Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] You don’t get too many transfer at this place. Where you from? 很少有人调到这儿来 你是哪人
[00:04] Albany. I’m just so excited to be in the big city. 奥尔巴尼 能来大城市我真激动
[00:07] Yeah, well, don’t get too excited. 别太开心了
[00:08] Same rooms as the ones you cleaned in Albany. 跟在奥尔巴尼打扫房间不会有什么两样
[00:11] Same beds, same carpets, same mess every morning. 床一样 地毯一样 每天早上都乱得要死
[00:16] Oh, my god. 老天啊
[00:25] Do I smell coffee? 那是咖啡味儿吗
[00:29] If you do, it was made by elves. 如果有 一定是家养小精灵煮的
[00:45] Geez! 天呐
[00:47] You scared me. 你吓着我了
[00:48] Yeah, I think we all just kick-started our day. 是啊 这一大早上够刺激的
[00:51] What are you doing here? 你怎么在这儿
[00:52] Oh, my tutoring job went late, 我昨晚做家教做到很晚
[00:54] and the train wasn’t running back to my place, 又没有城铁回我那儿
[00:57] so I crashed here. Hope you don’t mind. 就在这儿过夜了 希望你不介意
[00:58] No! No, of course not. Matter of fact, 当然不介意了 话说
[01:01] um, now that you’ve broken up with your boyfriend, 既然你跟男朋友分手了
[01:03] there’s really no reason you can’t move back in here. 其实你完全可以搬回来啊
[01:06] Actually, there are many reasons, 其实我真的不可以
[01:08] starting with “I have a lease.” 首先 我有份租约
[01:09] Ah. I told you I would help you with that. 我说过这我能想办法
[01:10] And you know I-I don’t like you living in that place alone. 而且你知道我不希望你一个人住那儿
[01:13] Dad, it’s fine. I can handle it. 老爸 没事的 我应付得来
[01:16] I got to go. I have an early class. 我得走了 早上还有课
[01:19] And we have an early murder. 早上就有案子
[01:25] Well, it was one thing when she was living there with Pi, 她跟派一起住的时候是一码事
[01:27] But now that she’s alone, 但现在她一个人了
[01:28] why not dump the dump and come home? 为什么不离开那鬼地方 回家住呢
[01:30] Well, maybe she’s enjoying her independence. 或许她在享受独立的感觉啊
[01:32] She doesn’t have time for independence. 她没时间独立
[01:33] She’s got her tutoring gigs, her classes, her work-study job. 她得去做家教 上课 实践工作
[01:37] She’s exhausted. 她都累坏了
[01:38] Well, Castle, I mean, she’s strong-willed. 卡塞尔 她这人挺固执的
[01:40] Maybe it’s pride. 或许是放不下面子
[01:42] If it were pride, she’d be more… well, proud. 如果真是那个原因 应该会更自豪一些
[01:45] No, there’s something else… 有别的原因
[01:46] Another reason why she’s not coming home. 她有其他不肯回家的理由
[01:51] – Sito! – Yeah. -西托 -诶
[01:53] Someone miss a check-out? 有人没能退房吗
[01:54] No, he checked out, all right. 他倒是死翘翘了
[01:55] Housekeeping found this guy, Justin Marquette, 客房服务员发现贾斯汀·马奎特
[01:57] dead in room 147. 死在147房间里
[01:59] His driver’s license says he lives nearby. 驾照上写着他就住在附近
[02:04] Single gunshot to the chest? 胸口中一枪吗
[02:06] One is all it took. 一枪致命
[02:07] Based on the entry wound, I’d say a small-caliber handgun. 从入口伤来看 应该是小口径手枪
[02:11] Lividity and liver temp 尸僵和肝温度
[02:13] put the time of death between 10:00 p.m. and midnight. 表明死亡时间是昨晚10点到午夜
[02:16] And he wasn’t found until morning? 直到早上才被人发现吗
[02:17] So how come no one heard the shot? 那怎么没人听到枪声呢
[02:19] All the neighboring rooms are empty. 周围的房间都是空的
[02:21] The manager says that the place is only about 40% occupied. 经理说只有40%的客房有住客
[02:24] Did the manager mention him checking in with anyone? 经理说他入住的时候有人跟他一起吗
[02:26] The room was in his name alone. 房间登记在他一人名下
[02:27] Ryan’s trying to track down the desk clerk from last night 莱恩在找昨晚的前台接待
[02:30] to see if he can get some more details. 看能不能得到更详细的信息
[02:32] There’s no sign of forced entry, though. 不过没有强行闯入的迹象
[02:33] So either the killer was with him, 那么凶手不是跟他一起来的
[02:34] – or the victim let him in. – Yeah. -就是被死者放进来的 -对
[02:39] It looks like he took a bottle of water from this mini-fridge, 看来他从小冰箱拿了一瓶水
[02:41] turned back around, got shot, 转过身来就被枪击
[02:44] and then he took the chair down with him. 然后把椅子也拽倒了
[02:47] There’s no luggage. 没有行李
[02:49] You said he lives nearby. What was he doing here? 你说他就住在附近 那他来这儿干什么
[02:51] I don’t know. I checked his phone. 不知道 我看了他的手机
[02:52] There was no indication of a meeting. 没有迹象表明他要跟谁碰面
[02:54] There was no appointments, calls, or texts 在他死前几小时
[02:55] in the hours leading up to his death. 没有约会 电话 或短信
[02:56] Hey. Found the desk clerk who checked in Justin Marquette. 我找到了给贾斯汀·马奎特登记入住的前台
[03:00] Something’s up with this guy. 这家伙有问题
[03:02] Uh, Mr. Marquette came at about 8:00. 马奎特先生大概八点来的
[03:03] No reservation, which is not unusual. 没有预定 这不算不寻常
[03:06] Jane, tell them about the room. 简 跟他们说说房间的事
[03:07] Well, that was unusual. 这的确不寻常
[03:08] He asked to stay in room 147. 他要求住在147号房间
[03:10] In fact, he insisted on it. 而且还坚持要住那儿
[03:12] Is there anything special about 147? 147号房间有什么特别的吗
[03:14] No, all our rooms are identical. 没有 所有房间都是一样的
[03:15] That’s why it was so strange. 所以我才觉得奇怪
[03:16] Had he been here before? 他以前来过吗
[03:18] Well, he’s not in the system, 系统里查不到他
[03:19] which means he’s never been a guest at any Best Traveler Hotel. 所以他从没在任何一家最佳旅伴酒店入住过
[03:22] Did he mention why he was staying? 他提到他为什么要入住了吗
[03:24] He didn’t have to. 他不用说啊
[03:25] Good-looking guy, no bags, checking in for one night? 长得挺帅 不带行李 只住一晚
[03:29] In my experience, that means he was here to hook up. 依我的经验 他一定是来约炮的
[03:32] Did he come here with anyone? 他跟谁一起来的吗
[03:33] No, but he was texting with someone. 没有 但他在跟谁发短信
[03:34] I figured that’s who he was meeting. 我猜那一定是他约好的人
[03:37] He texted? Are you sure? 他发了短信 你确定
[03:39] We didn’t find any texts on his phone. 我们在他手机上没发现短信
[03:42] I’m positive. 我确定
[03:46] There. 看
[03:46] See? He’s texting. 看到没 他在发短信
[03:49] On a flip phone. 而且是用翻盖手机
[03:50] That’s not the phone we found. 那不是我们找到的手机
[03:54] As far as I can tell, 就我能查到的看
[03:54] that’s the only cellphone registered to Justin Marquette. 这是贾斯汀·马奎特名下唯一的手机
[03:57] So the one we saw in the video must be a second, secret one. 那么我们在监控里看到的一定是另一部秘密手机
[04:00] Which the killer took to hide their identity. 而凶手为了掩藏身份给拿走了
[04:02] So who is this guy, 那么这人是谁
[04:03] why a second phone, and why room 147? 为什么要用第二部手机 为什么非待在那间房
[04:07] I didn’t get much from hotel security video. 酒店监控没有多少信息
[04:08] Coverage is sketchy, and there are no cameras 覆盖面不全 而且贾斯汀房间外面的
[04:10] in the hallway outside Justin’s room. 走廊上没有摄像头
[04:12] Did you get ahold of next of kin? 跟他的亲属联系上了吗
[04:13] Not yet, but I did find out about our victim 还没 但我在他的个人网站上
[04:16] through his personal website. 查到了一些东西
[04:18] He’s got his own website? 他还有个人网站
[04:19] Yeah, he was an actor — 对 他是一名演员
[04:20] a struggling one, judging by his credits. 从信用等级来看 混得不怎么样
[04:22] “Justin Marquette 贾斯汀·马奎特
[04:23] is a member of the Rooster Theater Company 是鲁斯特戏剧公司的成员
[04:25] and is currently appearing 目前正在出演
[04:26] in their off-off-off broadway production 该公司的外外外百老汇作品
[04:27] of Chekhov’s ‘Platonov.'” 契科夫的《普拉托诺夫》
[04:30] That’s a lot of “OFF”s. 好多个”外”啊
[04:33] Let’s see if anyone down there knows what he was into. 我们去那儿看看有谁知道他在做什么
[04:36] This is the absolute end. 这真是糟透了
[04:38] What’s going on out there? 那边发生了什么事
[04:39] Osip’s been lynched by the villagers. 奥西普已被村民们处以私刑
[04:41] I’m sorry. This is a closed rehearsal. 抱歉 排练不对外公开
[04:43] NYPD. I’m detective Beckett. 纽约警局 我是贝克特探长
[04:46] We’re here about Justin Marquette. 我们为贾斯汀·马奎特而来
[04:50] What about Justin? Is he okay? 贾斯汀怎么了 他没事吧
[04:56] We met through the theater company 我们是通过戏剧公司认识的
[04:57] and started dating three months ago. 三个月前开始交往
[05:00] I knew something was wrong 他今天没来排练
[05:00] when he didn’t show up for rehearsal today. 我就觉得会不会是出事了
[05:02] And when was the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候
[05:04] Yesterday morning at my place. 昨天早上 在我那里
[05:05] We, um… we went for a run, 我们出去晨跑了
[05:08] and then he showered and left for work. 然后他冲了澡之后就去上班了
[05:10] Where did he work? 他在哪上班
[05:11] Temp jobs, mostly. 大多数时候是做临时工
[05:13] He wasn’t getting much recently, 他最近挣的不多
[05:14] but he said that he didn’t mind, because… 但他说他不在乎 因为…
[05:18] because it gave him more time to spend with me. 这样他就有更多时间和我在一起了
[05:22] Any idea what he would be doing at the 知道他昨晚去最佳旅伴酒店
[05:24] Best Traveler Hotel last night? 干什么吗
[05:27] No — uh, hotel? 不知道 酒店
[05:28] He was — he was at a hotel? 他在酒店吗
[05:30] Look, Laura, I know this is difficult, 劳拉 我知道这很难
[05:31] but is it possible that Justin was seeing someone else? 但贾斯汀是不是有可能在劈腿
[05:35] What? No. 什么 不会的
[05:37] Was he involved in anything dangerous or illegal? 他有没有牵扯上什么危险或违法的事
[05:40] No, not — not that I know of. No. 不不 据我所知 没有
[05:42] Was there anyone in his life 他认识的人之中
[05:43] that might have wanted to harm him? 有谁想要伤害他吗
[05:47] There was that thing the other day, remember? 前几天的那件事 记得吗
[05:49] What thing? 什么事
[05:50] Some crazy woman walked up to him on the street 一个疯女人在街上走过来
[05:52] and threatened him. 威胁他
[05:53] That’s right. Justin was totally rattled. 对 贾斯汀都吓坏了
[05:55] He could barely perform that night. 晚上差点不能上台表演
[05:57] – Did he know who she was? – Mnh-mnh. -他知道她是谁吗 -不知道
[05:59] And he did not want to talk about it, either. 他也不想谈起那件事
[06:01] All he said was that it happened outside a coffee shop 他只说事情发生在第九大道和梅瑟街的
[06:03] on 9th and Mercer. 咖啡店外
[06:07] Thanks. 谢谢
[06:09] That was the coffee shop. 咖啡店打来的
[06:10] A barista saw the whole thing go down. 一位咖啡师目击了全过程
[06:12] A woman walked up to Justin outside 店外的一个女人走向贾斯汀
[06:13] and started yelling at him. 开始朝他吼
[06:14] – You get a description? – I did better than that. -知道长相了吗 -还不止呢
[06:16] The woman’s a regular customer. 那女人是常客了
[06:17] She’s got a loyalty card, and her name’s Anita Miller. 她有一张会员卡 名字叫安妮塔·米勒
[06:19] – I’ll send a unit to pick her up. – Great. -我派人去带她来 -好的
[06:26] Thanks for coming in, Ms. Miller. 感谢前来 米勒女士
[06:27] I’m detective Beckett. 我是贝克特探长
[06:29] Uh, I just need to ask you a few questions about — 我想问你几个问题 关于…
[06:32] Justin Marquette. 贾斯汀·马奎特
[06:34] So you know him. 看来你认识他
[06:35] I more than know him, detective. 不止是认识了 探长
[06:37] In fact… I killed him. 事实上 我杀了他
[06:43] Are you confessing? 你是在认罪吗
[06:44] Just give me some paper. I want to write it all down. 给我点纸 我把一切都写下来
[06:49] Yeah. 好的
[06:56] 11 seconds to a confession. 11秒认罪
[06:58] That’s got to be your personal best. 一定是你的最佳战绩了
[07:01] You sound like you’re disappointed, Castle. 听起来你很失望啊 卡塞尔
[07:03] Well, I am, a little. 是的 有点失望
[07:04] I mean, a secret phone, room 147 — 秘密电话 147号房
[07:07] this case had conspiratorial promise. 这个案子很有阴谋的潜质
[07:10] Well, most likely Justin 更有可能的是贾斯汀
[07:10] was cheating on his girlfriend with Anita, 背着女友跟安妮塔好了
[07:12] and the two of them met up at the hotel, 后来两人在酒店见面
[07:13] and that’s where things went south. 于是场面就失控了
[07:14] Yes, well, most likely, that is boring. 很可能就是这样 真无聊
[07:17] Look, not every case has to be shrouded in mystery and intrigue. 并不是每个案子都会被神秘和阴谋笼罩的
[07:22] Yo. Uh, we got a problem. 有麻烦了
[07:25] What’s wrong? 怎么了
[07:26] Well, I was looking into Anita Miller’s whereabouts 我查了安妮塔·米勒的行踪
[07:28] to try to tie her to the hotel, 想把她和酒店联系起来
[07:29] except her credit-card records 但她的信用卡记录显示
[07:30] show that she was at Le Fagio restaurant last night. 她昨晚在法吉奥饭店
[07:33] So maybe someone else used her credit card. 可能是别人刷了她的信用卡
[07:34] Nah. The manager I.D.’d her. 不 经理确认是她本人
[07:36] And he said that she split the bill with another guy, 他说她和另一个人平摊了饭钱
[07:38] Her A.A. Sponsor. 是她的戒酒担保人
[07:39] I just spoke to him, and he confirmed 我刚问过他 他证实
[07:40] that they were together from 9:30 P.M. To 12:30 A.M. 他们从晚上9点半到零点半都在一起
[07:44] But that’s our entire time-of-death window. 正好在案发时间范围内
[07:46] If that’s true, then Anita can’t be our killer. 如果属实 那么安妮塔不可能是凶手
[07:54] Then why is she confessing? 那她为什么要认罪
[07:56] Not so boring after all. 看来也不那么无聊
[08:06] So, Anita Miller is confessing to the murder, 安妮塔·米勒承认自己是凶手
[08:08] and she has an alibi. 但她有不在场证明
[08:09] Yeah, we’re still trying to make sense of it, sir. 我们还在继续调查 长官
[08:11] Is it possible that we misjudged the time of death? 会不会是死亡时间判断错误了
[08:14] No. No, Lanie stands behind her examination. 不 蕾妮确信自己的检测
[08:17] Okay, then, what about the alibi? 好的 那么不在场证明呢
[08:18] Esposito verified it with the restaurant. 埃斯波西托已经和餐厅的人证实过了
[08:21] The manager, the hostess, even the waiter 餐厅经理 迎宾员 甚至服务生
[08:23] confirmed that Anita was there all evening. 都确认安妮塔整个晚上都在那儿
[08:25] Not only that, but this restaurant is nowhere near the hotel. 不仅如此 而且这家餐厅离酒店很远
[08:28] Then she couldn’t have killed the victim, 那她就不可能是凶手
[08:30] so find out why she’s lying. 那就查清楚她为什么撒谎
[08:36] It’s all there, everything I remember about what I did. 写好了 我记得的所有事都写在上面了
[08:40] Well, we just wanted to go over this in person, 我们只是想当面再确认一遍
[08:43] just to clear up any discrepancies. 避免供词前后有出入
[08:45] What discrepancies? 什么前后出入
[08:47] Well, why don’t you just tell us what happened? 你就告诉我们发生了什么事
[08:50] Well, I went to see him in his room. 我去他的房间见他
[08:52] – Which room was that? – Room 147. -哪间房间 -147号房
[08:57] Room 147? 147号房
[08:59] At the Best Traveler Hotel. 就在最佳伴旅酒店
[09:01] I knocked on the door. 我敲了门
[09:03] He opened it almost immediately. 他立马就开门了
[09:05] Been waiting for you. Come on in. 恭候你多时了 进来吧
[09:08] Let me get you a water. 给你拿点水喝
[09:09] He offered me a bottle of water, 他说要给我一瓶水
[09:11] and then he went to the mini-fridge. 然后走到迷你冰箱去拿
[09:15] That’s when I took out the gun. 就在这时我掏出了枪
[09:17] He turned around to give me the water, and I… 他转过身要把水递给我 然后我
[09:21] I shot him. 我向他开枪了
[09:23] I shot him in the chest. 我往他胸口开了一枪
[09:25] And then what happened? 之后发生了什么
[09:27] He looked surprised. 他看上去很惊讶
[09:28] He staggered back. 摇摇晃晃向后退
[09:29] He dropped the bottle of water, 手上的水掉在地上
[09:31] and he kind of gripped onto the back of this chair. 他用手抓住了背后的椅子
[09:35] Then he fell and knocked it over. 然后他倒了下去 椅子也被带倒了
[09:39] That’s exactly how we found the crime scene. 她描述的和犯罪现场一模一样
[09:41] She must’ve been there. 她肯定去过那儿
[09:42] How? How is that possible? 怎么会 她怎么可能去过
[09:46] Anita, what was your relationship with Justin Marquette? 安妮塔 你和贾斯汀·马奎特什么关系
[09:49] My relationship? 我和他的关系
[09:51] Were the two of you involved? 你们两个很熟吗
[09:53] Uh, I don’t think so. 我想没有
[09:56] Then how did you know him? 那你怎么认识他的
[09:58] I’m not sure. 我也不确定
[10:01] If you don’t know how you knew him, 如果你不知道自己是怎么认识他的
[10:03] then why would you kill him? 那你为什么杀他呢
[10:06] I’m an alcoholic. 我有酒瘾
[10:07] He was responsible for my drinking. 他为我的酗酒负责
[10:09] How was he responsible? 这怎么说
[10:12] I don’t know. I’m — I’m sorry. 我不知道 我很抱歉
[10:14] I’ve been really confused lately. 我最近一直都很混乱
[10:16] Because of the drinking. 因为酗酒的事
[10:17] No, I’ve been sober for four years. 不 我已经戒酒戒了四年
[10:20] I mean, god knows I still struggle, 我依旧在和酒瘾作斗争
[10:21] but these last two weeks, 但是过去的这两个礼拜
[10:23] they’ve just been really… blurry. 我的记忆非常的模糊
[10:27] Do you remember going to dinner with your sponsor last night? 你记得你昨晚和你的担保人去吃晚饭吗
[10:31] – Was that last night? – Mm-hmm. -是昨天晚上吗 -是的
[10:33] Yes, you’re right. It was. 是的 没错 是昨天晚上
[10:35] So, then, when did you go to the hotel and meet Justin? 那么 你什么时候去酒店见贾斯汀呢
[10:40] I don’t remember. 我不记得了
[10:42] Anita, we have a witness that saw you accost Justin 安妮塔 大概几天前 有目击证人
[10:45] outside of a coffee shop a couple of days ago. 在咖啡店外看见你和贾斯汀起冲突
[10:47] – Do you remember that? – Yes, I do. -你记得吗 -是的 我记得
[10:49] Uh, he was talking to this big, bald man. 他当时在和一个大块头的秃顶男人说话
[10:51] I had to warn Justin, to tell him he was in danger. 我得警告贾斯汀 告诉他他有危险
[10:54] – From the bald man. – No, from me. -那个秃顶男人要害他 -不 是我
[10:58] The moment I saw Justin, 我见到贾斯汀时
[10:58] I just had this awful feeling that I was gonna hurt him. 我就有一种我会伤害他的不祥预感
[11:03] And I did. 而且我真的这么做了
[11:09] All right. Thanks. 好的 谢谢
[11:10] So — no one at the hotel saw Anita last night, 昨晚酒店没人看到安妮塔
[11:13] and tech can’t find her in any of the security-cam footage. 而且技术部在监控录像上也完全找不到她
[11:16] This doesn’t make any sense. 这一点也说通
[11:17] She knows details about our crime 她知道案发的细节
[11:19] that only our killer could know. 这些细节只有凶手才知道
[11:21] What about forensics? Did CSU come up with anything? 法医那边怎么样 鉴证组那边有没有发现什么
[11:23] In a hotel room in New York city? 在纽约的酒店房间能有什么发现
[11:26] They found all kinds of fun stuff, 发现的都是情趣之物
[11:27] but nothing that tied Anita back to room 147. 但没发现任何安妮塔和147号房的联系
[11:29] You know, maybe it’s an act, 也许这是一出戏
[11:30] you know, some kind of smokescreen, 障眼法之类的
[11:32] and she’s taking the fall for someone else. 她想要替别人背黑锅
[11:33] Except she had to have known that we would check her alibi, 可她一定知道我们会查证她的不在场证明
[11:35] Which completely contradicts her confession. 而这与她的招供完全相悖
[11:41] All right. Come on. 好了 说吧
[11:42] Hmm? 啥
[11:43] Give us one of your theories, bro. 跟我们说说你的”高见” 老兄
[11:45] Come on. And whatever it is, it can’t be any crazier 说吧 不管你说什么 都不可能
[11:47] than what we’re already dealing with. 比现在的情况更不可思议
[11:50] Okay. 好的
[11:51] I think… 我觉得
[11:54] I’m man enough to admit I’m completely theory-less. 不得不承认 我现在完全高见无能
[11:59] Maybe Anita suffered some kind of psychotic break. 也许安妮塔受到了什么精神伤害
[12:02] I’ve ordered a psych eval, 我已经叫了人给她做精神评估
[12:04] but psychosis doesn’t explain 但是精神病也解释不了
[12:05] How she knew all about the murder. 她是怎么知道谋杀案的细节的
[12:07] Or why she killed the guy in the first place. 或者她为什么要杀他
[12:08] I double-checked her phone records. 我反复查过她的通话记录
[12:10] There’s not a single call or text 她和贾斯汀·马奎特并没有
[12:11] between her and Justin Marquette. 任何的通话或者短信往来
[12:12] It’s like they had no history at all. 看上去他们两个之前根本不认识对方
[12:14] Okay, why don’t you guys go over to her apartment 好的 你们两个去她的住处
[12:15] and check everything — e-mails, calendars, her diary — 核查她的电子邮件 日程表 日记
[12:18] And let’s see if we can find anything there 看看是否能发现什么
[12:20] that’ll connect her to our victim. 把她和被害人联系在一起
[12:21] We’re on it. 马上去办
[12:24] Detective Beckett, Mr. Castle, good to see you. 贝克特探长 卡塞尔先生 很高兴见到你们
[12:27] Thank you so much for coming in, Dr. Holloway. 霍洛维医生 多谢你跑一趟
[12:30] I gather you have a patient for me. 你们这儿有位病人在等我吧
[12:32] Oh, yeah. 没错
[12:34] Well, we’ve been through every room in the house. 我们搜遍了这房子的所有房间
[12:37] No gun, no bloody clothes, 没发现枪和沾血衣物
[12:38] Nothing that links Anita back to that crime scene or to Justin. 找不到证据把安妮塔和凶杀现场或贾斯汀联系起来
[12:41] Maybe not, but check out her date book. 是没找到 但你来看她的日程表
[12:43] Some pages have been ripped out, 有几页被撕掉了
[12:45] including all of the last two weeks. 过去两周的日程记录都没了
[12:47] – Two weeks? Wait a minute. – Yeah. -两周吗 等等 -没错
[12:48] That’s how long Anita says she’s been feeling “Blurry.” 安妮塔说过她过去两周一直很”迷糊”
[12:50] Maybe she kept a calendar on her computer. 也许她电脑里也有日程表备份
[12:58] Yeah, looks like she did, 看 她确实备份了
[12:59] but the same two weeks have been erased. 但过去两周的记录也被抹掉了
[13:01] Seems like someone’s trying to cover something up. 看起来有人想掩盖什么
[13:03] Yeah, but who? And what? 是谁呢 想掩盖什么
[13:07] As much as I love a good mystery, 尽管我也喜欢身陷谜局
[13:09] a small part of me is hoping he can give us some clarity 但我还是有点希望他能让我们弄清楚
[13:11] on what the hell is going on. 这到底是怎么回事
[13:13] Uh, speaking of clarity, what did you mean 说到弄清楚 你说
[13:16] when you said that there might be something else 阿丽克西斯可能因为其它事情
[13:18] that’s keeping alexis from moving back to your loft? 不搬回你的公寓 是指什么事
[13:20] I don’t know! 我也不知道
[13:21] And Alexis won’t talk about it, so… 阿丽克西斯不肯讲 我想…
[13:24] maybe when Dr. Holloway’s done talking to Anita, 或许等霍洛维医生和安妮塔谈完
[13:25] I can get him to talk to Alexis. 可以让他和阿丽克西斯去聊聊
[13:29] Hey. So, what’s the verdict? 医生 你的判断如何
[13:31] Based on my examination so far, 目前 据我观察
[13:33] I find her to be mentally competent, if somewhat disoriented. 她精神状态正常 但有些混乱
[13:36] By all indications, she seems to be telling the truth. 从所有迹象来看 她似乎讲的是实话
[13:38] Meaning she did kill Justin Marquette? 就是说她确实杀了贾斯汀·马奎特
[13:41] Or she believes she did, anyway. 要不就是她深信是她杀的
[13:42] And what about the disorientation? 那混乱呢
[13:44] How do you account for that? 是怎么导致的
[13:45] Could be medical or a neurologic condition, 可能是身体或神经问题
[13:47] adverse reaction to drugs. 或者是对药物的不良反应
[13:48] It’s possible she experienced a traumatic event 可能她经历了创伤性事件
[13:50] which caused some sort of retrograde amnesia. 导致了逆行性遗忘
[13:53] So, traumatic like killing someone? 像杀人这样的创伤性事件吗
[13:55] Potentially. I’m gonna do a full work-up. 有可能 我会做个详细检查
[13:57] I’ll know more when the results come back. 结论出来才会知道更多
[13:59] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[14:01] So, Anita Miller believes she killed the victim, 安妮塔·米勒深信她杀了死者
[14:04] but the facts say she couldn’t have. 但事实证明不可能是她
[14:06] No, not all the facts. 不 不是所有的事实
[14:07] I mean, we know she accosted Justin outside the coffee shop, 我们知道她在咖啡店外和贾斯汀搭话
[14:10] she confessed to the murder, 她供认了谋杀罪行
[14:12] and she has intimate knowledge of the crime. 而且她十分清楚谋杀过程
[14:14] So, look. Clearly, we haven’t explained everything, but — 很显然 我们现在还没办法解释一切 但
[14:18] But you believe she killed him. 但你认为她是凶手
[14:21] I think that until something changes, 我认为除非事态有变
[14:23] she’s our best suspect. 否则她有最大嫌疑
[14:25] Detective, there’s someone here you need to talk to. 警探 你得和这人谈谈
[14:28] This is Sam Carson. 这是萨姆·卡森
[14:29] Tell her what you told me. 把你对我讲的跟她说一遍
[14:31] I want to confess to a murder. 我想供认一起谋杀案
[14:34] I killed Justin Marquette. 我杀了贾斯汀·马奎特
[14:38] I’d say something just changed. 我想事态有变了
[14:43] Yeah, it was me. 对 是我
[14:45] Don’t get me wrong — it’s not like I’m proud of it. 别误会 我并不是以此为荣
[14:46] Did I hear right? 我没听错吧
[14:47] Another person has confessed to this murder? 又有人供认谋杀吗
[14:50] Yeah, but I just think he’s some kind of attention-seeker. 对 但我觉得他只是想引人注意罢了
[14:52] Yeah — so far, the confession 对 到目前为止 他的供述
[14:53] is just a rehash of the news report. 只是重复了新闻报道的内容
[14:55] Mr. Carson, do you realize 卡森先生 你知道
[14:56] that making false statements to the police is a crime? 对警察做假口供是犯法的吗
[15:00] I’m telling you the truth. 我说的是实话
[15:01] I killed the guy in his hotel room. 我在酒店房间杀了个人
[15:03] Okay, fine. What room was that? 好吧 那是哪个房间
[15:11] 147. It was room 147. 147 是147房间
[15:21] I need you to tell me exactly what happened. 你得告诉我到底发生了什么
[15:23] I was in his room, uh — 我在他房间
[15:24] No, no. I need details. 不 我要知道细节
[15:27] Were you hiding in the closet? Did you kick down the door? 你躲在壁橱里吗 踢开了门吗
[15:30] No. I knocked. 不 我敲门的
[15:34] Been waiting for you. Come on in. 恭候你多时了 进来吧
[15:37] Let me get you a water. 给你拿点水喝
[15:38] He let me in, offered me a water. 他让我进去了 给我拿了水
[15:41] A water? 拿了水
[15:42] Yeah, like, a bottle. 对 一瓶水
[15:43] Then he — he went to the fridge. 然后他去了冰箱那儿
[15:44] That’s when I pulled out my gun. 就是那时我掏出了枪
[15:48] He turned around, and I shot him… 他转过身来后 我朝他开了枪
[15:50] Right in the chest. 正中胸口
[15:52] And then what? 然后呢
[15:53] He fell back, grabbed for a chair, 他向后倒去 抓住了椅子
[15:56] Knocked it over when he fell down. 倒下的时候把椅子也带倒了
[16:03] Then I left. 然后我就走了
[16:05] Why did you kill him? 你为什么杀他
[16:08] Why? 为什么
[16:09] Yeah. 对啊
[16:10] ’cause I was angry. 因为我很愤怒
[16:11] I got anger issues, you know? 我有情绪问题 你懂吧
[16:13] And when I saw him, I was just so filled with rage. 我看到他的时候 就满腔怒火
[16:17] Because he did what to you? 是因为他对你做了什么
[16:21] That’s — that’s the part I’m not too clear on. 这个 我也没弄明白
[16:25] The last — last couple of weeks have been just kind of hazy. 前几个星期的事我都记不大清了
[16:30] How did you know the victim? 你怎么认识死者的
[16:33] I don’t — I don’t know that I do. 我没印象我认识他
[16:38] Okay. He filled you with rage, and you don’t know him? 那么 他让你十分愤怒 但你根本不认识他吗
[16:42] Why did you go to Room147 in the first place? 那你为什么要去147号房间呢
[16:44] – Did he contact you? – I don’t remember. -是他联系你的吗 -我忘记了
[16:46] How do you not remember? 你怎么能忘记了呢
[16:48] What kind of game are you playing here? 你在耍什么把戏呢
[16:49] I’m not playing any game! 我没有在耍任何把戏
[16:50] You know what I think you’re doing? 你知道我认为你在干什么吗
[16:51] You’re trying to sabotage my case! 你在阻挠我办案
[16:53] You know that no D.A. is going to get a conviction 你知道没有检察官会在
[16:56] with multiple confessions! 多人供认情况下定罪
[16:58] Multiple confessions? 多人供认
[16:59] Yeah, you and Anita Miller are working together on this. 没错 你和安妮塔·米勒一起策划的
[17:02] You’re either covering for each other, 你们要不是互相为对方掩盖罪行
[17:03] or you’re covering for someone else out there. 就是一起为其他人掩盖罪行
[17:06] Who the hell is Anita Miller? 谁是安妮塔·米勒
[17:08] You know who she is. 你知道她是谁
[17:13] I’ve never seen that woman before in my life. 我从没见过这个女人
[17:18] I’m telling you, I don’t know him. 我不认识他
[17:20] Are you sure about that? 你确定吗
[17:22] Because Sam told us the same story you did, 因为萨姆跟你讲的案发情况一模一样
[17:24] But that he killed Justin. 不同的是是他杀了贾斯汀
[17:27] Well, he’s lying. I killed Justin Marquette. 他在撒谎 我杀了贾斯汀·马奎特
[17:35] So, we can’t find a link between Sam and Anita, 我们没找到萨姆和安妮塔之间的关联
[17:38] or between either one of them and our victim. 也没找到他们俩和死者之间的关联
[17:41] What about Sam’s alibi? 那萨姆的不在场证明呢
[17:42] His brother says that he and Sam 他的弟弟说他和萨姆
[17:44] were at the batting cages all last night. 昨晚一整晚都在棒球室内练习场
[17:46] And based on the security video, 而且根据监控录像来看
[17:48] Sam never set foot in the hotel. 萨姆根本没去过酒店
[17:51] They both believe they killed Justin, 他们俩都坚信是自己杀了贾斯汀
[17:54] They both know details about the murder, 他们俩都清楚谋杀的细节
[17:56] and they both have similar memory problems. 而且他们俩都拥有相同的记忆问题
[17:59] I mean, they must be connected. 这其中必有关联
[18:02] What if their lives intersect, just not in such a… 假如是他们的生活确有交集 只不过不是
[18:06] literal sense? 一般的那种交集呢
[18:06] No. Castle, no. Please. 不要说 卡塞尔 求你了
[18:07] If this is some alternate-universe theory, 如果你又要说平行宇宙理论
[18:09] I’m not in the mood. 我可没心情听
[18:11] Really? 真的吗
[18:12] Alternate universe — that’s how little you think of me. 平行宇宙 你也太小瞧我了
[18:15] I’m sorry. I’m — I’m sorry. 对不起 对不起
[18:17] I just — I thought that you — 我只是 我以为你要
[18:17] No, they’re psychically linked. 不是 他们俩是心灵相通的
[18:20] And not just to each other, but to the actual killer. 而且不是彼此相通 而是和真正的凶手相通
[18:23] See, they’re seeing the crime through his or her eyes. 他们是通过他或她的眼看到了犯罪过程
[18:26] And the experience is so visceral 这种感觉实在是太身临其境了
[18:28] that both Sam and Anita 以至于让萨姆和安妮塔
[18:30] think that they committed the crime themselves. 都认为他们自己才是杀人凶手
[18:35] I’m sorry. It’s just, you got excited. 对不起 我只是 你兴奋了
[18:37] – It’s kind of cute. – Yeah, yeah, yeah. -看起来有点可爱 -是是
[18:38] You know how I like the weird stuff. 你知道我有多喜欢奇怪的事情
[18:42] Who’s that? 谁的短信
[18:44] Oh, uh, it’s nobody. Nothing. 没人 没什么事
[18:46] It’s — it’s nothing. 没什么事
[18:47] Detective? 警探
[18:49] We got another one. 又来了一个
[18:51] Another what? 又一个什么
[18:52] I’m Dwight Carruthers, cpa. 我叫德怀特·卡瑟斯 是注册会计师
[18:55] I’m here to turn myself in… 我来自首
[18:57] …for killing Justin Marquette. 我杀害了贾斯汀·马奎特
[19:00] – No. – All right. -不会吧 -好了
[19:01] This is now officially…outstanding. 这个案子现在正式 无与伦比了
[19:06] Hey. You guys need to see this. 你们要来看看这个
[19:10] Wait, I-I need to confess. 等等 我需要供认
[19:11] Yeah, take a number. 是嘛 排队去吧
[19:15] Once we realized that someone 一旦我们意识到有可能
[19:16] might’ve gone through Anita’s apartment, 有人去过安妮塔的公寓
[19:18] We had UNIs canvass the area. 我们让警员排查了那一块区域
[19:20] Now, one of Anita’s neighbors remembers seeing a red van 安妮塔的一个邻居记得两周前
[19:23] parked outside her place about two weeks ago. 看到过一辆红色货车停在她家门口
[19:26] Right when she started feeling disoriented. 就是从那时起她开始感觉意识混乱的
[19:28] Yeah, not only that, we checked in with Sam Carson’s neighbors. 是的 不止如此 我们问过萨姆·卡森的邻居
[19:30] Turns out, one of them remembers seeing the same red van 结果发现其中一个人也记得几天后
[19:33] parked outside of Carson’s house a few nights later. 看到过一辆相同的红色货车停在卡森家外
[19:35] She remembers it because she thought it looked suspicious. 她之所以记得是因为他觉得货车看起来很可疑
[19:37] Did you get a plate number? 你知道车牌号吗
[19:38] No, but she took a picture with her phone. 不知道 但她用她的手机照了一张相
[19:41] Take a look who’s behind the wheel. 看看谁在驾驶
[19:45] Is that… 这不是
[19:46] A big, bald man, 一个大块头秃顶男人
[19:48] just like the one Anita said she saw 就跟安妮塔声称她看见
[19:50] talking to our victim outside the coffee shop. 和死者在咖啡店外交谈的人一样
[19:52] So our victim and two suspects 那么死者和两个嫌疑犯之间
[19:54] do have something in common. 的确是有关联之处的
[19:55] Yeah — him. 没错 就是他
[20:01] – So, now there are three of them. – Yes, sir. -那么现在有三个人自首了 -是的 长官
[20:03] But we believe that this man is the key to our case. 但是我们相信这个男人就是案子的关键
[20:06] His van was seen outside both Anita and Sam’s apartments, 他的货车分别在安妮塔和萨姆的公寓外被人看到过
[20:09] And Anita I.D.’d him as the guy 并且安妮塔认出他是
[20:11] that was talking to our victim outside the coffee shop. 和死者在咖啡店外交谈的那个人
[20:14] And what is this man’s connection to Mr. Carruthers? 这个男人和卡瑟斯先生有什么关系
[20:16] That’s what I’m gonna find out. 这就是我要去查明的
[20:22] I-I’m prepared to take full responsibility 我已经准备好了负全部责任
[20:24] and admit to what I did. 并对自己所做的一切供认不讳
[20:25] Yes, I’m sure you are. Now, do you recognize this man? 我相信 你认识这个男人吗
[20:28] Don’t you want to hear my confession? 你不想听我的供述吗
[20:29] Best traveler hotel, room 147, 最佳旅伴酒店 147号房间
[20:31] Justin offered you water, and then you shot him. 贾斯汀给了你一瓶水 你一枪打死了他
[20:34] How — how did you know? 你是怎么知道的
[20:36] Beckett? Just like the one Anita drew. 贝克特 这跟安妮塔画的一样
[20:40] Dwight, what does that symbol mean? 德怀特 这个符号是什么意义
[20:41] I — uh, uh, I don’t — I don’t know. 我不知道
[20:43] It’s just been stuck in my head lately. 它最近一直浮现在我的脑海里
[20:44] But what difference does that make? 但是就算知道又能怎么样呢
[20:46] – I-I shot a guy! – We know. -我枪杀了一个人 -我们知道
[20:48] Now, can you take a close look at these pictures 你能仔细看看这些照片吗
[20:49] And tell me if you recognize that man? 告诉我们你见过这个男人吗
[20:52] Uh…no, but the van looks familiar. 没有 但是货车看起来很熟悉
[20:55] You’ve seen it before? Where? 你以前见过吗 哪里见到的
[20:57] Uh, I’m not sure. 我不是很清楚
[20:59] I’ve — I’ve been — 最近有点
[21:00] Confused recently, like the last two weeks? 稀里糊涂的 就这最近两周
[21:03] Dwight, think. This is important. 德怀特 认真想 这很重要
[21:07] It — it was last tuesday… a-around noon. 那 那是上周二 大约中午
[21:10] I was coming home from… assertiveness training, 我从自信训练班回家
[21:13] And — and that van was parked on Houston Street 那辆货车停在豪士顿街上
[21:15] outside my apartment. 就在我公寓外面
[21:17] There are traffic cams on Houston. 豪士顿街上有交通摄像头
[21:19] They might’ve caught a plate number. 说不定拍到了车牌号
[21:22] Um…seriously? 你们不是吧
[21:24] I killed someone, and all you care about is a van? 我杀了人 你们却只关心货车
[21:27] All right. Techs scrubbed traffic cam footage 技术人员搜索了上周二以来豪士顿街
[21:30] from last tuesday on Houston. 交通摄像头拍下的影像资料
[21:31] They got a hit on our vehicle. 他们找到了我们要找的车辆
[21:32] It’s registered to a Miles Madsen. 被注册在迈尔斯·马德森的名下
[21:34] Great. That’s our guy. 太好了 那就是我们要找的人
[21:35] So, what do we know about him? 我们还知道他什么
[21:36] That he’s in the wind — uniforms hit his apartment, 他在逃 警员搜查了他的公寓
[21:38] but the landlord said he hasn’t seen Madsen in weeks. 可房东说已经好几周没见过马德森了
[21:41] Okay, put out an APB. 好吧 发全面通缉
[21:42] Find out everything you can about him. 尽可能找出所有与他相关的信息
[21:44] Right now, he’s the only link connecting all these people. 现在 他是将这些人连在一起的唯一一环
[21:48] Where you going? 你要去哪里
[21:50] Uh, I’ve got an errand to run. 我有些事情要做
[21:51] Can you tell castle that I’ll be back in an hour? 你能跟卡塞尔说我一小时后就回来吗
[21:53] – Yeah. – Thanks. -没问题 -多谢
[22:08] Thanks for meeting with me. 谢谢你能来见我
[22:09] Yeah. What’s so important? 没事 什么事情那么重要
[22:15] You know that I don’t take sides 你知道你和你爸之间的事
[22:16] on anything between you and your dad, right? 我不会偏袒任何一个 对吧
[22:19] Yeah. I appreciate that. 我知道 我很感谢
[22:21] Okay, well… 是这样的
[22:23] Your dad wants you to move back home. 你爸爸想让你搬回来住
[22:26] And I know that you said you have a lease, 我知道你说你租房合同还没到期
[22:28] but you also said that there were other reasons 可你又说你还有些其他原因
[22:31] why you didn’t want to move back, and I-I just… 你为什么不想搬回来呢 我只是
[22:35] I want to make sure that one of those reasons isn’t me. 想确认你不想回来的原因不是我
[22:39] Oh, no. 不
[22:41] No, no, it’s — it’s not you at all. 不不 完全不是因为你
[22:44] Are you sure? 你确定吗
[22:46] ’cause the last thing I want to do 因为我最不愿意见到的就是
[22:47] is make you feel unwelcome in your own home. 我让你在你自己家感到不受欢迎
[22:50] No, it’s… not you, it’s me. 不是因为你 是因为我自己
[22:54] All those things my dad said when I was moving out — 我搬出去时 我爸对我说的那些话
[22:57] About me making a mistake moving in with my boyfriend — 说我搬出去和男友住是错误的决定
[23:01] He was right. 他说的对
[23:04] I can see it so clearly now. 我现在全都明白了
[23:07] Why didn’t I then? 为什么那时就不明白呢
[23:08] You were in the love haze. 你那时身处爱情迷雾之中
[23:10] The love haze? 爱情迷雾
[23:11] It’s like a drug! 爱情就像毒品
[23:12] It makes intelligent people do stupid things. 会让聪明人做出愚蠢的事情
[23:16] Then it clears, and you look around, 当迷雾都散开 你瞧瞧周围
[23:17] and you wonder, “What was I thinking?” 你便会想 我这之前怎么想的
[23:20] Your dad just wants to help. 你爸爸只是想帮助你
[23:22] It’s okay to let him. 应该让他出手相助
[23:24] Yes, but this was my mistake. 是的 不过这是我犯的错误
[23:28] He shouldn’t have to pay for it, 他不应该为此埋单
[23:29] so I will tutor 我要继续兼职家教
[23:31] and do whatever I have to until the lease is up. 尽我所能直到合同结束
[23:35] Okay. 好吧
[23:37] I get it. Look. 我明白 听我说
[23:38] I know what you’re doing seems noble, but it’s not. 你做的这些看似很高尚 可惜不是
[23:42] I mean, the long hours, the exhaustion — 长时间的工作 精疲力竭
[23:45] What you’re actually doing is punishing yourself. 你这么做其实是惩罚自己
[23:48] Trust me. I’ve been there. 相信我 我曾和你处境一样
[23:53] This — this isn’t necessary. 这没有必要
[23:58] Your dad loves you. 你爸爸很爱你
[24:00] He worries about you. 他很担心你
[24:02] I think your penance is paid. 你的悔过已经足够了
[24:11] I’m sorry. I have to go. 抱歉 我得走了
[24:14] Uh, just think about it, okay? 考虑下 好吗
[24:17] I’ll see you. 回见
[24:24] Hey, did you guys find Madsen? 你们找到马德森了吗
[24:26] No, but we’re getting close. 没有 不过就快了
[24:27] We figured out that he’s an independent contractor 我们发现他是阿波罗尖峰公司的
[24:29] for Apollo Pinnacle, Inc., 独立承包人
[24:31] which turns out to be a front 这家公司是
[24:32] for another organization called E.H.I., 永恒视野组织的幌子公司
[24:34] or Eternal Horizons Institute. 全称是永恒视野研究所
[24:36] And what is that? 那是什么
[24:37] Well, to quote their website, 引用他们网站的原话
[24:39] “E.H.I. provides sanctuary, enlightenment, “该研究所提供庇护 启蒙
[24:41] and pathways to the ultimate self.” 以及通向终极自我的道路”
[24:43] They claim to have thousands of followers all over the world. 他们声称在全球范围内有上千名追随者
[24:46] But not all of them are satisfied customers. 不过不是所有人都满意他们的服务
[24:47] In 2005, three of those followers died 在2005年 三名追随者
[24:49] in some kind of sweat-lodge initiation. 死于某种蒸汗屋入会仪式
[24:52] Charges were filed, but, ultimately, 虽然该组织遭到起诉
[24:53] the deaths were ruled accidental. 但最终法院还是裁定属于意外死亡
[24:55] Followers? Initiations? This thing sounds like a cult. 追随者 入会仪式 听起来像是邪教
[24:57] Oh, it’s a cult, all right, 是个邪教
[24:59] complete with charismatic and sinister leader, 有个富有魅力又阴险狡诈的领袖
[25:01] brought to you courtesy of this recruitment video. 给你看看他们的招募视频
[25:04] Hello, and welcome. 大家好 欢迎各位
[25:06] My name is Dr. Gustavo Bauer, 我是古斯塔沃·鲍尔博士
[25:09] founder of the Eternal Horizons Institute. 永恒视野研究所的创始人
[25:13] Dr. Gustavo Bauer? So, what is he a doctor of? 古斯塔沃·鲍尔博士 哪个领域的博士
[25:16] Says here he holds a PhD in trans-personal psychology. 这里说他有一个超人格心理学博士学位
[25:19] From never-heard-of-it university. 一个从没听说过的大学颁发的
[25:20] …bio-cognitive program to help free you 生物认知项目来帮助你解放自我
[25:23] from the negative anchors holding you down 将自己从不良情绪中解放出来
[25:27] so you can soar. 从而展翅高飞
[25:29] Visit us at one of 快来我们
[25:31] the Eternal Horizon Institute’s many reception centers 永恒视野研究所的接待处
[25:35] and take the first step 勇敢迈出第一步
[25:38] at becoming the person you were truly meant to be. 发掘真正的自我
[25:43] Wait for it. 看好了
[25:46] That’s the symbol that Anita and Dwight were drawing. 那是安妮塔和德怀特画过的标志
[25:48] Yes, and the boys checked. Sam’s been drawing it, as well. 没错 他们确认过 萨姆也画过这标志
[25:52] Okay, so, the three of them 也就是说 他们三个
[25:53] must have been a part of whatever the hell this thing is. 肯定都参加了这个组织
[25:55] That’s our connection. 这就是联系
[25:56] Except we asked each of them. They all denied being members. 只不过我们分别问过 他们都否认了
[25:58] Yeah, but they also said that they killed Justin Marquette, 可他们还承认了杀害贾斯汀·马奎特呢
[26:01] and we know that that’s not true, either. 而我们知道那是假话
[26:03] So, where is this E.H.I.? 上哪找这个永恒视野去
[26:04] Right here in the city — midtown. 就在市里 中城区
[26:08] This case is exceeding even my lofty expectations. 这案子远超我标准很高的期待值
[26:11] An impossible murder 一场不可能谋杀
[26:12] connected to a shadowy and mysterious cult. 牵扯到一个若有若无 神秘莫测的邪教
[26:15] Not to mention prosperous. 更别提多金了
[26:16] This is prime Manhattan real estate. 这可是曼哈顿区最好的房产
[26:27] Hi. We’re here to see Dr. Bauer. 你好 我们来见鲍尔博士
[26:29] – I’m — – Detective Beckett. -我是 -您是贝克特探长
[26:31] Richard Castle. 而您是理查德·卡塞尔
[26:32] Welcome to E.H.I. 欢迎来到永恒视野
[26:33] Dr. Bauer’s expecting you. 鲍尔博士在恭候两位
[26:36] How? We didn’t make an appointment. 怎么恭候 我们又没预约
[26:38] Dr. Bauer’s a brilliant man. 鲍尔博士天赋异禀
[26:40] Right this way. 请这边走
[26:52] He’s just inside. 他就在里面
[26:59] Yeah, uh… 那个
[27:00] No, he’s not! 他不在啊
[27:02] On the contrary. 此言差矣
[27:06] That is so…big brother. 老大哥范儿十足啊
[27:08] Greetings, Detective Beckett, Mr. Castle. 你们好 贝克特探长 卡塞尔先生
[27:11] What can I do for you? 两位有何贵干
[27:12] Well, uh, you could start by speaking to us in person. 那得麻烦你和我们面谈了
[27:15] Regrettably, I’m in Stockholm, conducting a seminar. 非常遗憾 我在斯德哥尔摩参加一场研讨会
[27:20] Okay. Well, then… 那好吧
[27:23] Do you know this man, Justin Marquette? 你认识这个人吗 贾斯汀·马奎特
[27:26] I’m afraid not. 恐怕不认识
[27:28] What about this man, Miles Madsen? 那这个人呢 迈尔斯·马德森
[27:31] I understand he works for you. 我知道他为你工作
[27:33] Mr. Madsen has not been employed by E.H.I. for some time — 马德森先生不为永恒视野工作已有段时间了
[27:37] Years, in fact. 准确地说 有些年了
[27:39] Well, what did mr. Madsen do when he worked for you? 马德森受雇于你时工作内容是什么
[27:42] Since he is no longer in my employ, 鉴于他已不再受雇于我
[27:44] I don’t see the relevance. 我不知问这个有何关联
[27:46] The relevance 关系就在于
[27:47] Is that he is connected to a murder investigation. 他牵涉进了一桩凶杀案
[27:50] I’m struck by the level of your hostility, Detective. 你浓厚的敌意令我震惊 探长
[27:54] It’s not healthy. 这不利健康
[27:55] You know what I’m struck by is your total lack of curiosity 一名凶杀组探长询问你雇员的情况
[27:59] as to why a homicide detective is asking about your employee. 你却毫不忧心 这才叫人震惊呢
[28:03] Former employee. 是前雇员
[28:04] Well, whatever he is, he is definitely involved in this case, 随便他是什么 总之他与这个案子有牵连
[28:07] along with three other members of your…little group — 此外还牵涉到三人 都是你这个小组的
[28:11] Anita Miller, Sam Carson, Dwight Carruthers. 安妮塔·米勒 萨姆·卡森 德怀特·卡瑟斯
[28:15] I’m sorry, Detective. 抱歉 探长
[28:16] Those people are not part of E.H.I. 这些人不是永恒视野的成员
[28:19] Wow. That’s… 这真是
[28:20] amazing how you would just know that 你查都不查就知道
[28:22] off the top of your head. 还真让人惊奇
[28:23] I make a point of meeting every member of my E.H.I. family. 我亲自接见本组织每个成员
[28:28] The people you mentioned are not among them. 你提到的这三位不在其中
[28:30] Well, then, I’m sure you won’t mind 那想必你不会介意
[28:31] if we check your files, 我们搜查下你的档案
[28:32] along with the records that you have on Miles Madsen. 以及你存有的迈尔斯·马德森的文件
[28:35] You’d need a warrant for that, Detective, 那你就需要搜查令了 探长
[28:37] and you won’t get one. 但你申请不到的
[28:40] What’s that? 怎么了
[28:42] They’re ready. 他们准备好了
[28:43] I’m sorry. My session is starting. 真抱歉 研讨会要开始了
[28:46] Jasmine will show you out. 贾思敏会送两位离开
[28:48] No. Dr. Bauer, I — uh — 等下 鲍尔博士 我
[28:51] Right this way. 这边请
[28:58] Bauer was right. 让鲍尔说着了
[28:59] The judge turned us down for a search warrant. 法官不肯签发搜查令
[29:01] You really think E.H.I.’s grand pooh-bah is behind this? 你真以为永恒天视野的”大教主”是背后主谋
[29:04] I think that he knows where Madsen is 我认为他知道马德森在哪
[29:07] and that Madsen is still working for him. 而且马德森还在替他卖命
[29:09] But doing what? 做什么呢
[29:10] And what does any of this have to do 而这种种又和
[29:11] with a struggling actor like Justin Marquette? 落魄演员贾斯汀·马奎特有什么关系
[29:13] – Huh. – “Huh” what? -哈 -“哈”什么
[29:15] Uh, the E.H.I. website — 永恒视野官网
[29:17] the testimonials claim that they have programs 简介里说他们设有各种课程
[29:20] that help people quit smoking, quit drinking, uh, 以帮助人们戒烟 戒酒 以及
[29:22] take charge of their lives. 重新掌控生活
[29:24] So? 所以呢
[29:25] So, all three of our confessors 这三个自首的人
[29:26] have had problems in their lives — uh, alcoholism, 全都有这类问题 酗酒
[29:28] anger management, assertiveness issues — 暴躁易怒 缺乏自信
[29:30] all things that they could’ve gone through E.H.I. to treat. 而他们都有可能找永恒视野寻求帮助
[29:33] But they all claim that they didn’t. 但他们都予以否认了
[29:36] But what if they did? 如果他们找过呢
[29:37] What if they did, 如果他们找过
[29:38] but something made E.H.I. want to eliminate 但出于某种原因 永恒视野想要消除所有
[29:41] any record of their involvement? 与自身有关联的线索呢
[29:44] Torn date-book pages, wiped calendars. 撕掉日记本的相关内容 删除日历记录
[29:47] Maybe that’s why Madsen went to their apartments — 也许这就是马德森去他们住所的原因
[29:50] To erase any trace of their connection to E.H.I. 去消除所有能联系到永恒视野的证据
[29:54] Castle, you can’t just do that by wiping out calendars. 卡塞尔 仅仅删掉日程记录是不够的
[29:56] – You’d have to — – Wipe memories. -你还得 -消除记忆
[29:58] Think about it. 想想吧
[29:59] The fogginess, the confusion over the last two weeks. 整整两个星期模糊不清 稀里糊涂
[30:03] So y-you’re saying that a glorified self-help group 你是说 这个表面光鲜的自助组织
[30:06] can erase people’s memories? How? 能消除人的记忆吗 怎么消除
[30:08] With drugs. 用药物
[30:09] Anita Miller’s tests came back. 安妮塔·米勒的检查报告出来了
[30:12] Found unusual levels of a propranolol derivative in her system, 她体内普萘洛尔衍生物含量很不正常
[30:15] so I tested Mr. Carson and Mr. Carruthers. 所以我又检查了卡森先生和卡瑟斯先生
[30:18] It was in their blood, as well. 他们血液里也有这种成分
[30:21] Propranolol? 普萘洛尔
[30:22] In small doses, it’s mainly a blood-pressure drug. 少量使用可以用于控制血压
[30:24] In high doses, it’s been found to alter memories, 大量使用则能更改记忆
[30:26] even eliminate them. 甚至消除记忆
[30:27] If it can alter memories, could it make someone believe 如果它能用于更改记忆 有没有可能让人相信
[30:30] they had done something they actually hadn’t? 他们做过一些实际上并没有做过的事呢
[30:32] Under normal circumstances, 正常情况下
[30:33] the human brain is very suggestible. 人类的大脑是很容易受影响的
[30:35] Combined with a drug like this, I’d say it’s entirely possible. 再加上这种药 我认为完全可能
[30:40] Excuse me. 失陪
[30:42] Outstanding. 太棒了
[30:43] This is straight out of “Inception.” 这简直就是《盗梦空间》
[30:45] Someone planted the memory of the murder 有人把谋杀的记忆
[30:47] in all three of their heads, 植入他们三人脑中
[30:49] while erasing any knowledge of their connection to E.H.I. 同时让他们忘记自己和永恒视野的关系
[30:51] Castle, do you have any idea how insane that sounds? 卡塞尔 你知道这听起来有多疯狂吗
[30:53] It’s a diabolical plan. 这是个阴险的计划
[30:55] Have three suspects confess to the same crime, 让三个人在同一桩谋杀案上招供
[30:58] making it impossible for the police to arrest anyone. 使警方无法逮捕其中任何一人
[31:00] But none of this explains how they all knew the details 但这仍无法解释他们如何在没去过现场的情况下
[31:02] of the murder without actually being there. 知道谋杀的细节
[31:05] Maybe…they were there, 说不定…他们去过了
[31:07] just…not in person. 只是…没有亲身去
[31:10] What if justin’s killer filmed the murder 会不会是凶手拍摄了谋杀过程
[31:12] and then showed it to these people 然后在药物起效的时候
[31:14] while they were in their drug-induced state? 播放给这些人看
[31:15] They would think the images were drawn 那他们就会以为这些图像
[31:17] from their own experience. 是他们亲身经历的
[31:18] If they were shown the actual murder, 如果他们看到了真正的谋杀
[31:20] then that makes all three of them witnesses. 那他们三人就都是目击者
[31:23] With details of the crime 他们看到了犯罪细节
[31:24] that could lead to our real killer. 或许能帮我们找到真正的凶手
[31:27] I’m telling you, I pulled the trigger myself. 我告诉你 是我自己按下了扳机
[31:29] So did I. 我也是
[31:30] Look, I understand that it seems real to you, 听着 我知道你们都觉得这一切是真实的
[31:31] but it may not be. 但可能不是真的
[31:33] But why would somebody do this to us? 可为什么有人要这么做
[31:34] To get away with murder. 为了逃脱谋杀指控
[31:36] We just need you to tell us everything you “remember” 你们只需要说出关于那个旅馆房间
[31:39] about being in that hotel room, 你们所”记得”的一切
[31:40] Down to the last overheard whisper or — 包括不经意听到的声音
[31:42] or glimpse of a shadow in a mirror. 无意中在镜子里瞥见的身影
[31:44] Now, keep in mind that what seems like a minor detail to you 要记住 你们觉得不值一提的细节
[31:47] may actually be the key to us solving this case. 都可能会成为解决这案子的关键
[31:49] So, let’s start with Anita. 从安妮塔开始吧
[31:50] The first thing I remember is knocking on the door of 147. 我记得的第一件事是敲了147的房门
[31:53] After a few seconds, Justin opened it. 过了几秒 贾斯汀开门了
[31:55] He smiled flirtatiously, and — 他笑得很轻佻 然后…
[31:58] Okay, he did not flirt with me. 等一下 他没有跟我调情
[31:59] No, he was businesslike. 也没跟我 他很严肃
[32:01] And, uh, what did you see when you went in the room? 你进去之后看到什么
[32:04] I remember the carpet. It was beige. 我记得有地毯 是米色的
[32:06] The wallpaper had a subtle floral pattern, 墙纸上有隐约的花卉图案
[32:09] and there was a painting above the fridge. 冰箱上有一幅画
[32:11] I-I think it was a landscape. 我想应该是风景画
[32:12] Yeah, of a countryside. 对 画的是乡村
[32:14] And when he pulled out the bottle of water from the fridge, 当他从冰箱里拿出一瓶水时
[32:16] I remember there were six other bottles 我记得在冰箱侧门上
[32:17] in the fridge door there. 还有六瓶
[32:18] No, there were five. I remember that clear as day. 不对 是五瓶 我记得很清楚
[32:21] Nuh-unh. There were six. 不对 是六瓶
[32:21] I remember five, too. 我也记得是五瓶
[32:23] – See? – I know what I saw. -听到了吧 -我知道自己看到了什么
[32:25] You saw wrong. 你看错了
[32:26] There were five. He saw five. I saw five. You saw what? 是五瓶 他看见五瓶 我也看见五瓶 你呢
[32:28] Castle, if they can’t agree on the details, 卡塞尔 如果他们不能在细节上统一
[32:30] then I don’t think we’re gonna learn anything here. 我觉得我们是得不到什么线索的
[32:32] Au contraire. 恰恰相反
[32:33] We’ve already learned something very, very important. 我们刚刚知道了一个非常重要的线索
[32:35] Come with me. 跟我来
[32:37] Where we going? 去哪儿
[32:37] Back to the hotel. 回旅馆
[32:38] You guys are clearly lying, okay? 你们显然是在说谎 好吗
[32:40] I — 我…
[32:44] Come on, Castle. 好了 卡塞尔
[32:45] Could you just tell me what this is all about? 能不能告诉我这是在干什么
[32:47] Not until I know I’m right. 等我确定自己想对了再告诉你
[32:49] Which… 现在我确定…
[32:51] I am. 我是对的
[32:53] You should know you’re engaged to a genius. 你该知道你跟一个天才订婚了
[32:55] Yes, a genius at annoying me. 对 擅长惹恼我的天才
[32:57] So, I’m Justin, 现在我是贾斯汀
[32:58] and you are one of the several people who shot me. 而你是其中一个向我开枪的人
[33:00] I’m starting to feel the urge. 真得有开枪的冲动唉
[33:02] I go to get you a bottle of water, and… 我去给你拿水
[33:04] tell me how many bottles do you see in the fridge? 告诉我 你看到冰箱里有几瓶水
[33:08] None. The door’s blocking it. 一瓶也没有 被门挡住了
[33:11] Exactly. 没错
[33:12] Which means Anita, Sam, or Dwight 这说明安妮塔 萨姆和德怀特
[33:14] couldn’t have seen it, either. 也不可能看见
[33:15] Whatever they saw — 他们所看到的
[33:16] It didn’t happen in this room! 根本不是在这房间发生的
[33:22] Okay, if they didn’t witness the actual murder, 如果他们没有目击真正的谋杀
[33:25] then what did they see? 那他们看到的是什么
[33:26] Something that happened at another Best Traveler Hotel 在另一个最佳旅伴旅馆的
[33:29] i-in another room 147. 另一间147号房发生的事
[33:31] We checked other branches in the area. 我们查了附近其他分店
[33:33] Now, three weeks ago, 发现三星期前
[33:34] the Best Traveler in Long Island city 长岛最佳伴旅酒店
[33:36] rented an entire floor, including room 147, to E.H.I. 把一整层都租给了永恒视野 包括147号房
[33:41] Their room 147 is identical 那房间和
[33:43] to the one where we found our victim. 我们发现被害人的房间一模一样
[33:44] Except that fridge opens 只是冰箱门打开的方向
[33:45] exactly like our witnesses described it. 和证人描述的相吻合
[33:47] What was E.H.I. Doing there? 永恒视野在那里做什么
[33:49] They told the hotel it was some kind of member event. 他们跟酒店说是为了做会员活动
[33:51] But they brought their own security, 但是他们带了自己的保安
[33:53] and they kept hotel staff off the floor for hours. 并且迫使酒店工作人员离开了几个小时
[33:55] Something happened that day, 那天确实发生了点事
[33:57] something connected to Justin’s murder, 与贾斯汀的谋杀案有关
[33:59] that E.H.I. wants everyone to forget. 他们不想有人记住这件事
[34:02] I got something. 有线索了
[34:03] All right, so I was going through surveillance footage 我在查看长岛最佳伴旅酒店的
[34:05] of the Best Traveler inn in Long Island city. 监控录像
[34:07] I wanted to see if any of our three confessors 我想看看那三个自首的人
[34:09] did attend that E.H.I. Event. 是否参加过永恒视野的活动
[34:11] And…? 有吗
[34:12] No sign of them, but I did see this. 没看到他们几个 但是我发现了这个
[34:16] That’s our victim. And look who he’s with. 那是被害人 看看他和谁在一起
[34:19] Dr. Bauer lied to us. 鲍尔博士没有说真话
[34:21] He did know Justin. 他认识贾斯汀
[34:23] We got enough for a warrant now? 我们现在有足够证据拿到搜查令了吗
[34:28] Please, you can’t take those files! 拜托 你们不能拿走这些文件
[34:30] Really? That’s not what my warrant says. 是吗 搜查令上可不是这么写着的
[34:32] Now, where’s Dr. Bauer? 说吧 鲍尔博士在哪
[34:33] I told you, he’s in Stockholm! 我跟你说过 他在斯德哥尔摩
[34:34] Where in Stockholm? What hotel? 斯德哥尔摩的哪儿 住什么酒店
[34:36] I don’t know! 我不知道
[34:36] He didn’t leave a contact number! 他没把联系电话留给我
[34:38] Detective, I traced the signal 探长 我追踪到
[34:39] from Bauer’s video conference with detective Beckett. 上次贝克特探长和鲍尔视频通话的信号
[34:41] So where in Stockholm is he? 他在斯德哥尔摩的什么位置
[34:43] That’s the thing. 是这样的
[34:44] The signal was routed through Stockholm, 信号经由斯德哥尔摩
[34:46] but it looks like it originated from a local I.P. Address. 但好像是由本地的互联网地址发出的
[34:48] Local, as in Manhattan? 本地的 在曼哈顿吗
[34:50] As in inside this building. 就在这栋楼里
[34:51] Where? 什么位置
[34:55] You can’t go back there! This — this area’s restricted! 你们不能去那 这是不对外开放的区域
[34:58] That one. 那个房间
[35:02] Don’t move! 不准动
[35:05] So this is Stockholm. 这就是所谓的斯德哥尔摩
[35:08] All right. Yes. I knew him. 好吧 是的 我认识他
[35:11] But I know nothing about his death. 可对于他的死我一无所知
[35:14] And yet you were shredding files, 那你还在销毁文件
[35:16] files on Anita, Sam, Dwight, Madsen — 那些关于安妮塔 萨姆 德怀特 马德森
[35:19] all people connected with this case. 所有涉案人员的文件
[35:21] What happened that day? Why were you there with Justin? 那天发生了什么事 为什么你和贾斯汀会在那
[35:23] All we did was make a film. 我们只是要拍一部电影
[35:26] A film? 电影
[35:26] I didn’t kill Justin. 我没有杀他
[35:28] I hired him as an actor. 我请他来当演员
[35:35] It was part of our image therapy pilot program. 这是我们图像疗法的试点项目
[35:38] Been waiting for you. Come on in. 恭候你多时了 进来吧
[35:41] Let me get you a water. 给你拿点水喝
[35:48] The viewer was supposed to 电影是为了让观众
[35:49] project their problems on a person — 能将他们的问题发泄到一个人身上
[35:51] In this case, Justin. 这个案例中 贾斯汀扮演的就是那个人
[35:53] That’s why Anita blamed him for her drinking, 这就是安妮塔把酗酒的问题怪到他头上的原因
[35:55] and — and why he was the focus of Sam’s anger issues. 也是他成了萨姆易怒情绪聚焦点的原因
[35:58] I knew it. You were implanting memories. 我就知道 你在给他们灌输记忆
[36:00] No! 不是的
[36:01] No, it was supposed to help them take control 不是的 这是为了帮助他们学会控制
[36:03] of their problems by literally shooting them dead. 通过假想把这些问题击毙
[36:06] We — we made two versions, 我们拍了两个版本
[36:08] one for women and another for men. 一个适用于女士 一个适用于男士
[36:10] For the therapy to work, we had to put subjects 为了激发疗效 我们必须使患者
[36:12] in a chemically induced suggestive state 处于药物诱导的催眠暗示状态
[36:15] while showing them this footage, uh, but it was just too real. 然后向他们展示这段录像 但是这太真实了
[36:19] They began to internalize the experience. 这段经历深深地印在他们脑海里
[36:21] And then they — they started to believe 他们就真的开始相信
[36:23] they’d actually killed Justin. 是自己杀死了贾斯汀
[36:25] We — we halted the program immediately. 我们立刻叫停了这个项目
[36:26] But the damage was already done. 但却已经造成了伤害
[36:28] They threatened to sue. 他们扬言要告我们
[36:30] They said we were using them as guinea pigs. 说我们把他们当成了实验的小白鼠
[36:33] Which you were. 你就是这么做的
[36:35] We tried to help them. 我们只是想帮他们
[36:36] We brought them back for one final session 我们召回了这些成员做最后的疗程
[36:39] to…correct the problem. 用来 改正错误
[36:41] And by correcting, 你说的改正
[36:42] you mean dosing them with propranolol 就是对他们使用药物吗
[36:44] so that they would forget they ever visited E.H.I.? 这样就能让他们忘掉自己来过你这里
[36:47] We were just trying to help people. 我们只是想帮助人而已
[36:49] Is that why you sent Madsen after Justin — to “Help” Him? 所以你就派马德森杀贾斯汀吗 来帮他
[36:53] Madsen only talked with Justin 马德森只是提醒贾斯汀
[36:55] to remind him of the confidentiality agreement 要记得保密协议上的规定
[36:58] that prohibited him from talking about the program. 防止他跟别人说起这个项目
[37:00] We knew nothing about his murder. 对他被谋杀这件事 我们确实不知情
[37:02] And yet his death was staged to mirror that video exactly. 可死亡现场被布置得和播放的视频一模一样
[37:07] Why would we do that 我们想要让这一切
[37:08] when we were just trying to make this go away? 不被人发现 为什么要杀人呢
[37:12] No, no, no, no, no. 不对
[37:13] Someone’s targeting us, someone who knew about that tape 是有人针对我们 某个知道这段录像的人
[37:16] and knew they could use it against us. 想利用这视频诋毁我们
[37:17] Uh, uh, one of the other test subjects, 可能是某个患者
[37:20] someone on the crew. 某个员工
[37:23] I’m gonna need a list 我需要
[37:24] of all of the people that knew about that video. 所有知道这视频的人员名单
[37:28] Be sure not to step any further downstage, 确定不要再向舞台前走了
[37:30] or the backdrop will smack you in the head when it flies in. 不然幕布放下来的时候会打到你的脑袋
[37:33] Roger that. 懂了
[37:34] Detective Beckett. 贝克特探长
[37:36] Do you have news about Justin’s case? 贾斯汀的案子有新进展了吗
[37:37] We do. 有
[37:39] We now believe that Justin was killed 我们认为贾斯汀是由于
[37:41] because of a video that he acted in. 他出演的一个视频而被害
[37:43] A video? 视频
[37:44] It was made for an organization called E.H.I., 那视频是为一个叫永恒视野的组织拍摄的
[37:46] and it just so happens it was edited by Kahn Post Production. 恰巧那视频的后期制作是由可汗后期制作的
[37:49] Kahn Post? 可汗后期
[37:52] Pam, isn’t that where your day job is? 帕姆 那不是你上班的地方吗
[37:53] Yeah, but I don’t know about any video. 是 但我不知道视频的事
[37:56] We think you do. 我们认为你知道
[37:58] And when you saw the video, 当你看到那视频的时候
[37:59] you saw an opportunity. 你看到了机会
[38:01] Pam, we checked your credit card. 帕姆 我们查过你的信用卡
[38:04] We know that you just bought a flip phone. 我们知道你刚买了一个翻盖手机
[38:07] So? 所以呢
[38:08] So just before Justin died, 在贾斯汀被害前
[38:10] he was texting someone on a flip phone, 他用翻盖手机给某人发信息
[38:13] presumably his killer. 据我们推测正是杀害他的凶手
[38:14] When we looked into the phone records, 当我们查看电话记录时
[38:15] there were texts supposedly from E.H.I. to Justin, 我们查到了宣称是从永恒视野发给贾斯汀的信息
[38:19] offering him $5,000 to reprise his role in that video. 说要付他五千美金再次出演视频中的角色
[38:23] I’m betting that you gave Justin that phone, 我打赌那个电话是你给贾斯汀的
[38:26] probably told him someone from E.H.I. 或许你跟他说这是永恒视野的人
[38:28] dropped by, wanted him to have it. 送过来给他的
[38:30] But it wasn’t E.H.I. that sent those texts. It was you. 但发信息的并不是永恒视野的人 而是你
[38:33] You lured him to that hotel, and then you killed him. 你把他骗去了那个酒店 然后杀了他
[38:36] Wait. This is crazy. 等一下 这太疯狂了
[38:38] Justin was my friend. 贾斯汀是我的朋友
[38:39] Why would I do that? 我为什么要这么做
[38:41] We checked your background, Pam. 我们查过你的背景 帕姆
[38:42] One of the men that was killed 在永恒视野蒸汗屋入会仪式中
[38:44] in that E.H.I. sweat-lodge initiation was Alan Clark… 被害的其中一人是阿兰·克拉克
[38:47] your brother. 也就是你弟弟
[38:49] E.H.I. was to blame, 永恒视野本该对此负全责
[38:50] but no one was held accountable. 但却没人为此付出代价
[38:52] His death was ruled accidental. 他的死亡被认定是意外
[38:54] And when you watched that video, 当你看到那视频
[38:56] you realized you had the perfect chance to take them down. 你意识到这是你干掉他们的最好机会
[38:59] But you knew that you needed Justin 但你知道你需要贾斯汀
[39:00] in order to pull it off, 来实施这一计划
[39:01] so you found a way to get close to him. 于是你就找到了一个接近他的机会
[39:03] Oh, my God. That’s why you joined our theater company. 天啊 这才是你加入我们戏剧公司的原因
[39:06] Pam, what did you do? 帕姆 你干了什么
[39:07] You don’t understand. 你不明白
[39:10] I had to do it — for Alan, for the others. 我必须这么做 为了阿兰 为了其他人
[39:13] Those monsters had to be stopped. 必须有人阻止那些恶魔
[39:15] By killing an innocent man? 通过谋杀一个无辜的人吗
[39:17] Justin was not innocent. He was one of them. 贾斯汀才不无辜呢 他是跟他们一伙的
[39:21] He was just an actor, hired for the day. 他只是个演员 临时出演一天而已
[39:24] Then why did he stonewall me 那当我试图跟他谈那件事的时候
[39:26] when I tried to talk to him about it?! 他为什么闭口不谈
[39:29] They are all accountable! 他们都要为此负责
[39:33] Somebody had to stop them! 必须有人阻止他们
[39:35] Somebody had to show the world what they really are! 必须有人把他们的真面目昭告世人
[39:44] Pam, turn around. You’re under arrest. 帕姆 转过身去 你被捕了
[39:53] So all of this was about revenge? 所以这一切都是出于报复吗
[39:56] Yeah, and, unfortunately, 是的 不幸的是
[39:57] you just got caught in the middle. 你们恰巧被卷入其中
[39:59] What about Dr. Bauer? 那鲍尔博士呢
[40:00] E.H.I. has been shut down, effective immediately, 永恒视野已被取缔
[40:03] and the FBI is launching a full-scale investigation. 而联邦调查局也对他们展开了全面调查
[40:06] And the guy in the red van, the one who drugged us? 那个开红色货车 给我们下药的人呢
[40:08] Border patrol caught him trying to cross into Canada. 边境巡警在他试图跨境去加拿大的时候把他逮住了
[40:11] He’s being extradited back here now. 他正被遣返回来
[40:12] What I don’t understand 我不明白的是
[40:13] is what made us come in when we did, 我们怎么会都来自首呢
[40:15] all on the same day. 而且还都在同一天
[40:16] Dr. Holloway figures it was some kind of trigger. 霍洛维医生猜测这可能是某种心理暗示
[40:18] Maybe you read an article on the murder 也许你们在报纸上看到对此案的某个报道
[40:20] or you saw something on TV. 或是在电视上看到了新闻
[40:22] Yeah, but whatever it was, it’s over now. 不管是什么 现在都结束了
[40:24] You’re all free to go. 你们都自由了
[40:28] Dwight, are you okay? 德怀特 你没事吧
[40:30] Uh, it’s — it’s nothing. 没 没事
[40:31] No, what? 别这样 说说嘛
[40:34] I just never got to confess. 只是我一直都没机会自首
[40:37] Well, if it makes you feel better, I’ll hear it. 如果你说出来会开心点的话 我愿意当听众
[40:40] Yeah. Me, too. Come on. I’ll buy us all a slice. 我也愿意 走吧 我请客吃披萨
[40:43] Okay, uh… 好吧
[40:44] So, I-I walk up to room 147, knock on the door… 我走到147房间 敲了敲门
[40:47] If I have to hear that confession one more time, 要是再让我听一遍那个自首的话
[40:49] I’m gonna shoot somebody. 我非杀人不可
[40:56] Here’s a little something to help you forget. 来 这个东西可以帮你遗忘
[40:59] It’s okay, Castle. 没事的 卡塞尔
[41:00] You know I like the weird ones. 你也知道 我就喜欢怪案
[41:06] It’s interesting how malleable the human mind is. 有意思的是 人的思想居然可以如此受人控制
[41:10] I mean, all those people wanted was a little help. 那些人只不过是想寻求一点帮助而已
[41:13] But instead, they became guinea pigs, 结果他们却变成了小白鼠
[41:14] all because they turned to the wrong person for answers. 就因为他们求助时找错了人
[41:16] Yeah, well, sometimes it’s hard to know 是啊 有时候很难分辨
[41:18] who the right person is. 谁才是对的人
[41:19] After all, it took you three tries. 毕竟你也找了三次才找对人
[41:21] True, but I figured it out, 的确 但我最终还是找到了呀
[41:24] and you didn’t even have to drug me. 而且还不需要你给我下药
[41:26] How do you know what I do to you when you’re sleeping? 你怎么知道你睡着了以后我对你做了什么
[41:30] Well, whatever it is, wake me up for it next time. 不管你对我做了些什么 下次叫醒我就是了
[41:35] Excuse me. 失陪一下
[41:40] Alexis. 阿丽克西斯
[41:43] What’s going on? 怎么了
[41:45] Dad 爸
[41:48] can I come home? 我能回家吗
[41:51] Come here. 过来
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme