Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] This is heaven. 这是天堂
[00:03] This is absolute heaven. 真是天堂啊
[00:05] Yeah, you mean spending the day with your future husband? 你是说跟你未来老公共度一天吗
[00:08] No, no. Not that. 不 不是啦
[00:10] Not that? 不是
[00:11] No, no, no. I mean, not only that. 不不 不止是这样
[00:13] It’s 2:00. 都下午两点了
[00:14] I’m in my P.J.S. 我还穿着睡衣
[00:15] We’re reading the newspapers. 我们在看报纸
[00:17] I never get to do this. 我从没机会这样做
[00:18] Because you never take any time off. 因为你从来不休假
[00:20] All we have to do is loaf around. 我们只要无所事事就好
[00:21] There’s no work, no goals other than to waste hours on end. 不用干活儿 只要一直浪费时间
[00:25] Okay. Stop describing my life. 好了 别描述我的生活了
[00:26] Though there is one thing we should get done today. 不过有件事我们今天得完成
[00:29] We need to pick a font for our “save the date” cards. 我们得给喜帖挑一款字体
[00:33] Really? We’re gonna do that? 真的吗 真要做这事
[00:35] We don’t even have a venue yet. 我们连场地都没有呢
[00:36] Yeah. I find deadlines…inspiring. 截止期限能 鞭策我
[00:39] How about this one? 这个怎么样
[00:41] No. It’s too frilly. 不要 镶边太多
[00:42] Agreed. 同意
[00:43] And this — ooh, this is…far too severe. 这个 太严肃了
[00:46] You will save the date now. 好像在说 你立马就得给我空出时间来
[00:50] Oh, I like that one. You? 我喜欢这个 你呢
[00:52] Mm, I’m not really feeling it, 没什么感觉
[00:54] though I guess, uh, you could convince me. 不过你可以说服我
[00:58] I bet I could. 我肯定可以
[00:59] Yeah, I mean, you’d have to work pretty hard 你可得花一番工夫
[01:01] to win me over, but, um… 才能说服我 不过…
[01:02] Well, I’m prepared to do just that. 我正准备这么做呢
[01:05] Because it’s clear to me that what we both need right now 因为我很清楚咱俩目前需要的
[01:07] is a really good font. 就是一款非常棒的字体
[01:10] Yes, we do. That’s so true. 是的 太对了
[01:14] And worst timing ever. 史上最差时机
[01:20] Beckett. 贝克特
[01:21] Detective, how soon can you get here? 警探 你多久能到警局
[01:24] Uh, sir, I’m actually not on call today. 长官 我今天不当班
[01:26] I’m aware of that, but something has come up, 我知道 但出了点事
[01:28] and I’m afraid it can’t wait. 恐怕等不了
[01:29] Well, I can get there in 20 minutes. 我二十分钟后能到
[01:32] One more thing — come alone. 还有一件事 一个人来
[01:35] Do not bring Mr. Castle. 别带上卡塞尔先生
[01:36] Uh…yes, sir. 是 长官
[01:40] So, what’s Gates up to 盖茨找你什么事
[01:41] aside from sabotaging our domestic bliss? 除了妨碍我们的家庭欢愉
[01:43] I don’t know. 不知道
[01:44] But I got to go. 但我得走了
[01:46] I don’t suppose I could convince you to just — 我大概不能说服你…
[01:47] No. 不能
[01:48] Yeah. Don’t worry. It’s fine. 没关系 不要紧
[01:50] Don’t worry about it. I’m fine. 别担心 我没事
[01:52] I’ll just, uh — I’ll do some writing… 我就 写写东西吧
[01:54] if I can… manage to focus. 如果我能 集中精神的话
[02:02] Yo, Beckett. I thought you were off. 贝克特 你不是休息呢吗
[02:04] Was that the deputy commissioner? 刚刚那是副局长吗
[02:05] Yeah, there’s been more brass through here 是的 这儿的黄铜[高级警官]可比
[02:06] – than a marching band. – What’s going on? -军乐队还多 -怎么回事
[02:08] It’s all need-to-know, 需者方知
[02:09] – and we didn’t make the list. – But whatever’s happening -而咱俩不是 -但不管是怎么回事
[02:11] is going down in that conference room. 都在那间会议室讨论
[02:13] Detective. 警探
[02:14] – Yep. – Yep. -在 -在
[02:15] – Beckett. – Sorry. -贝克特 -不好意思
[02:19] Detective Beckett, 贝克特探长
[02:21] Capton Fowler, head of narcotics. 缉毒队警监富勒
[02:24] Thank you for coming, detective. 谢谢你赶来 警探
[02:26] What I’m about to tell you cannot leave this room. 我将要告诉你的事不能泄露
[02:29] Yeah. Understood, sir. 明白 长官
[02:32] These six victims had their throats cut. 这六名死者被人割喉
[02:34] They were mid-to upper-level drug dealers. 他们都是中高等级的毒贩
[02:36] Two were teenagers. 两名是青少年
[02:37] They were all murdered in the past few months 他们都在过去几个月内遇害
[02:39] when a new drug ring muscled in 这期间出现了一个新贩毒集团
[02:40] and took over most of the uptown heroin and cocaine trade. 抢走了住宅区那片的海洛因和可卡因买卖
[02:43] A new drug ring? 新贩毒集团
[02:45] Well, who are they? 是谁
[02:46] The commissioner asked me to find that out 局长让我查明究竟
[02:48] and shut them down, but they’re invisible, these guys. 一举缴获他们 但他们隐藏很深
[02:51] They don’t use banks, so we can’t follow the money. 他们不用银行 所以我们无法追踪金钱
[02:53] They make sure their street dealers 他们不让街头毒贩
[02:55] never meet their suppliers. 见到供货人
[02:56] So, when you bust a dealer, 所以抓到一个毒贩
[02:57] he doesn’t know who he’s working for. 他也不知道自己为谁做事
[02:59] Exactly. 正是
[03:00] So, three months in, and we have nothing. 查了三个月 我们还是一无所获
[03:02] We don’t even know any of their names, except for Lazarus. 除了拉兹拉斯 我们连一个名字都没查到
[03:05] – And who is Lazarus? – The leader. -拉兹拉斯是谁 -他们的老大
[03:07] Not his real name, of course. 当然不是真名
[03:09] Then yesterday, a phone intercept 昨天 警方截取了一通电话
[03:11] led us to this woman — Elena Markov. 找到了这个女人 伊莲娜·马科夫
[03:15] She copped to being a low-level drug courier in the ring. 她坦白自己是那个集团中一个低级运毒人
[03:18] Born in Russia, she came here as a mail-order bride, 在俄罗斯出生 作为邮购新娘来了美国
[03:20] divorced her husband. 跟丈夫离婚
[03:22] She learned to speak English better than we do 英语说得比我们都好
[03:24] and was getting by as a freelance translator. 靠做兼职翻译过活
[03:26] She’d never been in trouble before, at least not till now. 她从没惹上过麻烦 直至今日
[03:31] I needed work, and I heard about a way to make money. 我在找工作 又听说了一条赚钱的门路
[03:34] All I had to do was call a number, so I did. 只要打个电话就行 所以我做了
[03:37] But once I got in, I couldn’t get out. 一旦加入 就脱不了身了
[03:39] Who was your contact in the ring? 你在集团里的联系人是谁
[03:41] I didn’t have one. 我没有联系人
[03:43] I would get a text with a time and a place, 我会收到一条写明时间地点的短信
[03:45] and I’d get a package with a note hidden inside 然后得到一个内藏纸条的包裹
[03:47] that would tell me where to take it. 上面会告诉我送到哪去
[03:49] Did you ever, um, see anyone? 你见过谁吗
[03:51] Did you ever interact with anyone? 跟谁有过来往吗
[03:52] No. Everything was anonymous. 没有 一切都是匿名的
[03:54] I don’t know them. They don’t know me. 我不了解他们 他们也不了解我
[03:56] It — it needs to stay that way. 应该一直是那样的
[03:59] Look, I-I just want to get my life back. 我只想回到我以前的生活
[04:04] It looked like another dead end. 线索看似是断了
[04:06] Then this morning, Elena got another text from the ring. 结果今早 伊莲娜又收到贩毒集团的短信
[04:09] This time, they wanted to meet her to offer her a promotion. 这一回他们想见她 给她升职
[04:12] Which would give you guys a chance to get eyes on someone. 你们就有机会找出相关人员了
[04:15] It’s the break we’ve been waiting for. 这是我们等待已久的突破口
[04:17] So, we leveraged Elena to take the meet, 所以我们希望伊莲娜同意会面
[04:19] but she tried to commit suicide. 但她却想自杀
[04:20] She’s in intensive care under police guard. 她现在在警方的严密监管下
[04:24] Sir, I’m sorry to hear about that, 长官 很遗憾听到这些
[04:25] but what does this all have to do with me? 但这些跟我有什么关系
[04:29] The meeting is set for 5:00 today, 会面安排在今天五点
[04:31] and a chance like this is not gonna come back around, 而且不会再有第二次这种机会了
[04:34] so we combed the NYPD database for someone about Elena’s age 我们在纽约警察中筛选了跟伊莲娜年龄相仿
[04:38] and appearance who speaks fluent Russian, 相貌相似 掌握流利俄语的人
[04:40] in case that’s relevant. 以防万一
[04:42] Only one name came up — yours. 只跳出了一个名字 那就是你
[04:46] You want me to go in her place? 你要我代替她去会面
[04:48] To the Widmark. 去韦德马克酒店
[04:49] Show up, meet your contact, and leave. 现个身 见见联络人 回来
[04:51] In and out. 很快的
[04:52] What if they found out that you turned Elena 如果他们发现你们替换了伊莲娜
[04:54] and that this is all a trap? 一切都是陷阱怎么办
[04:56] Then they wouldn’t be meeting at the Widmark Hotel. 那他们就不会约在韦德马克酒店见面
[04:58] We were very careful. 我们行事非常小心
[04:59] No one knows she’s made contact with us. 没人知道她联络了我们
[05:02] Still, there’s the risk that they could see detective Beckett 他们也有可能看到贝克特探长后
[05:05] and realize that she’s not Elena. 认出她不是伊莲娜
[05:06] In the text, they asked Elena to wear a red scarf, 短信中 他们让伊莲娜戴上红围巾
[05:09] which tells us that they don’t know her on sight. 说明他们不知道她的长相
[05:11] My people will be in place watching every move you make. 我的人会在暗处观察你们的一举一动
[05:14] We can even fit you with a monitored mike, if you like. 我们还可以给你装上监听器 如果你愿意
[05:17] I… 我…
[05:18] Detective, something big is going on out there, 探长 现在事关重大
[05:22] and this is our best chance to find out what. 这是我们查案的最佳机会
[05:24] But the meeting’s in two hours, so I need your answer. 会面安排在两小时后 我需要你的答复
[05:32] Reinforcements. 援兵到
[05:35] Castle. 卡塞尔
[05:36] Wow. You sound like you are getting a lot of writing done. 听起来你的完成了不少写作啊
[05:39] I blame you for that. 都怪你
[05:40] When are you coming back? 你什么时候回来
[05:41] Uh, I don’t know. A couple hours? 我不知道 几小时后吧
[05:44] I have a meeting. 我有个会
[05:45] A-and don’t ask me what it is. 别问我是什么会
[05:47] Well, now I have to ask. 那我就偏要问了
[05:49] It…look, I-I have to get going. 我得出发了
[05:51] I should be back in time for dinner. 回来能赶上晚饭
[05:53] Maybe we can have a glass of wine together. 或许我们能一起喝杯红酒
[05:54] I will decant something amazing. 我会把酒醒到完美状态的
[05:56] Okay. I love you. Bye. 好的 爱你 拜
[06:00] I have to tell you I don’t care 我得跟你说 我不在乎
[06:01] for captain Fowler’s hard-sell tactics. 富勒警监强买强卖的那套
[06:04] This is a narcotics operation. 这是毒品案件
[06:05] It’s not your problem, 这不关你的事
[06:06] so you can walk away and I’ll take the heat. 你可以拒绝 我承担压力
[06:08] Thank you, sir, but I-I can handle this. 谢谢你 长官 但我能搞定
[06:11] Then they’re ready to review the plan 那他们准备再过一遍计划
[06:12] and give you a final briefing. 然后给你个最后指示
[06:15] Remember, don’t move like a cop. 记住 不要像警察那样行事
[06:20] You’re Elena. You’re intimidated by these guys. 你就是伊莲娜 你害怕他们
[06:25] They’ve been leveraging you for two months. 他们已经操控了你两个月
[06:33] There will be five plainclothes officers in the lobby 大堂里会有五个便衣警察
[06:37] and more throughout the hotel. 酒店里遍布得更多
[06:41] Head to the north elevator and go to the 11th floor. 搭北面的电梯 上11楼
[06:44] The meet is in room 1123. 见面房间是1123
[06:48] Undercover officers up there will have your back. 楼上的卧底警官会支援你
[06:51] Stay calm, memorize names and faces of whomever you meet, 保持冷静 记住所有见过的名字和脸
[06:55] and you’ll be out in no time. 然后马上出来
[07:00] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[07:01] Which floor? 去几楼
[07:03] 11 11.
[07:05] Okay. 好的
[07:12] Don’t move a muscle. 不许动
[07:19] Elevator just got to 11. 电梯到达11楼了
[07:24] It’s empty. 是空的
[07:26] She’s not here. She is not here. 她不在里面 她不见了
[07:39] This is detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[07:41] If you can hear me, I’ve been abducted. 如果听得见我说话 我被绑架了
[07:44] I’m in a white cube van, New York plates. 我在一辆白色货车里 纽约牌照
[07:46] We’ve been traveling for about 20 minutes. 我们已经开了大约20分钟了
[07:49] We’ve been making a lot of turns, 车拐了很多弯
[07:51] but I think we’re headed east. 但好像是开往东边
[07:54] Captain Fowler, if you can hear me, 富勒警监 你能听到我说话吗
[07:55] this is seriously ruining my dinner plans. 这已经严重破坏了我的晚餐计划
[07:58] You promised me that you had her back. 你向我保证你会照看好她
[08:00] What happened? 怎么回事
[08:02] We were set up for a simple meet, 我们安排了个简单的会面
[08:03] not an orchestrated kidnapping. 而不是有预谋的绑架
[08:05] The security cameras — did they get a shot of who did this? 监控录像有没有拍到是谁干的
[08:07] They were disabled momentarily throughout the hotel. 整个酒店的监控录像都被暂时切断了
[08:09] What about the mike Beckett had on? 那贝克特身上装的窃听器呢
[08:11] We stopped receiving audio after she got in the elevator. 她进了电梯之后我们就停止接收了
[08:13] The signal strength drops in enclosed spaces. 信号在封闭的环境里强度下降
[08:16] And let me guess — 让我猜猜
[08:17] Whoever was in room 1123 didn’t know about a meeting 住在1123号房的人根本不知道见面的事
[08:20] because there never was gonna be one. 因为根本就没安排见面
[08:23] Look, we’ve issued a limited alert. 我们已经发布了限制警报
[08:25] Limited alert?! 限制警报
[08:26] We need to call in the Cavalry here. 我们得请求武装部队的支援
[08:29] We know the drug ring tracks police radios. 我们清楚贩毒集团追踪警方的无线通讯
[08:31] Sending up a flare could make things worse. 发送信号会让形势变得更糟
[08:34] They must have known that your girl rolled on them, 他们肯定知道了你那个线人交待了实情
[08:36] or they made Beckett. 或者发现贝克特是警察
[08:37] Either way, she’s dead if we don’t find her immediately. 总之 如果我们不马上找她的话她就会死的
[08:44] Gentlemen, we have a situation. 先生们 发生了点状况
[08:47] We’ve been driving for about an hour now, maybe more. 车已经行走了大约一个小时 也许不止
[08:51] Uh, two-lane road, not a lot of traffic, um… 双行车道 车流量不是很多
[08:58] We’re slowing down. 减速了
[09:03] We’ve stopped. 车停下来了
[09:04] I’ve got to get rid of this thing. 我得把窃听器扔掉了
[09:06] Get on your knees and face the wall toward the cab. 双膝跪地 脸面向驾驶室墙面
[09:09] Do not move. 不许动
[09:16] Don’t turn around. 别转身
[09:26] Time to see if you’re wearing a wire. 现在看看你身上有没有窃听器
[09:29] I’m not wearing a wire. 我身上没窃听器
[09:30] Yeah, we’ll see about that. 一会儿就知道了
[10:14] This is Detective Kate Beckett. 我是凯特·贝克特探长
[10:15] I’m unavailable at the moment, but please leave a message. 我现在没空接你电话 请留言
[10:20] Well, I know you have plans with Katherine this evening, 我知道你今晚和凯瑟琳有计划
[10:24] so I’m going to make myself scarce. 我就识趣地不当电灯泡了
[10:27] Oh, very nice. 很好
[10:28] I’m off to a revival of “Brighton Beach Memoirs.” 我要去参加《布里顿海滩》的重演
[10:31] Ha. Pray for me. 祝我好运吧
[10:34] What’s the matter? 怎么了
[10:35] I-I can’t get ahold of Beckett. 我联系不上贝克特
[10:36] I texted her. I left messages. 我给她发了短信 留言
[10:38] This isn’t like her. 这不像她
[10:39] Maybe she got tied up at the precinct. 也许她在分局有事走不开
[10:41] Have you tried Ryan or Esposito? 你联系过莱恩和埃斯波西托了吗
[10:42] I called them both — just go straight to voicemail. 我都打了 都直接转到留言信箱了
[10:44] Just… something is not right. 我就觉得 有点不对劲
[11:21] So, what happens now? 现在要做什么
[11:23] It’s not my call. 不是我说了算
[11:31] Is that who we’re waiting for? 我们是在等他吗
[11:34] They’re in that room? 那房间里的人
[11:37] You sound worried. 你听上去很担心
[11:41] Should I be? 我该担心吗
[11:44] What the hell makes you so special? 你为什么这么特别
[11:46] I’m not special. 我不特别
[11:47] I don’t know anything. I just move packages. 我什么也不知道 我只负责转移包裹
[11:50] I’m not a threat to anyone. 我不构成威胁
[11:52] You can just drop the act. 别再演戏了
[12:09] Let’s go. You’re up. 走吧 该你了
[13:04] You are Elena Markov? 你是伊莲娜·马科夫
[13:14] Yes. 是的
[13:21] It’s good to finally meet you. 很高兴终于见到你
[13:24] You can call me Mr. Jones, and this is Mr. Harden. 你可以叫我琼斯先生 这位是海登先生
[13:29] I’m sorry for the lengths we go to to have a meeting, 很抱歉见个面这么大费周章的
[13:32] but these are the times we live in. 但是时代就是如此
[13:34] Uh, can I get you anything? A drink? 需要点什么 喝酒吗
[13:36] No. Thank you. 不用 谢谢
[13:38] Good. To business, then. 很好 那就谈正事
[13:44] You should know how much we value your services, 你要知道我们有多重视你的服务
[13:47] Lazarus in particular. 尤其是拉兹拉斯
[13:51] Well, I do the best I can. 我尽我所能
[13:53] But always as a freelancer. 但一直是作为兼职
[13:55] What we want to do is offer you a permanent position 我们想要给你一个固定的职位
[13:59] with our organization. 为我们组织做事
[14:10] That’s per week, of course. 当然了 这是周薪
[14:16] How does that strike you? 你觉得怎么样
[14:19] It’s very generous. 出价很大方
[14:23] But I’m gonna need to meet Lazarus. 但是我要见拉兹拉斯一面
[14:31] That’s not an option. 这可不行
[14:32] I need to know who I’m doing business with. 我得知道我在和谁做买卖
[14:35] It’s a matter of trust. 事关信任
[14:39] All right. I’ll pass along the request, 好吧 我会向上级报告你的要求
[14:42] but you’ll remain our guest here until I get an answer. 但得到答复之前你必须留在这儿
[14:46] Please see Miss Markov to a bedroom. 找间房让马科夫女士入住
[14:48] Sir, can I have a word, please? 能和你说句话吗
[14:52] Sure. Would you excuse me, please? 好 失陪一会儿
[15:13] – What’s the problem? – She’s the problem. -有什么事 -她有问题
[15:15] She’s all wrong. 她完全不对劲
[15:27] Look, I’ve been watching her. 我一直在观察她
[15:28] She acted like she didn’t know why she was here. 她一副不知道为什么会来这儿的样子
[15:33] – Esposito. – Javi, Javi, it’s me. -埃斯波西托 -哈维 是我
[15:36] Beckett, where are you? 贝克特 你在哪
[15:36] We’ve got half the force looking for you. Hey! 一半警队都出动找你呢 大家快来
[15:38] No. Listen. Get a trace on this phone. Get eyes on me. 听着 追踪这通电话找到我
[15:42] I don’t know where I am or who the hell Elena Markov is, 我不知道我在哪 伊莲娜·马科夫是谁
[15:45] but her story is a lie. 但她没讲实话
[15:47] She is more than just a low-level courier. 她不只是底层运毒人
[15:50] You never like it when we bring new people in, 你向来不喜欢我们招的新人
[15:52] especially above you. 特别是职位高于你的新人
[15:54] That’s not what it is, not this time. 不是 这次不是这么回事
[15:56] Okay, she was afraid. 她很害怕
[15:58] All right, you keep an eye on her, 好 你就留心着她
[16:00] And if she is wrong, then you get to do the honors, okay? 如果她真有问题 那你来解决她
[16:08] Let’s go. 走吧
[16:20] Are you telling me that we can’t trace Beckett’s call? 你是说我们追踪不了贝克特的电话吗
[16:23] It’s a voice-over-internet line fed through an anonymizer. 这是网络语音电话 通过匿名服务器连接
[16:25] Okay, but can we at least narrow it down 好吧 但我们总可以缩小范围吧
[16:27] to the area where the call was made? 缩小到打电话的区域
[16:29] No, it was routed through the Ukraine, 不行 信号通过乌克兰
[16:31] bounced all over Europe. 又经由欧洲各地
[16:32] These guys know security. 这些人做足了安全措施
[16:35] Captain, why did Beckett tell us 警监 为什么贝克特说
[16:37] that Elena Markov was more than just a courier? 伊莲娜·马科夫不仅仅是个运毒人
[16:43] I have no idea. 我也不清楚
[16:44] So, there’s nothing about her that you haven’t told us? 那么你没有对我们隐瞒有关她的事咯
[16:46] Absolutely not. 绝对没有
[16:47] Every part of her story checked out, but… 她所讲的事情都证实了 但是
[16:50] But what? 什么
[16:52] We didn’t have enough time to go deep, 我们没有时间深入查证
[16:53] not with things moving this fast. 事态进展得太快了
[16:56] We didn’t even know Miss Markov until yesterday. 我们昨天才知道马科夫女士的事
[16:58] Well, maybe you didn’t know her at all. 也许你根本不了解她
[17:00] Looks like we can fix that. 我们可以去弥补这点
[17:01] The hospital just called. She’s conscious. 医院刚打来电话说她醒了
[17:03] Go talk to her. Get to the bottom of this. 去审问她 查清事情的来龙去脉
[17:05] I’ll go with you. She knows me. 我和你一起去 她认识我
[17:09] Hey, you guys have not been returning my calls. 你们都没有回复我的电话
[17:13] Where’s Beckett? 贝克特在哪
[17:16] Mr. Castle, why don’t you come into my office? 卡塞尔先生 去我办公室谈吧
[17:38] Hurry it up! Quickly. 赶快 跟上
[17:42] Over here. Let’s go. Come here. 过来 往前走 这个方向
[17:45] Do we have any idea where she is? 我们知道她在哪吗
[17:46] Traffic-cam footage caught a white van 交通监控录像拍到了一辆白色货车
[17:48] heading away from the widmark right when she was abducted. 在她被绑架时驶离韦德马克酒店
[17:51] We think she was in it, and we’re trying to track it down. 我们认为她在里头 也在尽力追查那辆车
[17:55] There are reasons for hope here. 还是有希望的
[17:57] I’d love to hear them. 愿闻其详
[17:59] First of all, they didn’t make her as a cop. 首先 他们没有认出她是警察
[18:01] They think she’s Elena Markov, which buys us time. 以为她是伊莲娜·马科夫 这就争取了时间
[18:05] She’s pretending to be Elena 她假装成伊莲娜
[18:06] when she doesn’t know who Elena is? 但她根本不知道伊莲娜是谁
[18:09] She can’t keep that up forever. 她不可能永远不露馅的
[18:10] Well, hopefully, she won’t have to. 希望我们在露馅之前找到她
[18:12] Once Elena tells us everything that she knows about this, 只要伊莲娜告诉我们她知道的一切
[18:15] it could lead us to Beckett. 就能顺藤摸瓜找到贝克特
[18:18] Miss markov regained consciousness about an hour ago. 大概一小时前马科夫女士苏醒了
[18:20] She’s stable, so we transferred her out of ICU. 她情况稳定 所以我们把她移出了特护病房
[18:23] Has she said anything yet? 她说什么了吗
[18:24] Just that she’s glad to be alive. 只说活着真好
[18:25] So, she’s lucid? 她是清醒的吗
[18:26] Yes, but she’s also extremely weak from her ordeal, 是 但她遭遇这些痛苦后非常虚弱
[18:29] so, please, I’d ask that you limit your time with her 所以你们必须缩短审问时间
[18:31] as much as possible. 越短越好
[18:32] We need answers, so we’re gonna question her as long as it takes. 我们要得到答案 花再多时间也要审问到底
[18:35] Room’s just up here — 3410. 就在前面 3410病房
[18:39] I thought you had an officer guarding her. 我以为你派了警员看守她
[18:40] We do. He must be inside with her. 是的 他肯定在里头
[18:44] Elena Markov, NYP– 伊莲娜·马科夫 纽约警察
[18:46] Son of a bitch. 妈的
[18:47] We have an officer down! Officer down! 有警员受伤 警员受伤
[18:50] Elena’s gone. 伊莲娜不见了
[18:51] Either she killed him and fled… 要么她杀了他逃了
[18:52] Or someone else did and they grabbed her. 或者别人杀了他带走了她
[18:54] If they took Elena, that means Beckett’s cover’s blown. 如果是他们带走了伊莲娜 那就是贝克特露馅了
[18:58] She’s as good as dead. 那她就死定了
[19:07] Dear Rick, 亲爱的里克
[19:10] I don’t know how much time I have, 不知道我还有多少时间了
[19:12] even to write this letter. 说不定写这封信的时间也不够了
[19:14] What I do know now is that I’m in this, 我知道的是 我已经被卷进来了
[19:17] and the only way I’m gonna make it out alive 我活下来的唯一方法就是
[19:19] is to see this through. 把这个任务完成
[19:21] I’m sure everyone is looking for me, 我知道大家都在找我
[19:23] and if they figure out I was here, 如果他们知道我曾经在这里
[19:24] CSU’s gonna search this house. 那鉴证组的人肯定会搜查这个房子
[19:27] They’re gonna look for blood, and they will find it, 他们会搜寻血迹 那他们就会找到这个
[19:30] which will lead them to this letter. 这样就能发现这封信了
[19:34] Babe, it’s your letter, 亲爱的 这是给你的信
[19:35] and I hope you never have to read this — 我希望你永远不用看这封信
[19:37] that I can tell you all of these things in person, 因为我想亲口对你说这些
[19:39] but if something happens and I don’t make it, 但假如我发生了什么不测
[19:43] I need you to know that our partnership, 我希望你知道 我们的合作关系
[19:46] our relationship 我们的恋情
[19:49] is the greatest thing that has ever happened to me. 是上天赐予我最好的礼物
[19:53] You’re an amazing man, 你是个非常棒的人
[19:55] and I love you with all of my heart. 我爱你 全心全意
[19:59] Always. 直到永远
[20:08] Mr. Jones wants a word. 琼斯先生有话和你说
[20:23] Let’s go. 进来吧
[20:35] I’ve got surprising news. 我有个令人意外的消息
[20:37] Lazarus agreed to meet with you 拉兹拉斯同意见你了
[20:39] if you agree to an assignment. 不过你得先答应完成一项任务
[20:42] What assignment? 什么任务
[20:44] You complete the assignment, you get the meeting. 等你完成了任务 你就能和他见面
[20:47] Take it or leave it. 要么接受 要么放弃
[20:51] Deal. What do I have to do? 成交 我需要做什么
[20:56] What you do best. 你最擅长的事
[20:59] Kill him. 杀掉他
[21:02] Make it clean. 要干净利落的
[21:12] We’re here. 我们到了
[21:14] Where’s here? 这是哪里
[21:15] All you need to know is that the target’s in that house. 你只要知道目标就在这座房子里就行了
[21:18] Is he alone? 他一个人吗
[21:19] As far as I know. 据我所知是的
[21:20] Use this. 用这个
[21:22] Lazarus doesn’t want it to be connected to your other kills. 拉兹拉斯不希望这个和你其他的任务联系起来
[21:26] Well, he’s got to be important. Who is he? 这人一定很重要吧 他是谁
[21:29] He’s the next name on the list. 他是名单上的下一个人
[21:32] What does he do? 他做了什么
[21:33] Why are you so curious all of a sudden? 你怎么突然变得这么好奇了
[21:39] You ever hear of recon? 你没听说过调查吗
[21:41] I like to know what I’m walking into. 我做事之前喜欢先调查清楚
[21:42] Is he a cop, is he a drug dealer, 他是不是警察 是不是毒品贩子
[21:45] Are there guns in the house? 这房子里有枪吗
[21:46] Curiosity keeps me alive. 好奇心让我活到现在
[21:49] The guy’s a civilian, a nobody. 他就是个普通人 无名小卒
[21:50] If he’s a nobody, then why are we killing him? 如果他是无名小卒 那为什么要杀他
[21:52] Because they told us to. 因为上头吩咐我们这么做
[22:00] Look, is there — is there a problem here? 这里有什么问题吗
[22:01] Yeah, there’s a problem. I don’t work like this. 有问题 我不是这样做事的
[22:04] I do my homework, 我必须得了解清楚情况
[22:05] I control the variables, and this is sloppy. 我要对情况有所掌控 这次太草率了
[22:08] You know, maybe Lazarus wanted to see how well you improvise. 也许拉兹拉斯想看看你随机应变的能力
[22:12] You know, maybe I do, too. 也许 这也是我想看看的
[22:15] Now…are you gonna kill him or what? 好了 你到底是杀还是不杀
[23:12] Who in the hell are you?! 你他妈的是谁
[23:29] It’s done. 办完了
[23:33] Show me. 证明给我看
[23:34] What? 什么
[23:36] No. We don’t have time for this. 不 我们没有时间了
[23:37] I said show me. 我说了 证明给我看
[23:40] Now. 马上
[23:56] Like I said. 正如我所说
[24:05] I’m done auditioning. 我受够这种测试了
[24:07] You tell Lazarus he wants to play games 你告诉拉兹拉斯如果他再这么玩弄我
[24:09] and this deal’s off. 交易就取消
[24:16] Yeah, we should get back. 好 我们回去吧
[24:26] Just got off with the hospital security again. 刚又完成了一遍医院安保的检查
[24:28] The building’s locked down. 整幢楼都封锁了
[24:29] We got teams going through, 我们派人进去搜查了
[24:30] but there’s no sign of Elena. 不过至今没有发现伊莲娜的踪影
[24:31] And we still have no idea who this woman really is. 我们还是不知道这个女人到底是谁
[24:33] I’m afraid we do. 恐怕我们知道了
[24:34] Security video shows her leaving her room alone, 监控摄像头显示她是一个人离开的
[24:37] and the officer’s throat was cut 警官被割喉的方式
[24:38] in the same exact manner as the murdered drug dealers — 和那些被割喉的毒贩子的方式完全一致
[24:40] Same angle, same left-handed stroke favoring the carotid. 角度吻合 都是左撇子 直奔颈动脉
[24:43] That’s what those text messages meant 那些短信所说的
[24:45] about packages being delivered. 关于包裹已被送达
[24:47] She wasn’t a courier for the ring. 她根本不是贩毒组织的快递员
[24:48] She was their contract killer. 她是他们的雇佣杀手
[24:50] A contract killer?! 雇佣杀手
[24:51] That’s who Beckett is out there impersonating 那是贝克特正在冒充的人
[24:53] and you didn’t know? 你之前不知道
[24:54] Mr. Castle — 卡塞尔先生
[24:55] And now this woman is out there somewhere? 现在这个女人逍遥法外
[24:57] Do you have any idea what’s gonna happen to Beckett 你到底知不知道假如伊莲娜现身
[24:59] when the real Elena shows up? 贝克特会有多危险
[25:00] We’re doing everything we can. 我们正在尽一切可能找到她
[25:01] Well, it’s not enough. 这还不够
[25:03] Hey, come on, man. 冷静点
[25:05] This is Gates. 我是盖茨
[25:07] What? 什么
[25:08] Where? 在哪
[25:25] She told me to get down on the floor, 她让我趴下
[25:28] and then she said she was a cop 然后告诉我她是警察
[25:31] and that if I wanted to live, 如果我想活命
[25:33] I had to do exactly what she said. 就必须严格按照她说的做
[25:36] And then she went to the kitchen and she came back with ketchup 然后她去了厨房 拿了番茄酱
[25:39] and — and — and beet juice and — 还 还 还有甜菜汁 然后
[25:42] and she told me to lie as still as possible 然后她让我躺着 尽可能的不动
[25:45] and to hold my breath. 同时屏住呼吸
[25:47] Mr. Potter, 波特先生
[25:48] did she say anything else about where she was, 她有提过任何她在哪
[25:50] where they were keeping her? 他们把她关在哪的信息吗
[25:51] Yeah. She said it was some kind of a compound. 有 她说是个院子
[25:54] She didn’t know where 她不知道位置
[25:56] but that she would try to get a message out soon. 但她会努力尽快传消息出来
[25:58] At least we know she’s still alive. 至少我们知道她还活着
[26:01] This guy who was with her. 那个和她一起的家伙
[26:02] Did you see his face? 你看到他的脸了吗
[26:03] No. I had my head down. 没有 我埋着头
[26:05] Do you have any idea why members of a drug ring 你知道为什么贩毒集团
[26:08] would want you dead? 想要你的命吗
[26:09] No. That’s not my world. 不知道 那跟我风马牛不相及
[26:11] You’re an attorney at Tyre, Potter, and Langston. 你是”泰波兰”事务所的律师
[26:14] What kind of law do you practice? 你主要经手哪种法律服务
[26:15] It’s mostly corporate — 大部分是公司的
[26:18] trust administration. 信托管理
[26:20] Do you do any criminal law? 你的工作涉及犯罪法吗
[26:21] No, none. 不 从来没有
[26:22] I hate this. 我讨厌这种情况
[26:25] She’s out there somewhere, 她就在外面某个地方
[26:26] has no idea how much danger she’s in, 身陷险境不自知
[26:28] and I can’t help her. 而我却不能帮她
[26:29] No, you can’t. 对 你不能
[26:32] But this is beckett we’re talking about. 但我们说的可是贝克特
[26:35] She might be your fiancee, 她是你的未婚妻
[26:36] but she’s also a damn good cop, so don’t sell her short. 但也是个非常棒的警察 不要小看她
[26:40] She’ll figure out a way to let us know what’s going on, 她会想出办法让我们知道情况如何的
[26:42] and when she does, we’ll get her out. 知道后 我们会把她救出来
[26:47] What if it’s not in time? 如果不够及时呢
[27:32] So, how did it go? 事情办得怎么样
[27:37] The package was delivered without any issues. 包裹寄到 毫无差错
[27:42] Good. 很好
[27:43] Clean yourself up. 去洗把脸
[27:45] Lazarus wants to see you. 拉兹拉斯要见你
[28:14] You’re getting out of here — alive. 你会离开这里的 活着
[28:19] Sorry. I really have to pee. 对不起 我真的要撒尿
[28:22] Do you mind? 你介意吗
[28:24] No, it’s fine. 不 没什么
[28:25] Thank you. 多谢
[28:31] Great gig, huh? 演出棒极了 是吧
[28:33] Yeah, it’s amazing. 是 惊呆了
[28:34] I don’t know who these guys are, 我不知道这些家伙是谁
[28:36] but they sure like to spend money. 但他们出手真阔绰
[28:40] Come on. He’s waiting. 快点儿 他等着呢
[28:49] This way. 这边
[29:22] You keep him in the basement? 你让他待在地下室吗
[29:23] He likes it there. 他喜欢那儿
[29:25] He thinks it suits him. 他觉得那儿很适合他
[29:27] After you. 你先请
[29:51] What’s the matter? 怎么了
[29:52] You’ve never seen a counting room before? 以前没见过会计室吗
[29:55] Yes. 见过
[29:56] But never to this scale. 但从没见过这种规模的
[29:58] Lazarus is a man of enormous appetites. 拉兹拉斯可是雄心勃勃
[30:03] I’m impressed you’ve been able to hide this from the feds. 不可思议 你们居然能瞒过联调局
[30:06] You don’t know the half of it. 冰山一角而已
[30:31] Wait here. 在这儿等着
[30:55] He’s ready. Come in. 可以了 进来
[31:03] I apologize for the delay. 抱歉耽搁了这么久
[31:06] I had to resolve a business matter. 我得解决些业务上的事情
[31:09] Of course. 当然
[31:11] I don’t usually do this — meet like this. 我不常这样做 像这样的见面
[31:15] But for you, I’ll make an exception. 但为你 我要破例一次
[31:17] Between our needs and your skill set, 我们的需求和你的技能
[31:19] this could be a very profitable arrangement. 可是大有赚头的
[31:25] I agree. 我也这么想
[31:26] Good. 很好
[31:28] So, now that we’ve met, 那么 既然我们已经见面了
[31:30] why don’t we formalize our arrangement? 为什么不让我们的合作正式一点呢
[31:37] You are not Elena. 你不是伊莲娜
[31:42] What do you mean? 什么意思
[31:44] I know you. 我认得你
[31:45] No. No, I don’t think you do. 不 不 我不这样认为
[31:48] No, no, no. I never forget a face. 不不不 我从来没有忘掉过一张脸
[31:52] Detective Beckett. 贝克特探长
[31:53] Oh, no, no, no. 哦 别 别 别
[31:57] She is a cop? 她是警察吗
[31:59] Homicide out of the 12th. 12分局凶杀组的
[32:02] Last time I saw you, 上次我见你的时候
[32:04] You tried to put me through a wall. 你想要把我按在墙上
[32:06] Accused me of murdering your mama. 控诉我谋杀了你妈妈
[32:10] And from the look on her face, she remembers me. 从她的表情看来 她记得我
[32:15] Don’t you, Detective? 不是吗 警探
[32:19] Vulcan Simmons. 瓦肯·西蒙斯
[32:23] You’re Lazarus? 你就是拉兹拉斯
[32:41] Yo, guys. It’s her. 伙计们 是她
[32:43] It came in from an unknown number. 是个不认识的号码发来的
[32:44] But that’s her badge number. It’s got to be her. 但这是她的警号 一定是她
[32:46] “Addr is 5.” 地址是5
[32:47] She was trying to send an address. 她想告诉我们地址
[32:49] Looks like she got cut off. 看来她被打断了
[32:50] Run that phone number. 去查这个电话
[32:51] Find out who owns it and find out where it is. 找到它的主人 找出它在哪
[32:53] Right. 好
[33:09] Let’s do it without all this Kabuki theater, Detective. 我们别再演戏了 警探
[33:13] It’s undignified. 多不雅啊
[33:15] Tell me what I want to know, 把我想知道的告诉我
[33:17] and I’ll give you a proper death 我就让你死得体面些
[33:20] without all this messy suffering. 不用再经受这些脏乱的折磨
[33:30] Now… 告诉我
[33:35] …what was your mission 你的任务是什么
[33:37] and what do they know about Lazarus? 关于拉兹拉斯你们知道什么
[33:41] Do you want undignified? 你想要不雅
[33:44] Then wait till you see what I do to you. 等着看我怎么收拾你吧
[33:47] You know, you’re just like your mama — 知道吗 你真的很像你妈妈
[33:51] both playing in worlds where you don’t belong. 不属于这个世界 却要在这玩火
[33:57] Your mother paid for it with her life. 你母亲付出了生命的代价
[34:00] So will you. 你也会的
[34:02] But first… 不过首先
[34:11] …tell me what I want to know. 把我想知道的告诉我
[34:23] Yo. Just got off with the carrier. 刚跟运营商联系了
[34:24] Any idea whose phone it is? 知道电话在哪了吗
[34:25] It’s a pre-paid. There’s no way to identify the owner. 是预付电话 无法确认持有者
[34:28] I got a hit. 有线索了
[34:29] The signal originated from a tower in Scarsdale. 信号是从斯卡斯代尔的信号塔发出的
[34:32] Great. Can you lock on the location? 很好 能确定位置吗
[34:34] No. The message pinged off a single tower. 不行 那条信息只经过了一个信号塔
[34:35] 斯卡斯代尔 纽约 三角定位 失败
[34:36] Without a second or third tower, 如果没有其他两个信号塔
[34:37] there’s no way to narrow it down. 就无法缩小范围
[34:39] Depending on signal strength, 根据信号强度判断
[34:40] it could have originated anywhere 它可以是从十英里半径范围内的
[34:42] within this 10-mile radius. 任何地方发出的
[34:43] It would be easier to find a needle in a haystack. 这比海里捞针还难
[34:46] Can you ping the GPS? 你能定位到电话的GPS吗
[34:47] It’s off, and it looks like the phone’s off, as well. 关了 而且电话好像也关了
[34:47] 追踪电话卡 GPS启动 失败 电话卡回应 失败 定位电话 失败
[34:50] I’m sorry. I’ve got no other way to trace it. 抱歉 没有其他办法追踪了
[34:52] 追踪电话卡 GPS启动 失败 电话卡回应 失败 定位电话 失败
[34:52] That’s the best I can do. 我已经尽力了
[35:06] I know your lungs are burning. 我知道你的肺快炸了
[35:08] I can feel the panic in your soul. 我能感受到你灵魂深处的恐慌
[35:13] All you want is for this to end. 你只想让这一切结束
[35:16] And I promise I will end it. 我保证我会让这一切结束的
[35:19] Just tell me what I want to know. 只要你把我想知道的告诉我
[35:37] Scrub the place. 把这里清理干净
[35:41] Find a patch of dirt to put her in — 找块地把她埋了
[35:44] somewhere where she won’t be found. 别让人找到她
[35:51] I love these woods. 我喜欢这片树林
[35:54] My daddy used to take me hunting up here when I was a kid. 我爸爸以前常带我来打猎
[35:58] I spent days learning every rock, every tree, 我花了好几天研究每块石头 每棵树
[36:02] all the secret little places to hide. 还有所有可以藏身的地方
[36:04] Over the years, it’s come in handy. 这么多年来总能派上用场
[36:20] You know, I had you made 知道吗 你一走进那扇门
[36:21] from the moment you walked through the door. 我就看穿你了
[36:23] I could see it in your eyes. 从你眼里就可以看出
[36:24] I thought, “No way this woman’s a killer.” 我想 这女人不可能是杀手
[36:27] No. 不可能
[36:30] You don’t want to kill me, Harden. 你不会想杀我的 海登
[36:31] You know that I’m a cop. 你知道我是警察
[36:32] Yeah, I’ve killed cops before. 我以前也杀过警察
[36:34] In fact, a few of them are your new neighbors. 事实上 其中一些马上就是你的新邻居了
[36:36] My people will hunt you down. They will kill you. 我的人会来找我的 他们会杀了你
[36:38] But we can make a deal. 我们可以做个交易
[36:40] You help me take down Lazarus, you can set any deal you want. 帮我整垮拉兹拉斯 你想要什么都可以
[36:45] No, I’m good with the deal I got. Thank you. 不 我对目前的生意很满意 多谢
[37:05] Elena. 伊莲娜
[37:06] You got balls. I’ll give you that. 我得说 你有种
[37:15] You’re not gonna kill me? 你不杀我吗
[37:18] He sent me because he owed you. 他让我来 因为他欠你的
[37:20] He said he wanted you to live. 他说他想让你活着
[37:22] Who sent you? 谁让你来的
[37:25] Who wanted me to live? 谁想让我活着
[37:28] Lazarus. 拉兹拉斯
[37:39] Tactical teams raided the compound at 0600 this morning, 战术小队在凌晨六点突击了那里
[37:42] shortly after your call. 就在你打电话后不久
[37:44] The place was empty. Everything’s gone. 那里已经空了 什么都没了
[37:47] The mansion itself is held in a trust 房子属于一个海外公司的
[37:49] by an offshore corporation. 信托机构
[37:51] It’ll be months before we find out who the real owners are. 要花好几个月才能找到真正的主人
[37:53] If ever. 如果真能找到的话
[37:55] And what about Vulcan Simmons? 瓦肯·西蒙斯呢
[37:57] My team picked him up this morning in Washington Heights — 我的小队今早在华盛顿高地拘捕了他
[38:00] nowhere near the compound. 那离这儿很远
[38:02] They’ve been questioning him all the morning, but — 他们审了他一个上午 但…
[38:04] He had an alibi for last night. 他有不在场证明
[38:07] We’ll go after him, but without evidence, 我们会继续调查他 但是没有任何证据
[38:09] it will difficult to make any of your allegations stick. 你的一切指控都很难成立
[38:13] Are you saying we have nothing? 你是说我们一无所获吗
[38:17] No, not nothing. 不 不是一无所获
[38:29] Future Forward? 未来期货
[38:30] Yeah, part of the money-laundering operation — 没错 这是洗钱集团的一部分
[38:32] whatever it was, 不管这是个什么
[38:33] they are funneling a lot of cash into that account. 他们都转了一大笔钱到这个账户上
[38:45] See what happens when I leave you alone? 你看 我只要一不在你身边就出事了吧
[38:47] Babe, I wasn’t alone. 宝贝 你从来没离开过我
[38:49] When they were interrogating me, 当他们拷问我的时候
[38:52] the only thing that kept me going was thinking about you, 让我撑下来的唯一动力就是想着你
[38:56] about our future, the wedding. 还有我们的未来 我们的婚礼
[39:00] You were with me the whole time. 你一直都在我身边
[39:07] Well, at least it’s not a total loss. 我们也不算是全盘皆输
[39:10] Now that the police know that Vulcan Simmons is Lazarus, 现在警察知道瓦肯·西蒙斯就是拉兹拉斯
[39:12] they’ll be watching him. 他们就会一直留意他的举动
[39:13] He will not be able to rebuild his operation. 他没机会东山再起了
[39:17] He’s not Lazarus. 他不是拉兹拉斯
[39:19] If he was, then I would be dead. 如果是他的话 我早就死了
[39:22] Vulcan Simmons is just a figurehead. 瓦肯·西蒙斯只是个傀儡
[39:24] Someone else is behind this, someone higher up, 幕后黑手另有他人 一个权利更大
[39:26] someone who wanted me alive. 并且想留我一条活路的人
[39:30] Who? 谁
[39:33] Someone bigger. 一个势力更大的人
[39:36] This can’t be right. 这不可能啊
[39:37] I’m afraid it is, sir. 恐怕事实就是如此 头
[39:38] You’re saying that’s what Future Forward is — 你是说未来期货是个
[39:40] a political super pac? 超级政治行动委员会
[39:41] That’s where the money was going? 那些黑钱都流向这里了
[39:42] Yeah, and that’s a connection to Evan Potter, 而且这也是这起案件跟那个差点被杀死的
[39:45] our would-be victim. 伊万·波特之间的联系
[39:45] Potter did all the legal work to establish the super pac 波特的客户 富有的对冲基金经理 杰森·克科勒
[39:48] for a client of his — a wealthy hedge-fund manager 政坛人脉极广 创建了这个超级政治行动委员会
[39:50] with significant political connections named Jason Kochler. 波特帮他做了法律文件
[39:53] It would appear as if drug money were being funneled 贩毒的钱被转进
[39:55] into Future Forward’s accounts. 未来期货账户上
[39:57] Nearly $160 million in the past several months. 过去几个月共入账近一亿六千万美金
[40:00] It was then legally laundered, 接下来这笔钱就通过一个
[40:01] passing through an anonymous shell corp 匿名的空壳公司和另一个秘密的超级政治委员会
[40:02] and second secret super pac. 被合法地洗干净了
[40:04] What do you mean “legally launded”? 什么叫做”合法地洗干净”
[40:06] – Where’s that money now? – It’s gone. -这笔钱现在去哪了 -不见了
[40:08] Federal tax and banking laws 规范这类型超级政治委员会的
[40:09] that regulate these kind of super pacs 联邦税收和银行法
[40:10] make it impossible for us to find out 使我们无法查出
[40:12] where that money actually came from or went. 这笔钱的真实来源和去向
[40:13] Well, someone must be able to tell us. 肯定有人知道
[40:15] Evan Potter. 伊万·波特
[40:16] No. He just set up the pac for Kochler. 不 他只负责为克科勒成立这个组织
[40:18] He didn’t run it. 他不负责运营
[40:19] Then we need to bring Jason Kochler in here. 那我们就得把杰森·克科勒抓来审审
[40:21] We can’t. 不可能了
[40:23] He died of a heart attack this morning. 他今早心脏病去世了
[40:26] That’s why you couldn’t find the money. 所以你们才查不到那笔钱的去向
[40:27] Someone’s using it to build a massive political war chest. 有人用那笔钱建立了一个巨型政治筹措基金
[40:30] But who? 可是谁干的呢
[40:32] It’s impossible to know. 我们是不可能查到的了
[40:35] Those of you who know me 认识我的人都知道
[40:36] know that I’ve gotten where I am today 我能走到今天这一步全靠
[40:38] by doing whatever it takes to get the job done. 我坚定不渝地完成需要的一切工作
[40:41] That is the kind of leadership this country needs, 这才是这个国家所需要的领导才能
[40:44] and that is why I am forming an exploratory committee 也正因这样 我现在正式成立竞选研究委员会
[40:47] for a run for the presidency of the United States. 来筹备竞选美国总统的事宜
[40:53] Senator Bracken, an early front runner, 布莱肯议员 早期的领跑者
[40:55] is rumored to have significant funding 据传已经收到了众多大型出资人
[40:57] already lined up from major contributors. 提供的多笔巨额竞选基金
[41:02] Hiding behind Vulcan Simmons, 他躲在瓦肯·西蒙斯背后
[41:03] funding his campaign with dirty money, 用来路不明的钱资助自己竞选
[41:06] killing whoever gets in his way, 扫清一切路上遇到的障碍
[41:07] just like he did with my mom. 就像他杀害我母亲那样
[41:10] It’s him. 幕后黑手一定是他
[41:13] And we have no way of proving it. 而我们却无法证实这一切
[41:18] Maybe the feds will find something. 也许联邦调查局会有所发现
[41:20] No. Bracken is so well-insulated. 不会的 布莱肯隐藏的太好了
[41:23] It’s genius, actually. 简直堪称是天才
[41:25] He has all the campaign funds that he needs 他搞到了自己所需要的所有竞选基金
[41:26] without having to compromise or be beholden 同时不需要欠任何带有个人目的的组织的人情
[41:29] to any special-interest groups. 或是对他们做出任何妥协
[41:31] But if it really was him, 但如果幕后黑手真的是他的话
[41:33] why wouldn’t he just let you die in the woods? 他何不让你葬身在树林里呢
[41:36] Why would he send Elena to save you? 他为什么要派伊莲娜去救你呢
[41:38] Because when I stopped the assassination last year, 因为我去年破获暗杀行动的时候
[41:41] I saved him. 救了他一命
[41:43] And he told me that he owed me. 他说过他欠我的
[41:46] And now we’re even. 现在我们两清了
[41:49] So the next time that we see each other… 所以下一次我们再见面的时候
[42:04] Come to bed. 上床睡觉吧
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme