Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Coffee shop’s on the south side of 67th and Lex. 咖啡店在67街和莱克斯街交汇处南面
[00:05] Take the 65th street transverse across the park. 从65街横向穿过公园
[00:08] Freaking tourists on 5th avenue always screw up traffic. 第五大道游客太多 交通太堵
[00:15] – It’s Madison. – Probably running late. -是麦迪森 -估计她要迟到
[00:18] – Hey, bitch. – Hey, Madison. -小贱人 -麦迪森
[00:20] Sure this comes as a shock to you, but I’m running late. 你们一定很”惊讶” 不过我要迟到了
[00:22] Of course you are. 当然
[00:24] I’ll meet you there as soon as — 我马上就过去…
[00:29] Just my stupid lacrosse trophy. 只是我的傻帽长曲棍球奖杯
[00:31] Anyways, I’m on my way in five. 我五分钟后就出门
[00:36] Did you hear that? 你们听到了吗
[00:37] Uh, hear what? 听到什么
[00:38] Hold on. Stay with me. 等下 别挂电话
[00:40] Who’s there? 是谁
[00:43] Hello? 有人吗
[00:48] Oh, my God. 天呐
[00:50] Madison?! 麦迪森
[01:04] Uh, shall I put on a little music? 要不要放点音乐
[01:07] Are you trying to get me in the mood, Castle? 你想让我性致盎然吗 卡塞尔
[01:09] Yes, I am — in the mood to select 是的 兴致盎然来挑选
[01:11] one of these amazing wedding bands. 一支出色的婚礼乐队
[01:14] I’ve weeded out the hacks and selected five finalists. 我已经筛选掉很多了 就剩最后五支
[01:17] A band? 乐队
[01:18] What’s a party without a deejay? 没有DJ算什么派对啊
[01:20] That’s rhetorical, right? 这话随口一说 是吧
[01:21] Come on, Castle, I don’t want 拜托 卡塞尔 我可不想
[01:22] some cheesy band leader trying to imitate Sinatra 某个俗气的乐队队长在咱俩跳第一支舞
[01:25] when we’re dancing our first dance to “Witchcraft”. 《巫术》的时候在边上模仿西纳特拉
[01:27] I want Ol’ Blue Eyes himself. 我要老蓝眼睛本人[西纳特拉昵称]
[01:29] Uh, well, sadly, he’s not available. 可惜 他没空[98年过世]
[01:31] No, but his recordings are via a deejay. 但DJ可以播放他的唱片
[01:34] Can we go back a second? Why would we be dancing to “Witchcraft”? 能先倒回去吗 我们为什么要跳《巫术》
[01:37] ’cause it’s our song. 因为这是我们的歌
[01:38] Since when? 什么时候的事
[01:39] Since we sang it at the karaoke bar in the Hamptons last summer. 自从我们去年夏天在汉普顿斯的卡拉OK酒吧唱过
[01:41] I thought our song was 我们的歌不是
[01:43] Bruce Springsteen’s “Dancing In the Dark”. 布鲁斯·斯普林斯汀的《黑夜起舞》吗
[01:45] Since when? 什么时候的事
[01:46] Since I had the boss pull you onstage 自从我让灯塔酒吧的老板
[01:48] Courtney-Cox style at the Beacon. 拉你上台模仿柯特妮·考克斯[老友记女演员]
[01:51] Do we not have a song? 我们没有属于自己的歌吗
[01:53] We must have a song. 我们肯定有的吧
[01:55] It looks like they’re playing it now. 我们的歌就是这铃声
[01:58] Beckett. 贝克特
[02:01] Murder at Sutton Place. 萨顿区发生凶杀案
[02:08] Fancy address for a homicide. 好高档的凶杀地点
[02:11] Fancy family. 有钱人家
[02:13] Our victim, Madison Beaumont — she was a senior at, uh — 死者麦迪森·博蒙特是高三…
[02:16] Faircroft Preparatory Academy. I recognize the crest. 菲克罗夫特预备学校 我认得这个饰章
[02:20] One of the many schools I attended on my road to greatness. 我成功道路上去过的众多学校中的一所
[02:22] Okay, so, there’s signs of struggle. 有打斗迹象
[02:25] Looks like Madison put up a fight. 看来麦迪森反抗了
[02:28] Was she here alone? 她一个人在家吗
[02:28] Yeah. Parents were gone for the evening. 是的 父母晚上出去了
[02:31] Mother’s a designer. 母亲是设计师
[02:32] Father’s some high-powered defense attorney. 父亲是很厉害的辩护律师
[02:34] Forced entry? 强行入室吗
[02:35] Nope. Nothing’s missing, either, 不是 家里也没丢东西
[02:36] so probably wasn’t a burglary gone wrong. 可能不是盗窃出了岔子
[02:39] Is that blood up there on the rafter? 椽上的是血吗
[02:42] Yes, and it’s hers. 是的 她的血
[02:44] How’d it get up there? 怎么到这上面去的
[02:45] Well, as far as we can tell, 就我们所知
[02:47] our killer threw Madison up there. 是凶手把麦迪森扔上去的
[02:50] Which is probably what killed her. 可能这就是她的死因
[02:52] She has a major intracranial injury. 她有严重颅脑损伤
[02:54] She was thrown against the ceiling? 她被扔上了天花板
[02:56] That is a superhuman feat bordering on physically impossible. 这简直是超人的行为 几乎不可能实现
[03:00] Okay, Castle, let’s hear it. 好了 卡塞尔 说出来吧
[03:02] What’s your outlandish theory? 你有什么稀奇古怪的理论
[03:03] Isn’t it obvious? 这还不明显吗
[03:05] Madison made the Hulk angry. 麦迪森惹恼了绿巨人
[03:07] Well, Hulk or no Hulk, 不管是不是绿巨人
[03:09] liver temp puts the time of death 肝温表明死亡时间
[03:11] somewhere between 8:00 and 10:00 tonight. 在今晚八点到十点
[03:13] Which fits with our 911 call. 符合报警电话的时间
[03:15] Call came in at 9:08 from a cabbie 电话是在9点08分由一位的哥打进来的
[03:18] saying that someone was being attacked at this address. 报警人声称这个地址有人收到攻击
[03:20] A cabbie? Did he witness the murder? 出租车 他目睹整个凶案了吗
[03:22] We’re still not clear on that. 还不清楚
[03:23] We’re trying to track him down. 我们还在找他
[03:24] Meanwhile, Espo’s talking with Madison’s family back at the precinct. 同时 埃斯波在警局跟麦迪森的家人谈话
[03:30] If only we’d stayed home instead of going to dinner. 要是我们待在家没出去就好了
[03:34] We wanted to give Madison her space. 我们想给麦迪森一点空间
[03:36] We’ve been fighting a lot. 我们最近经常吵架
[03:38] About what? 吵些什么
[03:40] Her not studying, her not talking to us — 她不学习 不跟我们说话…
[03:43] normal teenage stuff. 就是平常的青少年琐事
[03:46] I have to ask. 我得问问
[03:48] Do you know of anybody who might want to hurt your daughter? 你们知道有谁想伤害你们的女儿吗
[03:51] No. No, of course not. 没有
[03:52] Madison had so many friends. 麦迪森朋友非常多
[03:55] Her favorite thing to do 她最爱做的事就是
[03:56] was plan events for everyone to enjoy. 策划活动请大家一起玩
[03:59] The winter ball is in two — 冬季舞会就在两…
[04:01] two days. 两天后
[04:04] Well, we think whoever did this 我们认为凶手
[04:06] had to be unusually strong — muscular, maybe. 一定非常强壮 肌肉发达
[04:10] Do you know of anybody in her life — 你们知道她认识的人当中有谁…
[04:11] Oh, my God. 天呐
[04:13] Charles, what about Riley? 查尔斯 会不会是莱利
[04:16] Uh, who’s Riley? 莱利是谁
[04:17] Riley Mitchum — her ex-boyfriend. 莱利·米奇姆 她的前男友
[04:20] Madison broke up with him last month. 麦迪森上个月跟他分手了
[04:22] He didn’t take it well. 他不是很能接受
[04:24] Riley Mitchum — 莱利·米奇姆
[04:25] According to the Faircroft football website, 根据菲克罗夫特橄榄球队官网的资料
[04:27] He’s 6’2″ And 210 pounds. 他身高1米88 体重95公斤
[04:31] There’s your Hulk, Castle. 他就是你说的绿巨人 卡塞尔
[04:32] Well, though murder is at odds 杀人可跟菲克罗夫特
[04:33] with the values instilled in a Faircroft man. 灌输给学生的价值观格格不入
[04:36] I haven’t been back here since I was a senior. 高中以后我就没来过这里了
[04:39] So, this is where you graduated, huh? 你就是从这儿毕业的咯
[04:41] Well, I would have, if it wasn’t for the fact 本来是那样的 如果不是
[04:43] that one night, my buddies and I sneaked in 某夜我和小伙伴们溜进学校
[04:46] and pushed a cow up 12 flights of stairs onto the roof. 把一头奶牛推上12层楼的楼顶的话
[04:48] – A cow? Really? – Yep. -奶牛 真的吗 -嗯
[04:51] So, what happened? 然后呢
[04:51] Did you guys get expelled? 你们被开除了吗
[04:52] No, just me. I wasn’t connected like my buddies were. 不 只有我 不像其他人那样团结一心
[04:55] I was the scholarship kid, so I got the boot. 我成绩好不合群 所以被开除了
[04:57] Well, I think you turned out all right. 你后来发展得很好啊
[04:59] Me, too. 英雄所见略同
[05:01] Man, this is awful. 这事太可怕了
[05:03] I mean, Madison was, like, my first love. 麦迪森是我的初恋啊
[05:05] Must’ve hurt when she broke up with you. 她把你甩了 你一定很受伤吧
[05:06] Wait, y-you guys got it all wrong. 等等 你们理解错了
[05:09] I broke up with her. 是我甩了她
[05:10] Mm, not according to her mom. 她母亲不是这么说的
[05:12] Man, her — her parents didn’t have a clue, okay? 她父母什么都不知道 好吗
[05:14] A couple months ago, 几个月前
[05:15] Madison started going out all times of the night. 麦迪森开始每晚都外出
[05:17] She wouldn’t tell me what she was up to. 也不肯告诉我她在忙些什么
[05:19] Was she seeing someone else? 她是去见其他人吗
[05:20] I figured she had to be, but I never found out who. 我觉得是这样 但我没查出是谁
[05:24] Where were you last night? 你昨晚在哪
[05:27] Was with…My new girl. You can ask her. 跟我的新女友在一起 你们可以去问她
[05:30] Okay, well, I’m gonna need a name to confirm that. 名字告诉我 我要确认一下
[05:33] Excuse me. 失陪一下
[05:37] – Hey, Beckett. – Hey, Ryan. -贝克特 -莱恩
[05:38] I need you to check into 你去查一下
[05:39] Madison’s phone records and recent activity. 麦迪森的通话记录和最近的活动
[05:41] Look for anyone new in her life. 找找她最新结识了什么人
[05:43] You got it. Meantime, we located that cabbie. 好的 我们找到那个的哥了
[05:46] He says two female passengers saw the attack on a video call. 他说两名女乘客在视频通话里看到袭击了
[05:49] They told him to call 911. 她们让他报警
[05:50] Then they bolted from the cab. 然后就逃下车了
[05:52] But he gave us the building where he picked the girls up, 但他把姑娘们上车的地点告诉我们了
[05:54] and the doorman there I.D.’d them. 门卫认出了她们
[05:55] – Where are they now? – Same place you are. -她们现在在哪 -就在你那
[06:00] Kris Howard? Hillary Cooper? 克丽丝·霍华德 希拉里·库珀
[06:03] It’s about Madison, isn’t it? 是关于麦迪森的 对吧
[06:07] We were facetiming with her when it happened. 凶案当时我们正在视频通话
[06:10] It was horrifying. 太恐怖了
[06:11] Well, then, why didn’t you call 911? 那你们为什么不报警
[06:14] We just panicked. 我们太害怕
[06:15] We were scared. 我们吓坏了
[06:16] Of what? 怕什么
[06:18] That we’d be next. 害怕成为下一个
[06:20] Next? What, did the attacker see you? 下一个 什么 凶手看见你们了
[06:24] No, but… 没有 但是
[06:26] What? 什么
[06:30] Look, uh, two weeks ago, 两周前
[06:31] this thing happened in the cafeteria — 在食堂发生了一件事
[06:33] The principal said we’re not supposed to talk about it. 校长说过我们不能谈论这件事
[06:37] About what? 什么事
[06:40] You’ll have to ask him. 你们还是去问他吧
[06:45] The principal will be with you in just a moment. 校长稍后就到
[06:47] Thank you. 谢谢
[06:49] Castle, none of this adds up. 卡塞尔 这都说不通啊
[06:51] What were those girls so afraid of? 那两个女生在怕什么
[06:52] What happened in that cafeteria? 食堂到底发生了什么事
[06:55] I’d offer a theory, 我本该给出一个推论
[06:56] but I’m too busy having detention flashbacks. 但我在忙着回忆课后留校的时光
[06:58] You must’ve spent a lot of time in this hallway. 你一定在这条过道上待过很长时间
[07:00] More than I did in class. 比在教室的时间还长
[07:02] I bet that principal hated you. 我赌那校长恨你
[07:03] I’m wondering if “Hate” is a strong-enough word. “恨”这个字的程度好像还不够强烈
[07:06] Principal Dunnan had to hire a crane to get that cow off the roof. 邓南校长雇了辆吊车才把奶牛从楼顶弄走
[07:10] But I’m sure that old battle-ax has long since retired. 但我敢肯定那老牛已经退休了
[07:14] Put out to pasture, so to speak. 放牧去了 打个比喻
[07:15] Is that a bovine reference, Mr. Rodgers? 是牛的比喻吗 罗杰斯先生
[07:19] Principal Dunnan, you’re, uh…still here. 邓南校长 您还在这
[07:23] And, sadly, you have returned. 遗憾的是 你回来了
[07:32] I see you have managed to extricate yourself 我看到你成功地把自己从
[07:35] from a life of delinquency, Mr. Rodgers, 不良少年的人生中解救出来了 罗杰斯先生
[07:38] and become a writer… of sorts. 还变成了作家 不怎样的
[07:41] Well, actually, it’s, uh, Mr. Castle now. 事实上 现在是卡塞尔先生了
[07:44] You’ll always be Rodgers to me. 在我眼里你永远是罗杰斯
[07:46] Uh, we need to ask you a few questions about Madison Beaumont. 我们想问问你关于麦迪森·博蒙特的事
[07:50] It’s a terrible business. 真是件不幸的事
[07:51] It’s a real tragedy for the entire Faircroft family. 对整个菲克罗夫特大家庭来说真是个悲剧
[07:53] Two of her friends, Kris Howard and Hillary Cooper, 她的两个朋友 克丽丝·霍华德和希拉里·库珀
[07:56] witnessed the murder over facetime, 从视频通话中目击了凶案
[07:58] but they’re not willing to talk. We need to know why. 但她们不愿意说 我们想知道原因
[08:01] Apparently, it’s related to something 显然 这跟最近
[08:03] that happened in the cafeteria recently? 发生在食堂的事有关
[08:08] Mr. Dunnan? 邓南先生
[08:10] I’ll tell you, 我可以说
[08:12] but you have to agree not to make any of this public. 但你们得答应不将其公之于众
[08:15] It will damage the school’s reputation. 这会有损学校的声誉
[08:17] We are in the middle of a murder investigation. 我们是在调查谋杀案
[08:19] You’re not exactly in the position to bargain here. 你没有谈条件的资格
[08:24] Very well. 好吧
[08:27] I’m surprised he can use a computer. 他竟然会用电脑
[08:29] I am old, not deaf, Mr. Rodgers, 我是老了不是聋了 罗杰斯先生
[08:32] and undaunted by technology. 而且高科技也难不倒我
[08:34] Two weeks ago, 两周前
[08:35] a student captured this event on his cellphone. 一个学生用手机拍下了整个事件
[08:38] – “Event”? – Yes. -事件 -没错
[08:40] I removed the video from his phone. 我删除了他手机上的视频
[08:44] I didn’t want anyone to see it 因为在事情真相大白前
[08:45] until the incident was fully understood. 我还不想让其他人知道
[08:49] Alli Billings? 艾丽·比林斯
[08:51] – Hot. – So hot. -辣 -确实
[08:52] – All right, all right. Rikki Gelson? – No way! -好吧 李琪·吉尔森呢 -少来了
[08:55] I’d still hit it! 我觉得还行
[08:56] High-school guys playing “Hot-or-not” — 所谓的事件就是高中
[08:58] – that’s the event? – Just wait. -小男生给女生排名吗 -接着看
[09:00] Okay, Jordan Gibbs — hot or not? 乔丹·吉布斯觉得怎么样
[09:03] What? 怎么搞的
[09:06] Jordan is a good student, 乔丹是个好学生
[09:07] but she’s a bit of a black sheep. 但是总受欺负
[09:09] What’s for lunch, Jordan — linoleum? 午饭吃什么 乔丹 油毡吗
[09:12] And she’s being bullied by our victim and her friends. 她总是被被害人及其朋友欺负
[09:15] Keep watching. 接着看
[09:34] That… is the event. 这 才是所谓的事件
[09:37] The outcast… 被排外
[09:39] the mean girls, 被坏女孩们欺负
[09:40] the rage that erupts in a telekinetic attack. 爆发的愤怒无意中触发了意念移物能力
[09:44] This is a real-life “Carrie.” 简直是真实版的《魔女嘉莉》
[10:01] This has got to be a hoax. 绝对是人为的恶作剧
[10:02] I ran into the cafeteria as soon as the commotion started. 混乱一开始我就冲进了食堂
[10:05] The place was in shambles, but if it was a hoax, 现场乱作一团 即便是恶作剧
[10:07] the perpetrator left no evidence. 作恶者也没有留下证据
[10:09] Okay, well, we’ll need a copy of this for analysis. 我们需要备份一下视频用以研究
[10:11] – Now, has anything like this happened before? – No. -之前有类似的事发生过吗 -没有
[10:15] Um, yes — 其实有的
[10:16] at the crime scene. 就在案发现场
[10:18] This explains Madison’s head wound, 这完美的解释了麦迪森头上的撞伤
[10:20] the blood on the rafters. 还有横梁上的血迹
[10:21] Jordan threw her up there using the powers of her mind — 就是说乔丹用念力将她丢上了房梁
[10:25] telekinesis. 也就是意念移物
[10:28] Is there a history of trouble between Jordan and Madison? 乔丹和麦迪森之前有过节吗
[10:30] Not until recently. 都是最近的事
[10:31] I heard a rumor 我听说
[10:32] that Madison and her friends were harassing Jordan. 麦迪森和朋友们总是骚扰乔丹
[10:35] I reached out to her, 于是找乔丹谈了谈
[10:36] but she said she would prefer handling things herself. 但她说想自己解决
[10:38] Well, if this is how she handles things, 如果这就是她的解决办法
[10:40] no wonder Kris and Hillary are scared. 克丽丝和希拉里会害怕也就在情理之中了
[10:42] We need to speak with Jordan. 我们得找乔丹谈谈
[10:43] I’ll have her pulled from class. 我去叫她
[10:47] Cannot wait to tell Stephen about this case. 真想快点告诉史蒂芬这个案子
[10:49] – Hmm? Stephen king. He won’t believe it — -谁 -史蒂芬·金[《魔女嘉莉》作者] 太难以置信了
[10:52] a real-life Carrie. 真实版的《魔女嘉莉》
[10:53] Castle, uh, I can’t say 卡塞尔 我还不能肯定
[10:54] what happened in the cafeteria or in Madison’s bedroom yet. 食堂和麦迪森卧室究竟发生了什么
[10:58] But I can say this — 但有一点我能肯定
[10:59] the animosity between those two girls 这两个女孩之间的纠纷确实让
[11:01] is what makes Jordan a person of interest 乔丹成为了案件重要的利害关系人
[11:03] and not your telekinetic fantasy. 但绝非异能故事里的主人公
[11:06] I’m very sorry, but I’m afraid that Jordan is gone. 很抱歉 可是乔丹不见了
[11:10] What do you mean she’s gone? 什么叫不见了
[11:11] It seems a student in her class came in and told everyone 有学生说
[11:13] the N.Y.P.D. was here asking about Madison. 警察来调查麦迪森的事
[11:16] Jordan got very upset and left the campus. 乔丹心烦意乱地离开了学校
[11:19] Her teacher just called to inform us. 她的老师刚打来电话告诉我的
[11:22] Jordan’s still not answering. 乔丹还是不接电话
[11:23] It just keeps going right to voicemail. 只能接通留言箱
[11:25] You sure she’s not at my house? 你确定她不在我那吗
[11:26] I sent my partner in to check. She wasn’t there. 我的搭档去查看过了 她不在您家
[11:29] Ms. Papen, did Jordan ever mention 帕朋夫人 乔丹有没有跟你提过
[11:31] a Madison Beaumont to you? 一个叫麦迪森·博蒙特的人
[11:32] No, not that I can remember. 我记忆中没有
[11:35] – Was she home last night? – No. -她昨天在家吗 -不在
[11:37] She was out till after 11:00. 她11点多才回来
[11:40] – Out where? – I don’t know. -去哪里了 -不知道
[11:42] Look, my brother and his wife died in a car wreck, 我哥哥和嫂子在车祸中去世了
[11:45] and I took Jordan in. 所以我收养了乔丹
[11:46] That’s what you do. 我责无旁贷
[11:47] But I have two jobs just to keep us afloat, 但我要兼两份工才能养活我俩
[11:49] and I wasn’t home till 8:00, and she was gone. 我昨天8点多才到家 她不在
[11:53] How did she seem when she got home? 那她回来时看起来有什么异常吗
[11:55] Quiet, as usual. 很安静 和平时一样
[11:57] We didn’t talk much, 我们不怎么说话
[11:57] and then she just went straight to her room. 她直接回她的屋里去了
[12:00] Hey, Javi… 哈维
[12:02] Got a second? 过来一下行吗
[12:03] Yeah. Excuse me. 当然 失陪一下
[12:06] Detective… 警探
[12:08] I-I know what this looks like, but.. 我知道情况对乔丹十分不利
[12:10] Jordan is a really good kid. 但是乔丹真的是个好孩子
[12:12] You know, she got a scholarship herself 她靠着自己挣来的奖学金
[12:14] to that fancy school, and, I mean, 才进的这所高中
[12:16] She just — she wouldn’t throw that away, you know? 她不会轻易放弃这一切的
[12:19] She — she just wouldn’t do this. 她绝不会干这种事
[12:21] Yeah. It was totally Jordan. 绝对是乔丹干的
[12:23] No doubt. 毋庸置疑
[12:24] But you never actually saw her. 你们并没有看到她
[12:26] Well, we didn’t see anyone. 可是我们没看到任何人
[12:28] It was as if some invisible force 就好像是什么隐形的力量
[12:30] threw madison around the room like a rag doll. 像丢洋娃娃似的把麦迪森丢来丢去
[12:32] The same way Jordan attacked 和乔丹在食堂
[12:33] – us in the cafeteria. – Yeah. -攻击我们时一模一样 -没错
[12:34] After you knocked into her as she carried a tray full of food. 那是因为你们故意撞翻了她的盘子
[12:37] Look, we know it was wrong of us to mess with her, but… 我们知道欺负她不对 但…
[12:41] I mean, she’s odd, you know? 她很古怪 你懂吗
[12:45] She’s into weird stuff. 她对怪异的东西感兴趣
[12:48] – Comic books? – Yeah, I found them all over Jordan’s room. -漫画书么 -乔丹房间里都是这些
[12:50] Big deal — she’s an X-men fan. 小题大做 她或许就爱看X战警
[12:52] Maybe ’cause she’s one of them. 或许因为她也是变种人
[12:55] Check it out. 看看这些
[12:56] “Telekinesis unleashed.” 《意念移物大释放》
[12:58] “Developing telekinetic powers.” 《开发意念移物能力》
[13:00] “Telekinesis for beginners.” 《初学隔空取物》
[13:01] And then…there’s this. 还有这个
[13:05] Come on, bro. Let’s be serious. Yeah? 得了吧 老兄 严肃点行吗
[13:08] Is this serious enough for you? 你看这够严肃了吧
[13:12] That’s our victim. 这是死者的照片
[13:13] I found it taped over Jordan’s desk. 它就贴在乔丹书桌上方
[13:17] Was she always into this stuff? 她总是看这些书吗
[13:19] Uh, no. It started a few weeks ago. 不 是几个礼拜前才开始的
[13:21] She asked for an advance on her allowance 她问我提前要生活费
[13:23] and then went and bought all these books. 去买了这些书
[13:25] Why? 怎么了
[13:27] What about Jordan’s friends? 乔丹的朋友呢
[13:28] Would they know where she is? 他们会知道她在哪儿吗
[13:29] She doesn’t have a lot of friends. 她的朋友不多
[13:31] She spends most of her time in front of her computer. 多数时候她都对着电脑
[13:33] Do you mind if we take a look at it? 你介意看我们看一下她的电脑吗
[13:34] It might help us find out where she went. 这有助于找出她的去向
[13:36] No, that’s fine. 不介意
[13:37] Well, she’s a teenage girl. 在她这样十几岁的年纪
[13:39] There’s got to be somebody that she’s hanging with. 肯定会有一起玩的小伙伴
[13:40] Well, there’s one boy that comes around now and then. 是有个男孩偶尔会来
[13:42] He brought Jordan’s homework to the house when she was sick. 乔丹生病的时候给她拿来了作业
[13:45] His name is Lucas. 名字叫卢卡斯
[13:48] Lucas Troy. And there he is. 卢卡斯·特洛伊 他就在那儿
[13:52] Ah, “A Starry Knight” — The Winter Ball. “星空骑士” 冬季舞会
[13:55] Did I tell you principal Dunnan expelled me just before prom? 我告诉过你邓南校长是在毕业舞会前开除我的吗
[13:58] Castle, no! You didn’t get to go to your own prom? 卡塞尔 你居然没能参加自己的毕业舞会
[14:00] And my date would’ve been Audra Dobson — 我的舞伴原本是奥德拉·道伯森
[14:02] So unbelievably hot. 超级火辣
[14:05] Well, if it’s any consolation, I missed my prom as well. 如果能给你点安慰的话 我也错过了舞会
[14:08] Really? Why? 真的吗 为什么
[14:09] Lucas Troy? 卢卡斯·特洛伊吗
[14:11] Hi. I’m detective Kate Beckett. 你好 我是凯特·贝克特警探
[14:13] This is my colleague, Richard Castle. 他是我同事 理查德·卡塞尔
[14:15] – Do you have a minute? – Yeah. Ye– s-sorry. -有时间谈谈吗 -有啊 不好意思
[14:19] I’m just trying to get this done for tomorrow’s dance. 我只是想在明天舞会前把这个弄完
[14:21] I’ve been at it all week. 整个礼拜我都在忙这事儿
[14:22] At this point, the inside of my lungs 现在我的肺里面
[14:24] are probably cerulean blue. 可能都是天蓝色的了
[14:25] I’m surprised they’re not postponing the dance. 真奇怪他们怎么没有延迟舞会
[14:27] Madison’s parents are insisting it go on in her memory. 麦迪森的父母坚持如期举行舞会来纪念她
[14:30] It’s amazing — even after she’s dead, 真是神奇 即使她已经死了
[14:32] everything’s still all about her. 所有话题还是围着她转
[14:33] Obviously, you’re not a fan. 很明显你不喜欢她
[14:35] I didn’t like how she treated people. 我不喜欢她对待别人的方式
[14:37] People like Jordan Gibbs? 是指乔丹·吉布斯吗
[14:38] Yeah, but there’s no way Jordan would retaliate. 对 但乔丹不可能报复的
[14:41] The girl wouldn’t raise her hand to anyone. 她不会对任何人动手
[14:43] She didn’t have to, 她没必要动”手”
[14:45] not when she has flying chairs in her arsenal. 要是她能隔空移物的话
[14:47] I heard the rumors. 我听到传言了
[14:48] I wasn’t there in the cafeteria, 虽然我当时不在食堂
[14:50] but I’m sure she had nothing to do with that. 但我肯定那不是她干的
[14:52] No, but you were in her first-period class this morning. 你今天早上第一节课是和她一起上的
[14:54] Do you know where she went? 你知道她去哪儿了吗
[14:55] She didn’t say a word to me. She just — she just took off. 她什么也没对我说 就这么走了
[14:58] Lucas, we spoke with your teacher. 卢卡斯 我们跟你老师谈过
[14:59] She said that you left right after Jordan did. 她说乔丹走后你马上也走了
[15:02] You were gone for 15 minutes. Where’d you go? 你离开了15分钟 是去哪儿了
[15:07] I-I could see she was really upset, 我看得出来她很不安
[15:09] so I just wanted to see if she was okay. 我只是想看看她好不好
[15:10] So I went after her… 所以我就跟着她…
[15:13] but I lost her, uh, at the 4/5/6 subway station on 86th. 但在4/5/6号线86街地铁站 我跟丢了
[15:18] Okay, so, let’s start with the cafeteria video. 我们先来看看食堂录像
[15:20] There’s no indication that Jordan Gibbs or anyone else 看不出乔丹·吉布斯或其他人
[15:23] is moving the tables and chairs. 移动桌椅的迹象
[15:26] Frankly, I can’t explain what we’re seeing here. 坦白说 我也解释不了
[15:29] Well, I think I can offer an explanation. 我想我能给你们解释解释
[15:31] Uh, what about the FaceTime call made to Madison’s friends? 那通她打给朋友的视频电话呢
[15:34] Is there any way to retrieve that? 有办法拿到视频吗
[15:35] A video call is like a phone call. 视频电话就像电话一样
[15:37] Unless someone’s recording it, 如果没有人录下来
[15:38] once the call ends, the data is gone. 电话挂断 数据也就没了
[15:40] As for Jordan’s laptop, browser history suggests 至于乔丹的电脑嘛 搜索历史显示
[15:43] she spent hours obsessing on all things telekinesis, 最近两个礼拜 她花了很长时间
[15:46] starting two weeks ago. 研究意念移物
[15:47] Right about the time 正好是在
[15:48] she telekinetically rearranged the cafeteria. 她用意念砸了食堂之后
[15:51] Clearly, Jordan realized she had powers 很显然 乔丹意识到自己有某些超能力
[15:52] and was trying to understand them. 想要理解它们
[15:54] This is exactly like the movie “Carrie.” 这和《魔女嘉莉》惊人地相似啊
[15:56] Yes, exactly like the movie — fictional. 对 和电影惊人地相似 因为都是虚构的
[15:59] Jordan doesn’t have powers. 乔丹没有什么超能力
[16:01] Got Jordan’s phone records. 拿到了乔丹的通话记录
[16:03] Her service provider says that her phone’s been turned off, 通信服务供应商说她的手机关机了
[16:05] but she made one call right when she ditched school. 但她离开学校的时候打了个电话
[16:07] – To who? – Number’s listed to a Henderson Diagnostics, -打给谁 -号码属于一家叫亨德森诊断所的地方
[16:10] And I can’t find any info on what they do, exactly. 但我找不到他们到底是做什么的
[16:12] But when I called, there was no answer, 打电话过去也没人接
[16:14] no voicemail or message, either. 也没有语音留言和短信
[16:16] – Did you get an address? – Uh, yeah — Brooklyn, off the 4/5 line. -你有拿到地址吗 -是的 布鲁克林 4/5号线那站
[16:21] What was Jordan doing all the way out here? 乔丹来这个地方干什么
[16:24] I mean, it’s miles away from her house, the school, uh — 这里离她的家还有学校都很远
[16:27] Just because nobody knows who Jordan’s friends are. 没人知道乔丹有任何朋友
[16:28] Doesn’t mean she doesn’t have any. 并不代表她真的没有任何朋友
[16:29] And her friends hang out in a place like this? 她朋友都会来这种地方玩吗
[16:35] Hi. 你好
[16:36] NYPD. I’d like to ask you a few que– 纽约警察 我要问你几个问题
[16:39] Y-you must be here for the doctor. 你一定是为博士而来
[16:41] He’s in session now. 他正在上课
[16:43] Follow me. 跟着我走
[16:48] Excuse me. NYPD. 打扰一下 纽约警察
[16:50] We’re looking… 我们来寻
[16:53] for… 找
[16:59] I think we’re in the right place. 我想我们找对地方了
[17:06] – How did you do that? – The power of a focused mind. -你是怎么做到的 -精神专注的力量
[17:10] Yeah, I saw that trick in Vegas. 是嘛 我在拉斯维加斯看到过这种把戏
[17:11] So, who are you? What is this place? 你是谁 这是个什么地方
[17:14] I am Dr. Rampanel. 我是拉姆帕纳尔博士
[17:17] And this place is my lab, 这个地方是我的实验室
[17:18] and what I do is not magic. 而且我所做的并不是魔术
[17:20] So, then, what is it? 那么到底是什么呢
[17:21] I teach biophysics at M.I.T. 我在麻省理工学院教生物物理学
[17:24] I rent this space from Henderson 我从亨德森那租下这个地方
[17:26] to conduct my research in telekinesis. 来开展我在意念移物方面的研究
[17:29] You study telekinesis? 你研究意念移物吗
[17:30] I teach people how to unlock their potential. 我教人们如何激发出他们的潜能
[17:33] For a fee, I’m guessing. 我猜是收费的
[17:34] If they pay you enough, 如果他们付得够多
[17:35] you make them believe they’re special. 你会让他们相信自己是特别的
[17:38] I see you’re a skeptic. 我看出来你是个怀疑者
[17:40] Most ungifted are. 大多数没有天赋的人都是如此
[17:42] What can you tell us about Jordan Gibbs? 你怎么看乔丹·吉布斯
[17:45] Ah, yes. Jordan. 对了 乔丹
[17:46] She came by last week, I think, to have herself evaluated. 我记得她上周过来给自己做评估
[17:50] How did she do? Uh, let me guess — 她做得怎么样 让我猜猜看
[17:52] Off the charts. 太出色了
[17:54] I really can’t discuss my findings. 我真的不能讨论我的研究结果
[17:56] Last week? 上周吗
[17:57] But she called here this morning. 但是她今早往这里打过电话
[18:01] In fact, she did, yes. 事实上 她确实打过电话
[18:03] And… what did she say? 她说了些什么
[18:05] Uh, she was frightened. 她很害怕
[18:07] You see, Jordan doesn’t yet know how to control her powers. 乔丹还不知道如何控制自己的能力
[18:10] So, did she come here to see you? 她有来见你吗
[18:11] Yes. But she’s gone now. 是的 但她现在已经走了
[18:15] You’re lying. 你在撒谎
[18:17] And if you don’t tell me the truth, 如果你不说实话的话
[18:18] I will arrest you for obstruction. 我会以妨碍司法公正罪
[18:20] – and harboring a fugitive – Stop. -和窝藏嫌犯罪逮捕你 -别说了
[18:23] Leave him alone. 别逼他了
[18:24] He’s just trying to protect me. 他只是想保护我
[18:31] She even kind of looks like Carrie. 她甚至长得就有点像魔女嘉莉
[18:32] No, she does not! 才不是
[18:34] Besides, how would that little, skinny girl 再说了 这么个瘦小女生怎么能
[18:36] throw Madison up against the ceiling? 把麦迪森扔到天花板上
[18:37] With powers we have yet to comprehend. 借助于我们还无法理解的能力
[18:41] Be careful in there. Don’t anger her. 在里面小心点 别惹她生气
[18:43] We don’t know what she’s capable of. 我们不知道她有多大的能力
[18:46] You’re right. 你说得对
[18:48] You should probably go in there with me… 你或许应该跟我一块进去
[18:50] For protection. 保护我
[18:54] You’re a hard girl to find, Jordan. 找你找得好辛苦啊 乔丹
[18:58] I had to get away from Faircroft. 我必须要离菲克罗夫特远点
[19:01] Everyone was whispering about 每个人都在私下谈论说
[19:02] how I was the one who killed Madison. 我是杀害麦迪森的罪魁祸首
[19:06] And why would they say that? 他们为什么要这么说
[19:09] Is it because Madison was your nemesis? 是因为麦迪森是你的死敌吗
[19:12] She didn’t used to be. 她以前并不是
[19:15] For the longest time, 很长一段时间
[19:16] I was invisible to Madison and her bitch clique… 我都被麦迪森和她的小团体所无视
[19:21] Just like I am to most people. 就像我被大部分人所无视一样
[19:24] And then, last month, 然后 上个月
[19:26] first morning back after winter break, 放完寒假回来的第一个早上
[19:28] I was in the library reading, 我在图书馆里读书
[19:30] and I ran into her in the Russian lit section. 然后我偶然在俄国文学区碰到她
[19:33] And she got all pissed, 她接着就大发雷霆
[19:34] Saying I couldn’t tell anyone that I’d seen her there. 说我不能告诉任何人我在那里见过她
[19:36] – What was she angry about? – I have no idea. -她为什么生气 -我完全不知道
[19:39] Maybe she didn’t want anyone to know 也许她不想让任何人知道
[19:40] that she actually studies. 她还是会学习的
[19:43] But then, later that day, Madison started messing with me, 但是 那天晚些时候 麦迪森就开始针对我
[19:46] and it just got worse from there. 从此就一发不可收拾了
[19:48] So you pulled that stunt in the cafeteria 所以你在食堂演了那出闹剧
[19:50] to make her scared of you. 想让她对你有所畏惧
[19:51] I just wanted them to stop! 我只是想制止他们的行为
[19:53] Is that why you killed Madison? 这就是你杀麦迪森的原因吗
[19:56] I guess so! I-I don’t know! 我猜是吧 我不知道
[20:10] It’s a nervous habit. 这是我紧张时的习惯动作
[20:15] Jordan, there’s no guessing here. 乔丹 不能猜来猜去
[20:16] Either you did or you didn’t kill Madison. 你要么是杀了麦迪森要么没杀
[20:20] I got so angry… 我很生气
[20:22] and stuff just started flying around the cafeteria. 然后东西就开始在食堂到处乱飞
[20:25] And then I wished for Madison to be dead, 然后我希望麦迪森去死
[20:27] And the next thing I knew, she was! 我再听到她的消息时 她真的就死了
[20:29] It had to be me, right? 这一定是我做的 对吧
[20:31] Where were you between 8:00 and 10:00 P.M. last night? 你昨晚八点到十点在哪里
[20:35] I was studying at Lulu’s Cafe in Astoria. 我在阿斯托利亚的露露咖啡厅学习
[20:42] We’re gonna have to kick her loose. 我们得放她走
[20:43] Waitress confirmed that Jordan was at the cafe 服务生确定乔丹在11点之前一直在
[20:44] in Queens till 11:00. 皇后区的咖啡厅里
[20:45] So she couldn’t have killed madison. 那她是不可能杀害麦迪森的
[20:47] Not with her bare hands, 不是仅凭她的双手
[20:49] but who knows how far her secret telekinetic powers might reach? 可谁知道她的隔空取物能力能伸展多远
[20:52] Well, it turns out our victim 事实上
[20:54] might’ve had some secrets of her own. 被害人也有着她自己的小秘密
[20:56] Did you track down whoever Madison was seeing? 你找到了她是在和谁约会吗
[20:58] As far as I can tell, she wasn’t seeing anybody. 据我所知 她没有在和任何人约会
[21:00] But these are her financials. 不过 这里是她的财务报告
[21:02] What kind of high-school kid has financials? 什么样的高中生会有财务报告
[21:04] Madison does. 麦迪森有
[21:05] She had a dozen credit cards, 她有一堆信用卡
[21:07] and she was wearing them out 她把它们都刷爆了
[21:08] Hermes handbags, Jimmy Choos. 爱马仕手袋 周仰杰鞋子
[21:11] I’m talking tens of thousands of dollars. 这可是几万美金的东西
[21:13] So what? Her parents were loaded. 那又怎样 他父母很有钱
[21:14] Yeah, but mommy and daddy weren’t springing for any of this stuff. 是啊 不过她父母可没帮她支付那些
[21:17] The cards were in Madison’s name, 这些卡都是在麦迪森的名下
[21:18] paid off every month through her own secret bank account. 每月都用她的秘密银行账户付清欠款
[21:21] So where was this money coming from? 那她这些钱都是哪里来的
[21:23] That’s what we’re trying to figure out. 这也是我们正在调查的
[21:24] Plus, there’s more — a slew of credit-card charges 另外 还有一长串信用卡记录
[21:27] for late-night cab rides and convenience-store purchases. 半夜叫的出租车和便利店消费
[21:29] Well, and that fits with what Madison’s ex-boyfriend said 这个倒是和麦迪森前男友的描述吻合
[21:31] about her staying out to all hours. 说她经常半夜出去夜不归宿
[21:32] Okay, maybe she was going out, hitting the clubs. 也许她只是出去玩 泡泡夜店什么的
[21:35] Yeah, but on weeknights? 是啊 不过 这些都是工作日夜晚
[21:36] And there are no bar or club charges here. 而且这里没有酒吧或者夜店的记录
[21:38] And look at this. 看看这个
[21:39] Remember how Jordan said her troubles with Madison began 记得乔丹和麦迪森的矛盾是怎么来的吗
[21:42] when school started back up with that run-in at the library? 刚开学那会儿她俩在图书馆撞见
[21:45] According to this taxi charge, 根据这项出租车记录
[21:46] Madison was out and about that same morning at 5:00 a.m. 麦迪森那天早上5点就在外面了
[21:49] Okay, so, she was going straight to school from wherever she was. 那说明她活动结束之后直接去了学校
[21:52] But why would she stay out all night 可是她为什么要整晚都在外面
[21:54] and then go to the school library? 然后去学校的图书馆
[21:55] What was she doing she didn’t want Jordan to know about? 她在做什么她不想让乔丹知道的事情
[21:59] Students use their I.D.s to swipe in and out of the library. 学生们通过刷卡来进出图书馆
[22:01] These are all the times Madison Beaumont 这是麦迪森·博蒙特整个学年
[22:03] entered and exited during this entire school year. 进出图书馆的记录
[22:06] Thank you. 谢谢
[22:07] Okay, so, each one of Madison’s early-morning visits 每次麦迪森大清早去图书馆
[22:10] to the library happened after one of her all-nighters. 都是在她在外面通宵之后
[22:13] She swiped in and out within 5 minutes. 她进来之后五分钟就出去了
[22:16] I’m guessing she wasn’t hanging out in russian lit to study. 我猜她在俄国文学区这里晃可不是要学习
[22:19] Castle, russian literature — it’s right here. 卡塞尔 俄国文学 就在这儿
[22:21] Thank god for the kindle, 多谢Kindle
[22:23] or I’d be out of a job in a couple of years. 不然我没过几年就要失业了
[22:25] Kids just don’t read actual books anymore. 现在的孩子根本不看实体书了
[22:28] Unless it’s “Voyna I mir” — 除非是《Voyna I mir》
[22:31] “War and peace,” In its original russian. And look 《战争与和平》 俄文原版 瞧
[22:34] — there’s no dust here. 这片没有灰尘
[22:35] It’s like someone pulled this out recently. 看来最近有人把这本书拿出来过
[22:39] And it’s lighter than I remember Tolstoy being. 这本书比我印象中的要轻
[22:47] Are these bank notes? 这些是银行券吗
[22:48] These are bonds. 这些是债券
[22:50] These are bearer bonds, issued by the German government. 是无记名债券 德国政府发行的
[22:52] These are payable to the bearer, 这些都是见票即可支付给持票人
[22:54] no questions asked. 不会有任何验证
[22:55] German bearer bonds? 德国无记名债券
[22:56] I thought that only existed in “Die Hard.” 我以为这些只在《虎胆龙威》里有
[22:58] How did Madison get her hands on these? 麦迪森是怎么搞到这种东西的
[23:01] I don’t know, but there’s over a million dollars’ worth here. 不知道 可这里价值超过一百万美元
[23:09] No, there must be some mistake. 肯定是哪里搞错了
[23:10] She may have applied for some credit cards, 也许她是申请了几张信用卡
[23:12] but there’s no way Madison had a bank account with this much cash in it. 不过麦迪森不可能有如此多现金在银行里
[23:15] There’s no mistake, Mr. Beaumont. 没有搞错 博蒙特先生
[23:17] And this money is just the tip of the iceberg. 这些钱也只是冰山的一角
[23:19] Well, aside from the shopping sprees, 除了疯狂大血拼之外
[23:21] We found some odd charges on your daughter’s credit cards 我们也发现您女儿的信用卡上
[23:23] over the past few months. 在过去几个月有异常消费记录
[23:25] For cab rides taken during the middle of the night. 出租车记录 都是在深更半夜
[23:28] Do you have any idea what she was doing 你知道她是去干嘛了吗
[23:30] or where she was going? 或者她是去哪里了
[23:31] These charges are for weeknights. 这些都是在工作日夜晚
[23:33] School nights. 上学日夜晚
[23:34] So you weren’t aware of this. 那你们不知道这些
[23:36] No, Madison was in bed by 11:00 every night, or… 不 麦迪森都是在11点上床睡觉
[23:39] We thought she was. 至少我们觉得是
[23:41] Do you think she got mixed up in something, 你们觉得她是不是卷入什么事情里了
[23:43] And…that’s the reason she died? 所以她才会被杀
[23:46] We don’t know. 这个我们还不知道
[23:47] But we did find something else in the school library. 不过我们在学校图书馆里找到了一些东西
[23:50] Inside of a hollowed-out book 在一本被掏空的书里
[23:51] with your daughter’s fingerprints all over it. 书上布满了您女儿的指纹
[23:53] What did you find? 你们找到了什么
[23:57] $2.3 million in German bearer bonds. 价230万美元的德国无记名债券
[24:00] Bearer bonds? 无记名债券
[24:03] Are these your bearer bonds, Mr. Beaumont? 这些是你的无记名债券吗 博蒙特先生
[24:06] Uh, no. No. 不 不是的
[24:09] Do you know where your daughter could’ve gotten them? 那你知道你女儿可能会在哪里得到这些呢
[24:13] Charles? 查尔斯
[24:15] No. Um, I’m sorry. 不知道 非常抱歉
[24:17] We can’t help you. 我们帮不了你
[24:18] Come on, Diane. We’re done here. 来 戴安 我们走吧
[24:27] There’s no question Madison’s dad knew about those bearer bonds. 麦迪森的父亲肯定知道这些无记名债券
[24:30] Okay, if they have something to do with his daughter’s death, 如果他们知道有关她女儿之死的信息
[24:32] then why wouldn’t he want to tell us about them? 那他为什么不愿意告诉我们呢
[24:35] We’re not gonna know until we know where they came from. 等我们知道这些债券是哪来的就都清楚了
[24:37] We’re tracking the serial numbers on the bonds 我们正在根据债券上的序列号查询信息
[24:38] to see if we can locate the original owners, 看看是否能找到最初的持有者
[24:40] but it’s gonna take some time. 不过这要花上点时间
[24:44] What the hell was this girl mixed up in? 这女孩究竟卷入什么事情里了
[24:46] And what does it have to do with Jordan’s telekinesis? 以及这和乔丹的意念移物能力有什么联系
[24:51] Nothing, because Jordan is not telekinetic. 没关系 因为乔丹根本就不会意念移物
[24:55] Well, explain that cafeteria video. 那你解释一下食堂的那段录像是怎么回事
[24:57] I can’t, Castle. 我解释不了 卡塞尔
[24:58] But I assure you, I will. 但我告诉你 我肯定能找到解释的
[25:01] And what about Madison’s death — 那麦迪森的死又怎么说
[25:03] Being thrown around like a rag doll by an unseen force? 被一股无形力量抛来投去 就像个布娃娃
[25:07] Yeah, well, unseen doesn’t mean that nobody was there. 你看不见并不意味着没人搞鬼
[25:09] And the real question that we should be asking 而我们应该关注的真正问题是
[25:11] is what is a 17-year-old doing 一个17岁的小丫头
[25:12] with $2.3 million in bearer bonds? 藏着230万不记名债券干什么
[25:16] That probably got her killed, not some psychic assassin. 这才是害死她的原因 不是什么超能力杀手
[25:20] Well, perhaps we’ll have to agree to disagree on that, 只怕对此我们只能各持己见了
[25:23] and agree to agree on this. 但是这个我们应该能达成一致
[25:29] “The billboard’s top 100 most romantic songs of all time.” “《公告牌》评选史上100首最浪漫的歌曲”
[25:33] I figure our song has got to be on that list somewhere. 我觉得我们的定情歌肯定得在这单子上
[25:35] No, Castle, I’m not choosing our song off of a list 别卡塞尔 我才不会从一个什么单子上选歌
[25:38] that includes Def Leppard’s “Pour some sugar on me.” 何况这单子上还有威豹的《给我一些甜蜜》
[25:42] Uh, that song, I am sure, 我敢肯定这首歌
[25:44] ignited many a strip-club romance in 1987. 在87年点燃了无数艳舞厅恋情
[25:49] 1987… 1987年啊
[25:51] A year when the Bangles 那一年手镯合唱团
[25:52] taught us how to walk like an Egyptian, 教会了我们像埃及人一样走路[该组合名作]
[25:55] Bon Jovi taught us how to live on nothing but a prayer, 邦乔维教会了我们如何”活在祈祷中”
[25:58] and Rick Astley taught us how to laugh. 瑞克·艾斯里教会了我们怎么笑
[26:01] You’re feeling nostalgic after getting pulled back in time 你感到怀旧是因为你今天又被拉回了
[26:03] to your days at Faircroft Prep. 在菲克罗夫特预科学校上学的时光
[26:05] Yeah, it was strange going back. 是啊 重游故地感觉很奇妙
[26:07] Everything seems smaller, yet unchanged. 一切看起来都小了点 却又和当年并无二致
[26:11] I mean, the hallways are the same. 走廊还是那个走廊
[26:13] The principal is the same. 校长还是那位校长
[26:14] Same banners for school dances. 连舞会横幅上的标识都没变
[26:18] A-and why didn’t you go to your prom? 你为什么没参加你的毕业舞会
[26:20] I’m sure a 17-year-old Katherine Beckett 我敢肯定17岁妙龄的凯瑟琳·贝克特
[26:22] had many a young suitor. 有不少追求者
[26:24] Yeah, except rebel Becks was a little too cool 只不过当年的叛逆小凯特太酷了
[26:26] to go to a silly dance, so… 看不上傻乎乎的舞会 所以
[26:29] we went to a poetry slam in the east village instead. 我们去参加了东村区的一个诗朗诵会
[26:32] It was one of those seminal moments 回忆往昔 这是我希望
[26:34] that I kind of wish I didn’t skip out on. 没有错过的重要时刻之一
[26:37] To the things we missed. 敬那些我们错过的时光
[26:39] And to those we didn’t. 也敬我们未曾错过的美好
[26:48] All right, get back to me as soon as you can. 好的 有进展尽快回话
[26:50] Hey! So, still no word on the bearer bonds, 那些不记名债券还是没进展
[26:52] but it’s looking more and more 但有越来越多的迹象表明
[26:54] like Madison’s extracurriculars were of a criminal nature. 麦迪森的所谓”课外活动”都是违法的
[26:56] – What’d you find? – It’s what CSU found — -你有什么发现 -这是鉴证组发现的
[27:00] An antique ring. 一枚古董戒指
[27:02] It was at the back of the shelf at the library. 就藏在图书馆书架的后面
[27:04] Must’ve slipped out of the book. But we were able to I.D. 肯定是从那本书里漏出来了 但我们查到
[27:06] it as having been stolen in a burglary a few weeks ago. 这戒指是几周前一起失窃案中丢失的
[27:08] Who did this ring belong to? 这戒指是谁的
[27:10] Uh, to the mom of a kid who attends Faircroft. 属于一个孩子在菲克罗夫特上学的母亲
[27:12] Turns out that a dozen Faircroft families 而且在过去三个月里有12家
[27:14] have been burglarized over the past 3 months, 子女在菲克罗夫特上学的家庭都失窃了
[27:16] mainly watches and jewelry. 主要丢的都是手表和珠宝
[27:17] Let me guess — the dates of the burglaries 那想必这些失窃案的案发时间
[27:19] match the dates that Madison was out all night. 和麦迪森夜不归宿的时间完全吻合
[27:21] – Bingo. – She must’ve fenced what she stole, -说对了 -她肯定把这些赃物卖了
[27:23] which explains why she was able to pay off her credit cards. 所以才能付得起那些信用卡账单
[27:25] It also explains the early-morning visits to the library. 也说明了她为什么一大早就去图书馆
[27:28] She’d stash her haul in Tolstoy after each burglary, 她肯定把赃物都藏在托尔斯泰的书里
[27:31] And if anyone caught on to her, 就算有人发现了她
[27:33] they’d never be able to find the loot. 他们也找不到这些赃物
[27:34] And if they did find the loot, 就算找到了赃物
[27:35] they wouldn’t be able to connect it to her. 也查不到她头上
[27:37] Well, I checked with all of Madison’s friends at school. 我与麦迪森在学校的所有朋友都核实过了
[27:39] None of them seem to know what she was up to. 谁都不知道她在做什么
[27:40] Hey, hey. Got a hit on those bearer bonds. 无记名债券有进展了
[27:42] Turns out, they were stolen months ago 原来 这些债券是在弗洛勒尔帕克
[27:44] in an armed robbery of a bank in Floral Park. 的一起银行抢劫案中失窃的
[27:46] The crew cleaned out the safety deposit boxes. 劫匪把保险箱掠夺一空
[27:48] Hold up, are you saying 慢着 你是说
[27:49] that a 17-year-old prep-school girl robbed a bank? 一个17岁的预科生抢了一家银行
[27:51] No, but she might’ve robbed the guy who robbed the bank. 不是 但估计她是把抢银行的人给劫了
[27:54] According to the police report, 根据警方的报告
[27:56] the prime suspect in the bank robbery 银行劫案的主要嫌疑人
[27:59] was one Xiangzu Chen, 名叫陈向祖的人
[28:02] a former triad enforcer who went into business for himself. 以前是三合会的打手 后来自己单干
[28:05] Now, the D.A. had enough evidence to indict him, 地检已经有足够的证据起诉他
[28:08] but his defense attorney got him off on a technicality. 但他的辩护律师利用技术细节把他救出来了
[28:10] The bonds were never recovered. 失窃债券从未被发现
[28:12] And how does any of this connect with Madison? 这和麦迪森又有什么联系
[28:14] Look who his defense attorney is. 看看他的辩护律师是谁
[28:17] Charles Beaumont, Madison’s father? 查尔斯·博蒙特 麦迪森的父亲
[28:19] Madison must’ve heard about the bonds from her dad, 麦迪森肯定从她父亲那里听说了债券的事
[28:21] where Chen was hiding them, and how much they were worth. 知道了陈把债券藏在哪 值多少钱
[28:23] That’s a huge score for a budding thief. 这对新手小偷来说可是个了不得的成绩
[28:25] And if Chen found out that his lawyer’s little girl 如果陈发现了他律师的小女儿
[28:27] Stole $2.3 million from him — 偷了他230万
[28:30] it’d be motive to bash her skull against the ceiling. 这绝对是砸开她脑壳的动机
[28:40] Yo, Beckett, we got a problem. 贝克特 我们有麻烦了
[28:42] – Chen’s gone. – He went into hiding? -陈不见了 -他藏起来了
[28:44] He put his house on the market, and he moved out yesterday. 他卖了他的房子 昨天搬走了
[28:46] That doesn’t sound like the actions of an innocent man. 这可不像是个无辜的人的反应
[28:48] Where did he go? 他去哪了
[28:49] We’re trying to track him down, 我们试着追踪他
[28:50] but no one in his family’s talking. 但他家里人什么都不说
[28:52] Ryan’s bringing in his realtor right now 莱恩正在询问他的房地产经纪人
[28:53] to see if she knows where he went. 看看她知不知道她的去向
[28:55] No. No, I have no idea where he is. 不 我不知道他在哪儿
[28:58] All I know is he was willing to take a huge loss 我只知道他宁愿损失一大笔钱
[29:01] to close immediately. 也要尽快结清交易
[29:02] He just wanted the house out of his name 他只想把房子脱手
[29:04] and the cash in his account. 然后在账户里拿到钱
[29:05] Where were you supposed to send the money? 你打算往哪里汇款
[29:07] He gave me a routing number to a bank in China. 他给了我一个中国银行的汇款号码
[29:11] Did he give you any reason 他有没有告诉你
[29:12] why he was looking to unload so quickly? 为什么这么急着脱手
[29:14] Well, he said he needed the money for business reasons, 他说他生意上需要这笔钱
[29:17] but I could tell he was hiding something. 但我知道他有所隐瞒
[29:19] It’s my job to know everything about every home I sell, 我的工作就是了解我卖出的每套房子的每个细节
[29:23] so I asked around. 所以我打听了一下
[29:27] Apparently, Mr. Chen is very superstitious, 显然 陈先生很迷信
[29:29] – and according to the neighbors, something happened. – What? -而且据他邻居说 发生了一些事 -什么事
[29:34] Well, I don’t know what they’re putting in the water out there, 我不知道他们葫芦里卖的什么药
[29:36] but according to the next-door neighbor, 不过隔壁邻居说
[29:39] something chased Mr. Chen and his men 几天前的晚上 有东西把陈先生和他手下
[29:41] out of the house a few nights ago. 赶出了那间房子
[29:43] What do you mean, “something”? “有东西”是什么意思
[29:44] Some thing, as in… 某种东西 就是…
[29:49] A ghost? 鬼
[29:50] This neighbor said that he looked out his window, 这个邻居说他向窗外看
[29:52] and all of the patio furniture was flying around the yard. 看到院子里的家具都在绕着院子飞
[29:55] It scared the hell out of Mr. Chen. 把陈先生吓坏了
[29:57] He and his men left the house, and he never returned. 他和他手下就离开了房子 再也没回去过
[30:01] Obviously, that detail was left out of the listing. 当然 他不会我提这种细节
[30:05] So, Chen didn’t just leave his house. 陈不仅仅离开了房子
[30:07] He left the country. 他还离开了这个国家
[30:09] TSA confirms that he was on a flight to Shanghai 运输安全管理局证实了他在麦迪森被杀时
[30:12] when Madison was murdered. 正在去上海的飞机上
[30:13] – He’s not our killer. – Tell me again why he left the country. -他不是凶手 -再说一次他为什么出国
[30:19] What? 什么事
[30:20] Well, you’re not gonna want to hear this, 你不会想听这个的
[30:22] but I followed up with Chen’s neighbors. 但我跟进询问了陈的邻居
[30:25] Now, several confirmed seeing 有几个人确认了他们在三天前的晚上
[30:26] what can only be described as a telekinetic event 在陈家看到了
[30:29] at Chen’s property three nights ago. 只能称之为隔空移物的事件
[30:31] And remind me how stolen German bearer bonds 提醒我一下 德国无记名债券
[30:34] have nothing to do with telekinesis. 怎么跟意念移物没关系来着
[30:36] You know, there’s a logical explanation, okay? 一定会有合理解释的 好吗
[30:39] I’d love to hear it. 愿闻其详
[30:42] Okay, fine. 好吧
[30:43] Uh, Madison knew that those bonds are in Chen’s house. 麦迪森知道那些债券就在陈的房子里
[30:47] Her father is, after all, his lawyer. 毕竟她父亲是他的律师
[30:50] Um, so, she’s looking for the next big score. 所以她想再发一笔横财
[30:52] She decides to scope out the house, 她决定好好探查一下那间房子
[30:54] except Chen’s guards are around all the time. 但是陈的保镖一直都在附近看着
[30:58] So, knowing that Chen is superstitious, 所以在知道陈很迷信后
[31:01] she stages a supernatural event 她自导自演了一场超自然事件
[31:03] to scare everyone out of the house. 好把所有人都赶出去
[31:05] That’s actually really… logical. 这还真是…挺合理
[31:08] Thank you. 谢谢
[31:09] But what about the other events — the cafeteria? 但其他事怎么解释 比如食堂里发生的
[31:11] Dry run, to see if she could pull it off. 她在练习 看是不是真能成功
[31:13] And her own death — did she stage that, too? 还有她的死…也是她自导自演的吗
[31:17] Okay, fine. All right. You’re right. 好吧 你说得对
[31:20] Um, Madison couldn’t have done this alone. 麦迪森不可能单干这些事
[31:22] So someone else was involved. 所以还有别人参与了
[31:24] You know what? Madison had to have had a partner. 麦迪森一定有个同伙
[31:26] You’re right — a partner with telekinetic abilities. 说得对 一个能隔空移物的同伙
[31:28] Or someone with the ability to fake it. 或是假装能隔空移物的人
[31:31] And when Madison wouldn’t share, the partner went after her. 麦迪森想独吞的时候 那个同伙就盯上她了
[31:34] So we find Madison’s partner, we’ll find the killer. 只要找到麦迪森的同伙 就能找到凶手
[31:37] Hey. Just heard back from CSU. 刚从鉴证组来的消息
[31:39] They recovered a number of prints in Chen’s house. 他们在陈家里找到了几个指纹
[31:42] Matched a set to Madison. 和麦迪森的匹配
[31:43] And to Jordan? 和乔丹呢
[31:44] Not yet, but they’re still in process. 目前还没有 但他们还在处理中
[31:46] They also examined the patio 他们也检查了
[31:48] where Chen’s furniture earned its frequent-flyer miles. 陈的家具乱飞的露台
[31:50] Found shoe prints with traces of blue, 找到了有蓝色痕迹的脚印
[31:52] iridescent spray paint on them. 上面还有彩色喷漆
[31:53] Let me guess — cerulean blue. 让我猜一下 是天蓝色的
[31:59] Ooh! Can you freeze that? Look there, on the left. 能暂停吗 看那儿 左边
[32:01] Let me see if I can zoom in. 我看看能不能放大
[32:04] It’s him! It’s Lucas. He was at the cafeteria. 就是他 是卢卡斯 他当时在食堂
[32:06] And apparently at Chen’s place, based on that paint. 而且根据那个喷漆 他显然也去过陈家
[32:09] So, Lucas was the one with the power and not Jordan. 所以卢卡斯才是那个有超能力的人 不是乔丹
[32:11] Yeah, the power to stage these events. 是啊 自导自演这一切的能力
[32:13] But why would he be Madison’s accomplice? 可他为什么要做麦迪森的同伙
[32:15] – He said that he hated her. – Maybe he came to hate her. -他说他讨厌她 -或许他是后来才讨厌她的
[32:17] That’s why he killed her. 所以他才杀了她
[32:20] And with everyone assuming 而且既然所有人都觉得
[32:21] what Jordan was the one with the telekinetic abilities, 乔丹才是有隔空移物能力的人
[32:23] what better way to throw people off his scent? 还有比这更好的撇清嫌疑的办法吗
[32:29] This is it. 就是这儿了
[32:31] That gun’s not gonna be much help 那枪可没什么用
[32:32] when Lucas rips it from your hand with his mind. 卢卡斯可以用念力把它从你手中夺走
[32:35] Castle, for the last time, 卡塞尔 最后一次跟你说
[32:36] telekinesis is not r– 隔空移物根本就不…
[32:42] You were saying? 说完啊
[32:44] Come on. 够了
[32:45] We’re gonna finally figure out what’s going on here. 我们一定能查出发生了什么事
[32:52] Don’t move. 不许动
[32:54] It’s not what you think. 不是你想的那样的
[33:01] Don’t hurt her. 别伤害她
[33:04] She had nothing to do with this. 她和这事无关
[33:07] It’s all my fault. 都是我的错
[33:14] I never meant for any of this to happen. 我没想过要让这一切发生
[33:15] I never meant for anyone to get hurt. 我没想过要让人受伤
[33:17] So, what we saw at your house, 那我们在你家看到的
[33:18] that event at the cafeteria — that was you? 食堂发生的事 是你干的吗
[33:23] Yeah. You must think I’m a freak, huh? 你肯定觉得我是个怪胎 对吧
[33:26] Uh how did you do it? 你怎么做到的
[33:28] You wouldn’t understand. Most people don’t. 你理解不了 大多数人都不懂
[33:30] That’s why I’ve learned to hide what I am. 这就是我学着隐藏自己的原因
[33:32] Telekinetic. 意念移物
[33:34] What? 什么
[33:35] No — smart. 不是 聪明而已
[33:38] You know, people don’t like it when you’re smart, 你懂的 当你很聪明
[33:40] when you do things that people don’t understand. 做些其他人不明白的事 可不招人喜欢
[33:42] I mean, all that stuff you saw, I rigged. 我是说 你们看到的那些 是我操作的而已
[33:45] Rigged? But you made the chairs move, the tables! 操作 可你确实让椅子桌子移动了
[33:48] Right. Special effects are kind of my hobby. 是的 做特技是我的一个兴趣
[33:51] It’s pretty amazing, actually, 事实上 这是件很有意思的事
[33:51] what you can do with, like, some fishing wire and magnets. 像用鱼线 磁铁就能做出来的事情
[33:54] And people are pretty gullible. 人太好骗了
[33:58] Now, when I saw those girls being so mean to Jordan, 当我看见那些女生欺负乔丹
[34:01] I just — I just wanted to make them stop. 我只是 只是想制止她们
[34:03] And I figured if I make them afraid of her, 我想如果能够让她们害怕她
[34:05] they’ll leave her alone, you know? 这些女生就会离她远远的 你知道吗
[34:07] So, then, you faked the whole 所以之后 你就伪造了
[34:08] telekinetic event at the cafeteria. 食堂意念移物事件
[34:12] Yeah. 没错
[34:14] What’s going to happen to him? 他会有什么事吗
[34:15] That all depends on what he did. 这就要看他干了些什么
[34:20] He was just trying to protect me. 他只是想保护我
[34:26] I’ve never had anyone do anything like that for me before. 从来没有人为我做过那些事
[34:33] And it worked. 这件事起作用了
[34:34] I convinced everybody… except Madison. 大家都相信了 除了麦迪森
[34:38] She, uh, figured out what I’d done, 她 发现了我所做的事情
[34:40] and then she threatened to — to — 她威胁我 说要
[34:41] to turn me in to the administration 要向教导处告发我
[34:43] if I didn’t help her. 如果我不帮她的话
[34:44] And you know — you know — 你知道 知道
[34:46] You know what they would do to a scholarship kid 你知道他们会怎么处理拿着奖学金的学生
[34:48] who terrorized a room full of students? 恐吓一屋子学生的事
[34:50] What did she ask you to do? 她让你做了什么
[34:53] There was a house in, uh — in Westchester, 在韦斯切斯特有所房子
[34:55] and she said she needed to get inside. 她想进到那所房里里面
[34:58] And I was supposed to create a diversion 我要做的就是分散主人的注意力
[34:59] to scare the owner out. 把他吓跑
[35:01] Do you know what she was after in the house? 你知道她在那所房子里找什么吗
[35:02] No. No idea. I just wanted to do whatever she said 不知道 我只想完成她让我做的事情
[35:05] so I could get on with my life. 这样我才能继续自己的生活
[35:07] Which is why you killed her — because she wouldn’t let you. 这就是你杀害她的原因 因为她不放手
[35:09] No, I-I didn’t — I didn’t kill anybody! 不是的 我没有 我没有杀人
[35:10] Lucas, Madison was on a face time call 卢卡斯 麦迪森正在打一通视频电话
[35:13] when she was killed. 当她被害的时候
[35:14] Witnesses reported an invisible force 目击证人说看到一股无形的力量
[35:16] tossing her around the room. 在屋子里拖拽着她
[35:17] They described it as a telekinetic event. 他们说这是意念移物事件
[35:21] Now, you just admitted to motive. 刚刚你承认了你的杀人动机
[35:22] And out of all of our suspects, 我们所有的嫌疑人当中
[35:24] you’re the only one capable of pulling that off. 只有你才有能力做到
[35:27] Yeah. 是的
[35:29] Yeah, you’re right. I did pull that off… 没错 你说对了 是我做的
[35:31] with Madison. 但那是和麦迪森一起做的
[35:35] It was the first thing Madison forced me to do. 那是麦迪森强迫我做的第一件事
[35:38] See, I made it look and sound like a face time call, 看 我把它做得像是一通视频电话
[35:40] but it’s — it’s just a video. 但是这 只是一个视频
[35:42] Apparently, one of her friends 很显然 她的一个朋友
[35:44] was pretty disturbed by the cafeteria stunt, 被食堂的表演搞得魂不守舍
[35:46] so she did this to really freak her out. 所以她弄了这个来吓吓她
[35:52] Exactly how her friends describe it. 确实是她朋友描述的那样
[35:57] Now, here’s just the end, with no effects. 这里 就是结尾 没有特效
[36:00] – How was that? – That looked good. -怎么样 -看起来不错
[36:02] Let’s play it back. 我们回放看一下
[36:04] She is so gonna freak when she sees this. 等她看到这个肯定吓死
[36:06] She’ll think your psycho sweetheart is coming for her next. 她会认为是你那个变态心上人会找上她的
[36:09] All right, loser. Help me get this harness off. -天啊 -好了 废柴 帮我把威压解下来
[36:14] When did you make this? 你什么时候做的视频
[36:15] Uh, last week. 上周
[36:16] I edited that last part out and e-mailed it to Madison. 我把最后一部分处理了之后邮件给了麦迪森
[36:19] Our killer must’ve gotten their hands on this. 杀人凶手肯定拿到了这个
[36:22] They used the video to cover their crime 他们用这个视频来掩盖犯罪事实
[36:23] by making witnesses believe they were watching the murder live. 让目击者认为他们看到了杀人现场
[36:26] Who else knew about this video? 还有谁知道这个视频
[36:27] Uh, as far as I know, just me, Madison, 据我所知 只有我 麦迪森
[36:30] and whichever bitch friend Madison pranked with this. 还有麦迪森要捉弄的那个闺蜜
[36:35] Then that friend is our killer. 那个闺蜜就是我们要找的凶手
[36:47] Mind if I cut in? 打扰一下
[36:52] Principal Dunnan, what’s going on? 邓南校长 发生什么事了
[36:53] I should ask you two that. 我该问问你们两个
[36:55] We found these inside your lockers, 在你们的储物柜里 我们发现了这些
[36:58] hidden under a false bottom inside. 藏在里面的暗格中
[37:01] Care to explain? 想要解释一下吗
[37:03] Let me help you. 让我帮你吧
[37:04] It’s all stolen property 所有的这些都是赃物
[37:05] from thefts connected to Madison Beaumont. 都是麦迪森·博蒙特作案得来的
[37:08] The two of you were partners in her little bling ring. 你俩就是她贼帮伙的同伙
[37:11] At least Madison was smart enough 至少麦迪森还挺聪明
[37:12] not to hide her stolen stash in her locker. 不会把偷来的东西藏在储物柜里
[37:15] I don’t know what you’re talking about. 不知道你在说些什么
[37:17] I’ve never seen that stuff before. 我从来没见过这些东西
[37:18] I think you have. 我想你是见过的
[37:20] We’ve matched each one of those items 我们已经把这里的每件东西
[37:22] to property that was stolen 都和从这里的学生家里
[37:23] from families that have students enrolled here. 偷窃的财物匹配过了
[37:25] And we matched your movements 而你们的行动
[37:27] to the times when the burglaries were committed. 符合这些入室盗窃罪发生的时间
[37:29] It’s bad enough you stole, but from the Faircroft community? 你们偷窃就够糟的了 居然还对菲克罗夫特下手
[37:33] Don’t say a word. My dad’s a lawyer. 什么都别说 我爸是律师
[37:35] He can get us out of anything. 不管出什么事他都能帮咱俩搞掂
[37:36] – Even murder? – Murder? -包括谋杀吗 -谋杀
[37:38] You must’ve felt betrayed 当麦迪森独自对那些不记名债券下手时
[37:40] when Madison went after those bearer bonds alone. 你们肯定觉得自己遭到了背叛
[37:43] Score of a lifetime, and she shut you out. 这可是百年一遇的机会啊 她却不带上你们
[37:45] – Is that why you killed her? – Hello? -所以你们才杀了她对吧 -你在说什么呀
[37:47] We were halfway across town when that happened. 她被杀的时候我们在城市的另外一边
[37:49] There are witnesses. 有证人可以给我们作证的
[37:50] We saw her being killed on that Facetime call. 我们通过视频电话看到她被杀的经过
[37:53] You mean this call? 你是说这通视频电话吗
[37:55] She is so gonna freak when she sees this. 等她看到这个肯定吓死
[37:57] She’ll think your psycho sweetheart is coming for her next. 她会认为是你那个变态心上人会找上她的
[37:59] – Oh, my God. – All right, loser. Help me get this harness off. -天啊 -好了 废柴 帮我把威压解下来
[38:04] What you saw was a pre-recorded joke video that Madison made. 你看到的视频电话是麦迪森录好的恶作剧录像
[38:09] By the time you watched it, she was already dead. 你看到这段录像的时候 她早就已经死了
[38:11] Our killer used it as an alibi 凶手用这段录像作为自己的不在场证明
[38:12] to make it look like she was halfway across town 让自己看上去像是在案发当时
[38:14] when the murder happened. 已经跨过这座城市到达另一边了
[38:16] She also witnessed it alongside a friend. 她还特意找了个朋友做证人
[38:18] So what you thought was a Facetime call 所以你以为是实时的视频通话
[38:20] was actually a video… 实际上只是一段
[38:23] played on the killer’s phone. 在凶手的手机上播放的录像
[38:26] Isn’t that right, Kris? 我说错了吗 克丽丝
[38:28] No. 不
[38:30] – Please tell me you didn’t. – Didn’t what? -求求你告诉我这不是真的 -什么不是真的
[38:32] Didn’t want to play her psycho games anymore? 难道你还想继续跟她玩那套变态游戏吗
[38:35] I just wanted out. 我只想退出
[38:36] But when I told her, she wouldn’t let me quit. 但是当我跟她说的时候 她不许我退出
[38:38] She said that she would destroy me! 她说她会毁了我
[38:41] That she would destroy us! 她会毁了我们
[38:44] So I thought, why should we take the blame 所以我就想 既然她已经给我准备好了
[38:46] when she’d already given me the perfect alibi? 完美的不在场证明 为什么还要被她拖下水呢
[38:49] And all you had to do was match the crime scene to the video, 而你只需要将犯罪现场布置得跟录像中一样就行
[38:52] which is why you transferred Madison’s blood to the ceiling. 所以你把麦迪森的血涂到了天花板上
[38:56] She is captain of the cheer squad. 她是拉拉队队长
[38:59] She knows her way to the top of the pyramid. 她深知怎么爬到金字塔的顶端
[39:08] So, what’s gonna happen to Lucas? 卢卡斯的下场将会如何
[39:10] Well, I mean, his only crime was 他唯一的罪行就是破门入室
[39:12] a B&E in which stolen goods were stolen and since recovered, 其中的失物本是赃物 借此机会反而物归原主了
[39:15] so he’ll keep his freedom. 所以他不会被起诉
[39:17] And his scholarship, although he will be on probation 我们也会保留他的奖学金 只不过这学期
[39:20] for the remainder of the term. 他将留校察看
[39:22] Leniency, huh? 还真是宽大仁慈啊
[39:24] Well, nice to see that the administration 很高兴见到现如今学校的领导层
[39:27] has more compassion now than they did in my day. 比我读书那会有人情味的多
[39:31] There’s one thing I need to know, Mr. Castle. 我想知道一件事 卡塞尔先生
[39:34] It’s haunted me for years. 这件事我已经琢磨了很多年了
[39:36] Where did you get the cow? 你们是从哪弄来那头奶牛的
[39:40] Put it this way, sir — 这么说吧 先生
[39:41] if you ever need one, I know a guy. 如果你想要的话 我认识个熟人可以帮你
[39:48] All right, where do you think you’re going? 好了 看着点路
[39:51] They look like they’re having fun. 他们看起来玩得很开心啊
[39:54] Yeah. 是啊
[39:56] Listen, I know you’re a rebel and you hate convention 我知道你很叛逆 你不喜欢跟风
[39:59] and blah, blah, blah, but… 之类之类的 但是
[40:01] Kate, would you, uh… 凯特 你愿不愿意
[40:07] will you go to the dance with me? 和我一同参加舞会
[40:12] *Oh, you’re in my veins and I cannot get you out* *你流淌在我的血液中 我无法将你忘怀*
[40:19] *Oh, you’re all I taste at night inside of my mouth* *整晚我嘴里尝到的都是你的味道*
[40:26] Do you regret it — 你后悔吗
[40:28] that prank, missing your prom, 搞了那场恶作剧 错过了你的毕业舞会
[40:30] not being here with Audra Dobson? 没能跟奥德拉·道伯森一起跳舞
[40:32] Not even a little bit. 一点都不后悔
[40:35] Everything I’ve ever done, every choice I’ve ever made, 我所做过的每件事 每个选择
[40:39] every…terrible and wonderful thing 发生在我身上的每一件
[40:42] that’s ever happened to me — 坏事和好事
[40:45] it’s all led me to right here, 这一切都是为了引领我走到今天
[40:46] this moment, with you. 这一刻在这里 和你在一起
[40:52] *Nothing stays the same* *一切都不同了*
[40:55] I’ve always loved this song. 我一直很喜欢这首歌
[40:59] Could it be we just found our song? 我们是不是已经找到了属于我们的歌
[41:01] *Nobody here’s perfect* *人无完人*
[41:04] Castle. 卡塞尔
[41:14] *Oh, all that you rely on* *你依赖的一切*
[41:18] *O-o-on* *一切*
[41:22] *And all that you can save* *你可以拯救的一切*
[41:27] Talk about magnetism. Mm. 这就是磁性啊
[41:30] *Will leave you in the morning* *将会在清晨离开你*
[41:35] Oh, that reminds me — 对了 我想起来了
[41:38] I had unis sweep Lucas’ house, 我让警员清查过卢卡斯的家
[41:40] and you know what they didn’t find? 你知道他们没找到什么吗
[41:42] Wires, magnets, anything that would explain 绳索 磁铁 所有一切可以用来造成
[41:45] that stuff that we saw flying around. 我们那天看到的东西满天飞的情景的东西
[41:47] *Oh, you’re in my veins and I cannot get you out* *你深深地烙印在我的血液中 我无法将你忘怀*
[41:53] – You don’t think — – No. -这不会是 -不会
[41:55] Now shut up and kiss me. 别说话了 吻我吧
[41:57] *No, I cannot get you out* *不 我无法将你忘怀*
[42:02] *Oh, you’re in my veins* *你流淌在在我的血液中*
[42:05] *No, I cannot get you out* *不 我无法将你忘怀*
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme