Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] You don’t get too many transfer at this place. Where you from? 很少有人调到这儿来 你是哪人
[00:04] Albany. I’m just so excited to be in the big city. 奥尔巴尼 能来大城市我真激动
[00:07] Yeah, well, don’t get too excited. 别太开心了
[00:08] Same rooms as the ones you cleaned in Albany. 跟在奥尔巴尼打扫房间不会有什么两样
[00:11] Same beds, same carpets, same mess every morning. 床一样 地毯一样 每天早上都乱得要死
[00:16] Oh, my god. 老天啊
[00:25] Do I smell coffee? 那是咖啡味儿吗
[00:29] If you do, it was made by elves. 如果有 一定是家养小精灵煮的
[00:45] Geez! 天呐
[00:47] You scared me. 你吓着我了
[00:48] Yeah, I think we all just kick-started our day. 是啊 这一大早上够刺激的
[00:51] What are you doing here? 你怎么在这儿
[00:52] Oh, my tutoring job went late, 我昨晚做家教做到很晚
[00:54] and the train wasn’t running back to my place, 又没有城铁回我那儿
[00:57] so I crashed here. Hope you don’t mind. 就在这儿过夜了 希望你不介意
[00:58] No! No, of course not. Matter of fact, 当然不介意了 话说
[01:01] um, now that you’ve broken up with your boyfriend, 既然你跟男朋友分手了
[01:03] there’s really no reason you can’t move back in here. 其实你完全可以搬回来啊
[01:06] Actually, there are many reasons, 其实我真的不可以
[01:08] starting with “I have a lease.” 首先 我有份租约
[01:09] Ah. I told you I would help you with that. 我说过这我能想办法
[01:10] And you know I-I don’t like you living in that place alone. 而且你知道我不希望你一个人住那儿
[01:13] Dad, it’s fine. I can handle it. 老爸 没事的 我应付得来
[01:16] I got to go. I have an early class. 我得走了 早上还有课
[01:19] And we have an early murder. 早上就有案子
[01:25] Well, it was one thing when she was living there with Pi, 她跟派一起住的时候是一码事
[01:27] But now that she’s alone, 但现在她一个人了
[01:28] why not dump the dump and come home? 为什么不离开那鬼地方 回家住呢
[01:30] Well, maybe she’s enjoying her independence. 或许她在享受独立的感觉啊
[01:32] She doesn’t have time for independence. 她没时间独立
[01:33] She’s got her tutoring gigs, her classes, her work-study job. 她得去做家教 上课 实践工作
[01:37] She’s exhausted. 她都累坏了
[01:38] Well, Castle, I mean, she’s strong-willed. 卡塞尔 她这人挺固执的
[01:40] Maybe it’s pride. 或许是放不下面子
[01:42] If it were pride, she’d be more… well, proud. 如果真是那个原因 应该会更自豪一些
[01:45] No, there’s something else… 有别的原因
[01:46] Another reason why she’s not coming home. 她有其他不肯回家的理由
[01:51] – Sito! – Yeah. -西托 -诶
[01:53] Someone miss a check-out? 有人没能退房吗
[01:54] No, he checked out, all right. 他倒是死翘翘了
[01:55] Housekeeping found this guy, Justin Marquette, 客房服务员发现贾斯汀·马奎特
[01:57] dead in room 147. 死在147房间里
[01:59] His driver’s license says he lives nearby. 驾照上写着他就住在附近
[02:04] Single gunshot to the chest? 胸口中一枪吗
[02:06] One is all it took. 一枪致命
[02:07] Based on the entry wound, I’d say a small-caliber handgun. 从入口伤来看 应该是小口径手枪
[02:11] Lividity and liver temp 尸僵和肝温度
[02:13] put the time of death between 10:00 p.m. and midnight. 表明死亡时间是昨晚10点到午夜
[02:16] And he wasn’t found until morning? 直到早上才被人发现吗
[02:17] So how come no one heard the shot? 那怎么没人听到枪声呢
[02:19] All the neighboring rooms are empty. 周围的房间都是空的
[02:21] The manager says that the place is only about 40% occupied. 经理说只有40%的客房有住客
[02:24] Did the manager mention him checking in with anyone? 经理说他入住的时候有人跟他一起吗
[02:26] The room was in his name alone. 房间登记在他一人名下
[02:27] Ryan’s trying to track down the desk clerk from last night 莱恩在找昨晚的前台接待
[02:30] to see if he can get some more details. 看能不能得到更详细的信息
[02:32] There’s no sign of forced entry, though. 不过没有强行闯入的迹象
[02:33] So either the killer was with him, 那么凶手不是跟他一起来的
[02:34] – or the victim let him in. – Yeah. -就是被死者放进来的 -对
[02:39] It looks like he took a bottle of water from this mini-fridge, 看来他从小冰箱拿了一瓶水
[02:41] turned back around, got shot, 转过身来就被枪击
[02:44] and then he took the chair down with him. 然后把椅子也拽倒了
[02:47] There’s no luggage. 没有行李
[02:49] You said he lives nearby. What was he doing here? 你说他就住在附近 那他来这儿干什么
[02:51] I don’t know. I checked his phone. 不知道 我看了他的手机
[02:52] There was no indication of a meeting. 没有迹象表明他要跟谁碰面
[02:54] There was no appointments, calls, or texts 在他死前几小时
[02:55] in the hours leading up to his death. 没有约会 电话 或短信
[02:56] Hey. Found the desk clerk who checked in Justin Marquette. 我找到了给贾斯汀·马奎特登记入住的前台
[03:00] Something’s up with this guy. 这家伙有问题
[03:02] Uh, Mr. Marquette came at about 8:00. 马奎特先生大概八点来的
[03:03] No reservation, which is not unusual. 没有预定 这不算不寻常
[03:06] Jane, tell them about the room. 简 跟他们说说房间的事
[03:07] Well, that was unusual. 这的确不寻常
[03:08] He asked to stay in room 147. 他要求住在147号房间
[03:10] In fact, he insisted on it. 而且还坚持要住那儿
[03:12] Is there anything special about 147? 147号房间有什么特别的吗
[03:14] No, all our rooms are identical. 没有 所有房间都是一样的
[03:15] That’s why it was so strange. 所以我才觉得奇怪
[03:16] Had he been here before? 他以前来过吗
[03:18] Well, he’s not in the system, 系统里查不到他
[03:19] which means he’s never been a guest at any Best Traveler Hotel. 所以他从没在任何一家最佳旅伴酒店入住过
[03:22] Did he mention why he was staying? 他提到他为什么要入住了吗
[03:24] He didn’t have to. 他不用说啊
[03:25] Good-looking guy, no bags, checking in for one night? 长得挺帅 不带行李 只住一晚
[03:29] In my experience, that means he was here to hook up. 依我的经验 他一定是来约炮的
[03:32] Did he come here with anyone? 他跟谁一起来的吗
[03:33] No, but he was texting with someone. 没有 但他在跟谁发短信
[03:34] I figured that’s who he was meeting. 我猜那一定是他约好的人
[03:37] He texted? Are you sure? 他发了短信 你确定
[03:39] We didn’t find any texts on his phone. 我们在他手机上没发现短信
[03:42] I’m positive. 我确定
[03:46] There. 看
[03:46] See? He’s texting. 看到没 他在发短信
[03:49] On a flip phone. 而且是用翻盖手机
[03:50] That’s not the phone we found. 那不是我们找到的手机
[03:54] As far as I can tell, 就我能查到的看
[03:54] that’s the only cellphone registered to Justin Marquette. 这是贾斯汀·马奎特名下唯一的手机
[03:57] So the one we saw in the video must be a second, secret one. 那么我们在监控里看到的一定是另一部秘密手机
[04:00] Which the killer took to hide their identity. 而凶手为了掩藏身份给拿走了
[04:02] So who is this guy, 那么这人是谁
[04:03] why a second phone, and why room 147? 为什么要用第二部手机 为什么非待在那间房
[04:07] I didn’t get much from hotel security video. 酒店监控没有多少信息
[04:08] Coverage is sketchy, and there are no cameras 覆盖面不全 而且贾斯汀房间外面的
[04:10] in the hallway outside Justin’s room. 走廊上没有摄像头
[04:12] Did you get ahold of next of kin? 跟他的亲属联系上了吗
[04:13] Not yet, but I did find out about our victim 还没 但我在他的个人网站上
[04:16] through his personal website. 查到了一些东西
[04:18] He’s got his own website? 他还有个人网站
[04:19] Yeah, he was an actor — 对 他是一名演员
[04:20] a struggling one, judging by his credits. 从信用等级来看 混得不怎么样
[04:22] “Justin Marquette 贾斯汀·马奎特
[04:23] is a member of the Rooster Theater Company 是鲁斯特戏剧公司的成员
[04:25] and is currently appearing 目前正在出演
[04:26] in their off-off-off broadway production 该公司的外外外百老汇作品
[04:27] of Chekhov’s ‘Platonov.'” 契科夫的《普拉托诺夫》
[04:30] That’s a lot of “OFF”s. 好多个”外”啊
[04:33] Let’s see if anyone down there knows what he was into. 我们去那儿看看有谁知道他在做什么
[04:36] This is the absolute end. 这真是糟透了
[04:38] What’s going on out there? 那边发生了什么事
[04:39] Osip’s been lynched by the villagers. 奥西普已被村民们处以私刑
[04:41] I’m sorry. This is a closed rehearsal. 抱歉 排练不对外公开
[04:43] NYPD. I’m detective Beckett. 纽约警局 我是贝克特探长
[04:46] We’re here about Justin Marquette. 我们为贾斯汀·马奎特而来
[04:50] What about Justin? Is he okay? 贾斯汀怎么了 他没事吧
[04:56] We met through the theater company 我们是通过戏剧公司认识的
[04:57] and started dating three months ago. 三个月前开始交往
[05:00] I knew something was wrong 他今天没来排练
[05:00] when he didn’t show up for rehearsal today. 我就觉得会不会是出事了
[05:02] And when was the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候
[05:04] Yesterday morning at my place. 昨天早上 在我那里
[05:05] We, um… we went for a run, 我们出去晨跑了
[05:08] and then he showered and left for work. 然后他冲了澡之后就去上班了
[05:10] Where did he work? 他在哪上班
[05:11] Temp jobs, mostly. 大多数时候是做临时工
[05:13] He wasn’t getting much recently, 他最近挣的不多
[05:14] but he said that he didn’t mind, because… 但他说他不在乎 因为…
[05:18] because it gave him more time to spend with me. 这样他就有更多时间和我在一起了
[05:22] Any idea what he would be doing at the 知道他昨晚去最佳旅伴酒店
[05:24] Best Traveler Hotel last night? 干什么吗
[05:27] No — uh, hotel? 不知道 酒店
[05:28] He was — he was at a hotel? 他在酒店吗
[05:30] Look, Laura, I know this is difficult, 劳拉 我知道这很难
[05:31] but is it possible that Justin was seeing someone else? 但贾斯汀是不是有可能在劈腿
[05:35] What? No. 什么 不会的
[05:37] Was he involved in anything dangerous or illegal? 他有没有牵扯上什么危险或违法的事
[05:40] No, not — not that I know of. No. 不不 据我所知 没有
[05:42] Was there anyone in his life 他认识的人之中
[05:43] that might have wanted to harm him? 有谁想要伤害他吗
[05:47] There was that thing the other day, remember? 前几天的那件事 记得吗
[05:49] What thing? 什么事
[05:50] Some crazy woman walked up to him on the street 一个疯女人在街上走过来
[05:52] and threatened him. 威胁他
[05:53] That’s right. Justin was totally rattled. 对 贾斯汀都吓坏了
[05:55] He could barely perform that night. 晚上差点不能上台表演
[05:57] – Did he know who she was? – Mnh-mnh. -他知道她是谁吗 -不知道
[05:59] And he did not want to talk about it, either. 他也不想谈起那件事
[06:01] All he said was that it happened outside a coffee shop 他只说事情发生在第九大道和梅瑟街的
[06:03] on 9th and Mercer. 咖啡店外
[06:07] Thanks. 谢谢
[06:09] That was the coffee shop. 咖啡店打来的
[06:10] A barista saw the whole thing go down. 一位咖啡师目击了全过程
[06:12] A woman walked up to Justin outside 店外的一个女人走向贾斯汀
[06:13] and started yelling at him. 开始朝他吼
[06:14] – You get a description? – I did better than that. -知道长相了吗 -还不止呢
[06:16] The woman’s a regular customer. 那女人是常客了
[06:17] She’s got a loyalty card, and her name’s Anita Miller. 她有一张会员卡 名字叫安妮塔·米勒
[06:19] – I’ll send a unit to pick her up. – Great. -我派人去带她来 -好的
[06:26] Thanks for coming in, Ms. Miller. 感谢前来 米勒女士
[06:27] I’m detective Beckett. 我是贝克特探长
[06:29] Uh, I just need to ask you a few questions about — 我想问你几个问题 关于…
[06:32] Justin Marquette. 贾斯汀·马奎特
[06:34] So you know him. 看来你认识他
[06:35] I more than know him, detective. 不止是认识了 探长
[06:37] In fact… I killed him. 事实上 我杀了他
[06:43] Are you confessing? 你是在认罪吗
[06:44] Just give me some paper. I want to write it all down. 给我点纸 我把一切都写下来
[06:49] Yeah. 好的
[06:56] 11 seconds to a confession. 11秒认罪
[06:58] That’s got to be your personal best. 一定是你的最佳战绩了
[07:01] You sound like you’re disappointed, Castle. 听起来你很失望啊 卡塞尔
[07:03] Well, I am, a little. 是的 有点失望
[07:04] I mean, a secret phone, room 147 — 秘密电话 147号房
[07:07] this case had conspiratorial promise. 这个案子很有阴谋的潜质
[07:10] Well, most likely Justin 更有可能的是贾斯汀
[07:10] was cheating on his girlfriend with Anita, 背着女友跟安妮塔好了
[07:12] and the two of them met up at the hotel, 后来两人在酒店见面
[07:13] and that’s where things went south. 于是场面就失控了
[07:14] Yes, well, most likely, that is boring. 很可能就是这样 真无聊
[07:17] Look, not every case has to be shrouded in mystery and intrigue. 并不是每个案子都会被神秘和阴谋笼罩的
[07:22] Yo. Uh, we got a problem. 有麻烦了
[07:25] What’s wrong? 怎么了
[07:26] Well, I was looking into Anita Miller’s whereabouts 我查了安妮塔·米勒的行踪
[07:28] to try to tie her to the hotel, 想把她和酒店联系起来
[07:29] except her credit-card records 但她的信用卡记录显示
[07:30] show that she was at Le Fagio restaurant last night. 她昨晚在法吉奥饭店
[07:33] So maybe someone else used her credit card. 可能是别人刷了她的信用卡
[07:34] Nah. The manager I.D.’d her. 不 经理确认是她本人
[07:36] And he said that she split the bill with another guy, 他说她和另一个人平摊了饭钱
[07:38] Her A.A. Sponsor. 是她的戒酒担保人
[07:39] I just spoke to him, and he confirmed 我刚问过他 他证实
[07:40] that they were together from 9:30 P.M. To 12:30 A.M. 他们从晚上9点半到零点半都在一起
[07:44] But that’s our entire time-of-death window. 正好在案发时间范围内
[07:46] If that’s true, then Anita can’t be our killer. 如果属实 那么安妮塔不可能是凶手
[07:54] Then why is she confessing? 那她为什么要认罪
[07:56] Not so boring after all. 看来也不那么无聊
[08:06] So, Anita Miller is confessing to the murder, 安妮塔·米勒承认自己是凶手
[08:08] and she has an alibi. 但她有不在场证明
[08:09] Yeah, we’re still trying to make sense of it, sir. 我们还在继续调查 长官
[08:11] Is it possible that we misjudged the time of death? 会不会是死亡时间判断错误了
[08:14] No. No, Lanie stands behind her examination. 不 蕾妮确信自己的检测
[08:17] Okay, then, what about the alibi? 好的 那么不在场证明呢
[08:18] Esposito verified it with the restaurant. 埃斯波西托已经和餐厅的人证实过了
[08:21] The manager, the hostess, even the waiter 餐厅经理 迎宾员 甚至服务生
[08:23] confirmed that Anita was there all evening. 都确认安妮塔整个晚上都在那儿
[08:25] Not only that, but this restaurant is nowhere near the hotel. 不仅如此 而且这家餐厅离酒店很远
[08:28] Then she couldn’t have killed the victim, 那她就不可能是凶手
[08:30] so find out why she’s lying. 那就查清楚她为什么撒谎
[08:36] It’s all there, everything I remember about what I did. 写好了 我记得的所有事都写在上面了
[08:40] Well, we just wanted to go over this in person, 我们只是想当面再确认一遍
[08:43] just to clear up any discrepancies. 避免供词前后有出入
[08:45] What discrepancies? 什么前后出入
[08:47] Well, why don’t you just tell us what happened? 你就告诉我们发生了什么事
[08:50] Well, I went to see him in his room. 我去他的房间见他
[08:52] – Which room was that? – Room 147. -哪间房间 -147号房
[08:57] Room 147? 147号房
[08:59] At the Best Traveler Hotel. 就在最佳伴旅酒店
[09:01] I knocked on the door. 我敲了门
[09:03] He opened it almost immediately. 他立马就开门了
[09:05] Been waiting for you. Come on in. 恭候你多时了 进来吧
[09:08] Let me get you a water. 给你拿点水喝
[09:09] He offered me a bottle of water, 他说要给我一瓶水
[09:11] and then he went to the mini-fridge. 然后走到迷你冰箱去拿
[09:15] That’s when I took out the gun. 就在这时我掏出了枪
[09:17] He turned around to give me the water, and I… 他转过身要把水递给我 然后我
[09:21] I shot him. 我向他开枪了
[09:23] I shot him in the chest. 我往他胸口开了一枪
[09:25] And then what happened? 之后发生了什么
[09:27] He looked surprised. 他看上去很惊讶
[09:28] He staggered back. 摇摇晃晃向后退
[09:29] He dropped the bottle of water, 手上的水掉在地上
[09:31] and he kind of gripped onto the back of this chair. 他用手抓住了背后的椅子
[09:35] Then he fell and knocked it over. 然后他倒了下去 椅子也被带倒了
[09:39] That’s exactly how we found the crime scene. 她描述的和犯罪现场一模一样
[09:41] She must’ve been there. 她肯定去过那儿
[09:42] How? How is that possible? 怎么会 她怎么可能去过
[09:46] Anita, what was your relationship with Justin Marquette? 安妮塔 你和贾斯汀·马奎特什么关系
[09:49] My relationship? 我和他的关系
[09:51] Were the two of you involved? 你们两个很熟吗
[09:53] Uh, I don’t think so. 我想没有
[09:56] Then how did you know him? 那你怎么认识他的
[09:58] I’m not sure. 我也不确定
[10:01] If you don’t know how you knew him, 如果你不知道自己是怎么认识他的
[10:03] then why would you kill him? 那你为什么杀他呢
[10:06] I’m an alcoholic. 我有酒瘾
[10:07] He was responsible for my drinking. 他为我的酗酒负责
[10:09] How was he responsible? 这怎么说
[10:12] I don’t know. I’m — I’m sorry. 我不知道 我很抱歉
[10:14] I’ve been really confused lately. 我最近一直都很混乱
[10:16] Because of the drinking. 因为酗酒的事
[10:17] No, I’ve been sober for four years. 不 我已经戒酒戒了四年
[10:20] I mean, god knows I still struggle, 我依旧在和酒瘾作斗争
[10:21] but these last two weeks, 但是过去的这两个礼拜
[10:23] they’ve just been really… blurry. 我的记忆非常的模糊
[10:27] Do you remember going to dinner with your sponsor last night? 你记得你昨晚和你的担保人去吃晚饭吗
[10:31] – Was that last night? – Mm-hmm. -是昨天晚上吗 -是的
[10:33] Yes, you’re right. It was. 是的 没错 是昨天晚上
[10:35] So, then, when did you go to the hotel and meet Justin? 那么 你什么时候去酒店见贾斯汀呢
[10:40] I don’t remember. 我不记得了
[10:42] Anita, we have a witness that saw you accost Justin 安妮塔 大概几天前 有目击证人
[10:45] outside of a coffee shop a couple of days ago. 在咖啡店外看见你和贾斯汀起冲突
[10:47] – Do you remember that? – Yes, I do. -你记得吗 -是的 我记得
[10:49] Uh, he was talking to this big, bald man. 他当时在和一个大块头的秃顶男人说话
[10:51] I had to warn Justin, to tell him he was in danger. 我得警告贾斯汀 告诉他他有危险
[10:54] – From the bald man. – No, from me. -那个秃顶男人要害他 -不 是我
[10:58] The moment I saw Justin, 我见到贾斯汀时
[10:58] I just had this awful feeling that I was gonna hurt him. 我就有一种我会伤害他的不祥预感
[11:03] And I did. 而且我真的这么做了
[11:09] All right. Thanks. 好的 谢谢
[11:10] So — no one at the hotel saw Anita last night, 昨晚酒店没人看到安妮塔
[11:13] and tech can’t find her in any of the security-cam footage. 而且技术部在监控录像上也完全找不到她
[11:16] This doesn’t make any sense. 这一点也说通
[11:17] She knows details about our crime 她知道案发的细节
[11:19] that only our killer could know. 这些细节只有凶手才知道
[11:21] What about forensics? Did CSU come up with anything? 法医那边怎么样 鉴证组那边有没有发现什么
[11:23] In a hotel room in New York city? 在纽约的酒店房间能有什么发现
[11:26] They found all kinds of fun stuff, 发现的都是情趣之物
[11:27] but nothing that tied Anita back to room 147. 但没发现任何安妮塔和147号房的联系
[11:29] You know, maybe it’s an act, 也许这是一出戏
[11:30] you know, some kind of smokescreen, 障眼法之类的
[11:32] and she’s taking the fall for someone else. 她想要替别人背黑锅
[11:33] Except she had to have known that we would check her alibi, 可她一定知道我们会查证她的不在场证明
[11:35] Which completely contradicts her confession. 而这与她的招供完全相悖
[11:41] All right. Come on. 好了 说吧
[11:42] Hmm? 啥
[11:43] Give us one of your theories, bro. 跟我们说说你的”高见” 老兄
[11:45] Come on. And whatever it is, it can’t be any crazier 说吧 不管你说什么 都不可能
[11:47] than what we’re already dealing with. 比现在的情况更不可思议
[11:50] Okay. 好的
[11:51] I think… 我觉得
[11:54] I’m man enough to admit I’m completely theory-less. 不得不承认 我现在完全高见无能
[11:59] Maybe Anita suffered some kind of psychotic break. 也许安妮塔受到了什么精神伤害
[12:02] I’ve ordered a psych eval, 我已经叫了人给她做精神评估
[12:04] but psychosis doesn’t explain 但是精神病也解释不了
[12:05] How she knew all about the murder. 她是怎么知道谋杀案的细节的
[12:07] Or why she killed the guy in the first place. 或者她为什么要杀他
[12:08] I double-checked her phone records. 我反复查过她的通话记录
[12:10] There’s not a single call or text 她和贾斯汀·马奎特并没有
[12:11] between her and Justin Marquette. 任何的通话或者短信往来
[12:12] It’s like they had no history at all. 看上去他们两个之前根本不认识对方
[12:14] Okay, why don’t you guys go over to her apartment 好的 你们两个去她的住处
[12:15] and check everything — e-mails, calendars, her diary — 核查她的电子邮件 日程表 日记
[12:18] And let’s see if we can find anything there 看看是否能发现什么
[12:20] that’ll connect her to our victim. 把她和被害人联系在一起
[12:21] We’re on it. 马上去办
[12:24] Detective Beckett, Mr. Castle, good to see you. 贝克特探长 卡塞尔先生 很高兴见到你们
[12:27] Thank you so much for coming in, Dr. Holloway. 霍洛维医生 多谢你跑一趟
[12:30] I gather you have a patient for me. 你们这儿有位病人在等我吧
[12:32] Oh, yeah. 没错
[12:34] Well, we’ve been through every room in the house. 我们搜遍了这房子的所有房间
[12:37] No gun, no bloody clothes, 没发现枪和沾血衣物
[12:38] Nothing that links Anita back to that crime scene or to Justin. 找不到证据把安妮塔和凶杀现场或贾斯汀联系起来
[12:41] Maybe not, but check out her date book. 是没找到 但你来看她的日程表
[12:43] Some pages have been ripped out, 有几页被撕掉了
[12:45] including all of the last two weeks. 过去两周的日程记录都没了
[12:47] – Two weeks? Wait a minute. – Yeah. -两周吗 等等 -没错
[12:48] That’s how long Anita says she’s been feeling “Blurry.” 安妮塔说过她过去两周一直很”迷糊”
[12:50] Maybe she kept a calendar on her computer. 也许她电脑里也有日程表备份
[12:58] Yeah, looks like she did, 看 她确实备份了
[12:59] but the same two weeks have been erased. 但过去两周的记录也被抹掉了
[13:01] Seems like someone’s trying to cover something up. 看起来有人想掩盖什么
[13:03] Yeah, but who? And what? 是谁呢 想掩盖什么
[13:07] As much as I love a good mystery, 尽管我也喜欢身陷谜局
[13:09] a small part of me is hoping he can give us some clarity 但我还是有点希望他能让我们弄清楚
[13:11] on what the hell is going on. 这到底是怎么回事
[13:13] Uh, speaking of clarity, what did you mean 说到弄清楚 你说
[13:16] when you said that there might be something else 阿丽克西斯可能因为其它事情
[13:18] that’s keeping alexis from moving back to your loft? 不搬回你的公寓 是指什么事
[13:20] I don’t know! 我也不知道
[13:21] And Alexis won’t talk about it, so… 阿丽克西斯不肯讲 我想…
[13:24] maybe when Dr. Holloway’s done talking to Anita, 或许等霍洛维医生和安妮塔谈完
[13:25] I can get him to talk to Alexis. 可以让他和阿丽克西斯去聊聊
[13:29] Hey. So, what’s the verdict? 医生 你的判断如何
[13:31] Based on my examination so far, 目前 据我观察
[13:33] I find her to be mentally competent, if somewhat disoriented. 她精神状态正常 但有些混乱
[13:36] By all indications, she seems to be telling the truth. 从所有迹象来看 她似乎讲的是实话
[13:38] Meaning she did kill Justin Marquette? 就是说她确实杀了贾斯汀·马奎特
[13:41] Or she believes she did, anyway. 要不就是她深信是她杀的
[13:42] And what about the disorientation? 那混乱呢
[13:44] How do you account for that? 是怎么导致的
[13:45] Could be medical or a neurologic condition, 可能是身体或神经问题
[13:47] adverse reaction to drugs. 或者是对药物的不良反应
[13:48] It’s possible she experienced a traumatic event 可能她经历了创伤性事件
[13:50] which caused some sort of retrograde amnesia. 导致了逆行性遗忘
[13:53] So, traumatic like killing someone? 像杀人这样的创伤性事件吗
[13:55] Potentially. I’m gonna do a full work-up. 有可能 我会做个详细检查
[13:57] I’ll know more when the results come back. 结论出来才会知道更多
[13:59] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[14:01] So, Anita Miller believes she killed the victim, 安妮塔·米勒深信她杀了死者
[14:04] but the facts say she couldn’t have. 但事实证明不可能是她
[14:06] No, not all the facts. 不 不是所有的事实
[14:07] I mean, we know she accosted Justin outside the coffee shop, 我们知道她在咖啡店外和贾斯汀搭话
[14:10] she confessed to the murder, 她供认了谋杀罪行
[14:12] and she has intimate knowledge of the crime. 而且她十分清楚谋杀过程
[14:14] So, look. Clearly, we haven’t explained everything, but — 很显然 我们现在还没办法解释一切 但
[14:18] But you believe she killed him. 但你认为她是凶手
[14:21] I think that until something changes, 我认为除非事态有变
[14:23] she’s our best suspect. 否则她有最大嫌疑
[14:25] Detective, there’s someone here you need to talk to. 警探 你得和这人谈谈
[14:28] This is Sam Carson. 这是萨姆·卡森
[14:29] Tell her what you told me. 把你对我讲的跟她说一遍
[14:31] I want to confess to a murder. 我想供认一起谋杀案
[14:34] I killed Justin Marquette. 我杀了贾斯汀·马奎特
[14:38] I’d say something just changed. 我想事态有变了
[14:43] Yeah, it was me. 对 是我
[14:45] Don’t get me wrong — it’s not like I’m proud of it. 别误会 我并不是以此为荣
[14:46] Did I hear right? 我没听错吧
[14:47] Another person has confessed to this murder? 又有人供认谋杀吗
[14:50] Yeah, but I just think he’s some kind of attention-seeker. 对 但我觉得他只是想引人注意罢了
[14:52] Yeah — so far, the confession 对 到目前为止 他的供述
[14:53] is just a rehash of the news report. 只是重复了新闻报道的内容
[14:55] Mr. Carson, do you realize 卡森先生 你知道
[14:56] that making false statements to the police is a crime? 对警察做假口供是犯法的吗
[15:00] I’m telling you the truth. 我说的是实话
[15:01] I killed the guy in his hotel room. 我在酒店房间杀了个人
[15:03] Okay, fine. What room was that? 好吧 那是哪个房间
[15:11] 147. It was room 147. 147 是147房间
[15:21] I need you to tell me exactly what happened. 你得告诉我到底发生了什么
[15:23] I was in his room, uh — 我在他房间
[15:24] No, no. I need details. 不 我要知道细节
[15:27] Were you hiding in the closet? Did you kick down the door? 你躲在壁橱里吗 踢开了门吗
[15:30] No. I knocked. 不 我敲门的
[15:34] Been waiting for you. Come on in. 恭候你多时了 进来吧
[15:37] Let me get you a water. 给你拿点水喝
[15:38] He let me in, offered me a water. 他让我进去了 给我拿了水
[15:41] A water? 拿了水
[15:42] Yeah, like, a bottle. 对 一瓶水
[15:43] Then he — he went to the fridge. 然后他去了冰箱那儿
[15:44] That’s when I pulled out my gun. 就是那时我掏出了枪
[15:48] He turned around, and I shot him… 他转过身来后 我朝他开了枪
[15:50] Right in the chest. 正中胸口
[15:52] And then what? 然后呢
[15:53] He fell back, grabbed for a chair, 他向后倒去 抓住了椅子
[15:56] Knocked it over when he fell down. 倒下的时候把椅子也带倒了
[16:03] Then I left. 然后我就走了
[16:05] Why did you kill him? 你为什么杀他
[16:08] Why? 为什么
[16:09] Yeah. 对啊
[16:10] ’cause I was angry. 因为我很愤怒
[16:11] I got anger issues, you know? 我有情绪问题 你懂吧
[16:13] And when I saw him, I was just so filled with rage. 我看到他的时候 就满腔怒火
[16:17] Because he did what to you? 是因为他对你做了什么
[16:21] That’s — that’s the part I’m not too clear on. 这个 我也没弄明白
[16:25] The last — last couple of weeks have been just kind of hazy. 前几个星期的事我都记不大清了
[16:30] How did you know the victim? 你怎么认识死者的
[16:33] I don’t — I don’t know that I do. 我没印象我认识他
[16:38] Okay. He filled you with rage, and you don’t know him? 那么 他让你十分愤怒 但你根本不认识他吗
[16:42] Why did you go to Room147 in the first place? 那你为什么要去147号房间呢
[16:44] – Did he contact you? – I don’t remember. -是他联系你的吗 -我忘记了
[16:46] How do you not remember? 你怎么能忘记了呢
[16:48] What kind of game are you playing here? 你在耍什么把戏呢
[16:49] I’m not playing any game! 我没有在耍任何把戏
[16:50] You know what I think you’re doing? 你知道我认为你在干什么吗
[16:51] You’re trying to sabotage my case! 你在阻挠我办案
[16:53] You know that no D.A. is going to get a conviction 你知道没有检察官会在
[16:56] with multiple confessions! 多人供认情况下定罪
[16:58] Multiple confessions? 多人供认
[16:59] Yeah, you and Anita Miller are working together on this. 没错 你和安妮塔·米勒一起策划的
[17:02] You’re either covering for each other, 你们要不是互相为对方掩盖罪行
[17:03] or you’re covering for someone else out there. 就是一起为其他人掩盖罪行
[17:06] Who the hell is Anita Miller? 谁是安妮塔·米勒
[17:08] You know who she is. 你知道她是谁
[17:13] I’ve never seen that woman before in my life. 我从没见过这个女人
[17:18] I’m telling you, I don’t know him. 我不认识他
[17:20] Are you sure about that? 你确定吗
[17:22] Because Sam told us the same story you did, 因为萨姆跟你讲的案发情况一模一样
[17:24] But that he killed Justin. 不同的是是他杀了贾斯汀
[17:27] Well, he’s lying. I killed Justin Marquette. 他在撒谎 我杀了贾斯汀·马奎特
[17:35] So, we can’t find a link between Sam and Anita, 我们没找到萨姆和安妮塔之间的关联
[17:38] or between either one of them and our victim. 也没找到他们俩和死者之间的关联
[17:41] What about Sam’s alibi? 那萨姆的不在场证明呢
[17:42] His brother says that he and Sam 他的弟弟说他和萨姆
[17:44] were at the batting cages all last night. 昨晚一整晚都在棒球室内练习场
[17:46] And based on the security video, 而且根据监控录像来看
[17:48] Sam never set foot in the hotel. 萨姆根本没去过酒店
[17:51] They both believe they killed Justin, 他们俩都坚信是自己杀了贾斯汀
[17:54] They both know details about the murder, 他们俩都清楚谋杀的细节
[17:56] and they both have similar memory problems. 而且他们俩都拥有相同的记忆问题
[17:59] I mean, they must be connected. 这其中必有关联
[18:02] What if their lives intersect, just not in such a… 假如是他们的生活确有交集 只不过不是
[18:06] literal sense? 一般的那种交集呢
[18:06] No. Castle, no. Please. 不要说 卡塞尔 求你了
[18:07] If this is some alternate-universe theory, 如果你又要说平行宇宙理论
[18:09] I’m not in the mood. 我可没心情听
[18:11] Really? 真的吗
[18:12] Alternate universe — that’s how little you think of me. 平行宇宙 你也太小瞧我了
[18:15] I’m sorry. I’m — I’m sorry. 对不起 对不起
[18:17] I just — I thought that you — 我只是 我以为你要
[18:17] No, they’re psychically linked. 不是 他们俩是心灵相通的
[18:20] And not just to each other, but to the actual killer. 而且不是彼此相通 而是和真正的凶手相通
[18:23] See, they’re seeing the crime through his or her eyes. 他们是通过他或她的眼看到了犯罪过程
[18:26] And the experience is so visceral 这种感觉实在是太身临其境了
[18:28] that both Sam and Anita 以至于让萨姆和安妮塔
[18:30] think that they committed the crime themselves. 都认为他们自己才是杀人凶手
[18:35] I’m sorry. It’s just, you got excited. 对不起 我只是 你兴奋了
[18:37] – It’s kind of cute. – Yeah, yeah, yeah. -看起来有点可爱 -是是
[18:38] You know how I like the weird stuff. 你知道我有多喜欢奇怪的事情
[18:42] Who’s that? 谁的短信
[18:44] Oh, uh, it’s nobody. Nothing. 没人 没什么事
[18:46] It’s — it’s nothing. 没什么事
[18:47] Detective? 警探
[18:49] We got another one. 又来了一个
[18:51] Another what? 又一个什么
[18:52] I’m Dwight Carruthers, cpa. 我叫德怀特·卡瑟斯 是注册会计师
[18:55] I’m here to turn myself in… 我来自首
[18:57] …for killing Justin Marquette. 我杀害了贾斯汀·马奎特
[19:00] – No. – All right. -不会吧 -好了
[19:01] This is now officially…outstanding. 这个案子现在正式 无与伦比了
[19:06] Hey. You guys need to see this. 你们要来看看这个
[19:10] Wait, I-I need to confess. 等等 我需要供认
[19:11] Yeah, take a number. 是嘛 排队去吧
[19:15] Once we realized that someone 一旦我们意识到有可能
[19:16] might’ve gone through Anita’s apartment, 有人去过安妮塔的公寓
[19:18] We had UNIs canvass the area. 我们让警员排查了那一块区域
[19:20] Now, one of Anita’s neighbors remembers seeing a red van 安妮塔的一个邻居记得两周前
[19:23] parked outside her place about two weeks ago. 看到过一辆红色货车停在她家门口
[19:26] Right when she started feeling disoriented. 就是从那时起她开始感觉意识混乱的
[19:28] Yeah, not only that, we checked in with Sam Carson’s neighbors. 是的 不止如此 我们问过萨姆·卡森的邻居
[19:30] Turns out, one of them remembers seeing the same red van 结果发现其中一个人也记得几天后
[19:33] parked outside of Carson’s house a few nights later. 看到过一辆相同的红色货车停在卡森家外
[19:35] She remembers it because she thought it looked suspicious. 她之所以记得是因为他觉得货车看起来很可疑
[19:37] Did you get a plate number? 你知道车牌号吗
[19:38] No, but she took a picture with her phone. 不知道 但她用她的手机照了一张相
[19:41] Take a look who’s behind the wheel. 看看谁在驾驶
[19:45] Is that… 这不是
[19:46] A big, bald man, 一个大块头秃顶男人
[19:48] just like the one Anita said she saw 就跟安妮塔声称她看见
[19:50] talking to our victim outside the coffee shop. 和死者在咖啡店外交谈的人一样
[19:52] So our victim and two suspects 那么死者和两个嫌疑犯之间
[19:54] do have something in common. 的确是有关联之处的
[19:55] Yeah — him. 没错 就是他
[20:01] – So, now there are three of them. – Yes, sir. -那么现在有三个人自首了 -是的 长官
[20:03] But we believe that this man is the key to our case. 但是我们相信这个男人就是案子的关键
[20:06] His van was seen outside both Anita and Sam’s apartments, 他的货车分别在安妮塔和萨姆的公寓外被人看到过
[20:09] And Anita I.D.’d him as the guy 并且安妮塔认出他是
[20:11] that was talking to our victim outside the coffee shop. 和死者在咖啡店外交谈的那个人
[20:14] And what is this man’s connection to Mr. Carruthers? 这个男人和卡瑟斯先生有什么关系
[20:16] That’s what I’m gonna find out. 这就是我要去查明的
[20:22] I-I’m prepared to take full responsibility 我已经准备好了负全部责任
[20:24] and admit to what I did. 并对自己所做的一切供认不讳
[20:25] Yes, I’m sure you are. Now, do you recognize this man? 我相信 你认识这个男人吗
[20:28] Don’t you want to hear my confession? 你不想听我的供述吗
[20:29] Best traveler hotel, room 147, 最佳旅伴酒店 147号房间
[20:31] Justin offered you water, and then you shot him. 贾斯汀给了你一瓶水 你一枪打死了他
[20:34] How — how did you know? 你是怎么知道的
[20:36] Beckett? Just like the one Anita drew. 贝克特 这跟安妮塔画的一样
[20:40] Dwight, what does that symbol mean? 德怀特 这个符号是什么意义
[20:41] I — uh, uh, I don’t — I don’t know. 我不知道
[20:43] It’s just been stuck in my head lately. 它最近一直浮现在我的脑海里
[20:44] But what difference does that make? 但是就算知道又能怎么样呢
[20:46] – I-I shot a guy! – We know. -我枪杀了一个人 -我们知道
[20:48] Now, can you take a close look at these pictures 你能仔细看看这些照片吗
[20:49] And tell me if you recognize that man? 告诉我们你见过这个男人吗
[20:52] Uh…no, but the van looks familiar. 没有 但是货车看起来很熟悉
[20:55] You’ve seen it before? Where? 你以前见过吗 哪里见到的
[20:57] Uh, I’m not sure. 我不是很清楚
[20:59] I’ve — I’ve been — 最近有点
[21:00] Confused recently, like the last two weeks? 稀里糊涂的 就这最近两周
[21:03] Dwight, think. This is important. 德怀特 认真想 这很重要
[21:07] It — it was last tuesday… a-around noon. 那 那是上周二 大约中午
[21:10] I was coming home from… assertiveness training, 我从自信训练班回家
[21:13] And — and that van was parked on Houston Street 那辆货车停在豪士顿街上
[21:15] outside my apartment. 就在我公寓外面
[21:17] There are traffic cams on Houston. 豪士顿街上有交通摄像头
[21:19] They might’ve caught a plate number. 说不定拍到了车牌号
[21:22] Um…seriously? 你们不是吧
[21:24] I killed someone, and all you care about is a van? 我杀了人 你们却只关心货车
[21:27] All right. Techs scrubbed traffic cam footage 技术人员搜索了上周二以来豪士顿街
[21:30] from last tuesday on Houston. 交通摄像头拍下的影像资料
[21:31] They got a hit on our vehicle. 他们找到了我们要找的车辆
[21:32] It’s registered to a Miles Madsen. 被注册在迈尔斯·马德森的名下
[21:34] Great. That’s our guy. 太好了 那就是我们要找的人
[21:35] So, what do we know about him? 我们还知道他什么
[21:36] That he’s in the wind — uniforms hit his apartment, 他在逃 警员搜查了他的公寓
[21:38] but the landlord said he hasn’t seen Madsen in weeks. 可房东说已经好几周没见过马德森了
[21:41] Okay, put out an APB. 好吧 发全面通缉
[21:42] Find out everything you can about him. 尽可能找出所有与他相关的信息
[21:44] Right now, he’s the only link connecting all these people. 现在 他是将这些人连在一起的唯一一环
[21:48] Where you going? 你要去哪里
[21:50] Uh, I’ve got an errand to run. 我有些事情要做
[21:51] Can you tell castle that I’ll be back in an hour? 你能跟卡塞尔说我一小时后就回来吗
[21:53] – Yeah. – Thanks. -没问题 -多谢
[22:08] Thanks for meeting with me. 谢谢你能来见我
[22:09] Yeah. What’s so important? 没事 什么事情那么重要
[22:15] You know that I don’t take sides 你知道你和你爸之间的事
[22:16] on anything between you and your dad, right? 我不会偏袒任何一个 对吧
[22:19] Yeah. I appreciate that. 我知道 我很感谢
[22:21] Okay, well… 是这样的
[22:23] Your dad wants you to move back home. 你爸爸想让你搬回来住
[22:26] And I know that you said you have a lease, 我知道你说你租房合同还没到期
[22:28] but you also said that there were other reasons 可你又说你还有些其他原因
[22:31] why you didn’t want to move back, and I-I just… 你为什么不想搬回来呢 我只是
[22:35] I want to make sure that one of those reasons isn’t me. 想确认你不想回来的原因不是我
[22:39] Oh, no. 不
[22:41] No, no, it’s — it’s not you at all. 不不 完全不是因为你
[22:44] Are you sure? 你确定吗
[22:46] ’cause the last thing I want to do 因为我最不愿意见到的就是
[22:47] is make you feel unwelcome in your own home. 我让你在你自己家感到不受欢迎
[22:50] No, it’s… not you, it’s me. 不是因为你 是因为我自己
[22:54] All those things my dad said when I was moving out — 我搬出去时 我爸对我说的那些话
[22:57] About me making a mistake moving in with my boyfriend — 说我搬出去和男友住是错误的决定
[23:01] He was right. 他说的对
[23:04] I can see it so clearly now. 我现在全都明白了
[23:07] Why didn’t I then? 为什么那时就不明白呢
[23:08] You were in the love haze. 你那时身处爱情迷雾之中
[23:10] The love haze? 爱情迷雾
[23:11] It’s like a drug! 爱情就像毒品
[23:12] It makes intelligent people do stupid things. 会让聪明人做出愚蠢的事情
[23:16] Then it clears, and you look around, 当迷雾都散开 你瞧瞧周围
[23:17] and you wonder, “What was I thinking?” 你便会想 我这之前怎么想的
[23:20] Your dad just wants to help. 你爸爸只是想帮助你
[23:22] It’s okay to let him. 应该让他出手相助
[23:24] Yes, but this was my mistake. 是的 不过这是我犯的错误
[23:28] He shouldn’t have to pay for it, 他不应该为此埋单
[23:29] so I will tutor 我要继续兼职家教
[23:31] and do whatever I have to until the lease is up. 尽我所能直到合同结束
[23:35] Okay. 好吧
[23:37] I get it. Look. 我明白 听我说
[23:38] I know what you’re doing seems noble, but it’s not. 你做的这些看似很高尚 可惜不是
[23:42] I mean, the long hours, the exhaustion — 长时间的工作 精疲力竭
[23:45] What you’re actually doing is punishing yourself. 你这么做其实是惩罚自己
[23:48] Trust me. I’ve been there. 相信我 我曾和你处境一样
[23:53] This — this isn’t necessary. 这没有必要
[23:58] Your dad loves you. 你爸爸很爱你
[24:00] He worries about you. 他很担心你
[24:02] I think your penance is paid. 你的悔过已经足够了
[24:11] I’m sorry. I have to go. 抱歉 我得走了
[24:14] Uh, just think about it, okay? 考虑下 好吗
[24:17] I’ll see you. 回见
[24:24] Hey, did you guys find Madsen? 你们找到马德森了吗
[24:26] No, but we’re getting close. 没有 不过就快了
[24:27] We figured out that he’s an independent contractor 我们发现他是阿波罗尖峰公司的
[24:29] for Apollo Pinnacle, Inc., 独立承包人
[24:31] which turns out to be a front 这家公司是
[24:32] for another organization called E.H.I., 永恒视野组织的幌子公司
[24:34] or Eternal Horizons Institute. 全称是永恒视野研究所
[24:36] And what is that? 那是什么
[24:37] Well, to quote their website, 引用他们网站的原话
[24:39] “E.H.I. provides sanctuary, enlightenment, “该研究所提供庇护 启蒙
[24:41] and pathways to the ultimate self.” 以及通向终极自我的道路”
[24:43] They claim to have thousands of followers all over the world. 他们声称在全球范围内有上千名追随者
[24:46] But not all of them are satisfied customers. 不过不是所有人都满意他们的服务
[24:47] In 2005, three of those followers died 在2005年 三名追随者
[24:49] in some kind of sweat-lodge initiation. 死于某种蒸汗屋入会仪式
[24:52] Charges were filed, but, ultimately, 虽然该组织遭到起诉
[24:53] the deaths were ruled accidental. 但最终法院还是裁定属于意外死亡
[24:55] Followers? Initiations? This thing sounds like a cult. 追随者 入会仪式 听起来像是邪教
[24:57] Oh, it’s a cult, all right, 是个邪教
[24:59] complete with charismatic and sinister leader, 有个富有魅力又阴险狡诈的领袖
[25:01] brought to you courtesy of this recruitment video. 给你看看他们的招募视频
[25:04] Hello, and welcome. 大家好 欢迎各位
[25:06] My name is Dr. Gustavo Bauer, 我是古斯塔沃·鲍尔博士
[25:09] founder of the Eternal Horizons Institute. 永恒视野研究所的创始人
[25:13] Dr. Gustavo Bauer? So, what is he a doctor of? 古斯塔沃·鲍尔博士 哪个领域的博士
[25:16] Says here he holds a PhD in trans-personal psychology. 这里说他有一个超人格心理学博士学位
[25:19] From never-heard-of-it university. 一个从没听说过的大学颁发的
[25:20] …bio-cognitive program to help free you 生物认知项目来帮助你解放自我
[25:23] from the negative anchors holding you down 将自己从不良情绪中解放出来
[25:27] so you can soar. 从而展翅高飞
[25:29] Visit us at one of 快来我们
[25:31] the Eternal Horizon Institute’s many reception centers 永恒视野研究所的接待处
[25:35] and take the first step 勇敢迈出第一步
[25:38] at becoming the person you were truly meant to be. 发掘真正的自我
[25:43] Wait for it. 看好了
[25:46] That’s the symbol that Anita and Dwight were drawing. 那是安妮塔和德怀特画过的标志
[25:48] Yes, and the boys checked. Sam’s been drawing it, as well. 没错 他们确认过 萨姆也画过这标志
[25:52] Okay, so, the three of them 也就是说 他们三个
[25:53] must have been a part of whatever the hell this thing is. 肯定都参加了这个组织
[25:55] That’s our connection. 这就是联系
[25:56] Except we asked each of them. They all denied being members. 只不过我们分别问过 他们都否认了
[25:58] Yeah, but they also said that they killed Justin Marquette, 可他们还承认了杀害贾斯汀·马奎特呢
[26:01] and we know that that’s not true, either. 而我们知道那是假话
[26:03] So, where is this E.H.I.? 上哪找这个永恒视野去
[26:04] Right here in the city — midtown. 就在市里 中城区
[26:08] This case is exceeding even my lofty expectations. 这案子远超我标准很高的期待值
[26:11] An impossible murder 一场不可能谋杀
[26:12] connected to a shadowy and mysterious cult. 牵扯到一个若有若无 神秘莫测的邪教
[26:15] Not to mention prosperous. 更别提多金了
[26:16] This is prime Manhattan real estate. 这可是曼哈顿区最好的房产
[26:27] Hi. We’re here to see Dr. Bauer. 你好 我们来见鲍尔博士
[26:29] – I’m — – Detective Beckett. -我是 -您是贝克特探长
[26:31] Richard Castle. 而您是理查德·卡塞尔
[26:32] Welcome to E.H.I. 欢迎来到永恒视野
[26:33] Dr. Bauer’s expecting you. 鲍尔博士在恭候两位
[26:36] How? We didn’t make an appointment. 怎么恭候 我们又没预约
[26:38] Dr. Bauer’s a brilliant man. 鲍尔博士天赋异禀
[26:40] Right this way. 请这边走
[26:52] He’s just inside. 他就在里面
[26:59] Yeah, uh… 那个
[27:00] No, he’s not! 他不在啊
[27:02] On the contrary. 此言差矣
[27:06] That is so…big brother. 老大哥范儿十足啊
[27:08] Greetings, Detective Beckett, Mr. Castle. 你们好 贝克特探长 卡塞尔先生
[27:11] What can I do for you? 两位有何贵干
[27:12] Well, uh, you could start by speaking to us in person. 那得麻烦你和我们面谈了
[27:15] Regrettably, I’m in Stockholm, conducting a seminar. 非常遗憾 我在斯德哥尔摩参加一场研讨会
[27:20] Okay. Well, then… 那好吧
[27:23] Do you know this man, Justin Marquette? 你认识这个人吗 贾斯汀·马奎特
[27:26] I’m afraid not. 恐怕不认识
[27:28] What about this man, Miles Madsen? 那这个人呢 迈尔斯·马德森
[27:31] I understand he works for you. 我知道他为你工作
[27:33] Mr. Madsen has not been employed by E.H.I. for some time — 马德森先生不为永恒视野工作已有段时间了
[27:37] Years, in fact. 准确地说 有些年了
[27:39] Well, what did mr. Madsen do when he worked for you? 马德森受雇于你时工作内容是什么
[27:42] Since he is no longer in my employ, 鉴于他已不再受雇于我
[27:44] I don’t see the relevance. 我不知问这个有何关联
[27:46] The relevance 关系就在于
[27:47] Is that he is connected to a murder investigation. 他牵涉进了一桩凶杀案
[27:50] I’m struck by the level of your hostility, Detective. 你浓厚的敌意令我震惊 探长
[27:54] It’s not healthy. 这不利健康
[27:55] You know what I’m struck by is your total lack of curiosity 一名凶杀组探长询问你雇员的情况
[27:59] as to why a homicide detective is asking about your employee. 你却毫不忧心 这才叫人震惊呢
[28:03] Former employee. 是前雇员
[28:04] Well, whatever he is, he is definitely involved in this case, 随便他是什么 总之他与这个案子有牵连
[28:07] along with three other members of your…little group — 此外还牵涉到三人 都是你这个小组的
[28:11] Anita Miller, Sam Carson, Dwight Carruthers. 安妮塔·米勒 萨姆·卡森 德怀特·卡瑟斯
[28:15] I’m sorry, Detective. 抱歉 探长
[28:16] Those people are not part of E.H.I. 这些人不是永恒视野的成员
[28:19] Wow. That’s… 这真是
[28:20] amazing how you would just know that 你查都不查就知道
[28:22] off the top of your head. 还真让人惊奇
[28:23] I make a point of meeting every member of my E.H.I. family. 我亲自接见本组织每个成员
[28:28] The people you mentioned are not among them. 你提到的这三位不在其中
[28:30] Well, then, I’m sure you won’t mind 那想必你不会介意
[28:31] if we check your files, 我们搜查下你的档案
[28:32] along with the records that you have on Miles Madsen. 以及你存有的迈尔斯·马德森的文件
[28:35] You’d need a warrant for that, Detective, 那你就需要搜查令了 探长
[28:37] and you won’t get one. 但你申请不到的
[28:40] What’s that? 怎么了
[28:42] They’re ready. 他们准备好了
[28:43] I’m sorry. My session is starting. 真抱歉 研讨会要开始了
[28:46] Jasmine will show you out. 贾思敏会送两位离开
[28:48] No. Dr. Bauer, I — uh — 等下 鲍尔博士 我
[28:51] Right this way. 这边请
[28:58] Bauer was right. 让鲍尔说着了
[28:59] The judge turned us down for a search warrant. 法官不肯签发搜查令
[29:01] You really think E.H.I.’s grand pooh-bah is behind this? 你真以为永恒天视野的”大教主”是背后主谋
[29:04] I think that he knows where Madsen is 我认为他知道马德森在哪
[29:07] and that Madsen is still working for him. 而且马德森还在替他卖命
[29:09] But doing what? 做什么呢
[29:10] And what does any of this have to do 而这种种又和
[29:11] with a struggling actor like Justin Marquette? 落魄演员贾斯汀·马奎特有什么关系
[29:13] – Huh. – “Huh” what? -哈 -“哈”什么
[29:15] Uh, the E.H.I. website — 永恒视野官网
[29:17] the testimonials claim that they have programs 简介里说他们设有各种课程
[29:20] that help people quit smoking, quit drinking, uh, 以帮助人们戒烟 戒酒 以及
[29:22] take charge of their lives. 重新掌控生活
[29:24] So? 所以呢
[29:25] So, all three of our confessors 这三个自首的人
[29:26] have had problems in their lives — uh, alcoholism, 全都有这类问题 酗酒
[29:28] anger management, assertiveness issues — 暴躁易怒 缺乏自信
[29:30] all things that they could’ve gone through E.H.I. to treat. 而他们都有可能找永恒视野寻求帮助
[29:33] But they all claim that they didn’t. 但他们都予以否认了
[29:36] But what if they did? 如果他们找过呢
[29:37] What if they did, 如果他们找过
[29:38] but something made E.H.I. want to eliminate 但出于某种原因 永恒视野想要消除所有
[29:41] any record of their involvement? 与自身有关联的线索呢
[29:44] Torn date-book pages, wiped calendars. 撕掉日记本的相关内容 删除日历记录
[29:47] Maybe that’s why Madsen went to their apartments — 也许这就是马德森去他们住所的原因
[29:50] To erase any trace of their connection to E.H.I. 去消除所有能联系到永恒视野的证据
[29:54] Castle, you can’t just do that by wiping out calendars. 卡塞尔 仅仅删掉日程记录是不够的
[29:56] – You’d have to — – Wipe memories. -你还得 -消除记忆
[29:58] Think about it. 想想吧
[29:59] The fogginess, the confusion over the last two weeks. 整整两个星期模糊不清 稀里糊涂
[30:03] So y-you’re saying that a glorified self-help group 你是说 这个表面光鲜的自助组织
[30:06] can erase people’s memories? How? 能消除人的记忆吗 怎么消除
[30:08] With drugs. 用药物
[30:09] Anita Miller’s tests came back. 安妮塔·米勒的检查报告出来了
[30:12] Found unusual levels of a propranolol derivative in her system, 她体内普萘洛尔衍生物含量很不正常
[30:15] so I tested Mr. Carson and Mr. Carruthers. 所以我又检查了卡森先生和卡瑟斯先生
[30:18] It was in their blood, as well. 他们血液里也有这种成分
[30:21] Propranolol? 普萘洛尔
[30:22] In small doses, it’s mainly a blood-pressure drug. 少量使用可以用于控制血压
[30:24] In high doses, it’s been found to alter memories, 大量使用则能更改记忆
[30:26] even eliminate them. 甚至消除记忆
[30:27] If it can alter memories, could it make someone believe 如果它能用于更改记忆 有没有可能让人相信
[30:30] they had done something they actually hadn’t? 他们做过一些实际上并没有做过的事呢
[30:32] Under normal circumstances, 正常情况下
[30:33] the human brain is very suggestible. 人类的大脑是很容易受影响的
[30:35] Combined with a drug like this, I’d say it’s entirely possible. 再加上这种药 我认为完全可能
[30:40] Excuse me. 失陪
[30:42] Outstanding. 太棒了
[30:43] This is straight out of “Inception.” 这简直就是《盗梦空间》
[30:45] Someone planted the memory of the murder 有人把谋杀的记忆
[30:47] in all three of their heads, 植入他们三人脑中
[30:49] while erasing any knowledge of their connection to E.H.I. 同时让他们忘记自己和永恒视野的关系
[30:51] Castle, do you have any idea how insane that sounds? 卡塞尔 你知道这听起来有多疯狂吗
[30:53] It’s a diabolical plan. 这是个阴险的计划
[30:55] Have three suspects confess to the same crime, 让三个人在同一桩谋杀案上招供
[30:58] making it impossible for the police to arrest anyone. 使警方无法逮捕其中任何一人
[31:00] But none of this explains how they all knew the details 但这仍无法解释他们如何在没去过现场的情况下
[31:02] of the murder without actually being there. 知道谋杀的细节
[31:05] Maybe…they were there, 说不定…他们去过了
[31:07] just…not in person. 只是…没有亲身去
[31:10] What if justin’s killer filmed the murder 会不会是凶手拍摄了谋杀过程
[31:12] and then showed it to these people 然后在药物起效的时候
[31:14] while they were in their drug-induced state? 播放给这些人看
[31:15] They would think the images were drawn 那他们就会以为这些图像
[31:17] from their own experience. 是他们亲身经历的
[31:18] If they were shown the actual murder, 如果他们看到了真正的谋杀
[31:20] then that makes all three of them witnesses. 那他们三人就都是目击者
[31:23] With details of the crime 他们看到了犯罪细节
[31:24] that could lead to our real killer. 或许能帮我们找到真正的凶手
[31:27] I’m telling you, I pulled the trigger myself. 我告诉你 是我自己按下了扳机
[31:29] So did I. 我也是
[31:30] Look, I understand that it seems real to you, 听着 我知道你们都觉得这一切是真实的
[31:31] but it may not be. 但可能不是真的
[31:33] But why would somebody do this to us? 可为什么有人要这么做
[31:34] To get away with murder. 为了逃脱谋杀指控
[31:36] We just need you to tell us everything you “remember” 你们只需要说出关于那个旅馆房间
[31:39] about being in that hotel room, 你们所”记得”的一切
[31:40] Down to the last overheard whisper or — 包括不经意听到的声音
[31:42] or glimpse of a shadow in a mirror. 无意中在镜子里瞥见的身影
[31:44] Now, keep in mind that what seems like a minor detail to you 要记住 你们觉得不值一提的细节
[31:47] may actually be the key to us solving this case. 都可能会成为解决这案子的关键
[31:49] So, let’s start with Anita. 从安妮塔开始吧
[31:50] The first thing I remember is knocking on the door of 147. 我记得的第一件事是敲了147的房门
[31:53] After a few seconds, Justin opened it. 过了几秒 贾斯汀开门了
[31:55] He smiled flirtatiously, and — 他笑得很轻佻 然后…
[31:58] Okay, he did not flirt with me. 等一下 他没有跟我调情
[31:59] No, he was businesslike. 也没跟我 他很严肃
[32:01] And, uh, what did you see when you went in the room? 你进去之后看到什么
[32:04] I remember the carpet. It was beige. 我记得有地毯 是米色的
[32:06] The wallpaper had a subtle floral pattern, 墙纸上有隐约的花卉图案
[32:09] and there was a painting above the fridge. 冰箱上有一幅画
[32:11] I-I think it was a landscape. 我想应该是风景画
[32:12] Yeah, of a countryside. 对 画的是乡村
[32:14] And when he pulled out the bottle of water from the fridge, 当他从冰箱里拿出一瓶水时
[32:16] I remember there were six other bottles 我记得在冰箱侧门上
[32:17] in the fridge door there. 还有六瓶
[32:18] No, there were five. I remember that clear as day. 不对 是五瓶 我记得很清楚
[32:21] Nuh-unh. There were six. 不对 是六瓶
[32:21] I remember five, too. 我也记得是五瓶
[32:23] – See? – I know what I saw. -听到了吧 -我知道自己看到了什么
[32:25] You saw wrong. 你看错了
[32:26] There were five. He saw five. I saw five. You saw what? 是五瓶 他看见五瓶 我也看见五瓶 你呢
[32:28] Castle, if they can’t agree on the details, 卡塞尔 如果他们不能在细节上统一
[32:30] then I don’t think we’re gonna learn anything here. 我觉得我们是得不到什么线索的
[32:32] Au contraire. 恰恰相反
[32:33] We’ve already learned something very, very important. 我们刚刚知道了一个非常重要的线索
[32:35] Come with me. 跟我来
[32:37] Where we going? 去哪儿
[32:37] Back to the hotel. 回旅馆
[32:38] You guys are clearly lying, okay? 你们显然是在说谎 好吗
[32:40] I — 我…
[32:44] Come on, Castle. 好了 卡塞尔
[32:45] Could you just tell me what this is all about? 能不能告诉我这是在干什么
[32:47] Not until I know I’m right. 等我确定自己想对了再告诉你
[32:49] Which… 现在我确定…
[32:51] I am. 我是对的
[32:53] You should know you’re engaged to a genius. 你该知道你跟一个天才订婚了
[32:55] Yes, a genius at annoying me. 对 擅长惹恼我的天才
[32:57] So, I’m Justin, 现在我是贾斯汀
[32:58] and you are one of the several people who shot me. 而你是其中一个向我开枪的人
[33:00] I’m starting to feel the urge. 真得有开枪的冲动唉
[33:02] I go to get you a bottle of water, and… 我去给你拿水
[33:04] tell me how many bottles do you see in the fridge? 告诉我 你看到冰箱里有几瓶水
[33:08] None. The door’s blocking it. 一瓶也没有 被门挡住了
[33:11] Exactly. 没错
[33:12] Which means Anita, Sam, or Dwight 这说明安妮塔 萨姆和德怀特
[33:14] couldn’t have seen it, either. 也不可能看见
[33:15] Whatever they saw — 他们所看到的
[33:16] It didn’t happen in this room! 根本不是在这房间发生的
[33:22] Okay, if they didn’t witness the actual murder, 如果他们没有目击真正的谋杀
[33:25] then what did they see? 那他们看到的是什么
[33:26] Something that happened at another Best Traveler Hotel 在另一个最佳旅伴旅馆的
[33:29] i-in another room 147. 另一间147号房发生的事
[33:31] We checked other branches in the area. 我们查了附近其他分店
[33:33] Now, three weeks ago, 发现三星期前
[33:34] the Best Traveler in Long Island city 长岛最佳伴旅酒店
[33:36] rented an entire floor, including room 147, to E.H.I. 把一整层都租给了永恒视野 包括147号房
[33:41] Their room 147 is identical 那房间和
[33:43] to the one where we found our victim. 我们发现被害人的房间一模一样
[33:44] Except that fridge opens 只是冰箱门打开的方向
[33:45] exactly like our witnesses described it. 和证人描述的相吻合
[33:47] What was E.H.I. Doing there? 永恒视野在那里做什么
[33:49] They told the hotel it was some kind of member event. 他们跟酒店说是为了做会员活动
[33:51] But they brought their own security, 但是他们带了自己的保安
[33:53] and they kept hotel staff off the floor for hours. 并且迫使酒店工作人员离开了几个小时
[33:55] Something happened that day, 那天确实发生了点事
[33:57] something connected to Justin’s murder, 与贾斯汀的谋杀案有关
[33:59] that E.H.I. wants everyone to forget. 他们不想有人记住这件事
[34:02] I got something. 有线索了
[34:03] All right, so I was going through surveillance footage 我在查看长岛最佳伴旅酒店的
[34:05] of the Best Traveler inn in Long Island city. 监控录像
[34:07] I wanted to see if any of our three confessors 我想看看那三个自首的人
[34:09] did attend that E.H.I. Event. 是否参加过永恒视野的活动
[34:11] And…? 有吗
[34:12] No sign of them, but I did see this. 没看到他们几个 但是我发现了这个
[34:16] That’s our victim. And look who he’s with. 那是被害人 看看他和谁在一起
[34:19] Dr. Bauer lied to us. 鲍尔博士没有说真话
[34:21] He did know Justin. 他认识贾斯汀
[34:23] We got enough for a warrant now? 我们现在有足够证据拿到搜查令了吗
[34:28] Please, you can’t take those files! 拜托 你们不能拿走这些文件
[34:30] Really? That’s not what my warrant says. 是吗 搜查令上可不是这么写着的
[34:32] Now, where’s Dr. Bauer? 说吧 鲍尔博士在哪
[34:33] I told you, he’s in Stockholm! 我跟你说过 他在斯德哥尔摩
[34:34] Where in Stockholm? What hotel? 斯德哥尔摩的哪儿 住什么酒店
[34:36] I don’t know! 我不知道
[34:36] He didn’t leave a contact number! 他没把联系电话留给我
[34:38] Detective, I traced the signal 探长 我追踪到
[34:39] from Bauer’s video conference with detective Beckett. 上次贝克特探长和鲍尔视频通话的信号
[34:41] So where in Stockholm is he? 他在斯德哥尔摩的什么位置
[34:43] That’s the thing. 是这样的
[34:44] The signal was routed through Stockholm, 信号经由斯德哥尔摩
[34:46] but it looks like it originated from a local I.P. Address. 但好像是由本地的互联网地址发出的
[34:48] Local, as in Manhattan? 本地的 在曼哈顿吗
[34:50] As in inside this building. 就在这栋楼里
[34:51] Where? 什么位置
[34:55] You can’t go back there! This — this area’s restricted! 你们不能去那 这是不对外开放的区域
[34:58] That one. 那个房间
[35:02] Don’t move! 不准动
[35:05] So this is Stockholm. 这就是所谓的斯德哥尔摩
[35:08] All right. Yes. I knew him. 好吧 是的 我认识他
[35:11] But I know nothing about his death. 可对于他的死我一无所知
[35:14] And yet you were shredding files, 那你还在销毁文件
[35:16] files on Anita, Sam, Dwight, Madsen — 那些关于安妮塔 萨姆 德怀特 马德森
[35:19] all people connected with this case. 所有涉案人员的文件
[35:21] What happened that day? Why were you there with Justin? 那天发生了什么事 为什么你和贾斯汀会在那
[35:23] All we did was make a film. 我们只是要拍一部电影
[35:26] A film? 电影
[35:26] I didn’t kill Justin. 我没有杀他
[35:28] I hired him as an actor. 我请他来当演员
[35:35] It was part of our image therapy pilot program. 这是我们图像疗法的试点项目
[35:38] Been waiting for you. Come on in. 恭候你多时了 进来吧
[35:41] Let me get you a water. 给你拿点水喝
[35:48] The viewer was supposed to 电影是为了让观众
[35:49] project their problems on a person — 能将他们的问题发泄到一个人身上
[35:51] In this case, Justin. 这个案例中 贾斯汀扮演的就是那个人
[35:53] That’s why Anita blamed him for her drinking, 这就是安妮塔把酗酒的问题怪到他头上的原因
[35:55] and — and why he was the focus of Sam’s anger issues. 也是他成了萨姆易怒情绪聚焦点的原因
[35:58] I knew it. You were implanting memories. 我就知道 你在给他们灌输记忆
[36:00] No! 不是的
[36:01] No, it was supposed to help them take control 不是的 这是为了帮助他们学会控制
[36:03] of their problems by literally shooting them dead. 通过假想把这些问题击毙
[36:06] We — we made two versions, 我们拍了两个版本
[36:08] one for women and another for men. 一个适用于女士 一个适用于男士
[36:10] For the therapy to work, we had to put subjects 为了激发疗效 我们必须使患者
[36:12] in a chemically induced suggestive state 处于药物诱导的催眠暗示状态
[36:15] while showing them this footage, uh, but it was just too real. 然后向他们展示这段录像 但是这太真实了
[36:19] They began to internalize the experience. 这段经历深深地印在他们脑海里
[36:21] And then they — they started to believe 他们就真的开始相信
[36:23] they’d actually killed Justin. 是自己杀死了贾斯汀
[36:25] We — we halted the program immediately. 我们立刻叫停了这个项目
[36:26] But the damage was already done. 但却已经造成了伤害
[36:28] They threatened to sue. 他们扬言要告我们
[36:30] They said we were using them as guinea pigs. 说我们把他们当成了实验的小白鼠
[36:33] Which you were. 你就是这么做的
[36:35] We tried to help them. 我们只是想帮他们
[36:36] We brought them back for one final session 我们召回了这些成员做最后的疗程
[36:39] to…correct the problem. 用来 改正错误
[36:41] And by correcting, 你说的改正
[36:42] you mean dosing them with propranolol 就是对他们使用药物吗
[36:44] so that they would forget they ever visited E.H.I.? 这样就能让他们忘掉自己来过你这里
[36:47] We were just trying to help people. 我们只是想帮助人而已
[36:49] Is that why you sent Madsen after Justin — to “Help” Him? 所以你就派马德森杀贾斯汀吗 来帮他
[36:53] Madsen only talked with Justin 马德森只是提醒贾斯汀
[36:55] to remind him of the confidentiality agreement 要记得保密协议上的规定
[36:58] that prohibited him from talking about the program. 防止他跟别人说起这个项目
[37:00] We knew nothing about his murder. 对他被谋杀这件事 我们确实不知情
[37:02] And yet his death was staged to mirror that video exactly. 可死亡现场被布置得和播放的视频一模一样
[37:07] Why would we do that 我们想要让这一切
[37:08] when we were just trying to make this go away? 不被人发现 为什么要杀人呢
[37:12] No, no, no, no, no. 不对
[37:13] Someone’s targeting us, someone who knew about that tape 是有人针对我们 某个知道这段录像的人
[37:16] and knew they could use it against us. 想利用这视频诋毁我们
[37:17] Uh, uh, one of the other test subjects, 可能是某个患者
[37:20] someone on the crew. 某个员工
[37:23] I’m gonna need a list 我需要
[37:24] of all of the people that knew about that video. 所有知道这视频的人员名单
[37:28] Be sure not to step any further downstage, 确定不要再向舞台前走了
[37:30] or the backdrop will smack you in the head when it flies in. 不然幕布放下来的时候会打到你的脑袋
[37:33] Roger that. 懂了
[37:34] Detective Beckett. 贝克特探长
[37:36] Do you have news about Justin’s case? 贾斯汀的案子有新进展了吗
[37:37] We do. 有
[37:39] We now believe that Justin was killed 我们认为贾斯汀是由于
[37:41] because of a video that he acted in. 他出演的一个视频而被害
[37:43] A video? 视频
[37:44] It was made for an organization called E.H.I., 那视频是为一个叫永恒视野的组织拍摄的
[37:46] and it just so happens it was edited by Kahn Post Production. 恰巧那视频的后期制作是由可汗后期制作的
[37:49] Kahn Post? 可汗后期
[37:52] Pam, isn’t that where your day job is? 帕姆 那不是你上班的地方吗
[37:53] Yeah, but I don’t know about any video. 是 但我不知道视频的事
[37:56] We think you do. 我们认为你知道
[37:58] And when you saw the video, 当你看到那视频的时候
[37:59] you saw an opportunity. 你看到了机会
[38:01] Pam, we checked your credit card. 帕姆 我们查过你的信用卡
[38:04] We know that you just bought a flip phone. 我们知道你刚买了一个翻盖手机
[38:07] So? 所以呢
[38:08] So just before Justin died, 在贾斯汀被害前
[38:10] he was texting someone on a flip phone, 他用翻盖手机给某人发信息
[38:13] presumably his killer. 据我们推测正是杀害他的凶手
[38:14] When we looked into the phone records, 当我们查看电话记录时
[38:15] there were texts supposedly from E.H.I. to Justin, 我们查到了宣称是从永恒视野发给贾斯汀的信息
[38:19] offering him $5,000 to reprise his role in that video. 说要付他五千美金再次出演视频中的角色
[38:23] I’m betting that you gave Justin that phone, 我打赌那个电话是你给贾斯汀的
[38:26] probably told him someone from E.H.I. 或许你跟他说这是永恒视野的人
[38:28] dropped by, wanted him to have it. 送过来给他的
[38:30] But it wasn’t E.H.I. that sent those texts. It was you. 但发信息的并不是永恒视野的人 而是你
[38:33] You lured him to that hotel, and then you killed him. 你把他骗去了那个酒店 然后杀了他
[38:36] Wait. This is crazy. 等一下 这太疯狂了
[38:38] Justin was my friend. 贾斯汀是我的朋友
[38:39] Why would I do that? 我为什么要这么做
[38:41] We checked your background, Pam. 我们查过你的背景 帕姆
[38:42] One of the men that was killed 在永恒视野蒸汗屋入会仪式中
[38:44] in that E.H.I. sweat-lodge initiation was Alan Clark… 被害的其中一人是阿兰·克拉克
[38:47] your brother. 也就是你弟弟
[38:49] E.H.I. was to blame, 永恒视野本该对此负全责
[38:50] but no one was held accountable. 但却没人为此付出代价
[38:52] His death was ruled accidental. 他的死亡被认定是意外
[38:54] And when you watched that video, 当你看到那视频
[38:56] you realized you had the perfect chance to take them down. 你意识到这是你干掉他们的最好机会
[38:59] But you knew that you needed Justin 但你知道你需要贾斯汀
[39:00] in order to pull it off, 来实施这一计划
[39:01] so you found a way to get close to him. 于是你就找到了一个接近他的机会
[39:03] Oh, my God. That’s why you joined our theater company. 天啊 这才是你加入我们戏剧公司的原因
[39:06] Pam, what did you do? 帕姆 你干了什么
[39:07] You don’t understand. 你不明白
[39:10] I had to do it — for Alan, for the others. 我必须这么做 为了阿兰 为了其他人
[39:13] Those monsters had to be stopped. 必须有人阻止那些恶魔
[39:15] By killing an innocent man? 通过谋杀一个无辜的人吗
[39:17] Justin was not innocent. He was one of them. 贾斯汀才不无辜呢 他是跟他们一伙的
[39:21] He was just an actor, hired for the day. 他只是个演员 临时出演一天而已
[39:24] Then why did he stonewall me 那当我试图跟他谈那件事的时候
[39:26] when I tried to talk to him about it?! 他为什么闭口不谈
[39:29] They are all accountable! 他们都要为此负责
[39:33] Somebody had to stop them! 必须有人阻止他们
[39:35] Somebody had to show the world what they really are! 必须有人把他们的真面目昭告世人
[39:44] Pam, turn around. You’re under arrest. 帕姆 转过身去 你被捕了
[39:53] So all of this was about revenge? 所以这一切都是出于报复吗
[39:56] Yeah, and, unfortunately, 是的 不幸的是
[39:57] you just got caught in the middle. 你们恰巧被卷入其中
[39:59] What about Dr. Bauer? 那鲍尔博士呢
[40:00] E.H.I. has been shut down, effective immediately, 永恒视野已被取缔
[40:03] and the FBI is launching a full-scale investigation. 而联邦调查局也对他们展开了全面调查
[40:06] And the guy in the red van, the one who drugged us? 那个开红色货车 给我们下药的人呢
[40:08] Border patrol caught him trying to cross into Canada. 边境巡警在他试图跨境去加拿大的时候把他逮住了
[40:11] He’s being extradited back here now. 他正被遣返回来
[40:12] What I don’t understand 我不明白的是
[40:13] is what made us come in when we did, 我们怎么会都来自首呢
[40:15] all on the same day. 而且还都在同一天
[40:16] Dr. Holloway figures it was some kind of trigger. 霍洛维医生猜测这可能是某种心理暗示
[40:18] Maybe you read an article on the murder 也许你们在报纸上看到对此案的某个报道
[40:20] or you saw something on TV. 或是在电视上看到了新闻
[40:22] Yeah, but whatever it was, it’s over now. 不管是什么 现在都结束了
[40:24] You’re all free to go. 你们都自由了
[40:28] Dwight, are you okay? 德怀特 你没事吧
[40:30] Uh, it’s — it’s nothing. 没 没事
[40:31] No, what? 别这样 说说嘛
[40:34] I just never got to confess. 只是我一直都没机会自首
[40:37] Well, if it makes you feel better, I’ll hear it. 如果你说出来会开心点的话 我愿意当听众
[40:40] Yeah. Me, too. Come on. I’ll buy us all a slice. 我也愿意 走吧 我请客吃披萨
[40:43] Okay, uh… 好吧
[40:44] So, I-I walk up to room 147, knock on the door… 我走到147房间 敲了敲门
[40:47] If I have to hear that confession one more time, 要是再让我听一遍那个自首的话
[40:49] I’m gonna shoot somebody. 我非杀人不可
[40:56] Here’s a little something to help you forget. 来 这个东西可以帮你遗忘
[40:59] It’s okay, Castle. 没事的 卡塞尔
[41:00] You know I like the weird ones. 你也知道 我就喜欢怪案
[41:06] It’s interesting how malleable the human mind is. 有意思的是 人的思想居然可以如此受人控制
[41:10] I mean, all those people wanted was a little help. 那些人只不过是想寻求一点帮助而已
[41:13] But instead, they became guinea pigs, 结果他们却变成了小白鼠
[41:14] all because they turned to the wrong person for answers. 就因为他们求助时找错了人
[41:16] Yeah, well, sometimes it’s hard to know 是啊 有时候很难分辨
[41:18] who the right person is. 谁才是对的人
[41:19] After all, it took you three tries. 毕竟你也找了三次才找对人
[41:21] True, but I figured it out, 的确 但我最终还是找到了呀
[41:24] and you didn’t even have to drug me. 而且还不需要你给我下药
[41:26] How do you know what I do to you when you’re sleeping? 你怎么知道你睡着了以后我对你做了什么
[41:30] Well, whatever it is, wake me up for it next time. 不管你对我做了些什么 下次叫醒我就是了
[41:35] Excuse me. 失陪一下
[41:40] Alexis. 阿丽克西斯
[41:43] What’s going on? 怎么了
[41:45] Dad 爸
[41:48] can I come home? 我能回家吗
[41:51] Come here. 过来
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme