Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Did you see that tunic 你看到昨天
[00:05] Professor Jablonski was wearing yesterday 高级款式课上雅布隆斯基教授
[00:08] – in advanced draping? – I know. -穿的那件束腰外衣了吗 -可不是
[00:10] It was very “sad cat lady meets David Bowie.” 简直就是孤独养猫老太太加大卫·鲍伊[英国音乐人]
[00:12] This is what it’s come to — dumpster-diving to find fabric 我们就沦落到这个地步了 在垃圾箱里找布料
[00:15] for our midterm haute couture project. 准备我们的期中高级女式时装作业
[00:18] Well, you know what they say. 俗话说得好
[00:19] One man’s trash is another man’s — 一个人的垃圾是另一个人的…
[00:22] – I think I found something. – Oh! Me too! -我好像有发现 -我也是
[00:25] It’s stuck. 卡住了
[00:26] That’s because we’re both tugging on it. 因为我们在拽一件东西
[00:28] – Let go. – I had it first. -放手 -我先拿到的
[00:31] Oh, this fabric is just to die for. 这布料真是要迷死人了
[00:35] The lace, the decolletage — 这蕾丝 低切领围
[00:37] This would look stunning on you — just stunning. 你穿一定美极了 必须的
[00:39] You know… I… 那个…我…
[00:41] Mother, what are you trying to force on my lovely fiance? 老妈 你要逼我可爱的未婚妻做什么
[00:44] No, no, no, no, no. 我没有啊
[00:45] I am just trying to expose Katherine 我只是想向凯瑟琳介绍
[00:47] to the glorious world of wedding magazines. 各种美妙绚丽的婚礼杂志
[00:50] They are all very girly, with a lot of gauzy photos 这些杂志都很女性化 有很多痴情新娘
[00:53] of love-struck brides looKing off into the distance. 身着薄纱衣物 目光投向远方的照片
[00:56] Perhaps they’re contemplating the 50% divorce rate. 或许他们在思考高达50%的离婚率
[00:58] You know what, you need to get beyond the fairytale-treacle aspect 不要被这些杂志的梦幻的表面迷惑
[01:02] of these magazines and see them for what they are — 要以他们的本质作用看待他们
[01:05] a source of ideas as you plan your wedding. 为你筹划婚礼提供思路的源泉
[01:08] Yeah. 有道理
[01:09] Like this place. 看这里
[01:11] The Cordova House? 科尔多瓦宅邸
[01:13] Uh, “A landmark Spanish revival mansion 标志性的西班牙殖民复兴风格宅邸
[01:16] with an elegant carriage-house exterior.” 外围还有优雅的停车库
[01:18] “It was built at the turn of the century, 始建于世纪之交
[01:20] remains an enduring legacy of architectural beauty 是建筑美学的永恒遗产
[01:22] in the heart of Manhattan.” 就位于曼哈顿中心
[01:25] I remember the Cordova House. 我记得这里
[01:27] It was like a cultural venue for the arts in the ’70s. 70年代的时候 那里是一个艺术场馆
[01:30] I think I went to a party there. 我好像去哪里参加过一个派对
[01:32] Of course, it was the ’70s, so I can’t be sure. 不过那是70年代嘛 所以我也拿不准
[01:35] This says it’s been refurbished. 这上面说他们进行了翻修
[01:36] And they’ve started to book weddings. 并且开始接受婚礼预定了
[01:38] – I love it. – It’s gorgeous. -我很喜欢 -这里真美
[01:41] Could it be that we’ve stumbled upon a venue we actually agree on. 莫非我们偶然找到了一个我们都认同的婚礼场所
[01:44] Yeah! I mean, I’m good with it. Are you? 是啊 至少我挺喜欢 你呢
[01:52] You’re welcome. 不客气
[01:52] – Ah! Thank you. – Yeah, thank you. Sorry. -谢谢 -对了 谢谢 抱歉
[01:54] I’m gonna make, um… Some inquiries right now. 我这就打电话问问
[01:57] Uh, you’re gonna have to do it while we’re worKing a case. 你得在我们查案的时候打了
[02:02] Okay. Thank you. I appreciate it. All right. 好的 谢谢 非常感谢
[02:04] Apparently, we aren’t the only ones who read that article. 看来我们不是唯一读了那篇报道的人
[02:06] The event planner at the Cordova House 科尔多瓦宅邸的活动策划人
[02:08] said they’ve been swamped with calls. 说他们接到了无数电话
[02:09] Okay. When’s their next available date? 好吧 那他们什么时候有空挡
[02:11] She said she’s gonna call me back. 她说她会给我回音
[02:13] Hey, Espo, what have we got? 埃斯波 什么情况
[02:14] A body found by two fashion students dumpster-diving for fabric. 两个在垃圾箱里找布料的服装学生发现一具尸体
[02:17] Victim’s name is Ella Hayes. She’s 26. 被害人名叫艾拉·海因斯 26岁
[02:20] According to her driver’s license, 她驾照上写着
[02:21] she has an apartment in Brooklyn. 她的公寓在布鲁克林
[02:23] What’s she doing down here in the Garment District? 那她怎么跑到制衣区来了
[02:24] Maybe something work related. 或许是工作上的事
[02:25] Her business card says that she works for Modern Fashion. 她名片上写着她在《当代时尚》工作
[02:29] She’s an assistant to the editor-in-chief. 她是主编的助理
[02:30] Yeah, that would be Matilda King. 主编是玛蒂尔达·金
[02:34] – Okay. – Seriously? -好吧 -不是吧你
[02:35] You’ve never heard of Matilda King? 你不知道玛蒂尔达·金吗
[02:37] I’m betting that most real men haven’t. 大部分真男人都不知道吧
[02:39] Mm, yes, if by “real” you mean “uninformed.” “真男人”是”消息闭塞”的意思吧
[02:41] Whatever. 随你怎么说
[02:42] Matilda King is a legend in the fashion industry. 玛蒂尔达·金是时尚界的传奇人物
[02:44] Or infamous — depends on your point of view. 或者说是臭名昭著 看你怎么看待她了
[02:46] Yes. Former assistants of hers 是啊 她的前助理
[02:48] have written books about how tough she is. 曾写书披露她有多难伺候
[02:50] A dragon lady — chews people up and spits them out. 母夜叉 能把人生吞活剥
[02:53] Does she also strangle ’em? 她还用勒杀吗
[02:54] ’cause that’s how Lanie said our vic died. 因为蕾妮说死者是死于勒杀
[02:56] Hey, Lanie. 早啊 蕾妮
[02:57] So, the murder weapon was a scarf, a sash, or something. 凶器是一条围巾 还是肩带什么的
[03:01] – Okay. When did this happen? – Based on lividity, -死亡时间呢 -从尸斑来看
[03:03] between 12:00 and 2:00 a.m. 是午夜到凌晨两点间
[03:05] I also recovered some blue hairs on her neck 我还从她脖子上找到一些蓝色毛发
[03:08] left by the attacker. 是袭击者留下的
[03:09] Blue hairs? 蓝色毛发
[03:11] So she was killed by a little old lady? 那么她是被老太太杀死的
[03:12] Or…Katy Perry. 或者水果姐
[03:16] Animal hairs that were died blue, Castle. 这是染成蓝色的动物毛发 卡塞尔
[03:19] Or… A Dr. Seuss character. 那就是…苏斯博士笔下的人物
[03:21] I don’t recall any of them being homicidal. 我记得他们不是杀人狂啊
[03:24] That’s true. I need a new theory. 是啊 我得再想个理论
[03:26] Well, I’ve got one. 我有
[03:27] Our killer was strong. 凶手很强壮
[03:28] And he or she was able to lift the body into the dumpster. 能把尸体抬起来扔进垃圾箱
[03:31] Espo, can you get uniforms to canvass the area for any witnesses? 埃斯波 让警员盘查这一带 寻找目击者
[03:34] Castle and I will go to her work. 我和卡塞尔去她单位
[03:35] You and Ryan head off to her place — 你和莱恩去她家
[03:37] see if there’s anything there that’ll indicate 看看那儿有没有什么线索能告诉我们
[03:38] – why she was here last night. – Right on. -她昨晚为什么会来这儿 -好的
[03:43] Ella and I went to Parsons together. 我和艾拉一起上的帕森学院
[03:46] And then we’ve been roommates for the past two years. 我们做了两年室友了
[03:49] I still can’t believe this. 我还是难以相信
[03:52] When was the last time you saw her? 你最后见到她是什么时候
[03:54] Yesterday morning. 昨天早上
[03:55] She was up at 5:00, like always, and then out the door 她像往常一样五点起床 然后出门
[03:58] to get Matilda’s coffee and cranberry scone on her way to the office. 上班路上还要给玛蒂尔达买咖啡和蔓越橘烤饼
[04:01] What about after work — did you see her then? 下班后呢 你看到她了吗
[04:03] No. I’m a buyer at Saks, so I don’t get home till late. 没 我是萨克斯百货的采购员 总是很晚回家
[04:06] Did Ella have a boyfriend or a relationship? 艾拉有男友 或者情人什么的吗
[04:09] No. 没有
[04:10] She was on call for Matilda 24/7, 她要全天为玛蒂尔达待命
[04:12] so she didn’t have time for relationships… 所以根本没时间经营感情
[04:15] Or for the one thing that she really wanted to do. 和她真正想做的事
[04:18] – Which was what? – Design. -什么事 -设计服装
[04:23] She hoped working at Modern Fashion would open doors for her. 她本期望在《当代时尚》工作能给她更多机会
[04:27] Was Ella having any problems that you know of? 据你所知 艾拉遇到什么麻烦了吗
[04:29] Um… She had been stressed lately, 她最近压力很大
[04:31] a little more than usual. 比平时的压力还大
[04:33] I asked her. She said it was work, but she didn’t go into details. 我问她时 她只说是工作上的事 没详说
[04:37] Lilian, if you don’t mind, 莉莉安 如果可以的话
[04:38] I’d like to have an officer come by and take your statement. 我想找个警官过来给你做笔录
[04:40] Of course. Anything I can do to help. 当然 我会尽力帮忙
[04:44] Oh, we don’t get cell reception in here. 我们这里没有信号
[04:46] – You can use my landline if you like. – Thanks. -用我的座机吧 -谢谢
[04:49] Here’s my card. 这是我的名片
[04:51] If you can remember anything else, please give me a call, okay? 如果你又记起了什么 请给我打电话
[04:53] Yeah. Thank you. 好 谢谢
[05:02] Well, this is it — 我们到了
[05:04] The big leagues for anyone who wants to work in fashion. 时尚界的职业联盟
[05:08] Wow. Apparently, you have to be a total hottie just to work here. 看来要在这儿工作都必须是辣妹
[05:11] And I’m saying that as a completely detached, 我是以一个完全不在乎这一切的
[05:13] soon-to-be-married observer. 准新郎的身份说这话的
[05:15] – It’s okay, Castle. Stare all you want. – Really? -没事 卡塞尔 看吧 -真的吗
[05:18] Actually, no. But it’s kind of hard not to. 不行 不过想不看都难
[05:20] I mean, Matilda only hires people 玛蒂尔达只雇那些
[05:22] that fit the magazine’s brand. You have to…Look the part. 符合杂志风格的人 你必须看上去像那么回事
[05:25] You seem to know a lot about Matilda King. 你对玛蒂尔达·金似乎很了解啊
[05:27] Yeah, well, I’ve picked up a thing or two. 总会听到些传闻嘛
[05:28] Hi. NYPD. We need to speak with Matilda King. 你好 纽约警察 我们要找玛蒂尔达·金
[05:31] Do you have an appointment? 你预约了吗
[05:32] D– oh, I think you missed the part about the NYPD. 你没听清她是警察吧
[05:34] Please. 拜托
[05:35] I just took over this desk, this morning. 我今天早上才刚刚接管这份工作
[05:37] She’s going to freak out if I add you to the schedule. 如果我把你加入她的日程她会发疯的
[05:40] Do you have any idea what happened to the last assistant? 你们知道之前的那个助理有多惨吗
[05:42] Yes. She’s dead. 知道 她死了
[05:44] Dead? What do you mean? 死了 什么意思
[05:47] – No, no, no, no. – Oh, God. Here she comes. -不行 -天呐 她来了
[05:49] I won’t take no for an answer. 我绝不接受拒绝
[05:50] You must join us on the yacht. 你必须一起上游艇
[05:52] Giorgio will show his new collection. 乔治会展出他的新作品
[05:55] Gordon Ramsay is cooking. 戈登·拉姆齐下厨
[05:57] Lady Gaga is performing. Lady Gaga要来表演
[05:59] Pushing the boundaries of style — 再次推动时尚的极限
[06:01] No doubt, in the wrong direction. 不过当然是往错误的方向推动
[06:03] So, let me know. 给我回话哦
[06:06] – New assistant. – It’s Carrie. -你是新助理 -我叫凯莉
[06:08] I’ll learn your name when you’ve earned it. Here. 你要是合格了我会记住你的名字的 给
[06:11] Oh, uh, these are your messages, 这些是给你的留言
[06:13] and Julian Bruckner is waiting in your office. 朱利安·布鲁克纳在你办公室等你
[06:15] And who is this? 这是谁
[06:17] Uh…NYPD. 纽约警察
[06:19] We need to ask you a few questions, Ms. King. 我们要问你几个问题金女士
[06:22] Kate Beckett? 凯特·贝克特
[06:25] I never could forget those cheekbones. 我一直忘不掉那对颧骨
[06:27] Uh, what — you two know each other? 你们认识
[06:29] Uh…Yeah. Yeah. 是啊
[06:31] When I was a model… for about 15 minutes. 我做模特时认识的 不过只做了很短的时间
[06:34] You modeled for Modern Fashion? 你为《当代时尚》做过模特
[06:37] I offered her a spread in the January ’99 issue. 我提出在99年1月的期刊上给她一个位置
[06:40] Nicole Kidman was on the cover. 那一期封面是妮可·基德曼
[06:42] And you passed. 你却拒绝了
[06:44] To date, you’re the only person to ever tell me no. 直至今日 你还是唯一拒绝我的人
[06:48] I’m wall-to-wall. 我现在忙得很
[06:49] We’ll have to reschedule. 我们再约吧
[06:50] Uh, get ready to be told no again. 你又要遭到顶撞了
[06:52] We need to ask you a few questions 我们要问你几个问题
[06:53] about your assistant, Ella Hayes. 是关于你的助理 艾拉·海因斯
[06:55] It cannot wait. 而且等不得
[06:57] We’ll talk in my office. Hold my calls. 去我办公室谈吧 电话不要接进来
[06:59] By the way, Ella is my former assistant. 对了 艾拉是前助理了
[07:09] Be right with you, Julian. 稍等一下 朱利安
[07:12] Uh, so, what do you mean by “former”? 你说前助理是什么意思
[07:14] I fired her yesterday afternoon, 我昨天下午炒掉了她
[07:16] after she made a scheduling mistake 她的日程安排错了
[07:19] and I showed up to a board meeting late. 害我晚到了一个董事会议
[07:22] And that was after her mistake last week, 她上周还犯过类似错误
[07:24] when I kept the new owner of our magazine waiting for 45 minutes. 结果我让杂志的新东家等了我45分钟
[07:28] Matilda, have you seen the proofs from the “Fab Five” photo shoot? 玛蒂尔达 你看到”美妙五人”摄影的校样了吗
[07:32] They are divine. 真是美极了
[07:33] They’d better be, Julian. 希望如此 朱利安
[07:35] So far, everything you’ve submitted has been rather distrait. 你目前拿给我的东西可都不怎么样
[07:38] Oh, Matilda, these designers are barely out of diapers. 玛蒂尔达这些设计师都还乳臭未干
[07:41] E-excuse me. Sorry. 抱歉 打扰一下
[07:44] We’re investigating a murder here. 我们在调查凶杀案
[07:46] Murder? 凶杀
[07:48] Of whom? 谁死了
[07:49] Your former assistant, Ella. 你的前助理艾拉
[07:51] El– Ella’s dead? How? 艾拉死了 怎么死的
[07:54] That’s what we’re trying to figure out. 我们也想搞清楚
[07:55] Now, do you know if she had any problems? 你们知道她有什么麻烦吗
[07:59] You don’t think this had anything to do with that incident with Grace? 这不会跟她和格蕾丝的事有关吧
[08:02] What incident? 什么事
[08:03] And who’s Grace? 谁是格蕾丝
[08:05] Grace is my other assistant, whom I fired 格蕾丝是我另一个助理 也被我炒了
[08:08] because she allowed the scheduling mistakes to happen. 因为她没有及时纠正日程安排的错误
[08:11] And what was the incident? 那她俩之间有什么事
[08:13] Well, apparently, yesterday, when Ella and Grace 昨天艾拉和格蕾丝
[08:15] were escorted out of the building by security, 由保安护送离开的时候
[08:17] they literally got into a brawl, 大打出手
[08:18] right in the middle of a photo shoot. 就在摄影现场
[08:20] The photographer, Serge, had to break it up. 摄影师塞奇不得不出手阻止
[08:22] Yeah. The two of them really went at it. 是啊 她俩真的是大动干戈
[08:24] I mean, it was a full-on catfight. 牟足了力气的小妞大战
[08:26] It was actually kind of sexy. 还挺性感的
[08:27] What exactly was the fight about? 她俩为什么打架
[08:29] It was about the job. Okay? 为了工作
[08:31] I overheard Grace blame Ella for — for getting her fired. 我听到格蕾丝怪艾拉害她丢了饭碗
[08:34] Serge! 塞奇
[08:35] How long will this take? 还要多久
[08:36] I’m up against a deadline to finish my design. 我完成设计的最后期限就要到了
[08:38] You’ll be here as long as it takes to make Matilda happy. 为了取悦玛蒂尔达 你就在这儿等着吧
[08:43] The mantra we all live by. 我们都要遵从的咒语
[08:45] Uh, did you remember any other details about the fight? 关于那场打斗你还记得其它细节吗
[08:47] I can do better than that. I can show you something. 不止记得 我可以给你们看
[08:49] I was shooting at the time. 我当时在摄影
[08:50] And got a few frames with them in the background. 拍到了几张她们出现在背景里的照片
[08:56] There. Check it out. 就这儿 看吧
[08:57] Can…you zoom in on that? 能放大她俩吗
[08:59] Sure. 能
[09:01] Check out Grace’s scarf. 看格蕾丝的围巾
[09:04] Lanie said she found blue hairs 蕾妮说艾拉是被勒杀
[09:05] on Ella’s neck from being strangled. 且在颈部发现了蓝色毛发
[09:07] Looks like Grace was dressed to kill. 看来格蕾丝穿着杀人装束
[09:19] Look, I grew up reading Modern Fashion. 我从小看着《当代时尚》长大的
[09:23] Working for Matilda King, that was my dream. 为玛蒂尔达·金工作简直是我的梦想
[09:26] But when Matilda fires someone, people remember, 被玛蒂尔达解雇的人 圈内都记得
[09:28] which means my career in fashion is pretty much done, 也就是说我在时尚圈基本混不下去了
[09:31] thanks to Ella. 多亏了艾拉
[09:32] Because you believed it was her fault that you got fired. 你认为你被炒是她的错
[09:34] It was her fault. 就是她的错
[09:35] She started making mistakes because she was so busy 她之所以会犯错 是因为她忙于
[09:38] sucking up to designers like Yumi 拍优美那种设计师的马屁
[09:40] and showing off her sketches, and I paid the price. 还有炫耀她的草图 却害我付出了代价
[09:42] Which is why you killed her. 所以你杀了她
[09:44] What are you even talking about? 你到底在说什么
[09:46] We got in a fight. That was it. 我俩打了一架 就这样而已
[09:47] Okay, okay. Then explain this. 好吧 那解释一下这个
[09:50] This blue alpaca scarf was found at your apartment. 这条蓝色羊驼毛围巾是在你公寓里找到的
[09:53] It’s an exact match to the hairs 跟艾拉被勒死后
[09:55] found on ella’s neck after she was strangled. 颈部残留的毛发完全匹配
[09:57] Come on. Other people have that scarf. 拜托 这围巾又不止我一个人有
[09:59] Yeah, but you’re the only one with motive. 是的 但就你有杀人动机
[10:01] It was the Christmas gift from Modern Fashion. 这围巾是《当代时尚》送的圣诞礼物
[10:03] We all got the scarf. 每个人都有
[10:05] Maybe Ella was wearing hers and someone choked her with it. 也许艾拉当时正围着 凶手就用来勒死了她
[10:10] Where were you between 12:00 and 2:00 a.m., Grace? 你凌晨12点到2点在哪 格蕾丝
[10:12] I’d just gotten fired. 我刚被炒鱿鱼
[10:13] Some friends took me out and got me drunk. 几个朋友带我出去喝酒了
[10:15] – You can ask them. – I will. -你可以问他们 -我会的
[10:17] In the meantime, let’s talk about Ella. 同时 我们再说说艾拉的事
[10:19] Her roommate thought that she was having trouble at the office. 她室友觉得她最近工作上有点麻烦
[10:22] You worked with her. You know what it was? 你跟她共事 知道是什么麻烦吗
[10:25] Actually, there was something else. 好像是有点事
[10:28] A few days ago, at lunchtime, 几天前 午餐时间
[10:30] I saw her arguing with this guy outside the building. 我看到她跟一个男人在公司大楼外面争执
[10:33] Did you recognize him? 你认得他吗
[10:34] I’d never seen him before. 以前从没见过
[10:36] But I overheard them, and he was threatening her. 但我听到他在威胁她
[10:38] He said she had something he wanted 他说她手上有他要的东西
[10:40] and he wouldn’t take no for an answer. 她必须交出来
[10:41] – And what was her reaction? – She said she was gonna call the police -她什么反应 -她说他再来找她的话
[10:44] if he didn’t leave her the hell alone, and then he stormed off. 就要报警 然后他就气冲冲地走了
[10:47] I-I tried to ask her what it was all about, 我问过她是怎么回事
[10:49] but she wouldn’t tell me. 但她不肯说
[10:50] Do you remember him well enough to help us with a sketch? 你还记得他的样貌 能帮我们做素描画像吗
[10:52] I think so. 应该可以
[10:54] Okay, this is the guy who threatened Ella. 这就是威胁艾拉的人
[10:57] So, you believe Grace’s story? 你相信格蕾丝的说法
[10:58] Well, her alibi checks out. 她的不在场证明核实了
[11:00] And UNIS found two witnesses that saw him arguing with Ella. 制服警员还找到两名目击者看到他跟艾拉争执
[11:03] Ella was basically a glorified assistant. 艾拉美其名是个助手
[11:05] What could she possibly have had that this man wanted? 能有什么是这个男人想要的呢
[11:08] Well, think about it, Castle. 你想啊 卡塞尔
[11:09] Matilda King is the most influential person in fashion, 玛蒂尔达·金是时尚界最有影响力的人物
[11:12] and Ella had direct access to her world. 艾拉跟她又有直接联系
[11:14] So you’re saying this man leveraged Ella 你是说这个人威胁艾拉
[11:17] to find out what direction hemlines are going next season? 来搞清楚下季裙边的走向
[11:21] I just came up with a new title. 我刚想到了一个新标题
[11:23] “Murder is the new black.” “谋杀正当时”
[11:25] Does that even make sense? 这话讲得通吗
[11:26] No, it doesn’t. And here’s something else that doesn’t make sense. 讲不通 还有件说不通的事
[11:29] Did you guys find something 你们在艾拉的公寓里
[11:29] – at Ella’s apartment? – You could say that. -发现了什么吗 -可以这么说
[11:31] I went to use the landline, 我用座机的时候
[11:32] and I noticed some static when I got near a lamp. 注意到靠近灯的位置有干扰音
[11:34] When we popped that lamp open, look what we found inside. 把灯拆开之后 瞧我们发现了什么
[11:36] A bug? 窃听器
[11:38] Why would someone bug Ella’s apartment? 为什么有人会窃听艾拉的公寓
[11:40] Because… she is “La Femme Nikita”, 因为她是”尼基塔女郎”
[11:43] and her job at Modern Fashion is just a cover. 她在《当代时尚》的工作只是伪装身份
[11:46] She’s not “La Femme Nikita.” 她不是”尼基塔女郎”
[11:47] Still, wiretaps, threats from mysterious men, murder — 窃听 来自神秘人的威胁 谋杀
[11:51] Whatever’s going on here, it’s bigger than fashion. 发生的一切 牵扯到的不止是时尚
[11:53] Okay, see if you can get a serial number. 查查看能不能找到序列号
[11:55] Let’s figure out who bought that bug. 查出这个窃听器是谁买的
[11:59] All right. Thank you very much. 好的 非常感谢
[12:02] That was the event planner at the Cordova House. 是科尔多瓦宅邸的活动策划人打来的
[12:04] They said they still have a few spots open in the fall. 他们说秋天还有可预订的日子
[12:07] She can give us a tour tonight. 今晚她可以带我们参观一下
[12:09] Whoo-hoo! Let’s do it. 那就这么定了
[12:10] – So, where are we on watergate? – So, the plot thickens. -水门事件进展如何了 -事情越发复杂了
[12:13] The building manager at Ella’s apartment 艾拉公寓的楼管
[12:15] remembers letting an exterminator into her place about a month ago. 记得一个月前放进去过一个灭虫员
[12:18] Usually, exterminators get rid of bugs. 通常来说 灭虫员清理虫子[双关]
[12:20] Only this one didn’t. 但这位却不然
[12:22] The company that he worked for doesn’t exist. 他所在的公司并不存在
[12:25] I mean, what is this about, Castle? 这都是为了什么呢 卡塞尔
[12:26] Why would someone target Ella? 为什么有人会把艾拉作为目标
[12:28] Well, you already heard and rejected my theory. 我说了但你驳回了我的理论
[12:30] Yeah, but your theory doesn’t explain the little detail 但你的理论并不能解释
[12:32] that Lanie just found out. 蕾妮发现的细节
[12:34] There’s black coral on the sole of Ella’s shoe, 艾拉鞋底沾着黑珊瑚
[12:36] and it wasn’t from the dumpster. 黑珊瑚不是垃圾箱里的
[12:38] Well, that doesn’t make any sense. 这说不通啊
[12:39] Black coral is found in the tropics. 黑珊瑚是热带地区的
[12:41] Exactly. So how did this end up on her shoe? 正是如此 这东西怎么会粘到她鞋上
[12:43] – Yo, Beckett. – And Castle. -贝克特 -加上卡塞尔
[12:45] Sure. 好吧
[12:46] So, no look on the serial number 序列号上没有发现
[12:48] but we got a hit off the canvass of the crime scene. 但对犯罪现场排查后有了重大发现
[12:50] A seamstress coming off the late shift saw a guy wait on the corner 一个女裁缝下了夜班后看到街角有个人
[12:53] right near the alley where Ella was killed. 就等在艾拉被害的小巷子旁
[12:54] We get a description? 知道他长相了吗
[12:55] Yeah, and he matches our sketch. 嗯 和画像相符
[12:58] Yes. That’s him. 对 就是他
[13:00] He was standing by the alley 我路过时
[13:01] outside the broadway coffee shop when I walked by. 他就站在百老汇咖啡店外的小巷里
[13:03] And what time was this? 那时候几点
[13:04] Just after midnight. 刚过午夜
[13:06] Do you recall how tall he was, what he wore? 你还记得他多高吗 穿着怎样
[13:09] Fabric is my business. 我就是搞面料的
[13:10] He wore a dark suit — nice quality, wool blend. 他穿了件深色西装 高品质羊毛混纺的
[13:14] Oh, and he had a distinctive striped tie — 还戴了条显眼的条纹领带
[13:16] crimson and navy with gold triangles across the stripes. 深红和深蓝色条纹上有金色三角形交叉
[13:20] That sounds like a club tie. 像是俱乐部的领带
[13:21] Crimson and navy — yes, I know that one. 深红和深蓝色 我知道那个
[13:23] Gold triangles. That’s the Carlton Club tie. 金色三角形 那是卡尔顿俱乐部的领带
[13:26] If we can match that 如果我们能把画像
[13:26] sketch to one of its members, we got our I.D. 去和他们的会员配对 就能知道他身份了
[13:28] Yeah, except clubs like that 但是那样的俱乐部
[13:29] are notoriously protective of keeping their members’ privacy. 出了名地保护会员隐私
[13:32] They’re not just gonna hand over that information. 他们不会交出信息的
[13:35] The club won’t, no, but one of its members might. 俱乐部不会 但是会员可以
[13:39] After a tough negotiation that involved my Knicks tickets 经过艰苦的谈判 和尼克斯队球票的利诱
[13:43] and naming a character in my next book after his nana, 外加我下本书里以他祖母冠名一个角色
[13:46] my friend came up with a name — Marcus Conway. 我朋友终于给了我这个名字 马库斯·康维
[13:48] Okay, so, what do we know about him? 我们掌握他什么情况
[13:49] He is a lawyer at Kellerman Goodfriend. 他是凯勒曼·古德菲尔德律所的一名律师
[13:52] That’s one of the city’s biggest law firms. 那是市里最大的律所之一啊
[13:55] Why is a high-powered lawyer going after Ella? 为什么一个高端律师会对艾拉紧追不放呢
[13:57] Maybe it has to do with her work. 可能与她的工作有关
[13:59] Turns out that Marcus Conway 原来马库斯·康维
[14:00] is general counsel for Couture Chick Magazine. 是《小妞女装》杂志的总法律顾问
[14:02] That’s “Chic”, and not that you would know, 是《时尚女装》 你肯定不知道
[14:04] but they are Modern Fashion’s biggest competitor. 但他们是《当代时尚》最强的竞争者
[14:07] Call Conway’s firm. I want to know where he is. 联系康维的律所 我要知道他在哪
[14:11] Detective, I would think very carefully 警探 做出这种指控之前
[14:13] before making these kinds of accusations. 你得仔细考虑一下
[14:15] Mr. Conway, I am not making any accusations. 康维先生 我没有做出任何指控
[14:18] I am simply stating fact. 我只是简单地陈述事实
[14:20] We have a witness that heard you threatening Ella Hayes 有目击者听到你威胁艾拉·海因斯
[14:22] and another one that saw you near where she was killed. 还有人看到你出现在她被害地点附近
[14:24] Right about the same time she ended up that way. 刚好是她遇害的时间
[14:26] You need to explain yourself. 你得解释一下
[14:28] Marcus, I heard the police are here. 马库斯 我听说警察来了
[14:30] What’s going on? 发生了什么事
[14:31] Who are you? 你是谁
[14:32] Gloria Robins. 葛洛丽亚·罗宾斯
[14:33] I’m editor-in-chief of Couture Chic. 我是《时尚女装》的主编
[14:35] They think I murdered Ella Hayes. 他们认为我杀了艾拉·海因斯
[14:37] What? That’s ridiculous. 什么 太荒谬了
[14:38] So you know who she is? 你知道她是谁
[14:40] – This is obviously one huge misunderstanding. – Then clear it up. -这显然是个大误会 -那就解释清楚
[14:43] Tell me what you know about Ella Hayes. 告诉我你对艾拉·海因斯的了解
[14:47] We approached Ella and attempted to… 我们接近艾拉并试图
[14:50] engage her services. 将她招入麾下
[14:51] So, basically, you tried to hire her 那就是说你们想雇她
[14:53] to get inside information on Modern Fashion. 以获取《当代时尚》的内部信息
[14:56] – I wouldn’t put it that way. – Well, I’m pretty sure she would, -我没那么说 -但她肯定是这么理解的
[14:58] which is why she turned you down. 所以她拒绝了你
[14:59] And you wouldn’t take no for an answer. 但是你却不接受拒绝
[15:01] Look, this is a competitive business 我们这行竞争很激烈的
[15:02] with everyone looking to get an edge. 谁都想抢占先机
[15:04] Yes, I was aggressive in trying to make a deal, 没错 我确实着急想达成交易
[15:06] but when she refused and I accepted that, 但我接受了她的拒绝
[15:07] and I never contacted her again. 再没和她联系
[15:09] Then why were you less than a block away 那你能解释一下在死亡时间前后
[15:11] from where she was killed at about the time she died? 你恰好在案发现场的事实吗
[15:14] Because she called me. 是她给我打的电话
[15:16] She asked me to meet her last night. 她昨晚约我见面
[15:17] Why would she do that? 为什么
[15:19] Probably because matilda just fired her. 可能是因为玛蒂尔达炒了她吧
[15:21] The bottom line is, she said she had 总之 她说她有
[15:23] bombshell information on Modern Fashion — 《当代时尚》的爆炸性内幕
[15:25] information that, if it got out, it would destroy the magazine. 一旦爆料 一定能毁掉《当代时尚》
[15:32] Mr. Conway, I took a look at Ella’s cellphone records, 康维先生 我查看了艾拉的通话记录
[15:36] she never called you last night. 她昨晚没有给你打过电话
[15:38] She did call, and I can prove it. 她打了 我可以证明
[15:41] She left me a message. 她还给我留言了
[15:42] Hey, it’s Ella. 我是艾拉
[15:43] I changed my mind about your offer. 你的提议我接受了
[15:45] I found out something, 我有可以毁掉
[15:47] something that’ll ruin Modern Fashion, 《当代时尚》的消息
[15:48] take down the whole operation. 让它一败涂地
[15:50] Meet me at the Broadway coffee shop in an hour. 一小时后百老汇咖啡店见
[15:52] I’ll see you there. 我等你
[15:53] I waited around for two hours, but she never showed. 我等了她两个小时 可她一直没露面
[15:55] What information did she want to share? 她掌握了什么信息
[15:57] Believe me I would love to know, but I have the faintest idea. 我也想知道 可我毫无头绪
[16:00] What were you trying to hire her to find out? 你雇她找的是什么消息
[16:03] As you may have heard, 你也许听说了
[16:04] a tech-venture capitalist named Glen Carter 一个叫格伦·卡特的高科技投资商
[16:07] bought Modern Fashion last month. 上个月买下了《当代时尚》
[16:09] Glen has big plans to drag Matilda’s precious little magazine 格伦计划把玛蒂尔达的宝贝杂志
[16:12] into the digital age. 带进数码时代
[16:14] – Which are? – Well, that’s what we wanted to know, -计划内容是 -那也是我们想知道的
[16:16] Since our website has failed to generate new subscription business. 因为我们网站的网上销售没能带来更多营业额
[16:20] If we could get Modern Fashion’s new playbook, 所以如果能得到《当代时尚》的新计划
[16:23] It could help us strategize and stay one step ahead. 我们就能改进战略 抢占先机
[16:26] So, you wanted to hire Ella 所以 你想让艾拉帮忙
[16:28] so that she could tell you about 让她告诉你们
[16:29] the new direction the magazine was taking, 《当代时尚》的新方向
[16:31] and when she turned you down, 她拒绝了
[16:32] that was the extent of your contact? 你们就只说了这些
[16:34] Until she called last night. 直到她昨晚来电话
[16:36] And what about the eavesdropping? 那窃听器又是怎么回事
[16:40] W-what are you talking about? 你在说什么
[16:41] We found a listening device in Ella’s apartment. 我们在艾拉的公寓找到了一个窃听器
[16:44] That wasn’t us. We had nothing to do with that. 不是我们干的 与我们无关
[16:47] So, these records explain why 这就是我们为什么
[16:48] we missed Ella’s phone calls to Marcus Conway. 没找到艾拉和马库斯·康维的通话记录
[16:51] She phoned him using her roommate’s landline. 她是用室友的座机和他联系的
[16:53] So, she told Conway to meet her in the coffee shop in an hour. 她约康维一小时后在咖啡店见面
[16:57] It would take her about 20 minutes to get there from her apartment, 她公寓离那儿只有20分钟的路程
[16:59] So she must have been killed on the way there. 她一定是赴约的路上被杀的
[17:01] That’s a real shame. 好遗憾
[17:03] Looking at her designs, Ella actually had talent. 瞧瞧她的设计 她其实很有天赋
[17:06] Yeah, well, the question is, what did she know, 问题在于 她到底知道了什么
[17:09] and did someone kill her to keep her quiet? 凶手杀她是不是为了灭口
[17:11] Well, I can’t help you out there, 这我不知道
[17:12] but I can tell you that Marcus Conway 我知道的是 在放置窃听器这事上
[17:14] was telling the truth about not planting that bug. 马库斯·康维确实是清白的
[17:17] Yeah, the serial number led us to a distributor 窃听器的序列号显示它来自皇后区一家叫
[17:18] named Alternate Intelligence in Queens. 交替情报的经销商
[17:20] Do they know who brought it? 他们知道买主是谁吗
[17:21] James kavanaugh paid for that listening device 一个月前詹姆斯·卡瓦纳用信用卡
[17:24] with a credit card a month ago. 购买了那个窃听器
[17:26] And when does it get interesting? 重点在于什么
[17:27] When we found out he was former special forces and, 在于他不仅是前特种部队成员
[17:30] not to mention, the head of security at Modern Fashion. 还是现任《当代时尚》的保安队长
[17:32] Wait a minute — Ella was being spied on by her own magazine? 等等 艾拉是被她自己的公司监视了
[17:37] Oh, Beckett, we have that appointment at the Cordova House. 贝克特 我们约了去看科尔多瓦宅邸的场馆
[17:39] Oh, Castle, I’m sorry. Duty calls. 卡塞尔 抱歉 我有任务在身
[17:41] Can — can you go without me 你自己去行吗
[17:43] and see if it’s as good as the pictures? 看看是否和照片一样漂亮
[17:46] You trust me to make this decision on my own? 你信任我的判断吗
[17:48] Can you go with Martha? 那还是带上玛莎吧
[17:52] We have to bring James Kavanaugh in. 我们得传讯詹姆斯·卡瓦纳
[17:53] Yeah. 收到
[17:57] I’m in the security business. I buy lots of equipment. 我是保安 当然会有相关设备
[18:00] Yeah, well, this equipment was a listening device 我们在意的是你安装在
[18:02] that you installed in Ella Hayes’ apartment. 艾拉·海因斯公寓的那个窃听器
[18:04] If you think that, you’re mistaken. 那不是我装的
[18:07] Really, because we showed your picture 是吗 可我们给艾拉公寓的楼管
[18:09] to the super at Ella’s building, and he identified you 看你的照片后 他指认你就是那个
[18:12] as the exterminator he let into her apartment. 进过她公寓的灭虫员
[18:15] I had nothing to do with what happened to Ella Hayes. 艾拉·海因斯的死和我无关
[18:18] You broke into her place, you wired it for sound, 你擅闯她的房间 安装了窃听器
[18:21] and now she’s dead? 现在她死了 还说与你无关
[18:22] James? 詹姆斯
[18:24] Think about how that looks, bro. 你自己觉得别人会怎么想
[18:25] Your best bet is to tell us exactly what you know. 你最好把知道的都交代清楚
[18:29] All I did was bug her place, okay? 我只安装了窃听器 没别的了
[18:33] I mean, once Glen Carter bought the magazine, 格伦·卡特买下杂志之后
[18:36] home monitoring got to be a common practice. 家庭监听就成了惯例
[18:39] So, Glen Carter ordered the surveillance? 这么说是格伦·卡特要求设监听的吗
[18:40] No, he didn’t know anything about it. 不 他并不知道这事
[18:43] It was ordered by Matilda King. 是玛蒂尔达·金要求的
[18:47] Matilda king. 玛蒂尔达·金
[18:50] – You sure about that? – Yes, I’m sure. -你确定吗 -当然 千真万确
[18:52] She got all freaked out about someone coming after her job, 她害怕有人要抢了她的饭碗
[18:56] so she said she didn’t know who she could trust anymore. 所以她说再也不知道该相信谁
[18:58] Okay, so, who monitored the audio from Ella’s apartment? 好 那谁负责监听艾拉的公寓呢
[19:02] Matilda had me set it up 玛蒂尔达让我装好设备
[19:03] so that it fed directly to her computer. 所有音频都直接传到她的电脑
[19:07] You realize what this means? 你知道这说明什么吗
[19:11] Ella called Marcus Conway on the landline, 艾拉用座机打给马库斯·康维
[19:14] told him she could take down the magazine, 说她能击垮《当代时尚》
[19:16] and Matilda heard the whole thing. 而这些话都被玛蒂尔达听到了
[19:18] Okay. Thank you very much. 好的 非常感谢
[19:21] So, the guard in the lobby of the Modern Fashion building 《当代时尚》大楼的大堂保安
[19:24] saw Matilda leave there last night at 11:30, 看到玛蒂尔达昨晚11点30离开
[19:26] and she was in a big hurry. 她走得很匆忙
[19:28] 11:30? 11点30么
[19:29] Well, that’s right after Ella called Marcus Conway. 正好是艾拉打电话给马库斯·康维之后
[19:32] Matilda knew that Ella was about to spill the beans 玛蒂尔达知道艾拉要去告密
[19:34] and bring down the magazine. 击垮《当代时尚》
[19:35] So Matilda went to stop her. 于是玛蒂尔达去阻止她了
[19:38] She’s our killer. 她就是凶手
[19:50] Wait, wait, wait. She’s on a call. 等等等等 她正在打电话
[19:51] She can call back. 她可以回电
[19:54] Glen, this magazine is not about tweets or likes on facebook, 格伦 这杂志并不只是推特转发或脸书点赞
[19:59] for god’s sake! 我的天呐
[20:00] For 57 years, 57年来
[20:01] women have been purchasing this magazine for the fashion! 女性买这本杂志都是为了时尚
[20:05] Matilda, please. 玛蒂尔达 冷静
[20:06] Whenever they’ve had a bad day at work or at home, 她们工作不顺心 生活不如意时
[20:09] they’ve come to us! 她们想到的总是我们
[20:10] We are their escape! We are their fantasy! 我们让她们逃脱现实 给她们梦幻
[20:14] It’s the clothing that stitches it all together. 把七零八落的生活拼凑起来的是时装
[20:16] That’s what matters. 这才是最重要的
[20:18] – We’re done here. – Glen! -没什么可说了 -格伦
[20:22] Glen! 格伦
[20:29] Oh. I’m sorry. I didn’t see you there. 抱歉 没看到你在那
[20:33] You’ve got a hell of a temper, Ms. King. 金女士 你脾气不小啊
[20:36] It’s not temper. 这不是脾气
[20:38] It’s frustration. 这是挫败
[20:40] Glen Carter, our new owner, 我们的新老板格伦·卡特
[20:41] cares more about money than fashion. 关心的不是时尚而是金钱
[20:43] Is that why you were paranoid he was gonna replace you? 就因为这个 所以你疑心他会把你换掉吗
[20:47] I don’t know what you’ve heard, but I’m Matilda King. 我不知道你听说了什么 但我可是玛蒂尔达·金
[20:51] My name is synonymous with this magazine. 我代表这本杂志
[20:55] He wouldn’t dare replace me. 他不敢把我换掉的
[20:57] So then why did you order the monitoring 那为什么他买下杂志的时候
[20:59] of all of your employees’ conversations 你要下令监听
[21:01] the moment that he bought the magazine? 你员工的所有对话呢
[21:06] You are quite the detective. 确实瞒不过你
[21:09] Take a seat. 请坐
[21:13] Yes, since the purchase, rumors have been swirling. 从杂志被收购开始 谣言便四起
[21:17] I’d like to think that they’re just rumors, 我也想单纯认为它们只是谣言
[21:19] but I can’t afford to take that chance. 但我冒不起险
[21:22] I need to know my people are loyal. 我得确认我的手下绝对忠诚
[21:24] By bugging their homes? 通过窃听他们住所吗
[21:28] With their permission. 是经过他们许可的
[21:31] We’ve had some loyalty issues, 我们曾有过类似状况发生
[21:33] so my lawyers added some fine print 所以我的律师们在雇佣协议上
[21:36] to their employment agreements. 增添了些附属细则
[21:38] Do you actually believe that’s gonna fly in court? 你真的认为这样就能在法庭上脱罪吗
[21:42] My lawyers seem to think so. 我的律师们是这样想的
[21:44] Now, what does this have to do with your investigation? 告诉我 这些和你的调查有什么关系
[21:48] Look, given the rumors about your job, 鉴于你要被换掉的谣言
[21:50] it must have been disconcerting to find out Ella 当你发现艾拉把不利于《当代时尚》的情报带给对手后
[21:52] was taking damaging information on Modern Fashion to the competition. 一定非常不安吧
[21:56] To what are you referring? What information? 你指的是什么
[21:59] We don’t know that. 我们还不清楚
[22:00] But what we do know is moments after she made the arrangements 我们只知道就在她安排好
[22:04] to sell that information, 要卖出那份情报后
[22:05] you were seen running out of here. 有人看到你跑出去
[22:10] You think that I ran out of here to kill Ella? 你认为我跑出去是去谋杀艾拉吗
[22:14] Your head of security says that you’re set up 你的安全主管说你下令安装监听设备
[22:16] to listen to these recordings live on your computer. 是要在你的电脑上即时听到录音
[22:19] Something I do on the weekend. 我到周末才听
[22:21] I’m a little busy running a magazine during the week. 平日里要管理杂志 事务繁忙
[22:23] Yeah, a position that you’re desperate to defend. 对 这职位你急切地想要保住
[22:25] That’s motive and that’s opportunity. 这就是作案动机和作案时机
[22:27] I ran out of my office last night 我昨晚跑出办公室
[22:30] because I was late for drinks with Oscar de la Renta. 因为我约好和奥斯卡·德拉伦塔喝一杯 要迟到了
[22:34] Feel free to check. 你尽可以去核实
[22:36] Regarding Ella’s threat to the magazine, 至于艾拉对杂志的威胁
[22:40] I never heard her say that. 我从没听过她这么说
[22:42] And you have no idea what Ella was taking to the competition? 那你也不知道她掌握了什么情报吗
[22:45] None. 不清楚
[22:47] But if you find out, I’d be curious to know. 但如果你查出来了 我还是有兴趣知道的
[22:52] Anything else, detective? 还有什么事吗 探长
[22:55] I’m gonna need those recordings. 我需要那些录音
[23:03] Hey, Beckett. Matilda’s alibi checks out. 贝克特 玛蒂尔达的不在场证明确认了
[23:06] She was having drinks with Oscar until about 2:00 a.m. 她凌晨两点前都在和奥斯卡喝酒
[23:09] So Matilda’s not our killer? 所以玛蒂尔达不是凶手
[23:11] And we still don’t know what explosive information 而我们还不知道艾拉带到竞争对手去的
[23:13] Ella was taking to the competition. 爆炸性的情报是什么
[23:16] I think I may have found something on these audio files 我在这些音频里的发现
[23:17] that might shed light on that. 可以帮你们把这件事弄清楚
[23:20] So I have been going though about a week of 我一直在听近一星期
[23:21] inane conversations between Ella and her roommate. 艾拉和她室友间的无聊对话
[23:24] But she did place a call on the day of the murder 她在被杀当晚打了一通电话
[23:26] that was pretty strange. 非常奇怪
[23:27] Check it out. 听听看
[23:31] Hey. It’s me — Ella. 嗨 我是艾拉
[23:32] Something weird is going on inside Modern Fashion. 《当代时尚》内部发生了奇怪的事
[23:35] I think someone’s targeting me. 我觉得有人在针对我
[23:37] I need your help. Call me back. 我需要你的帮助 赶快回电
[23:39] Do we know who’s on the other end of that call? 我们知道她这是打给谁吗
[23:41] Based on the landline phone records, 根据这些座机的通话记录
[23:42] the call was placed to someone at Modern Fashion, 这通电话是打给《当代时尚》的一个人
[23:44] But it was routed through a switchboard, 但因为线路经由电话总机
[23:45] so it doesn’t show who she was connected to. 所以无法显示她是打给谁的
[23:48] This directory lists over 100 people that work there. 这范围可大到在那工作的100多个人
[23:50] Yeah. 可不是
[23:51] Lucky I have crazy-good hearing. 幸运的是我有顺风耳
[23:53] Listen to the beginning again. 再听听开头
[23:57] I had a tech analyze those beeps 我让个技术员分析了这些哔声
[23:58] And connect them to the corresponding digits. 然后将它们联系到相应的数字
[24:00] The call was placed to this extension. 这通电话是打给这个电话分机
[24:03] Armando Montoya. 阿曼多·蒙托亚
[24:05] – He’s an I.T. tech at modern fashion? – Mm-hmm. -他是《当代时尚》里的网络技术员 -是的
[24:07] What was Ella doing calling him for help? 艾拉为什么要向他求助
[24:13] We were friends, you know? 我们是朋友
[24:15] To most of the people here, I’m invisible, but Ella saw me. 这里的人都当我是空气 但艾拉没有
[24:20] She was nice. 她人很好
[24:23] Why did she need your help the day she died? 她死的那天为什么需要你的帮助
[24:25] She wanted me to look at Matilda’s calendar. 她想让我看看玛蒂尔达的日程表
[24:29] What for? 为什么
[24:30] Because Matilda missed some important meetings, 因为玛蒂尔达错过了一些重要的会议
[24:32] But Ella was sure she entered them 但是艾拉非常确定她把会议
[24:33] into the calendar correctly. 都输入到日程表里去了
[24:35] She wanted to know if the calendar had been tampered with. 她想知道日程表是否被篡改了
[24:37] And — and was it? 那到底是不是呢
[24:39] Yes, everal entries had been changed over the past couple weeks — 过去几周 有几处日程被篡改了
[24:42] All in the middle of the night. 都是在半夜发生的
[24:44] When I showed it to her, 当我给她看的时候
[24:45] She was convinced that someone was trying to set her up. 她确信有人想陷害她
[24:48] Well, were you able to tell who made those changes? 你知道是谁改的吗
[24:50] No, I tracked them all to an I.P. address outside Modern Fashion. 不知道 我只发现IP地址不在杂志内部
[24:54] It’s the best I could do. 我只能做到这一步
[24:56] I give her the info 我告诉她后
[24:57] and she said she was gonna figure out who set her up… 她说她要找出陷害她的人
[25:00] and make them pay. 让他们付出代价
[25:03] Next I hear, she’s dead. 再听到她的消息时 她已经死了
[25:06] Do you still have that I.P. Address? 你还有那个IP地址吗
[25:09] Yeah. Okay. I’ll have a tech run it down. 知道了 我会让技术员查查的
[25:11] But why would anyone want to sabotage a fashion assistant? 但为什么会有人想陷害一个时尚助理呢
[25:13] I don’t know, Espo. 我不知道 埃斯波
[25:14] If Ella went after whoever’s behind this, maybe she found one. 如果艾拉在追查幕后主使 也许她找到了
[25:18] All right, well, I’ll give you a call when I get a location. 如果我查到地址 给你打电话
[25:20] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[25:30] More questions, detective? 还有问题吗 警探
[25:32] Actually, we found evidence that suggests 事实上 我们有证据表明
[25:34] Ella wasn’t responsible for screwing up your appointments. 不是艾拉搞砸了你的会议
[25:38] Someone else changed your calendar — 有人篡改了你的日程表
[25:39] Someone outside of this office. 办公室之外的人干的
[25:41] Are you saying that I fired Ella for no reason? 你是说我无缘无故把艾拉炒了
[25:45] Do you know why someone would have done this to her? 你知道为什么有人会这样对她吗
[25:47] No. 不知道
[25:50] But I do know why someone would want to do this to me. 但我知道为什么有人会这样对我
[25:53] What do you mean? 什么意思
[25:54] Ever since Glen Carter bought modern fashion, 自从格伦·卡特买下《当代时尚》
[25:56] The sharks have been circling. They smell blood. 那些鲨鱼就游过来了 他们闻到了血腥味
[25:59] So the calendar mistakes made you look bad at a critical time? 所以日程错误会在这个重要时期影响你的形象
[26:04] Excuse me. 等我一下
[26:07] Oh, this is just what I need. 这正是我需要的 太”好”了
[26:09] What’s wrong? 发生什么事了
[26:11] I have to make a decision in the next half-hour about a dress, 我要在半个小时内定夺一条要在这期上杂志的裙子
[26:13] this issue, and the model didn’t show up. 可模特还没出现
[26:18] Detective Beckett. 贝克特警探
[26:22] You said “No” to me years ago when I offered you a job. 几年前我给你一份工作时 你拒绝了我
[26:26] Might you do a little favor for me now? 现在还我一个人情吧
[26:33] Oh, Richard, look at these beautiful antique chandeliers. 理查德 看看这些漂亮的古董吊灯
[26:37] So, if you’re interested, 如果你们感兴趣的话
[26:39] I have a couple of slots for fall 2015 still open. 明年秋天还有两个时段可以预定
[26:44] Excuse me. Did you say “Fall 2015”? 等等 你是说明年秋天吗
[26:46] That’s correct. 没错
[26:47] When we spoke on the phone, 当我们在电话里讲的时候
[26:48] I thought…we were speaking of…this fall. 我以为 我们是在说 今年秋天
[26:51] No way. That’s been booked for months. 不可能的 几个月前就被预定了
[26:54] Uh, excuse me, but I have to take this call. 抱歉 但我得接这通电话
[26:57] Look around, and I’ll be right back. 到处看看 我马上回来
[27:00] Ugh. Well, it is a beautiful venue. 这的确是个漂亮的礼堂
[27:03] And it’s a long time to wait. 要等太长时间了
[27:05] Yeah, and a long time to plan. 是啊 不过准备时间也变长了
[27:08] I just feel like I’ve waited long enough, mother. 我只是感觉我等得够久了 妈妈
[27:11] I-I don’t want to waste any more time 我不想在我们再进一步之前
[27:12] before we take the next step. 浪费任何时间了
[27:15] Then don’t. I’m sure there’s another venue out there 那就不要等了 我相信还会有
[27:19] that the two of you will just fall in love with. 你俩都喜欢的礼堂的
[27:23] Thank you. 谢谢
[27:26] Okay. 好吧
[27:27] This never happens, 这样的事从来没发生过
[27:29] but the Friedmans just called off their wedding, 弗里德曼夫妇刚刚取消了他们的婚礼
[27:31] and we now have an opening for spring. 这下我们春季就有了空位
[27:34] Spring…2016? 2016年的春季
[27:36] No, this spring. 不 今年春季
[27:38] Uh, I have a long list of couples 我手里有很多夫妇
[27:40] that would snatch this up immediately, 会不顾一切抢下这个空档的
[27:42] but since you’re here… 不过既然你们就在这
[27:51] Do you need any help in there? 你需要帮忙吗
[27:53] No. 不用
[27:54] You know what, when you asked me to try on a dress and I said yes, 我之前答应帮你试穿一套礼服的时候
[27:57] I had no idea it was gonna be this kind of a dress. 完全没有想到会是这样一套礼服
[28:08] What do you think? 你觉得怎么样
[28:11] It’s amazing. 真漂亮
[28:13] Yeah? 是吗
[28:18] The embroidery. 瞧瞧这些刺绣
[28:21] And the Austrian crystal. 还有奥地利水晶
[28:23] It’s just — just heavenly. 这真是 真是美妙极了
[28:26] Yeah. It is, isn’t it? 可不是吗
[28:30] Come. 来
[28:49] Well, t-this probably would have 这个也许
[28:50] looked better on the model that didn’t show up. 也许那个没来的模特穿起来更好看
[28:52] No, don’t be silly. It’s perfect on you. 不 别傻了 你穿着很完美
[28:56] Trust me. I’m an expert. 相信我 我可是这方面专家
[28:59] In fact, if I had a daughter, 假如我有个女儿
[29:00] this is exactly the kind of dress I would want for her. 我也希望她能穿上这样的礼服
[29:04] You are gonna make a beautiful bride someday. 你会是一个美丽无比的新娘
[29:08] Thank you. 谢谢
[29:10] Matilda, we’re ready for the accessories spread in the conference room. 玛蒂尔达 会议室的配饰展示已经准备好了
[29:14] Excuse me. I’ll be back in five minutes. 失陪一下 五分钟后回来
[29:54] How’s the venue? 礼堂怎么样
[29:56] Amazing. Yeah, so amazing. 棒极了 简直富丽堂皇
[29:58] And they didn’t have any spots open until fall of 2015, 虽然之前他们要到2015年秋才有空位
[30:02] but a couple just broke up. 不过后来有一对分手了
[30:04] And their unfortunate misery can be our lifelong joy. 他们的不幸成就了我们一生的喜悦
[30:08] We can take their spot for the spring. 我们可以拿下他们今春的空档
[30:12] The spring. 春天
[30:15] I know. And there’s a lot of couples who want it. 是的 还有很多夫妇也想要
[30:18] But if I put down a deposit tonight, 但如果我能在今晚交上押金
[30:21] it’s ours. 这就是我们的了
[30:24] So, what do you say? 你觉得怎样
[30:31] Beckett, are you there? 贝克特 还在吗
[30:34] Yeah. 在的
[30:43] Okay, but I-I thought we agreed that the venue was amazing. 可我以为我们一致觉得那个礼堂很棒
[30:46] Yeah, we did. It’s just I started thinking about the details 是的 只是我想到还有好多事情要做
[30:49] and the planning that we have to do, and I just — 还要仔细筹备安排
[30:51] I don’t want to rush any of this. 我不想太着急做这些
[30:52] Okay. If you’re sure that’s it. 如果你决定了 那就这样
[30:54] Yeah. Yeah, it is. 就这样吧
[30:55] I — I mean, we’re gonna find another venue, Castle. 我们会找到另一个礼堂的 卡塞尔
[30:58] It’s gonna be great. 也一样富丽堂皇
[31:00] Look, if any — 如果
[31:02] So, a tech was able to track down that I.P. address. 我们一个技术人员追踪到了那个IP地址
[31:04] Whoever changed that calendar 更改日程表的人
[31:05] did it from a design studio in SoHo. 是索霍区的一个设计工作室的
[31:07] Is there any connection between the studio and Modern Fashion? 《当代时尚》和这个工作室有什么关联吗
[31:09] As a matter of fact, there is. 事实上 他们有关系
[31:11] It belongs to one of the designers being featured 这家工作室属于一个被《当代时尚》
[31:13] in Modern Fashion’s “Fab Five” Spread. “美妙五人”栏目收录的一位设计师
[31:16] Yumi. 优美
[31:16] Yumi what? 姓什么
[31:18] Just Yumi. 就叫优美
[31:19] I guess if you don’t have a last name, you can charge more. 我猜如果没有姓 你可以收更多的钱
[31:21] So, why would he or someone from his studio 那为什么他或者他工作室的某人
[31:24] be changing Matilda’s calendar? 会想要篡改玛蒂尔达的日程表呢
[31:26] I don’t know, but I can tell you this. 我不知道 不过我知道的是
[31:27] It looks like Ella may have been there the night she was killed. 艾拉被害当晚去过那个工作室
[31:30] How do you know that? 你怎么知道
[31:30] Yumi’s website. 优美的网站
[31:31] The current design line being produced at his studio 该工作室当季的设计主题是
[31:34] features dresses embellished with coral, 有珊瑚装饰的晚礼服
[31:37] And, in addition to the fact that this model is hot, 除了这个模特非常性感之外
[31:40] she’s wearing black coral. 她身上穿的黑珊瑚
[31:41] The same kind of coral that Lanie found 和蕾妮在艾拉鞋底发现的
[31:43] stuck to the bottom of Ella’s shoe. 是同一种珊瑚
[31:45] Let’s go. 我们走
[31:46] I’m probably gonna have to call her in for an interrogation. 我可能会把她叫来接受询问
[31:49] No, sweetie. 不 亲爱的
[31:50] You tell little miss all that 你去和那个大小姐说
[31:51] Yumi says there’s only one diva in this room. 优美说这里只有一个女王
[31:53] If she doesn’t want to wear the pink Louboutins, 如果她不想穿那双粉色Louboutins
[31:55] she is out of the show. 那她就别想参加这个秀
[31:57] Models. 现在的模特
[31:58] The lack of food makes them so very fraught. 节食让她们变得越来越令人烦心
[32:00] – Uh, Mr. Yumi. – Please, just Yumi. -优美先生 -叫我优美就行
[32:04] Okay. Yumi. 优美
[32:06] When was the last time you saw Ella Hayes? 你最后一次见到艾拉·海因斯是什么时候
[32:09] Ella Hayes? 艾拉·海因斯
[32:10] Matilda’s assistant — the girl who was killed? 玛蒂尔达的助理 被杀害的那个女孩
[32:13] Yes, of course. 是她啊
[32:14] Well, we have reason to believe that she was here last night. 我们有证据表明她昨晚在这里
[32:17] Yes, she was. 是的 她在这里
[32:19] Why was she here? 她来这里做什么
[32:20] She, uh, she came to ask me for a job. 她想我给她一份工作
[32:23] Really? 真的
[32:24] I told her I wanted to help, 我告诉她我很想帮她
[32:25] but there was absolutely nothing I could do. 但这件事我无能为力
[32:28] When Matilda King fires someone, they are radioactive. 被玛蒂尔达·金炒了鱿鱼的人 没人敢雇他们
[32:32] Do you have any idea why she was fired? 你知道她为什么被解雇吗
[32:34] No. 不知道
[32:36] I think you do. 我觉得你知道
[32:37] Someone changed Matilda King’s calendar. 有人篡改了玛蒂尔达·金的日程表
[32:40] Matilda thought it was Ella, but it wasn’t Ella. 玛蒂尔达以为是艾拉 但其实不是她
[32:42] It was someone from your studio. 是你工作室的人干的
[32:44] We traced the I.P. address, so did Ella. 我们追踪到了IP地址 艾拉也追踪到了
[32:47] That’s what she was doing here last night. 所以她昨晚才会来到这里
[32:49] She wasn’t asking for a job. 她不是来向你要份工作
[32:51] She was looking to find who made those changes — 她是来找出是谁篡改了日程表
[32:55] Who ruined her career. 是谁毁了她的事业
[32:56] And given the fact that you just lied to us, 鉴于你刚刚对我们撒谎了
[32:57] I am guessing it was you. 我猜就是你干的
[32:59] Me? 我
[33:01] Do you have any idea how powerful Matilda King is 你们知道玛蒂尔达·金在时装产业
[33:04] in the fashion industry? 有多强大的影响力吗
[33:06] My design is a “Fab Five” winner. 我的设计是”美妙五人”的得奖作品
[33:08] Matilda’s about to make me famous. 玛蒂尔达就要让我名声鹊起
[33:11] Messing with her would be career suicide. 惹了她等于自断前程
[33:14] What could possibly be my motive? 我怎么可能有杀人动机呢
[33:16] Oh, it’s simple. 很简单
[33:18] You needed to get her fired. 你要让她被解雇
[33:20] You needed to discredit her. 你要诋毁她的名声
[33:22] Why on earth would I do that? 我究竟为什么要这么做
[33:24] Because your winning “Fab Five” design… 因为你在”美妙五人”的得奖设计
[33:29] isn’t yours. 不是出自你之手
[33:32] From Ella’s sketchbook. 这是艾拉的素描本
[33:34] They’re exactly the same. 与图片上的一模一样
[33:36] Ella was an aspiring designer. 艾拉是个有理想抱负的设计师
[33:38] She must have copied me. 她肯定是模仿我的设计
[33:40] No. Ella’s roommate saw her making those sketches months ago. 不 艾拉的舍友一个月前已经看到在她绘图了
[33:43] Okay, then. 这么说
[33:44] If you found it in her sketchbook, 如果这是出自她的素描本
[33:46] then how did I get it? 那怎么会在我手上呢
[33:47] Well, Matilda’s other assistant, Grace, 玛蒂尔达的另一个助理格蕾丝
[33:49] confirmed seeing Ella give you copies of her sketches. 已经确认了她看见艾拉给你她的复印本
[33:53] Apparently, you had them on you 很显然 当你去”美妙五人”的展示会议上
[33:54] when you went in on your “Fab five” pitch meeting. 你就将它据为己有了
[33:56] And from there, the story writes itself. 从那开始 你就自编自导自演了
[33:59] You showed your designs, 你展示了自己的设计作品
[34:00] and they just weren’t good enough to make the cut, 然而你的作品不够好
[34:02] but then the artistic director sees these in your bag — 但是艺术总监在你的包里看到了这些
[34:05] The fresh, stunning, raw talent — 这设计新奇 惊艳 蕴玉之石
[34:08] Perfect for the “Fab Five.” “美妙五人”的不二之选
[34:09] Except they weren’t your designs. 只是这不是你的作品
[34:11] Only two people knew that — you and Ella. 这事只有两个人知道 你和艾拉
[34:14] And being a “Fab Five” designer 成为”美妙五人”设计师
[34:16] could literally make your career, so you made a choise. 可以成就你的事业 所以你做出了决定
[34:19] Once you were chosen for the “Fab Five,” 一旦你被选为”美妙五人”之后
[34:21] you realized that Ella would know you had stolen her designs. 你意识到艾拉会知道你偷了她的设计
[34:24] You had to discredit her so that no one would believe her. 你得去破坏她的名声让全世界都不相信她
[34:30] I want a lawyer. 我要请律师
[34:36] Ella must have confronted Yumi at his studio. 艾拉肯定在工作室和优美当面对质过
[34:38] If she threatened to expose the whole scandal, 如果她威胁要曝光丑闻
[34:40] his career would be over. 他的职业生涯就完蛋了
[34:41] He had to kill her to hide the truth. 他必须杀了她掩盖事实
[34:42] Yeah. That all makes sense. 没错 这就都说得通了
[34:43] Now we just have to connect him to the crime scene. 现在我们只要把他和案发现场联系起来就行
[34:45] Only one problem — you can’t. 可现在的问题是 联系不起来
[34:47] Yumi didn’t kill Ella. 优美没杀害艾拉
[34:49] How do you know? 你怎么知道
[34:50] Multiple employees saw Ella confront Yumi, 多个员工见到艾拉和优美对质
[34:52] but after she took off, 但她走了之后
[34:54] he was at the studio till 3:00 a.m. He never left. 他一直待在工作室直到凌晨三点 没离开过
[34:56] Wait. Are you — are you sure? 等等 你确定吗
[34:57] His alibi rocks out. 他的不在场证明确认了
[34:58] but we know someone changed matilda’s calendar 但我们知道工作室里
[35:01] from that studio. 有人篡改了玛蒂尔达的日程表
[35:01] He has to be involved somehow. 他肯定以某种方式牵涉其中
[35:03] I think someone else was, too. 我觉得其他人也牵涉到了
[35:05] I went through Yumi’s phone records, 我查过了优美的通话记录
[35:07] and after Ella left, 艾拉离开之后
[35:08] he made half a dozen phone calls to Modern Fashion. 他打了六个电话到《当代时尚》去
[35:18] Such beautiful designs. 如此漂亮的设计
[35:20] After all this time, I had no idea. 这么长时间 我竟然不知道
[35:24] If she knew these designs had been stolen, 如果她知道这些设计被偷了
[35:26] why didn’t she come to me. 为什么不来找我
[35:27] Maybe she didn’t think you would listen — 也许她觉得你根本不会听她的话
[35:29] At least, not to someone like her. 至少不会听像她这样的人说话
[35:31] Maybe she just wanted revenge. 也许她只是想报复
[35:34] She would’ve gotten it. 那样的话她目的达到了
[35:35] If Couture Chic xposed that our”Fab five” list was corrupt, 如果我们的”美妙五人”名单被《时尚女装》曝光是舞弊的话
[35:39] it would have cost me my job. 我就会丢了饭碗
[35:41] Who else stood to lose? 还会给谁带来损失
[35:43] Everyone involved, I suppose. 所有牵涉其中的人
[35:45] Well, just after Ella left Yumi’s studio, 艾拉离开优美的工作室之后
[35:47] he made a series of phone calls 他打了一连串的电话
[35:49] to someone here at modern fashion. 给《当代时尚》的某个人
[35:51] Someone who must have known Yumi’s secret — 这个人知道优美的秘密
[35:53] who was helping him cover it up. 帮他掩盖事实真相
[35:55] Someone who knew that if the truth got out, 这个人知道如果真相大白了
[35:57] it could destroy them both. 就会同时毁了他们两个
[36:00] There’s only one person it could be. 只有一个人会这么做
[36:05] Who? 谁
[36:07] We go to print in one week on this issue, 这期杂志一周内就要印刷了
[36:10] and I’m still not happy with the cover options. 可是你们给我的封面备选还是不尽人意
[36:13] And we’re still not there with the “Fab Five” spread! 而且我们”美妙五人”栏目也还没完成
[36:16] Now, go, please, make it better! 散会吧 继续干活去
[36:21] Julian, a word. 朱利安 聊一下
[36:26] What was your first reaction 当你见到优美交上来的设计时
[36:28] when you saw Yumi’s design submission? 你的第一反应是什么
[36:30] Blown away. 我惊呆了
[36:31] I mean, that’s why I nominated him. 所以我才提名他
[36:34] Now, is there a reason why you didn’t come to me 那你能不能告诉我 当他向你坦白
[36:37] and tell me when he confessed to you 他偷了艾拉的设计时
[36:40] that he stole Ella’s design? 你为什么没来告诉我呢
[36:42] What do you mean? 什么意思
[36:43] I had a word with Yumi this morning. 我今早跟优美谈过
[36:45] He told me you’ve known for a while. 他说这件事你早就知情了
[36:48] And he also said it was your idea to change my calendar. 而且他还说篡改我的日程表是你的主意
[36:51] He’s lying. 他在撒谎
[36:53] Then I spoke to Mr. Carter, 然后我又问过卡特先生
[36:56] and he confirmed my suspicion. 他证实了我的猜测
[36:59] You’ve been gunning for my job. 你对我的职位虎视眈眈
[37:02] – What does that prove? – It proves that you tried to kill two birds with one stone. -这又能证明什么 -证明你想一石二鸟
[37:07] You changed my calendar in order to discredit Ella and undermine me. 你篡改我的日程表 败坏艾拉的名声也伤到了我
[37:12] – You don’t know what you’re talking about. – Don’t even. -你不知道自己在说什么 -少来这套
[37:15] You’re fired. 你被解雇了
[37:19] I can walk out of here and get hired at any magazine I want 我离开这 都用不着到今晚 就能在任何一间
[37:24] by the end of the day. 杂志社找到工作
[37:28] You won’t be applying for a new job anytime soon, Julian. 你短期内都不用再找工作了 朱利安
[37:32] Oh, my… 天啊
[37:32] This is ridiculous. 这太荒唐了
[37:35] Matilda King — 玛蒂尔达·金
[37:37] she takes pleasure in torturing people like this. 她最喜欢这样折磨人玩了
[37:41] Fact is, her story is as crazy as she is. 实际上 她给你们讲的故事就跟她本人一样疯狂
[37:46] Except we searched the dumpsters around your apartment, 只不过我们搜了你家附近的垃圾桶
[37:49] and we found Ella’s scarf — 找到了艾拉的围巾
[37:51] the one that you used to strangle her. 也正是那条你用来勒死她的围巾
[37:53] The lab also found two sets of DNA on that scarf — 实验室在那条围巾上找到了两组DNA
[37:57] Ella’s and yours. 艾拉的和你的
[38:01] I’m not gonna say another word until my lawyer’s present. 在我的律师到之前 我都不会再说一句话
[38:09] So, what did the D.A. say? 检察官怎么说
[38:10] That Julian’s gonna plead not guilty, take his chances at trial. 朱利安不肯认罪 他要在庭审上碰碰运气
[38:14] The good news is Yumi cut a deal to avoid charges. 好消息是优美决定和检方合作换取免罪
[38:17] I guess murder is not his type of accessory. 看来谋杀不是他的菜
[38:20] Yeah. He confessed to telling Julian 他向检察官交代 他告诉过朱利安
[38:23] that Ella figured it all out and Julian told him that he would take care of her. 艾拉已经发现了真相 朱利安说他会摆平她
[38:27] So, I guess the “Fab Five” is gonna be “Fab Four” this year. 看来今年”美妙五人”变成”美妙四人”了
[38:30] I always thought the fashion industry seemed glamorous. 我一直以为时尚产业很光彩迷人呢
[38:32] Turns out, mobsters are more ethical. 没想到就连黑帮都比他们有道德
[38:33] Oh, my gosh. Why do you think I quit? 天啊 不然你认为我为什么要退出那行呀
[38:35] I’ll take murderers over models any day. 我宁可跟杀人犯混在一块也不要天天对着一堆模特
[38:37] If only murderers were this hot. 要是杀人犯都这么性感就好了
[38:40] I got a bit of paperwork to do. 我还有些文书工作没做完
[38:42] Ah! Boring paperwork. 无聊的文书工作
[38:44] That is my cue to leave. 我听到这句话就想回家了
[38:46] – I’ll see you later? – Yeah. Yeah, I’ll see you when I’m done. -晚点见 -好的 我做完就去找你
[39:32] M 凯特 这条裙子穿在你身上 绝对比穿在任何一个杂志模特身上要美得多 你会成为一个美艳绝伦的新娘
[40:15] Hey. Shall I pour you a glass? 要来杯酒吗
[40:18] Uh, no. Not right now. 不 现在不喝
[40:21] Everything all right? 一切都还好吗
[40:26] Babe, we have to talk. 宝贝 咱俩得聊聊
[40:30] Wow. That’s something people say before they deliver bad news. 通常人们在宣布坏消息之前才用这个开场白
[40:39] You know when you called last night about the venue? 你还记得你昨晚打电话问我场地的事吗
[40:43] I was with Matilda, and she wanted me to model a dress. 我当时跟玛蒂尔达在一起 她希望我试一条裙子
[40:48] And it was a wedding dress. 那条裙子是件婚纱
[40:53] And when I saw myself in it, I just — 当我看到自己穿着婚纱的样子 我就
[40:55] I started to think about my mom. 我想起了我母亲
[40:57] She would have loved to have been a part of all of this, 她一定希望自己能参与这一切
[41:00] to help pick out the flowers and try on the dresses and… 帮我选婚礼上用的花 陪我试婚纱
[41:05] When I looked at myself in the mirror, I just — 当我在镜子里看到自己 我就
[41:06] I-I halfway expected to see her right behind me… 我期待见到她站在我身后
[41:10] And she wasn’t there. And, just for a moment, I thought to myself, 可她却不在 有那么一刻 我心里想
[41:15] “I don’t know if I can do all of this without her.” “我不知道没有她在 我能不能完成这一切”
[41:18] And that’s why I said no when you asked about the venue. 所以当你问的时候 我才没答应
[41:22] I’m so sorry. It was so stupid. 很抱歉 是我在犯傻
[41:25] No. 不
[41:27] No, not stupid. 不 一点都不傻
[41:29] Human. 这是人性
[41:35] Do you know what else I wish she could experience? 你知道我还希望她能见证什么吗
[41:39] You. 你
[41:40] Really? 真的吗
[41:41] She would have loved you. 她肯定会超爱你
[41:48] You know, Kate… 凯特
[41:50] if you need more time — 如果你还需要多点时间的话
[41:52] No. No, I don’t — I don’t need any more time. 不不 我不需要更多时间考虑了
[41:55] I don’t even want us to wait until the fall. 我甚至不想等到秋天
[41:57] I think we can find a new venue in the spring. 我觉得我们可以找到另外一个能在春天结婚的地方
[42:00] You think we can pull it off? 你觉得咱们能做得到
[42:02] Yeah. 当然
[42:04] I mean, I already have the dress. 我婚纱都准备好了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme