Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] Coffee shop’s on the south side of 67th and Lex. 咖啡店在67街和莱克斯街交汇处南面
[00:05] Take the 65th street transverse across the park. 从65街横向穿过公园
[00:08] Freaking tourists on 5th avenue always screw up traffic. 第五大道游客太多 交通太堵
[00:15] – It’s Madison. – Probably running late. -是麦迪森 -估计她要迟到
[00:18] – Hey, bitch. – Hey, Madison. -小贱人 -麦迪森
[00:20] Sure this comes as a shock to you, but I’m running late. 你们一定很”惊讶” 不过我要迟到了
[00:22] Of course you are. 当然
[00:24] I’ll meet you there as soon as — 我马上就过去…
[00:29] Just my stupid lacrosse trophy. 只是我的傻帽长曲棍球奖杯
[00:31] Anyways, I’m on my way in five. 我五分钟后就出门
[00:36] Did you hear that? 你们听到了吗
[00:37] Uh, hear what? 听到什么
[00:38] Hold on. Stay with me. 等下 别挂电话
[00:40] Who’s there? 是谁
[00:43] Hello? 有人吗
[00:48] Oh, my God. 天呐
[00:50] Madison?! 麦迪森
[01:04] Uh, shall I put on a little music? 要不要放点音乐
[01:07] Are you trying to get me in the mood, Castle? 你想让我性致盎然吗 卡塞尔
[01:09] Yes, I am — in the mood to select 是的 兴致盎然来挑选
[01:11] one of these amazing wedding bands. 一支出色的婚礼乐队
[01:14] I’ve weeded out the hacks and selected five finalists. 我已经筛选掉很多了 就剩最后五支
[01:17] A band? 乐队
[01:18] What’s a party without a deejay? 没有DJ算什么派对啊
[01:20] That’s rhetorical, right? 这话随口一说 是吧
[01:21] Come on, Castle, I don’t want 拜托 卡塞尔 我可不想
[01:22] some cheesy band leader trying to imitate Sinatra 某个俗气的乐队队长在咱俩跳第一支舞
[01:25] when we’re dancing our first dance to “Witchcraft”. 《巫术》的时候在边上模仿西纳特拉
[01:27] I want Ol’ Blue Eyes himself. 我要老蓝眼睛本人[西纳特拉昵称]
[01:29] Uh, well, sadly, he’s not available. 可惜 他没空[98年过世]
[01:31] No, but his recordings are via a deejay. 但DJ可以播放他的唱片
[01:34] Can we go back a second? Why would we be dancing to “Witchcraft”? 能先倒回去吗 我们为什么要跳《巫术》
[01:37] ’cause it’s our song. 因为这是我们的歌
[01:38] Since when? 什么时候的事
[01:39] Since we sang it at the karaoke bar in the Hamptons last summer. 自从我们去年夏天在汉普顿斯的卡拉OK酒吧唱过
[01:41] I thought our song was 我们的歌不是
[01:43] Bruce Springsteen’s “Dancing In the Dark”. 布鲁斯·斯普林斯汀的《黑夜起舞》吗
[01:45] Since when? 什么时候的事
[01:46] Since I had the boss pull you onstage 自从我让灯塔酒吧的老板
[01:48] Courtney-Cox style at the Beacon. 拉你上台模仿柯特妮·考克斯[老友记女演员]
[01:51] Do we not have a song? 我们没有属于自己的歌吗
[01:53] We must have a song. 我们肯定有的吧
[01:55] It looks like they’re playing it now. 我们的歌就是这铃声
[01:58] Beckett. 贝克特
[02:01] Murder at Sutton Place. 萨顿区发生凶杀案
[02:08] Fancy address for a homicide. 好高档的凶杀地点
[02:11] Fancy family. 有钱人家
[02:13] Our victim, Madison Beaumont — she was a senior at, uh — 死者麦迪森·博蒙特是高三…
[02:16] Faircroft Preparatory Academy. I recognize the crest. 菲克罗夫特预备学校 我认得这个饰章
[02:20] One of the many schools I attended on my road to greatness. 我成功道路上去过的众多学校中的一所
[02:22] Okay, so, there’s signs of struggle. 有打斗迹象
[02:25] Looks like Madison put up a fight. 看来麦迪森反抗了
[02:28] Was she here alone? 她一个人在家吗
[02:28] Yeah. Parents were gone for the evening. 是的 父母晚上出去了
[02:31] Mother’s a designer. 母亲是设计师
[02:32] Father’s some high-powered defense attorney. 父亲是很厉害的辩护律师
[02:34] Forced entry? 强行入室吗
[02:35] Nope. Nothing’s missing, either, 不是 家里也没丢东西
[02:36] so probably wasn’t a burglary gone wrong. 可能不是盗窃出了岔子
[02:39] Is that blood up there on the rafter? 椽上的是血吗
[02:42] Yes, and it’s hers. 是的 她的血
[02:44] How’d it get up there? 怎么到这上面去的
[02:45] Well, as far as we can tell, 就我们所知
[02:47] our killer threw Madison up there. 是凶手把麦迪森扔上去的
[02:50] Which is probably what killed her. 可能这就是她的死因
[02:52] She has a major intracranial injury. 她有严重颅脑损伤
[02:54] She was thrown against the ceiling? 她被扔上了天花板
[02:56] That is a superhuman feat bordering on physically impossible. 这简直是超人的行为 几乎不可能实现
[03:00] Okay, Castle, let’s hear it. 好了 卡塞尔 说出来吧
[03:02] What’s your outlandish theory? 你有什么稀奇古怪的理论
[03:03] Isn’t it obvious? 这还不明显吗
[03:05] Madison made the Hulk angry. 麦迪森惹恼了绿巨人
[03:07] Well, Hulk or no Hulk, 不管是不是绿巨人
[03:09] liver temp puts the time of death 肝温表明死亡时间
[03:11] somewhere between 8:00 and 10:00 tonight. 在今晚八点到十点
[03:13] Which fits with our 911 call. 符合报警电话的时间
[03:15] Call came in at 9:08 from a cabbie 电话是在9点08分由一位的哥打进来的
[03:18] saying that someone was being attacked at this address. 报警人声称这个地址有人收到攻击
[03:20] A cabbie? Did he witness the murder? 出租车 他目睹整个凶案了吗
[03:22] We’re still not clear on that. 还不清楚
[03:23] We’re trying to track him down. 我们还在找他
[03:24] Meanwhile, Espo’s talking with Madison’s family back at the precinct. 同时 埃斯波在警局跟麦迪森的家人谈话
[03:30] If only we’d stayed home instead of going to dinner. 要是我们待在家没出去就好了
[03:34] We wanted to give Madison her space. 我们想给麦迪森一点空间
[03:36] We’ve been fighting a lot. 我们最近经常吵架
[03:38] About what? 吵些什么
[03:40] Her not studying, her not talking to us — 她不学习 不跟我们说话…
[03:43] normal teenage stuff. 就是平常的青少年琐事
[03:46] I have to ask. 我得问问
[03:48] Do you know of anybody who might want to hurt your daughter? 你们知道有谁想伤害你们的女儿吗
[03:51] No. No, of course not. 没有
[03:52] Madison had so many friends. 麦迪森朋友非常多
[03:55] Her favorite thing to do 她最爱做的事就是
[03:56] was plan events for everyone to enjoy. 策划活动请大家一起玩
[03:59] The winter ball is in two — 冬季舞会就在两…
[04:01] two days. 两天后
[04:04] Well, we think whoever did this 我们认为凶手
[04:06] had to be unusually strong — muscular, maybe. 一定非常强壮 肌肉发达
[04:10] Do you know of anybody in her life — 你们知道她认识的人当中有谁…
[04:11] Oh, my God. 天呐
[04:13] Charles, what about Riley? 查尔斯 会不会是莱利
[04:16] Uh, who’s Riley? 莱利是谁
[04:17] Riley Mitchum — her ex-boyfriend. 莱利·米奇姆 她的前男友
[04:20] Madison broke up with him last month. 麦迪森上个月跟他分手了
[04:22] He didn’t take it well. 他不是很能接受
[04:24] Riley Mitchum — 莱利·米奇姆
[04:25] According to the Faircroft football website, 根据菲克罗夫特橄榄球队官网的资料
[04:27] He’s 6’2″ And 210 pounds. 他身高1米88 体重95公斤
[04:31] There’s your Hulk, Castle. 他就是你说的绿巨人 卡塞尔
[04:32] Well, though murder is at odds 杀人可跟菲克罗夫特
[04:33] with the values instilled in a Faircroft man. 灌输给学生的价值观格格不入
[04:36] I haven’t been back here since I was a senior. 高中以后我就没来过这里了
[04:39] So, this is where you graduated, huh? 你就是从这儿毕业的咯
[04:41] Well, I would have, if it wasn’t for the fact 本来是那样的 如果不是
[04:43] that one night, my buddies and I sneaked in 某夜我和小伙伴们溜进学校
[04:46] and pushed a cow up 12 flights of stairs onto the roof. 把一头奶牛推上12层楼的楼顶的话
[04:48] – A cow? Really? – Yep. -奶牛 真的吗 -嗯
[04:51] So, what happened? 然后呢
[04:51] Did you guys get expelled? 你们被开除了吗
[04:52] No, just me. I wasn’t connected like my buddies were. 不 只有我 不像其他人那样团结一心
[04:55] I was the scholarship kid, so I got the boot. 我成绩好不合群 所以被开除了
[04:57] Well, I think you turned out all right. 你后来发展得很好啊
[04:59] Me, too. 英雄所见略同
[05:01] Man, this is awful. 这事太可怕了
[05:03] I mean, Madison was, like, my first love. 麦迪森是我的初恋啊
[05:05] Must’ve hurt when she broke up with you. 她把你甩了 你一定很受伤吧
[05:06] Wait, y-you guys got it all wrong. 等等 你们理解错了
[05:09] I broke up with her. 是我甩了她
[05:10] Mm, not according to her mom. 她母亲不是这么说的
[05:12] Man, her — her parents didn’t have a clue, okay? 她父母什么都不知道 好吗
[05:14] A couple months ago, 几个月前
[05:15] Madison started going out all times of the night. 麦迪森开始每晚都外出
[05:17] She wouldn’t tell me what she was up to. 也不肯告诉我她在忙些什么
[05:19] Was she seeing someone else? 她是去见其他人吗
[05:20] I figured she had to be, but I never found out who. 我觉得是这样 但我没查出是谁
[05:24] Where were you last night? 你昨晚在哪
[05:27] Was with…My new girl. You can ask her. 跟我的新女友在一起 你们可以去问她
[05:30] Okay, well, I’m gonna need a name to confirm that. 名字告诉我 我要确认一下
[05:33] Excuse me. 失陪一下
[05:37] – Hey, Beckett. – Hey, Ryan. -贝克特 -莱恩
[05:38] I need you to check into 你去查一下
[05:39] Madison’s phone records and recent activity. 麦迪森的通话记录和最近的活动
[05:41] Look for anyone new in her life. 找找她最新结识了什么人
[05:43] You got it. Meantime, we located that cabbie. 好的 我们找到那个的哥了
[05:46] He says two female passengers saw the attack on a video call. 他说两名女乘客在视频通话里看到袭击了
[05:49] They told him to call 911. 她们让他报警
[05:50] Then they bolted from the cab. 然后就逃下车了
[05:52] But he gave us the building where he picked the girls up, 但他把姑娘们上车的地点告诉我们了
[05:54] and the doorman there I.D.’d them. 门卫认出了她们
[05:55] – Where are they now? – Same place you are. -她们现在在哪 -就在你那
[06:00] Kris Howard? Hillary Cooper? 克丽丝·霍华德 希拉里·库珀
[06:03] It’s about Madison, isn’t it? 是关于麦迪森的 对吧
[06:07] We were facetiming with her when it happened. 凶案当时我们正在视频通话
[06:10] It was horrifying. 太恐怖了
[06:11] Well, then, why didn’t you call 911? 那你们为什么不报警
[06:14] We just panicked. 我们太害怕
[06:15] We were scared. 我们吓坏了
[06:16] Of what? 怕什么
[06:18] That we’d be next. 害怕成为下一个
[06:20] Next? What, did the attacker see you? 下一个 什么 凶手看见你们了
[06:24] No, but… 没有 但是
[06:26] What? 什么
[06:30] Look, uh, two weeks ago, 两周前
[06:31] this thing happened in the cafeteria — 在食堂发生了一件事
[06:33] The principal said we’re not supposed to talk about it. 校长说过我们不能谈论这件事
[06:37] About what? 什么事
[06:40] You’ll have to ask him. 你们还是去问他吧
[06:45] The principal will be with you in just a moment. 校长稍后就到
[06:47] Thank you. 谢谢
[06:49] Castle, none of this adds up. 卡塞尔 这都说不通啊
[06:51] What were those girls so afraid of? 那两个女生在怕什么
[06:52] What happened in that cafeteria? 食堂到底发生了什么事
[06:55] I’d offer a theory, 我本该给出一个推论
[06:56] but I’m too busy having detention flashbacks. 但我在忙着回忆课后留校的时光
[06:58] You must’ve spent a lot of time in this hallway. 你一定在这条过道上待过很长时间
[07:00] More than I did in class. 比在教室的时间还长
[07:02] I bet that principal hated you. 我赌那校长恨你
[07:03] I’m wondering if “Hate” is a strong-enough word. “恨”这个字的程度好像还不够强烈
[07:06] Principal Dunnan had to hire a crane to get that cow off the roof. 邓南校长雇了辆吊车才把奶牛从楼顶弄走
[07:10] But I’m sure that old battle-ax has long since retired. 但我敢肯定那老牛已经退休了
[07:14] Put out to pasture, so to speak. 放牧去了 打个比喻
[07:15] Is that a bovine reference, Mr. Rodgers? 是牛的比喻吗 罗杰斯先生
[07:19] Principal Dunnan, you’re, uh…still here. 邓南校长 您还在这
[07:23] And, sadly, you have returned. 遗憾的是 你回来了
[07:32] I see you have managed to extricate yourself 我看到你成功地把自己从
[07:35] from a life of delinquency, Mr. Rodgers, 不良少年的人生中解救出来了 罗杰斯先生
[07:38] and become a writer… of sorts. 还变成了作家 不怎样的
[07:41] Well, actually, it’s, uh, Mr. Castle now. 事实上 现在是卡塞尔先生了
[07:44] You’ll always be Rodgers to me. 在我眼里你永远是罗杰斯
[07:46] Uh, we need to ask you a few questions about Madison Beaumont. 我们想问问你关于麦迪森·博蒙特的事
[07:50] It’s a terrible business. 真是件不幸的事
[07:51] It’s a real tragedy for the entire Faircroft family. 对整个菲克罗夫特大家庭来说真是个悲剧
[07:53] Two of her friends, Kris Howard and Hillary Cooper, 她的两个朋友 克丽丝·霍华德和希拉里·库珀
[07:56] witnessed the murder over facetime, 从视频通话中目击了凶案
[07:58] but they’re not willing to talk. We need to know why. 但她们不愿意说 我们想知道原因
[08:01] Apparently, it’s related to something 显然 这跟最近
[08:03] that happened in the cafeteria recently? 发生在食堂的事有关
[08:08] Mr. Dunnan? 邓南先生
[08:10] I’ll tell you, 我可以说
[08:12] but you have to agree not to make any of this public. 但你们得答应不将其公之于众
[08:15] It will damage the school’s reputation. 这会有损学校的声誉
[08:17] We are in the middle of a murder investigation. 我们是在调查谋杀案
[08:19] You’re not exactly in the position to bargain here. 你没有谈条件的资格
[08:24] Very well. 好吧
[08:27] I’m surprised he can use a computer. 他竟然会用电脑
[08:29] I am old, not deaf, Mr. Rodgers, 我是老了不是聋了 罗杰斯先生
[08:32] and undaunted by technology. 而且高科技也难不倒我
[08:34] Two weeks ago, 两周前
[08:35] a student captured this event on his cellphone. 一个学生用手机拍下了整个事件
[08:38] – “Event”? – Yes. -事件 -没错
[08:40] I removed the video from his phone. 我删除了他手机上的视频
[08:44] I didn’t want anyone to see it 因为在事情真相大白前
[08:45] until the incident was fully understood. 我还不想让其他人知道
[08:49] Alli Billings? 艾丽·比林斯
[08:51] – Hot. – So hot. -辣 -确实
[08:52] – All right, all right. Rikki Gelson? – No way! -好吧 李琪·吉尔森呢 -少来了
[08:55] I’d still hit it! 我觉得还行
[08:56] High-school guys playing “Hot-or-not” — 所谓的事件就是高中
[08:58] – that’s the event? – Just wait. -小男生给女生排名吗 -接着看
[09:00] Okay, Jordan Gibbs — hot or not? 乔丹·吉布斯觉得怎么样
[09:03] What? 怎么搞的
[09:06] Jordan is a good student, 乔丹是个好学生
[09:07] but she’s a bit of a black sheep. 但是总受欺负
[09:09] What’s for lunch, Jordan — linoleum? 午饭吃什么 乔丹 油毡吗
[09:12] And she’s being bullied by our victim and her friends. 她总是被被害人及其朋友欺负
[09:15] Keep watching. 接着看
[09:34] That… is the event. 这 才是所谓的事件
[09:37] The outcast… 被排外
[09:39] the mean girls, 被坏女孩们欺负
[09:40] the rage that erupts in a telekinetic attack. 爆发的愤怒无意中触发了意念移物能力
[09:44] This is a real-life “Carrie.” 简直是真实版的《魔女嘉莉》
[10:01] This has got to be a hoax. 绝对是人为的恶作剧
[10:02] I ran into the cafeteria as soon as the commotion started. 混乱一开始我就冲进了食堂
[10:05] The place was in shambles, but if it was a hoax, 现场乱作一团 即便是恶作剧
[10:07] the perpetrator left no evidence. 作恶者也没有留下证据
[10:09] Okay, well, we’ll need a copy of this for analysis. 我们需要备份一下视频用以研究
[10:11] – Now, has anything like this happened before? – No. -之前有类似的事发生过吗 -没有
[10:15] Um, yes — 其实有的
[10:16] at the crime scene. 就在案发现场
[10:18] This explains Madison’s head wound, 这完美的解释了麦迪森头上的撞伤
[10:20] the blood on the rafters. 还有横梁上的血迹
[10:21] Jordan threw her up there using the powers of her mind — 就是说乔丹用念力将她丢上了房梁
[10:25] telekinesis. 也就是意念移物
[10:28] Is there a history of trouble between Jordan and Madison? 乔丹和麦迪森之前有过节吗
[10:30] Not until recently. 都是最近的事
[10:31] I heard a rumor 我听说
[10:32] that Madison and her friends were harassing Jordan. 麦迪森和朋友们总是骚扰乔丹
[10:35] I reached out to her, 于是找乔丹谈了谈
[10:36] but she said she would prefer handling things herself. 但她说想自己解决
[10:38] Well, if this is how she handles things, 如果这就是她的解决办法
[10:40] no wonder Kris and Hillary are scared. 克丽丝和希拉里会害怕也就在情理之中了
[10:42] We need to speak with Jordan. 我们得找乔丹谈谈
[10:43] I’ll have her pulled from class. 我去叫她
[10:47] Cannot wait to tell Stephen about this case. 真想快点告诉史蒂芬这个案子
[10:49] – Hmm? Stephen king. He won’t believe it — -谁 -史蒂芬·金[《魔女嘉莉》作者] 太难以置信了
[10:52] a real-life Carrie. 真实版的《魔女嘉莉》
[10:53] Castle, uh, I can’t say 卡塞尔 我还不能肯定
[10:54] what happened in the cafeteria or in Madison’s bedroom yet. 食堂和麦迪森卧室究竟发生了什么
[10:58] But I can say this — 但有一点我能肯定
[10:59] the animosity between those two girls 这两个女孩之间的纠纷确实让
[11:01] is what makes Jordan a person of interest 乔丹成为了案件重要的利害关系人
[11:03] and not your telekinetic fantasy. 但绝非异能故事里的主人公
[11:06] I’m very sorry, but I’m afraid that Jordan is gone. 很抱歉 可是乔丹不见了
[11:10] What do you mean she’s gone? 什么叫不见了
[11:11] It seems a student in her class came in and told everyone 有学生说
[11:13] the N.Y.P.D. was here asking about Madison. 警察来调查麦迪森的事
[11:16] Jordan got very upset and left the campus. 乔丹心烦意乱地离开了学校
[11:19] Her teacher just called to inform us. 她的老师刚打来电话告诉我的
[11:22] Jordan’s still not answering. 乔丹还是不接电话
[11:23] It just keeps going right to voicemail. 只能接通留言箱
[11:25] You sure she’s not at my house? 你确定她不在我那吗
[11:26] I sent my partner in to check. She wasn’t there. 我的搭档去查看过了 她不在您家
[11:29] Ms. Papen, did Jordan ever mention 帕朋夫人 乔丹有没有跟你提过
[11:31] a Madison Beaumont to you? 一个叫麦迪森·博蒙特的人
[11:32] No, not that I can remember. 我记忆中没有
[11:35] – Was she home last night? – No. -她昨天在家吗 -不在
[11:37] She was out till after 11:00. 她11点多才回来
[11:40] – Out where? – I don’t know. -去哪里了 -不知道
[11:42] Look, my brother and his wife died in a car wreck, 我哥哥和嫂子在车祸中去世了
[11:45] and I took Jordan in. 所以我收养了乔丹
[11:46] That’s what you do. 我责无旁贷
[11:47] But I have two jobs just to keep us afloat, 但我要兼两份工才能养活我俩
[11:49] and I wasn’t home till 8:00, and she was gone. 我昨天8点多才到家 她不在
[11:53] How did she seem when she got home? 那她回来时看起来有什么异常吗
[11:55] Quiet, as usual. 很安静 和平时一样
[11:57] We didn’t talk much, 我们不怎么说话
[11:57] and then she just went straight to her room. 她直接回她的屋里去了
[12:00] Hey, Javi… 哈维
[12:02] Got a second? 过来一下行吗
[12:03] Yeah. Excuse me. 当然 失陪一下
[12:06] Detective… 警探
[12:08] I-I know what this looks like, but.. 我知道情况对乔丹十分不利
[12:10] Jordan is a really good kid. 但是乔丹真的是个好孩子
[12:12] You know, she got a scholarship herself 她靠着自己挣来的奖学金
[12:14] to that fancy school, and, I mean, 才进的这所高中
[12:16] She just — she wouldn’t throw that away, you know? 她不会轻易放弃这一切的
[12:19] She — she just wouldn’t do this. 她绝不会干这种事
[12:21] Yeah. It was totally Jordan. 绝对是乔丹干的
[12:23] No doubt. 毋庸置疑
[12:24] But you never actually saw her. 你们并没有看到她
[12:26] Well, we didn’t see anyone. 可是我们没看到任何人
[12:28] It was as if some invisible force 就好像是什么隐形的力量
[12:30] threw madison around the room like a rag doll. 像丢洋娃娃似的把麦迪森丢来丢去
[12:32] The same way Jordan attacked 和乔丹在食堂
[12:33] – us in the cafeteria. – Yeah. -攻击我们时一模一样 -没错
[12:34] After you knocked into her as she carried a tray full of food. 那是因为你们故意撞翻了她的盘子
[12:37] Look, we know it was wrong of us to mess with her, but… 我们知道欺负她不对 但…
[12:41] I mean, she’s odd, you know? 她很古怪 你懂吗
[12:45] She’s into weird stuff. 她对怪异的东西感兴趣
[12:48] – Comic books? – Yeah, I found them all over Jordan’s room. -漫画书么 -乔丹房间里都是这些
[12:50] Big deal — she’s an X-men fan. 小题大做 她或许就爱看X战警
[12:52] Maybe ’cause she’s one of them. 或许因为她也是变种人
[12:55] Check it out. 看看这些
[12:56] “Telekinesis unleashed.” 《意念移物大释放》
[12:58] “Developing telekinetic powers.” 《开发意念移物能力》
[13:00] “Telekinesis for beginners.” 《初学隔空取物》
[13:01] And then…there’s this. 还有这个
[13:05] Come on, bro. Let’s be serious. Yeah? 得了吧 老兄 严肃点行吗
[13:08] Is this serious enough for you? 你看这够严肃了吧
[13:12] That’s our victim. 这是死者的照片
[13:13] I found it taped over Jordan’s desk. 它就贴在乔丹书桌上方
[13:17] Was she always into this stuff? 她总是看这些书吗
[13:19] Uh, no. It started a few weeks ago. 不 是几个礼拜前才开始的
[13:21] She asked for an advance on her allowance 她问我提前要生活费
[13:23] and then went and bought all these books. 去买了这些书
[13:25] Why? 怎么了
[13:27] What about Jordan’s friends? 乔丹的朋友呢
[13:28] Would they know where she is? 他们会知道她在哪儿吗
[13:29] She doesn’t have a lot of friends. 她的朋友不多
[13:31] She spends most of her time in front of her computer. 多数时候她都对着电脑
[13:33] Do you mind if we take a look at it? 你介意看我们看一下她的电脑吗
[13:34] It might help us find out where she went. 这有助于找出她的去向
[13:36] No, that’s fine. 不介意
[13:37] Well, she’s a teenage girl. 在她这样十几岁的年纪
[13:39] There’s got to be somebody that she’s hanging with. 肯定会有一起玩的小伙伴
[13:40] Well, there’s one boy that comes around now and then. 是有个男孩偶尔会来
[13:42] He brought Jordan’s homework to the house when she was sick. 乔丹生病的时候给她拿来了作业
[13:45] His name is Lucas. 名字叫卢卡斯
[13:48] Lucas Troy. And there he is. 卢卡斯·特洛伊 他就在那儿
[13:52] Ah, “A Starry Knight” — The Winter Ball. “星空骑士” 冬季舞会
[13:55] Did I tell you principal Dunnan expelled me just before prom? 我告诉过你邓南校长是在毕业舞会前开除我的吗
[13:58] Castle, no! You didn’t get to go to your own prom? 卡塞尔 你居然没能参加自己的毕业舞会
[14:00] And my date would’ve been Audra Dobson — 我的舞伴原本是奥德拉·道伯森
[14:02] So unbelievably hot. 超级火辣
[14:05] Well, if it’s any consolation, I missed my prom as well. 如果能给你点安慰的话 我也错过了舞会
[14:08] Really? Why? 真的吗 为什么
[14:09] Lucas Troy? 卢卡斯·特洛伊吗
[14:11] Hi. I’m detective Kate Beckett. 你好 我是凯特·贝克特警探
[14:13] This is my colleague, Richard Castle. 他是我同事 理查德·卡塞尔
[14:15] – Do you have a minute? – Yeah. Ye– s-sorry. -有时间谈谈吗 -有啊 不好意思
[14:19] I’m just trying to get this done for tomorrow’s dance. 我只是想在明天舞会前把这个弄完
[14:21] I’ve been at it all week. 整个礼拜我都在忙这事儿
[14:22] At this point, the inside of my lungs 现在我的肺里面
[14:24] are probably cerulean blue. 可能都是天蓝色的了
[14:25] I’m surprised they’re not postponing the dance. 真奇怪他们怎么没有延迟舞会
[14:27] Madison’s parents are insisting it go on in her memory. 麦迪森的父母坚持如期举行舞会来纪念她
[14:30] It’s amazing — even after she’s dead, 真是神奇 即使她已经死了
[14:32] everything’s still all about her. 所有话题还是围着她转
[14:33] Obviously, you’re not a fan. 很明显你不喜欢她
[14:35] I didn’t like how she treated people. 我不喜欢她对待别人的方式
[14:37] People like Jordan Gibbs? 是指乔丹·吉布斯吗
[14:38] Yeah, but there’s no way Jordan would retaliate. 对 但乔丹不可能报复的
[14:41] The girl wouldn’t raise her hand to anyone. 她不会对任何人动手
[14:43] She didn’t have to, 她没必要动”手”
[14:45] not when she has flying chairs in her arsenal. 要是她能隔空移物的话
[14:47] I heard the rumors. 我听到传言了
[14:48] I wasn’t there in the cafeteria, 虽然我当时不在食堂
[14:50] but I’m sure she had nothing to do with that. 但我肯定那不是她干的
[14:52] No, but you were in her first-period class this morning. 你今天早上第一节课是和她一起上的
[14:54] Do you know where she went? 你知道她去哪儿了吗
[14:55] She didn’t say a word to me. She just — she just took off. 她什么也没对我说 就这么走了
[14:58] Lucas, we spoke with your teacher. 卢卡斯 我们跟你老师谈过
[14:59] She said that you left right after Jordan did. 她说乔丹走后你马上也走了
[15:02] You were gone for 15 minutes. Where’d you go? 你离开了15分钟 是去哪儿了
[15:07] I-I could see she was really upset, 我看得出来她很不安
[15:09] so I just wanted to see if she was okay. 我只是想看看她好不好
[15:10] So I went after her… 所以我就跟着她…
[15:13] but I lost her, uh, at the 4/5/6 subway station on 86th. 但在4/5/6号线86街地铁站 我跟丢了
[15:18] Okay, so, let’s start with the cafeteria video. 我们先来看看食堂录像
[15:20] There’s no indication that Jordan Gibbs or anyone else 看不出乔丹·吉布斯或其他人
[15:23] is moving the tables and chairs. 移动桌椅的迹象
[15:26] Frankly, I can’t explain what we’re seeing here. 坦白说 我也解释不了
[15:29] Well, I think I can offer an explanation. 我想我能给你们解释解释
[15:31] Uh, what about the FaceTime call made to Madison’s friends? 那通她打给朋友的视频电话呢
[15:34] Is there any way to retrieve that? 有办法拿到视频吗
[15:35] A video call is like a phone call. 视频电话就像电话一样
[15:37] Unless someone’s recording it, 如果没有人录下来
[15:38] once the call ends, the data is gone. 电话挂断 数据也就没了
[15:40] As for Jordan’s laptop, browser history suggests 至于乔丹的电脑嘛 搜索历史显示
[15:43] she spent hours obsessing on all things telekinesis, 最近两个礼拜 她花了很长时间
[15:46] starting two weeks ago. 研究意念移物
[15:47] Right about the time 正好是在
[15:48] she telekinetically rearranged the cafeteria. 她用意念砸了食堂之后
[15:51] Clearly, Jordan realized she had powers 很显然 乔丹意识到自己有某些超能力
[15:52] and was trying to understand them. 想要理解它们
[15:54] This is exactly like the movie “Carrie.” 这和《魔女嘉莉》惊人地相似啊
[15:56] Yes, exactly like the movie — fictional. 对 和电影惊人地相似 因为都是虚构的
[15:59] Jordan doesn’t have powers. 乔丹没有什么超能力
[16:01] Got Jordan’s phone records. 拿到了乔丹的通话记录
[16:03] Her service provider says that her phone’s been turned off, 通信服务供应商说她的手机关机了
[16:05] but she made one call right when she ditched school. 但她离开学校的时候打了个电话
[16:07] – To who? – Number’s listed to a Henderson Diagnostics, -打给谁 -号码属于一家叫亨德森诊断所的地方
[16:10] And I can’t find any info on what they do, exactly. 但我找不到他们到底是做什么的
[16:12] But when I called, there was no answer, 打电话过去也没人接
[16:14] no voicemail or message, either. 也没有语音留言和短信
[16:16] – Did you get an address? – Uh, yeah — Brooklyn, off the 4/5 line. -你有拿到地址吗 -是的 布鲁克林 4/5号线那站
[16:21] What was Jordan doing all the way out here? 乔丹来这个地方干什么
[16:24] I mean, it’s miles away from her house, the school, uh — 这里离她的家还有学校都很远
[16:27] Just because nobody knows who Jordan’s friends are. 没人知道乔丹有任何朋友
[16:28] Doesn’t mean she doesn’t have any. 并不代表她真的没有任何朋友
[16:29] And her friends hang out in a place like this? 她朋友都会来这种地方玩吗
[16:35] Hi. 你好
[16:36] NYPD. I’d like to ask you a few que– 纽约警察 我要问你几个问题
[16:39] Y-you must be here for the doctor. 你一定是为博士而来
[16:41] He’s in session now. 他正在上课
[16:43] Follow me. 跟着我走
[16:48] Excuse me. NYPD. 打扰一下 纽约警察
[16:50] We’re looking… 我们来寻
[16:53] for… 找
[16:59] I think we’re in the right place. 我想我们找对地方了
[17:06] – How did you do that? – The power of a focused mind. -你是怎么做到的 -精神专注的力量
[17:10] Yeah, I saw that trick in Vegas. 是嘛 我在拉斯维加斯看到过这种把戏
[17:11] So, who are you? What is this place? 你是谁 这是个什么地方
[17:14] I am Dr. Rampanel. 我是拉姆帕纳尔博士
[17:17] And this place is my lab, 这个地方是我的实验室
[17:18] and what I do is not magic. 而且我所做的并不是魔术
[17:20] So, then, what is it? 那么到底是什么呢
[17:21] I teach biophysics at M.I.T. 我在麻省理工学院教生物物理学
[17:24] I rent this space from Henderson 我从亨德森那租下这个地方
[17:26] to conduct my research in telekinesis. 来开展我在意念移物方面的研究
[17:29] You study telekinesis? 你研究意念移物吗
[17:30] I teach people how to unlock their potential. 我教人们如何激发出他们的潜能
[17:33] For a fee, I’m guessing. 我猜是收费的
[17:34] If they pay you enough, 如果他们付得够多
[17:35] you make them believe they’re special. 你会让他们相信自己是特别的
[17:38] I see you’re a skeptic. 我看出来你是个怀疑者
[17:40] Most ungifted are. 大多数没有天赋的人都是如此
[17:42] What can you tell us about Jordan Gibbs? 你怎么看乔丹·吉布斯
[17:45] Ah, yes. Jordan. 对了 乔丹
[17:46] She came by last week, I think, to have herself evaluated. 我记得她上周过来给自己做评估
[17:50] How did she do? Uh, let me guess — 她做得怎么样 让我猜猜看
[17:52] Off the charts. 太出色了
[17:54] I really can’t discuss my findings. 我真的不能讨论我的研究结果
[17:56] Last week? 上周吗
[17:57] But she called here this morning. 但是她今早往这里打过电话
[18:01] In fact, she did, yes. 事实上 她确实打过电话
[18:03] And… what did she say? 她说了些什么
[18:05] Uh, she was frightened. 她很害怕
[18:07] You see, Jordan doesn’t yet know how to control her powers. 乔丹还不知道如何控制自己的能力
[18:10] So, did she come here to see you? 她有来见你吗
[18:11] Yes. But she’s gone now. 是的 但她现在已经走了
[18:15] You’re lying. 你在撒谎
[18:17] And if you don’t tell me the truth, 如果你不说实话的话
[18:18] I will arrest you for obstruction. 我会以妨碍司法公正罪
[18:20] – and harboring a fugitive – Stop. -和窝藏嫌犯罪逮捕你 -别说了
[18:23] Leave him alone. 别逼他了
[18:24] He’s just trying to protect me. 他只是想保护我
[18:31] She even kind of looks like Carrie. 她甚至长得就有点像魔女嘉莉
[18:32] No, she does not! 才不是
[18:34] Besides, how would that little, skinny girl 再说了 这么个瘦小女生怎么能
[18:36] throw Madison up against the ceiling? 把麦迪森扔到天花板上
[18:37] With powers we have yet to comprehend. 借助于我们还无法理解的能力
[18:41] Be careful in there. Don’t anger her. 在里面小心点 别惹她生气
[18:43] We don’t know what she’s capable of. 我们不知道她有多大的能力
[18:46] You’re right. 你说得对
[18:48] You should probably go in there with me… 你或许应该跟我一块进去
[18:50] For protection. 保护我
[18:54] You’re a hard girl to find, Jordan. 找你找得好辛苦啊 乔丹
[18:58] I had to get away from Faircroft. 我必须要离菲克罗夫特远点
[19:01] Everyone was whispering about 每个人都在私下谈论说
[19:02] how I was the one who killed Madison. 我是杀害麦迪森的罪魁祸首
[19:06] And why would they say that? 他们为什么要这么说
[19:09] Is it because Madison was your nemesis? 是因为麦迪森是你的死敌吗
[19:12] She didn’t used to be. 她以前并不是
[19:15] For the longest time, 很长一段时间
[19:16] I was invisible to Madison and her bitch clique… 我都被麦迪森和她的小团体所无视
[19:21] Just like I am to most people. 就像我被大部分人所无视一样
[19:24] And then, last month, 然后 上个月
[19:26] first morning back after winter break, 放完寒假回来的第一个早上
[19:28] I was in the library reading, 我在图书馆里读书
[19:30] and I ran into her in the Russian lit section. 然后我偶然在俄国文学区碰到她
[19:33] And she got all pissed, 她接着就大发雷霆
[19:34] Saying I couldn’t tell anyone that I’d seen her there. 说我不能告诉任何人我在那里见过她
[19:36] – What was she angry about? – I have no idea. -她为什么生气 -我完全不知道
[19:39] Maybe she didn’t want anyone to know 也许她不想让任何人知道
[19:40] that she actually studies. 她还是会学习的
[19:43] But then, later that day, Madison started messing with me, 但是 那天晚些时候 麦迪森就开始针对我
[19:46] and it just got worse from there. 从此就一发不可收拾了
[19:48] So you pulled that stunt in the cafeteria 所以你在食堂演了那出闹剧
[19:50] to make her scared of you. 想让她对你有所畏惧
[19:51] I just wanted them to stop! 我只是想制止他们的行为
[19:53] Is that why you killed Madison? 这就是你杀麦迪森的原因吗
[19:56] I guess so! I-I don’t know! 我猜是吧 我不知道
[20:10] It’s a nervous habit. 这是我紧张时的习惯动作
[20:15] Jordan, there’s no guessing here. 乔丹 不能猜来猜去
[20:16] Either you did or you didn’t kill Madison. 你要么是杀了麦迪森要么没杀
[20:20] I got so angry… 我很生气
[20:22] and stuff just started flying around the cafeteria. 然后东西就开始在食堂到处乱飞
[20:25] And then I wished for Madison to be dead, 然后我希望麦迪森去死
[20:27] And the next thing I knew, she was! 我再听到她的消息时 她真的就死了
[20:29] It had to be me, right? 这一定是我做的 对吧
[20:31] Where were you between 8:00 and 10:00 P.M. last night? 你昨晚八点到十点在哪里
[20:35] I was studying at Lulu’s Cafe in Astoria. 我在阿斯托利亚的露露咖啡厅学习
[20:42] We’re gonna have to kick her loose. 我们得放她走
[20:43] Waitress confirmed that Jordan was at the cafe 服务生确定乔丹在11点之前一直在
[20:44] in Queens till 11:00. 皇后区的咖啡厅里
[20:45] So she couldn’t have killed madison. 那她是不可能杀害麦迪森的
[20:47] Not with her bare hands, 不是仅凭她的双手
[20:49] but who knows how far her secret telekinetic powers might reach? 可谁知道她的隔空取物能力能伸展多远
[20:52] Well, it turns out our victim 事实上
[20:54] might’ve had some secrets of her own. 被害人也有着她自己的小秘密
[20:56] Did you track down whoever Madison was seeing? 你找到了她是在和谁约会吗
[20:58] As far as I can tell, she wasn’t seeing anybody. 据我所知 她没有在和任何人约会
[21:00] But these are her financials. 不过 这里是她的财务报告
[21:02] What kind of high-school kid has financials? 什么样的高中生会有财务报告
[21:04] Madison does. 麦迪森有
[21:05] She had a dozen credit cards, 她有一堆信用卡
[21:07] and she was wearing them out 她把它们都刷爆了
[21:08] Hermes handbags, Jimmy Choos. 爱马仕手袋 周仰杰鞋子
[21:11] I’m talking tens of thousands of dollars. 这可是几万美金的东西
[21:13] So what? Her parents were loaded. 那又怎样 他父母很有钱
[21:14] Yeah, but mommy and daddy weren’t springing for any of this stuff. 是啊 不过她父母可没帮她支付那些
[21:17] The cards were in Madison’s name, 这些卡都是在麦迪森的名下
[21:18] paid off every month through her own secret bank account. 每月都用她的秘密银行账户付清欠款
[21:21] So where was this money coming from? 那她这些钱都是哪里来的
[21:23] That’s what we’re trying to figure out. 这也是我们正在调查的
[21:24] Plus, there’s more — a slew of credit-card charges 另外 还有一长串信用卡记录
[21:27] for late-night cab rides and convenience-store purchases. 半夜叫的出租车和便利店消费
[21:29] Well, and that fits with what Madison’s ex-boyfriend said 这个倒是和麦迪森前男友的描述吻合
[21:31] about her staying out to all hours. 说她经常半夜出去夜不归宿
[21:32] Okay, maybe she was going out, hitting the clubs. 也许她只是出去玩 泡泡夜店什么的
[21:35] Yeah, but on weeknights? 是啊 不过 这些都是工作日夜晚
[21:36] And there are no bar or club charges here. 而且这里没有酒吧或者夜店的记录
[21:38] And look at this. 看看这个
[21:39] Remember how Jordan said her troubles with Madison began 记得乔丹和麦迪森的矛盾是怎么来的吗
[21:42] when school started back up with that run-in at the library? 刚开学那会儿她俩在图书馆撞见
[21:45] According to this taxi charge, 根据这项出租车记录
[21:46] Madison was out and about that same morning at 5:00 a.m. 麦迪森那天早上5点就在外面了
[21:49] Okay, so, she was going straight to school from wherever she was. 那说明她活动结束之后直接去了学校
[21:52] But why would she stay out all night 可是她为什么要整晚都在外面
[21:54] and then go to the school library? 然后去学校的图书馆
[21:55] What was she doing she didn’t want Jordan to know about? 她在做什么她不想让乔丹知道的事情
[21:59] Students use their I.D.s to swipe in and out of the library. 学生们通过刷卡来进出图书馆
[22:01] These are all the times Madison Beaumont 这是麦迪森·博蒙特整个学年
[22:03] entered and exited during this entire school year. 进出图书馆的记录
[22:06] Thank you. 谢谢
[22:07] Okay, so, each one of Madison’s early-morning visits 每次麦迪森大清早去图书馆
[22:10] to the library happened after one of her all-nighters. 都是在她在外面通宵之后
[22:13] She swiped in and out within 5 minutes. 她进来之后五分钟就出去了
[22:16] I’m guessing she wasn’t hanging out in russian lit to study. 我猜她在俄国文学区这里晃可不是要学习
[22:19] Castle, russian literature — it’s right here. 卡塞尔 俄国文学 就在这儿
[22:21] Thank god for the kindle, 多谢Kindle
[22:23] or I’d be out of a job in a couple of years. 不然我没过几年就要失业了
[22:25] Kids just don’t read actual books anymore. 现在的孩子根本不看实体书了
[22:28] Unless it’s “Voyna I mir” — 除非是《Voyna I mir》
[22:31] “War and peace,” In its original russian. And look 《战争与和平》 俄文原版 瞧
[22:34] — there’s no dust here. 这片没有灰尘
[22:35] It’s like someone pulled this out recently. 看来最近有人把这本书拿出来过
[22:39] And it’s lighter than I remember Tolstoy being. 这本书比我印象中的要轻
[22:47] Are these bank notes? 这些是银行券吗
[22:48] These are bonds. 这些是债券
[22:50] These are bearer bonds, issued by the German government. 是无记名债券 德国政府发行的
[22:52] These are payable to the bearer, 这些都是见票即可支付给持票人
[22:54] no questions asked. 不会有任何验证
[22:55] German bearer bonds? 德国无记名债券
[22:56] I thought that only existed in “Die Hard.” 我以为这些只在《虎胆龙威》里有
[22:58] How did Madison get her hands on these? 麦迪森是怎么搞到这种东西的
[23:01] I don’t know, but there’s over a million dollars’ worth here. 不知道 可这里价值超过一百万美元
[23:09] No, there must be some mistake. 肯定是哪里搞错了
[23:10] She may have applied for some credit cards, 也许她是申请了几张信用卡
[23:12] but there’s no way Madison had a bank account with this much cash in it. 不过麦迪森不可能有如此多现金在银行里
[23:15] There’s no mistake, Mr. Beaumont. 没有搞错 博蒙特先生
[23:17] And this money is just the tip of the iceberg. 这些钱也只是冰山的一角
[23:19] Well, aside from the shopping sprees, 除了疯狂大血拼之外
[23:21] We found some odd charges on your daughter’s credit cards 我们也发现您女儿的信用卡上
[23:23] over the past few months. 在过去几个月有异常消费记录
[23:25] For cab rides taken during the middle of the night. 出租车记录 都是在深更半夜
[23:28] Do you have any idea what she was doing 你知道她是去干嘛了吗
[23:30] or where she was going? 或者她是去哪里了
[23:31] These charges are for weeknights. 这些都是在工作日夜晚
[23:33] School nights. 上学日夜晚
[23:34] So you weren’t aware of this. 那你们不知道这些
[23:36] No, Madison was in bed by 11:00 every night, or… 不 麦迪森都是在11点上床睡觉
[23:39] We thought she was. 至少我们觉得是
[23:41] Do you think she got mixed up in something, 你们觉得她是不是卷入什么事情里了
[23:43] And…that’s the reason she died? 所以她才会被杀
[23:46] We don’t know. 这个我们还不知道
[23:47] But we did find something else in the school library. 不过我们在学校图书馆里找到了一些东西
[23:50] Inside of a hollowed-out book 在一本被掏空的书里
[23:51] with your daughter’s fingerprints all over it. 书上布满了您女儿的指纹
[23:53] What did you find? 你们找到了什么
[23:57] $2.3 million in German bearer bonds. 价230万美元的德国无记名债券
[24:00] Bearer bonds? 无记名债券
[24:03] Are these your bearer bonds, Mr. Beaumont? 这些是你的无记名债券吗 博蒙特先生
[24:06] Uh, no. No. 不 不是的
[24:09] Do you know where your daughter could’ve gotten them? 那你知道你女儿可能会在哪里得到这些呢
[24:13] Charles? 查尔斯
[24:15] No. Um, I’m sorry. 不知道 非常抱歉
[24:17] We can’t help you. 我们帮不了你
[24:18] Come on, Diane. We’re done here. 来 戴安 我们走吧
[24:27] There’s no question Madison’s dad knew about those bearer bonds. 麦迪森的父亲肯定知道这些无记名债券
[24:30] Okay, if they have something to do with his daughter’s death, 如果他们知道有关她女儿之死的信息
[24:32] then why wouldn’t he want to tell us about them? 那他为什么不愿意告诉我们呢
[24:35] We’re not gonna know until we know where they came from. 等我们知道这些债券是哪来的就都清楚了
[24:37] We’re tracking the serial numbers on the bonds 我们正在根据债券上的序列号查询信息
[24:38] to see if we can locate the original owners, 看看是否能找到最初的持有者
[24:40] but it’s gonna take some time. 不过这要花上点时间
[24:44] What the hell was this girl mixed up in? 这女孩究竟卷入什么事情里了
[24:46] And what does it have to do with Jordan’s telekinesis? 以及这和乔丹的意念移物能力有什么联系
[24:51] Nothing, because Jordan is not telekinetic. 没关系 因为乔丹根本就不会意念移物
[24:55] Well, explain that cafeteria video. 那你解释一下食堂的那段录像是怎么回事
[24:57] I can’t, Castle. 我解释不了 卡塞尔
[24:58] But I assure you, I will. 但我告诉你 我肯定能找到解释的
[25:01] And what about Madison’s death — 那麦迪森的死又怎么说
[25:03] Being thrown around like a rag doll by an unseen force? 被一股无形力量抛来投去 就像个布娃娃
[25:07] Yeah, well, unseen doesn’t mean that nobody was there. 你看不见并不意味着没人搞鬼
[25:09] And the real question that we should be asking 而我们应该关注的真正问题是
[25:11] is what is a 17-year-old doing 一个17岁的小丫头
[25:12] with $2.3 million in bearer bonds? 藏着230万不记名债券干什么
[25:16] That probably got her killed, not some psychic assassin. 这才是害死她的原因 不是什么超能力杀手
[25:20] Well, perhaps we’ll have to agree to disagree on that, 只怕对此我们只能各持己见了
[25:23] and agree to agree on this. 但是这个我们应该能达成一致
[25:29] “The billboard’s top 100 most romantic songs of all time.” “《公告牌》评选史上100首最浪漫的歌曲”
[25:33] I figure our song has got to be on that list somewhere. 我觉得我们的定情歌肯定得在这单子上
[25:35] No, Castle, I’m not choosing our song off of a list 别卡塞尔 我才不会从一个什么单子上选歌
[25:38] that includes Def Leppard’s “Pour some sugar on me.” 何况这单子上还有威豹的《给我一些甜蜜》
[25:42] Uh, that song, I am sure, 我敢肯定这首歌
[25:44] ignited many a strip-club romance in 1987. 在87年点燃了无数艳舞厅恋情
[25:49] 1987… 1987年啊
[25:51] A year when the Bangles 那一年手镯合唱团
[25:52] taught us how to walk like an Egyptian, 教会了我们像埃及人一样走路[该组合名作]
[25:55] Bon Jovi taught us how to live on nothing but a prayer, 邦乔维教会了我们如何”活在祈祷中”
[25:58] and Rick Astley taught us how to laugh. 瑞克·艾斯里教会了我们怎么笑
[26:01] You’re feeling nostalgic after getting pulled back in time 你感到怀旧是因为你今天又被拉回了
[26:03] to your days at Faircroft Prep. 在菲克罗夫特预科学校上学的时光
[26:05] Yeah, it was strange going back. 是啊 重游故地感觉很奇妙
[26:07] Everything seems smaller, yet unchanged. 一切看起来都小了点 却又和当年并无二致
[26:11] I mean, the hallways are the same. 走廊还是那个走廊
[26:13] The principal is the same. 校长还是那位校长
[26:14] Same banners for school dances. 连舞会横幅上的标识都没变
[26:18] A-and why didn’t you go to your prom? 你为什么没参加你的毕业舞会
[26:20] I’m sure a 17-year-old Katherine Beckett 我敢肯定17岁妙龄的凯瑟琳·贝克特
[26:22] had many a young suitor. 有不少追求者
[26:24] Yeah, except rebel Becks was a little too cool 只不过当年的叛逆小凯特太酷了
[26:26] to go to a silly dance, so… 看不上傻乎乎的舞会 所以
[26:29] we went to a poetry slam in the east village instead. 我们去参加了东村区的一个诗朗诵会
[26:32] It was one of those seminal moments 回忆往昔 这是我希望
[26:34] that I kind of wish I didn’t skip out on. 没有错过的重要时刻之一
[26:37] To the things we missed. 敬那些我们错过的时光
[26:39] And to those we didn’t. 也敬我们未曾错过的美好
[26:48] All right, get back to me as soon as you can. 好的 有进展尽快回话
[26:50] Hey! So, still no word on the bearer bonds, 那些不记名债券还是没进展
[26:52] but it’s looking more and more 但有越来越多的迹象表明
[26:54] like Madison’s extracurriculars were of a criminal nature. 麦迪森的所谓”课外活动”都是违法的
[26:56] – What’d you find? – It’s what CSU found — -你有什么发现 -这是鉴证组发现的
[27:00] An antique ring. 一枚古董戒指
[27:02] It was at the back of the shelf at the library. 就藏在图书馆书架的后面
[27:04] Must’ve slipped out of the book. But we were able to I.D. 肯定是从那本书里漏出来了 但我们查到
[27:06] it as having been stolen in a burglary a few weeks ago. 这戒指是几周前一起失窃案中丢失的
[27:08] Who did this ring belong to? 这戒指是谁的
[27:10] Uh, to the mom of a kid who attends Faircroft. 属于一个孩子在菲克罗夫特上学的母亲
[27:12] Turns out that a dozen Faircroft families 而且在过去三个月里有12家
[27:14] have been burglarized over the past 3 months, 子女在菲克罗夫特上学的家庭都失窃了
[27:16] mainly watches and jewelry. 主要丢的都是手表和珠宝
[27:17] Let me guess — the dates of the burglaries 那想必这些失窃案的案发时间
[27:19] match the dates that Madison was out all night. 和麦迪森夜不归宿的时间完全吻合
[27:21] – Bingo. – She must’ve fenced what she stole, -说对了 -她肯定把这些赃物卖了
[27:23] which explains why she was able to pay off her credit cards. 所以才能付得起那些信用卡账单
[27:25] It also explains the early-morning visits to the library. 也说明了她为什么一大早就去图书馆
[27:28] She’d stash her haul in Tolstoy after each burglary, 她肯定把赃物都藏在托尔斯泰的书里
[27:31] And if anyone caught on to her, 就算有人发现了她
[27:33] they’d never be able to find the loot. 他们也找不到这些赃物
[27:34] And if they did find the loot, 就算找到了赃物
[27:35] they wouldn’t be able to connect it to her. 也查不到她头上
[27:37] Well, I checked with all of Madison’s friends at school. 我与麦迪森在学校的所有朋友都核实过了
[27:39] None of them seem to know what she was up to. 谁都不知道她在做什么
[27:40] Hey, hey. Got a hit on those bearer bonds. 无记名债券有进展了
[27:42] Turns out, they were stolen months ago 原来 这些债券是在弗洛勒尔帕克
[27:44] in an armed robbery of a bank in Floral Park. 的一起银行抢劫案中失窃的
[27:46] The crew cleaned out the safety deposit boxes. 劫匪把保险箱掠夺一空
[27:48] Hold up, are you saying 慢着 你是说
[27:49] that a 17-year-old prep-school girl robbed a bank? 一个17岁的预科生抢了一家银行
[27:51] No, but she might’ve robbed the guy who robbed the bank. 不是 但估计她是把抢银行的人给劫了
[27:54] According to the police report, 根据警方的报告
[27:56] the prime suspect in the bank robbery 银行劫案的主要嫌疑人
[27:59] was one Xiangzu Chen, 名叫陈向祖的人
[28:02] a former triad enforcer who went into business for himself. 以前是三合会的打手 后来自己单干
[28:05] Now, the D.A. had enough evidence to indict him, 地检已经有足够的证据起诉他
[28:08] but his defense attorney got him off on a technicality. 但他的辩护律师利用技术细节把他救出来了
[28:10] The bonds were never recovered. 失窃债券从未被发现
[28:12] And how does any of this connect with Madison? 这和麦迪森又有什么联系
[28:14] Look who his defense attorney is. 看看他的辩护律师是谁
[28:17] Charles Beaumont, Madison’s father? 查尔斯·博蒙特 麦迪森的父亲
[28:19] Madison must’ve heard about the bonds from her dad, 麦迪森肯定从她父亲那里听说了债券的事
[28:21] where Chen was hiding them, and how much they were worth. 知道了陈把债券藏在哪 值多少钱
[28:23] That’s a huge score for a budding thief. 这对新手小偷来说可是个了不得的成绩
[28:25] And if Chen found out that his lawyer’s little girl 如果陈发现了他律师的小女儿
[28:27] Stole $2.3 million from him — 偷了他230万
[28:30] it’d be motive to bash her skull against the ceiling. 这绝对是砸开她脑壳的动机
[28:40] Yo, Beckett, we got a problem. 贝克特 我们有麻烦了
[28:42] – Chen’s gone. – He went into hiding? -陈不见了 -他藏起来了
[28:44] He put his house on the market, and he moved out yesterday. 他卖了他的房子 昨天搬走了
[28:46] That doesn’t sound like the actions of an innocent man. 这可不像是个无辜的人的反应
[28:48] Where did he go? 他去哪了
[28:49] We’re trying to track him down, 我们试着追踪他
[28:50] but no one in his family’s talking. 但他家里人什么都不说
[28:52] Ryan’s bringing in his realtor right now 莱恩正在询问他的房地产经纪人
[28:53] to see if she knows where he went. 看看她知不知道她的去向
[28:55] No. No, I have no idea where he is. 不 我不知道他在哪儿
[28:58] All I know is he was willing to take a huge loss 我只知道他宁愿损失一大笔钱
[29:01] to close immediately. 也要尽快结清交易
[29:02] He just wanted the house out of his name 他只想把房子脱手
[29:04] and the cash in his account. 然后在账户里拿到钱
[29:05] Where were you supposed to send the money? 你打算往哪里汇款
[29:07] He gave me a routing number to a bank in China. 他给了我一个中国银行的汇款号码
[29:11] Did he give you any reason 他有没有告诉你
[29:12] why he was looking to unload so quickly? 为什么这么急着脱手
[29:14] Well, he said he needed the money for business reasons, 他说他生意上需要这笔钱
[29:17] but I could tell he was hiding something. 但我知道他有所隐瞒
[29:19] It’s my job to know everything about every home I sell, 我的工作就是了解我卖出的每套房子的每个细节
[29:23] so I asked around. 所以我打听了一下
[29:27] Apparently, Mr. Chen is very superstitious, 显然 陈先生很迷信
[29:29] – and according to the neighbors, something happened. – What? -而且据他邻居说 发生了一些事 -什么事
[29:34] Well, I don’t know what they’re putting in the water out there, 我不知道他们葫芦里卖的什么药
[29:36] but according to the next-door neighbor, 不过隔壁邻居说
[29:39] something chased Mr. Chen and his men 几天前的晚上 有东西把陈先生和他手下
[29:41] out of the house a few nights ago. 赶出了那间房子
[29:43] What do you mean, “something”? “有东西”是什么意思
[29:44] Some thing, as in… 某种东西 就是…
[29:49] A ghost? 鬼
[29:50] This neighbor said that he looked out his window, 这个邻居说他向窗外看
[29:52] and all of the patio furniture was flying around the yard. 看到院子里的家具都在绕着院子飞
[29:55] It scared the hell out of Mr. Chen. 把陈先生吓坏了
[29:57] He and his men left the house, and he never returned. 他和他手下就离开了房子 再也没回去过
[30:01] Obviously, that detail was left out of the listing. 当然 他不会我提这种细节
[30:05] So, Chen didn’t just leave his house. 陈不仅仅离开了房子
[30:07] He left the country. 他还离开了这个国家
[30:09] TSA confirms that he was on a flight to Shanghai 运输安全管理局证实了他在麦迪森被杀时
[30:12] when Madison was murdered. 正在去上海的飞机上
[30:13] – He’s not our killer. – Tell me again why he left the country. -他不是凶手 -再说一次他为什么出国
[30:19] What? 什么事
[30:20] Well, you’re not gonna want to hear this, 你不会想听这个的
[30:22] but I followed up with Chen’s neighbors. 但我跟进询问了陈的邻居
[30:25] Now, several confirmed seeing 有几个人确认了他们在三天前的晚上
[30:26] what can only be described as a telekinetic event 在陈家看到了
[30:29] at Chen’s property three nights ago. 只能称之为隔空移物的事件
[30:31] And remind me how stolen German bearer bonds 提醒我一下 德国无记名债券
[30:34] have nothing to do with telekinesis. 怎么跟意念移物没关系来着
[30:36] You know, there’s a logical explanation, okay? 一定会有合理解释的 好吗
[30:39] I’d love to hear it. 愿闻其详
[30:42] Okay, fine. 好吧
[30:43] Uh, Madison knew that those bonds are in Chen’s house. 麦迪森知道那些债券就在陈的房子里
[30:47] Her father is, after all, his lawyer. 毕竟她父亲是他的律师
[30:50] Um, so, she’s looking for the next big score. 所以她想再发一笔横财
[30:52] She decides to scope out the house, 她决定好好探查一下那间房子
[30:54] except Chen’s guards are around all the time. 但是陈的保镖一直都在附近看着
[30:58] So, knowing that Chen is superstitious, 所以在知道陈很迷信后
[31:01] she stages a supernatural event 她自导自演了一场超自然事件
[31:03] to scare everyone out of the house. 好把所有人都赶出去
[31:05] That’s actually really… logical. 这还真是…挺合理
[31:08] Thank you. 谢谢
[31:09] But what about the other events — the cafeteria? 但其他事怎么解释 比如食堂里发生的
[31:11] Dry run, to see if she could pull it off. 她在练习 看是不是真能成功
[31:13] And her own death — did she stage that, too? 还有她的死…也是她自导自演的吗
[31:17] Okay, fine. All right. You’re right. 好吧 你说得对
[31:20] Um, Madison couldn’t have done this alone. 麦迪森不可能单干这些事
[31:22] So someone else was involved. 所以还有别人参与了
[31:24] You know what? Madison had to have had a partner. 麦迪森一定有个同伙
[31:26] You’re right — a partner with telekinetic abilities. 说得对 一个能隔空移物的同伙
[31:28] Or someone with the ability to fake it. 或是假装能隔空移物的人
[31:31] And when Madison wouldn’t share, the partner went after her. 麦迪森想独吞的时候 那个同伙就盯上她了
[31:34] So we find Madison’s partner, we’ll find the killer. 只要找到麦迪森的同伙 就能找到凶手
[31:37] Hey. Just heard back from CSU. 刚从鉴证组来的消息
[31:39] They recovered a number of prints in Chen’s house. 他们在陈家里找到了几个指纹
[31:42] Matched a set to Madison. 和麦迪森的匹配
[31:43] And to Jordan? 和乔丹呢
[31:44] Not yet, but they’re still in process. 目前还没有 但他们还在处理中
[31:46] They also examined the patio 他们也检查了
[31:48] where Chen’s furniture earned its frequent-flyer miles. 陈的家具乱飞的露台
[31:50] Found shoe prints with traces of blue, 找到了有蓝色痕迹的脚印
[31:52] iridescent spray paint on them. 上面还有彩色喷漆
[31:53] Let me guess — cerulean blue. 让我猜一下 是天蓝色的
[31:59] Ooh! Can you freeze that? Look there, on the left. 能暂停吗 看那儿 左边
[32:01] Let me see if I can zoom in. 我看看能不能放大
[32:04] It’s him! It’s Lucas. He was at the cafeteria. 就是他 是卢卡斯 他当时在食堂
[32:06] And apparently at Chen’s place, based on that paint. 而且根据那个喷漆 他显然也去过陈家
[32:09] So, Lucas was the one with the power and not Jordan. 所以卢卡斯才是那个有超能力的人 不是乔丹
[32:11] Yeah, the power to stage these events. 是啊 自导自演这一切的能力
[32:13] But why would he be Madison’s accomplice? 可他为什么要做麦迪森的同伙
[32:15] – He said that he hated her. – Maybe he came to hate her. -他说他讨厌她 -或许他是后来才讨厌她的
[32:17] That’s why he killed her. 所以他才杀了她
[32:20] And with everyone assuming 而且既然所有人都觉得
[32:21] what Jordan was the one with the telekinetic abilities, 乔丹才是有隔空移物能力的人
[32:23] what better way to throw people off his scent? 还有比这更好的撇清嫌疑的办法吗
[32:29] This is it. 就是这儿了
[32:31] That gun’s not gonna be much help 那枪可没什么用
[32:32] when Lucas rips it from your hand with his mind. 卢卡斯可以用念力把它从你手中夺走
[32:35] Castle, for the last time, 卡塞尔 最后一次跟你说
[32:36] telekinesis is not r– 隔空移物根本就不…
[32:42] You were saying? 说完啊
[32:44] Come on. 够了
[32:45] We’re gonna finally figure out what’s going on here. 我们一定能查出发生了什么事
[32:52] Don’t move. 不许动
[32:54] It’s not what you think. 不是你想的那样的
[33:01] Don’t hurt her. 别伤害她
[33:04] She had nothing to do with this. 她和这事无关
[33:07] It’s all my fault. 都是我的错
[33:14] I never meant for any of this to happen. 我没想过要让这一切发生
[33:15] I never meant for anyone to get hurt. 我没想过要让人受伤
[33:17] So, what we saw at your house, 那我们在你家看到的
[33:18] that event at the cafeteria — that was you? 食堂发生的事 是你干的吗
[33:23] Yeah. You must think I’m a freak, huh? 你肯定觉得我是个怪胎 对吧
[33:26] Uh how did you do it? 你怎么做到的
[33:28] You wouldn’t understand. Most people don’t. 你理解不了 大多数人都不懂
[33:30] That’s why I’ve learned to hide what I am. 这就是我学着隐藏自己的原因
[33:32] Telekinetic. 意念移物
[33:34] What? 什么
[33:35] No — smart. 不是 聪明而已
[33:38] You know, people don’t like it when you’re smart, 你懂的 当你很聪明
[33:40] when you do things that people don’t understand. 做些其他人不明白的事 可不招人喜欢
[33:42] I mean, all that stuff you saw, I rigged. 我是说 你们看到的那些 是我操作的而已
[33:45] Rigged? But you made the chairs move, the tables! 操作 可你确实让椅子桌子移动了
[33:48] Right. Special effects are kind of my hobby. 是的 做特技是我的一个兴趣
[33:51] It’s pretty amazing, actually, 事实上 这是件很有意思的事
[33:51] what you can do with, like, some fishing wire and magnets. 像用鱼线 磁铁就能做出来的事情
[33:54] And people are pretty gullible. 人太好骗了
[33:58] Now, when I saw those girls being so mean to Jordan, 当我看见那些女生欺负乔丹
[34:01] I just — I just wanted to make them stop. 我只是 只是想制止她们
[34:03] And I figured if I make them afraid of her, 我想如果能够让她们害怕她
[34:05] they’ll leave her alone, you know? 这些女生就会离她远远的 你知道吗
[34:07] So, then, you faked the whole 所以之后 你就伪造了
[34:08] telekinetic event at the cafeteria. 食堂意念移物事件
[34:12] Yeah. 没错
[34:14] What’s going to happen to him? 他会有什么事吗
[34:15] That all depends on what he did. 这就要看他干了些什么
[34:20] He was just trying to protect me. 他只是想保护我
[34:26] I’ve never had anyone do anything like that for me before. 从来没有人为我做过那些事
[34:33] And it worked. 这件事起作用了
[34:34] I convinced everybody… except Madison. 大家都相信了 除了麦迪森
[34:38] She, uh, figured out what I’d done, 她 发现了我所做的事情
[34:40] and then she threatened to — to — 她威胁我 说要
[34:41] to turn me in to the administration 要向教导处告发我
[34:43] if I didn’t help her. 如果我不帮她的话
[34:44] And you know — you know — 你知道 知道
[34:46] You know what they would do to a scholarship kid 你知道他们会怎么处理拿着奖学金的学生
[34:48] who terrorized a room full of students? 恐吓一屋子学生的事
[34:50] What did she ask you to do? 她让你做了什么
[34:53] There was a house in, uh — in Westchester, 在韦斯切斯特有所房子
[34:55] and she said she needed to get inside. 她想进到那所房里里面
[34:58] And I was supposed to create a diversion 我要做的就是分散主人的注意力
[34:59] to scare the owner out. 把他吓跑
[35:01] Do you know what she was after in the house? 你知道她在那所房子里找什么吗
[35:02] No. No idea. I just wanted to do whatever she said 不知道 我只想完成她让我做的事情
[35:05] so I could get on with my life. 这样我才能继续自己的生活
[35:07] Which is why you killed her — because she wouldn’t let you. 这就是你杀害她的原因 因为她不放手
[35:09] No, I-I didn’t — I didn’t kill anybody! 不是的 我没有 我没有杀人
[35:10] Lucas, Madison was on a face time call 卢卡斯 麦迪森正在打一通视频电话
[35:13] when she was killed. 当她被害的时候
[35:14] Witnesses reported an invisible force 目击证人说看到一股无形的力量
[35:16] tossing her around the room. 在屋子里拖拽着她
[35:17] They described it as a telekinetic event. 他们说这是意念移物事件
[35:21] Now, you just admitted to motive. 刚刚你承认了你的杀人动机
[35:22] And out of all of our suspects, 我们所有的嫌疑人当中
[35:24] you’re the only one capable of pulling that off. 只有你才有能力做到
[35:27] Yeah. 是的
[35:29] Yeah, you’re right. I did pull that off… 没错 你说对了 是我做的
[35:31] with Madison. 但那是和麦迪森一起做的
[35:35] It was the first thing Madison forced me to do. 那是麦迪森强迫我做的第一件事
[35:38] See, I made it look and sound like a face time call, 看 我把它做得像是一通视频电话
[35:40] but it’s — it’s just a video. 但是这 只是一个视频
[35:42] Apparently, one of her friends 很显然 她的一个朋友
[35:44] was pretty disturbed by the cafeteria stunt, 被食堂的表演搞得魂不守舍
[35:46] so she did this to really freak her out. 所以她弄了这个来吓吓她
[35:52] Exactly how her friends describe it. 确实是她朋友描述的那样
[35:57] Now, here’s just the end, with no effects. 这里 就是结尾 没有特效
[36:00] – How was that? – That looked good. -怎么样 -看起来不错
[36:02] Let’s play it back. 我们回放看一下
[36:04] She is so gonna freak when she sees this. 等她看到这个肯定吓死
[36:06] She’ll think your psycho sweetheart is coming for her next. 她会认为是你那个变态心上人会找上她的
[36:09] All right, loser. Help me get this harness off. -天啊 -好了 废柴 帮我把威压解下来
[36:14] When did you make this? 你什么时候做的视频
[36:15] Uh, last week. 上周
[36:16] I edited that last part out and e-mailed it to Madison. 我把最后一部分处理了之后邮件给了麦迪森
[36:19] Our killer must’ve gotten their hands on this. 杀人凶手肯定拿到了这个
[36:22] They used the video to cover their crime 他们用这个视频来掩盖犯罪事实
[36:23] by making witnesses believe they were watching the murder live. 让目击者认为他们看到了杀人现场
[36:26] Who else knew about this video? 还有谁知道这个视频
[36:27] Uh, as far as I know, just me, Madison, 据我所知 只有我 麦迪森
[36:30] and whichever bitch friend Madison pranked with this. 还有麦迪森要捉弄的那个闺蜜
[36:35] Then that friend is our killer. 那个闺蜜就是我们要找的凶手
[36:47] Mind if I cut in? 打扰一下
[36:52] Principal Dunnan, what’s going on? 邓南校长 发生什么事了
[36:53] I should ask you two that. 我该问问你们两个
[36:55] We found these inside your lockers, 在你们的储物柜里 我们发现了这些
[36:58] hidden under a false bottom inside. 藏在里面的暗格中
[37:01] Care to explain? 想要解释一下吗
[37:03] Let me help you. 让我帮你吧
[37:04] It’s all stolen property 所有的这些都是赃物
[37:05] from thefts connected to Madison Beaumont. 都是麦迪森·博蒙特作案得来的
[37:08] The two of you were partners in her little bling ring. 你俩就是她贼帮伙的同伙
[37:11] At least Madison was smart enough 至少麦迪森还挺聪明
[37:12] not to hide her stolen stash in her locker. 不会把偷来的东西藏在储物柜里
[37:15] I don’t know what you’re talking about. 不知道你在说些什么
[37:17] I’ve never seen that stuff before. 我从来没见过这些东西
[37:18] I think you have. 我想你是见过的
[37:20] We’ve matched each one of those items 我们已经把这里的每件东西
[37:22] to property that was stolen 都和从这里的学生家里
[37:23] from families that have students enrolled here. 偷窃的财物匹配过了
[37:25] And we matched your movements 而你们的行动
[37:27] to the times when the burglaries were committed. 符合这些入室盗窃罪发生的时间
[37:29] It’s bad enough you stole, but from the Faircroft community? 你们偷窃就够糟的了 居然还对菲克罗夫特下手
[37:33] Don’t say a word. My dad’s a lawyer. 什么都别说 我爸是律师
[37:35] He can get us out of anything. 不管出什么事他都能帮咱俩搞掂
[37:36] – Even murder? – Murder? -包括谋杀吗 -谋杀
[37:38] You must’ve felt betrayed 当麦迪森独自对那些不记名债券下手时
[37:40] when Madison went after those bearer bonds alone. 你们肯定觉得自己遭到了背叛
[37:43] Score of a lifetime, and she shut you out. 这可是百年一遇的机会啊 她却不带上你们
[37:45] – Is that why you killed her? – Hello? -所以你们才杀了她对吧 -你在说什么呀
[37:47] We were halfway across town when that happened. 她被杀的时候我们在城市的另外一边
[37:49] There are witnesses. 有证人可以给我们作证的
[37:50] We saw her being killed on that Facetime call. 我们通过视频电话看到她被杀的经过
[37:53] You mean this call? 你是说这通视频电话吗
[37:55] She is so gonna freak when she sees this. 等她看到这个肯定吓死
[37:57] She’ll think your psycho sweetheart is coming for her next. 她会认为是你那个变态心上人会找上她的
[37:59] – Oh, my God. – All right, loser. Help me get this harness off. -天啊 -好了 废柴 帮我把威压解下来
[38:04] What you saw was a pre-recorded joke video that Madison made. 你看到的视频电话是麦迪森录好的恶作剧录像
[38:09] By the time you watched it, she was already dead. 你看到这段录像的时候 她早就已经死了
[38:11] Our killer used it as an alibi 凶手用这段录像作为自己的不在场证明
[38:12] to make it look like she was halfway across town 让自己看上去像是在案发当时
[38:14] when the murder happened. 已经跨过这座城市到达另一边了
[38:16] She also witnessed it alongside a friend. 她还特意找了个朋友做证人
[38:18] So what you thought was a Facetime call 所以你以为是实时的视频通话
[38:20] was actually a video… 实际上只是一段
[38:23] played on the killer’s phone. 在凶手的手机上播放的录像
[38:26] Isn’t that right, Kris? 我说错了吗 克丽丝
[38:28] No. 不
[38:30] – Please tell me you didn’t. – Didn’t what? -求求你告诉我这不是真的 -什么不是真的
[38:32] Didn’t want to play her psycho games anymore? 难道你还想继续跟她玩那套变态游戏吗
[38:35] I just wanted out. 我只想退出
[38:36] But when I told her, she wouldn’t let me quit. 但是当我跟她说的时候 她不许我退出
[38:38] She said that she would destroy me! 她说她会毁了我
[38:41] That she would destroy us! 她会毁了我们
[38:44] So I thought, why should we take the blame 所以我就想 既然她已经给我准备好了
[38:46] when she’d already given me the perfect alibi? 完美的不在场证明 为什么还要被她拖下水呢
[38:49] And all you had to do was match the crime scene to the video, 而你只需要将犯罪现场布置得跟录像中一样就行
[38:52] which is why you transferred Madison’s blood to the ceiling. 所以你把麦迪森的血涂到了天花板上
[38:56] She is captain of the cheer squad. 她是拉拉队队长
[38:59] She knows her way to the top of the pyramid. 她深知怎么爬到金字塔的顶端
[39:08] So, what’s gonna happen to Lucas? 卢卡斯的下场将会如何
[39:10] Well, I mean, his only crime was 他唯一的罪行就是破门入室
[39:12] a B&E in which stolen goods were stolen and since recovered, 其中的失物本是赃物 借此机会反而物归原主了
[39:15] so he’ll keep his freedom. 所以他不会被起诉
[39:17] And his scholarship, although he will be on probation 我们也会保留他的奖学金 只不过这学期
[39:20] for the remainder of the term. 他将留校察看
[39:22] Leniency, huh? 还真是宽大仁慈啊
[39:24] Well, nice to see that the administration 很高兴见到现如今学校的领导层
[39:27] has more compassion now than they did in my day. 比我读书那会有人情味的多
[39:31] There’s one thing I need to know, Mr. Castle. 我想知道一件事 卡塞尔先生
[39:34] It’s haunted me for years. 这件事我已经琢磨了很多年了
[39:36] Where did you get the cow? 你们是从哪弄来那头奶牛的
[39:40] Put it this way, sir — 这么说吧 先生
[39:41] if you ever need one, I know a guy. 如果你想要的话 我认识个熟人可以帮你
[39:48] All right, where do you think you’re going? 好了 看着点路
[39:51] They look like they’re having fun. 他们看起来玩得很开心啊
[39:54] Yeah. 是啊
[39:56] Listen, I know you’re a rebel and you hate convention 我知道你很叛逆 你不喜欢跟风
[39:59] and blah, blah, blah, but… 之类之类的 但是
[40:01] Kate, would you, uh… 凯特 你愿不愿意
[40:07] will you go to the dance with me? 和我一同参加舞会
[40:12] *Oh, you’re in my veins and I cannot get you out* *你流淌在我的血液中 我无法将你忘怀*
[40:19] *Oh, you’re all I taste at night inside of my mouth* *整晚我嘴里尝到的都是你的味道*
[40:26] Do you regret it — 你后悔吗
[40:28] that prank, missing your prom, 搞了那场恶作剧 错过了你的毕业舞会
[40:30] not being here with Audra Dobson? 没能跟奥德拉·道伯森一起跳舞
[40:32] Not even a little bit. 一点都不后悔
[40:35] Everything I’ve ever done, every choice I’ve ever made, 我所做过的每件事 每个选择
[40:39] every…terrible and wonderful thing 发生在我身上的每一件
[40:42] that’s ever happened to me — 坏事和好事
[40:45] it’s all led me to right here, 这一切都是为了引领我走到今天
[40:46] this moment, with you. 这一刻在这里 和你在一起
[40:52] *Nothing stays the same* *一切都不同了*
[40:55] I’ve always loved this song. 我一直很喜欢这首歌
[40:59] Could it be we just found our song? 我们是不是已经找到了属于我们的歌
[41:01] *Nobody here’s perfect* *人无完人*
[41:04] Castle. 卡塞尔
[41:14] *Oh, all that you rely on* *你依赖的一切*
[41:18] *O-o-on* *一切*
[41:22] *And all that you can save* *你可以拯救的一切*
[41:27] Talk about magnetism. Mm. 这就是磁性啊
[41:30] *Will leave you in the morning* *将会在清晨离开你*
[41:35] Oh, that reminds me — 对了 我想起来了
[41:38] I had unis sweep Lucas’ house, 我让警员清查过卢卡斯的家
[41:40] and you know what they didn’t find? 你知道他们没找到什么吗
[41:42] Wires, magnets, anything that would explain 绳索 磁铁 所有一切可以用来造成
[41:45] that stuff that we saw flying around. 我们那天看到的东西满天飞的情景的东西
[41:47] *Oh, you’re in my veins and I cannot get you out* *你深深地烙印在我的血液中 我无法将你忘怀*
[41:53] – You don’t think — – No. -这不会是 -不会
[41:55] Now shut up and kiss me. 别说话了 吻我吧
[41:57] *No, I cannot get you out* *不 我无法将你忘怀*
[42:02] *Oh, you’re in my veins* *你流淌在在我的血液中*
[42:05] *No, I cannot get you out* *不 我无法将你忘怀*
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme