Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:24] Hey, so, you want to go to Lincoln Center 今晚想不想去林肯中心
[00:25] and hear some jazz tonight? 听爵士乐表演
[00:26] Wynton Marsalis is playing. 温顿·马沙利斯的表演
[00:28] Oh, I would love to, but I can’t. 我好想去 但是不行
[00:29] I’ve got that dinner with my old friend from high school. 我要跟高中的老朋友吃饭
[00:32] You don’t sound very thrilled about going. 你听上去不像是很想去啊
[00:34] Yeah, you know, it’s just Carly’s always been really competitive, 就是卡莉这人好胜心特别强
[00:37] talking about her fabulous life nonstop. 一刻不停地说她的生活多美好
[00:40] I bet no one’s basing a character 肯定没有人以她为原型
[00:41] in their best-selling mysteries on her. 写畅销推理小说吧
[00:43] True, but the last time I talked to her, 的确 但我们上次通话时
[00:46] she had just came back from the French Riviera 她刚跟她在摩纳哥认识的一位伯爵
[00:48] with a count that she met in Monaco. 从蔚蓝海岸回来
[00:50] And now I hear she’s married 现在我又听说
[00:52] to some big-shot, European businessman 她要嫁给一个她在瑜伽静修处
[00:54] that she met on a yoga retreat, 认识的欧洲富商结婚了
[00:56] and she’s embraced the spiritual life. 而且她投入到精神生活中
[00:58] Well, you want me to tag along 要我跟你一起去
[00:59] and regale her with tales of our crime-solving adventures? 跟她讲讲我们破案历险的故事吗
[01:03] Definitely not. You are exactly her type. 绝对不要 你正是她喜欢的型
[01:05] And the last thing I need is to watch someone from my past 我最不想看到的 就是我过去的熟人
[01:07] trying to seduce my fiance 来勾引我未婚夫
[01:09] while talking about the goddess that lives in her hoo-ha. 还大谈特谈她下体里的女神
[01:13] She did ask for a signed book, though. 不过她的确说想要本签名的书
[01:15] Who did? Carly or the goddess? 卡莉还是女神
[01:18] Beckett. 贝克特
[01:19] Please, Castle, you have to promise me 拜托 卡塞尔 你一定要答应我
[01:20] if you don’t hear from me by 10:00, 如果我十点还没回来
[01:22] you will call me and get me out of there. 你一定要打电话把我救走
[01:24] I am setting an alarm right now. 我这就设闹钟
[01:26] See, this is what having a partner in life is all about. 这就是找个人生伴侣的目的
[01:28] Hey, guys. 伙计们
[01:29] So, I hope you’re up for a pretty strange one. 希望你们准备好迎接怪案了
[01:31] Warehouse worker found our vic this morning. 仓库工人今早发现了死者
[01:33] Perlmutter said that she died around 3:00 a.m. 帕穆特说她大概凌晨3点遇害
[01:36] Her passport says that her name is Jade Yamata. 护照上写的名字是杰德·八俣
[01:39] Passport? She a tourist? 护照 是游客吗
[01:40] No, she’s a Japanese citizen. 是日本公民
[01:42] Stamp indicates she’s been in the country for six months. 护照的戳记表明她已经在美国待半年了
[01:44] Okay, we have to notify the Japanese consulate. 通知日本领事馆
[01:46] – I’ll put in a call. – Thanks. -我去打电话 -谢谢
[01:50] What is she doing down here all dressed up? 她穿这么漂亮来这儿干什么
[01:52] There’s no night life in this area. 这一带有没有什么夜生活
[01:53] And her clothes are higher-end. 而且她的服装很高档
[01:55] I’m guessing she’s not a working girl. 那么她不是妓女了
[01:57] Looks like she was stabbed with a knife. 看来她是被刀捅死的
[01:59] To the untrained eye, perhaps. 对于业余人士 或许是如此
[02:01] But what you don’t know about post-mortem analysis 但你对尸检不了解之处
[02:04] could fill a book, Mr. Castle. 能写本书了 卡塞尔先生
[02:06] I-in fact, it has. Numerous times. 事实上 已经写了好几本了
[02:09] Fine. So it was not a knife. 好吧 那么不是刀喽
[02:11] Ah, wrong again. It was a knife. 又错了 的确是刀
[02:13] But “stabbed” implies the blade was thrust into the victim, 但说”捅”就是说刀是被强行插入死者身体的
[02:17] whereas this wound was produced by it being hurled into her chest. 而这个伤口是由刀被扔进胸膛所致
[02:22] What is this, “Last of the Mohicans”? 这算什么《最后一个莫希干人》吗
[02:23] What kind of knife is it? 是什么样的刀
[02:24] Uh, one with a hilt that matches these small bruises 刀柄应该能与伤口两侧的
[02:28] on either side of the wound. 瘀痕吻合
[02:29] It killed her instantly, 一击即刻致命
[02:31] severing the left anterior descending artery. 切断了左前降动脉
[02:33] Okay, so, either that’s the luckiest knife toss in the world — 如果这不是世上最幸运的一掷
[02:36] Or she was killed by a circus knife thrower. 就是凶手是马戏团的投刀手
[02:39] Like the great throwdini. 就像伟大的小李飞刀
[02:43] Ryan, do we have any witnesses that saw the great throwdini 莱恩有人在这一带看到小李飞刀
[02:45] or anyone else in the area? 或别的什么人吗
[02:47] Uh…no, not so far. 目前没有
[02:49] But we did find this next to our dead body. 但这个在尸体旁边
[02:52] If it’s not Jade’s, it might be our killer’s. 不是杰德的 或许是凶手留下的
[02:54] – What is it? – It’s a drop key. -是什么 -电梯钥匙
[02:56] Yeah, I used to scavenge stuff like this 我小时候会去老建筑
[02:57] from old buildings when I was a kid. 搜刮这些东西
[02:58] Yeah, buildings would keep them on hand to, uh, 是啊 这种钥匙是用来
[03:00] manually open elevator doors, 手动开电梯门的
[03:02] something like that, in case of an emergency. 如此之类 防备紧急情况的
[03:03] I’ll have tech try to trace it and see what it’s made for. 我让技术人员看看能不能查到配套的门
[03:06] Long shot, but you never know. 希望不大 但也说不定
[03:07] And what about her purse? Is there any contact information 她的包呢 里面有联系方式
[03:10] or an address of where she was staying? 或者她住处的地址吗
[03:12] No, but I did look through her cell. 没有 但我看了她的手机
[03:13] Based on her calls and texts, 从电话和短信来看
[03:14] she had a boyfriend named Dean Bedford. 她有个叫迪恩·贝德福德的男朋友
[03:19] I can’t belive Jade is gone. 难以相信杰德死了
[03:23] Dean, do you have any idea 迪恩你知道
[03:24] – why she would be in the Warehouse District? – No. -她为什么会去仓库区吗 -不知道
[03:27] She told me she was going to rehearsals 她跟我说她是要去彩排
[03:29] and then straight back to the dorms. 然后会直接回宿舍
[03:31] So she was a student? 她是个学生吗
[03:32] She was a dancer at the New York ballet conservatory. 她是纽约芭蕾音乐学院的舞者
[03:36] She lived there, too. 而且就住那儿
[03:37] Yeah, we’re patrons of the conservatory. 我们是学院的资助人
[03:40] That’s where she and Dean met. 她和迪恩就是在那儿相识
[03:41] A professional ballet company is pretty competitive — 专业芭蕾舞蹈团竞争很激烈
[03:44] Did she have problems with anyone there? 她跟那儿的什么人有矛盾吗
[03:46] Uh, no. Just the usual jealousy. 就是有些受人嫉妒吧
[03:48] She rose up the ranks pretty fast. 她的地位提升得很快
[03:50] Any issues with anyone back in Japan? 跟日本那边的什么人有矛盾吗
[03:52] She didn’t talk much about her life there. 她不怎么提起她在那里的生活
[03:55] Um…it’s like she wanted a fresh start. 她似乎想要重新开始
[03:57] I have to tell her family. 我得去告诉她家人
[03:59] I don’t — I don’t even know how to reach them. 我都不知道要怎么跟他们联系
[04:00] Well, the consulate will take care of that. 领事馆会负责联系的
[04:02] Right now, the best way for you to help 现在 如果你想帮忙
[04:04] is to tell us what you know about Jade. 就告诉我们你了解的关于杰德的事
[04:06] Now, we found this at the crime scene. 我们在犯罪现场找到了这个
[04:09] Do you recognize it? 你认得吗
[04:11] No, I’ve never seen that before. 不 没见过
[04:14] Dean, how well did you know Jade? 迪恩 你究竟多了解杰德
[04:16] Did she socialize with other people? 她跟别人有交往吗
[04:18] No, she was pretty focused. Why? 不 她很专注于芭蕾 怎么了
[04:21] Well, it’s just, when we found her, 我们找到她时
[04:23] she was dressed to go out. 她是打扮好了要出去玩的样子
[04:25] Out? 出去玩
[04:27] If she was meeting someone on the sly 如果她在秘密跟谁见面
[04:29] it didn’t show up in her phone records. 那至少电话记录看不出
[04:31] Pretty much every call she made was to Dean and the ballet. 她的电话基本都是打给迪恩和芭蕾学院的
[04:34] Well, that’s where she lived and trained, 她在那里生活受训
[04:35] so maybe someone there knows why she went out last night. 也许那儿有人知道她昨晚为什么出去
[04:38] Time to go to the ballet. 该去芭蕾音乐学院看看了
[04:39] Uh, well, you might want to postpone your trip 听完这个你们也许会想
[04:41] when you hear this. 推迟一下计划了
[04:42] Did you get a lead on the drop key? 你从那把钥匙上找到什么线索了吗
[04:43] More than a lead. 找到不少
[04:44] Tech confirmed that the key was used to open an elevator. 技术人员证实这把钥匙是用来打开电梯的
[04:48] Not only that, but they were 不仅如此 他们还在
[04:49] able to get a name off the brass — Marigold. 黄铜上找到了一个名字 玛丽格尔德
[04:52] – As in the flower? – No, as in the Marigold cookie company. -金盏花 -不 是玛丽格尔德饼干公司
[04:54] The factory’s been shut down for years 工厂好几年前就被关闭了
[04:56] and the building is abandoned, but the abandoned building 并且废弃了 但这个地方
[04:59] is two blocks from where Jade’s body was found. 离发现杰德尸体的地方只隔两个街区
[05:13] This place is seriously creepy for a cookie factory. 作为饼干厂 这地方可真够恐怖的
[05:17] Maybe the killer lured Jade here and she escaped, 可能凶手把杰德引到这儿 她逃走了
[05:20] but she was unable to outrun the flying dagger of doom. 却没能够逃过飞过来的死亡匕首
[05:23] That doesn’t make any sense, Castle. 这说不通 卡塞尔
[05:25] How so? 怎么了
[05:26] Because look at this place. It’s filthy. 看看这地方 这么脏乱
[05:30] There’s no way Jade would set foot in here, 杰德是不可能进来的
[05:32] not with the clothes that she was wearing. 更别说她穿着那样的衣服
[05:34] Here’s something else that doesn’t make sense — 还有其他说不通的地方
[05:37] There’s no electricity. 这里没有电
[05:39] Why would the killer have a key to an elevator 如果这里没有电力可以驱动电梯
[05:40] – if there’s no power to make it work? – Let’s go find out. -凶手要电梯钥匙干什么 -那我们去看看吧
[05:52] There’s another room back here. 这后面还有个房间
[06:14] This must be his lair. 这肯定是他的藏身处
[06:16] Yeah, and that’s some kind of a shrine. 是啊 还有个像是神龛的东西
[06:20] A shrine to murder. 纪念谋杀的神龛
[06:23] Check this out. 看这个
[06:25] The design of this hilt 这个刀柄的设计
[06:26] matches the bruises we saw. 和死者身上的瘀痕吻合
[06:28] And I’m betting there’s traces of blood on here, too. 我肯定这上面还有血迹
[06:32] Someone’s here. 有人来了
[06:50] Beckett? 贝克特
[06:54] Castle, what happened? 卡塞尔 怎么了
[06:56] A… 一个
[06:57] ninja… stole the murder weapon. 忍者…把凶器偷走了
[07:17] You were attacked by a ninja, and you witnessed it? 你被一个忍者袭击了 你也看到了
[07:20] Uh, no, sir. Not exactly. 没有 长官 不尽然
[07:22] Because he made a sound and drew her away. 因为他制造了点声音把她支开了
[07:25] Ninjas are masters of the surprise attack. 忍者可是制造奇袭的高手
[07:27] I-in any case, we think that he’s our killer 不管怎么说 我们认为他就是凶手
[07:29] because the knife that he took from Castle 因为他从卡塞尔手上拿走的刀
[07:31] appears to be our murder weapon. 似乎就是凶器
[07:32] – So what you’re saying is that — – Our killer is a ninja. -你的意思是说 -凶手是个忍者
[07:36] Or he is just an athletic person with a hooded track suit. 或者他只是个穿兜帽运动服身手矫健的人而已
[07:40] Yeah, who disappeared in a puff of smoke. 并且消失在一团烟雾之中
[07:42] Yes, which I could do if I had a smoke bomb. 要是有个烟雾弹我也能办到
[07:44] Whatever the man is, 不管这个人是谁
[07:45] do you have any sense as to why he would kill Jade Yamata? 你知道他为什么要杀害杰德·八俣吗
[07:48] No, sir. We don’t have motive yet. 没有 长官 现在没有找到杀人动机
[07:49] But we’re looking into the objects on the shrine 但我们已经在调查神龛的物件
[07:51] just in case they’re connected to our victim. 看是否与被害人有关
[07:53] Where are we on I.D.ing the suspect? 确认嫌疑人身份上有进展吗
[07:55] There’s no security video 工厂内部和外面街道
[07:56] either from the building or the street cams — 都没有监控摄像头
[07:58] Not that any self-respecting ninja would be caught on video. 任何正宗的忍者都不会被摄像头拍到的
[08:00] But CSU is sweeping the place for prints, for evidence. 但是鉴证组已经在现场搜集指纹和证据了
[08:04] We’ve also got a unit sitting on the building, 还派出了一组警员守在工厂
[08:06] on the off chance that he returns. 以防他会回来
[08:09] Excuse me, sir. Uh, detective Beckett, 打扰一下 长官 贝克特探长
[08:11] This is consulate officer Amaya Tagami. 这位是领事馆官员田上天谷
[08:13] I came as soon as I could. 听到消息我就过来了
[08:15] Jade Yamata’s death is a terrible loss, 杰德·八俣的死是个非常大的损失
[08:18] and the ambassador has asked me to 大使已经嘱托我
[08:19] keep him informed of your progress on this case. 要告知他关于案件进展的消息
[08:22] I spoke to Jade’s parents in Kyoto, 我已经和杰德在京都的父母联系过了
[08:23] and they, too, are anxious for news. 他们也急切想知道更多消息
[08:26] All we know is that the attacker 我们现在只知道凶手
[08:27] may have a connection to Japan. 可能与日本有关联
[08:28] Now, did Jade’s parents say if she had any enemies? 杰德的父母有没有说她是否有敌人
[08:32] No. The truth is, they hadn’t spoken to her in weeks. 没有 实际上他们已经好几周没和她联系
[08:35] Her moving here caused a bit of a rift. 她搬过来引起了家里的不和
[08:37] Why did she move? 她为什么要搬走呢
[08:39] Was she trying to get away from someone? Or something? 她要摆脱什么人吗 或者什么事
[08:41] I don’t think so. 好像不是
[08:42] They told me she came here for her ballet career. 他们告诉我她来这是为了她的芭蕾舞生涯
[08:45] How would I go about talking to them? 我能和他们谈谈吗
[08:47] I’m afraid they don’t speak english, 恐怕他们不会说英文
[08:48] but I’m happy to pass along any questions you have. 但我非常乐意转达你的问题
[08:51] Yeah, thanks. I might take you up on that. 好的 谢谢 可能就要拜托你了
[08:53] But in the meantime, 与此同时
[08:55] could you tell us what this means? 你能告诉我们这是什么意思吗
[08:57] Uh, this kanji is Izanami, 这个日本字是伊奘冉尊
[08:59] Shinto goddess of creation and death. 日本神道教掌管生死的神母
[09:02] Now, could it have any sinister connotations? 这有什么凶险的蓄意吗
[09:05] Might it be found in the lair of, say, a ninja? 有可能出现在忍者的藏身处吗
[09:08] No, uh… 不会
[09:10] This is, uh, very common. 这个非常普遍
[09:12] Uh, people use it to honor their ancestors. 人们用这个来纪念他们的祖先
[09:15] Where did you find this? 你在哪里找到的这个
[09:17] In a room where we believe our killer spent time. 在一个我们认为是凶手藏身处的房间
[09:20] Well, I can assure you he’s not a ninja. 我可以向你保证他不是忍者
[09:23] There are no such things as ninjas anymore. 世上已经也没有什么忍者了
[09:26] What does she know, anyway? 她知道些什么
[09:28] I bet she’s never even seen “Ninja iii: the domination.” 我敢说她肯定没看过《忍者3 统治》
[09:31] Yeah, no, I mean, she only comes from the country 对呀 她不过是来自
[09:33] that created the mythology. 创造了这些传说的国家而已
[09:35] Which does not make her an expert. 这不代表她就是个专家
[09:37] Our victim was killed ninja-style 被害人被以一种忍者的手段杀害
[09:40] from a-a killer who had some kind of mysterious shrine. 凶手还有个神秘的神龛
[09:43] I swear she just said that it wasn’t that mysterious. 她刚刚不是说这并没那么神秘吗
[09:45] Yeah, about that shrine — 关于那个神龛
[09:47] CSU didn’t find any prints on it anywhere, 鉴证组没有找到任何指纹
[09:49] or anywhere else at the lair. 藏身处里也没有任何指纹
[09:51] The place was wiped. 那里被擦干净了
[09:52] Because ninjas never leave a trace. 因为忍者从不会留下踪迹
[09:55] I know what I saw. 我知道自己看到了什么
[09:56] You should have seen the way he moved — 你真应该看看他当时的动作
[09:59] The athleticism, the grace, the agility. 那种运动能力 优美的步伐和灵活性
[10:02] – It was like a — – Ballet dancer. -就像一个 -芭蕾舞者
[10:03] N-no. 不是
[10:04] Yeah, no, actually, 对呀 事实上
[10:05] a ballet dancer could move like our alleged ninja did. 芭蕾舞者是能做出那个所谓的忍者的动作
[10:08] Only now we got motive. 但现在我们还有了杀人动机
[10:09] I talked to the dancers 我和那些跟杰德
[10:10] who lived with Jade back at the dorms. 住在一个宿舍的舞者谈过了
[10:11] Apparently, there was some major bad blood 显然 她和一个名叫李堂的
[10:13] between her and a male dancer named Lee Tong. 男舞者之间有很大矛盾
[10:16] Man! 不是吧
[10:17] Yeah, but it can’t be a ballet dancer. 不可能只是个跳芭蕾的啊
[10:21] Because it would just be such a huge letdown. 那样就太没劲了
[10:24] Of course. 是啊
[10:25] We can’t let facts get in the way of a good story. 好故事怎么能受事实的妨碍
[10:28] What do you mean by “bad blood”? 你说很大矛盾是什么意思
[10:29] It turns out that Lee had a thing for Jade, 就是这个李看上杰德了
[10:31] but she just didn’t feel the same way. 但她却对他无感
[10:33] And then they both got cast in “Madame Butterfly,” 然后他俩都参演了《蝴蝶夫人》
[10:34] where they had to play lovers. 在里面演情侣
[10:36] Rehearsals turned into screaming matches. 排练期间他们激烈争吵
[10:37] And then yesterday, one of the other dancers 昨天另外一个舞者无意中
[10:39] overheard Lee threatening to kill Jade. 听见李威胁说要杀了杰德
[10:41] And he has the skills to do it. 他也有这个本事
[10:42] You mean like he’s got… 你是说他曾经
[10:44] Martial-arts training? 受过武术训练吗
[10:46] Yeah. Black belts in karate and escrima. 没错 空手道和棍术黑带
[10:48] – Where was he last night? – Not at rehearsal. -他昨晚在哪 -不在排练现场
[10:50] He and Jade both left early. 他和杰德都提前走了
[10:52] In fact, he was out all night long. 而且他整个晚上都没回住处
[10:54] He didn’t return back to the dorms till after she was dead. 直到死者遇难后他才回到住处
[10:59] Okay, I’m… 我觉得
[11:00] Warming to this idea. I-I-I think it was him. 我觉得像他 我觉得就是他
[11:03] Even though he’s a ballet dancer and not a ninja? 哪怕他只是个芭蕾舞演员而非忍者
[11:06] He could be both. 他可能两者都是啊
[11:08] And…being a dancer could just be his cover. 没准跳舞只是他的掩护呢
[11:11] And that way, the lair could be like his batcave. 这么说的话 藏身处就相当于他的蝙蝠洞
[11:14] – And somehow he lured Jade there for a little private time? – Right. -他不知怎地就约杰德过去独处吗 -没错
[11:18] But she rejected him, fled, he killed her in a jealous rage. 她拒绝了他 并离开 他盛怒之下痛下杀手
[11:21] Hmm, and here I thought ninjas 是吗 我还以为忍者
[11:23] had total mastery of their emotions. 能完全控制自己的情绪
[11:24] Look, I’m not claiming to have all the answers — yet. 我又没说我什么都知道 目前是这样
[11:27] But just look at that guy — 但你看看这人
[11:29] he’s a ninja through and through. 他从都到脚都看着像个忍者
[11:33] And I’m gonna prove it. 我要证明这一点
[11:35] How? 怎么证明
[11:37] You’ll see. 等着瞧吧
[11:41] Mr. Tong, I’m Detective Beckett. 堂先生 我是贝克特探长
[11:43] This is mr. Castle. 这是卡塞尔先生
[11:44] Oh, I believe we’ve already met. 我想我们已经见过面了
[11:47] Earlier today, in fact. 就在今天早些时候
[11:50] I don’t think so. Why am I here? 我不记得 找我来做什么
[11:52] We’re investigating Jade Yamata’s death, 我们正在调查杰德·八俣的死
[11:54] and we need to ask you a few questions. 需要问你几个问题
[11:55] Now, I understand that the two of you 我记得你和死者约好了
[11:57] had a rehearsal scheduled for last night? 昨晚进行排练
[11:59] Yeah. But then she bailed on me. 没错 但她放了我的鸽子
[12:00] And where did you go afterwards? 之后你去了哪
[12:02] To an art-house theater downtown. 去了城里的一家艺术剧院
[12:04] They were doing a kurosawa retrospective. 那里在办黑泽明电影展
[12:06] Can anyone corroborate that? 有人能证实吗
[12:08] I doubt it. Why? 我看没有 怎么了
[12:09] Because you didn’t return to your dorm until 4:00 A.M. 因为你直到凌晨4点才回到住处
[12:13] That’s exactly one hour after Jade was murdered. 当时据杰德被杀刚好过去一小时
[12:17] Wait, you think I killed Jade? 慢着 你们怀疑我杀了杰德
[12:19] People heard you threatening her. 有人听见你威胁她
[12:20] I didn’t mean it. I was just frustrated. 我那是气话 我恼怒极了
[12:22] She kept missing rehearsals, showing up distracted. 她总是不来排练 来了也心不在焉
[12:25] Look, if she fumbles a lift, I’m the one who blows a knee. 她搞砸一个动作 摔碎膝盖的可是我
[12:28] But that’s not all it was, was it? 不止如此 是不是
[12:30] You were pushing Jade for a more intimate relationship. 你打算与杰德发展更亲密的关系
[12:34] Not once I got to know her. 等我了解了她就不这么想了
[12:36] She wasn’t as serious about her craft as I thought, 她对这行没我想得那么认真
[12:38] and I just got sick of dealing with her. 我快受够她了
[12:40] But it all got way easier the second I knew she was leaving. 我听说她要走时 大松了一口气
[12:47] What are you doing? 你这是干什么
[12:48] It’s not him. A ninja would have caught the cup. 不是他 忍者会抓住杯子的
[12:50] I’m not a ninja. 我才不是忍者
[12:51] Obviously. 显而易见
[12:52] And I’m Korean, not Japanese. Way to racially profile. 我是韩裔 不是日裔 你太种族歧视了
[12:57] What do you mean that Jade was leaving? 你说杰德要走是什么意思
[12:59] Every night during rehearsal, she would cut out at 8:00, 每晚排练期间 她都会在8点中断练习
[13:02] run to the bodega, and use the pay phone. 跑到酒窖里打付费电话
[13:03] Who was she calling? 她要打给谁
[13:04] I have no idea. 我不知道
[13:06] But I finally lit into her about it last night. 但我昨晚终于追问了这事
[13:08] That’s when she told me she was quitting the ballet company. 她就告诉我她要退出芭蕾舞团
[13:10] – Then she left. – Where did she go? -然后就走了 -她去了哪
[13:12] I don’t know. 我不知道
[13:14] She changed into party clothes and took off. 她换上聚会装束 然后就急匆匆地走了
[13:16] That’s the last I saw of her, I swear. 那是我最后一次看见她 我发誓
[13:19] Jade was quitting the ballet? 杰德不跳芭蕾舞了
[13:21] She worked and trained all her life 她努力了这么多年
[13:24] to come here and dance at the NYBC, 就为了来纽约芭蕾音乐学院跳舞
[13:26] and suddenly she’s gonna give it all up? 突然间就这么放弃了
[13:29] What could possibly happen 到底发生了什么
[13:30] to suddenly make her want to do that? 逼得她退出舞团
[13:32] And why aren’t you talking, Beckett? 还有你怎么不说话 贝克特
[13:34] You’re not still mad at me about the cup. 你不会还在气我摔杯子吧
[13:36] I’m not. 没有啊
[13:38] Well, Lee’s story checks out. 李的话被证实了
[13:40] Usher at the movie theater 影院的领座员
[13:42] recalls him sleeping through “Dersu uzala.” 记得他整场《德尔苏·乌扎拉》都在呼呼大睡
[13:44] Blasphemy. 好大的胆子
[13:45] In any case, records from the bodega pay phone 还有 酒窖的付费电话记录
[13:48] back up Lee’s story — 证实了李的话
[13:49] Every night at 8:00, calls were made to the same number, 每晚8点 都会有人拨打同一个号码
[13:52] A place called Miyago. 一个叫宫后的地方
[13:53] It’s a tea-import company not far from where Jade was killed. 是一家离杰德遇害处不远的茶叶进口公司
[13:56] I asked her boyfriend. 我问了她的男朋友
[13:57] He didn’t know anything about it. Yes, Castle? 他对此毫不知情 请讲 卡塞尔
[13:59] Why would Jade be calling a tea-import company every night? 杰德干嘛每晚都要打电话给一家茶叶公司
[14:01] My guess would be the same reason she was using a pay phone 我估计她使用付费电话 而不是她的手机
[14:05] instead of her cell, something shady was going on. 也是出于同样理由 背后必有隐情
[14:07] We need to check it out. I should cancel my plans. 我们得查查 我得取消计划了
[14:10] Oh, no. Hey, we got this. 别别 交给我们就行
[14:11] Yeah, wouldn’t want you to cancel your dinner plans 哪能让你错过了和卡莉和女神的
[14:13] with Carly and the goddess. 美妙晚餐呢
[14:16] Just make sure you call me at 10:00. 记得10点给我打电话就行
[14:22] This does not look like a tea-import company. 这看起来可不像进口茶叶的
[14:25] So what is this place? 这地方是干什么的
[14:27] And why would Jade be calling here? 杰德打给这里的目的又是什么
[14:30] Check it out. 看那边
[14:33] What’s a limo doing in the Warehouse District? 豪车开来仓库区做什么
[14:40] This is definitely not a tea-import company. 里面肯定不是什么茶叶进口公司
[14:43] – Let’s go. – Yeah. -进去吧 -好
[14:48] Hey, guys. You, um — you think that’s wise? 两位 直接进去好吗
[14:51] I mean, we really have no idea what’s behind that door. 我们完全不知道那门后面有什么
[14:55] There’s only three of us. 只有咱们三个
[14:56] – And two of us are cops. – Yeah. -其中两个是警察 -没错
[15:03] It’s locked. 门锁了
[15:36] Well, if this is a tea company, I think I want a cup. 如果这真是个茶公司 我倒想喝一杯
[15:45] What is this place? A geisha house? 这是什么地方 艺妓屋吗
[15:47] No. It is a Japanese hostess bar, 不 这是日本女公关酒吧
[15:50] the modern-day equivalent. 相当于是当代的艺妓屋
[15:52] I’ve been to a few of these in Tokyo, on a book tour. 我在东京巡回售书时去过几次
[15:54] I bet you have. 你当然去过了
[15:55] It’s all a perfectly acceptable part of doing business 在日本文化里这是谈生意的一部分
[15:58] – in the Japanese culture. – And the girls? -是完全可以接受的 -这些女孩呢
[16:00] Uh, they work for the club. 他们为酒吧工作
[16:01] They flirt, they get you to buy drinks, 她们和你调情 让你买酒喝
[16:02] just keep things generally fun. 让客人玩的开心就行
[16:04] No, no, no, the dresses that they’re wearing — 不 我是说她们穿的衣服
[16:06] The same ones that Jade had on when she was killed. 和杰德被杀时穿的是一样的
[16:08] She must have been working here that night. 那天晚上她肯定在这工作
[16:09] Most of these girls are doing it for the money. 这里的大部分女孩都是为钱做事
[16:11] Jade had a dream job and a wealthy boyfriend. 杰德有一份好工作和富二代男友
[16:13] Why would she be working in a Japanese hostess club? 她为什么要在日本女公关酒吧工作呢
[16:16] I don’t know. 我不知道
[16:17] But if this place had anything to do with her death, 但如果这地方和她的死有关
[16:19] no one’s gonna talk to us if they so much as smell a badge. 警徽一亮出来肯定没人愿意说
[16:23] Well, then, tonight we are not cops. 那今晚我们就不是警察
[16:25] We are just upscale gentlemen looking for a good time. 我们只是三个寻开心的优质男
[16:28] And if we play our cards right, 如果做得好的话
[16:30] we’ll pick up some information along the way. 我们会顺藤摸瓜找到线索
[16:33] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[16:36] Konnichiwa. And welcome to Miyago. 你们好 欢迎来到宫后
[16:40] May I offer you a table? 给你们找张桌子吧
[16:42] Your very best. 要最好的
[16:44] Domo. Table seven. 谢谢 第七桌
[16:51] All right. Oh. 很好
[16:52] So, is this your first time at Miyago? 这是你第一次来宫后吗
[16:55] – Yes. – No. -是的 -不是
[16:57] Um…well, he and I have been here before, 他和我之前来过
[16:59] – but, um… – I’m married. -但是 -我结婚了
[17:02] That’s okay. Most of the guys here are. 没事 来这儿大多数都是已婚男士
[17:04] Uh, yeah, but I’m really married. Eh. 是啊 但我真的结婚了
[17:07] Oh, here we go. Yeah. 酒来了
[17:11] Here you are. 喝一杯吧
[17:14] It’s nicer over there. 坐那儿比较舒服
[17:16] You know, the last time we were here, 我们上次来的时候
[17:18] there was that one girl… 这里有个女孩
[17:19] Um…with the short haircut, like from “Pulp Fiction.” 留短发 就像《低俗小说》女主角
[17:21] You mean Jade. 你是说杰德
[17:23] Jade, yes. Jade. 杰德 没错就是杰德
[17:25] So have you girls seen her around lately? 你们最近见过她吗
[17:31] Um…well, see, w-what my friend isn’t telling you 我朋友不太好意思说
[17:33] is that he actually had a little crush on Jade. 其实他有点喜欢上杰德了
[17:37] It was just… aww. 只有那么一点
[17:40] I’ll make you forget all about her. 我会让你忘了她
[17:44] You want to buy some private time? 你想买点独处时间吗
[17:46] Oh, no, thanks. I’m fine right here. 不用 谢谢了 在这儿就可以了
[17:49] I don’t think you are. Not if you’re asking about Jade. 我不这么认为 如果你想知道杰德的事
[17:54] Are you sure you don’t want to buy some private time? 你确定你不想独处吗
[17:56] Yes, I do want to buy some private time. 不 我是想独处一会儿
[17:59] Um, hey, Castle, where you going? 卡塞尔 你去哪
[18:01] Uh, just gonna go do what we came here for. 达成我们此行的真正目的
[18:04] You guys cover me. Entertain these beautiful ladies. 你俩掩护我 好好招待几位美女
[18:07] What’s he doing? 他在干什么呢
[18:15] Oh, oh! Um…uh, wait a minute. 等等
[18:18] I’m flattered, but I really — 我受宠若惊了 但我真的
[18:19] Play the part or I’ll get in trouble. 假装一下不然我会有麻烦的
[18:21] Right, right. 好吧
[18:23] Okay. 好的
[18:24] Why are you asking about Jade? 你为什么问起杰德的事
[18:26] You’re not one of her customers. 你不是她的客人
[18:27] No. No, I’m, uh, a friend. 不 我是她的朋友
[18:29] Is she okay? 她还好吗
[18:35] She’s dead. 她死了
[18:36] I knew it. 我就知道
[18:39] I knew when she didn’t come in tonight. 她今晚没来我就知道事情不妙
[18:41] They got to her. 他们找到了她
[18:42] Who? 谁
[18:44] Hey. Who got to her? 谁找到了她
[18:46] Look, I tried to warn her, but she wouldn’t stop. 我试过警告她 但是她不肯停下
[18:49] Stop what? 停下什么
[18:53] Sorry. 抱歉
[18:55] I have to call… 我得打个电话
[18:57] In a minute. 待会儿再打吧
[18:59] She wouldn’t stop what? 她不肯停下什么
[19:00] – What the hell is he doing back there? – I don’t know. -他在后面干什么呢 -我不知道
[19:03] Hey, you know what, ladies? Um… 美女们
[19:05] I don’t really like this sake. 我不是很喜欢瓶米酒
[19:07] Do you think maybe we could get another bottle? 我们换其他瓶怎么样
[19:08] Something better? 更好的酒
[19:10] More expensive? 更贵的
[19:11] I like the way you think. 我喜欢你的想法
[19:16] Be right back. 就回来
[19:17] All right, hon. I’ll be right here. 好的 我在这儿等着
[19:21] All right. 好了
[19:22] Some of these businessmen look a little shady. 这里一些商人看起来有点可疑
[19:25] Look, check it out. I see tattoos, scars. 你看 我看到刺青 伤疤
[19:29] Why don’t you take a lap around 你去周围逛一圈
[19:31] and see if anyone looks familiar? 看看有没有熟面孔
[19:32] I’ll stay here and…entertain the ladies. 我留在这儿 好好招待这些女孩
[19:35] All right. 好的
[19:43] Yeah, let’s do Karaoke. It’ll be fun. 去唱卡啦OK吧 很好玩的
[19:45] Oh, no. No, no, no, no. It — it will be? Okay. Really? 不用了 好玩吗 好的 真的吗
[19:56] Ever since she started here, 自从开始在这儿工作
[19:58] Jade would always flirt with this one client — 杰德总是和一个客人调情
[20:00] A regular. 一个常客
[20:01] The girls say he has a violent streak. 姐妹们说他有暴力倾向
[20:03] I told her to stay away, but she wouldn’t listen. 我告诉她离他远点 但她听不进去
[20:05] It’s like she was targeting him. 就像是她早已瞄上他了
[20:07] And this client, what’s his name? 这个客人 他叫什么名字
[20:09] We only know him as Mr. Saito. 我们只知道他叫斋藤先生
[20:11] But he must be important, 但他一定是大人物
[20:13] because lots of people are scared of him. 因为很多人都很怕他
[20:14] So he was here last night and she was with him? 他昨晚和杰德在一起吗
[20:17] No. 不
[20:18] He has private parties sometimes, 有时他会开私人派对
[20:19] and hires girls from the club. 会从酒吧里雇几个女孩
[20:21] And every time, Jade would call mama-san 而每次 杰德会找妈妈桑
[20:23] and try to get on the list. 争取出席名额
[20:24] And last night, she did. 昨晚她也去了
[20:26] Where was this party? 派对在什么地方
[20:32] Upper East side. 上东区
[20:46] I’m singing. 我正唱着呢
[20:49] *That’s what I like about you* *这正是我爱你之处*
[20:50] Was it that bad? 真唱得那么烂吗
[20:52] Why do you think Saito killed her? 你为什么认为是斋藤杀了她
[20:54] Something happened at the party last night. 昨晚派对上出事了
[20:55] One of the girls said Mr. Saito 有个女孩说斋藤先生发现
[20:57] found Jade going through his things. 杰德在翻他的东西
[20:58] He hit the roof and had his people throw her out. 他勃然大怒 让人把杰德赶出去了
[21:00] You have any idea which of his things she was going through? 你知道她在翻什么东西吗
[21:10] Pushing me, man. 居然推我
[21:18] $6,000?! $6,000?! Really?! 我去 6000块 没搞错吧
[21:23] Come on. We didn’t even finish the bottles! 拜托 我们酒还没喝完呢
[21:25] – At least let us take them – Listen, you’re rich. -至少让我们带走呀 -别嚷嚷了 你不缺钱
[21:27] It cost you 6k, and we got nothing to show for it. 花了六千块还是没收获
[21:29] I wouldn’t say that. 收获还是有的
[21:30] I mean, beside the lipstick marks on your shirt. 可别说是你衬衫上的口红印
[21:32] I actually got a lead in there. 我真的找到了条线索
[21:34] That’s gonna blow this case wide… 能让案情豁然明…
[21:35] Oh, whoa! Wait, lipstick marks? On my shirt? Where? 不对 口红印 衬衫上吗 在哪
[21:38] Beckett will kill me. 贝克特要杀了我的
[21:39] Oh, my god! I didn’t call! 天哪 我没打电话
[21:41] You guys, Beckett is going to kill me. 兄弟啊 贝克特真会杀了我
[21:47] Ninja attack. 忍者袭击
[22:07] Castle, look out! 卡塞尔 当心
[22:16] Don’t move! 别动
[22:19] Stay away. Next time, you die. 别插手 下次再见就是你们的死期
[22:26] Let me see your hands! 举起手来
[22:46] Where did he go? 人呢
[22:47] I don’t know. He was just… 不知道 他直接消失了
[22:49] Well, you had him. 差点就抓到他了
[22:51] Now there are two ninjas? 这回出现了两个忍者
[22:53] Captain, I know it sounds crazy — 警监 我知道听起来很荒谬
[22:54] You bet it sounds crazy. 简直是荒谬至极
[22:55] One attacks you. The other saves your life? It makes no sense. 一个袭击你 另一个救你 这根本说不通
[23:00] Unless… 只有一种可能
[23:02] They are rivals in an ancient feud. Two warring clans — 他们自古敌对 属于两个交战的部落
[23:05] One committed to the path of darkness, 一方走上了黑暗的不归路
[23:07] the other sworn to follow the path of light. 而另一方誓死维护正义
[23:09] This is not a ninja movie, Mr. Castle. 这不是在拍忍者电影 卡塞尔先生
[23:11] This is a murder investigation. 这是凶杀调查
[23:13] I don’t know where those ninjas came from, sir. 长官 虽然不知道忍者从何而来
[23:15] But what I do know is that our victim 但我们了解的是被害人
[23:16] was trying to get close to Mr. Saito. 想要接近斋藤先生
[23:18] And when she did, she was killed 她确实做到了 但后果是
[23:19] by a knife thrown expertly into her chest. 被高手一刀掷在胸前丧命
[23:21] Now, the guy that attacked us tonight 今晚袭击我们的人
[23:23] has the skills to throw that knife. 也有投掷暗器的手法
[23:24] What do we know about this Saito? 我们对斋藤了解多少
[23:26] Not much. No first name. 不多 因为没有名字
[23:29] His reputation at the club is that he’s dangerous. 夜总会的人说他是个危险人物
[23:31] And given the fond farewell that we received, 鉴于我们受到的”热情”对待
[23:33] I’m guessing that the club is not gonna share their client 没有搜查令的话 我想夜总会是不会透露
[23:36] and employee records without a warrant. 客户和雇员信息的
[23:37] I thought this party was on the upper east side? 听说这派对是在上东区
[23:40] Have you looked for an address? 你们查找地址了吗
[23:41] Uh, yeah, but the name Saito’s like “Smith” In japan. 查了 但斋藤这个姓氏在日本非常常见
[23:45] There’s literally dozens of them up there. 查到几十个斋藤住在那片区域
[23:47] Without any information, it’s gonna be very hard to find him. 没有其它线索的话 很难找到他
[23:50] Maybe not. 也不尽然
[23:51] Mr. Castle? 卡塞尔先生
[23:52] We know he threw a party last night. 我们知道昨晚他开了个派对
[23:55] A guy like Saito, he’s gonna have it catered. 像斋藤这种人 一定会找人承办
[23:57] We find that party, we find Saito. 查到那个派对就可以查到斋藤
[24:00] Then get on it. 那就快去查吧
[24:02] Yes, sir. 是 长官
[24:12] Yes? 还有事吗
[24:13] I — yeah, I just… can I expense this? 这个能报销吗
[24:23] Don’t worry. I’ll absorb that. That’s not…i… 算了 我自己掏钱好了
[24:27] Castle, Beckett’s calling for you. 卡塞尔 贝克特找你
[24:29] You didn’t call because you were in a private room 你没给我打电话就是因为在包间里
[24:33] making out with a geisha? 和艺妓亲热
[24:35] Okay, we were not making out. She was kissing me. 我们没在亲热 是她在亲我
[24:38] A-and for the record, she wasn’t a geisha — she was a hostess. 准确地说 她不是艺妓 是个女公关
[24:41] The difference being…? 有区别吗
[24:43] Okay. Point taken. 好吧 你说得对
[24:45] But I was undercover, and I did get us a lead. 但我当时是在秘密打探 确实找到了线索
[24:48] Oh, you know what I would have appreciated 我只需要你10点左右
[24:50] was a phone call about this lead somewhere around 10:00, 给我打个电话 说说这条线索
[24:53] because “That’s what partners are for.” 因为”那是搭档该做的”
[24:55] Right. And I was about to make that phone call, 对 可是我正准备给你打电话时
[24:58] and that’s when the ninjas attacked. 遭到了忍者袭击
[25:01] You’ve got an excuse for everything, don’t you? 你凡事都能找到理由 是不是
[25:04] Okay, I’m getting the feeling 我觉得你发火
[25:06] that this is about more than me not calling. 不只是因为我没打电话吧
[25:11] Well… w-was it that bad? 真那么糟吗
[25:14] Well, did she go on about camel treks and yacht races? 她又跟你炫耀骑骆驼还是赛游艇了吗
[25:16] Or…did you have a fight with the goddess? 还是你和她吵架了
[25:19] Mnh-mnh. No. Worse. 没 比这个更糟糕
[25:22] Carly was boring. 卡莉太无聊了
[25:24] Boring? 无聊
[25:25] Yeah. All she did was complain about her husband, 对 她一直在抱怨她丈夫
[25:27] saying, now that she was married, there’s no romance in her life. 说什么结婚之后生活就不浪漫了
[25:30] It’s just an endless routine of sameness. 生活就成了一成不变的无止尽循环
[25:32] So your fabulous friend… 所以你那光鲜亮丽的朋友
[25:35] Is not so fabulous anymore. 变得一点也不光鲜了
[25:38] I mean, that’s not gonna happen to us, is it? 我在想 我们不会也变成这样吧
[25:40] You’ve done this before. 你结过婚的
[25:41] Marriage isn’t gonna change us, right? 婚姻不会改变我们吧
[25:44] We’re not gonna become one of those couples 我们不会像那些夫妻一样
[25:45] that go to the same two restaurants 总去固定的餐厅
[25:47] and only have sex on national holidays? 只在法定假日才有性生活吧
[25:50] No, I’m serious. 我是认真的
[25:51] ’cause that place that you were at tonight, 就像你今天去的那地方
[25:53] it was filled with married men that are bored with their wives. 都是些对妻子厌烦了的已婚男人
[25:57] I don’t ever want to be bored with you, 我一辈子都不想厌烦你
[25:58] and I don’t want you to be bored with me, either. 同样我也不希望你厌烦我
[26:03] Well, then, let’s, um, put it into our vows. 好 那我们就把它写进我们的结婚誓言
[26:06] A promise to each other that, even though we’re married, 向对方承诺 即便我们结了婚
[26:08] it doesn’t mean there is no more romance. 也不代表就不会再浪漫了
[26:12] And we will never, ever be boring. 我们永远不会变得无聊
[26:16] – Deal? – Okay, deal. -怎样 -好 说定了
[26:21] Does this mean you forgive me for not calling? 你是不是原谅我没给你打电话了
[26:22] Mnh-mnh. Not yet. 还没有呢
[26:26] How about now? 那现在呢
[26:28] Mm…getting there. 还差点儿
[26:29] This is torture. 这简直就是折磨
[26:40] Are those cronuts? 这是牛角甜甜圈吗
[26:42] Yeah. Have one. 是的 拿一个吧
[26:47] They’re not both for me. 又不是我一个人吃
[26:48] Yeah, sure they’re not. 是啊 当然不是了
[26:49] Where’s Castle this morning, anyway? 今天上午卡塞尔在哪里
[26:51] He’s writing down everything he can remember 他在把他能想到的关于那个忍者的一切
[26:53] about the ninja fight in hopes to use it for his next book. 都记下来 好当做下本书的写作素材
[26:56] So, who went down to SoHo to get cronuts? 谁跑到苏豪区买的牛角甜甜圈
[26:59] We did. Turns out this bakery delivered a 40th birthday cake 是我们 我们发现投资家兼嫌疑人斋藤道夫
[27:03] to our suspect and financier, Michio Saito, 在这家蛋糕房定了他的40岁生日蛋糕
[27:06] on the upper east side the day Jade was killed. 送到上东区 就在杰德被杀的那天
[27:09] A financier? 投资家
[27:11] What’s Jade doing trying to get close to a guy like that? 杰德为什么会想要接近这样的人呢
[27:13] Don’t know. But I ran Saito’s name through the system — 不清楚 不过我在系统里查了下斋藤
[27:16] It was flagged by organized crime. 他和有组织犯罪集团有关联
[27:18] – Organized crime like Yakuza? – Yep. -像日本黑帮那样的犯罪集团 -是的
[27:20] Rumor is he’s high up on the chain 传闻说他是冲绳县的
[27:22] in the Izumi Clan out of Okinawa. 泉帮的上层大人物
[27:24] His legitimate businesses are just suspected fronts 他的合法生意的幕后应该是
[27:26] for money laundering, drug trafficking, and extortion. 洗钱 毒品运输和绑架勒索之类的
[27:28] So what’s a ballet dancer doing going after a guy like this? 一个芭蕾舞者去找这样的人是什么目的
[27:31] What could she possibly want from him? 她想从他身上得到什么呢
[27:33] Well, odds are, whatever it was got her killed. 十有八九这就是她被杀的原因
[27:36] Call Miss Tagami at the consulate. 打电话给领事馆的田上女士
[27:38] Have her get ahold of Jade’s family. 让她联系下杰德的父母
[27:40] See if there’s a link between Jade and Michio Saito 看看杰德和斋藤道夫之间
[27:42] or the Izumi Clan from Japan. 或者和日本的泉帮有什么联系
[27:44] And why don’t we go and visit the birthday boy? 我们去拜访一下这位寿星吧
[27:50] Mr. Saito will be with you in a moment. 斋藤先生稍后就到
[27:53] Yo, Beckett. 看 贝克特
[27:56] Just like the weapons we were attacked with. 和袭击我们的是同一类武器
[28:01] It is a 15th-century shuriken. 这是个15世纪的忍者飞镖
[28:05] Very rare. 非常罕见
[28:06] Mr. Saito, I’m Detective Beckett. 斋藤先生 我是贝克特探长
[28:09] This is Detective Esposito. 这是埃斯波西托警探
[28:11] What can I do for you? 有什么可以帮忙的吗
[28:13] Do you recognize this woman? 这个女人你认识吗
[28:20] No. I’m afraid not. 恐怕我不认识
[28:22] You sure? 你确定
[28:23] From what we hear, the two of you 据我们所知 你们两个
[28:24] spent a lot of time together at Miyago’s hostess bar. 常在宫后的女公关酒吧缠绵
[28:30] I spend time with a lot of different girls at the club. 我在酒吧会认识不少女人
[28:34] They’re not all very memorable. 不是所有都会给我留下印象
[28:37] We understand that 我们还知道
[28:38] she was at your birthday party the other night. 她前两天曾出现在你的生日派对上
[28:41] Was she? 是吗
[28:42] You saying you don’t know? 你是说你不知道吗
[28:44] I’m saying there were many people at the party. 我是说那天派对上有很多人
[28:47] Well, witnesses said that the two of you had a fight, 目击者说那天你俩吵了一架
[28:49] that Jade was expelled from your party. 随后杰德就被赶出你的派对了
[28:51] You want to tell us what happened? 你能说说那天发生了什么吗
[28:52] No one was expelled from the party. 没人被赶走
[28:54] If she left, it was by her choice. 如果她离开了 那是她自己的选择
[28:58] And I suppose it was just a coincidence 那么她离开之后没多久
[29:00] that shortly after she left she was murdered? 就被杀害也只是巧合了
[29:02] I am not responsible for what happens to her out on the street. 她在大街上出了什么事不是我的责任
[29:06] Isn’t that your job, detective? 这不应该是你的工作吗 探长
[29:09] I need a list of everyone that attended that party. 我需要一份出席派对宾客的完整名单
[29:16] And I will need to see a search warrant. 那我就要看你的搜查令
[29:20] Now, if there’s nothing else… 好了 如果没有其他事的话
[29:27] Organized crime’s been trying to bust this guy for years. 有组织犯罪部这些年来一直想抓他
[29:29] But a man like Saito — he’s careful. 但斋藤这样的人 很谨慎
[29:31] We need someone to talk — we need to find someone 我们得找人谈谈 我们必须要找到
[29:33] who was actually at the party that night. 那晚参加派对的人
[29:35] Hey. We got a problem. 出问题了
[29:38] I just tried to contact that consulate officer, Amaya Tagami, 我刚才想联系那个领馆官员田上天谷
[29:41] see if there’s any connection 看看杰德家里和
[29:42] between Jade’s family and Michio Saito. 斋藤道夫之间有什么联系
[29:44] According to the consulate, 据领事馆称
[29:46] Ms. Tagami’s been on maternity leave for two months. 田上女士过去两月一直在休产假
[29:49] So the woman who showed up here… 那之前出现的那个女人
[29:50] was an imposter. 是一个冒牌的
[29:57] Who is this woman 这个女人是谁
[29:58] And why would she impersonate a consulate officer? 她为什么要冒充领馆官员呢
[30:01] Maybe she’s working for Saito. 也许她是斋藤的手下
[30:03] If he is Yakuza, 如果他是黑帮一员
[30:05] he’d have all kinds of assets working for him. 那他手里肯定有很多可供他支配的资源
[30:07] Makes sense. 有道理
[30:07] That way she could keep tabs on our investigation. 那样她就可以监控我们的调查了
[30:09] Ah, she was doing more than that. 她可不仅仅是在监控我们
[30:11] She was trying to throw us off track. 她还想使我们误入歧途
[30:12] Do you remember when she said 你还记得她曾说过
[30:14] that she spoke with Jade’s parents in Japan? 她找过杰德在日本的父母谈话了吗
[30:17] Well, Jade didn’t have any parents. 事实上 杰德根本没有父母
[30:20] Turns out she was raised in an orphanage from age 10. 她自十岁起就生活在孤儿院里
[30:22] Jade was orphaned at age 10? How did that happen? 杰德十岁就父母双亡了 这是怎么回事
[30:25] Well, I tried to find out, but prior to the orphanage, 我也想查出来 不过在孤儿院之前
[30:27] can’t find any record of Jade Yamata — 我们找不到任何有关杰德·八俣的记录
[30:29] If that’s even her name. 如果那是她真名的话
[30:30] Not a birth certificate, nothing. 没有出生证明 什么都没有
[30:32] It’s like she didn’t exist. 好像她从来没存在过
[30:33] Sounds like someone was trying to cover up Jade’s history. 听上去好像有人试图掩盖她的过去
[30:36] Yeah, well, we’re gonna have to 我们必须查明
[30:36] dig up whatever they were trying to hide. 他们想隐瞒的真相
[30:38] If we know her true identity, 等我们知道了她的真实身份
[30:39] it may lead us to why she was killed, 应该就能找到她被杀的原因了
[30:41] So find out everything you can on Jade. 赶紧找出有关杰德的一切
[30:43] Start with the orphanage. 就从孤儿院开始
[30:44] Castle and I will talk to Perlmutter, 卡塞尔和我会去和帕穆特谈谈
[30:46] And we’ll see if her body can tell us who she really was. 看看尸体能不能给我们点线索
[30:49] I checked the victim for any implants 我检查了被害人 看看有没有植入物
[30:51] or traceable medical hardware, but I discovered nothing 或是可追踪医疗器械 但是什么都没有
[30:56] that would aid you in your quest. 没有能帮助你们破案的
[30:58] However, I did find a telling mark on her body. 但是 我找到了一个非常显眼的印记
[31:03] This is a very unusual scar. 这是一个非常特别的伤疤
[31:06] Uh, my guess is she sustained the injury 10 or 12 years ago. 我猜测她在约十到十二年前受了伤
[31:10] Right about the time she was sent to the orphanage. 就是她被送去孤儿院的时候
[31:12] In what way is the scar unusual? 这伤疤哪里不寻常了
[31:14] Uh, she took shrapnel. 她被弹片射中过
[31:15] Based on faint, small scars over her back and legs, 从她背上和腿上这些细小的伤疤来看
[31:18] it was from some kind of explosion, like an I.E.D. 应该是爆炸造成的 比如简易爆炸装置
[31:21] You’re not saying she was in combat as a 10-year-old girl? 你不会想说她十岁时就上过战场吧
[31:24] Uh, improbable, but this much I know — 是不大可能 但至少我知道
[31:26] she was treated by a U.S. Military surgeon. 她被美军军医治疗过
[31:29] And you know that based on what? 你怎么知道的
[31:30] Uh, well, this open-type of stippled scarring 这种敞开式的斑点状疤痕
[31:33] is the result of a technique called debriding. 是一种叫清除术的手术留下的
[31:35] Uh, military surgeons started using it on blast wounds 最早是在阿富汗战争时美军军医
[31:39] during the afghan war — saved a lot of lives. 用来医治爆炸伤的 救过很多性命
[31:41] But it wasn’t adopted by civilian doctors until fairly recently. 普通医生最近才开始实施这种手术
[31:44] Only two military facilities in Japan 当时只有两家在日本的
[31:47] were doing this surgery at that time — 军队医院在做这种手术
[31:49] One at a base in Yokosuka, and one in Okinawa. 一家在横须贺 一家在冲绳
[31:51] Okinawa? 冲绳
[31:53] That’s where Saito’s Yakuza clan came from. 斋藤的黑帮家族就是从那儿来的
[31:57] Okay, so, this Okinawa lead is paying off big time. 冲绳这条线索很有用
[32:00] We did a search for explosions there back in the day. 我们查了当时发生过的爆炸案
[32:04] This article is dated one month before Jade landed in that orphanage. 这篇报导是在杰德去孤儿院前一个月写的
[32:07] – Who are those people? – That’s the Ozu family. -这些人是谁 -小津一家
[32:10] The dad is a building contractor 父亲是建筑承包商
[32:12] who had a run-in with the local Yakuza. 曾和当地黑帮发生过争执
[32:13] The Yakuza settled it by stabbing his whole family 结果黑帮为了报复就捅死了他全家
[32:16] and then blowing up his house. 还炸了他的房子
[32:18] And this is the murder weapon they found at the scene. 这就是他们在现场找到的凶器
[32:21] – That looks like the knife that was used on Jade. – Yeah. -看着很像杀死杰德的匕首 -对
[32:23] Was there a suspect in the murders? 这起凶案有嫌疑人吗
[32:25] No arrest was made, but rumor had it 没人被逮捕 不过有传言说
[32:27] the family was murdered by the Green Dragon. 这家人是被青龙杀死的
[32:29] I take it he’s not a reptile? 你说的应该不是种爬行动物吧
[32:31] Reptile, no. Monster, yes. 不是爬行动物 而是怪物
[32:33] The Green Dragon was a secret-ninja enforcer of the Yakuza. 青龙是黑帮的秘密杀手忍者
[32:36] All of Okinawa was scared of this guy, 全冲绳的人都很怕这家伙
[32:38] and for good reason — he’s a ruthless killer. 这也难怪 因为他心狠手辣
[32:40] Okay, so what does all of this have to do with Jade? 那这一切和杰德有什么关系
[32:42] Well, I think that Jade was this little girl. 我认为杰德就是这个小女孩
[32:44] Um…I thought you said the whole family 你不是说全家人
[32:46] was murdered by the Green Dragon? 都被青龙杀了吗
[32:47] I got a copy of the police report 我从冲绳县警署那里
[32:49] from the Okinawa Prefecture, and I noticed this. 拿到了份警方报告 我注意到了这个
[32:52] The younger daughter, her birthday is the same as Jade’s. 这个小女儿的生日和杰德一样
[32:55] What if she actually survived that attack? 或许她当时幸存了呢
[32:58] Well, if she was in that explosion, 如果她真的经历了那场爆炸
[33:00] that would explain the shrapnel wounds. 那就能解释那些弹片伤了
[33:03] Someone must have found her and wanted to keep her safe. 一定是有人发现了她 想护她周全
[33:05] That’s why she was treated at the military hospital. 所以她才在军队医院接受治疗
[33:07] Because if she was treated in a local hospital, 因为如果是在普通的当地医院
[33:09] the Yakuza would know she was still alive. 黑帮就会知道她还活着
[33:10] And that’s also why her name was changed 这也解释了为什么
[33:11] when she was put into the orphanage — 她进孤儿院时改了名
[33:13] to hide her from the Yakuza. 是为了躲避黑帮
[33:14] So, this is a classic revenge story. 所以这是个经典的复仇故事
[33:17] Jade was hunting down the man that killed her family — 杰德在找杀了她全家的男人
[33:19] the Green Dragon. 青龙
[33:21] Saito’s the Green Dragon. 斋藤就是青龙
[33:22] The timeline fits. 时间也吻合
[33:23] He immigrated to this country 10 years ago, 他是在十年前移民来的
[33:26] just after the murders. 就在谋杀发生后不久
[33:27] And when he did, 而且他来的时候
[33:28] the Green Dragon disappeared from Okinawa. 青龙就从冲绳销声匿迹了
[33:30] That’s what Jade was doing at the party — 杰德参加派对就是为了这个
[33:31] she was looking for proof that Saito was the Green Dragon. 她在找能证明斋藤是青龙的证据
[33:34] He got onto her and then he killed her. 他识破了她 于是杀了她
[33:36] And then, when you got close, he attacked you. 当你接近真相时 他又袭击了你
[33:38] Hey, guys? 伙计们
[33:39] That was our team staking out the abandoned building. 盯着那幢废弃大楼的小队有消息了
[33:41] They just saw somebody go inside. 他们刚刚看到有人进去了
[33:43] It’s the Ninja. Saito’s returned to his lair. 是忍者 斋藤回他的老窝了
[34:00] Hands behind your head and come out where I can see you. 把手放在头后 出来走到我能看见的地方
[34:11] You’re not a Ninja. 你不是忍者
[34:13] No, but you did impersonate a consulate officer. 确实不是 不过你冒充了领事馆官员
[34:18] On your knees. 跪下
[34:21] This is not what you think, Detective Beckett. 不是你想的那样的 贝克特探长
[34:24] Yeah, that’s what all guilty people say. 是啊 犯了罪的人都这么说
[34:32] Is this a badge? 这是警徽吗
[34:34] You’re a cop? 你是个警察
[34:35] Not just a cop. 不只是警察
[34:37] I’m Jade’s sister. 我还是杰德的姐姐
[34:46] My sister and I hid when the Green Dragon came. 青龙来的时候 妹妹和我躲起来了
[34:49] Barely got glimpse of him. 我们勉强看到了他
[34:50] He’s dress in black, face covered. 他穿着黑衣 蒙着脸
[34:53] We heard our parents screaming and begging for their lives. 我们听到父母尖叫着求他放过他们
[34:58] After the explosion, my uncle, a policeman, 爆炸后 我当警察的叔叔
[35:00] he found us, and he got us to safety. 他找到了我们 把我们带到安全的地方
[35:03] He falsified the report to say that we were killed 他伪造了报告 说我们都被杀了
[35:05] so the Yakuza would not look for us. 这样黑帮就不会再找我们
[35:09] So then you both survived. 所以你们都幸存了
[35:11] Until now. 直到现在
[35:14] What were you doing in that building? 你在那幢大楼里干什么
[35:17] I knew you’d gone there in connection with the case. 我知道你们去过那里调查了
[35:20] Wanted to make sure you didn’t miss anything. 我只想确认你们没遗漏什么
[35:22] Why didn’t you just tell us who you were from the start? 你为什么不从一开始就说出你的身份
[35:25] Why this whole masquerade? 为什么要冒充别人
[35:26] If the Green Dragon knew who I was, he’d kill me. 如果青龙知道我的身份 他会杀了我
[35:31] I tried to put what happened to my family behind me, 我努力想忘记家人发生的事
[35:33] but Jade… she could not let it go. 可杰德她放不下
[35:37] She made it her mission to find out who he was. 她把寻找他视为自己的使命
[35:39] It’s why she came to New York. 所以她来了纽约
[35:41] Three days ago, she called me 三天前 她打给我
[35:43] and said she was closing in on someone. 说她就要查到一个人了
[35:45] – Did she say who? – No. -她说了是谁吗 -没有
[35:46] She said she needed to get proof first. 她说她要先找到证据
[35:49] I flew out to try and stop her, but… 我飞来这里想阻止她 可是…
[35:51] by the time I got here… 我到这儿的时候…
[35:55] How did she know that the Green Dragon was in the United States? 她怎么知道青龙在美国
[35:59] The day our family died, 我们全家人死的那天
[36:00] an American businessman came to see our father. 有个美国商人来见过父亲
[36:03] He was sent by the Green Dragon. 是青龙让他来的
[36:06] Last year, Jade recognized that man’s voice 去年 杰德认出了一段电视采访中
[36:08] from a TV interview. 那男人的声音
[36:10] She tracked him here, 她追踪他来到这里
[36:11] hoping he could lead her to our parents’ killer. 希望他能引她找到杀害我们父母的凶手
[36:14] Do you know the name of this American businessman? 你知道这个美国商人叫什么吗
[36:17] Randall Bedford? Jade’s boyfriend’s father? 兰德尔 贝德福德 杰德男朋友的父亲
[36:20] I don’t believe it. 我不相信
[36:21] He lived in Okinawa for nearly a decade. 他曾在冲绳生活了近十年
[36:23] Jade must have started dating his son to get close to him, 杰德肯定是为了接近他才跟他儿子谈恋爱的
[36:26] hoping that he knew the Green Dragon’s identity. 她希望他会知道青龙的真实身份
[36:28] Randall didn’t just know the Green Dragon. 兰德尔不仅认识青龙
[36:30] He was in business with him. 还跟他有生意往来
[36:31] We ran background on Mr. Bedford’s companies — 我们查过贝德福德旗下公司的背景
[36:33] half of them were co-owned by Saito International. 其中一半都是跟斋藤国际有限公司所共同所有的
[36:37] Dad, is it true? 爸 这是真的吗
[36:40] We were just kids when we started, Dean. 我们当初一起创业的时候都还年轻呢 迪恩
[36:42] We were property developers. 我们那时候是地产开发商
[36:44] Jade’s father, he was an architect. 杰德的父亲是建筑师
[36:46] I was the builder, and Saito was the money guy. 我是承包商 斋藤负责资金
[36:49] But it was Yakuza money, and when Jade’s father 但是资金来自黑社会 当杰德的父亲
[36:52] found out that Saito was Yakuza, he wanted out. 发现斋藤是黑社会时 他想退出
[36:55] But the Yakuza never lets anyone out. 但是日本黑社会不容许任何人退出
[36:58] That’s why I went to their house that day — 所以我那天才去了杰德家
[37:00] to warn Jade’s family that Saito was coming to kill them. 我是想警告他们斋藤要去杀他们
[37:03] And after what Saito did to them, 在斋藤对他们下毒手以后
[37:05] I decided to get as far away as I could. 我决定躲得越远越好
[37:07] When Saito moved to New York, 当斋藤搬来纽约时
[37:08] I knew there was no escape, Dean. 我就知道我是躲不掉了 迪恩
[37:10] So, she’s dating me because of you. 所以她是因为你才跟我交往的
[37:12] I had no idea who she was. 我对她的身份一无所知
[37:14] I thought the whole family was dead. 我以为那一家人都遇害了呢
[37:17] You fell in love with a ballet dancer. That — 你爱上了一个芭蕾舞者 那…
[37:19] Oh, God. 天啊
[37:19] That’s all I knew. 我只知道这么多
[37:22] Mr. Bedford, if she had access to your study, 贝德福德先生 如果她能进入你的书房
[37:25] she could have gotten into your files from back in Okinawa. 她可能已经看过你在冲绳时的那些文件
[37:28] She did. And used them to track down Saito. 的确 而且她还找到了斋藤
[37:31] The night of the party, when he found out who she was, 派对那晚 当斋藤得知她的真实身份后
[37:33] he called me, enraged, and I-I begged him — 他打过电话给我 暴跳如雷 我恳求过他
[37:36] I said, “Please, don’t hurt her.” 我说”求求你 别伤害她”
[37:38] Wait. You knew she was in danger? 慢着 你知道她身处险境
[37:39] You knew and you did nothing? 你知道却选择了袖手旁观
[37:42] Dean, he would have come after us. 迪恩 他会对我们一家人下手的
[37:43] She’s dead because of you. 她是因你而死的
[37:48] Hey, I was protecting you. 我是在保护你
[37:51] What was I supposed to do? 我还能怎么做
[37:55] Mr. Bedford, I’ll tell you what you can do — 贝德福德先生 我告诉你你能做些什么
[37:58] you can help us put Michio Saito away. 你能帮我们让斋藤道夫伏法
[38:09] Michio Saito? 斋藤道夫
[38:10] You can’t just walk in here. 你们不能这样闯进来
[38:12] We have a warrant for your arrest 我们有逮捕令
[38:13] for the murder of Jade Yamata. 你因谋杀杰德·八俣而被捕了
[38:15] You cannot prove I killed Jade. 你无法证明我杀了杰德
[38:17] We searched your place. 我们搜过你的住处
[38:18] We found the dagger with Jade’s blood on it. 我们找到了沾着杰德的血的匕首
[38:21] We also have witness testimony 我们还有证人可以证明
[38:23] affirming that you are the Green Dragon, 你就是当年
[38:25] responsible for murdering Jade’s family. 杀害杰德全家人的青龙
[38:28] That gives us motive. 这就是你杀害杰德的动机
[38:29] You’ve been played, detective. And I’ve been betrayed. 你们被耍了 警探 而我被出卖了
[38:33] I did not kill Jade, and I am not the Green Dragon. 我没杀杰德 我也不是青龙
[38:38] That honor belongs to — 真正的凶手是…
[38:46] You’re the Green Dragon. 你是青龙
[38:47] No, you just killed the Green Dragon 不 你们刚刚在一场英勇的交火中
[38:49] in a heroic shootout. 杀了青龙
[38:50] That’s what the headlines will say. 这将会是报纸的头条
[38:52] Too bad you’re gonna have to pay with your lives. 可惜你们也要付出生命的代价
[38:58] I told you there were two ninjas! 我就说有两个忍者嘛
[39:11] Castle, get the gun! 卡塞尔 去拿枪
[39:20] Which one do I shoot? 我该朝哪个开枪啊
[39:29] Drop the dagger! Now! 把匕首放下 快点
[39:38] Bedford?! 贝德福德
[39:44] Saya, drop it. 沙也 放下匕首
[39:46] All this time, 这么久以来
[39:48] my sister was using you to get to the Green Dragon, 我妹妹一直在利用你来找到青龙
[39:52] but it was you all along. 但实际上你才是青龙
[39:56] It’s the perfect ninja disguise — 这是最完美的身份掩护了
[39:58] a white American working as a Yakuza enforcer. 一个美国白人担任日本黑帮的杀手
[40:01] He’s hiding in plain sight. 大隐隐于市
[40:03] You… killed my family. 你 杀了我的家人
[40:06] Saya…drop it. 沙也 放下匕首
[40:09] He took everything! 他夺走了我的一切
[40:10] I know. 我知道
[40:11] I’ve been there. 我也经历过
[40:13] You want blood for blood, but it’s not worth it. 你希望血债血偿 但这不值得
[40:17] Just let him live with who he really is. 你要让他面对他应得的惩罚
[40:32] And you’re afraid we’re gonna become boring? 你还担心咱俩会无聊吗
[40:38] I contacted my colleagues at the U.S. 我联系过我在美国
[40:40] And Japanese embassies, Miss Ozu. 和日本领馆的同事 小津小姐
[40:42] They have decided not to press charges 他们决定不就你
[40:44] on impersonating a consulate official. 假扮领馆官员一事提出起诉
[40:46] I appreciate that, captain. 谢谢 警监
[40:47] And I’d like to offer my personal condolences 我个人也想对你妹妹的不幸
[40:49] on the loss of your sister. 表示哀悼
[40:55] Thank you, detective, 谢谢你
[40:56] for helping bring my family’s killer to justice. 将杀害我家人的凶手绳之于法 探长
[40:59] Well, thank you for protecting the people that I care about. 也谢谢你保护了我在乎的人
[41:03] Oh, um, there’s something that we have to give you. 对了 我们有样东西要给你
[41:10] Here you go. It’s not evidence anymore. 给 这已经不是证据了
[41:21] My sister had this made in Okinawa. 这是我妹妹在冲绳找人定做的
[41:25] It is a replica of the one that was used to kill my parents. 这是用来杀害我父母那把匕首的复制品
[41:28] So the place we found it, 这么说我们找到这把匕首的地方
[41:30] I’m guessing that wasn’t the killer’s lair? 不是凶手的藏身处咯
[41:32] No, that was my sister’s shrine. 不 那是我妹妹的神龛
[41:35] I took this from you 我从你们那里偷来这把匕首
[41:37] because I thought I would need it to avenge Jade. 是因为我以为我要用它来替杰德报仇
[41:40] Well… 这么说
[41:41] I guess ninjas really do exist. 忍者是真实存在的
[41:44] No, I was not lying about that. 不 这点上我没有撒谎
[41:46] There are no more ninjas, Mr. Castle. 现在已经没有忍者了 卡塞尔先生
[41:49] I am merely a practitioner of the martial arts. 我只不过是习武之人
[41:53] But I’m very, very good. 但我的身手非常棒
[41:57] I’ll say. 这倒是真的
[42:09] Mr. Castle! 卡塞尔先生
[42:13] Not boring. 绝对不会无聊
[42:15] Nope. Nope, not at all. 是不会 一点也不会
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme