看吧
[05:52] There’s another room back here. 这后面还有个房间
[06:14] This must be his lair. 这肯定是他的藏身处
[06:16] Yeah, and that’s some kind of a shrine. 是啊 还有个像是神龛的东西
[06:20] A shrine to murder. 纪念谋杀的神龛
[06:23] Check this out. 看这个
[06:25] The design of this hilt 这个刀柄的设计
[06:26] matches the bruises we saw. 和死者身上的瘀痕吻合
[06:28] And I’m betting there’s traces of blood on here, too. 我肯定这上面还有血迹
[06:32] Someone’s here. 有人来了
[06:50] Beckett? 贝克特
[06:54] Castle, what happened? 卡塞尔 怎么了
[06:56] A… 一个
[06:57] ninja… stole the murder weapon. 忍者…把凶器偷走了
[07:17] You were attacked by a ninja, and you witnessed it? 你被一个忍者袭击了 你也看到了
[07:20] Uh, no, sir. Not exactly. 没有 长官 不尽然
[07:22] Because he made a sound and drew her away. 因为他制造了点声音把她支开了
[07:25] Ninjas are masters of the surprise attack. 忍者可是制造奇袭的高手
[07:27] I-in any case, we think that he’s our killer 不管怎么说 我们认为他就是凶手
[07:29] because the knife that he took from Castle 因为他从卡塞尔手上拿走的刀
[07:31] appears to be our murder weapon. 似乎就是凶器
[07:32] – So what you’re saying is that — – Our killer is a ninja. -你的意思是说 -凶手是个忍者
[07:36] Or he is just an athletic person with a hooded track suit. 或者他只是个穿兜帽运动服身手矫健的人而已
[07:40] Yeah, who disappeared in a puff of smoke. 并且消失在一团烟雾之中
[07:42] Yes, which I could do if I had a smoke bomb. 要是有个烟雾弹我也能办到
[07:44] Whatever the man is, 不管这个人是谁
[07:45] do you have any sense as to why he would kill Jade Yamata? 你知道他为什么要杀害杰德·八俣吗
[07:48] No, sir. We don’t have motive yet. 没有 长官 现在没有找到杀人动机
[07:49] But we’re looking into the objects on the shrine 但我们已经在调查神龛的物件
[07:51] just in case they’re connected to our victim. 看是否与被害人有关
[07:53] Where are we on I.D.ing the suspect? 确认嫌疑人身份上有进展吗
[07:55] There’s no security video 工厂内部和外面街道
[07:56] either from the building or the street cams — 都没有监控摄像头
[07:58] Not that any self-respecting ninja would be caught on video. 任何正宗的忍者都不会被摄像头拍到的
[08:00] But CSU is sweeping the place for prints, for evidence. 但是鉴证组已经在现场搜集指纹和证据了
[08:04] We’ve also got a unit sitting on the building, 还派出了一组警员守在工厂
[08:06] on the off chance that he returns. 以防他会回来
[08:09] Excuse me, sir. Uh, detective Beckett, 打扰一下 长官 贝克特探长
[08:11] This is consulate officer Amaya Tagami. 这位是领事馆官员田上天谷
[08:13] I came as soon as I could. 听到消息我就过来了
[08:15] Jade Yamata’s death is a terrible loss, 杰德·八俣的死是个非常大的损失
[08:18] and the ambassador has asked me to 大使已经嘱托我
[08:19] keep him informed of your progress on this case. 要告知他关于案件进展的消息
[08:22] I spoke to Jade’s parents in Kyoto, 我已经和杰德在京都的父母联系过了
[08:23] and they, too, are anxious for news. 他们也急切想知道更多消息
[08:26] All we know is that the attacker 我们现在只知道凶手
[08:27] may have a connection to Japan. 可能与日本有关联
[08:28] Now, did Jade’s parents say if she had any enemies? 杰德的父母有没有说她是否有敌人
[08:32] No. The truth is, they hadn’t spoken to her in weeks. 没有 实际上他们已经好几周没和她联系
[08:35] Her moving here caused a bit of a rift. 她搬过来引起了家里的不和
[08:37] Why did she move? 她为什么要搬走呢
[08:39] Was she trying to get away from someone? Or something? 她要摆脱什么人吗 或者什么事
[08:41] I don’t think so. 好像不是
[08:42] They told me she came here for her ballet career. 他们告诉我她来这是为了她的芭蕾舞生涯
[08:45] How would I go about talking to them? 我能和他们谈谈吗
[08:47] I’m afraid they don’t speak english, 恐怕他们不会说英文
[08:48] but I’m happy to pass along any questions you have. 但我非常乐意转达你的问题
[08:51] Yeah, thanks. I might take you up on that. 好的 谢谢 可能就要拜托你了
[08:53] But in the meantime, 与此同时
[08:55] could you tell us what this means? 你能告诉我们这是什么意思吗
[08:57] Uh, this kanji is Izanami, 这个日本字是伊奘冉尊
[08:59] Shinto goddess of creation and death. 日本神道教掌管生死的神母
[09:02] Now, could it have any sinister connotations? 这有什么凶险的蓄意吗
[09:05] Might it be found in the lair of, say, a ninja? 有可能出现在忍者的藏身处吗
[09:08] No, uh… 不会
[09:10] This is, uh, very common. 这个非常普遍
[09:12] Uh, people use it to honor their ancestors. 人们用这个来纪念他们的祖先
[09:15] Where did you find this? 你在哪里找到的这个
[09:17] In a room where we believe our killer spent time. 在一个我们认为是凶手藏身处的房间
[09:20] Well, I can assure you he’s not a ninja. 我可以向你保证他不是忍者
[09:23] There are no such things as ninjas anymore. 世上已经也没有什么忍者了
[09:26] What does she know, anyway? 她知道些什么
[09:28] I bet she’s never even seen “Ninja iii: the domination.” 我敢说她肯定没看过《忍者3 统治》
[09:31] Yeah, no, I mean, she only comes from the country 对呀 她不过是来自
[09:33] that created the mythology. 创造了这些传说的国家而已
[09:35] Which does not make her an expert. 这不代表她就是个专家
[09:37] Our victim was killed ninja-style 被害人被以一种忍者的手段杀害
[09:40] from a-a killer who had some kind of mysterious shrine. 凶手还有个神秘的神龛
[09:43] I swear she just said that it wasn’t that mysterious. 她刚刚不是说这并没那么神秘吗
[09:45] Yeah, about that shrine — 关于那个神龛
[09:47] CSU didn’t find any prints on it anywhere, 鉴证组没有找到任何指纹
[09:49] or anywhere else at the lair. 藏身处里也没有任何指纹
[09:51] The place was wiped. 那里被擦干净了
[09:52] Because ninjas never leave a trace. 因为忍者从不会留下踪迹
[09:55] I know what I saw. 我知道自己看到了什么
[09:56] You should have seen the way he moved — 你真应该看看他当时的动作
[09:59] The athleticism, the grace, the agility. 那种运动能力 优美的步伐和灵活性
[10:02] – It was like a — – Ballet dancer. -就像一个 -芭蕾舞者
[10:03] N-no. 不是
[10:04] Yeah, no, actually, 对呀 事实上
[10:05] a ballet dancer could move like our alleged ninja did. 芭蕾舞者是能做出那个所谓的忍者的动作
[10:08] Only now we got motive. 但现在我们还有了杀人动机
[10:09] I talked to the dancers 我和那些跟杰德
[10:10] who lived with Jade back at the dorms. 住在一个宿舍的舞者谈过了
[10:11] Apparently, there was some major bad blood 显然 她和一个名叫李堂的
[10:13] between her and a male dancer named Lee Tong. 男舞者之间有很大矛盾
[10:16] Man! 不是吧
[10:17] Yeah, but it can’t be a ballet dancer. 不可能只是个跳芭蕾的啊
[10:21] Because it would just be such a huge letdown. 那样就太没劲了
[10:24] Of course. 是啊
[10:25] We can’t let facts get in the way of a good story. 好故事怎么能受事实的妨碍
[10:28] What do you mean by “bad blood”? 你说很大矛盾是什么意思
[10:29] It turns out that Lee had a thing for Jade, 就是这个李看上杰德了
[10:31] but she just didn’t feel the same way. 但她却对他无感
[10:33] And then they both got cast in “Madame Butterfly,” 然后他俩都参演了《蝴蝶夫人》
[10:34] where they had to play lovers. 在里面演情侣
[10:36] Rehearsals turned into screaming matches. 排练期间他们激烈争吵
[10:37] And then yesterday, one of the other dancers 昨天另外一个舞者无意中
[10:39] overheard Lee threatening to kill Jade. 听见李威胁说要杀了杰德
[10:41] And he has the skills to do it. 他也有这个本事
[10:42] You mean like he’s got… 你是说他曾经
[10:44] Martial-arts training? 受过武术训练吗
[10:46] Yeah. Black belts in karate and escrima. 没错 空手道和棍术黑带
[10:48] – Where was he last night? – Not at rehearsal. -他昨晚在哪 -不在排练现场
[10:50] He and Jade both left early. 他和杰德都提前走了
[10:52] In fact, he was out all night long. 而且他整个晚上都没回住处
[10:54] He didn’t return back to the dorms till after she was dead. 直到死者遇难后他才回到住处
[10:59] Okay, I’m… 我觉得
[11:00] Warming to this idea. I-I-I think it was him. 我觉得像他 我觉得就是他
[11:03] Even though he’s a ballet dancer and not a ninja? 哪怕他只是个芭蕾舞演员而非忍者
[11:06] He could be both. 他可能两者都是啊
[11:08] And…being a dancer could just be his cover. 没准跳舞只是他的掩护呢
[11:11] And that way, the lair could be like his batcave. 这么说的话 藏身处就相当于他的蝙蝠洞
[11:14] – And somehow he lured Jade there for a little private time? – Right. -他不知怎地就约杰德过去独处吗 -没错
[11:18] But she rejected him, fled, he killed her in a jealous rage. 她拒绝了他 并离开 他盛怒之下痛下杀手
[11:21] Hmm, and here I thought ninjas 是吗 我还以为忍者
[11:23] had total mastery of their emotions. 能完全控制自己的情绪
[11:24] Look, I’m not claiming to have all the answers — yet. 我又没说我什么都知道 目前是这样
[11:27] But just look at that guy — 但你看看这人
[11:29] he’s a ninja through and through. 他从都到脚都看着像个忍者
[11:33] And I’m gonna prove it. 我要证明这一点
[11:35] How? 怎么证明
[11:37] You’ll see. 等着瞧吧
[11:41] Mr. Tong, I’m Detective Beckett. 堂先生 我是贝克特探长
[11:43] This is mr. Castle. 这是卡塞尔先生
[11:44] Oh, I believe we’ve already met. 我想我们已经见过面了
[11:47] Earlier today, in fact. 就在今天早些时候
[11:50] I don’t think so. Why am I here? 我不记得 找我来做什么
[11:52] We’re investigating Jade Yamata’s death, 我们正在调查杰德·八俣的死
[11:54] and we need to ask you a few questions. 需要问你几个问题
[11:55] Now, I understand that the two of you 我记得你和死者约好了
[11:57] had a rehearsal scheduled for last night? 昨晚进行排练
[11:59] Yeah. But then she bailed on me. 没错 但她放了我的鸽子
[12:00] And where did you go afterwards? 之后你去了哪
[12:02] To an art-house theater downtown. 去了城里的一家艺术剧院
[12:04] They were doing a kurosawa retrospective. 那里在办黑泽明电影展
[12:06] Can anyone corroborate that? 有人能证实吗
[12:08] I doubt it. Why? 我看没有 怎么了
[12:09] Because you didn’t return to your dorm until 4:00 A.M. 因为你直到凌晨4点才回到住处
[12:13] That’s exactly one hour after Jade was murdered. 当时据杰德被杀刚好过去一小时
[12:17] Wait, you think I killed Jade? 慢着 你们怀疑我杀了杰德
[12:19] People heard you threatening her. 有人听见你威胁她
[12:20] I didn’t mean it. I was just frustrated. 我那是气话 我恼怒极了
[12:22] She kept missing rehearsals, showing up distracted. 她总是不来排练 来了也心不在焉
[12:25] Look, if she fumbles a lift, I’m the one who blows a knee. 她搞砸一个动作 摔碎膝盖的可是我
[12:28] But that’s not all it was, was it? 不止如此 是不是
[12:30] You were pushing Jade for a more intimate relationship. 你打算与杰德发展更亲密的关系
[12:34] Not once I got to know her. 等我了解了她就不这么想了
[12:36] She wasn’t as serious about her craft as I thought, 她对这行没我想得那么认真
[12:38] and I just got sick of dealing with her. 我快受够她了
[12:40] But it all got way easier the second I knew she was leaving. 我听说她要走时 大松了一口气
[12:47] What are you doing? 你这是干什么
[12:48] It’s not him. A ninja would have caught the cup. 不是他 忍者会抓住杯子的
[12:50] I’m not a ninja. 我才不是忍者
[12:51] Obviously. 显而易见
[12:52] And I’m Korean, not Japanese. Way to racially profile. 我是韩裔 不是日裔 你太种族歧视了
[12:57] What do you mean that Jade was leaving? 你说杰德要走是什么意思
[12:59] Every night during rehearsal, she would cut out at 8:00, 每晚排练期间 她都会在8点中断练习
[13:02] run to the bodega, and use the pay phone. 跑到酒窖里打付费电话
[13:03] Who was she calling? 她要打给谁
[13:04] I have no idea. 我不知道
[13:06] But I finally lit into her about it last night. 但我昨晚终于追问了这事
[13:08] That’s when she told me she was quitting the ballet company. 她就告诉我她要退出芭蕾舞团
[13:10] – Then she left. – Where did she go? -然后就走了 -她去了哪
[13:12] I don’t know. 我不知道
[13:14] She changed into party clothes and took off. 她换上聚会装束 然后就急匆匆地走了
[13:16] That’s the last I saw of her, I swear. 那是我最后一次看见她 我发誓
[13:19] Jade was quitting the ballet? 杰德不跳芭蕾舞了
[13:21] She worked and trained all her life 她努力了这么多年
[13:24] to come here and dance at the NYBC, 就为了来纽约芭蕾音乐学院跳舞
[13:26] and suddenly she’s gonna give it all up? 突然间就这么放弃了
[13:29] What could possibly happen 到底发生了什么
[13:30] to suddenly make her want to do that? 逼得她退出舞团
[13:32] And why aren’t you talking, Beckett? 还有你怎么不说话 贝克特
[13:34] You’re not still mad at me about the cup. 你不会还在气我摔杯子吧
[13:36] I’m not. 没有啊
[13:38] Well, Lee’s story checks out. 李的话被证实了
[13:40] Usher at the movie theater 影院的领座员
[13:42] recalls him sleeping through “Dersu uzala.” 记得他整场《德尔苏·乌扎拉》都在呼呼大睡
[13:44] Blasphemy. 好大的胆子
[13:45] In any case, records from the bodega pay phone 还有 酒窖的付费电话记录
[13:48] back up Lee’s story — 证实了李的话
[13:49] Every night at 8:00, calls were made to the same number, 每晚8点 都会有人拨打同一个号码
[13:52] A place called Miyago. 一个叫宫后的地方
[13:53] It’s a tea-import company not far from where Jade was killed. 是一家离杰德遇害处不远的茶叶进口公司
[13:56] I asked her boyfriend. 我问了她的男朋友
[13:57] He didn’t know anything about it. Yes, Castle? 他对此毫不知情 请讲 卡塞尔
[13:59] Why would Jade be calling a tea-import company every night? 杰德干嘛每晚都要打电话给一家茶叶公司
[14:01] My guess would be the same reason she was using a pay phone 我估计她使用付费电话 而不是她的手机
[14:05] instead of her cell, something shady was going on. 也是出于同样理由 背后必有隐情
[14:07] We need to check it out. I should cancel my plans. 我们得查查 我得取消计划了
[14:10] Oh, no. Hey, we got this. 别别 交给我们就行
[14:11] Yeah, wouldn’t want you to cancel your dinner plans 哪能让你错过了和卡莉和女神的
[14:13] with Carly and the goddess. 美妙晚餐呢
[14:16] Just make sure you call me at 10:00. 记得10点给我打电话就行
[14:22] This does not look like a tea-import company. 这看起来可不像进口茶叶的
[14:25] So what is this place? 这地方是干什么的
[14:27] And why would Jade be calling here? 杰德打给这里的目的又是什么
[14:30] Check it out. 看那边
[14:33] What’s a limo doing in the Warehouse District? 豪车开来仓库区做什么
[14:40] This is definitely not a tea-import company. 里面肯定不是什么茶叶进口公司
[14:43] – Let’s go. – Yeah. -进去吧 -好
[14:48] Hey, guys. You, um — you think that’s wise? 两位 直接进去好吗
[14:51] I mean, we really have no idea what’s behind that door. 我们完全不知道那门后面有什么
[14:55] There’s only three of us. 只有咱们三个
[14:56] – And two of us are cops. – Yeah. -其中两个是警察 -没错
[15:03] It’s locked. 门锁了
[15:36] Well, if this is a tea company, I think I want a cup. 如果这真是个茶公司 我倒想喝一杯
[15:45] What is this place? A geisha house? 这是什么地方 艺妓屋吗
[15:47] No. It is a Japanese hostess bar, 不 这是日本女公关酒吧
[15:50] the modern-day equivalent. 相当于是当代的艺妓屋
[15:52] I’ve been to a few of these in Tokyo, on a book tour. 我在东京巡回售书时去过几次
[15:54] I bet you have. 你当然去过了
[15:55] It’s all a perfectly acceptable part of doing business 在日本文化里这是谈生意的一部分
[15:58] – in the Japanese culture. – And the girls? -是完全可以接受的 -这些女孩呢
[16:00] Uh, they work for the club. 他们为酒吧工作
[16:01] They flirt, they get you to buy drinks, 她们和你调情 让你买酒喝
[16:02] just keep things generally fun. 让客人玩的开心就行
[16:04] No, no, no, the dresses that they’re wearing — 不 我是说她们穿的衣服
[16:06] The same ones that Jade had on when she was killed. 和杰德被杀时穿的是一样的
[16:08] She must have been working here that night. 那天晚上她肯定在这工作
[16:09] Most of these girls are doing it for the money. 这里的大部分女孩都是为钱做事
[16:11] Jade had a dream job and a wealthy boyfriend. 杰德有一份好工作和富二代男友
[16:13] Why would she be working in a Japanese hostess club? 她为什么要在日本女公关酒吧工作呢
[16:16] I don’t know. 我不知道
[16:17] But if this place had anything to do with her death, 但如果这地方和她的死有关
[16:19] no one’s gonna talk to us if they so much as smell a badge. 警徽一亮出来肯定没人愿意说
[16:23] Well, then, tonight we are not cops. 那今晚我们就不是警察
[16:25] We are just upscale gentlemen looking for a good time. 我们只是三个寻开心的优质男
[16:28] And if we play our cards right, 如果做得好的话
[16:30] we’ll pick up some information along the way. 我们会顺藤摸瓜找到线索
[16:33] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[16:36] Konnichiwa. And welcome to Miyago. 你们好 欢迎来到宫后
[16:40] May I offer you a table? 给你们找张桌子吧
[16:42] Your very best. 要最好的
[16:44] Domo. Table seven. 谢谢 第七桌
[16:51] All right. Oh. 很好
[16:52] So, is this your first time at Miyago? 这是你第一次来宫后吗
[16:55] – Yes. – No. -是的 -不是
[16:57] Um…well, he and I have been here before, 他和我之前来过
[16:59] – but, um… – I’m married. -但是 -我结婚了
[17:02] That’s okay. Most of the guys here are. 没事 来这儿大多数都是已婚男士
[17:04] Uh, yeah, but I’m really married. Eh. 是啊 但我真的结婚了
[17:07] Oh, here we go. Yeah. 酒来了
[17:11] Here you are. 喝一杯吧
[17:14] It’s nicer over there. 坐那儿比较舒服
[17:16] You know, the last time we were here, 我们上次来的时候
[17:18] there was that one girl… 这里有个女孩
[17:19] Um…with the short haircut, like from “Pulp Fiction.” 留短发 就像《低俗小说》女主角
[17:21] You mean Jade. 你是说杰德
[17:23] Jade, yes. Jade. 杰德 没错就是杰德
[17:25] So have you girls seen her around lately? 你们最近见过她吗
[17:31] Um…well, see, w-what my friend isn’t telling you 我朋友不太好意思说
[17:33] is that he actually had a little crush on Jade. 其实他有点喜欢上杰德了
[17:37] It was just… aww. 只有那么一点
[17:40] I’ll make you forget all about her. 我会让你忘了她
[17:44] You want to buy some private time? 你想买点独处时间吗
[17:46] Oh, no, thanks. I’m fine right here. 不用 谢谢了 在这儿就可以了
[17:49] I don’t think you are. Not if you’re asking about Jade. 我不这么认为 如果你想知道杰德的事
[17:54] Are you sure you don’t want to buy some private time? 你确定你不想独处吗
[17:56] Yes, I do want to buy some private time. 不 我是想独处一会儿
[17:59] Um, hey, Castle, where you going? 卡塞尔 你去哪
[18:01] Uh, just gonna go do what we came here for. 达成我们此行的真正目的
[18:04] You guys cover me. Entertain these beautiful ladies. 你俩掩护我 好好招待几位美女
[18:07] What’s he doing? 他在干什么呢
[18:15] Oh, oh! Um…uh, wait a minute. 等等
[18:18] I’m flattered, but I really — 我受宠若惊了 但我真的
[18:19] Play the part or I’ll get in trouble. 假装一下不然我会有麻烦的
[18:21] Right, right. 好吧
[18:23] Okay. 好的
[18:24] Why are you asking about Jade? 你为什么问起杰德的事
[18:26] You’re not one of her customers. 你不是她的客人
[18:27] No. No, I’m, uh, a friend. 不 我是她的朋友
[18:29] Is she okay? 她还好吗
[18:35] She’s dead. 她死了
[18:36] I knew it. 我就知道
[18:39] I knew when she didn’t come in tonight. 她今晚没来我就知道事情不妙
[18:41] They got to her. 他们找到了她
[18:42] Who? 谁
[18:44] Hey. Who got to her? 谁找到了她
[18:46] Look, I tried to warn her, but she wouldn’t stop. 我试过警告她 但是她不肯停下
[18:49] Stop what? 停下什么
[18:53] Sorry. 抱歉
[18:55] I have to call… 我得打个电话
[18:57] In a minute. 待会儿再打吧
[18:59] She wouldn’t stop what? 她不肯停下什么
[19:00] – What the hell is he doing back there? – I don’t know. -他在后面干什么呢 -我不知道
[19:03] Hey, you know what, ladies? Um… 美女们
[19:05] I don’t really like this sake. 我不是很喜欢瓶米酒
[19:07] Do you think maybe we could get another bottle? 我们换其他瓶怎么样
[19:08] Something better? 更好的酒
[19:10] More expensive? 更贵的
[19:11] I like the way you think. 我喜欢你的想法
[19:16] Be right back. 就回来
[19:17] All right, hon. I’ll be right here. 好的 我在这儿等着
[19:21] All right. 好了
[19:22] Some of these businessmen look a little shady. 这里一些商人看起来有点可疑
[19:25] Look, check it out. I see tattoos, scars. 你看 我看到刺青 伤疤
[19:29] Why don’t you take a lap around 你去周围逛一圈
[19:31] and see if anyone looks familiar? 看看有没有熟面孔
[19:32] I’ll stay here and…entertain the ladies. 我留在这儿 好好招待这些女孩
[19:35] All right. 好的
[19:43] Yeah, let’s do Karaoke. It’ll be fun. 去唱卡啦OK吧 很好玩的
[19:45] Oh, no. No, no, no, no. It — it will be? Okay. Really? 不用了 好玩吗 好的 真的吗
[19:56] Ever since she started here, 自从开始在这儿工作
[19:58] Jade would always flirt with this one client — 杰德总是和一个客人调情
[20:00] A regular. 一个常客
[20:01] The girls say he has a violent streak. 姐妹们说他有暴力倾向
[20:03] I told her to stay away, but she wouldn’t listen. 我告诉她离他远点 但她听不进去
[20:05] It’s like she was targeting him. 就像是她早已瞄上他了
[20:07] And this client, what’s his name? 这个客人 他叫什么名字
[20:09] We only know him as Mr. Saito. 我们只知道他叫斋藤先生
[20:11] But he must be important, 但他一定是大人物
[20:13] because lots of people are scared of him. 因为很多人都很怕他
[20:14] So he was here last night and she was with him? 他昨晚和杰德在一起吗
[20:17] No. 不
[20:18] He has private parties sometimes, 有时他会开私人派对
[20:19] and hires girls from the club. 会从酒吧里雇几个女孩
[20:21] And every time, Jade would call mama-san 而每次 杰德会找妈妈桑
[20:23] and try to get on the list. 争取出席名额
[20:24] And last night, she did. 昨晚她也去了
[20:26] Where was this party? 派对在什么地方
[20:32] Upper East side. 上东区
[20:46] I’m singing. 我正唱着呢
[20:49] *That’s what I like about you* *这正是我爱你之处*
[20:50] Was it that bad? 真唱得那么烂吗
[20:52] Why do you think Saito killed her? 你为什么认为是斋藤杀了她
[20:54] Something happened at the party last night. 昨晚派对上出事了
[20:55] One of the girls said Mr. Saito 有个女孩说斋藤先生发现
[20:57] found Jade going through his things. 杰德在翻他的东西
[20:58] He hit the roof and had his people throw her out. 他勃然大怒 让人把杰德赶出去了
[21:00] You have any idea which of his things she was going through? 你知道她在翻什么东西吗
[21:10] Pushing me, man. 居然推我
[21:18] $6,000?! $6,000?! Really?! 我去 6000块 没搞错吧
[21:23] Come on. We didn’t even finish the bottles! 拜托 我们酒还没喝完呢
[21:25] – At least let us take them – Listen, you’re rich. -至少让我们带走呀 -别嚷嚷了 你不缺钱
[21:27] It cost you 6k, and we got nothing to show for it. 花了六千块还是没收获
[21:29] I wouldn’t say that. 收获还是有的
[21:30] I mean, beside the lipstick marks on your shirt. 可别说是你衬衫上的口红印
[21:32] I actually got a lead in there. 我真的找到了条线索
[21:34] That’s gonna blow this case wide… 能让案情豁然明…
[21:35] Oh, whoa! Wait, lipstick marks? On my shirt? Where? 不对 口红印 衬衫上吗 在哪
[21:38] Beckett will kill me. 贝克特要杀了我的
[21:39] Oh, my god! I didn’t call! 天哪 我没打电话
[21:41] You guys, Beckett is going to kill me. 兄弟啊 贝克特真会杀了我
[21:47] Ninja attack. 忍者袭击
[22:07] Castle, look out! 卡塞尔 当心
[22:16] Don’t move! 别动
[22:19] Stay away. Next time, you die. 别插手 下次再见就是你们的死期
[22:26] Let me see your hands! 举起手来
[22:46] Where did he go? 人呢
[22:47] I don’t know. He was just… 不知道 他直接消失了
[22:49] Well, you had him. 差点就抓到他了
[22:51] Now there are two ninjas? 这回出现了两个忍者
[22:53] Captain, I know it sounds crazy — 警监 我知道听起来很荒谬
[22:54] You bet it sounds crazy. 简直是荒谬至极
[22:55] One attacks you. The other saves your life? It makes no sense. 一个袭击你 另一个救你 这根本说不通
[23:00] Unless… 只有一种可能
[23:02] They are rivals in an ancient feud. Two warring clans — 他们自古敌对 属于两个交战的部落
[23:05] One committed to the path of darkness, 一方走上了黑暗的不归路
[23:07] the other sworn to follow the path of light. 而另一方誓死维护正义
[23:09] This is not a ninja movie, Mr. Castle. 这不是在拍忍者电影 卡塞尔先生
[23:11] This is a murder investigation. 这是凶杀调查
[23:13] I don’t know where those ninjas came from, sir. 长官 虽然不知道忍者从何而来
[23:15] But what I do know is that our victim 但我们了解的是被害人
[23:16] was trying to get close to Mr. Saito. 想要接近斋藤先生
[23:18] And when she did, she was killed 她确实做到了 但后果是
[23:19] by a knife thrown expertly into her chest. 被高手一刀掷在胸前丧命
[23:21] Now, the guy that attacked us tonight 今晚袭击我们的人
[23:23] has the skills to throw that knife. 也有投掷暗器的手法
[23:24] What do we know about this Saito? 我们对斋藤了解多少
[23:26] Not much. No first name. 不多 因为没有名字
[23:29] His reputation at the club is that he’s dangerous. 夜总会的人说他是个危险人物
[23:31] And given the fond farewell that we received, 鉴于我们受到的”热情”对待
[23:33] I’m guessing that the club is not gonna share their client 没有搜查令的话 我想夜总会是不会透露
[23:36] and employee records without a warrant. 客户和雇员信息的
[23:37] I thought this party was on the upper east side? 听说这派对是在上东区
[23:40] Have you looked for an address? 你们查找地址了吗
[23:41] Uh, yeah, but the name Saito’s like “Smith” In japan. 查了 但斋藤这个姓氏在日本非常常见
[23:45] There’s literally dozens of them up there. 查到几十个斋藤住在那片区域
[23:47] Without any information, it’s gonna be very hard to find him. 没有其它线索的话 很难找到他
[23:50] Maybe not. 也不尽然
[23:51] Mr. Castle? 卡塞尔先生
[23:52] We know he threw a party last night. 我们知道昨晚他开了个派对
[23:55] A guy like Saito, he’s gonna have it catered. 像斋藤这种人 一定会找人承办
[23:57] We find that party, we find Saito. 查到那个派对就可以查到斋藤
[24:00] Then get on it. 那就快去查吧
[24:02] Yes, sir. 是 长官
[24:12] Yes? 还有事吗
[24:13] I — yeah, I just… can I expense this? 这个能报销吗
[24:23] Don’t worry. I’ll absorb that. That’s not…i… 算了 我自己掏钱好了
[24:27] Castle, Beckett’s calling for you. 卡塞尔 贝克特找你
[24:29] You didn’t call because you were in a private room 你没给我打电话就是因为在包间里
[24:33] making out with a geisha? 和艺妓亲热
[24:35] Okay, we were not making out. She was kissing me. 我们没在亲热 是她在亲我
[24:38] A-and for the record, she wasn’t a geisha — she was a hostess. 准确地说 她不是艺妓 是个女公关
[24:41] The difference being…? 有区别吗
[24:43] Okay. Point taken. 好吧 你说得对
[24:45] But I was undercover, and I did get us a lead. 但我当时是在秘密打探 确实找到了线索
[24:48] Oh, you know what I would have appreciated 我只需要你10点左右
[24:50] was a phone call about this lead somewhere around 10:00, 给我打个电话 说说这条线索
[24:53] because “That’s what partners are for.” 因为”那是搭档该做的”
[24:55] Right. And I was about to make that phone call, 对 可是我正准备给你打电话时
[24:58] and that’s when the ninjas attacked. 遭到了忍者袭击
[25:01] You’ve got an excuse for everything, don’t you? 你凡事都能找到理由 是不是
[25:04] Okay, I’m getting the feeling 我觉得你发火
[25:06] that this is about more than me not calling. 不只是因为我没打电话吧
[25:11] Well… w-was it that bad? 真那么糟吗
[25:14] Well, did she go on about camel treks and yacht races? 她又跟你炫耀骑骆驼还是赛游艇了吗
[25:16] Or…did you have a fight with the goddess? 还是你和她吵架了
[25:19] Mnh-mnh. No. Worse. 没 比这个更糟糕
[25:22] Carly was boring. 卡莉太无聊了
[25:24] Boring? 无聊
[25:25] Yeah. All she did was complain about her husband, 对 她一直在抱怨她丈夫
[25:27] saying, now that she was married, there’s no romance in her life. 说什么结婚之后生活就不浪漫了
[25:30] It’s just an endless routine of sameness. 生活就成了一成不变的无止尽循环
[25:32] So your fabulous friend… 所以你那光鲜亮丽的朋友
[25:35] Is not so fabulous anymore. 变得一点也不光鲜了
[25:38] I mean, that’s not gonna happen to us, is it? 我在想 我们不会也变成这样吧
[25:40] You’ve done this before. 你结过婚的
[25:41] Marriage isn’t gonna change us, right? 婚姻不会改变我们吧
[25:44] We’re not gonna become one of those couples 我们不会像那些夫妻一样
[25:45] that go to the same two restaurants 总去固定的餐厅
[25:47] and only have sex on national holidays? 只在法定假日才有性生活吧
[25:50] No, I’m serious. 我是认真的
[25:51] ’cause that place that you were at tonight, 就像你今天去的那地方
[25:53] it was filled with married men that are bored with their wives. 都是些对妻子厌烦了的已婚男人
[25:57] I don’t ever want to be bored with you, 我一辈子都不想厌烦你
[25:58] and I don’t want you to be bored with me, either. 同样我也不希望你厌烦我
[26:03] Well, then, let’s, um, put it into our vows. 好 那我们就把它写进我们的结婚誓言
[26:06] A promise to each other that, even though we’re married, 向对方承诺 即便我们结了婚
[26:08] it doesn’t mean there is no more romance. 也不代表就不会再浪漫了
[26:12] And we will never, ever be boring. 我们永远不会变得无聊
[26:16] – Deal? – Okay, deal. -怎样 -好 说定了
[26:21] Does this mean you forgive me for not calling? 你是不是原谅我没给你打电话了
[26:22] Mnh-mnh. Not yet. 还没有呢
[26:26] How about now? 那现在呢
[26:28] Mm…getting there. 还差点儿
[26:29] This is torture. 这简直就是折磨
[26:40] Are those cronuts? 这是牛角甜甜圈吗
[26:42] Yeah. Have one. 是的 拿一个吧
[26:47] They’re not both for me. 又不是我一个人吃
[26:48] Yeah, sure they’re not. 是啊 当然不是了
[26:49] Where’s Castle this morning, anyway? 今天上午卡塞尔在哪里
[26:51] He’s writing down everything he can remember 他在把他能想到的关于那个忍者的一切
[26:53] about the ninja fight in hopes to use it for his next book. 都记下来 好当做下本书的写作素材
[26:56] So, who went down to SoHo to get cronuts? 谁跑到苏豪区买的牛角甜甜圈
[26:59] We did. Turns out this bakery delivered a 40th birthday cake 是我们 我们发现投资家兼嫌疑人斋藤道夫
[27:03] to our suspect and financier, Michio Saito, 在这家蛋糕房定了他的40岁生日蛋糕
[27:06] on the upper east side the day Jade was killed. 送到上东区 就在杰德被杀的那天
[27:09] A financier? 投资家
[27:11] What’s Jade doing trying to get close to a guy like that? 杰德为什么会想要接近这样的人呢
[27:13] Don’t know. But I ran Saito’s name through the system — 不清楚 不过我在系统里查了下斋藤
[27:16] It was flagged by organized crime. 他和有组织犯罪集团有关联
[27:18] – Organized crime like Yakuza? – Yep. -像日本黑帮那样的犯罪集团 -是的
[27:20] Rumor is he’s high up on the chain 传闻说他是冲绳县的
[27:22] in the Izumi Clan out of Okinawa. 泉帮的上层大人物
[27:24] His legitimate businesses are just suspected fronts 他的合法生意的幕后应该是
[27:26] for money laundering, drug trafficking, and extortion. 洗钱 毒品运输和绑架勒索之类的
[27:28] So what’s a ballet dancer doing going after a guy like this? 一个芭蕾舞者去找这样的人是什么目的
[27:31] What could she possibly want from him? 她想从他身上得到什么呢
[27:33] Well, odds are, whatever it was got her killed. 十有八九这就是她被杀的原因
[27:36] Call Miss Tagami at the consulate. 打电话给领事馆的田上女士
[27:38] Have her get ahold of Jade’s family. 让她联系下杰德的父母
[27:40] See if there’s a link between Jade and Michio Saito 看看杰德和斋藤道夫之间
[27:42] or the Izumi Clan from Japan. 或者和日本的泉帮有什么联系
[27:44] And why don’t we go and visit the birthday boy? 我们去拜访一下这位寿星吧
[27:50] Mr. Saito will be with you in a moment. 斋藤先生稍后就到
[27:53] Yo, Beckett. 看 贝克特
[27:56] Just like the weapons we were attacked with. 和袭击我们的是同一类武器
[28:01] It is a 15th-century shuriken. 这是个15世纪的忍者飞镖
[28:05] Very rare. 非常罕见
[28:06] Mr. Saito, I’m Detective Beckett. 斋藤先生 我是贝克特探长
[28:09] This is Detective Esposito. 这是埃斯波西托警探
[28:11] What can I do for you? 有什么可以帮忙的吗
[28:13] Do you recognize this woman? 这个女人你认识吗
[28:20] No. I’m afraid not. 恐怕我不认识
[28:22] You sure? 你确定
[28:23] From what we hear, the two of you 据我们所知 你们两个
[28:24] spent a lot of time together at Miyago’s hostess bar. 常在宫后的女公关酒吧缠绵
[28:30] I spend time with a lot of different girls at the club. 我在酒吧会认识不少女人
[28:34] They’re not all very memorable. 不是所有都会给我留下印象
[28:37] We understand that 我们还知道
[28:38] she was at your birthday party the other night. 她前两天曾出现在你的生日派对上
[28:41] Was she? 是吗
[28:42] You saying you don’t know? 你是说你不知道吗
[28:44] I’m saying there were many people at the party. 我是说那天派对上有很多人
[28:47] Well, witnesses said that the two of you had a fight, 目击者说那天你俩吵了一架
[28:49] that Jade was expelled from your party. 随后杰德就被赶出你的派对了
[28:51] You want to tell us what happened? 你能说说那天发生了什么吗
[28:52] No one was expelled from the party. 没人被赶走
[28:54] If she left, it was by her choice. 如果她离开了 那是她自己的选择
[28:58] And I suppose it was just a coincidence 那么她离开之后没多久
[29:00] that shortly after she left she was murdered? 就被杀害也只是巧合了
[29:02] I am not responsible for what happens to her out on the street. 她在大街上出了什么事不是我的责任
[29:06] Isn’t that your job, detective? 这不应该是你的工作吗 探长
[29:09] I need a list of everyone that attended that party. 我需要一份出席派对宾客的完整名单
[29:16] And I will need to see a search warrant. 那我就要看你的搜查令
[29:20] Now, if there’s nothing else… 好了 如果没有其他事的话
[29:27] Organized crime’s been trying to bust this guy for years. 有组织犯罪部这些年来一直想抓他
[29:29] But a man like Saito — he’s careful. 但斋藤这样的人 很谨慎
[29:31] We need someone to talk — we need to find someone 我们得找人谈谈 我们必须要找到
[29:33] who was actually at the party that night. 那晚参加派对的人
[29:35] Hey. We got a problem. 出问题了
[29:38] I just tried to contact that consulate officer, Amaya Tagami, 我刚才想联系那个领馆官员田上天谷
[29:41] see if there’s any connection 看看杰德家里和
[29:42] between Jade’s family and Michio Saito. 斋藤道夫之间有什么联系
[29:44] According to the consulate, 据领事馆称
[29:46] Ms. Tagami’s been on maternity leave for two months. 田上女士过去两月一直在休产假
[29:49] So the woman who showed up here… 那之前出现的那个女人
[29:50] was an imposter. 是一个冒牌的
[29:57] Who is this woman 这个女人是谁
[29:58] And why would she impersonate a consulate officer? 她为什么要冒充领馆官员呢
[30:01] Maybe she’s working for Saito. 也许她是斋藤的手下
[30:03] If he is Yakuza, 如果他是黑帮一员
[30:05] he’d have all kinds of assets working for him. 那他手里肯定有很多可供他支配的资源
[30:07] Makes sense. 有道理
[30:07] That way she could keep tabs on our investigation. 那样她就可以监控我们的调查了
[30:09] Ah, she was doing more than that. 她可不仅仅是在监控我们
[30:11] She was trying to throw us off track. 她还想使我们误入歧途
[30:12] Do you remember when she said 你还记得她曾说过
[30:14] that she spoke with Jade’s parents in Japan? 她找过杰德在日本的父母谈话了吗
[30:17] Well, Jade didn’t have any parents. 事实上 杰德根本没有父母
[30:20] Turns out she was raised in an orphanage from age 10. 她自十岁起就生活在孤儿院里
[30:22] Jade was orphaned at age 10? How did that happen? 杰德十岁就父母双亡了 这是怎么回事
[30:25] Well, I tried to find out, but prior to the orphanage, 我也想查出来 不过在孤儿院之前
[30:27] can’t find any record of Jade Yamata — 我们找不到任何有关杰德·八俣的记录
[30:29] If that’s even her name. 如果那是她真名的话
[30:30] Not a birth certificate, nothing. 没有出生证明 什么都没有
[30:32] It’s like she didn’t exist. 好像她从来没存在过
[30:33] Sounds like someone was trying to cover up Jade’s history. 听上去好像有人试图掩盖她的过去
[30:36] Yeah, well, we’re gonna have to 我们必须查明
[30:36] dig up whatever they were trying to hide. 他们想隐瞒的真相
[30:38] If we know her true identity, 等我们知道了她的真实身份
[30:39] it may lead us to why she was killed, 应该就能找到她被杀的原因了
[30:41] So find out everything you can on Jade. 赶紧找出有关杰德的一切
[30:43] Start with the orphanage. 就从孤儿院开始
[30:44] Castle and I will talk to Perlmutter, 卡塞尔和我会去和帕穆特谈谈
[30:46] And we’ll see if her body can tell us who she really was. 看看尸体能不能给我们点线索
[30:49] I checked the victim for any implants 我检查了被害人 看看有没有植入物
[30:51] or traceable medical hardware, but I discovered nothing 或是可追踪医疗器械 但是什么都没有
[30:56] that would aid you in your quest. 没有能帮助你们破案的
[30:58] However, I did find a telling mark on her body. 但是 我找到了一个非常显眼的印记
[31:03] This is a very unusual scar. 这是一个非常特别的伤疤
[31:06] Uh, my guess is she sustained the injury 10 or 12 years ago. 我猜测她在约十到十二年前受了伤
[31:10] Right about the time she was sent to the orphanage. 就是她被送去孤儿院的时候
[31:12] In what way is the scar unusual? 这伤疤哪里不寻常了
[31:14] Uh, she took shrapnel. 她被弹片射中过
[31:15] Based on faint, small scars over her back and legs, 从她背上和腿上这些细小的伤疤来看
[31:18] it was from some kind of explosion, like an I.E.D. 应该是爆炸造成的 比如简易爆炸装置
[31:21] You’re not saying she was in combat as a 10-year-old girl? 你不会想说她十岁时就上过战场吧
[31:24] Uh, improbable, but this much I know — 是不大可能 但至少我知道
[31:26] she was treated by a U.S. Military surgeon. 她被美军军医治疗过
[31:29] And you know that based on what? 你怎么知道的
[31:30] Uh, well, this open-type of stippled scarring 这种敞开式的斑点状疤痕
[31:33] is the result of a technique called debriding. 是一种叫清除术的手术留下的
[31:35] Uh, military surgeons started using it on blast wounds 最早是在阿富汗战争时美军军医
[31:39] during the afghan war — saved a lot of lives. 用来医治爆炸伤的 救过很多性命
[31:41] But it wasn’t adopted by civilian doctors until fairly recently. 普通医生最近才开始实施这种手术
[31:44] Only two military facilities in Japan 当时只有两家在日本的
[31:47] were doing this surgery at that time — 军队医院在做这种手术
[31:49] One at a base in Yokosuka, and one in Okinawa. 一家在横须贺 一家在冲绳
[31:51] Okinawa? 冲绳
[31:53] That’s where Saito’s Yakuza clan came from. 斋藤的黑帮家族就是从那儿来的
[31:57] Okay, so, this Okinawa lead is paying off big time. 冲绳这条线索很有用
[32:00] We did a search for explosions there back in the day. 我们查了当时发生过的爆炸案
[32:04] This article is dated one month before Jade landed in that orphanage. 这篇报导是在杰德去孤儿院前一个月写的
[32:07] – Who are those people? – That’s the Ozu family. -这些人是谁 -小津一家
[32:10] The dad is a building contractor 父亲是建筑承包商
[32:12] who had a run-in with the local Yakuza. 曾和当地黑帮发生过争执
[32:13] The Yakuza settled it by stabbing his whole family 结果黑帮为了报复就捅死了他全家
[32:16] and then blowing up his house. 还炸了他的房子
[32:18] And this is the murder weapon they found at the scene. 这就是他们在现场找到的凶器
[32:21] – That looks like the knife that was used on Jade. – Yeah. -看着很像杀死杰德的匕首 -对
[32:23] Was there a suspect in the murders? 这起凶案有嫌疑人吗
[32:25] No arrest was made, but rumor had it 没人被逮捕 不过有传言说
[32:27] the family was murdered by the Green Dragon. 这家人是被青龙杀死的
[32:29] I take it he’s not a reptile? 你说的应该不是种爬行动物吧
[32:31] Reptile, no. Monster, yes. 不是爬行动物 而是怪物
[32:33] The Green Dragon was a secret-ninja enforcer of the Yakuza. 青龙是黑帮的秘密杀手忍者
[32:36] All of Okinawa was scared of this guy, 全冲绳的人都很怕这家伙
[32:38] and for good reason — he’s a ruthless killer. 这也难怪 因为他心狠手辣
[32:40] Okay, so what does all of this have to do with Jade? 那这一切和杰德有什么关系
[32:42] Well, I think that Jade was this little girl. 我认为杰德就是这个小女孩
[32:44] Um…I thought you said the whole family 你不是说全家人
[32:46] was murdered by the Green Dragon? 都被青龙杀了吗
[32:47] I got a copy of the police report 我从冲绳县警署那里
[32:49] from the Okinawa Prefecture, and I noticed this. 拿到了份警方报告 我注意到了这个
[32:52] The younger daughter, her birthday is the same as Jade’s. 这个小女儿的生日和杰德一样
[32:55] What if she actually survived that attack? 或许她当时幸存了呢
[32:58] Well, if she was in that explosion, 如果她真的经历了那场爆炸
[33:00] that would explain the shrapnel wounds. 那就能解释那些弹片伤了
[33:03] Someone must have found her and wanted to keep her safe. 一定是有人发现了她 想护她周全
[33:05] That’s why she was treated at the military hospital. 所以她才在军队医院接受治疗
[33:07] Because if she was treated in a local hospital, 因为如果是在普通的当地医院
[33:09] the Yakuza would know she was still alive. 黑帮就会知道她还活着
[33:10] And that’s also why her name was changed 这也解释了为什么
[33:11] when she was put into the orphanage — 她进孤儿院时改了名
[33:13] to hide her from the Yakuza. 是为了躲避黑帮
[33:14] So, this is a classic revenge story. 所以这是个经典的复仇故事
[33:17] Jade was hunting down the man that killed her family — 杰德在找杀了她全家的男人
[33:19] the Green Dragon. 青龙
[33:21] Saito’s the Green Dragon. 斋藤就是青龙
[33:22] The timeline fits. 时间也吻合
[33:23] He immigrated to this country 10 years ago, 他是在十年前移民来的
[33:26] just after the murders. 就在谋杀发生后不久
[33:27] And when he did, 而且他来的时候
[33:28] the Green Dragon disappeared from Okinawa. 青龙就从冲绳销声匿迹了
[33:30] That’s what Jade was doing at the party — 杰德参加派对就是为了这个
[33:31] she was looking for proof that Saito was the Green Dragon. 她在找能证明斋藤是青龙的证据
[33:34] He got onto her and then he killed her. 他识破了她 于是杀了她
[33:36] And then, when you got close, he attacked you. 当你接近真相时 他又袭击了你
[33:38] Hey, guys? 伙计们
[33:39] That was our team staking out the abandoned building. 盯着那幢废弃大楼的小队有消息了
[33:41] They just saw somebody go inside. 他们刚刚看到有人进去了
[33:43] It’s the Ninja. Saito’s returned to his lair. 是忍者 斋藤回他的老窝了
[34:00] Hands behind your head and come out where I can see you. 把手放在头后 出来走到我能看见的地方
[34:11] You’re not a Ninja. 你不是忍者
[34:13] No, but you did impersonate a consulate officer. 确实不是 不过你冒充了领事馆官员
[34:18] On your knees. 跪下
[34:21] This is not what you think, Detective Beckett. 不是你想的那样的 贝克特探长
[34:24] Yeah, that’s what all guilty people say. 是啊 犯了罪的人都这么说
[34:32] Is this a badge? 这是警徽吗
[34:34] You’re a cop? 你是个警察
[34:35] Not just a cop. 不只是警察
[34:37] I’m Jade’s sister. 我还是杰德的姐姐
[34:46] My sister and I hid when the Green Dragon came. 青龙来的时候 妹妹和我躲起来了
[34:49] Barely got glimpse of him. 我们勉强看到了他
[34:50] He’s dress in black, face covered. 他穿着黑衣 蒙着脸
[34:53] We heard our parents screaming and begging for their lives. 我们听到父母尖叫着求他放过他们
[34:58] After the explosion, my uncle, a policeman, 爆炸后 我当警察的叔叔
[35:00] he found us, and he got us to safety. 他找到了我们 把我们带到安全的地方
[35:03] He falsified the report to say that we were killed 他伪造了报告 说我们都被杀了
[35:05] so the Yakuza would not look for us. 这样黑帮就不会再找我们
[35:09] So then you both survived. 所以你们都幸存了
[35:11] Until now. 直到现在
[35:14] What were you doing in that building? 你在那幢大楼里干什么
[35:17] I knew you’d gone there in connection with the case. 我知道你们去过那里调查了
[35:20] Wanted to make sure you didn’t miss anything. 我只想确认你们没遗漏什么
[35:22] Why didn’t you just tell us who you were from the start? 你为什么不从一开始就说出你的身份
[35:25] Why this whole masquerade? 为什么要冒充别人
[35:26] If the Green Dragon knew who I was, he’d kill me. 如果青龙知道我的身份 他会杀了我
[35:31] I tried to put what happened to my family behind me, 我努力想忘记家人发生的事
[35:33] but Jade… she could not let it go. 可杰德她放不下
[35:37] She made it her mission to find out who he was. 她把寻找他视为自己的使命
[35:39] It’s why she came to New York. 所以她来了纽约
[35:41] Three days ago, she called me 三天前 她打给我
[35:43] and said she was closing in on someone. 说她就要查到一个人了
[35:45] – Did she say who? – No. -她说了是谁吗 -没有
[35:46] She said she needed to get proof first. 她说她要先找到证据
[35:49] I flew out to try and stop her, but… 我飞来这里想阻止她 可是…
[35:51] by the time I got here… 我到这儿的时候…
[35:55] How did she know that the Green Dragon was in the United States? 她怎么知道青龙在美国
[35:59] The day our family died, 我们全家人死的那天
[36:00] an American businessman came to see our father. 有个美国商人来见过父亲
[36:03] He was sent by the Green Dragon. 是青龙让他来的
[36:06] Last year, Jade recognized that man’s voice 去年 杰德认出了一段电视采访中
[36:08] from a TV interview. 那男人的声音
[36:10] She tracked him here, 她追踪他来到这里
[36:11] hoping he could lead her to our parents’ killer. 希望他能引她找到杀害我们父母的凶手
[36:14] Do you know the name of this American businessman? 你知道这个美国商人叫什么吗
[36:17] Randall Bedford? Jade’s boyfriend’s father? 兰德尔 贝德福德 杰德男朋友的父亲
[36:20] I don’t believe it. 我不相信
[36:21] He lived in Okinawa for nearly a decade. 他曾在冲绳生活了近十年
[36:23] Jade must have started dating his son to get close to him, 杰德肯定是为了接近他才跟他儿子谈恋爱的
[36:26] hoping that he knew the Green Dragon’s identity. 她希望他会知道青龙的真实身份
[36:28] Randall didn’t just know the Green Dragon. 兰德尔不仅认识青龙
[36:30] He was in business with him. 还跟他有生意往来
[36:31] We ran background on Mr. Bedford’s companies — 我们查过贝德福德旗下公司的背景
[36:33] half of them were co-owned by Saito International. 其中一半都是跟斋藤国际有限公司所共同所有的
[36:37] Dad, is it true? 爸 这是真的吗
[36:40] We were just kids when we started, Dean. 我们当初一起创业的时候都还年轻呢 迪恩
[36:42] We were property developers. 我们那时候是地产开发商
[36:44] Jade’s father, he was an architect. 杰德的父亲是建筑师
[36:46] I was the builder, and Saito was the money guy. 我是承包商 斋藤负责资金
[36:49] But it was Yakuza money, and when Jade’s father 但是资金来自黑社会 当杰德的父亲
[36:52] found out that Saito was Yakuza, he wanted out. 发现斋藤是黑社会时 他想退出
[36:55] But the Yakuza never lets anyone out. 但是日本黑社会不容许任何人退出
[36:58] That’s why I went to their house that day — 所以我那天才去了杰德家
[37:00] to warn Jade’s family that Saito was coming to kill them. 我是想警告他们斋藤要去杀他们
[37:03] And after what Saito did to them, 在斋藤对他们下毒手以后
[37:05] I decided to get as far away as I could. 我决定躲得越远越好
[37:07] When Saito moved to New York, 当斋藤搬来纽约时
[37:08] I knew there was no escape, Dean. 我就知道我是躲不掉了 迪恩
[37:10] So, she’s dating me because of you. 所以她是因为你才跟我交往的
[37:12] I had no idea who she was. 我对她的身份一无所知
[37:14] I thought the whole family was dead. 我以为那一家人都遇害了呢
[37:17] You fell in love with a ballet dancer. That — 你爱上了一个芭蕾舞者 那…
[37:19] Oh, God. 天啊
[37:19] That’s all I knew. 我只知道这么多
[37:22] Mr. Bedford, if she had access to your study, 贝德福德先生 如果她能进入你的书房
[37:25] she could have gotten into your files from back in Okinawa. 她可能已经看过你在冲绳时的那些文件
[37:28] She did. And used them to track down Saito. 的确 而且她还找到了斋藤
[37:31] The night of the party, when he found out who she was, 派对那晚 当斋藤得知她的真实身份后
[37:33] he called me, enraged, and I-I begged him — 他打过电话给我 暴跳如雷 我恳求过他
[37:36] I said, “Please, don’t hurt her.” 我说”求求你 别伤害她”
[37:38] Wait. You knew she was in danger? 慢着 你知道她身处险境
[37:39] You knew and you did nothing? 你知道却选择了袖手旁观
[37:42] Dean, he would have come after us. 迪恩 他会对我们一家人下手的
[37:43] She’s dead because of you. 她是因你而死的
[37:48] Hey, I was protecting you. 我是在保护你
[37:51] What was I supposed to do? 我还能怎么做
[37:55] Mr. Bedford, I’ll tell you what you can do — 贝德福德先生 我告诉你你能做些什么
[37:58] you can help us put Michio Saito away. 你能帮我们让斋藤道夫伏法
[38:09] Michio Saito? 斋藤道夫
[38:10] You can’t just walk in here. 你们不能这样闯进来
[38:12] We have a warrant for your arrest 我们有逮捕令
[38:13] for the murder of Jade Yamata. 你因谋杀杰德·八俣而被捕了
[38:15] You cannot prove I killed Jade. 你无法证明我杀了杰德
[38:17] We searched your place. 我们搜过你的住处
[38:18] We found the dagger with Jade’s blood on it. 我们找到了沾着杰德的血的匕首
[38:21] We also have witness testimony 我们还有证人可以证明
[38:23] affirming that you are the Green Dragon, 你就是当年
[38:25] responsible for murdering Jade’s family. 杀害杰德全家人的青龙
[38:28] That gives us motive. 这就是你杀害杰德的动机
[38:29] You’ve been played, detective. And I’ve been betrayed. 你们被耍了 警探 而我被出卖了
[38:33] I did not kill Jade, and I am not the Green Dragon. 我没杀杰德 我也不是青龙
[38:38] That honor belongs to — 真正的凶手是…
[38:46] You’re the Green Dragon. 你是青龙
[38:47] No, you just killed the Green Dragon 不 你们刚刚在一场英勇的交火中
[38:49] in a heroic shootout. 杀了青龙
[38:50] That’s what the headlines will say. 这将会是报纸的头条
[38:52] Too bad you’re gonna have to pay with your lives. 可惜你们也要付出生命的代价
[38:58] I told you there were two ninjas! 我就说有两个忍者嘛
[39:11] Castle, get the gun! 卡塞尔 去拿枪
[39:20] Which one do I shoot? 我该朝哪个开枪啊
[39:29] Drop the dagger! Now! 把匕首放下 快点
[39:38] Bedford?! 贝德福德
[39:44] Saya, drop it. 沙也 放下匕首
[39:46] All this time, 这么久以来
[39:48] my sister was using you to get to the Green Dragon, 我妹妹一直在利用你来找到青龙
[39:52] but it was you all along. 但实际上你才是青龙
[39:56] It’s the perfect ninja disguise — 这是最完美的身份掩护了
[39:58] a white American working as a Yakuza enforcer. 一个美国白人担任日本黑帮的杀手
[40:01] He’s hiding in plain sight. 大隐隐于市
[40:03] You… killed my family. 你 杀了我的家人
[40:06] Saya…drop it. 沙也 放下匕首
[40:09] He took everything! 他夺走了我的一切
[40:10] I know. 我知道
[40:11] I’ve been there. 我也经历过
[40:13] You want blood for blood, but it’s not worth it. 你希望血债血偿 但这不值得
[40:17] Just let him live with who he really is. 你要让他面对他应得的惩罚
[40:32] And you’re afraid we’re gonna become boring? 你还担心咱俩会无聊吗
[40:38] I contacted my colleagues at the U.S. 我联系过我在美国
[40:40] And Japanese embassies, Miss Ozu. 和日本领馆的同事 小津小姐
[40:42] They have decided not to press charges 他们决定不就你
[40:44] on impersonating a consulate official. 假扮领馆官员一事提出起诉
[40:46] I appreciate that, captain. 谢谢 警监
[40:47] And I’d like to offer my personal condolences 我个人也想对你妹妹的不幸
[40:49] on the loss of your sister. 表示哀悼
[40:55] Thank you, detective, 谢谢你
[40:56] for helping bring my family’s killer to justice. 将杀害我家人的凶手绳之于法 探长
[40:59] Well, thank you for protecting the people that I care about. 也谢谢你保护了我在乎的人
[41:03] Oh, um, there’s something that we have to give you. 对了 我们有样东西要给你
[41:10] Here you go. It’s not evidence anymore. 给 这已经不是证据了
[41:21] My sister had this made in Okinawa. 这是我妹妹在冲绳找人定做的
[41:25] It is a replica of the one that was used to kill my parents. 这是用来杀害我父母那把匕首的复制品
[41:28] So the place we found it, 这么说我们找到这把匕首的地方
[41:30] I’m guessing that wasn’t the killer’s lair? 不是凶手的藏身处咯
[41:32] No, that was my sister’s shrine. 不 那是我妹妹的神龛
[41:35] I took this from you 我从你们那里偷来这把匕首
[41:37] because I thought I would need it to avenge Jade. 是因为我以为我要用它来替杰德报仇
[41:40] Well… 这么说
[41:41] I guess ninjas really do exist. 忍者是真实存在的
[41:44] No, I was not lying about that. 不 这点上我没有撒谎
[41:46] There are no more ninjas, Mr. Castle. 现在已经没有忍者了 卡塞尔先生
[41:49] I am merely a practitioner of the martial arts. 我只不过是习武之人
[41:53] But I’m very, very good. 但我的身手非常棒
[41:57] I’ll say. 这倒是真的
[42:09] Mr. Castle! 卡塞尔先生
[42:13] Not boring. 绝对不会无聊
[42:15] Nope. Nope, not at all. 是不会 一点也不会
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme