Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:04] Oh, my God. I think that’s her car. 天呐 那辆好像是她的车
[00:09] All, right, guys! Keep it clear. 好了大伙儿 都让开点
[00:11] Don’t you have anything better to do? 你们就没别的事可做了吗
[00:14] Mandy, Mandy! 曼迪 曼迪
[00:18] Mandy, have you–have you spoken to Zach since the breakup? 曼迪 你分手以后跟扎克说过话吗
[00:22] Do you regret cheating on him? 你后悔劈腿吗
[00:24] Is there any truth to the rumor 传言说你又回戒毒所了
[00:25] that you’re going back into rehab? 是真的吗
[00:30] Castle? 卡塞尔
[00:33] Should I be worried about your commitment to our engagement? 我该担心你对我们婚约的承诺吗
[00:38] No. Why? 不该 干什么
[00:39] ’cause it says right here 报纸上写着
[00:39] that you’re getting back together with your ex-wife. 你要跟前妻复合了
[00:41] – What? – Right here. Page six. -什么 -就这儿 第六版
[00:45] “Castle caught cuddling with ex-wife publisher.” 卡塞尔被撞见跟出版商前妻拥抱
[00:47] No, no, this was a business lunch. 不不 这是工作午餐
[00:49] We were discussing Heat and Storm books. 我们在谈希特和斯道姆系列丛书的事
[00:51] Oh, so, um, you weren’t… 所以你没有
[00:53] “Gazing lovingly into her eyes”? 深情凝视她的双眸
[00:55] She had spinach in her teeth. That’s just–okay. 她牙里卡了菠菜 这可真是 好吧
[00:58] I don’t–see, this wouldn’t happen 我真不 你看 要是你让我
[01:00] if you just let me announce our engagement. 宣布咱们订婚了 这种事怎么会发生
[01:02] We already talked about this. 我们早就谈过了
[01:03] Everyone that’s important to us already knows. 我们生命中重要的人都已经知道了
[01:04] Yes, and just because I’m a public figure 是的 我是公众人物
[01:06] doesn’t mean you need to be one, too. I know. 不代表你也要成为公众人物 我明白
[01:07] Exactly. 正是
[01:08] Well… As long as you don’t mind this sort of thing happening. 只要你不介意发生这种事
[01:11] I don’t. ’cause it’s not true. 我不介意 又不是真的
[01:13] And it only gives me more material to torture you with. 这只会给我更多折磨你的材料
[01:15] Mm, and the student becomes the master. 青出于蓝胜于蓝啊
[01:21] Who rings the doorbell at 6:45 in the morning? 谁大清早6点45分按别人家门铃啊
[01:23] Hey, Mr. C.! Hope I didn’t wake ya. C先生 但愿没吵醒你
[01:25] No. 没有
[01:26] I was just on my way to work, 我正要去上班
[01:27] thought I would pick up my letter of recommendation. 就顺便来拿我的推荐信
[01:29] Right! For your grant, uh, application. 是啊 你那个经费申请
[01:31] Really appreciate you doing it. 很感谢你帮我
[01:33] I know I told Alexis I was finished, 我是跟阿丽克西斯说我写完了
[01:35] but I-I hadn’t really quite, um… 但其实还没有
[01:37] I’m still tweaking it. This–I’m getting it just right. 我还在修改 一定要写好
[01:39] You’re a perfectionist, like me. 你跟我一样 是完美主义者
[01:41] Well, take your time– not too much time. 慢慢来 也别太慢了
[01:44] Deadline’s tonight. 今晚截止了
[01:45] I’ll have it done by lunch. 中午就能写好
[01:47] Thanks, Mr. C.! 谢了 C先生
[01:48] You’re the best! 你最好了
[01:49] I know. 我知道
[01:50] Hi, Pi! 派
[01:52] Bye! 拜
[01:53] You haven’t written a word, have you? 你一个字都没写 对吧
[01:55] No. But in my defense, what am I supposed to write? 是的 但容我说一句 我要写什么
[01:58] – It’s Pi. – So then why’d you offer? -那可是派 -那你为什么主动提出帮忙
[02:00] I didn’t. Alexis asked. I can’t say no. 我没有 阿丽克西斯拜托我的 我没法拒绝
[02:03] But no more excuses. I’m gonna do it right now. 但不再多说借口了 我现在就写
[02:08] Unless that’s a murder. 除非发生凶杀案了
[02:11] This is Harvey Stryker with CelebGazer.com. 我是专盯名人网的哈维·史崔克
[02:13] We’re getting unconfirmed reports that 我们收到未经确认的消息称
[02:14] pop diva Mandy Sutton is dead at 22. 流行天后曼迪·萨顿身亡 年仅22岁
[02:17] Mandy Sutton? Oh, no. 曼迪·萨顿 不是吧
[02:20] Alexis used to love her kids show, “Mandy Melody”. 阿丽克西斯以前很喜欢她的儿童剧曼迪·曼乐迪
[02:22] She was a regular teen by day 她白天是个普通的青少年
[02:24] and a crime-fighting pop star by night. 晚上就化身为打击罪案的歌星
[02:26] But no one recognized her at school because she wore glasses. 但学校里的人都不知道 因为她白天戴眼镜
[02:28] Well, it looks like she could’ve used that trick in real life. 看来她这招也该用在现实生活中
[02:31] I mean, look at this. No wonder she was such a mess. 看看这些人 难怪她生活一团糟了
[02:33] Detective! 警探
[02:34] Can you confirm for us that Mandy Sutton’s dead? 能为我们确认曼迪·萨顿的死讯吗
[02:36] I, you know… 我…
[02:37] Can you give us any details about how she died? 能说说她是怎么死的吗
[02:38] I gotta go. I have work to do. Sorry. 我得走了 还要做事 抱歉
[02:39] Oh, hey, Richard Castle. 理查德·卡塞尔
[02:40] Is it true that you’re getting back together with your ex-wife? 你要跟前妻复合的消息是真的吗
[02:42] This isn’t about me today. 今天的主角不是我
[02:46] Uh, Castle? 卡塞尔
[02:48] How come you didn’t deny it? 你为什么不否认
[02:49] What do you mean? Back there? Are you kidding? 否认什么 刚刚的事吗 开什么玩笑
[02:51] Yeah, if I deny that, then they think it’s true. 要是否认了 他们就该以为是真的了
[02:53] I thought that stuff didn’t bother you. 你不是说不介意吗
[02:54] It doesn’t. 是不介意
[02:56] So Mandy lived in this building? 曼迪就住这栋楼吗
[02:58] Yeah, penthouse. 是的 顶层公寓
[02:59] Doorman found her just before 6:00 this morning. 门卫今早六点前发现的尸体
[03:02] O.D.? 吸毒过量吗
[03:03] Given her lifestyle, you’d think. 鉴于她的生活方式 大家都这么以为
[03:05] But this is plain old-fashioned murder– 但这是简单的老派谋杀
[03:07] blunt-force trauma to the back of the head, 脑后钝器伤
[03:09] the facial lacerations probably happened with the fall. 面部撕裂伤可能是倒下时造成的
[03:12] Okay, when did this happen? 死亡时间呢
[03:13] Lividity puts it between 9:00 and 11:00 last night. 尸斑表明是昨晚9点到11点
[03:16] Well, we can cut that time frame in half. 可以少算一小时
[03:17] Doorman said that the limo dropped her off 门卫说昨晚十点
[03:19] to the lobby last night at 10:00 p.m. 豪华轿车把她送到大堂
[03:21] She was killed within an hour of returning home? 她回家后一小时内就被杀了
[03:23] What was she doing back here? 她来这里干什么
[03:25] Doorman didn’t know. 门卫也不知道
[03:25] But he said that she uses that door sometimes 但他说有时她想躲避人群
[03:28] when she wants to avoid the crowd. 就会走这扇门
[03:29] So maybe she was sneaking out or meeting someone? 也许她是要偷溜出去 或者约见某人
[03:32] If so, it was probably someone she knew. 要真是这样 凶手可能就是她认识的人
[03:34] Gates are locked on both sides. 两边的门都锁上了
[03:35] You need an access code to get in. 得有密码才进得去
[03:36] Is there any security cam footage we can pull? 有保安监控录像吗
[03:38] Not back here. 这边没有
[03:39] Ironic, seeing as how she spent her entire life 真是讽刺 她一生都暴露在闪光灯下
[03:41] in front of cameras. 却死在没有监控录像的地方
[03:42] Paparazzi was out front last night. 昨晚屋外有狗仔队盯着
[03:43] Let’s see if we can get copies of their photos. 去看看能不能拿到他们的照片
[03:45] Whoever was behind this might’ve been in that crowd. 凶手有可能会被拍到
[03:47] And no talking to the press, 查清情况之前
[03:49] not until we know what’s going on. 不要对媒体透露任何事
[03:51] Where is she? Oh, my god, Mandy! 她在哪里 我的天 曼迪
[03:53] – Ma’am? – Mandy! -女士 -曼迪
[03:54] Ma’am, this is a crime scene. You can’t be back here. 女士 这里是犯罪现场 你不能过来
[03:56] I–you don’t understand. I’m her personal assistant. 我…你不明白 我是她的私人助理
[03:59] You still can’t be back here. 你还是不能过来
[04:00] But we will need to take you to the station to get a statement. 但我们会请你去局里录笔供
[04:03] Do you have contact information for her next of kin? 你有她亲属的联系方式吗
[04:05] That would be her– her manager. 她…她的经理人
[04:07] I mean, her mother. 我是说 她妈妈
[04:10] How did this happen? 怎么会这样
[04:13] What was she even doing in that alley? 她去小巷子做什么
[04:15] Do you know of anyone that would’ve wanted to harm your daughter? 你知道有什么人想要伤害你女儿吗
[04:18] Yeah. 当然
[04:19] A lot of people disliked her, who she became, 很多人不喜欢她 因为她改变了形象
[04:22] her provocative clothes, and dancing. 暴露的衣服 热辣的舞风
[04:25] They just wanted her to be little “Mandy Melody” forever. 他们只想让她永远做”曼迪·曼乐迪”
[04:28] Had she received any threats recently? 她最近有没有接到什么人的恐吓
[04:31] Sure, she’d get some disturbing letters. 有的 她收到过一些令人不安的信
[04:33] But any that were too aggressive, 但侵略性太强的
[04:34] we’d turn over to the security firm. 我们都移交给保安公司了
[04:36] Okay, we’re gonna need to see all of those letters. 好的 所有这类信件我们都要过目
[04:38] Now do you know if she was planning on meeting 你知道昨晚她有约什么人
[04:41] sith anyone at her apartment last night? 在公寓见面吗
[04:43] We hadn’t spoken to her in two days. 我们已经两天没有跟她说话了
[04:46] She was missing? 她失踪了吗
[04:47] No, we knew where she was. 不 我们知道她在哪里
[04:49] It wasn’t hard to track her on social media and gossip sites. 通过社会媒体和八卦网站不难了解她的行踪
[04:53] She was partying pretty hard. 她这几天疯狂地参加派对
[04:55] For the past few months, Mandy’d been doing really great. 过去几个月 曼迪真的很乖
[04:58] She stayed clean since her last stint in rehab. 上回戒毒回来之后 她再也没沾过那东西
[05:01] She even met a new guy 她甚至有了新的男朋友
[05:03] while she was doing her community service. 是做社区服务的时候认识的
[05:05] Zach. 扎克
[05:07] He builds houses for the poor. 他为穷人搭建房屋
[05:10] And then a couple nights ago, she went to a club 几天之前 她去一个酒吧
[05:13] for someone’s birthday, and I guess… 参加某人的生日宴会 我猜就是那时候…
[05:17] She got drunk and she started making out with an old boyfriend. 她喝多了跟前男友亲热
[05:20] – And someone took a picture. – It hit all the gossip sites. -被拍了照 -所有的八卦网站都登了
[05:25] – When Zach saw… – It was too much for him. -扎克看到之后 -实在难以接受
[05:27] They got into a big fight, and he left her. 于是他们大吵了一架 他跟她分手了
[05:31] How long had they been dating? 他们约会了多长时间
[05:33] Four months. 四个月
[05:34] Which means he would know how to access the alley 这么说他知道怎么从楼后的小巷子
[05:36] behind your daughter’s building. 进入你女儿的公寓
[05:38] Do you know where we could find him? 你知道去哪里能找到他吗
[05:41] It’s funny. The first time I saw this picture, 说来可笑 我第一次看到这张照片的时候
[05:44] I didn’t think I could feel any worse 还以为再没法感觉更糟糕了
[05:45] but… now that she’s gone… 可是…现在她居然死了
[05:48] Yeah? Exactly how bad did you feel? 是吗 你究竟有多难过
[05:50] Look, I loved her. 听着 我爱过她
[05:53] I would never hurt her. 我绝不会伤害她
[05:55] Then you wouldn’t mind us asking where you were 那你不介意说说昨晚10点到11点
[05:56] between 10:00 and 11:00 last night. 你在哪里吧
[05:58] I-I didn’t do this, okay? 不是我干的
[05:59] I was at a lumberyard in Fairfield, New Jersey, 我那时在新纽泽西费尔菲尔德的一家木料场
[06:02] loading up a truck with the rest of these guys. 跟同伴一起装车
[06:03] You can–you can ask them. 你可以去问问他们
[06:05] And the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候
[06:06] Two days ago when I broke it off. 两天前我们分手的时候
[06:09] Why are you asking me these questions? 你们干嘛问我这些问题
[06:11] I’m not the one with the attempted manslaughter charges. 你们怎么不去找那个被指控蓄意杀人的家伙
[06:13] Manslaughter charge? 谁蓄意杀人
[06:15] Yeah, her ex-boyfriend, Jesse Jones– 她的前男友 杰西·琼斯
[06:17] the one in that picture. 就是照片里这个人
[06:18] He’s the one who got her into drugs in the first place. 就是他教唆她吸毒的
[06:21] And Mandy never told anyone this, 有件事曼迪没告诉任何人
[06:23] but the last time they broke up, 上次他们闹分手的时候
[06:25] he threatened to kill her. 他曾威胁要杀了她
[06:27] Weapons charges. 被控使用武器
[06:29] Aggravated assault. 暴力威胁恐吓
[06:31] That’s a hell of a resume, Jesse. 罪名还真够多的啊 杰西
[06:34] How does someone like you hook up with a superstar like Mandy? 像你这样的人怎么会勾搭上超级明星曼迪的
[06:39] Like all the other pretty little rich girls 就跟其他来找我纹身的
[06:40] that come to me for their ink. 漂亮富家女一样
[06:41] She was looking for a lot more than a tattoo. 她们想要的可比纹身多得多
[06:44] I was happy to provide. 我来者不拒
[06:46] So I read online that two of you were stormy and it didn’t end well. 我从网上知道你俩轰轰烈烈过 但结果却很难看
[06:50] You trashed her apartment and made some pretty serious threats. 你砸烂了她的住处 还严重恐吓过她
[06:54] Water under the bridge. 都是老黄历了
[06:55] Until two nights ago, when you guys hooked up. 两天以前 你们两个又在一起了
[06:57] How’d that happen? 怎么回事
[06:58] I was at a bar. She came in, 我当时在一个酒吧 她进来了
[07:01] threw herself at me like old times, 向我投怀送抱 就跟以前一样
[07:04] and I obliged. 我当然愿意”就范”
[07:05] That was the last time I saw her. 那是我最后一次见到她
[07:07] How’d you take it 那你怎么解释
[07:08] when right after that photo of you two appeared, 在你们的照片曝光之后
[07:10] she told “Celebgazer” that you were… human trash… 她对专盯名人网说你是个人渣
[07:14] and that that night was “The biggest mistake of her life”? 那个晚上”她犯了人生中最大的一个错误”
[07:21] She seemed to like it okay at the time. 她当时看起来挺享受的
[07:24] Where were you last night between 10:00 and 11:00? 你昨晚10点到11点在哪里
[07:26] I was at a pool hall in Queens with some friends. 我跟朋友在皇后区的一个桌球房里
[07:35] Names. 名字给我
[07:39] Lanie, what’s going on? 蕾妮 怎么了
[07:41] We have a little problem here. 我们这里有点小问题
[07:44] So what’s the problem? 什么问题
[07:45] I’ll tell you what the problem is. 我来告诉你
[07:47] That’s not my daughter. 这不是我女儿
[07:49] That’s not Mandy. 她不是曼迪
[08:00] So Mandy’s mom identified our victim as… 曼迪的母亲证实死者是
[08:04] Claire Samuels, 25. She was an aspiring actress. 克莱尔·萨缪尔斯 25岁 一名有抱负的女演员
[08:07] – And Mandy’s decoy. – Decoy? -她是曼迪的替身 -替身
[08:10] Yeah, to fool the press. 用来忽悠媒体的
[08:11] It’s a practice not uncommon in this age of stalkerazzi. 这种手段在狗仔时代已经不出奇了
[08:14] So she’d dress up as Mandy. 她打扮成曼迪的样子
[08:16] She’d put on sunglasses. 戴上墨镜
[08:17] She’d let the hordes follow her 让狗仔们跟着她
[08:19] so that Mandy could go about unnoticed. 于是曼迪就能神不知鬼不觉地离开了
[08:21] Now we notified Claire’s parents. They’re flying in, 我们通知了克莱尔的父母 他们正在赶来
[08:23] And Esposito’s digging into her life as we speak. 埃斯波西托这会儿正在调查她的情况
[08:25] So if Claire is our actual victim, 如果克莱尔才是死者
[08:28] Then where’s Mandy Sutton? 那么曼迪·萨顿去哪了
[08:30] We don’t know. No one has seen her, 我们不知道 没人见到她
[08:32] And she’s not answering her phone. 她也不接电话
[08:34] Given that Claire was pretending to be Mandy 鉴于克莱尔在被害时正伪装成曼迪
[08:36] when she was killed, then we need to consider 那我们就得考虑到这种可能性
[08:38] the very real possibility that Mandy Sutton 那就是曼迪·萨顿
[08:40] was our killer’s intended target, 是凶手的预定目标
[08:42] and that they might be looking to finish the job. 他们可能正在谋划实施
[08:44] They may already have, which is why we can’t find her. 可能已经得逞了 所以我们才找不到她
[08:47] Found her. She’s checked into the Wessex Hotel 找到了 她在韦塞克斯酒店登记入住
[08:50] under one of her aliases. 用的是她的一个化名
[08:52] But she’s not answering her room phone. 但她没接房里的电话
[08:54] And she’s not responding to knocks on the door. 敲门也没反应
[09:03] Castle. 卡塞尔
[09:15] That’s not blood. It’s wine. 这不是血 是红酒
[09:21] Closing time already? 这么早就关门啦
[09:29] Who are you? 你谁啊
[09:30] What do you mean, I’m dead? 你说我死了 是什么意思
[09:32] Claire Samuels was killed last night, 克莱尔·萨缪尔斯昨晚被杀了
[09:35] And the world thinks that that was you. 全世界都以为那是你
[09:37] Who? 谁
[09:38] Claire Samuels — she’s your decoy. 克莱尔·萨缪尔斯 她是你的替身
[09:41] The girl we dressed to look like you to confuse the paparazzi. 我们把她装扮成你 来混淆狗仔
[09:45] Oh. Oh, yeah, um… 噢 这样啊
[09:48] God, that’s pretty harsh. 天呐 那挺虐的
[09:50] Do you know why she went to your apartment last night? 知不知道她昨晚为什么去了你的公寓
[09:53] No. Why? 不知道 为什么这么问
[09:55] Well, I mean, we’re trying to figure out 我们想搞清楚
[09:57] how she got there, and your mom said 她是怎么去那儿的 你母亲说
[09:58] that she wasn’t scheduled to work yesterday. So… 昨天不需要她给你做替身 所以…
[10:01] Yeah, uh, the Limo Company claims that the car 豪轿公司说她当晚用的车
[10:03] she arrived in was ordered by you. 是你订的
[10:06] I’ve never drunk dialed a Limo before. But… 我从来没醉打过豪轿的电话 不过…
[10:11] Nope. Wasn’t me. 没有 不是我
[10:14] What about Claire? Did you call her? 克莱尔呢 你打给她了吗
[10:15] No. I barely know her. 不 我都不认识她
[10:17] We discouraged personal contact. 我们不鼓励私下联系
[10:19] It wouldn’t make much sense to have a decoy 如果她们两个被看到一起出去
[10:21] if they’re gonna be seen hanging out together. 那要替身还有什么意义呢
[10:24] Can I lie down now? 我现在能躺下了吗
[10:25] Actually, Miss Sutton, we still have a few more questions 萨顿小姐 我们还有几个问题
[10:27] For you about your life. 有关你的生活
[10:28] My life? 我的生活
[10:30] Yeah, we think you may have been the intended target. 我们认为你可能成为了凶手的预定目标
[10:33] Oh, yeah. 好吧
[10:35] That does make more sense. Okay. 这样就说得通了 问吧
[10:38] So, um, do you know if anyone would have wanted to hurt you? 你知道有谁想伤害你吗
[10:42] Do you have any enemies? 你有树敌吗
[10:44] The press, but… they wouldn’t hurt me. 媒体 但是他们不会伤害我
[10:47] Without me, who would they write all those bad things about? 没有我 他们哪来的素材去写负面新闻
[10:50] Okay, well, the last two days when you were out… 那前两天你在外面…
[10:54] socializing, did you have any fights or did you upset anyone? 社交的时候 跟谁吵了或者惹了谁吗
[11:00] Probably. 可能吧
[11:04] I’m… a little hazy on the details. 我… 有点记不清细节了
[11:10] Okay. 好吧
[11:11] Okay. That it? 这就行了吧
[11:12] Uh, yeah, for now. In the meantime, 暂时可以了 在此期间
[11:14] you should probably go back to the hotel and, uh, 你可能得回酒店
[11:16] lay low in your room. 待在房里保持低调
[11:17] Shouldn’t we make an announcement? 我们不能发个声明吗
[11:19] Let everyone know that she isn’t dead? 让大家知道她没有死
[11:20] Well, you know what? If someone was trying to kill her, 你们得知道 如果有人想杀她
[11:22] it might be safer to let them assume 让他们认为已经得手会比较安全
[11:23] that they’ve actually succeeded while we’re still doing our job. 同时我们也在抓紧破案
[11:26] How long? She starts a tour next week. 需要多久 她下周要开始巡演
[11:28] And as her manager, I can’t imagine that 作为经纪人 我难以想象
[11:31] it’s gonna help ticket sales if everyone thinks she’s dead. 如果大家都认为她死了 售票会成什么样
[11:34] Yeah, wouldn’t want to screw up the big comeback tour. 是啊 不想搞砸这次的复出大巡演
[11:37] Sweetie, you’ve worked really hard on those new songs. 亲爱的 这些新歌你下了很大功夫的
[11:40] We’re talking about staying out of sight for a day, maybe less. 我们是说 观望一天 可能更短
[11:43] Hopefully by then we’ll have a lead that’ll help us 很可能届时我们已经找到线索
[11:46] figure out who’s behind this. 找出幕后真凶了
[11:48] Uh, Beckett? 贝克特
[11:49] I might have an idea about that. 我找到线索了
[11:51] We found this anonymous letter in her fan mail. 粉丝来信中我们找到这封匿名信
[11:54] “I’m watching you, and I don’t like what I see.” “我盯上你了 我不喜欢我所看到的”
[11:57] Yeah, well, get in line. 这种人多了去了
[11:59] Guys… look around. 伙计们 看看周围
[12:02] I get letters from creepazoids all the time. 我收到疯子来信 从不间断
[12:04] But in addition to the letter, 除了信以外
[12:06] – He also included these. – Oh, my god. -他还附上了这些 -我的天
[12:10] That’s my bedroom, while I was sleeping. 这是我的卧室 趁我睡觉的时候
[12:13] Your building is supposed to be secure. 你的公寓应该是很安全的
[12:14] How did he get in? 他是怎么进去的
[12:16] That’s ink-jet paper. 这是喷墨打印纸
[12:17] So? 所以呢
[12:18] So we might be able to track it. 所以我们可以追踪到
[12:20] – How? – Most people don’t know this, -怎么追踪 -大部分的人不知道
[12:22] but the serial number of the printer that was used 用于打印照片的打印机
[12:24] to make these photographs is actually embedded into the picture. 它们的序列号其实是嵌入图片的
[12:27] It’s printed in tiny, little yellow dots 印成微小的小黄点
[12:29] invisible to the naked eye. It’s–it’s an FBI thing 肉眼无法识别 这是联调局的技术
[12:31] Used to track counterfeiters. 用于追踪伪造犯
[12:34] I don’t feel so hot. 我感觉不舒服
[12:36] You know, I-I think someone needs a cup of coffee. 我看有人需要喝杯咖啡
[12:43] Here is your 4-shot latte. 你四份咖啡的拿铁
[12:46] How you feeling? 感觉怎么样
[12:48] Considering I’m supposed to be dead, 鉴于我本该死掉
[12:51] about right. 应该算不错
[12:54] I just can’t believe that freak was actually in my bedroom. 我只是不敢相信居然有人进了我的卧室
[12:57] We’ll find him. 我们会抓到他的
[12:58] I know how tough it can be– 我懂你的心情
[13:00] the crazy fans, the constant scrutiny, 狂热粉丝 时刻活在被人注视之下
[13:02] the pressure of living your life under a microscope. 生活事无巨细的被人窥视的压力
[13:04] I mean, I can relate. 我是说 我也一样
[13:06] On a smaller scale, of course, but still, it’s… 虽然没你红 但还是
[13:12] Wh-who are you? 你 你是哪位
[13:15] On a much smaller scale. 比你不红太多
[13:18] – Dad. There you are. – Hey, Alexis. -爸 你在这 -阿丽克西斯
[13:20] What are you doing he — oh, the, uh, the letter for Pi — 你怎么来了 是为派的推荐信吗
[13:22] The — I just, I’m about to — I just gotta make a few tweaks. 只是 我正要 我还想修改一下
[13:25] – You haven’t written it. – Not all — not yet. -你还没写吧 -没完 好吧 没写
[13:28] I thought you might need some help… 我就知道你需要帮忙
[13:29] so I came up with some talking points for you. 所以我列了几个要点供你参考
[13:31] Oh, good. Okay, um… 哦 挺好的
[13:32] “Outstanding person… natural leader.” 出类拔萃 领导风范
[13:35] Dad, I know you and Pi don’t always see eye-to-eye. 爸 我知道你看不上派
[13:38] If you don’t feel comfortable doing this — 你要是不想写
[13:39] No, listen, hey… 没有的事
[13:41] Hey, Pi and I see eye-to-eye 我和派在一件重要的事上
[13:43] on one very important redheaded thing. 见解十分一致
[13:46] – I love you. – I love you, too. -就是爱你 -我也爱你
[13:48] Hey! Can you believe that about Mandy Sutton? 你听说曼迪·萨顿的事了吗
[13:50] – It’s weird, right? – Yes, weird — -很奇怪吧 -确实
[13:52] Remember how much I loved her show, 还记得我多喜欢她的节目吗
[13:54] and those secret identity glasses? 还有秘密眼镜
[13:56] If you were mad at me, I’d wear a pair of glassesto dinner, 你生我气时 我就戴一副去吃饭
[13:58] and you’d pretend like you didn’t know who I was? 你就假装不认识我
[14:00] -I remember, actually– – but then she grew up. -记得 事实上 -不过她长大就变了
[14:02] And whoa! I mean, how does that happen to someone — 真是的 真不明白一个人怎么就
[14:04] – becoming such a hot mess? – I — -变得这么不可救药呢 -我
[14:12] Oh, my god. 上帝啊
[14:14] – I… thought you were… – Yeah. -我 以为你 -没错
[14:17] Alexis, this is Mandy. 阿丽克西斯 这位是曼迪
[14:20] We’re just, uh, keeping her under wraps for now. 我们还在 保密她活着的消息
[14:23] This is my daughter. 这是我女儿
[14:26] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[14:27] No, dad, it’s not true. 爸 那不是真的
[14:30] Yes, I know what they wrote. 我看了报纸
[14:32] We’re still engaged. 订婚当然有效
[14:33] What do you mean aunt Theresa put it on her facebook? 什么叫特雷莎姑姑在脸谱网上发了状态
[14:35] Well, t- tell her to take it down. 那就让她删了
[14:37] I gotta go. I love you. 我得挂了 爱你哦
[14:40] Bye. 拜拜
[14:41] Hey, Espo. 埃斯波
[14:42] Do you believe everything that they write in the newspapers? 你会无条件的相信报纸吗
[14:45] Oh. Hell, no. I mean, except for that thing 当然不 除了
[14:48] between Castle and his ex-wife. I mean, it’s — 卡塞尔和他前妻这事 那事
[14:54] Did you find anything on Claire? 找到克莱尔的线索了吗
[14:55] As a matter of fact, I did. 找到了
[14:57] I went into the phone records of that limo company. 我调查了豪轿公司的电话记录
[14:59] It turns out that Claire was the one 发现那晚叫车的
[15:00] who ordered that limo last night. 正是克莱尔
[15:02] Why would claire order a limo to take her to Mandy’s place? 克莱尔为什么叫车送自己去曼迪家
[15:05] I don’t know. But I just got off the phone with Claire’s roommate, 不知道 刚跟克莱尔的室友通过电话
[15:08] said Claire’s been going through some things the last couple of days. 说是克莱尔最近几天有心事
[15:10] She’s been upset… crying. 心情不好 一直哭
[15:11] Hey. Those photos of Mandy in her bedroom — 关于曼迪卧室的照片
[15:14] I traced the printer’s serial number 我查到了打印机序列号
[15:16] to an electronics store in midtown. 属于市中心一家电子商城
[15:18] According to the extended warranty, 根据这份过期逮捕证
[15:19] it belongs to a ken castor. 打印机是肯·卡斯特的
[15:22] – So he’s done time. – For aggravated assault. -他犯过事 -恶性袭击事件
[15:24] And then two years ago, 两年前
[15:25] he was hit with a restraining order for stalking… Mandy Sutton. 他因涉嫌跟踪曼迪·萨顿被签发了限制令
[15:28] Old habits die hard. 本性难移
[15:30] And those paparazzi photos from the night that she was killed, 这是她被害当晚的狗仔队拍摄的照片
[15:32] I went through them. Look who was right there 看我在上面找到了谁
[15:35] when Claire stepped out of that limo… 正当克莱尔走出轿车时
[15:37] Same guy. 同一个人
[15:41] Police! N.Y.P.D.! 警察
[15:49] Kitchen clear. 厨房安全
[15:49] Bedroom clear! 卧室安全
[15:51] Hey. Closet. 壁橱
[15:57] Let go of me! 放开我
[16:00] – Let go of me! – Gimme your arm! -放开我 -把手背过来
[16:02] I didn’t do anything! 我什么也没干
[16:03] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[16:08] I think we got our guy. 应该就是他了
[16:14] No, listen. You don’t understand. 听着 你不明白
[16:17] The hell we don’t. 确实不明白
[16:18] We know that you took those pictures, Ken. 我们只知道这些是你拍的 肯
[16:20] We know that you were in her apartment. 还有你去过她卧室的事实
[16:22] Because she needed me. 因为她需要我
[16:24] Needed you? 需要你
[16:25] I was protecting her. 我在保护她
[16:27] I was watching over her, and she… 我在守护她 她
[16:29] she needed that. 她需要守护
[16:30] Right. 确实
[16:31] Cause she didn’t have people watching her 因为以前都没人
[16:33] and staring at her already. 关注她
[16:35] They didn’t care. 他们不在乎她
[16:35] Not like me. They– they… 没有我那么在乎
[16:37] they don’t understand her. 他们不懂她
[16:39] I mean, they drove her to it, you know? 是他们把她变成这样的
[16:43] That’s why I sent her the pictures — 所以我寄去了那些照片
[16:46] because she needed to know that someone cared. 因为她得知道还有人在乎她
[16:48] She — she needed to know that someone was watching. 她 她得知道有人在看着她
[16:50] Is that what you were doing outside of her apartment last night? 你昨晚去她公寓也是为了看着她吗
[16:55] Watching? 看着她
[16:59] I-I should have saved her. 我本可以救她一命的
[17:01] But I-I never saw her. 但我没看见她
[17:03] I-I-I waited for the limo, 我…我等来了豪轿
[17:05] but then that girl came out– 但出来的却是那个女孩
[17:07] the–the not Mandy, the other girl. 不是曼迪 是那个女孩
[17:10] So I-I went around to the back alley, 所以我绕到后巷去
[17:12] and I wait across the street. 隔了条街守着
[17:13] When the other girl goes in the front, 通常那个女孩走前门的时候
[17:15] that means that Mandy goes in the back. 曼迪就会从后门离开
[17:17] But… but she didn’t. 但她没有
[17:20] Wait, you waited for Mandy out in back? 等等 你在后门等曼迪出来
[17:22] Yeah. 是啊
[17:23] Did you see anything else? 你看到什么了吗
[17:25] Did you see anyone go in or out of that alley? 你看见有人进出那条巷子吗
[17:28] J-just the motorcycle. 只看见一辆摩托车
[17:30] Wait a minute. What… 等等 什么…
[17:32] What motorcycle? 什么样的摩托车
[17:34] Well, right when I was going in the back, 就在我朝后巷走的时候
[17:35] there was a motorcycle that was going into the– the alley. 有辆摩托车正开进巷子
[17:38] What time? When? 什么时间
[17:40] 10:07. 10点07
[17:41] I-I-I wrote it down. 我记下来了
[17:43] I-I write everything down. 我习惯把所有事情都写下来
[17:45] And then at, uh, 10:12, it, uh, it left. 10点12离开的
[17:48] Did you get a license plate? 你看到车牌号了吗
[17:49] I couldn’t write it down. It was going too fast. 没记下来 它开得太快了
[17:51] What about the rider? 那骑车的人呢
[17:53] – Did you see his face? – They were wearing a helmet. -你看到他的脸了吗 -他戴着头盔
[17:58] I-I didn’t know Mandy was back there. 我不知道曼迪在那儿
[18:00] I mean, I-I never saw her go back, you know? 我是说 我根本没看到她出来
[18:03] What about the motorcycle? 那摩托车呢
[18:04] Color? Trim? 颜色 装饰
[18:06] I wrote that down. 这我记得
[18:07] It was–it was red. It was, um…it was a red Ducati 800 supersport. 是红色的 是辆红色的杜卡迪800
[18:14] It had gold wheels, and it had a flame decal on the body. 轮子是金色的 车身有火焰状的贴花
[18:22] – What do you think? – He’s a nut job. -你怎么看 -他是个疯子
[18:24] But he’s probably not our killer. 但他很有可能不是凶手
[18:26] Yeah? How’s that? 是嘛 你怎么知道
[18:27] Unlike the paparazzi, he knew Claire was getting out of the limo. 和狗仔不同 他知道轿车里出来的是克莱尔
[18:30] So he can tell them apart. 他能区分她俩
[18:31] And since he’s obsessed with Mandy, 而他迷恋的是曼迪
[18:33] there would be no reason for him to go after Claire. 所以对克莱尔下手就说不通了
[18:35] We’ll hold him. 我们先扣留他
[18:36] But if he’s not our killer, he’s probably our best witness. 即便他不是凶手 也很可能是我们的最佳证人
[18:38] Why don’t we get ahold of traffic cam footage in the area? 去调出这一带的交通监控录像
[18:41] Let’s see if we can get a plate on that Ducati. 看能不能发现那辆杜卡迪的牌照
[18:43] Gold wheels, a flame decal on the body. 金色车轮 车身有火焰贴花
[18:45] It’s gotta be a custom job. 肯定是定制的
[18:46] Yeah. I’ll check with bike shops in the area, 我去查查这一带的摩托车店
[18:48] see if I can find the place that did that work. 看能不能找到做这类装饰的地方
[18:50] Where’s Castle? 卡塞尔在哪儿
[18:50] He’s having dinner with his other ex-wife, 他在和他另一位前妻吃饭
[18:52] Something about not wanting her to feel left out. 说不想让她感觉受冷落之类的
[18:56] – Good one. – He’s holed up in the break room -编得好 -他窝在休息室
[18:58] writing that letter for Alexis’ boyfriend. 给阿丽克西斯的男友写推荐信呢
[18:59] Thank you. 谢谢你
[19:05] Will you stop worrying? 别担心了好嘛
[19:06] He’ll have lots of great things to say about you. 他肯定会大大夸你一番的
[19:08] – I guarantee it. – I don’t know. -我保证 -我不确定
[19:09] I’m not exactly Mr. C.’s favorate person. C先生并不怎么待见我
[19:11] And he is taking an awfully long time. 再说这封信他确实写了很久
[19:14] He does have other things to do, you know. 他确实有其他事情要做
[19:16] No, Al, that’s not what I meant. 不 阿尔 我不是这个意思
[19:18] Maybe he’s done by now. 他现在也许已经写完了
[19:19] He said he’d text me when it was ready. 他说写完就会给我发短信的
[19:21] Let’s see. 我看看
[19:24] That’s weird. My phone’s off. 奇怪 我的手机关机了
[19:29] That’s…not my ring. 这…不是我的铃声
[19:32] – Hello? – You have my phone. -喂 -你拿了我的手机
[19:35] Mandy? Hi. 曼迪 你好
[19:37] Uh, yeah, I just realized. 对 我才发现
[19:39] Funny, we must have switched. 稀奇了 我们肯定是拿串了
[19:41] I need it. I’m at the Wessex Hotel. 我要用手机 我在韦塞克斯酒店
[19:43] Okay. Sure. Oh, it’s– not like I took it on purpose or anything, 好 我没有故意拿你手机什么的
[19:47] just a misunderstanding. 这只是个误会
[19:51] Room 522. 房间号522
[19:53] Yeah, sure. Not a… 好 没问…
[19:55] Hello? 喂
[19:58] I guess I’m bringing Mandy her phone. 我得去给曼迪送手机
[20:00] I-I gotta head uptown. 我得去上城区
[20:01] The bee pupae are emerging. See you later? 出现蜂蛹了 那我们回见
[20:03] – Okay. Bye. – Bye. Oh! -好 再见 -再见
[20:12] Hey, so, uh…here’s your phone. 嗨 你的手机
[20:21] Look, I’m sorry about that whole “Hot mess” thing I said before. 听着 我很抱歉之前说你”不可救药”
[20:25] Sorry that you said it, or sorry that I heard it? 抱歉你那么说了 还是抱歉被我听到了
[20:30] I… should probably go. 我…可能该走了
[20:34] It happens when you’re not looking. 你不注意的时候就会改变
[20:37] Excuse me? 什么
[20:39] Before… you asked how it happens– 之前 你问起怎么会改变
[20:40] how someone becomes like me. 怎么会变成我现在这样
[20:43] It happens when you’re not looking, 不注意的时候就会改变
[20:44] And by the time you realize it, it’s already who you are. 等意识到的时候 就已经变成现在的样子了
[20:48] Like the car crash on the side of the road 就好比路边发生了车祸
[20:50] everybody stops and– and watches. 所有人都停下来…观望
[20:54] That doesn’t mean it’s who you have to be. 这并不代表你非得变成这样
[20:57] You can always change. 你总能改头换面的
[20:58] Turns out I don’t do change so well. 事实证明我并不擅长改头换面
[21:01] But…you steal a police car and you set it on fire 但如果你要偷警车 要放火把它烧着的话
[21:05] I’m your girl. 我是绝佳人选
[21:07] Or if you find the greatest guy in the world, 或者找到世界上最好的男生
[21:11] Fall madly in love, 疯狂地相爱
[21:13] and then mess it up by hooking up with my dirtbag ex? 然后和我的人渣前任勾搭 把一切搞砸
[21:17] That I can do. 这都是我能做出的事情
[21:20] Yeah, I… saw that picture online. 对 我在网上看见照片了
[21:23] You and the rest of the world. 全世界都看到了
[21:27] Maybe if you didn’t drink. 或许如果你戒酒的话
[21:29] If I don’t drink, then I start to feel. 如果我戒酒 我就会有感受
[21:33] And I don’t like what I feel. 我不喜欢我感受到的
[21:37] I wish I had those glasses from “Mandy Melody”. 我希望我有个”曼迪·曼乐迪”里的眼镜
[21:41] I’d just put ’em on and… 我戴上它们 然后
[21:44] Just disappear. 就消失了
[21:49] I know how you feel. 我理解你的感受
[21:52] How could you possibly know how feel? 你怎么可能会理解我的感受
[21:56] Because right now, I… 因为现在 我
[21:59] wish I could disappear from my life, too. 也希望可以从我的生活中消失
[22:07] Okay, thanks. I’ll check back. 好的 谢谢 我回头会确认的
[22:11] So how’s Pi’s recommendation going? 派的推荐信写的怎么样了
[22:13] It took me less time to write the last derrick storm novel. 写德里克·斯道姆小说都比这个好写
[22:16] And although they both are works of fiction, 即使他们都是虚构的
[22:17] at least that one was believable. 至少那个有可信度
[22:19] How’s the case coming? 案子进展的怎么样了
[22:20] Well, we got a description of the motorcycle 我们得到了从犯罪现场离开的
[22:21] that left the crime scene, and tech’s trying to 那辆摩托车的描述 科技处正试着
[22:23] get a plate off of traffic cam footage, 从交通摄像头录像里找到车牌号
[22:25] but so far no luck. 但至今还一无所获
[22:26] Our luck just changed. We got the son of a bitch. 有收获了 我们找到那个混蛋了
[22:29] We found a shop that outfitted 我们找到一家商店订制了
[22:30] a red ducati 800 with gold wheels 一辆带有金色轮子和火焰贴花的
[22:33] and a flame decal for one Josh Greenberg. 红色杜卡迪800给一个叫乔什·格林伯格的人
[22:36] Is that our guy? 这就是我们要找的人吗
[22:37] Josh Greenberg had a slight liquidity problem. 乔什·格林伯格有点儿资金周转问题
[22:40] So he sold that bike three days ago for cash 所以他三天前把摩托卖了
[22:42] To… 卖给了
[22:44] This guy. 这个人
[22:45] Jesse Jones–Mandy’s ex. 杰西·琼斯 曼迪的前男友
[22:47] So he lied to us. He was in that alley. 所以他对我们撒谎了 他在那个小巷里
[22:49] All right. Bring him in. 好了 把他带进来问话
[22:49] We already sent a car over to his place. 我们已经派人去他家了
[22:52] He’s not there. Mandy might be able to help out. 他不在那儿 曼迪应该能帮上忙
[22:54] She probably knows his hangouts. 她或许知道他常去的地方
[22:55] All right, go. 好的 去吧
[22:57] The thing about my boyfriend is… 我和我男朋友的问题是
[23:00] I thought I was being so grown-up– 我以为我成熟了
[23:02] moving in with him, getting my own place. 和他同居 租套房子
[23:03] But now it’s my whole life. 但现在这是我生活的一切了
[23:05] And I’m pretty sure I’ve made a huge mistake. 我很确定我犯了一个巨大的错误
[23:08] Do you know why I’m helping him with his grant application? 你知道我为什么要帮他申请经费
[23:11] Because if he gets it, he’ll have to travel. 因为如果他得到了 他就要去旅行
[23:14] That is messed up. You need to tell him. 那太糟了 你得告诉他
[23:16] Tell him what? 告诉他什么
[23:17] That I changed my mind? I don’t want a relationship? 说我改变主意了 说我想分手
[23:20] We have a lease. 我们是有租约的
[23:22] That’s romantic. 那真是太浪漫了
[23:23] And he doesn’t deserve it. 而且这样对他太不公平了
[23:25] He hasn’t done anything wrong. 他什么都没有做错
[23:26] Oh! And then there’s my dad. 哦对 还有我老爸
[23:28] What do I tell him, huh? 我怎么跟他说
[23:29] That he was right all along, 说他从头到尾都是对的
[23:31] That I wasn’t ready? 我没有准备好
[23:34] I wish I would have said that. 我倒是希望我那样说过
[23:36] I wasn’t ready for many things. 我没做好准备的事情多了去了
[23:38] Do you ever look back on something you’ve done 你没有回想过你自己做过的事情
[23:40] and… it’s like someone else is doing it? 然后 觉得像是别人做的
[23:43] You’re kidding, right? 你在开玩笑 对吧
[23:45] Right. 也是
[23:48] Sorry, I… 对不起 我
[23:50] haven’t had anyone to talk to. 没有可以谈心的人
[23:52] Clearly. 很明显
[23:55] “Be true to yourself.” “做真实的自己”
[23:57] That’s what Zach would say. 扎克会这么跟你说
[23:59] And if a situation is bad for you, 而且如果情况对你不利
[24:02] Leave it. That’s what we were going to do. 就别管了 我们一般都会这样做
[24:04] And that’s what you should do, too. 也是你应该做的
[24:10] Mandy, is someone texting you? 曼迪 有人给你发短信了吗
[24:13] Weird, since I’m supposed to be dead. 奇怪 我应该已经死了
[24:16] Oh, it’s my friend Sam. 是我的朋友萨姆
[24:18] “Pretty sure you’re not dead. “非常确定你没有死
[24:19] Need to talk about girl who died. 需要跟你说说死了的女孩
[24:21] Something you need to know”? 有些事情你需要知道
[24:24] Wait, what– what are you doing? 等等 你在干什么
[24:26] Calling him? But you’re supposed to be laying low. 打给他 但你现在保持低调
[24:28] No one’s supposed to know you’re alive. 没人应该知道你还活着
[24:30] He already knows I’m alive. 他已经知道我还活着了
[24:31] He thinks you’re alive. 他以为你还活着
[24:32] He might be trying to find out for sure. 也许他只是想确认一下呢
[24:33] And what if it’s not Sam? 而且万一这不是萨姆
[24:35] It could be the killer trying to lure you out. 也有可能是杀手想引蛇出洞
[24:37] Would you relax? It’s Sam’s number, okay? 别紧张 这是萨姆的号码 好吗
[24:40] And he’s not answering, 他没有接
[24:42] which means he’s probably bartending. 说明他有可能在调酒
[24:43] That place he works is really loud. 他工作的地方很吵
[24:46] I have to go see him. 我要去见他
[24:47] You can’t go out. What if someone sees you? 你不能出去 万一被人看见怎么办
[24:50] You don’t get it, do you? 你还是不明白 对吧
[24:51] I am the one that is supposed to be dead, 本该我死
[24:54] Not Claire. She died because of me. 而不是克莱尔 她是因我而死
[24:57] And I know that people think that I don’t care, 我知道人们以为我不关心
[24:59] But I’m not a monster. 但我不是怪物
[25:00] If Sam has information about Claire’s death, 如果萨姆知道克莱尔之死的内情
[25:02] I need to know what it is. 我要知道那是什么
[25:05] I just want to do one thing right. 我只是想做件正确的事
[25:09] Mandy! 曼迪
[25:11] You shouldn’t be doing this. 你不应该这样做
[25:13] Yeah, well, you’re not gonna stop me. 你阻止不了我
[25:15] Okay, but if you’re going to do it, 如果你执意要去
[25:16] You can’t be recognized. 你不能被认出来
[25:18] Do you understand? You’re going to need someone 懂了吗 你需要个人
[25:19] to do all the talking for you. 帮你跟人说话
[25:23] Come on. 走吧
[25:32] Mandy’s gone?! Gone where? 曼迪不见了 去哪儿了
[25:35] We’re not sure. 还不知道
[25:36] No one at the front desk saw her leave. 前台的人没看见她走
[25:38] Are there any signs of foul play? 有打斗挣扎的痕迹吗
[25:40] Nah, it looks like she just took off. 没有 看起来她是自己离开的
[25:42] Maybe she, uh, picked up where she left off on that bender. 说不定她又继续去寻欢作乐了
[25:44] You guys gotta come back. 你们赶紧回来
[25:45] We have to coordinate a search. 我们得组织搜寻行动
[25:46] We’ll check with the limo company, 我们去问问轿车公司
[25:47] see if she called for a pickup. 看她有没有叫车来接她
[25:48] And I’ll talk to her mom. 我去问问她妈
[25:49] I’ll get a list of all the places she likes to go to. 我会列一张清单写明她平时喜欢去的地方
[25:52] We have to find her before Jesse figures out 我们得在杰西发现自己杀错人之前
[25:54] that he killed the wrong person. 找到她
[25:56] What? 怎么了
[25:58] What happened? 发生什么事了
[25:59] Where’s Mandy? 曼迪呢
[26:04] Are you sure I can’t talk you out of this? 你确定你真的要这样做
[26:06] There he is. There’s sam. 他在那儿 那就是萨姆
[26:08] Are you crazy?! What are you doing? 你疯了吗 你要干什么
[26:10] That’s what I’m here for. 我来这就是为了帮你去叫他
[26:13] Sam! 萨姆
[26:15] Hey, sam! 嘿 萨姆
[26:18] That’s not gonna get the job done there, Red. 这样可是行不通的 小红发
[26:21] You want to lose some layers? 你得脱几件衣服
[26:25] Take off Grandma’s scarf. 把那种祖母戴的围巾给脱了
[26:29] I have something else in mind. 我还有个主意
[26:31] So she was like, “Can you believe it?” 然后她就问”你能相信吗”
[26:33] And I was like, “No way.” 然后我就说”不可能”
[26:36] I am so sorry. 真对不起
[26:38] Are you okay? 你没事吧
[26:40] Oh. Oh, Sam…Right? 萨姆是吧
[26:42] Can I please get her another drink? 能帮我再给她拿一杯吗
[26:44] Oh, and, um… 还有…
[26:45] there’s someone here to see you. 有人要见你
[26:51] Mandy? Oh, my god, girl, is that you? 曼迪 天啊 真的是你吗
[26:54] Can we talk somewhere more private? 我们能去别的地方私下谈谈吗
[26:55] Yeah, um… 当然
[26:57] Y’all meet me over there. 去那儿等我吧
[27:01] Yo, I am so glad that you’re okay. 你没事真是太好了
[27:04] You had me worried. 我很担心你
[27:05] I saw those pictures of you and Jesse, 我看到了你和杰西的那些照片
[27:06] then the next thing you know, everybody’s saying that you’re dead? 然后所有人都说你死了
[27:08] What made you think I wasn’t? 那你怎么知道我没死
[27:10] That clip on the news– 报纸上有张照片
[27:11] the one of the limo dropping “You” off at your building last night, 拍到”你”昨晚在你家门前走下轿车
[27:13] except that girl wasn’t you. 可那女孩并不是你
[27:15] How could you tell? 你怎么知道的
[27:16] ‘Cause that same girl 因为那个女孩
[27:17] was in here last night 昨晚来了这里
[27:19] wearing the same thing she had on as when she got out of that limo. 还穿着和她下轿车时一样的衣服
[27:21] Wait a second. Claire was here last night? 等一下 克莱尔昨晚来了这里
[27:23] Yeah, yeah. I think that’s what her name was. 是啊 她应该是叫这个名字
[27:25] You talked to her? 你和她说过话
[27:26] Yeah, she came in looking for me. 是啊 她是来找我的
[27:28] She heard I was friends with Mandy. 她听说我和曼迪是朋友
[27:29] She wanted her private number. 她想要她的私人电话
[27:31] – What for? – She was trying to reach you because -为什么 -她找你是因为
[27:34] she thought somebody was trying to hurt you. 她觉得有人要伤害你
[27:36] Who? 谁
[27:37] She didn’t say, but she got way mad 她没说 但她一听我不肯给她你的号码
[27:39] when I wouldn’t give her your number. 就变得很激动
[27:41] Yeah, I… man, I thought this girl was nuts– 我还以为这女孩疯了
[27:43] you know, a crazy fan or something. 像那种疯狂的粉丝之类的
[27:45] Then she asked me how she can get in touch with Jesse. 然后她就问我怎么联系杰西
[27:47] Jesse? What does he have to do with this? 杰西 他和这事有什么关系
[27:49] I don’t know, but… 我不知道 但…
[27:50] She was pretty hot to talk to him, too. 她也很想跟杰西谈谈
[27:52] So I called jesse, and I put him on with her. 所以我就打给杰西 让他们谈了
[27:55] What’d she say? 她说什么了
[27:56] I didn’t hear, but she was pretty upset. 我没听见 但她很不安
[27:59] And since she ended up dead, I thought you should know. 后来她死了 所以我以为你该知道
[28:02] Hey, sam! 萨姆
[28:05] Wait here a second. 等我一下
[28:07] People gettin’ thirsty over there. 那儿有人渴了
[28:09] I don’t get it. Did Claire know jesse? 我不明白 克莱尔认识杰西吗
[28:11] I don’t know. I didn’t think she did. 不知道 我以为不认识
[28:13] There’s only one way to find out. 要弄明白只有一个办法
[28:15] I’m calling Jesse. 我要打给杰西
[28:16] Wait. He could be involved. 等等 他可能参与了这事
[28:17] And if Claire thought someone was trying to kill you, 而且如果克莱尔觉得有人想杀你
[28:19] do you really think it’s a good idea to call– 打电话给他真的…
[28:21] Anybody ever tell your friend 有人跟你朋友说过
[28:22] that she looks like Mandy Sutton? 她长得很像曼迪·萨顿吗
[28:23] Yeah, she gets that all the time. 是啊 经常有人这么说
[28:24] It’s a shame what happened to Mandy, isn’t it? 曼迪的遭遇太令人遗憾了 对吧
[28:26] Hey, that is Mandy. 那就是曼迪
[28:28] Oh, my god. Mandy Sutton is alive. 我的天 曼迪·萨顿还活着
[28:30] Mandy Sutton’s alive! 曼迪·萨顿还活着
[28:34] There’s still no word on Jesse’s whereabouts. 还是没有查到杰西的下落
[28:36] Same with Mandy. But get this– 曼迪也是 不过有个问题
[28:38] when I called the limo company 我打给轿车公司
[28:39] to see if she ordered up a ride from her hotel tonight, 想问问她今晚有没有叫车去酒店接她
[28:41] they said she didn’t, but they told me 他们说她没有 但他们告诉我
[28:43] that I wasn’t the only guy asking that question. 我不是唯一一个问了这问题的人
[28:45] – Someone else called? – Yeah, some guy who said -还有别人问了 -对 有个人说
[28:47] that he was with her management company. 他是她经纪公司的
[28:49] But I checked. No one there made that call. 但我查了 她公司没人打过这通电话
[28:51] – Jesse. – Maybe he found out that she was still alive. -是杰西 -他可能发现了她还活着
[28:54] Looks like everyone just did. 大概所有人刚刚都发现了
[28:57] …that Mandy Sutton, 之前被认为已经死亡的
[28:58] presumed dead, may actually be alive. 曼迪·萨顿还活着
[29:00] Mandy was reportedly just spotted at trendy downtown nightspot 有人称在闹市区一家叫猛禽夜店的夜店里
[29:02] the Raptor Lounge. 看到了曼迪
[29:06] And now he knows where to find her. 而且现在他还知道了该去哪找她
[29:12] Hello? 喂
[29:14] Yeah. 是吗
[29:16] Where? 在哪
[29:23] We gotta get her out of there. 我们得把她弄出来
[29:24] Yeah. I’ll send a car to pick her up. 是的 我会派辆车去接她
[29:26] And we have some footage 我们还有一些
[29:27] from the Raptor Lounge shot just moments ago 由我们的观众在猛禽夜店
[29:29] and posted by one of our viewers. 刚刚拍摄并上传的视频
[29:31] Uh… Castle, I-isn’t that– 卡塞尔 那不是…
[29:33] That’s Ale-Alexis. 那是阿…阿丽克西斯
[29:36] What is she doing there? 她在那里干什么
[29:45] We have to get out of here. Uh… 我们得想法子出去
[29:47] Oh! This way. Come on. 这边走 来吧
[29:54] Um, I’m gonna call my dad. 我要给我爸打电话
[29:55] Let’s get out of here first. 先走再说
[29:58] Speak of the devil, and she appears. 说曹操曹操到 她来了
[30:00] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[30:01] Yeah, same here. Get in. 我也是 上车
[30:03] I’m not so sure that’s a good idea. 我不确定那会是个好主意
[30:05] Get in, both of you. 上车 你俩都上来
[30:15] Get out. 下车
[30:17] Just get out. Out! Now! 下车 马上下车
[30:18] Get over here! 过来
[30:20] Sorry I dragged you into this. 抱歉把你拖下水了
[30:22] Well… I want answers. 我是来要答案的
[30:24] Answers about what? 什么答案
[30:25] Someone is messing with me, 有人在整我
[30:27] and I know you’re involved somehow. 我知道你一定脱不了干系
[30:29] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[30:31] – Don’t lie to me! – Guys, let’s just calm down, okay? -别对我撒谎 -各位 冷静一点 好吗
[30:33] I’m sure we can talk this out. 我相信没有什么是谈不妥的
[30:35] Shut up. 闭嘴
[30:37] Jesse, look at me. 杰西 看着我
[30:39] I made a mistake. 我犯了一个错
[30:40] Okay, I-if you thought whatever happened 好吗 如果你认为
[30:42] the other night between us meant that we were 那晚我们之间发生的事
[30:43] getting back together, I’m sorry, 代表我们可以复合 很抱歉
[30:45] but that’s not what’s gonna happen. 那是不可能的
[30:46] You know that wasn’t you the other night 你知道那天晚上
[30:48] – in that photo. – What? -照片里的人不是你 -什么
[30:51] If it wasn’t her, then who was it? 如果不是她 那她是谁
[30:53] It’s that chick, Claire. 另一个妞 克莱尔
[30:55] I got paid 25 grand to show up and suck face 有人出2万5千块让我跟她
[30:57] with her for a couple minutes. 接吻以及被拍
[30:59] – You’re telling me that you really don’t know? – No! -你是说你真的不知道这事吗 -不知道
[31:01] I was messed up that night. I don’t remember anything. 那晚我醉得一塌糊涂 什么都不记得
[31:05] I don’t even remember getting messed up. 甚至不记得我是怎么喝醉的
[31:07] Maybe you didn’t. 也许你不是喝醉
[31:08] Maybe somebody drugged you so you wouldn’t remember. 也许是有人给你下药 所以你没有记忆
[31:10] And then I-I would see the photos 然后让我看见照片
[31:12] and assume that it was me? Jesse… 以为那是我自己吗 杰西
[31:15] How could you do that to me? 你怎么能这样对我
[31:16] This isn’t about you, not anymore. 这跟你没关系 不再有关系了
[31:19] What happened, Mandy? 到底出了什么事 曼迪
[31:21] Who killed Claire? 谁杀了克莱尔
[31:23] I don’t know. 我不知道
[31:26] What do you care? 你这么关心是为什么
[31:27] I care ’cause the cops are trying to pin it on me. 我关心是因为警察想把这事扣在我头上
[31:31] Someone must have seen me in the alley that night. 那天晚上一定有人在巷子里看到我
[31:33] Wait a minute. You were there, 等等 你在现场
[31:34] – when she was killed? – I had to talk to her. -她被杀的时候 -我得跟她谈谈
[31:38] Now we were supposed to get another 25 grand 现在我们本该收到余下的2万5千块钱
[31:40] for staging that photo, 只要照片登出来的时候
[31:42] if we kept our mouth shut when the story ran. 我们没有做任何动作
[31:43] Only bitch got a conscience, felt bad about everything 都怪那婊子突然良心发现 对这一切
[31:46] she had done, especially ’cause the pictures 都感到内疚 特别是那张照片
[31:48] broke up you and what’s his name–Zach. 害你和那个叫扎克分手了
[31:51] She just had to set things right. 她非得去补救这一切
[31:53] That’s why she was trying to get in touch with you last night. 这就是昨晚她想找你谈谈的原因
[31:55] She called me and said she was going over to your place 她打电话给我 说她要去你家
[31:58] to tell you everything. 把一切都告诉你
[31:59] Only that means I’m not gonna get my money. 这代表我就拿不到余款了
[32:01] So I go over there to talk her out of it, 所以我去找她谈话 希望能阻止她
[32:03] that’s it! 就是这样
[32:05] And when I get there, she’s dead. 我到那里的时候 她已经死了
[32:08] Jesse, if you didn’t kill Claire, 杰西 如果你没杀克莱尔
[32:09] Then put the gun down. 那就把枪放下
[32:11] We can go tohe police together and figure this out. 我们可以一起去警局 把事情查清楚
[32:13] – I promise… – You’re trying to confuse me! -我保证… -你想唬弄我
[32:14] Now shut up before I do something I– 在我伤害你之前 把嘴闭上
[32:17] Turn around right now, Jesse! 马上转身 杰西
[32:19] Drop that gun, Jesse! 把枪放下 杰西
[32:20] Show ’em! Show your hands! 手 把手举起来
[32:21] Down! Now, now! 蹲下 马上
[32:25] Dad. 爸爸
[32:27] It’s okay. It’s over. 没事了 都结束了
[32:39] If Jesse’s story is true, then Claire was about to reveal 如果杰西说的是实话 克莱尔是因为要
[32:41] that those photos were fake and someone killed her for it. 戳穿照片是伪造的而被人谋杀
[32:45] So maybe Claire Samuels 也许克莱尔·萨缪尔斯
[32:46] was the intended target after all. 就是凶手的目标
[32:49] If Jesse’s story is true. That’s a big “if.” 如果杰西说的是实话 悬
[32:53] All right, thanks, Bill. 好的 谢谢 比尔
[32:55] So Jesse was telling the truth about this much– 杰西这部分的话被证实是真的
[32:57] he deposited $25,000 cash 五天前 他的确
[32:59] in his bank account five days ago. 往银行里存了2万5千块现金
[33:01] Any more on who paid him? 关于付钱的人有发现吗
[33:02] No, we got a typewritten note 没有 我们找到一张打印的纸条
[33:04] that told him when to meet Claire at the bar 写着什么时候去酒吧见克莱尔
[33:05] and where to find the money at a dead drop. 以及进行交易的秘密地点
[33:07] Why would someone pay that much money 为什么会有人愿意付那么多钱
[33:08] to stage a photo in the first place? 来伪造这样一张照片
[33:10] And what was so important about it 又是为什么这张照片如此重要
[33:11] that someone would kill Claire 以至于有人竟然灭口克莱尔
[33:12] in order to keep it from being exposed as a fake? 以免被戳穿照片的真实性
[33:15] I don’t know, 我不知道
[33:16] but I could think of someone who might. 但我知道有可能知情的人是谁
[33:18] Guys, did Jesse tell you 各位 杰西有说
[33:19] where in the club that photo was taken? 照片是在夜店哪个位置被拍下的吗
[33:20] Somewhere in the back hidden from view. 内部闭路电视盲区
[33:22] Couldn’t be any witnesses, or the gag wouldn’t work. 为了保证没有目击者 不然早就流传出去了
[33:24] So that photographer didn’t just happen to be there. 所以那个拍照的人不是碰巧在那
[33:27] He was in on it. 他跟他们是一伙儿的
[33:28] So who’s the photographer? 拍照的人是谁
[33:31] James Lockhart. How you doin’? 詹姆斯·洛克哈特 你好啊
[33:33] N.Y.P.D. We gotta ask you some questions, bro. 纽约警局 我们要问你几个问题 老兄
[33:36] Listen, can you guys come back a little later? 你俩能晚点再来吗
[33:38] Excuse me? 你说什么
[33:39] There’s an actress in this cafe, Reese Wellingford? 有个女演员在咖啡店里 瑞丝·威灵福特
[33:41] I’ve been waiting an hour for her to come out. 我等了一个小时就为了等她出来
[33:43] Listen, fool, this is a criminal investigation. 这可是刑事侦查 笨蛋
[33:45] Who paid you to take those pictures 你卖给专盯名人网的那些照片
[33:46] you sold to “Celebgazer”? 是谁雇你拍的
[33:47] The ones with Jesse Jones 就是那张杰西·琼斯
[33:48] and the girl who wasn’t Mandy Sutton? 和假曼迪·萨顿的合照
[33:50] Nobody paid me. 没人雇我拍
[33:51] Oh, really? So you just ended up in that backroom 你是说 他俩在酒吧后边亲热的时候
[33:53] in that bar when those two hooked up? 你只是刚好在那 是吗
[33:55] Yep, just lucky, I guess. Here she is. 是的 纯粹走运而已 她出来了
[33:57] Where? I don’t even– is she over– where is it? 在哪 我咋没看到 在哪呢
[34:00] Did you see her? I don’t even see her. Is she– 你看到她了吗 我看不到 她–
[34:01] Am I–am I in the way? Oh, you can’t, uh, um… 是我挡镜头了吗 拍不到
[34:04] Oh, hey! Oh, there she goes. She’s right there. 糟糕 她走了 她在那呢
[34:06] Oh, no. Oh. She got in a cab. 太可惜了 她上计程车了
[34:09] All right, look, I got a tip, okay? 好吧 我得到可靠消息了
[34:11] They said show up at such and such time, go in the back. 他们告诉我地点和时间 走到后门去
[34:13] I got a few shots before security threw me out. 在保安撵我出来之前我拍了几张照片
[34:16] So who gave you that tip? 谁给你透露消息的
[34:17] – I can’t tell you that. – I thought we were cool. -我不能透露 -警民合作嘛
[34:19] Oh, come on. You think I’m gonna rat out my sources? 拜托 你们以为我会出卖我的线人吗
[34:21] This is my livelihood. 我不会砸自己的饭碗
[34:22] How do you think your livelihood’s gonna go 你觉得如果我和我搭档跟你一整天
[34:24] with me and my boy here following you around all day? 你的饭碗还保得住吗
[34:29] Harvey Stryker from Celebgazer. com tipped him off? 专盯名人网的哈维·史崔克透露给他的
[34:33] He didn’t just run that photo on “Celebgazer,” 他不只是把照片挂在网上
[34:35] he set the whole thing up. 整件事是他策划的
[34:36] But why? Doesn’t this dirtbag have enough scandals to report on 为什么 难不成这混蛋不自己伪造点丑闻
[34:38] without having to make up his own? 就没有其他可以报道了吗
[34:40] Because it wasn’t just about the one scandal. 因为这不只是一起丑闻
[34:42] For years, Mandy has been drawing millions of eyeballs 多年来 曼迪用她公众形象的毁灭
[34:45] to “Celebgazer,” with her public meltdowns, 酗酒的劣迹 进了康复中心
[34:48] or drunken escapades, the, uh, trips to rehab. 为专盯名人网招徕了无数眼球
[34:51] But in the past few months, she calmed down, 但是过去的几个月 她很低调
[34:52] got her life back in order. 她回到了井然有序的生活当中
[34:53] Because of Zach. 因为她遇到了扎克
[34:55] Which was no good for business. 而这对他们的生意不利
[34:56] So Harvey staged the photo, turns Mandy back into the train wreck 所以哈维拍了照 让曼迪回到
[34:59] that he grew to love and exploit. 糜烂的生活 好让他利用
[35:01] And it worked, too, until Claire was gonna ruin it all 这招很奏效 直到克莱尔扬言要
[35:03] by calling the photo out as a hoax, 将骗局昭告天下破坏这一切
[35:05] destroying Harvey’s reputation. 摧毁哈维的名声
[35:06] And that’s why Harvey was at the apartment. 所以哈维在公寓里
[35:10] He wasn’t waiting for Mandy. He was waiting for Claire. 他不是在等曼迪 而是克莱尔
[35:12] He was waiting to silence her. 他在等着杀她灭口
[35:17] Fake? No, no, no, no. 假的 不 不 不可能
[35:19] Celebgazer.com doesn’t do fake. 专盯名人网才不造假呢
[35:21] And yet you ran that one. 你开了个先河
[35:22] Come on, Harvey. 招了吧 哈维
[35:23] We know you set the whole thing up. 我们知道整件事是你策划的
[35:25] You paid Jesse, then you paid Claire. 你雇佣杰西 然后收买克莱尔
[35:28] I didn’t pay anyone. And who is Claire? 我没有收买任何人 克莱尔是谁呢
[35:31] The girl in the photo. 照片上的那女孩
[35:35] The one that you killed right 也就是威胁说要揭发你
[35:37] after she threatened to expose you? 之后被你杀了的那个女孩
[35:38] Wait a minute. 等等
[35:39] I had nothing to do with any of this. 我和这件事完全没有关系
[35:41] So then how did you get that photo? 那你是怎么得到照片的
[35:44] I bought it from a freelancer. 我从一个自由记者的手上买的
[35:45] We spoke with him. 我们和他谈过了
[35:46] He said that you sent him to that bar, 他说是你派他去那个酒吧的
[35:48] which means you knew Claire and Jesse were there. 也就是说你知道克莱尔和杰西当时在那
[35:53] How did you know? 你是怎么知道的
[35:54] The same way I always know. 用一贯的渠道知道的
[35:56] I was tipped! 有人向我透露的
[35:57] Do you actually expect us to believe that? 你以为我们会相信你的话吗
[35:59] It’s true! I swear. 这是真的 我发誓
[36:00] I remember exactly when it happened. 我清清楚楚记得什么时候的事
[36:02] They called my cell. I can show you. 他们打我电话 我可以证明给你们看
[36:04] Yo, that phone call Harvey got came from a burner phone. 哈维给的那个电话来自一个一次性手机
[36:07] Paid for with cash. 用现金支付的
[36:08] So they were covering their tracks. 所以他们在掩盖踪迹
[36:09] Yeah, only they didn’t do a very good job of it. 只是他们的技术太糙了
[36:11] They forgot to disable the G.P.S. 忘了禁用GPS
[36:13] We were able to track the G.P.S. data. 我们可以追踪GPS数据
[36:14] Yeah. That phone was in the alley 案子发生的那天晚上
[36:16] behind Mandy’s building the night of the murder. 那个电话在曼迪那栋楼后面的小巷里
[36:17] So then whoever bought that phone is our killer. 所以买这个电话的人就是凶手
[36:23] Thank you for coming in. We, uh, we just wanted 谢谢你们过来一趟 我们 我们只是想
[36:25] to keep you up-to-date on the investigation. 让你们了解调查的最新进展
[36:28] So there’s been a development? 这么说是有新的进展了吗
[36:29] Yes, we have a lead. 是的 我们有新的线索
[36:31] We’ve identified the cell phone of the person 我们已经识别出了
[36:34] that set up that fake photo. 策划假照片那个人的手机
[36:36] And we believe the same person killed Claire Samuels. 而且我们相信这和杀了克莱尔·萨缪尔斯是同一个人
[36:39] Who is it? 是谁
[36:40] Well, actually, it was a burner phone. 实际上 是个一次性手机
[36:42] A burner phone? 一次性手机
[36:44] So it’s not traceable. 也就是说无法追踪到
[36:45] Uh, normally, it wouldn’t be. 通常来说 是追踪不到没错
[36:47] But the person who bought this phone 但是买了手机的这个人
[36:48] made one crucial mistake. 犯了一个致命的错误
[36:51] They didn’t get rid of it when they were done. 他们用完之后没有扔掉
[36:53] Matter of fact, it’s still on right now. 事实上 那个手机现在还开着
[37:02] Mom? 妈妈
[37:11] Mom! 妈妈
[37:13] You set up that photo? 那张照片是你安排的
[37:16] You did this to me? Why would you do that? 这一切都是你干的 你为什么要这么做
[37:18] Why do you wanna ruin my life? 你为什么想要毁掉我的生活
[37:21] It was Zach who was ruining your life. 毁掉你生活的人是扎克
[37:23] I was saving you. 我是在拯救你
[37:24] Wait a minute. Wait. You did this 等一下 等等 你这么做
[37:27] to break me up with Zach? 是为了拆散我和扎克
[37:29] He was the best thing that ever happened to me. 他是我这辈子遇到的最好的事情了
[37:32] He was gonna take me away from all of this. 他准备带我离开这一切
[37:34] That’s right, away from everything we’d worked for — 是啊 带你离开我们一直努力奋斗得来的一切
[37:37] your tour, your career, 你的巡回演出 你的事业
[37:39] he was gonna cost you millions. 他会害你损失上百万的
[37:41] You mean cost you millions? 你是说害你损失上百万吧
[37:43] And for what? 你放弃这一切是图什么呢
[37:44] A chance to be normal! 过普通人生活的机会
[37:47] Normal. 普通人
[37:47] You’re special. 你生来就与众不同
[37:49] Zach didn’t understand that. 扎克不理解
[37:53] And neither did Claire. 克莱尔也无法理解
[37:55] So you…killed her? 所以你就把她给杀了
[37:58] She was gonna tell you what I’d done. 她要把我所做的一切告诉你
[38:01] She was gonna make you hate me. 她要让你恨我
[38:04] I couldn’t let her drive a wedge between us. 我不能让她分裂咱俩
[38:06] I couldn’t. 我做不到
[38:08] Marilyn Sutton, please stand up. 玛丽莲·萨顿 请起身
[38:12] Turn around. 转过身去
[38:14] You’re under arrest for the murder 你因谋杀克莱尔·萨缪尔斯
[38:15] of Claire Samuels. 而被捕
[38:18] Mandy, sweetie, you understand, right? 曼迪 亲爱的 你理解妈妈的所作所为的 对吧
[38:23] I did this for you, Mandy. 我这么做都是为了你呀 曼迪
[38:26] Everything I did, I did for you. 我做的一切都是为了你呀
[38:29] No, mom. 不 妈妈
[38:31] You did it for you. 你这么做都是为了你自己
[38:37] Let’s go. 走吧
[38:42] Just when I thought 正当我以为
[38:43] life couldn’t get any more messed up, right? 我的生活已经跌倒谷底了
[38:46] And the train wreck continues. The press is gonna love this. 真是雪上加霜啊 媒体肯定爱死这种猛料了
[38:53] Sorry. I’m gonna go. 抱歉 我得走了
[38:57] Thank you. 谢谢你们
[38:59] Um, hey, Mandy. Sorry, um, not to pry, 曼迪 抱歉 我不是想要干涉你的生活
[39:03] but, uh, it would be really easy just to run and hide 可我认为遇到这种事后 逃走躲起来
[39:07] from all this. 的确是很容易的选择
[39:10] But don’t. 但别这么做
[39:12] Thanks. 谢谢
[39:15] Thank you for all you guys did. 谢谢你们所做的一切
[39:21] Um, could you thank Alexis for me, too, please? 可不可以也替我谢谢阿丽克西斯
[39:24] I will. Yeah, she was here. 我会的 她刚才还在这的
[39:26] Actually, I don’t know where she went. There’s, oh — 我也不知道她跑哪去了 那个…
[39:28] I’m back, and I’ve brought someone with me. 我回来了 我还带了个人来
[39:31] Hey, Mandy. 曼迪
[39:33] Zach. 扎克
[39:42] Once we realized Mandy hadn’t really cheated on him, 当我们发现曼迪其实并没有背叛他
[39:45] I tracked him down. 我就第一时间找到了他
[39:46] I thought he needed to know. 我想他需要知道真相
[39:48] Good. 干得好
[39:51] I hope it works out for them. 我希望他们俩能有好结果
[39:53] Mandy needs something good in her life. 曼迪的生活中需要些正能量
[39:56] They’ve got a shot. 他们有机会的
[39:57] They seem to really love each other 他们俩好像真的很相爱
[40:00] for all the right reasons. 单纯的相爱
[40:02] Oh, um, speaking of boyfriends… 说到男朋友
[40:07] Pi’s letter of recommendation. 这是派的推荐信
[40:12] He did get the deadline extended, right? 他把截止日期推后了 对吧
[40:15] No, he did. 是的 推后了
[40:15] Good. 很好
[40:18] How did I spell “Pi”? Did I put it like the dessert? “派”是哪个字 “苹果派”的”派”吗
[40:20] – ‘Cause that was just– – No, dad. -因为我实在是不知道 -不 爸
[40:22] – You got it right. – Okay. -你没错 -那就好
[40:25] I’m just not sure I did. 我只是不太确定我没错
[40:30] Where — where you off to? 你 你要去哪
[40:34] There’s something I need to do. 我有点事要处理一下
[40:38] Hey, Castle, 卡塞尔
[40:39] looks like your love life made the paper again. 你的情感生活好像又见报了
[40:41] Ah, what? All right. 什么 好吧
[40:43] All right, who am I hooking up with now? 好吧 我这次又跟谁好上了
[40:45] “Novelist Richard Castle and New York police detective “纽约本土小说家理查德·卡塞尔
[40:49] Katherine Beckett, both native New Yorkers, 和纽约本土警探凯特·贝克特
[40:51] are pleased to announce their engagement.” 今日宣布了他们订婚的喜讯”
[40:53] No, no, no, no, no, no, no, no. 不不不
[40:56] I didn’t — I did — 我没有 我
[40:56] I didn’t do this. 这不是我干的
[41:00] Actually, I did. 事实上这是我干的
[41:04] – I thought you… – I know, I know, Castle. I like my privacy. -你不是说 -我知道 卡塞尔 我注重我的隐私
[41:06] But I do realize that you’re somewhat famous. 但是我意识到了你好歹算个名人
[41:09] Somewhat? I — 好歹算是个 我
[41:11] Yes. And if we’re gonna be together, 没错 如果我想和你在一起的话
[41:14] I have to come to terms with that, 我就得学着接受并且适应这一点
[41:16] and if they are gonna write about you, 而且如果媒体非要爆你的料不可的话
[41:17] I want it to be the truth. 我希望他们能爆些真材实料
[41:19] I want it to be about us. 我希望他们写的是咱俩
[41:23] Well, there’s no one I — 你是我最希望…
[41:28] There’s no one I’d rather share a headline with. 你是我最希望和我一起等上头条的人了
[41:30] But just for the interest of accuracy… 但是为了准确起见
[41:34] does it say we’re getting married in space? 这上面是不是说我们要在太空举行婚礼
[41:36] No, it’s not gonna happen, babe. 没有 别做梦了 宝贝
[41:41] Be pretty fun. 会很有趣的
[41:44] Space. 太空婚礼
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme