Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] Did you see that tunic 你看到昨天
[00:05] Professor Jablonski was wearing yesterday 高级款式课上雅布隆斯基教授
[00:08] – in advanced draping? – I know. -穿的那件束腰外衣了吗 -可不是
[00:10] It was very “sad cat lady meets David Bowie.” 简直就是孤独养猫老太太加大卫·鲍伊[英国音乐人]
[00:12] This is what it’s come to — dumpster-diving to find fabric 我们就沦落到这个地步了 在垃圾箱里找布料
[00:15] for our midterm haute couture project. 准备我们的期中高级女式时装作业
[00:18] Well, you know what they say. 俗话说得好
[00:19] One man’s trash is another man’s — 一个人的垃圾是另一个人的…
[00:22] – I think I found something. – Oh! Me too! -我好像有发现 -我也是
[00:25] It’s stuck. 卡住了
[00:26] That’s because we’re both tugging on it. 因为我们在拽一件东西
[00:28] – Let go. – I had it first. -放手 -我先拿到的
[00:31] Oh, this fabric is just to die for. 这布料真是要迷死人了
[00:35] The lace, the decolletage — 这蕾丝 低切领围
[00:37] This would look stunning on you — just stunning. 你穿一定美极了 必须的
[00:39] You know… I… 那个…我…
[00:41] Mother, what are you trying to force on my lovely fiance? 老妈 你要逼我可爱的未婚妻做什么
[00:44] No, no, no, no, no. 我没有啊
[00:45] I am just trying to expose Katherine 我只是想向凯瑟琳介绍
[00:47] to the glorious world of wedding magazines. 各种美妙绚丽的婚礼杂志
[00:50] They are all very girly, with a lot of gauzy photos 这些杂志都很女性化 有很多痴情新娘
[00:53] of love-struck brides looKing off into the distance. 身着薄纱衣物 目光投向远方的照片
[00:56] Perhaps they’re contemplating the 50% divorce rate. 或许他们在思考高达50%的离婚率
[00:58] You know what, you need to get beyond the fairytale-treacle aspect 不要被这些杂志的梦幻的表面迷惑
[01:02] of these magazines and see them for what they are — 要以他们的本质作用看待他们
[01:05] a source of ideas as you plan your wedding. 为你筹划婚礼提供思路的源泉
[01:08] Yeah. 有道理
[01:09] Like this place. 看这里
[01:11] The Cordova House? 科尔多瓦宅邸
[01:13] Uh, “A landmark Spanish revival mansion 标志性的西班牙殖民复兴风格宅邸
[01:16] with an elegant carriage-house exterior.” 外围还有优雅的停车库
[01:18] “It was built at the turn of the century, 始建于世纪之交
[01:20] remains an enduring legacy of architectural beauty 是建筑美学的永恒遗产
[01:22] in the heart of Manhattan.” 就位于曼哈顿中心
[01:25] I remember the Cordova House. 我记得这里
[01:27] It was like a cultural venue for the arts in the ’70s. 70年代的时候 那里是一个艺术场馆
[01:30] I think I went to a party there. 我好像去哪里参加过一个派对
[01:32] Of course, it was the ’70s, so I can’t be sure. 不过那是70年代嘛 所以我也拿不准
[01:35] This says it’s been refurbished. 这上面说他们进行了翻修
[01:36] And they’ve started to book weddings. 并且开始接受婚礼预定了
[01:38] – I love it. – It’s gorgeous. -我很喜欢 -这里真美
[01:41] Could it be that we’ve stumbled upon a venue we actually agree on. 莫非我们偶然找到了一个我们都认同的婚礼场所
[01:44] Yeah! I mean, I’m good with it. Are you? 是啊 至少我挺喜欢 你呢
[01:52] You’re welcome. 不客气
[01:52] – Ah! Thank you. – Yeah, thank you. Sorry. -谢谢 -对了 谢谢 抱歉
[01:54] I’m gonna make, um… Some inquiries right now. 我这就打电话问问
[01:57] Uh, you’re gonna have to do it while we’re worKing a case. 你得在我们查案的时候打了
[02:02] Okay. Thank you. I appreciate it. All right. 好的 谢谢 非常感谢
[02:04] Apparently, we aren’t the only ones who read that article. 看来我们不是唯一读了那篇报道的人
[02:06] The event planner at the Cordova House 科尔多瓦宅邸的活动策划人
[02:08] said they’ve been swamped with calls. 说他们接到了无数电话
[02:09] Okay. When’s their next available date? 好吧 那他们什么时候有空挡
[02:11] She said she’s gonna call me back. 她说她会给我回音
[02:13] Hey, Espo, what have we got? 埃斯波 什么情况
[02:14] A body found by two fashion students dumpster-diving for fabric. 两个在垃圾箱里找布料的服装学生发现一具尸体
[02:17] Victim’s name is Ella Hayes. She’s 26. 被害人名叫艾拉·海因斯 26岁
[02:20] According to her driver’s license, 她驾照上写着
[02:21] she has an apartment in Brooklyn. 她的公寓在布鲁克林
[02:23] What’s she doing down here in the Garment District? 那她怎么跑到制衣区来了
[02:24] Maybe something work related. 或许是工作上的事
[02:25] Her business card says that she works for Modern Fashion. 她名片上写着她在《当代时尚》工作
[02:29] She’s an assistant to the editor-in-chief. 她是主编的助理
[02:30] Yeah, that would be Matilda King. 主编是玛蒂尔达·金
[02:34] – Okay. – Seriously? -好吧 -不是吧你
[02:35] You’ve never heard of Matilda King? 你不知道玛蒂尔达·金吗
[02:37] I’m betting that most real men haven’t. 大部分真男人都不知道吧
[02:39] Mm, yes, if by “real” you mean “uninformed.” “真男人”是”消息闭塞”的意思吧
[02:41] Whatever. 随你怎么说
[02:42] Matilda King is a legend in the fashion industry. 玛蒂尔达·金是时尚界的传奇人物
[02:44] Or infamous — depends on your point of view. 或者说是臭名昭著 看你怎么看待她了
[02:46] Yes. Former assistants of hers 是啊 她的前助理
[02:48] have written books about how tough she is. 曾写书披露她有多难伺候
[02:50] A dragon lady — chews people up and spits them out. 母夜叉 能把人生吞活剥
[02:53] Does she also strangle ’em? 她还用勒杀吗
[02:54] ’cause that’s how Lanie said our vic died. 因为蕾妮说死者是死于勒杀
[02:56] Hey, Lanie. 早啊 蕾妮
[02:57] So, the murder weapon was a scarf, a sash, or something. 凶器是一条围巾 还是肩带什么的
[03:01] – Okay. When did this happen? – Based on lividity, -死亡时间呢 -从尸斑来看
[03:03] between 12:00 and 2:00 a.m. 是午夜到凌晨两点间
[03:05] I also recovered some blue hairs on her neck 我还从她脖子上找到一些蓝色毛发
[03:08] left by the attacker. 是袭击者留下的
[03:09] Blue hairs? 蓝色毛发
[03:11] So she was killed by a little old lady? 那么她是被老太太杀死的
[03:12] Or…Katy Perry. 或者水果姐
[03:16] Animal hairs that were died blue, Castle. 这是染成蓝色的动物毛发 卡塞尔
[03:19] Or… A Dr. Seuss character. 那就是…苏斯博士笔下的人物
[03:21] I don’t recall any of them being homicidal. 我记得他们不是杀人狂啊
[03:24] That’s true. I need a new theory. 是啊 我得再想个理论
[03:26] Well, I’ve got one. 我有
[03:27] Our killer was strong. 凶手很强壮
[03:28] And he or she was able to lift the body into the dumpster. 能把尸体抬起来扔进垃圾箱
[03:31] Espo, can you get uniforms to canvass the area for any witnesses? 埃斯波 让警员盘查这一带 寻找目击者
[03:34] Castle and I will go to her work. 我和卡塞尔去她单位
[03:35] You and Ryan head off to her place — 你和莱恩去她家
[03:37] see if there’s anything there that’ll indicate 看看那儿有没有什么线索能告诉我们
[03:38] – why she was here last night. – Right on. -她昨晚为什么会来这儿 -好的
[03:43] Ella and I went to Parsons together. 我和艾拉一起上的帕森学院
[03:46] And then we’ve been roommates for the past two years. 我们做了两年室友了
[03:49] I still can’t believe this. 我还是难以相信
[03:52] When was the last time you saw her? 你最后见到她是什么时候
[03:54] Yesterday morning. 昨天早上
[03:55] She was up at 5:00, like always, and then out the door 她像往常一样五点起床 然后出门
[03:58] to get Matilda’s coffee and cranberry scone on her way to the office. 上班路上还要给玛蒂尔达买咖啡和蔓越橘烤饼
[04:01] What about after work — did you see her then? 下班后呢 你看到她了吗
[04:03] No. I’m a buyer at Saks, so I don’t get home till late. 没 我是萨克斯百货的采购员 总是很晚回家
[04:06] Did Ella have a boyfriend or a relationship? 艾拉有男友 或者情人什么的吗
[04:09] No. 没有
[04:10] She was on call for Matilda 24/7, 她要全天为玛蒂尔达待命
[04:12] so she didn’t have time for relationships… 所以根本没时间经营感情
[04:15] Or for the one thing that she really wanted to do. 和她真正想做的事
[04:18] – Which was what? – Design. -什么事 -设计服装
[04:23] She hoped working at Modern Fashion would open doors for her. 她本期望在《当代时尚》工作能给她更多机会
[04:27] Was Ella having any problems that you know of? 据你所知 艾拉遇到什么麻烦了吗
[04:29] Um… She had been stressed lately, 她最近压力很大
[04:31] a little more than usual. 比平时的压力还大
[04:33] I asked her. She said it was work, but she didn’t go into details. 我问她时 她只说是工作上的事 没详说
[04:37] Lilian, if you don’t mind, 莉莉安 如果可以的话
[04:38] I’d like to have an officer come by and take your statement. 我想找个警官过来给你做笔录
[04:40] Of course. Anything I can do to help. 当然 我会尽力帮忙
[04:44] Oh, we don’t get cell reception in here. 我们这里没有信号
[04:46] – You can use my landline if you like. – Thanks. -用我的座机吧 -谢谢
[04:49] Here’s my card. 这是我的名片
[04:51] If you can remember anything else, please give me a call, okay? 如果你又记起了什么 请给我打电话
[04:53] Yeah. Thank you. 好 谢谢
[05:02] Well, this is it — 我们到了
[05:04] The big leagues for anyone who wants to work in fashion. 时尚界的职业联盟
[05:08] Wow. Apparently, you have to be a total hottie just to work here. 看来要在这儿工作都必须是辣妹
[05:11] And I’m saying that as a completely detached, 我是以一个完全不在乎这一切的
[05:13] soon-to-be-married observer. 准新郎的身份说这话的
[05:15] – It’s okay, Castle. Stare all you want. – Really? -没事 卡塞尔 看吧 -真的吗
[05:18] Actually, no. But it’s kind of hard not to. 不行 不过想不看都难
[05:20] I mean, Matilda only hires people 玛蒂尔达只雇那些
[05:22] that fit the magazine’s brand. You have to…Look the part. 符合杂志风格的人 你必须看上去像那么回事
[05:25] You seem to know a lot about Matilda King. 你对玛蒂尔达·金似乎很了解啊
[05:27] Yeah, well, I’ve picked up a thing or two. 总会听到些传闻嘛
[05:28] Hi. NYPD. We need to speak with Matilda King. 你好 纽约警察 我们要找玛蒂尔达·金
[05:31] Do you have an appointment? 你预约了吗
[05:32] D– oh, I think you missed the part about the NYPD. 你没听清她是警察吧
[05:34] Please. 拜托
[05:35] I just took over this desk, this morning. 我今天早上才刚刚接管这份工作
[05:37] She’s going to freak out if I add you to the schedule. 如果我把你加入她的日程她会发疯的
[05:40] Do you have any idea what happened to the last assistant? 你们知道之前的那个助理有多惨吗
[05:42] Yes. She’s dead. 知道 她死了
[05:44] Dead? What do you mean? 死了 什么意思
[05:47] – No, no, no, no. – Oh, God. Here she comes. -不行 -天呐 她来了
[05:49] I won’t take no for an answer. 我绝不接受拒绝
[05:50] You must join us on the yacht. 你必须一起上游艇
[05:52] Giorgio will show his new collection. 乔治会展出他的新作品
[05:55] Gordon Ramsay is cooking. 戈登·拉姆齐下厨
[05:57] Lady Gaga is performing. Lady Gaga要来表演
[05:59] Pushing the boundaries of style — 再次推动时尚的极限
[06:01] No doubt, in the wrong direction. 不过当然是往错误的方向推动
[06:03] So, let me know. 给我回话哦
[06:06] – New assistant. – It’s Carrie. -你是新助理 -我叫凯莉
[06:08] I’ll learn your name when you’ve earned it. Here. 你要是合格了我会记住你的名字的 给
[06:11] Oh, uh, these are your messages, 这些是给你的留言
[06:13] and Julian Bruckner is waiting in your office. 朱利安·布鲁克纳在你办公室等你
[06:15] And who is this? 这是谁
[06:17] Uh…NYPD. 纽约警察
[06:19] We need to ask you a few questions, Ms. King. 我们要问你几个问题金女士
[06:22] Kate Beckett? 凯特·贝克特
[06:25] I never could forget those cheekbones. 我一直忘不掉那对颧骨
[06:27] Uh, what — you two know each other? 你们认识
[06:29] Uh…Yeah. Yeah. 是啊
[06:31] When I was a model… for about 15 minutes. 我做模特时认识的 不过只做了很短的时间
[06:34] You modeled for Modern Fashion? 你为《当代时尚》做过模特
[06:37] I offered her a spread in the January ’99 issue. 我提出在99年1月的期刊上给她一个位置
[06:40] Nicole Kidman was on the cover. 那一期封面是妮可·基德曼
[06:42] And you passed. 你却拒绝了
[06:44] To date, you’re the only person to ever tell me no. 直至今日 你还是唯一拒绝我的人
[06:48] I’m wall-to-wall. 我现在忙得很
[06:49] We’ll have to reschedule. 我们再约吧
[06:50] Uh, get ready to be told no again. 你又要遭到顶撞了
[06:52] We need to ask you a few questions 我们要问你几个问题
[06:53] about your assistant, Ella Hayes. 是关于你的助理 艾拉·海因斯
[06:55] It cannot wait. 而且等不得
[06:57] We’ll talk in my office. Hold my calls. 去我办公室谈吧 电话不要接进来
[06:59] By the way, Ella is my former assistant. 对了 艾拉是前助理了
[07:09] Be right with you, Julian. 稍等一下 朱利安
[07:12] Uh, so, what do you mean by “former”? 你说前助理是什么意思
[07:14] I fired her yesterday afternoon, 我昨天下午炒掉了她
[07:16] after she made a scheduling mistake 她的日程安排错了
[07:19] and I showed up to a board meeting late. 害我晚到了一个董事会议
[07:22] And that was after her mistake last week, 她上周还犯过类似错误
[07:24] when I kept the new owner of our magazine waiting for 45 minutes. 结果我让杂志的新东家等了我45分钟
[07:28] Matilda, have you seen the proofs from the “Fab Five” photo shoot? 玛蒂尔达 你看到”美妙五人”摄影的校样了吗
[07:32] They are divine. 真是美极了
[07:33] They’d better be, Julian. 希望如此 朱利安
[07:35] So far, everything you’ve submitted has been rather distrait. 你目前拿给我的东西可都不怎么样
[07:38] Oh, Matilda, these designers are barely out of diapers. 玛蒂尔达这些设计师都还乳臭未干
[07:41] E-excuse me. Sorry. 抱歉 打扰一下
[07:44] We’re investigating a murder here. 我们在调查凶杀案
[07:46] Murder? 凶杀
[07:48] Of whom? 谁死了
[07:49] Your former assistant, Ella. 你的前助理艾拉
[07:51] El– Ella’s dead? How? 艾拉死了 怎么死的
[07:54] That’s what we’re trying to figure out. 我们也想搞清楚
[07:55] Now, do you know if she had any problems? 你们知道她有什么麻烦吗
[07:59] You don’t think this had anything to do with that incident with Grace? 这不会跟她和格蕾丝的事有关吧
[08:02] What incident? 什么事
[08:03] And who’s Grace? 谁是格蕾丝
[08:05] Grace is my other assistant, whom I fired 格蕾丝是我另一个助理 也被我炒了
[08:08] because she allowed the scheduling mistakes to happen. 因为她没有及时纠正日程安排的错误
[08:11] And what was the incident? 那她俩之间有什么事
[08:13] Well, apparently, yesterday, when Ella and Grace 昨天艾拉和格蕾丝
[08:15] were escorted out of the building by security, 由保安护送离开的时候
[08:17] they literally got into a brawl, 大打出手
[08:18] right in the middle of a photo shoot. 就在摄影现场
[08:20] The photographer, Serge, had to break it up. 摄影师塞奇不得不出手阻止
[08:22] Yeah. The two of them really went at it. 是啊 她俩真的是大动干戈
[08:24] I mean, it was a full-on catfight. 牟足了力气的小妞大战
[08:26] It was actually kind of sexy. 还挺性感的
[08:27] What exactly was the fight about? 她俩为什么打架
[08:29] It was about the job. Okay? 为了工作
[08:31] I overheard Grace blame Ella for — for getting her fired. 我听到格蕾丝怪艾拉害她丢了饭碗
[08:34] Serge! 塞奇
[08:35] How long will this take? 还要多久
[08:36] I’m up against a deadline to finish my design. 我完成设计的最后期限就要到了
[08:38] You’ll be here as long as it takes to make Matilda happy. 为了取悦玛蒂尔达 你就在这儿等着吧
[08:43] The mantra we all live by. 我们都要遵从的咒语
[08:45] Uh, did you remember any other details about the fight? 关于那场打斗你还记得其它细节吗
[08:47] I can do better than that. I can show you something. 不止记得 我可以给你们看
[08:49] I was shooting at the time. 我当时在摄影
[08:50] And got a few frames with them in the background. 拍到了几张她们出现在背景里的照片
[08:56] There. Check it out. 就这儿 看吧
[08:57] Can…you zoom in on that? 能放大她俩吗
[08:59] Sure. 能
[09:01] Check out Grace’s scarf. 看格蕾丝的围巾
[09:04] Lanie said she found blue hairs 蕾妮说艾拉是被勒杀
[09:05] on Ella’s neck from being strangled. 且在颈部发现了蓝色毛发
[09:07] Looks like Grace was dressed to kill. 看来格蕾丝穿着杀人装束
[09:19] Look, I grew up reading Modern Fashion. 我从小看着《当代时尚》长大的
[09:23] Working for Matilda King, that was my dream. 为玛蒂尔达·金工作简直是我的梦想
[09:26] But when Matilda fires someone, people remember, 被玛蒂尔达解雇的人 圈内都记得
[09:28] which means my career in fashion is pretty much done, 也就是说我在时尚圈基本混不下去了
[09:31] thanks to Ella. 多亏了艾拉
[09:32] Because you believed it was her fault that you got fired. 你认为你被炒是她的错
[09:34] It was her fault. 就是她的错
[09:35] She started making mistakes because she was so busy 她之所以会犯错 是因为她忙于
[09:38] sucking up to designers like Yumi 拍优美那种设计师的马屁
[09:40] and showing off her sketches, and I paid the price. 还有炫耀她的草图 却害我付出了代价
[09:42] Which is why you killed her. 所以你杀了她
[09:44] What are you even talking about? 你到底在说什么
[09:46] We got in a fight. That was it. 我俩打了一架 就这样而已
[09:47] Okay, okay. Then explain this. 好吧 那解释一下这个
[09:50] This blue alpaca scarf was found at your apartment. 这条蓝色羊驼毛围巾是在你公寓里找到的
[09:53] It’s an exact match to the hairs 跟艾拉被勒死后
[09:55] found on ella’s neck after she was strangled. 颈部残留的毛发完全匹配
[09:57] Come on. Other people have that scarf. 拜托 这围巾又不止我一个人有
[09:59] Yeah, but you’re the only one with motive. 是的 但就你有杀人动机
[10:01] It was the Christmas gift from Modern Fashion. 这围巾是《当代时尚》送的圣诞礼物
[10:03] We all got the scarf. 每个人都有
[10:05] Maybe Ella was wearing hers and someone choked her with it. 也许艾拉当时正围着 凶手就用来勒死了她
[10:10] Where were you between 12:00 and 2:00 a.m., Grace? 你凌晨12点到2点在哪 格蕾丝
[10:12] I’d just gotten fired. 我刚被炒鱿鱼
[10:13] Some friends took me out and got me drunk. 几个朋友带我出去喝酒了
[10:15] – You can ask them. – I will. -你可以问他们 -我会的
[10:17] In the meantime, let’s talk about Ella. 同时 我们再说说艾拉的事
[10:19] Her roommate thought that she was having trouble at the office. 她室友觉得她最近工作上有点麻烦
[10:22] You worked with her. You know what it was? 你跟她共事 知道是什么麻烦吗
[10:25] Actually, there was something else. 好像是有点事
[10:28] A few days ago, at lunchtime, 几天前 午餐时间
[10:30] I saw her arguing with this guy outside the building. 我看到她跟一个男人在公司大楼外面争执
[10:33] Did you recognize him? 你认得他吗
[10:34] I’d never seen him before. 以前从没见过
[10:36] But I overheard them, and he was threatening her. 但我听到他在威胁她
[10:38] He said she had something he wanted 他说她手上有他要的东西
[10:40] and he wouldn’t take no for an answer. 她必须交出来
[10:41] – And what was her reaction? – She said she was gonna call the police -她什么反应 -她说他再来找她的话
[10:44] if he didn’t leave her the hell alone, and then he stormed off. 就要报警 然后他就气冲冲地走了
[10:47] I-I tried to ask her what it was all about, 我问过她是怎么回事
[10:49] but she wouldn’t tell me. 但她不肯说
[10:50] Do you remember him well enough to help us with a sketch? 你还记得他的样貌 能帮我们做素描画像吗
[10:52] I think so. 应该可以
[10:54] Okay, this is the guy who threatened Ella. 这就是威胁艾拉的人
[10:57] So, you believe Grace’s story? 你相信格蕾丝的说法
[10:58] Well, her alibi checks out. 她的不在场证明核实了
[11:00] And UNIS found two witnesses that saw him arguing with Ella. 制服警员还找到两名目击者看到他跟艾拉争执
[11:03] Ella was basically a glorified assistant. 艾拉美其名是个助手
[11:05] What could she possibly have had that this man wanted? 能有什么是这个男人想要的呢
[11:08] Well, think about it, Castle. 你想啊 卡塞尔
[11:09] Matilda King is the most influential person in fashion, 玛蒂尔达·金是时尚界最有影响力的人物
[11:12] and Ella had direct access to her world. 艾拉跟她又有直接联系
[11:14] So you’re saying this man leveraged Ella 你是说这个人威胁艾拉
[11:17] to find out what direction hemlines are going next season? 来搞清楚下季裙边的走向
[11:21] I just came up with a new title. 我刚想到了一个新标题
[11:23] “Murder is the new black.” “谋杀正当时”
[11:25] Does that even make sense? 这话讲得通吗
[11:26] No, it doesn’t. And here’s something else that doesn’t make sense. 讲不通 还有件说不通的事
[11:29] Did you guys find something 你们在艾拉的公寓里
[11:29] – at Ella’s apartment? – You could say that. -发现了什么吗 -可以这么说
[11:31] I went to use the landline, 我用座机的时候
[11:32] and I noticed some static when I got near a lamp. 注意到靠近灯的位置有干扰音
[11:34] When we popped that lamp open, look what we found inside. 把灯拆开之后 瞧我们发现了什么
[11:36] A bug? 窃听器
[11:38] Why would someone bug Ella’s apartment? 为什么有人会窃听艾拉的公寓
[11:40] Because… she is “La Femme Nikita”, 因为她是”尼基塔女郎”
[11:43] and her job at Modern Fashion is just a cover. 她在《当代时尚》的工作只是伪装身份
[11:46] She’s not “La Femme Nikita.” 她不是”尼基塔女郎”
[11:47] Still, wiretaps, threats from mysterious men, murder — 窃听 来自神秘人的威胁 谋杀
[11:51] Whatever’s going on here, it’s bigger than fashion. 发生的一切 牵扯到的不止是时尚
[11:53] Okay, see if you can get a serial number. 查查看能不能找到序列号
[11:55] Let’s figure out who bought that bug. 查出这个窃听器是谁买的
[11:59] All right. Thank you very much. 好的 非常感谢
[12:02] That was the event planner at the Cordova House. 是科尔多瓦宅邸的活动策划人打来的
[12:04] They said they still have a few spots open in the fall. 他们说秋天还有可预订的日子
[12:07] She can give us a tour tonight. 今晚她可以带我们参观一下
[12:09] Whoo-hoo! Let’s do it. 那就这么定了
[12:10] – So, where are we on watergate? – So, the plot thickens. -水门事件进展如何了 -事情越发复杂了
[12:13] The building manager at Ella’s apartment 艾拉公寓的楼管
[12:15] remembers letting an exterminator into her place about a month ago. 记得一个月前放进去过一个灭虫员
[12:18] Usually, exterminators get rid of bugs. 通常来说 灭虫员清理虫子[双关]
[12:20] Only this one didn’t. 但这位却不然
[12:22] The company that he worked for doesn’t exist. 他所在的公司并不存在
[12:25] I mean, what is this about, Castle? 这都是为了什么呢 卡塞尔
[12:26] Why would someone target Ella? 为什么有人会把艾拉作为目标
[12:28] Well, you already heard and rejected my theory. 我说了但你驳回了我的理论
[12:30] Yeah, but your theory doesn’t explain the little detail 但你的理论并不能解释
[12:32] that Lanie just found out. 蕾妮发现的细节
[12:34] There’s black coral on the sole of Ella’s shoe, 艾拉鞋底沾着黑珊瑚
[12:36] and it wasn’t from the dumpster. 黑珊瑚不是垃圾箱里的
[12:38] Well, that doesn’t make any sense. 这说不通啊
[12:39] Black coral is found in the tropics. 黑珊瑚是热带地区的
[12:41] Exactly. So how did this end up on her shoe? 正是如此 这东西怎么会粘到她鞋上
[12:43] – Yo, Beckett. – And Castle. -贝克特 -加上卡塞尔
[12:45] Sure. 好吧
[12:46] So, no look on the serial number 序列号上没有发现
[12:48] but we got a hit off the canvass of the crime scene. 但对犯罪现场排查后有了重大发现
[12:50] A seamstress coming off the late shift saw a guy wait on the corner 一个女裁缝下了夜班后看到街角有个人
[12:53] right near the alley where Ella was killed. 就等在艾拉被害的小巷子旁
[12:54] We get a description? 知道他长相了吗
[12:55] Yeah, and he matches our sketch. 嗯 和画像相符
[12:58] Yes. That’s him. 对 就是他
[13:00] He was standing by the alley 我路过时
[13:01] outside the broadway coffee shop when I walked by. 他就站在百老汇咖啡店外的小巷里
[13:03] And what time was this? 那时候几点
[13:04] Just after midnight. 刚过午夜
[13:06] Do you recall how tall he was, what he wore? 你还记得他多高吗 穿着怎样
[13:09] Fabric is my business. 我就是搞面料的
[13:10] He wore a dark suit — nice quality, wool blend. 他穿了件深色西装 高品质羊毛混纺的
[13:14] Oh, and he had a distinctive striped tie — 还戴了条显眼的条纹领带
[13:16] crimson and navy with gold triangles across the stripes. 深红和深蓝色条纹上有金色三角形交叉
[13:20] That sounds like a club tie. 像是俱乐部的领带
[13:21] Crimson and navy — yes, I know that one. 深红和深蓝色 我知道那个
[13:23] Gold triangles. That’s the Carlton Club tie. 金色三角形 那是卡尔顿俱乐部的领带
[13:26] If we can match that 如果我们能把画像
[13:26] sketch to one of its members, we got our I.D. 去和他们的会员配对 就能知道他身份了
[13:28] Yeah, except clubs like that 但是那样的俱乐部
[13:29] are notoriously protective of keeping their members’ privacy. 出了名地保护会员隐私
[13:32] They’re not just gonna hand over that information. 他们不会交出信息的
[13:35] The club won’t, no, but one of its members might. 俱乐部不会 但是会员可以
[13:39] After a tough negotiation that involved my Knicks tickets 经过艰苦的谈判 和尼克斯队球票的利诱
[13:43] and naming a character in my next book after his nana, 外加我下本书里以他祖母冠名一个角色
[13:46] my friend came up with a name — Marcus Conway. 我朋友终于给了我这个名字 马库斯·康维
[13:48] Okay, so, what do we know about him? 我们掌握他什么情况
[13:49] He is a lawyer at Kellerman Goodfriend. 他是凯勒曼·古德菲尔德律所的一名律师
[13:52] That’s one of the city’s biggest law firms. 那是市里最大的律所之一啊
[13:55] Why is a high-powered lawyer going after Ella? 为什么一个高端律师会对艾拉紧追不放呢
[13:57] Maybe it has to do with her work. 可能与她的工作有关
[13:59] Turns out that Marcus Conway 原来马库斯·康维
[14:00] is general counsel for Couture Chick Magazine. 是《小妞女装》杂志的总法律顾问
[14:02] That’s “Chic”, and not that you would know, 是《时尚女装》 你肯定不知道
[14:04] but they are Modern Fashion’s biggest competitor. 但他们是《当代时尚》最强的竞争者
[14:07] Call Conway’s firm. I want to know where he is. 联系康维的律所 我要知道他在哪
[14:11] Detective, I would think very carefully 警探 做出这种指控之前
[14:13] before making these kinds of accusations. 你得仔细考虑一下
[14:15] Mr. Conway, I am not making any accusations. 康维先生 我没有做出任何指控
[14:18] I am simply stating fact. 我只是简单地陈述事实
[14:20] We have a witness that heard you threatening Ella Hayes 有目击者听到你威胁艾拉·海因斯
[14:22] and another one that saw you near where she was killed. 还有人看到你出现在她被害地点附近
[14:24] Right about the same time she ended up that way. 刚好是她遇害的时间
[14:26] You need to explain yourself. 你得解释一下
[14:28] Marcus, I heard the police are here. 马库斯 我听说警察来了
[14:30] What’s going on? 发生了什么事
[14:31] Who are you? 你是谁
[14:32] Gloria Robins. 葛洛丽亚·罗宾斯
[14:33] I’m editor-in-chief of Couture Chic. 我是《时尚女装》的主编
[14:35] They think I murdered Ella Hayes. 他们认为我杀了艾拉·海因斯
[14:37] What? That’s ridiculous. 什么 太荒谬了
[14:38] So you know who she is? 你知道她是谁
[14:40] – This is obviously one huge misunderstanding. – Then clear it up. -这显然是个大误会 -那就解释清楚
[14:43] Tell me what you know about Ella Hayes. 告诉我你对艾拉·海因斯的了解
[14:47] We approached Ella and attempted to… 我们接近艾拉并试图
[14:50] engage her services. 将她招入麾下
[14:51] So, basically, you tried to hire her 那就是说你们想雇她
[14:53] to get inside information on Modern Fashion. 以获取《当代时尚》的内部信息
[14:56] – I wouldn’t put it that way. – Well, I’m pretty sure she would, -我没那么说 -但她肯定是这么理解的
[14:58] which is why she turned you down. 所以她拒绝了你
[14:59] And you wouldn’t take no for an answer. 但是你却不接受拒绝
[15:01] Look, this is a competitive business 我们这行竞争很激烈的
[15:02] with everyone looking to get an edge. 谁都想抢占先机
[15:04] Yes, I was aggressive in trying to make a deal, 没错 我确实着急想达成交易
[15:06] but when she refused and I accepted that, 但我接受了她的拒绝
[15:07] and I never contacted her again. 再没和她联系
[15:09] Then why were you less than a block away 那你能解释一下在死亡时间前后
[15:11] from where she was killed at about the time she died? 你恰好在案发现场的事实吗
[15:14] Because she called me. 是她给我打的电话
[15:16] She asked me to meet her last night. 她昨晚约我见面
[15:17] Why would she do that? 为什么
[15:19] Probably because matilda just fired her. 可能是因为玛蒂尔达炒了她吧
[15:21] The bottom line is, she said she had 总之 她说她有
[15:23] bombshell information on Modern Fashion — 《当代时尚》的爆炸性内幕
[15:25] information that, if it got out, it would destroy the magazine. 一旦爆料 一定能毁掉《当代时尚》
[15:32] Mr. Conway, I took a look at Ella’s cellphone records, 康维先生 我查看了艾拉的通话记录
[15:36] she never called you last night. 她昨晚没有给你打过电话
[15:38] She did call, and I can prove it. 她打了 我可以证明
[15:41] She left me a message. 她还给我留言了
[15:42] Hey, it’s Ella. 我是艾拉
[15:43] I changed my mind about your offer. 你的提议我接受了
[15:45] I found out something, 我有可以毁掉
[15:47] something that’ll ruin Modern Fashion, 《当代时尚》的消息
[15:48] take down the whole operation. 让它一败涂地
[15:50] Meet me at the Broadway coffee shop in an hour. 一小时后百老汇咖啡店见
[15:52] I’ll see you there. 我等你
[15:53] I waited around for two hours, but she never showed. 我等了她两个小时 可她一直没露面
[15:55] What information did she want to share? 她掌握了什么信息
[15:57] Believe me I would love to know, but I have the faintest idea. 我也想知道 可我毫无头绪
[16:00] What were you trying to hire her to find out? 你雇她找的是什么消息
[16:03] As you may have heard, 你也许听说了
[16:04] a tech-venture capitalist named Glen Carter 一个叫格伦·卡特的高科技投资商
[16:07] bought Modern Fashion last month. 上个月买下了《当代时尚》
[16:09] Glen has big plans to drag Matilda’s precious little magazine 格伦计划把玛蒂尔达的宝贝杂志
[16:12] into the digital age. 带进数码时代
[16:14] – Which are? – Well, that’s what we wanted to know, -计划内容是 -那也是我们想知道的
[16:16] Since our website has failed to generate new subscription business. 因为我们网站的网上销售没能带来更多营业额
[16:20] If we could get Modern Fashion’s new playbook, 所以如果能得到《当代时尚》的新计划
[16:23] It could help us strategize and stay one step ahead. 我们就能改进战略 抢占先机
[16:26] So, you wanted to hire Ella 所以 你想让艾拉帮忙
[16:28] so that she could tell you about 让她告诉你们
[16:29] the new direction the magazine was taking, 《当代时尚》的新方向
[16:31] and when she turned you down, 她拒绝了
[16:32] that was the extent of your contact? 你们就只说了这些
[16:34] Until she called last night. 直到她昨晚来电话
[16:36] And what about the eavesdropping? 那窃听器又是怎么回事
[16:40] W-what are you talking about? 你在说什么
[16:41] We found a listening device in Ella’s apartment. 我们在艾拉的公寓找到了一个窃听器
[16:44] That wasn’t us. We had nothing to do with that. 不是我们干的 与我们无关
[16:47] So, these records explain why 这就是我们为什么
[16:48] we missed Ella’s phone calls to Marcus Conway. 没找到艾拉和马库斯·康维的通话记录
[16:51] She phoned him using her roommate’s landline. 她是用室友的座机和他联系的
[16:53] So, she told Conway to meet her in the coffee shop in an hour. 她约康维一小时后在咖啡店见面
[16:57] It would take her about 20 minutes to get there from her apartment, 她公寓离那儿只有20分钟的路程
[16:59] So she must have been killed on the way there. 她一定是赴约的路上被杀的
[17:01] That’s a real shame. 好遗憾
[17:03] Looking at her designs, Ella actually had talent. 瞧瞧她的设计 她其实很有天赋
[17:06] Yeah, well, the question is, what did she know, 问题在于 她到底知道了什么
[17:09] and did someone kill her to keep her quiet? 凶手杀她是不是为了灭口
[17:11] Well, I can’t help you out there, 这我不知道
[17:12] but I can tell you that Marcus Conway 我知道的是 在放置窃听器这事上
[17:14] was telling the truth about not planting that bug. 马库斯·康维确实是清白的
[17:17] Yeah, the serial number led us to a distributor 窃听器的序列号显示它来自皇后区一家叫
[17:18] named Alternate Intelligence in Queens. 交替情报的经销商
[17:20] Do they know who brought it? 他们知道买主是谁吗
[17:21] James kavanaugh paid for that listening device 一个月前詹姆斯·卡瓦纳用信用卡
[17:24] with a credit card a month ago. 购买了那个窃听器
[17:26] And when does it get interesting? 重点在于什么
[17:27] When we found out he was former special forces and, 在于他不仅是前特种部队成员
[17:30] not to mention, the head of security at Modern Fashion. 还是现任《当代时尚》的保安队长
[17:32] Wait a minute — Ella was being spied on by her own magazine? 等等 艾拉是被她自己的公司监视了
[17:37] Oh, Beckett, we have that appointment at the Cordova House. 贝克特 我们约了去看科尔多瓦宅邸的场馆
[17:39] Oh, Castle, I’m sorry. Duty calls. 卡塞尔 抱歉 我有任务在身
[17:41] Can — can you go without me 你自己去行吗
[17:43] and see if it’s as good as the pictures? 看看是否和照片一样漂亮
[17:46] You trust me to make this decision on my own? 你信任我的判断吗
[17:48] Can you go with Martha? 那还是带上玛莎吧
[17:52] We have to bring James Kavanaugh in. 我们得传讯詹姆斯·卡瓦纳
[17:53] Yeah. 收到
[17:57] I’m in the security business. I buy lots of equipment. 我是保安 当然会有相关设备
[18:00] Yeah, well, this equipment was a listening device 我们在意的是你安装在
[18:02] that you installed in Ella Hayes’ apartment. 艾拉·海因斯公寓的那个窃听器
[18:04] If you think that, you’re mistaken. 那不是我装的
[18:07] Really, because we showed your picture 是吗 可我们给艾拉公寓的楼管
[18:09] to the super at Ella’s building, and he identified you 看你的照片后 他指认你就是那个
[18:12] as the exterminator he let into her apartment. 进过她公寓的灭虫员
[18:15] I had nothing to do with what happened to Ella Hayes. 艾拉·海因斯的死和我无关
[18:18] You broke into her place, you wired it for sound, 你擅闯她的房间 安装了窃听器
[18:21] and now she’s dead? 现在她死了 还说与你无关
[18:22] James? 詹姆斯
[18:24] Think about how that looks, bro. 你自己觉得别人会怎么想
[18:25] Your best bet is to tell us exactly what you know. 你最好把知道的都交代清楚
[18:29] All I did was bug her place, okay? 我只安装了窃听器 没别的了
[18:33] I mean, once Glen Carter bought the magazine, 格伦·卡特买下杂志之后
[18:36] home monitoring got to be a common practice. 家庭监听就成了惯例
[18:39] So, Glen Carter ordered the surveillance? 这么说是格伦·卡特要求设监听的吗
[18:40] No, he didn’t know anything about it. 不 他并不知道这事
[18:43] It was ordered by Matilda King. 是玛蒂尔达·金要求的
[18:47] Matilda king. 玛蒂尔达·金
[18:50] – You sure about that? – Yes, I’m sure. -你确定吗 -当然 千真万确
[18:52] She got all freaked out about someone coming after her job, 她害怕有人要抢了她的饭碗
[18:56] so she said she didn’t know who she could trust anymore. 所以她说再也不知道该相信谁
[18:58] Okay, so, who monitored the audio from Ella’s apartment? 好 那谁负责监听艾拉的公寓呢
[19:02] Matilda had me set it up 玛蒂尔达让我装好设备
[19:03] so that it fed directly to her computer. 所有音频都直接传到她的电脑
[19:07] You realize what this means? 你知道这说明什么吗
[19:11] Ella called Marcus Conway on the landline, 艾拉用座机打给马库斯·康维
[19:14] told him she could take down the magazine, 说她能击垮《当代时尚》
[19:16] and Matilda heard the whole thing. 而这些话都被玛蒂尔达听到了
[19:18] Okay. Thank you very much. 好的 非常感谢
[19:21] So, the guard in the lobby of the Modern Fashion building 《当代时尚》大楼的大堂保安
[19:24] saw Matilda leave there last night at 11:30, 看到玛蒂尔达昨晚11点30离开
[19:26] and she was in a big hurry. 她走得很匆忙
[19:28] 11:30? 11点30么
[19:29] Well, that’s right after Ella called Marcus Conway. 正好是艾拉打电话给马库斯·康维之后
[19:32] Matilda knew that Ella was about to spill the beans 玛蒂尔达知道艾拉要去告密
[19:34] and bring down the magazine. 击垮《当代时尚》
[19:35] So Matilda went to stop her. 于是玛蒂尔达去阻止她了
[19:38] She’s our killer. 她就是凶手
[19:50] Wait, wait, wait. She’s on a call. 等等等等 她正在打电话
[19:51] She can call back. 她可以回电
[19:54] Glen, this magazine is not about tweets or likes on facebook, 格伦 这杂志并不只是推特转发或脸书点赞
[19:59] for god’s sake! 我的天呐
[20:00] For 57 years, 57年来
[20:01] women have been purchasing this magazine for the fashion! 女性买这本杂志都是为了时尚
[20:05] Matilda, please. 玛蒂尔达 冷静
[20:06] Whenever they’ve had a bad day at work or at home, 她们工作不顺心 生活不如意时
[20:09] they’ve come to us! 她们想到的总是我们
[20:10] We are their escape! We are their fantasy! 我们让她们逃脱现实 给她们梦幻
[20:14] It’s the clothing that stitches it all together. 把七零八落的生活拼凑起来的是时装
[20:16] That’s what matters. 这才是最重要的
[20:18] – We’re done here. – Glen! -没什么可说了 -格伦
[20:22] Glen! 格伦
[20:29] Oh. I’m sorry. I didn’t see you there. 抱歉 没看到你在那
[20:33] You’ve got a hell of a temper, Ms. King. 金女士 你脾气不小啊
[20:36] It’s not temper. 这不是脾气
[20:38] It’s frustration. 这是挫败
[20:40] Glen Carter, our new owner, 我们的新老板格伦·卡特
[20:41] cares more about money than fashion. 关心的不是时尚而是金钱
[20:43] Is that why you were paranoid he was gonna replace you? 就因为这个 所以你疑心他会把你换掉吗
[20:47] I don’t know what you’ve heard, but I’m Matilda King. 我不知道你听说了什么 但我可是玛蒂尔达·金
[20:51] My name is synonymous with this magazine. 我代表这本杂志
[20:55] He wouldn’t dare replace me. 他不敢把我换掉的
[20:57] So then why did you order the monitoring 那为什么他买下杂志的时候
[20:59] of all of your employees’ conversations 你要下令监听
[21:01] the moment that he bought the magazine? 你员工的所有对话呢
[21:06] You are quite the detective. 确实瞒不过你
[21:09] Take a seat. 请坐
[21:13] Yes, since the purchase, rumors have been swirling. 从杂志被收购开始 谣言便四起
[21:17] I’d like to think that they’re just rumors, 我也想单纯认为它们只是谣言
[21:19] but I can’t afford to take that chance. 但我冒不起险
[21:22] I need to know my people are loyal. 我得确认我的手下绝对忠诚
[21:24] By bugging their homes? 通过窃听他们住所吗
[21:28] With their permission. 是经过他们许可的
[21:31] We’ve had some loyalty issues, 我们曾有过类似状况发生
[21:33] so my lawyers added some fine print 所以我的律师们在雇佣协议上
[21:36] to their employment agreements. 增添了些附属细则
[21:38] Do you actually believe that’s gonna fly in court? 你真的认为这样就能在法庭上脱罪吗
[21:42] My lawyers seem to think so. 我的律师们是这样想的
[21:44] Now, what does this have to do with your investigation? 告诉我 这些和你的调查有什么关系
[21:48] Look, given the rumors about your job, 鉴于你要被换掉的谣言
[21:50] it must have been disconcerting to find out Ella 当你发现艾拉把不利于《当代时尚》的情报带给对手后
[21:52] was taking damaging information on Modern Fashion to the competition. 一定非常不安吧
[21:56] To what are you referring? What information? 你指的是什么
[21:59] We don’t know that. 我们还不清楚
[22:00] But what we do know is moments after she made the arrangements 我们只知道就在她安排好
[22:04] to sell that information, 要卖出那份情报后
[22:05] you were seen running out of here. 有人看到你跑出去
[22:10] You think that I ran out of here to kill Ella? 你认为我跑出去是去谋杀艾拉吗
[22:14] Your head of security says that you’re set up 你的安全主管说你下令安装监听设备
[22:16] to listen to these recordings live on your computer. 是要在你的电脑上即时听到录音
[22:19] Something I do on the weekend. 我到周末才听
[22:21] I’m a little busy running a magazine during the week. 平日里要管理杂志 事务繁忙
[22:23] Yeah, a position that you’re desperate to defend. 对 这职位你急切地想要保住
[22:25] That’s motive and that’s opportunity. 这就是作案动机和作案时机
[22:27] I ran out of my office last night 我昨晚跑出办公室
[22:30] because I was late for drinks with Oscar de la Renta. 因为我约好和奥斯卡·德拉伦塔喝一杯 要迟到了
[22:34] Feel free to check. 你尽可以去核实
[22:36] Regarding Ella’s threat to the magazine, 至于艾拉对杂志的威胁
[22:40] I never heard her say that. 我从没听过她这么说
[22:42] And you have no idea what Ella was taking to the competition? 那你也不知道她掌握了什么情报吗
[22:45] None. 不清楚
[22:47] But if you find out, I’d be curious to know. 但如果你查出来了 我还是有兴趣知道的
[22:52] Anything else, detective? 还有什么事吗 探长
[22:55] I’m gonna need those recordings. 我需要那些录音
[23:03] Hey, Beckett. Matilda’s alibi checks out. 贝克特 玛蒂尔达的不在场证明确认了
[23:06] She was having drinks with Oscar until about 2:00 a.m. 她凌晨两点前都在和奥斯卡喝酒
[23:09] So Matilda’s not our killer? 所以玛蒂尔达不是凶手
[23:11] And we still don’t know what explosive information 而我们还不知道艾拉带到竞争对手去的
[23:13] Ella was taking to the competition. 爆炸性的情报是什么
[23:16] I think I may have found something on these audio files 我在这些音频里的发现
[23:17] that might shed light on that. 可以帮你们把这件事弄清楚
[23:20] So I have been going though about a week of 我一直在听近一星期
[23:21] inane conversations between Ella and her roommate. 艾拉和她室友间的无聊对话
[23:24] But she did place a call on the day of the murder 她在被杀当晚打了一通电话
[23:26] that was pretty strange. 非常奇怪
[23:27] Check it out. 听听看
[23:31] Hey. It’s me — Ella. 嗨 我是艾拉
[23:32] Something weird is going on inside Modern Fashion. 《当代时尚》内部发生了奇怪的事
[23:35] I think someone’s targeting me. 我觉得有人在针对我
[23:37] I need your help. Call me back. 我需要你的帮助 赶快回电
[23:39] Do we know who’s on the other end of that call? 我们知道她这是打给谁吗
[23:41] Based on the landline phone records, 根据这些座机的通话记录
[23:42] the call was placed to someone at Modern Fashion, 这通电话是打给《当代时尚》的一个人
[23:44] But it was routed through a switchboard, 但因为线路经由电话总机
[23:45] so it doesn’t show who she was connected to. 所以无法显示她是打给谁的
[23:48] This directory lists over 100 people that work there. 这范围可大到在那工作的100多个人
[23:50] Yeah. 可不是
[23:51] Lucky I have crazy-good hearing. 幸运的是我有顺风耳
[23:53] Listen to the beginning again. 再听听开头
[23:57] I had a tech analyze those beeps 我让个技术员分析了这些哔声
[23:58] And connect them to the corresponding digits. 然后将它们联系到相应的数字
[24:00] The call was placed to this extension. 这通电话是打给这个电话分机
[24:03] Armando Montoya. 阿曼多·蒙托亚
[24:05] – He’s an I.T. tech at modern fashion? – Mm-hmm. -他是《当代时尚》里的网络技术员 -是的
[24:07] What was Ella doing calling him for help? 艾拉为什么要向他求助
[24:13] We were friends, you know? 我们是朋友
[24:15] To most of the people here, I’m invisible, but Ella saw me. 这里的人都当我是空气 但艾拉没有
[24:20] She was nice. 她人很好
[24:23] Why did she need your help the day she died? 她死的那天为什么需要你的帮助
[24:25] She wanted me to look at Matilda’s calendar. 她想让我看看玛蒂尔达的日程表
[24:29] What for? 为什么
[24:30] Because Matilda missed some important meetings, 因为玛蒂尔达错过了一些重要的会议
[24:32] But Ella was sure she entered them 但是艾拉非常确定她把会议
[24:33] into the calendar correctly. 都输入到日程表里去了
[24:35] She wanted to know if the calendar had been tampered with. 她想知道日程表是否被篡改了
[24:37] And — and was it? 那到底是不是呢
[24:39] Yes, everal entries had been changed over the past couple weeks — 过去几周 有几处日程被篡改了
[24:42] All in the middle of the night. 都是在半夜发生的
[24:44] When I showed it to her, 当我给她看的时候
[24:45] She was convinced that someone was trying to set her up. 她确信有人想陷害她
[24:48] Well, were you able to tell who made those changes? 你知道是谁改的吗
[24:50] No, I tracked them all to an I.P. address outside Modern Fashion. 不知道 我只发现IP地址不在杂志内部
[24:54] It’s the best I could do. 我只能做到这一步
[24:56] I give her the info 我告诉她后
[24:57] and she said she was gonna figure out who set her up… 她说她要找出陷害她的人
[25:00] and make them pay. 让他们付出代价
[25:03] Next I hear, she’s dead. 再听到她的消息时 她已经死了
[25:06] Do you still have that I.P. Address? 你还有那个IP地址吗
[25:09] Yeah. Okay. I’ll have a tech run it down. 知道了 我会让技术员查查的
[25:11] But why would anyone want to sabotage a fashion assistant? 但为什么会有人想陷害一个时尚助理呢
[25:13] I don’t know, Espo. 我不知道 埃斯波
[25:14] If Ella went after whoever’s behind this, maybe she found one. 如果艾拉在追查幕后主使 也许她找到了
[25:18] All right, well, I’ll give you a call when I get a location. 如果我查到地址 给你打电话
[25:20] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[25:30] More questions, detective? 还有问题吗 警探
[25:32] Actually, we found evidence that suggests 事实上 我们有证据表明
[25:34] Ella wasn’t responsible for screwing up your appointments. 不是艾拉搞砸了你的会议
[25:38] Someone else changed your calendar — 有人篡改了你的日程表
[25:39] Someone outside of this office. 办公室之外的人干的
[25:41] Are you saying that I fired Ella for no reason? 你是说我无缘无故把艾拉炒了
[25:45] Do you know why someone would have done this to her? 你知道为什么有人会这样对她吗
[25:47] No. 不知道
[25:50] But I do know why someone would want to do this to me. 但我知道为什么有人会这样对我
[25:53] What do you mean? 什么意思
[25:54] Ever since Glen Carter bought modern fashion, 自从格伦·卡特买下《当代时尚》
[25:56] The sharks have been circling. They smell blood. 那些鲨鱼就游过来了 他们闻到了血腥味
[25:59] So the calendar mistakes made you look bad at a critical time? 所以日程错误会在这个重要时期影响你的形象
[26:04] Excuse me. 等我一下
[26:07] Oh, this is just what I need. 这正是我需要的 太”好”了
[26:09] What’s wrong? 发生什么事了
[26:11] I have to make a decision in the next half-hour about a dress, 我要在半个小时内定夺一条要在这期上杂志的裙子
[26:13] this issue, and the model didn’t show up. 可模特还没出现
[26:18] Detective Beckett. 贝克特警探
[26:22] You said “No” to me years ago when I offered you a job. 几年前我给你一份工作时 你拒绝了我
[26:26] Might you do a little favor for me now? 现在还我一个人情吧
[26:33] Oh, Richard, look at these beautiful antique chandeliers. 理查德 看看这些漂亮的古董吊灯
[26:37] So, if you’re interested, 如果你们感兴趣的话
[26:39] I have a couple of slots for fall 2015 still open. 明年秋天还有两个时段可以预定
[26:44] Excuse me. Did you say “Fall 2015”? 等等 你是说明年秋天吗
[26:46] That’s correct. 没错
[26:47] When we spoke on the phone, 当我们在电话里讲的时候
[26:48] I thought…we were speaking of…this fall. 我以为 我们是在说 今年秋天
[26:51] No way. That’s been booked for months. 不可能的 几个月前就被预定了
[26:54] Uh, excuse me, but I have to take this call. 抱歉 但我得接这通电话
[26:57] Look around, and I’ll be right back. 到处看看 我马上回来
[27:00] Ugh. Well, it is a beautiful venue. 这的确是个漂亮的礼堂
[27:03] And it’s a long time to wait. 要等太长时间了
[27:05] Yeah, and a long time to plan. 是啊 不过准备时间也变长了
[27:08] I just feel like I’ve waited long enough, mother. 我只是感觉我等得够久了 妈妈
[27:11] I-I don’t want to waste any more time 我不想在我们再进一步之前
[27:12] before we take the next step. 浪费任何时间了
[27:15] Then don’t. I’m sure there’s another venue out there 那就不要等了 我相信还会有
[27:19] that the two of you will just fall in love with. 你俩都喜欢的礼堂的
[27:23] Thank you. 谢谢
[27:26] Okay. 好吧
[27:27] This never happens, 这样的事从来没发生过
[27:29] but the Friedmans just called off their wedding, 弗里德曼夫妇刚刚取消了他们的婚礼
[27:31] and we now have an opening for spring. 这下我们春季就有了空位
[27:34] Spring…2016? 2016年的春季
[27:36] No, this spring. 不 今年春季
[27:38] Uh, I have a long list of couples 我手里有很多夫妇
[27:40] that would snatch this up immediately, 会不顾一切抢下这个空档的
[27:42] but since you’re here… 不过既然你们就在这
[27:51] Do you need any help in there? 你需要帮忙吗
[27:53] No. 不用
[27:54] You know what, when you asked me to try on a dress and I said yes, 我之前答应帮你试穿一套礼服的时候
[27:57] I had no idea it was gonna be this kind of a dress. 完全没有想到会是这样一套礼服
[28:08] What do you think? 你觉得怎么样
[28:11] It’s amazing. 真漂亮
[28:13] Yeah? 是吗
[28:18] The embroidery. 瞧瞧这些刺绣
[28:21] And the Austrian crystal. 还有奥地利水晶
[28:23] It’s just — just heavenly. 这真是 真是美妙极了
[28:26] Yeah. It is, isn’t it? 可不是吗
[28:30] Come. 来
[28:49] Well, t-this probably would have 这个也许
[28:50] looked better on the model that didn’t show up. 也许那个没来的模特穿起来更好看
[28:52] No, don’t be silly. It’s perfect on you. 不 别傻了 你穿着很完美
[28:56] Trust me. I’m an expert. 相信我 我可是这方面专家
[28:59] In fact, if I had a daughter, 假如我有个女儿
[29:00] this is exactly the kind of dress I would want for her. 我也希望她能穿上这样的礼服
[29:04] You are gonna make a beautiful bride someday. 你会是一个美丽无比的新娘
[29:08] Thank you. 谢谢
[29:10] Matilda, we’re ready for the accessories spread in the conference room. 玛蒂尔达 会议室的配饰展示已经准备好了
[29:14] Excuse me. I’ll be back in five minutes. 失陪一下 五分钟后回来
[29:54] How’s the venue? 礼堂怎么样
[29:56] Amazing. Yeah, so amazing. 棒极了 简直富丽堂皇
[29:58] And they didn’t have any spots open until fall of 2015, 虽然之前他们要到2015年秋才有空位
[30:02] but a couple just broke up. 不过后来有一对分手了
[30:04] And their unfortunate misery can be our lifelong joy. 他们的不幸成就了我们一生的喜悦
[30:08] We can take their spot for the spring. 我们可以拿下他们今春的空档
[30:12] The spring. 春天
[30:15] I know. And there’s a lot of couples who want it. 是的 还有很多夫妇也想要
[30:18] But if I put down a deposit tonight, 但如果我能在今晚交上押金
[30:21] it’s ours. 这就是我们的了
[30:24] So, what do you say? 你觉得怎样
[30:31] Beckett, are you there? 贝克特 还在吗
[30:34] Yeah. 在的
[30:43] Okay, but I-I thought we agreed that the venue was amazing. 可我以为我们一致觉得那个礼堂很棒
[30:46] Yeah, we did. It’s just I started thinking about the details 是的 只是我想到还有好多事情要做
[30:49] and the planning that we have to do, and I just — 还要仔细筹备安排
[30:51] I don’t want to rush any of this. 我不想太着急做这些
[30:52] Okay. If you’re sure that’s it. 如果你决定了 那就这样
[30:54] Yeah. Yeah, it is. 就这样吧
[30:55] I — I mean, we’re gonna find another venue, Castle. 我们会找到另一个礼堂的 卡塞尔
[30:58] It’s gonna be great. 也一样富丽堂皇
[31:00] Look, if any — 如果
[31:02] So, a tech was able to track down that I.P. address. 我们一个技术人员追踪到了那个IP地址
[31:04] Whoever changed that calendar 更改日程表的人
[31:05] did it from a design studio in SoHo. 是索霍区的一个设计工作室的
[31:07] Is there any connection between the studio and Modern Fashion? 《当代时尚》和这个工作室有什么关联吗
[31:09] As a matter of fact, there is. 事实上 他们有关系
[31:11] It belongs to one of the designers being featured 这家工作室属于一个被《当代时尚》
[31:13] in Modern Fashion’s “Fab Five” Spread. “美妙五人”栏目收录的一位设计师
[31:16] Yumi. 优美
[31:16] Yumi what? 姓什么
[31:18] Just Yumi. 就叫优美
[31:19] I guess if you don’t have a last name, you can charge more. 我猜如果没有姓 你可以收更多的钱
[31:21] So, why would he or someone from his studio 那为什么他或者他工作室的某人
[31:24] be changing Matilda’s calendar? 会想要篡改玛蒂尔达的日程表呢
[31:26] I don’t know, but I can tell you this. 我不知道 不过我知道的是
[31:27] It looks like Ella may have been there the night she was killed. 艾拉被害当晚去过那个工作室
[31:30] How do you know that? 你怎么知道
[31:30] Yumi’s website. 优美的网站
[31:31] The current design line being produced at his studio 该工作室当季的设计主题是
[31:34] features dresses embellished with coral, 有珊瑚装饰的晚礼服
[31:37] And, in addition to the fact that this model is hot, 除了这个模特非常性感之外
[31:40] she’s wearing black coral. 她身上穿的黑珊瑚
[31:41] The same kind of coral that Lanie found 和蕾妮在艾拉鞋底发现的
[31:43] stuck to the bottom of Ella’s shoe. 是同一种珊瑚
[31:45] Let’s go. 我们走
[31:46] I’m probably gonna have to call her in for an interrogation. 我可能会把她叫来接受询问
[31:49] No, sweetie. 不 亲爱的
[31:50] You tell little miss all that 你去和那个大小姐说
[31:51] Yumi says there’s only one diva in this room. 优美说这里只有一个女王
[31:53] If she doesn’t want to wear the pink Louboutins, 如果她不想穿那双粉色Louboutins
[31:55] she is out of the show. 那她就别想参加这个秀
[31:57] Models. 现在的模特
[31:58] The lack of food makes them so very fraught. 节食让她们变得越来越令人烦心
[32:00] – Uh, Mr. Yumi. – Please, just Yumi. -优美先生 -叫我优美就行
[32:04] Okay. Yumi. 优美
[32:06] When was the last time you saw Ella Hayes? 你最后一次见到艾拉·海因斯是什么时候
[32:09] Ella Hayes? 艾拉·海因斯
[32:10] Matilda’s assistant — the girl who was killed? 玛蒂尔达的助理 被杀害的那个女孩
[32:13] Yes, of course. 是她啊
[32:14] Well, we have reason to believe that she was here last night. 我们有证据表明她昨晚在这里
[32:17] Yes, she was. 是的 她在这里
[32:19] Why was she here? 她来这里做什么
[32:20] She, uh, she came to ask me for a job. 她想我给她一份工作
[32:23] Really? 真的
[32:24] I told her I wanted to help, 我告诉她我很想帮她
[32:25] but there was absolutely nothing I could do. 但这件事我无能为力
[32:28] When Matilda King fires someone, they are radioactive. 被玛蒂尔达·金炒了鱿鱼的人 没人敢雇他们
[32:32] Do you have any idea why she was fired? 你知道她为什么被解雇吗
[32:34] No. 不知道
[32:36] I think you do. 我觉得你知道
[32:37] Someone changed Matilda King’s calendar. 有人篡改了玛蒂尔达·金的日程表
[32:40] Matilda thought it was Ella, but it wasn’t Ella. 玛蒂尔达以为是艾拉 但其实不是她
[32:42] It was someone from your studio. 是你工作室的人干的
[32:44] We traced the I.P. address, so did Ella. 我们追踪到了IP地址 艾拉也追踪到了
[32:47] That’s what she was doing here last night. 所以她昨晚才会来到这里
[32:49] She wasn’t asking for a job. 她不是来向你要份工作
[32:51] She was looking to find who made those changes — 她是来找出是谁篡改了日程表
[32:55] Who ruined her career. 是谁毁了她的事业
[32:56] And given the fact that you just lied to us, 鉴于你刚刚对我们撒谎了
[32:57] I am guessing it was you. 我猜就是你干的
[32:59] Me? 我
[33:01] Do you have any idea how powerful Matilda King is 你们知道玛蒂尔达·金在时装产业
[33:04] in the fashion industry? 有多强大的影响力吗
[33:06] My design is a “Fab Five” winner. 我的设计是”美妙五人”的得奖作品
[33:08] Matilda’s about to make me famous. 玛蒂尔达就要让我名声鹊起
[33:11] Messing with her would be career suicide. 惹了她等于自断前程
[33:14] What could possibly be my motive? 我怎么可能有杀人动机呢
[33:16] Oh, it’s simple. 很简单
[33:18] You needed to get her fired. 你要让她被解雇
[33:20] You needed to discredit her. 你要诋毁她的名声
[33:22] Why on earth would I do that? 我究竟为什么要这么做
[33:24] Because your winning “Fab Five” design… 因为你在”美妙五人”的得奖设计
[33:29] isn’t yours. 不是出自你之手
[33:32] From Ella’s sketchbook. 这是艾拉的素描本
[33:34] They’re exactly the same. 与图片上的一模一样
[33:36] Ella was an aspiring designer. 艾拉是个有理想抱负的设计师
[33:38] She must have copied me. 她肯定是模仿我的设计
[33:40] No. Ella’s roommate saw her making those sketches months ago. 不 艾拉的舍友一个月前已经看到在她绘图了
[33:43] Okay, then. 这么说
[33:44] If you found it in her sketchbook, 如果这是出自她的素描本
[33:46] then how did I get it? 那怎么会在我手上呢
[33:47] Well, Matilda’s other assistant, Grace, 玛蒂尔达的另一个助理格蕾丝
[33:49] confirmed seeing Ella give you copies of her sketches. 已经确认了她看见艾拉给你她的复印本
[33:53] Apparently, you had them on you 很显然 当你去”美妙五人”的展示会议上
[33:54] when you went in on your “Fab five” pitch meeting. 你就将它据为己有了
[33:56] And from there, the story writes itself. 从那开始 你就自编自导自演了
[33:59] You showed your designs, 你展示了自己的设计作品
[34:00] and they just weren’t good enough to make the cut, 然而你的作品不够好
[34:02] but then the artistic director sees these in your bag — 但是艺术总监在你的包里看到了这些
[34:05] The fresh, stunning, raw talent — 这设计新奇 惊艳 蕴玉之石
[34:08] Perfect for the “Fab Five.” “美妙五人”的不二之选
[34:09] Except they weren’t your designs. 只是这不是你的作品
[34:11] Only two people knew that — you and Ella. 这事只有两个人知道 你和艾拉
[34:14] And being a “Fab Five” designer 成为”美妙五人”设计师
[34:16] could literally make your career, so you made a choise. 可以成就你的事业 所以你做出了决定
[34:19] Once you were chosen for the “Fab Five,” 一旦你被选为”美妙五人”之后
[34:21] you realized that Ella would know you had stolen her designs. 你意识到艾拉会知道你偷了她的设计
[34:24] You had to discredit her so that no one would believe her. 你得去破坏她的名声让全世界都不相信她
[34:30] I want a lawyer. 我要请律师
[34:36] Ella must have confronted Yumi at his studio. 艾拉肯定在工作室和优美当面对质过
[34:38] If she threatened to expose the whole scandal, 如果她威胁要曝光丑闻
[34:40] his career would be over. 他的职业生涯就完蛋了
[34:41] He had to kill her to hide the truth. 他必须杀了她掩盖事实
[34:42] Yeah. That all makes sense. 没错 这就都说得通了
[34:43] Now we just have to connect him to the crime scene. 现在我们只要把他和案发现场联系起来就行
[34:45] Only one problem — you can’t. 可现在的问题是 联系不起来
[34:47] Yumi didn’t kill Ella. 优美没杀害艾拉
[34:49] How do you know? 你怎么知道
[34:50] Multiple employees saw Ella confront Yumi, 多个员工见到艾拉和优美对质
[34:52] but after she took off, 但她走了之后
[34:54] he was at the studio till 3:00 a.m. He never left. 他一直待在工作室直到凌晨三点 没离开过
[34:56] Wait. Are you — are you sure? 等等 你确定吗
[34:57] His alibi rocks out. 他的不在场证明确认了
[34:58] but we know someone changed matilda’s calendar 但我们知道工作室里
[35:01] from that studio. 有人篡改了玛蒂尔达的日程表
[35:01] He has to be involved somehow. 他肯定以某种方式牵涉其中
[35:03] I think someone else was, too. 我觉得其他人也牵涉到了
[35:05] I went through Yumi’s phone records, 我查过了优美的通话记录
[35:07] and after Ella left, 艾拉离开之后
[35:08] he made half a dozen phone calls to Modern Fashion. 他打了六个电话到《当代时尚》去
[35:18] Such beautiful designs. 如此漂亮的设计
[35:20] After all this time, I had no idea. 这么长时间 我竟然不知道
[35:24] If she knew these designs had been stolen, 如果她知道这些设计被偷了
[35:26] why didn’t she come to me. 为什么不来找我
[35:27] Maybe she didn’t think you would listen — 也许她觉得你根本不会听她的话
[35:29] At least, not to someone like her. 至少不会听像她这样的人说话
[35:31] Maybe she just wanted revenge. 也许她只是想报复
[35:34] She would’ve gotten it. 那样的话她目的达到了
[35:35] If Couture Chic xposed that our”Fab five” list was corrupt, 如果我们的”美妙五人”名单被《时尚女装》曝光是舞弊的话
[35:39] it would have cost me my job. 我就会丢了饭碗
[35:41] Who else stood to lose? 还会给谁带来损失
[35:43] Everyone involved, I suppose. 所有牵涉其中的人
[35:45] Well, just after Ella left Yumi’s studio, 艾拉离开优美的工作室之后
[35:47] he made a series of phone calls 他打了一连串的电话
[35:49] to someone here at modern fashion. 给《当代时尚》的某个人
[35:51] Someone who must have known Yumi’s secret — 这个人知道优美的秘密
[35:53] who was helping him cover it up. 帮他掩盖事实真相
[35:55] Someone who knew that if the truth got out, 这个人知道如果真相大白了
[35:57] it could destroy them both. 就会同时毁了他们两个
[36:00] There’s only one person it could be. 只有一个人会这么做
[36:05] Who? 谁
[36:07] We go to print in one week on this issue, 这期杂志一周内就要印刷了
[36:10] and I’m still not happy with the cover options. 可是你们给我的封面备选还是不尽人意
[36:13] And we’re still not there with the “Fab Five” spread! 而且我们”美妙五人”栏目也还没完成
[36:16] Now, go, please, make it better! 散会吧 继续干活去
[36:21] Julian, a word. 朱利安 聊一下
[36:26] What was your first reaction 当你见到优美交上来的设计时
[36:28] when you saw Yumi’s design submission? 你的第一反应是什么
[36:30] Blown away. 我惊呆了
[36:31] I mean, that’s why I nominated him. 所以我才提名他
[36:34] Now, is there a reason why you didn’t come to me 那你能不能告诉我 当他向你坦白
[36:37] and tell me when he confessed to you 他偷了艾拉的设计时
[36:40] that he stole Ella’s design? 你为什么没来告诉我呢
[36:42] What do you mean? 什么意思
[36:43] I had a word with Yumi this morning. 我今早跟优美谈过
[36:45] He told me you’ve known for a while. 他说这件事你早就知情了
[36:48] And he also said it was your idea to change my calendar. 而且他还说篡改我的日程表是你的主意
[36:51] He’s lying. 他在撒谎
[36:53] Then I spoke to Mr. Carter, 然后我又问过卡特先生
[36:56] and he confirmed my suspicion. 他证实了我的猜测
[36:59] You’ve been gunning for my job. 你对我的职位虎视眈眈
[37:02] – What does that prove? – It proves that you tried to kill two birds with one stone. -这又能证明什么 -证明你想一石二鸟
[37:07] You changed my calendar in order to discredit Ella and undermine me. 你篡改我的日程表 败坏艾拉的名声也伤到了我
[37:12] – You don’t know what you’re talking about. – Don’t even. -你不知道自己在说什么 -少来这套
[37:15] You’re fired. 你被解雇了
[37:19] I can walk out of here and get hired at any magazine I want 我离开这 都用不着到今晚 就能在任何一间
[37:24] by the end of the day. 杂志社找到工作
[37:28] You won’t be applying for a new job anytime soon, Julian. 你短期内都不用再找工作了 朱利安
[37:32] Oh, my… 天啊
[37:32] This is ridiculous. 这太荒唐了
[37:35] Matilda King — 玛蒂尔达·金
[37:37] she takes pleasure in torturing people like this. 她最喜欢这样折磨人玩了
[37:41] Fact is, her story is as crazy as she is. 实际上 她给你们讲的故事就跟她本人一样疯狂
[37:46] Except we searched the dumpsters around your apartment, 只不过我们搜了你家附近的垃圾桶
[37:49] and we found Ella’s scarf — 找到了艾拉的围巾
[37:51] the one that you used to strangle her. 也正是那条你用来勒死她的围巾
[37:53] The lab also found two sets of DNA on that scarf — 实验室在那条围巾上找到了两组DNA
[37:57] Ella’s and yours. 艾拉的和你的
[38:01] I’m not gonna say another word until my lawyer’s present. 在我的律师到之前 我都不会再说一句话
[38:09] So, what did the D.A. say? 检察官怎么说
[38:10] That Julian’s gonna plead not guilty, take his chances at trial. 朱利安不肯认罪 他要在庭审上碰碰运气
[38:14] The good news is Yumi cut a deal to avoid charges. 好消息是优美决定和检方合作换取免罪
[38:17] I guess murder is not his type of accessory. 看来谋杀不是他的菜
[38:20] Yeah. He confessed to telling Julian 他向检察官交代 他告诉过朱利安
[38:23] that Ella figured it all out and Julian told him that he would take care of her. 艾拉已经发现了真相 朱利安说他会摆平她
[38:27] So, I guess the “Fab Five” is gonna be “Fab Four” this year. 看来今年”美妙五人”变成”美妙四人”了
[38:30] I always thought the fashion industry seemed glamorous. 我一直以为时尚产业很光彩迷人呢
[38:32] Turns out, mobsters are more ethical. 没想到就连黑帮都比他们有道德
[38:33] Oh, my gosh. Why do you think I quit? 天啊 不然你认为我为什么要退出那行呀
[38:35] I’ll take murderers over models any day. 我宁可跟杀人犯混在一块也不要天天对着一堆模特
[38:37] If only murderers were this hot. 要是杀人犯都这么性感就好了
[38:40] I got a bit of paperwork to do. 我还有些文书工作没做完
[38:42] Ah! Boring paperwork. 无聊的文书工作
[38:44] That is my cue to leave. 我听到这句话就想回家了
[38:46] – I’ll see you later? – Yeah. Yeah, I’ll see you when I’m done. -晚点见 -好的 我做完就去找你
[39:32] M 凯特 这条裙子穿在你身上 绝对比穿在任何一个杂志模特身上要美得多 你会成为一个美艳绝伦的新娘
[40:15] Hey. Shall I pour you a glass? 要来杯酒吗
[40:18] Uh, no. Not right now. 不 现在不喝
[40:21] Everything all right? 一切都还好吗
[40:26] Babe, we have to talk. 宝贝 咱俩得聊聊
[40:30] Wow. That’s something people say before they deliver bad news. 通常人们在宣布坏消息之前才用这个开场白
[40:39] You know when you called last night about the venue? 你还记得你昨晚打电话问我场地的事吗
[40:43] I was with Matilda, and she wanted me to model a dress. 我当时跟玛蒂尔达在一起 她希望我试一条裙子
[40:48] And it was a wedding dress. 那条裙子是件婚纱
[40:53] And when I saw myself in it, I just — 当我看到自己穿着婚纱的样子 我就
[40:55] I started to think about my mom. 我想起了我母亲
[40:57] She would have loved to have been a part of all of this, 她一定希望自己能参与这一切
[41:00] to help pick out the flowers and try on the dresses and… 帮我选婚礼上用的花 陪我试婚纱
[41:05] When I looked at myself in the mirror, I just — 当我在镜子里看到自己 我就
[41:06] I-I halfway expected to see her right behind me… 我期待见到她站在我身后
[41:10] And she wasn’t there. And, just for a moment, I thought to myself, 可她却不在 有那么一刻 我心里想
[41:15] “I don’t know if I can do all of this without her.” “我不知道没有她在 我能不能完成这一切”
[41:18] And that’s why I said no when you asked about the venue. 所以当你问的时候 我才没答应
[41:22] I’m so sorry. It was so stupid. 很抱歉 是我在犯傻
[41:25] No. 不
[41:27] No, not stupid. 不 一点都不傻
[41:29] Human. 这是人性
[41:35] Do you know what else I wish she could experience? 你知道我还希望她能见证什么吗
[41:39] You. 你
[41:40] Really? 真的吗
[41:41] She would have loved you. 她肯定会超爱你
[41:48] You know, Kate… 凯特
[41:50] if you need more time — 如果你还需要多点时间的话
[41:52] No. No, I don’t — I don’t need any more time. 不不 我不需要更多时间考虑了
[41:55] I don’t even want us to wait until the fall. 我甚至不想等到秋天
[41:57] I think we can find a new venue in the spring. 我觉得我们可以找到另外一个能在春天结婚的地方
[42:00] You think we can pull it off? 你觉得咱们能做得到
[42:02] Yeah. 当然
[42:04] I mean, I already have the dress. 我婚纱都准备好了
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme