Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:14] 9-1-1. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[00:18] Hello? 你好
[00:20] Is anybody there? 有人在吗
[00:22] Do you need assistance? 你需要帮助吗
[00:25] Are you in danger? 你有危险吗
[00:29] Castle, what if it rains? 卡塞尔 下雨怎么办
[00:31] On our wedding day? 我们婚礼那天
[00:32] That’s supposed to be good luck. 下雨会带来好运
[00:33] But we’ll find a venue that has an indoor area, 但以防万一 还是找个带室内厅的
[00:36] just in case. 婚宴地点吧
[00:37] Even if we find the perfect place, 就算找到了完美的地方
[00:38] – it’s not gonna be available until at least October. – October! -那也得等到十月以后 -十月
[00:42] Harvest season. Perfect. 丰收的季节 完美
[00:44] Perfect, except if you want my dad to walk me down the aisle. 是完美 但那样我爸就不能陪我走向圣坛了
[00:47] He’s gonna be in Europe on the research project. 他到时要去欧洲进行项目研究
[00:49] Oh. Fine. We’ll have a winter wedding. 好吧 那就来个冬季婚礼
[00:51] Didn’t we say we wanted to do it outside? 不是说要在室外举行吗
[00:52] Right. Yeah, frostbite isn’t very festive. 是啊 冻伤可不太喜庆
[00:56] How about we get hitched, uh, spring of next year? 不如明年春天再结婚
[00:58] And what if I wanna get married sooner? Hmm? 要是我想早点结婚呢
[01:01] Who could blame you? 谁能怪你呢
[01:02] You two are so adorable. 你俩真甜蜜
[01:06] Oh, you know what? 我跟你说
[01:06] Maybe we could find a venue for this summer. 也许我们可以今年夏天结婚
[01:09] You want to have a wedding 你要在纽约的盛夏
[01:10] in the middle of a new york summer? 举行婚礼
[01:12] No. You’re right. 不要 你说得对
[01:14] Oh! I know! September! 我知道了 九月
[01:16] It’s not too hot. It’s not too cold. 不会太冷 不会太热
[01:17] It’s right in the goldilocks zone. 温度适宜
[01:19] – It’s perfect. – It is, except I’ll be out of town -简直完美 -但我九月的周末
[01:20] every weekend on my book signing tour. 都要出城签售小说
[01:22] So unless we get married on a Monday, 除非我们在周一结婚
[01:23] September’s gonna be tough. 不然九月也不行
[01:26] A little unsolicited advice. 主动给你们点建议
[01:28] Do you give another kind? 你哪条建议不是主动给出的
[01:30] In life, 生命中
[01:31] there is no such thing as a perfect time for anything. 做任何事都没有完美时机这一说
[01:36] I’m sorry, that’s advice how? 不好意思 这算什么建议
[01:39] Don’t wait! 别等了
[01:40] Hell, just go down to city hall right now. 管他呢 现在就去市政厅
[01:42] You love each other. Stop talking about it. 你俩彼此相爱 别再光说了
[01:44] Just do it. 行动起来吧
[01:49] We’ll find a date. It’s gonna be fine. 我们会找到一个好日子的 没关系
[01:50] Let’s keep– yeah, looking. Okay. 对啊 还是继续找吧
[01:53] Beckett. 贝克特
[01:54] I don’t know, Castle. Maybe we’re being too ambitious. 我不知道 卡塞尔 也许我们要求太高了
[01:57] Maybe we should consider the spring of next year. 也许我们是该考虑明年春天
[01:59] I thought you didn’t wanna wait that long. 你不是不想等这么久吗
[02:00] Nah, I just– I wanna be flexible. 我就想随机应变[柔韧]
[02:02] You already are flexible. 你已经是了
[02:04] You see what I… did there. 看到我的双关了没
[02:07] What’s so funny? 什么这么好笑
[02:08] Well, actually, did you know Beckett can lift her– 你知道贝克特能把她的…
[02:09] – No, nothing. Hello. Nothing. – I’ll tell you later. -没什么 别说了 -晚点告诉你
[02:11] – No. – No. -不许说 -不说
[02:12] Well, our victim is a Ted Rollins. 死者叫泰德·罗林斯
[02:14] He was shot twice in the chest. 胸口中了两枪
[02:16] He was 20 years old, lived alone, 今年20岁 一个人住
[02:17] and worked part-time at a secondhand record store. 在二手音像店兼职
[02:21] So how’s a 20-year-old who sells used records for a living 一个卖二手唱片为生的20岁小伙子怎么负担得起
[02:24] own a place like this? 这样的公寓
[02:25] This is one of the many things that don’t add up here. 说不通的可不止这一点
[02:27] Like why he’s soaking wet? 比如他为什么浑身湿透了
[02:29] The killer left Ted Rollins’ body in the shower. 凶手把泰德·罗林斯的尸体放在浴缸里
[02:31] When the officers arrived, the water was still going. 警官到达时 水还是开着的
[02:34] And who called them in? 那是谁报的警
[02:35] That’s a good question. 好问题
[02:36] At 11:50, uniforms responded to a 9-1-1 call 11点50分 制服警员因一通死者手机拨出的
[02:39] made from the victim’s cell phone. 报警电话而出警
[02:41] But the time of death is between 8:00 and 11:00. 但死亡时间是8点到11点
[02:43] So there’s no way Ted could’ve placed that call. 所以不可能是泰德报的警
[02:45] So the killer shot him and then called 9-1-1. 凶手射杀了他又报了警
[02:49] Except our victim was not shot in this apartment. 但死者不是在公寓里中枪的
[02:51] How do we know that? 为什么这么说
[02:52] Because he has exit wounds in his back, 因为他背上有子弹射出口
[02:54] but there are no bullets in the bathroom 但浴室乃至整个公寓里
[02:56] or anywhere else in the apartment. 都没有子弹
[02:58] Plus lividity indicates the body was moved. 尸斑也显示尸体被人移动过
[03:00] Okay, so then the killer put him in the shower 凶手把他放在浴缸里冲澡
[03:01] to wash off the trace evidence from the original crime scene. 好把原始犯罪现场的蛛丝马迹冲刷掉
[03:04] And it almost worked except for this. 差点就成功了 但功亏一篑
[03:06] The grease here with the tiny red specks? 这里带红点的油脂
[03:08] Water didn’t get that out. 没被水冲掉
[03:10] It’s on his knees and his elbows. 膝盖和手肘都有
[03:12] I’m thinking he fell 我猜想是他
[03:13] when he got shot and landed in that stuff. 中枪时摔在了这东西上
[03:16] Okay, let’s get this material to C.S.U. 把这东西送到鉴证科去
[03:18] – see if they can tell us where he was killed. – I don’t get it. -看他们能不能查到他在哪遇害的 -真不明白
[03:20] why would the killer risk moving the body back here 凶手为什么要冒险把尸体从犯罪现场
[03:21] from the crime scene? 搬到这里
[03:23] Sounds like a case of 这案子像
[03:24] 讲述两名保险公司职员一心享受一个毕生难忘的劳动节假期 但在假期中竟然经历了谋杀案 伤人罪及浪漫爱情等
[03:24] “Weekend at bernie’s” gone wrong. 《老板渡假去》出了岔子
[03:26] No. No, wait. 不 慢着
[03:27] That would have to mean there’s such a thing 这么说的话就还有
[03:29] as a “Weekend at bernie’s” gone right. 不出岔子的《老板渡假去》
[03:31] Wait a minute. 等一下
[03:31] These two shoelaces are tied differently. 两只脚的鞋带绑法不同
[03:35] That is odd. 好奇怪
[03:41] This is even more odd. 这更奇怪
[03:44] What are you doing? 你干什么
[03:48] Looks like Ted’s got a secret compartment. 看来泰德有个暗格
[03:51] And what’s a secret compartment… 没有秘密怎么称得上
[03:53] without a secret? 是暗格
[03:57] A laptop. 手提电脑
[03:59] The key to our mystery and the identity of our killer 疑团的关键以及凶手的身份
[04:00] may lie within that device. 也许就在这机器里
[04:03] Well, if it does, I can’t get to it. 就算是 我也进不去
[04:06] Honestly, I’ve never seen anything like this before. 说真的 我从没见过这种情况
[04:08] So what are we looking at here? 这是什么
[04:09] A very high-level encryption program. 一个很高级的加密程序
[04:11] What, and you can’t crack it? 怎么 你不能破解吗
[04:13] Come on, genius bar. I thought you were the best. 拜托 天才少女 我以为你是最棒的
[04:15] I am. 我是
[04:15] It’s just whoever designed this is… better. 只是设计这东西的人…更棒
[04:19] But give me some time. Let me see what I can do. 给我点时间 让我想想办法
[04:21] Anyone else wondering what a record store clerk 还有人好奇一个唱片店店员
[04:23] is doing with this kind of technology? 怎么会有这种高科技的东西吗
[04:25] Espo, did you contact next of kin? 埃斯波 你跟他的家人联系了吗
[04:26] Yeah, Ted’s father and little brother. 联系了 泰德的父亲和他的弟弟
[04:28] They’re on their way down. 他们正赶过来
[04:31] I just talked to Ted yesterday. How could he be gone? 我昨天还和泰德聊过 他怎么会死
[04:34] Mr. Rollins, when you spoke with your son, 罗林斯先生 你昨天跟你儿子聊的时候
[04:35] did he seem worried or scared about anything? 他有没有表现出担忧或害怕
[04:39] He said everything was fine. 他说一切都很好
[04:40] Maybe you could help us with something else. 也许你能帮我们点别的忙
[04:43] We found a laptop in one of the floorboards of Ted’s place 我们在泰德住处的地板下找到一个笔记本电脑
[04:45] with a highly sophisticated encryption system. 里面有一个很复杂的加密系统
[04:48] Either one of you know what it was doing there? 你们有人知道那是干什么用的吗
[04:52] What is it? 怎么了
[04:55] Ted was a… computer whiz. 泰德是个…电脑高手
[04:57] More like a genius. 应该说是天才
[04:58] But it got him into trouble. 但那让他惹上了麻烦
[05:01] When Ted was in high school, he got into identity theft– 泰德上高中时 他干上了身份盗窃
[05:04] hijacking credit cards, bank accounts, stuff like that. 窃取信用卡 银行账户之类的东西
[05:08] Yeah, he’d call it “Pulling a Robin Hood.” 对 他称之为”效仿罗宾汉”
[05:10] ’cause he would steal from the rich 因为他从富人那里偷钱
[05:11] and give to the poor. 然后送给穷人
[05:12] The poor being Ted? 穷人是指泰德吗
[05:13] He was just a kid. 他那时只是个孩子
[05:15] So how much did he end up stealing? 他总共偷了多少钱
[05:18] $1.4 million. 140万美元
[05:21] But the judge made him give it back. 但法官让他还回去了
[05:22] Part of Ted’s plea deal was that he was barred 泰德的认罪协议的一部分就是
[05:24] from using any devices connecting him to the internet. 他不能使用任何可以上网的设备
[05:27] So he shouldn’t have had that laptop. 所以他不应该有笔记本电脑
[05:29] Is there anything to indicate that he went back 有迹象表明他又重操旧业
[05:31] to committing identity theft? 开始进行身份盗窃了吗
[05:34] I was laid off, and… 我下岗了 然后…
[05:37] Ted helped me with Grant’s tuition. 泰德帮我付了格兰特的学费
[05:40] I knew he was up to something. 我知道他在捣什么鬼
[05:42] I just didn’t wanna believe he was hacking again. 我只是不愿相信他又开始当黑客了
[05:48] Okay, so, 好吧
[05:49] let’s just say he went back to stealing identities. 我们假设他又开始盗窃身份了
[05:52] Does that explain why he was killed? 那能解释他被杀的原因吗
[05:53] Yeah, people get pissed about getting their identities stolen, 人们身份被窃后的确是会很生气
[05:56] but normally, they report it to the police. 但通常他们会报警
[05:58] Well, maybe he stole from the kind of people 也许他偷了那些
[05:59] that don’t report to the police. 不会报警的人
[06:02] Look who’s back from paternity leave. 看看是谁休陪产假回来了
[06:05] So how’s Sarah Grace? 萨拉·格蕾丝怎么样
[06:06] Oh! Man. I tell you, she is just… 伙计 我跟你说 她真是…
[06:09] my perfect little angel. 我的完美小天使
[06:11] Oh, she’s so cute. 她真可爱
[06:14] Is it me or–or does she… look a lot like Esposito? 是我看错还是…她长得很像埃斯波西托
[06:19] Yeah, she does. 对 没错
[06:20] Really, Beckett? 真的吗 贝克特
[06:21] I expected that from jackass but not from you. 我料到混蛋会说这种话而不是你
[06:24] Anyway, so I got that C.S.U. report back. 我把鉴证组的报告拿回来了
[06:26] Looks like Ted might’ve been killed in an auto body shop. 看起来泰德可能是在洗车店被杀的
[06:29] Did he even own a car? 他有车吗
[06:30] No, but they identified that sludge on Ted’s clothes. 没有 但他们鉴定了泰德衣服上的泥
[06:33] It’s hydraulic fluid mixed with red paint flecks. 是混着红色油漆斑点的液压油
[06:37] Now the paint is urethane-based with high levels 那种油漆是具有大量挥发性有机化合物的
[06:39] of a volatile organic compound, so it’s most likely 聚氨酯系混合物 所以很可能是
[06:43] from a car painted prior to the 1990s. 来自一辆90年代前喷漆的车
[06:45] Okay, canvass the auto shops near Ted’s place. 好 排查泰德家周围的洗车店
[06:47] Maybe he was seen at one of them. 也许有人在其中一家看到过他
[06:49] Beckett, we got something. 贝克特 我们有发现了
[06:52] Now, Ted’s laptop is like Fort Knox on steroids. 泰德的笔记本电脑就像增强版的诺克斯堡
[06:56] But Tory found some unscrambled artifacts in the registry 但托瑞在一个服务器集标识符的注册表中
[06:59] to a service set identifier. 找到了一些译码工具
[07:01] I don’t know what that means either, 我也不知道那是什么意思
[07:03] but she got really excited about it. 但她对此表示很兴奋
[07:05] And here’s why. 这就是原因
[07:06] Yesterday at 7:19 P.M. Ted connected 昨天下午7点19泰德连上了一个
[07:09] to a dedicated server of a private computer network. 私人电脑网络的专用服务器
[07:12] I traced the network. It belongs to… 我追踪了那个网络 它属于…
[07:15] Universal Banking Solutions. 通用银行咨询公司
[07:17] They’re based in Chicago but have satellite offices 他们的总部在芝加哥 但在全球
[07:19] all over the world, including Manhattan, 都有办事处 曼哈顿也有
[07:21] which is where Ted connected. 泰德就是连上了那里
[07:23] Now according to the web site, “Universal Banking Solutions 根据网站的描述 通用银行咨询公司
[07:25] handles strategic and tactical procurements 为国际客户处理
[07:27] for international clients.” 战略和战术采购问题
[07:28] And what does that mean? 那是什么意思
[07:30] I-I don’t–I was just reading the screen there. 我不知道 我只是在念屏幕上的字
[07:32] Okay, so what did Ted do when he connected to the server? 泰德连上服务器之后做了什么
[07:35] It’s impossible to tell. He could’ve sent an e-mail 根本无从而知 他可能发了封邮件
[07:37] or accessed the web site. 或者上了网站
[07:39] Or he hacked it. 或者黑掉了它
[07:40] That, too. Whatever he did, it was the last time 有可能 不管他做了什么 那之后
[07:42] this laptop was used before he died. 直到他死去 电脑再没人用过了
[07:45] Okay, so, who runs the Manhattan office? 曼哈顿办事处的负责人是谁
[07:50] Anderson Cross. 安德森·克洛斯
[07:51] All right, let’s see if Mr. Cross knows what Ted was up to. 去问问克洛斯先生知不知道泰德想干什么
[07:55] I don’t know, Castle. Maybe your mom’s right. 我说不好 卡塞尔 也许你妈妈是对的
[07:57] I think elopement’s a great idea. 我觉得私奔是个好主意
[07:59] There’s no planning, no lists. 不用计划 不用列宾客名单
[08:01] All we do is we just get married. 我们只需要结婚就行了
[08:03] Beckett, I promise you, there is a perfect date 贝克特 我向你承诺 我们完美的婚礼
[08:04] for our perfect wedding, and we will find it. 会有一个完美的日子 我们会找到的
[08:07] – Trust me. – I do. -相信我 -我相信
[08:09] Oh, wedding humor. Nice. 婚礼的幽默 不错
[08:12] We need to speak with Anderson Cross. 我们得和安德森·克洛斯谈谈
[08:14] Let me see if he’s available. 让我看看他有没有空
[08:16] Excuse me. 不好意思
[08:18] Castle. 我是卡塞尔
[08:19] Richard, something is about to happen. 理查德 有事要发生了
[08:22] But you cannot react. 你要保持镇定
[08:25] I’m sorry. Who is this? 对不起 你是哪位
[08:26] Lives are at stake. Don’t react. 事关很多人命 记住 保持镇定
[08:32] Sorry, Mr. Cross isn’t picking up. 抱歉 克洛斯先生没接电话
[08:34] Oh. Here he is. 他来了
[08:36] Mr. Cross, these people are here to see you. 克洛斯先生 这两个人要见你
[08:39] Hello there. 你们好
[08:41] I’m Anderson Cross. 我是安德森·克洛斯
[08:42] Hi. I’m Detective Kate Beckett. 你好 我是凯特·贝克特探长
[08:43] N.Y.P.D. 纽约警察局
[08:44] Detective Beckett, so nice to meet you. 贝克特探长 很高兴见到你
[08:48] And, uh, this is Richard Castle. 这位是理查德·卡塞尔
[08:50] Sorry. I didn’t get the name. 抱歉 没听清你叫什么
[08:52] Richard. Richard Castle. 理查德 理查德·卡塞尔
[08:55] So why don’t we go on into the conference room where we can talk? 不如我们去会议室谈吧
[08:58] Yes. 好的
[09:02] Dad? 老爸怎么是你
[09:04] Not a word. 什么都别说
[09:15] So, I don’t mean to rush us, 我并不是想催促你们
[09:16] but I do have an appointment in a few minutes. 但过几分钟我还有个约会
[09:19] Actually, this won’t take very long, Mr. Cross. 实际上用不了多久 克洛斯先生
[09:21] Um, do you know a man named Ted Rollins? 你认识一个叫泰德·罗林斯的人吗
[09:25] No, I… I don’t believe I do. Why? 我想我不认识 怎么了
[09:28] He was murdered last night. 他昨晚被杀害了
[09:32] Okay. 好吧
[09:33] I’m not sure what that has to do with me. 我不明白这跟我有什么关系
[09:36] Well, we believe that he tried to access your network 我们查出昨晚7点19左右
[09:38] yesterday evening around 7:19. 他曾试图登录你的网络
[09:40] Do you have any idea why he would do that? 你知道他为什么要这么做吗
[09:42] Well, as a matter of fact, I just got a report from my I.T. people 实际上 我刚刚接到信息技术中心的报告
[09:47] saying that someone tried to hack into our system 说昨晚确实有人尝试入侵我们的系统
[09:50] around about that time. 大概就在你说的那个时间
[09:53] And what exactly does your company do? 贵公司具体是做什么业务的
[09:55] Well, we basically handle, uh, multi-million dollar 我们的主要业务是处理百万元级别的货币交易
[09:58] currency transactions for banks, 客户包括各大银行
[10:01] international businesses, uh, foreign countries and the like. 国际贸易公司和其他国家
[10:05] Maybe Ted was trying to, uh… tap in and steal 也许泰德是想黑进来
[10:08] from one of those transactions. 然后从某桩交易中得利
[10:10] Well, if he did… 如果真是这样
[10:11] he was quite unsuccessful. 那他就是空手而归了
[10:13] Has anyone tried to hack into your company’s network before? 之前有人入侵过你公司的网络吗
[10:17] Oh, yes. But we have quite a robust firewall system. 当然 但是我们有强大的防火墙系统
[10:20] It’s never been breached. 从来未被攻破过
[10:22] Um, well, would you mind giving me copies 你是否可以将昨晚和之前的
[10:24] of your incursion reports along with the ones from last night? 入侵者入侵报告给我一份
[10:26] Of course. I’ll send them right over to you. 乐意效劳 等下就发给你
[10:28] Okay, thank you. Thanks for your time. 谢谢 感谢你的配合
[10:34] I’m sorry, Mr. Cross, uh, 很抱歉 克洛斯先生
[10:35] have we ever met before? 我们以前见过吗
[10:38] I don’t believe we have. 我没有印象
[10:39] Really? Because you just seem so familiar. 真的吗 但你看起来很面熟
[10:42] Really? 是吗
[10:43] Uh-huh. I have one of those faces. 我确实长了张大众脸
[10:49] Um, Lanie’s got something for us. We should go. 蕾妮发现了些线索 我们该走了
[10:51] – Great. – Thank you. -太好了 -谢谢你
[10:52] Not at all. My pleasure. 不客气 乐意效劳
[10:59] Okay, so I may know why 我可能知道为什么
[11:00] one of Ted’s shoes was tied differently. 泰德两只鞋的鞋带绑得不一样了
[11:03] The killer was looking for something. 凶手当时是在找东西
[11:06] In his shoes? 在他的鞋里吗
[11:07] Yep. At the time of his death, Ted had a coin in his right sock. 没错 泰德死的时候右脚袜子里有一枚硬币
[11:11] Due to rigor mortis, an impression remained, 因为尸体变得僵硬 所以留下了一个印子
[11:14] including these faint markings. You see that? 上面还有模糊的图案 看到没
[11:16] Yeah. Wow. 真的啊
[11:20] Hey, Castle. 卡塞尔
[11:23] You with us? 你有在听吗
[11:24] Yeah. Yeah, of course. 有啊 当然有了
[11:25] Uh… let me get this straight. 我们理一下头绪
[11:27] So, after Ted was shot, the killer took off the shoe and the sock, 泰德被枪击后 凶手脱下了他的鞋和袜子
[11:31] grabbed the coin and then put the shoe and sock back on? 抢走了硬币 再原样穿好
[11:33] Must’ve been a valuable coin. 一定是枚非常值钱的硬币
[11:35] Actually, it wasn’t. I did some enhancement. 实际上还真的不是 我将图像增强了一下
[11:38] And based on the coin’s diameter and the markings, 根据硬币的直径和图案
[11:41] we’ve identified it as an Iranian Rial, 确定这是一枚伊朗里亚尔
[11:44] worth less than a penny. 面值比一美分还小
[11:46] Wow, an Iranian Rial, huh? 一枚伊朗里亚尔
[11:49] Castle? 卡塞尔
[11:50] No… theories on international intrigue 你没有什么关于国际大阴谋
[11:53] or covert espionage? 秘密间谍之类的理论要说吗
[11:55] We really don’t have the information to speculate at this point. 线索太少了 这个时候说那些还为时过早
[12:00] Okay. 好吧
[12:01] Were you able to narrow down where Ted was killed? 你能缩小泰德的遇害地点范围吗
[12:03] No, but I did check his stomach contents. 不能 但我确实检查了他的胃部残留物
[12:06] And I can tell you this– approximately 15 minutes before his death, 我可以告诉你 死前15分钟左右
[12:09] Ted ate clams and funnel cake. 泰德吃过蛤蜊和油炸饼
[12:12] Can you believe that? 你们能相信吗
[12:15] Lanie, you slice open dead people for a living 蕾妮 你的工作就是解剖死人
[12:18] and you’re grossed out by that? 却觉得这个很恶心吗
[12:19] Even I have my limits. 强大如我也是有弱点嘛
[12:21] Okay, fine, uh, clams and funnel cake. 好了 蛤蜊和油炸饼
[12:23] That sounds like he had amusement park food. 听上去像是游乐场的小吃
[12:25] Right, and the hydraulic fluid 没错 再加上泰德衣服上的
[12:28] and red paint on Ted’s clothes? 液压液和红色油漆
[12:29] He was at an amusement park, and I can tell you which one. 他确实到过游乐场 而且我还知道是哪一个
[12:32] How? 你怎么知道的
[12:32] Well, as a connoisseur of carny food, 作为一个嘉年华小吃的行家
[12:35] there’s only one amusement park 只有一个游乐场
[12:36] that has both fried clams and funnel cake, 同时提供煎蛤蜊和油炸饼
[12:38] and that park is… 那个游乐场就是
[12:39] Coney Island. 科尼岛
[12:41] Okay, you two creep me out when you do that shared brain thing. 你们两个心有灵犀的感觉真是毛骨悚然
[12:46] Uh, I… 呃 我
[12:49] Hey, I-I forgot I had to… drop by my publisher’s. 我忘了 我得去出趟版商那里
[12:52] We gotta look at the… galleys. 看看…排版毛条
[12:54] There’s another– uh, for the Derrick Storm… novels. 是另一本…德里克·斯道姆小说的
[12:57] There’s the galley, and, uh… 有个排版毛条…
[13:00] Great. Thanks. Hey, Beckett! 太好了 谢谢 贝克特
[13:02] The head of Coney Island’s maintenance staff 科尼岛维护部负责人说
[13:04] said that the only place there would be hydraulic fluid, 只有一个地方会出现液压机液体和油漆
[13:06] and paint is the repair facility under the roller coaster. 就是过山车下方的维修区域
[13:10] Okay, let’s have park security check it out for us. 让公园保安部去检查一下
[13:12] They have, 已经查了
[13:13] and they found blood. 发现了血迹
[13:31] Well, this is definitely where Ted was killed. 这肯定就是泰德被杀的现场
[13:34] Why here? What was he up to? 为什么在这儿 他来干什么
[13:36] Yo, funnel cake vendor remembered seeing Ted. 油炸饼摊主记得泰德
[13:39] Said he got his food and walked in this direction. 说他买了油炸饼后向这边走了
[13:41] Was he with anyone? 有人同行吗
[13:42] – Not that he saw. – Killer must’ve followed him. -他没看到 -凶手一定是跟踪至此
[13:44] Or maybe they came here to meet. 说不定是他们约好在这见面
[13:46] Yeah, why wouldn’t the killer leave the body here? 凶手为什么不留下尸体
[13:47] Why would he drag it all the way back to Manhattan 为什么要费劲带回曼哈顿
[13:49] to the victim’s own apartment? 放回被害人家里
[13:50] To throw us off his trail. 误导我们
[13:53] Or maybe the killer didn’t want us to find the crime scene 也可能凶手之所以不想暴露犯罪现场
[13:56] because there’s something here that ties him to the murder. 是因为现场有能指明他犯罪的证据
[14:00] Do they have security cameras here? 这里有监控录像吗
[14:01] Just that one covering the south entrance. 只有一个监控着南门
[14:04] Okay, let’s talk to park security. 和公园保卫处谈谈
[14:05] Get them to give us the surveillance footage. 让他们提供一份监控录像
[14:19] There you go. 给你
[14:20] – God bless you, man. – Yeah. -上帝保佑你 -谢谢
[14:28] Sit behind me. 坐我后面
[14:34] Never thought I’d see you again. 没想到还会再见你
[14:37] Ted Rollins. 泰德·罗林斯
[14:38] Your victim. What have you learned? 你的被害人 你都知道些什么
[14:41] What have I le– 我都知道…
[14:42] I’m sorry, until a year ago, I had no idea who you were, 抱歉 一年前 我都还不认识你
[14:47] and now you come out of the blue, 你现在突然出现
[14:49] and the only thing you have to say is, 就说一句
[14:50] “What have you learned?” 你都知道些什么
[14:52] How about a, “Hello, son. How you been?” 总该问句 儿子 过的怎么样吧
[14:55] You’re getting emotional. Now is not the time. 你在感情用事 现在不是时候
[14:58] Really? 是吗
[14:59] Cause it’s been about 40 years, 40年来都不是时候
[15:01] so when would be a good time? 那什么时候合适
[15:02] With what I do? Never. 就我的工作而言 永远不合适
[15:04] Or did you forget what happened in paris? 你忘了巴黎的事了吗
[15:07] No. How could I forget? 没有 怎么会忘
[15:09] Then stop acting like you did. 那就要以之为鉴
[15:10] You know what I do. You know who I am. 你知道我的工作 身份
[15:12] I let my guard down, people die. 我不谨慎就会带来伤亡
[15:15] People like Ted? 比如泰德
[15:18] So who was he really? Who killed him? 他到底是谁 凶手又是谁
[15:22] You need to tell me what you know. 你得先告诉我你的消息
[15:25] You don’t trust me. 你不信任我
[15:26] Trust kills faster than bullets. 信任比子弹更危险
[15:29] Look, there’s a storm coming, 马上有大事要发生
[15:31] and if I don’t stop it, a lot more people are gonna die. 我要是不阻止 就会出现更多伤亡
[15:34] Just tell me what you know. 告诉我你得到的信息
[15:40] He was shot at Coney Island under the roller coaster. 他在科尼岛的过山车下被枪杀
[15:43] There was a coin in his sock, 袜子里有一个硬币
[15:45] an Iranian rial. 是个伊朗里亚尔
[15:47] Do you have the coin? 硬币在你这吗
[15:48] No, the killer took it. 凶手拿走了
[15:49] Why would he do that? What does that mean? 为什么 拿走硬币意味着什么
[15:51] It means I gotta go. 意味着我要走了
[15:52] If there’s any update, text me. 有什么新消息及时发短信
[15:54] Say you need to meet, and I’ll be back here within 30 minutes. 说要见面 30分钟内我就会来这等你
[15:57] Don’t tell anyone about this, about me. 别跟任何人提起我
[16:01] Not even your fiancee. 你的未婚妻也不行
[16:03] How’d you know we were engaged? 你怎么知道我们订婚了
[16:05] Well, I may not be good at it, 虽然我做的不好
[16:07] but I am still your father. 但我还是你父亲
[16:10] Now keep your mouth shut, 现在起保持缄默
[16:11] and let’s try not to get us both killed. 免得我们性命难保
[16:26] What’s wrong? 怎么了
[16:27] You don’t like the artwork for your graphic novel? 不喜欢你漫画小说的画作吗
[16:29] Oh, no, no, it’s great. It’s good, it’s, um… 不是 画的很好
[16:32] So we were right about Coney Island, huh? 是科尼岛没错吧
[16:34] Yes. One mystery solved. 对 一个谜团解开了
[16:35] Only it’s led us to a few new ones, 只是它带来了更多谜团
[16:37] like what was Ted doing there in the first place? 比如泰德为什么要去
[16:40] – Yeah. It’s weird. – It’s more than weird. -确实奇怪 -是令人费解
[16:43] Something bigger’s going on here, don’t you think? 你没觉得这事后面有隐情吗
[16:47] Hey, guys. 你们俩
[16:49] Come check this out. 来看看这个
[16:50] This is surveillance from that security camera 这是过山车维修区域
[16:52] at the entrance of the roller coaster repair yard. 入口的监控录像
[16:54] Ted enters alone at 8:47 p.M. 泰德在晚上8点47分独自进入
[16:57] Did anyone enter prior to that? 在他之前有人进去吗
[16:59] No. But about 15 minutes later at 没有 但是9点04
[17:02] 9:04 p.M., someone does. 也就是15分钟后有人进去
[17:05] Wait. Zoom in and freeze it. 等等 暂停 放大画面
[17:09] That’s Anderson Cross. 那是安德森·克洛斯
[17:12] Oh, my god. He’s our killer. 天哪 他是凶手
[17:19] This whole time it was Anderson Cross. 凶手就是安德森·克洛斯
[17:21] So Ted must’ve hacked into his system, 泰德肯定是成功入侵他的系统了
[17:23] and he decided to take matters into his own hands. 但他决定亲手解决
[17:26] But that doesn’t seem likely. 不太可能吧
[17:29] I mean, he really doesn’t seem the type. 我看他不像那种人
[17:32] Castle, what are you talking about? 卡塞尔 你说什么呢
[17:34] He lied to us. He told us he didn’tnow Ted, 他说谎了 他声称不认识泰德
[17:36] and there he is at the crime scene. 却出现在犯罪现场
[17:38] We don’t actually see him commit murder. 又没看到他实施犯罪
[17:39] There’s a number of entrances to that area, 这个地方的入口也不止一处
[17:41] but there’s only one camera. 但只有一个摄像头
[17:42] It just… may not be what it seems. 我只是觉得不该臆断
[17:44] So, what? He just happened to be there 还有别的解释吗 他就刚好在
[17:45] Two hours after Ted hacked his company? 泰德入侵他公司系统两小时后去了公园
[17:50] I’m… just saying that Anderson Cross is the killer? 认定安德森·克洛斯是凶手吗
[17:54] It’s just the obvious choice. 这只是我们显而易见的选择
[17:57] Well, that’s usually what happens 所有证据都指向同一嫌疑人时
[17:58] when all the evidence points to a suspect. 都指向同一嫌疑人时 我们就会这样做
[17:59] We have to get him down here. 我们得找他来问话
[18:00] Pull up everything you can on his company. 找出他公司的所有资料
[18:07] – This makes no sense. – What? -这不可能 -怎么了
[18:09] It’s gone. The site disappeared. 什么都没了 找不到网站了
[18:11] Actually, not just the site. Every trace of the company. 不只是网站 他公司存在的痕迹也不见了
[18:13] Find Anderson Cross now. 找到安德森·克洛斯
[18:16] Who the hell is this guy? 他到底是谁
[18:18] He’s obviously not a banker. 很显然他不是银行家
[18:23] I know why he looks familiar. 我知道为什么看他那么眼熟了
[18:25] – Where you going? – To check something. -你去哪儿 -去证实我的想法
[18:30] Pick up, pick up. 接电话 快接电话
[18:30] Leave a message. 请留言
[18:37] – Hey, Castle. – Jeez! -卡塞尔 -妈呀
[18:38] Damn, bro. Why you so jumpy? 老兄 你怎么一惊一乍的
[18:39] I’m–dude, I’m not. I’m just… 我… 没有 我只是…
[18:41] Well, you will be once you hear what we’ve found. Come on. 听了我们的发现之后你就会了 来吧
[18:46] So, this guy, Anderson Cross, 这个安德森·克洛斯
[18:48] is like a villain in one of your books. 就像你小说里的反派
[18:50] His office was cleared out like he knew we were coming. 像是知道我们要去 他的办公室清空了
[18:52] – There wasn’t a trace of him? – Nothin’. -一点线索都没有吗 -啥也没有
[18:54] Even his receptionist. 就连他的接待员
[18:55] She was hired from a temp agency. 都是从短工中介雇来的
[18:56] Just started working yesterday. She doesn’t know jack. 昨天才开始工作 她一无所知
[18:58] Neither did the building manager. 大楼管理者也不清楚状况
[18:59] He said that Cross rented the place from him last month, 他说克洛斯上个月租了那地方
[19:02] paid for a year’s lease with a cashier’s check. 用支票付了全年的租金
[19:05] So it’s totally untraceable. 所以根本无迹可寻
[19:06] Yeah, whoever this guy is, he’s in a different league. 不管这人是谁 他绝非善类
[19:08] And we’ve crossed paths before. 而且我们跟他以前有过交集
[19:12] What do you mean? 什么意思
[19:13] Check this out. Remember this guy? 看看这个 记得这个人吗
[19:16] Alexis’s kidnapping last year. 去年阿丽克西斯被绑架的案子
[19:18] Damn, that’s right. Uh… 天啊 就是他
[19:19] Witnesses kept seeing him pop up 目击者在绑架案相关地点
[19:21] at locations associated with her abduction. 多次看到他出现
[19:23] And at each one of those locations, 而这些地方通常都会出现
[19:24] there was a dead body. 一具死尸
[19:25] So I sent the video surveillance to a friend of mine 我把监控视频传给了一个在总检察长办公室
[19:27] in the A.G.’s office, and he got a hit. 工作的朋友 他查到了匹配记录
[19:28] Now he couldn’t get into details, 他不能透露细节
[19:30] but he did say that this guy is a former C.I.A. Operative. 但他说这人以前是中情局特工
[19:33] Wait a minute. Former? 等等 以前是
[19:34] Yeah, he, uh, he was disowned 对 他未经授权执行刺杀行动
[19:36] for an unauthorized assassination. 被中情局撇清了关系
[19:38] He was sentenced to life, broke out, 被判处终身监禁 但成功越狱了
[19:40] killed three guards in the process. 过程中杀死三名狱警
[19:42] This guy’s wanted by our government. 这人是政府的通缉犯
[19:44] Now my friend said that the rumor is, 我朋友说据传
[19:46] he’s working as a hit man. And if we get eyes on him, 他现在是职业杀手 如果我们找到他
[19:48] the A.G.’s office wants us to call them. 希望我们联系总检察长办公室
[19:50] So they can send in a strike team. 到时候他们会派遣突击队
[19:51] Why would a guy like this wanna kill Ted Rollins? 这样的人为什么要杀泰德·罗林斯呢
[19:54] More than that, how are we gonna find a former spy? 更重要的是我们怎么能找到他 人家可是间谍
[19:56] He’s spent a lifetime covering his tracks. 掩盖踪迹是他的拿手绝活
[19:59] Yeah, but Ted hasn’t. 但泰德有迹可循
[20:01] And somehow they’re connected. 他们之间有某些联系
[20:02] So, we should see 所以我们该去查
[20:03] if Hansel left any breadcrumbs towards our suspect. 看他有没有留下线索能让我们找到疑犯
[20:07] We need to retrace every one of Ted’s footsteps. 我们得去查泰德生前的所有行踪
[20:10] Our killer knew him well enough to know where he lived. 凶手很了解他 还知道他住在哪儿
[20:12] – I mean, they had to have had previous contact. – Okay. -他们以前肯定有过接触 -好的
[20:17] Castle, did you ever see this man in Paris? 卡塞尔 你在巴黎见过这个人吗
[20:20] Not that I can remember. 不记得了
[20:21] Why don’t you, um, text me those sketches? 不如 你把素描发给我
[20:24] I’ll have, uh, Alexis come over. 我去接阿丽克西斯过来
[20:25] See if she recognizes him. 看她能不能认出他
[20:27] Do you want me to come along? 需要我和你一起去吗
[20:29] Uh, no. No, no. That’s–I’ll call you. 不 不用 我会电话联系你
[20:31] You okay? 你还好吧
[20:32] Yeah. 很好
[20:52] So I’m coming up with a whole bunch of nothing. You? 我什么也没查到 你呢
[20:54] Check it out. It’s a printout of Ted’s MetroCard. 你看 这是泰德地铁卡记录
[20:57] Look how he got to Coney Island yesterday. 看看他昨天怎么去的科尼岛
[20:59] He swiped his card 他在33街和公园南大道站
[21:00] at the 33rd and Park Avenue South Station. 刷了地铁卡
[21:03] Probably took the 6 to the N train. So? 很可能坐的6号线转的N号线 怎么了
[21:05] So look at his swipes for the past two weeks. 看看他过去两周的记录
[21:09] He kept going back and forth 他总是坐地铁
[21:11] to that subway stop at 33rd and Park. 在33街和公园南大道站来来回回
[21:13] Exactly. And he didn’t work, live, 没错 可是他单位和家都不在那儿
[21:14] or know anyone in that area. 在那一带也没什么认识的人
[21:17] – All right. Let’s get up there and see what he was doing. – All right. -我们去看看他去那儿干嘛 -走吧
[21:29] Oh! Richard, you’re home early. 理查德 你提前回家了
[21:30] Care for a glass of liquefied heaven? 来杯”液化人间天堂”怎么样
[21:33] Good for your hair, good for your te– 喝了头发好 牙齿也…
[21:38] Richard, what is it? 出什么事了
[21:40] Of course, I believed him, because he’s my father. 他是我爸 我当然相信他
[21:43] Well, especially after Paris. 特别是在巴黎的事情发生后
[21:45] I mean, why wouldn’t you? 你更加没有理由不信他了
[21:47] But he used me–to stay ahead of the investigation, 但他利用了我 为了提前知道调查进度
[21:50] to know when to make a run for it. 以便知道何时跑路
[21:52] If he’s innocent, 如果他是无罪的
[21:53] why didn’t he show up at the park? 为什么不去公园
[21:54] Richard, look… 理查德 听着
[21:58] The only thing we really know about him 关于他 我们唯一确定的就是
[21:59] Is that we don’t know him. 我们根本不了解他
[22:01] Me? I had one night with him. 我 我和他只有过一夜风流
[22:04] You? A day in Paris. 你呢 你和他只在巴黎相处过一天
[22:06] Lean on the people you trust. 你该依靠你信任的人
[22:09] Call Katherine. 打电话给凯瑟琳
[22:11] Tell her what’s going on. 告诉她发生了些什么
[22:15] I’ll get that. 我去开门
[22:17] And what if he’s telling the truth? 如果他讲的是真话呢
[22:19] What if he isn’t? 如果他没说真话呢
[22:25] Hello, Martha. 你好 玛莎
[22:27] It’s been a while, huh? 好久不见
[22:30] What the hell are you doing here? 你来这干嘛
[22:34] Sorry to miss our meet, 抱歉没有赴约
[22:35] but, uh, I was a little busy getting shot. 但是 那时我正忙着被人射杀呢
[22:39] Oh, my god! Come in. 天呐 快进来
[22:48] You look good. 你气色不错
[22:50] Yeah, well, you’ve looked better. 是啊 你可不如以前好
[22:55] Sorry. 对不起
[22:58] Okay, I boiled everything just like you said. 我按你说的 把所有东西都煮沸消过毒了
[23:01] But I have to warn you, my only other experience 我可得警告你 我唯一一次
[23:04] with surgery involved a board game 手术经验还是在一次棋盘游戏中
[23:06] and a guy whose nose lit up when I made a mistake. 我出了错 那人的鼻子都被点着了
[23:09] Did you bring the booze? 你把酒拿过来了吗
[23:10] Yeah. No, right here. 是的 在这呢
[23:11] You want something to dull the pain? 你要弄点来减轻疼痛吗
[23:12] No, I want you to steady your nerves. 不 我需要你保持镇定
[23:14] – Take a swig. – Good idea. -喝一大口 -好主意
[23:18] Okay. 好吧
[23:22] Okay, now, make an incision through the wound 现在 在伤口上切开一个小口
[23:26] – about an inch long. – Here you go. -一英寸左右 -拿好
[23:28] Okay. 好的
[23:30] About an inch. 一英寸左右
[23:36] Okay. 好了
[23:37] All right, now here comes the fun part. 那好 接下来的就有意思了
[23:40] Carefully, and I do mean carefuy, pull the slug out. 你小心点 我是认真的 小心地把子弹取出来
[23:45] But do me a favor. 帮帮忙
[23:48] Try not to make my nose light up, huh? 尽量别点着我的鼻子
[23:51] Right. 好的
[23:53] Okay. 那就好
[24:00] I think I have it. 我好像找到了
[24:02] I got it. 我找到了
[24:04] I don’t got it. Sorry. 没成功 不好意思
[24:06] Careful, Richard. 小心点 理查德
[24:07] Now that you know how not to do it, 现在你知道这样行不通
[24:09] Let’s try the other way. 那我们就换一种方法
[24:11] Yeah, right. 好的
[24:12] – Okay, let me just get you here. – Thank you. -我帮你擦擦 -谢谢
[24:16] Okay. 好了
[24:23] I think I have it. 我应该够到了
[24:26] All right… 好的
[24:28] I think I… 我想我
[24:29] – I have it. – Bravo! -我取出来了 -真棒
[24:30] Real good. 干得不错
[24:32] – There we go. – Oh, we go. -好啦 -太好啦
[24:33] Martha, hand me the needle and thread. 玛莎 把针和线递给我
[24:35] Uh… okay, here it is. 好的 在这
[24:37] And there we go. 好的
[24:39] All right, you’ve stitched yourself up before, I take it? 你之前自己缝过吧 我可以这么认为吗
[24:43] At least this time I got a needle. 至少这次我有根针
[24:47] So, you wanna tell us how you got shot? 你想跟我们说说 你怎么中弹的吗
[24:51] Not particularly. 不太想
[24:53] What about the three guards you murdered 那就说说你逃狱的时候
[24:54] while escaping from prison– you wanna tell us about them? 杀掉的三个狱警吧
[24:57] Don’t believe everything you read. 不要相信你看到的一切
[24:59] So you didn’t kill ’em? 你没有杀掉他们
[25:01] I work outside the system, 我是系统外人员
[25:03] which means I need an effective cover. 也就是说我得有个有效的掩护身份
[25:06] Hired assassin, wanted by Uncle Sam… 受雇于人的杀手 被政府通缉
[25:10] Opens a lot of doors. 提供了各种可能
[25:13] Castle? 卡塞尔
[25:15] Crap. 糟了
[25:17] Hey, so I thought I’d see if Alexis remembers 我来看看阿丽克西斯有没有想起
[25:20] anything more about the man from the sketches. 关于画像上那人的一些事情
[25:22] Yeah, about the man in the sketches, um… 关于画像上的那个人
[25:26] something you should know about him. 有些事情你应该知道
[25:28] What? 什么
[25:31] He’s your future father-in-law. 他是你将来的公公
[25:37] Nice to see you again, Kate. 很高兴再见到你 凯特
[25:40] Katherine, 凯瑟琳
[25:41] I wanna say this isn’t what it looks like, 我很想说事情并不是你看到的那样
[25:43] but it is. 可事实就是这样
[25:47] – I was gonna tell you. I swear. – When? -我本打算告诉你的 我发誓 -什么时候
[25:49] After you patched him up? Sent him on his merry way? 你把他包扎好 把他送走之后吗
[25:52] He’s wanted by the government. 他被政府通缉
[25:54] You are harboring a fugitive. 你这是在窝藏逃犯
[25:56] That’s just his cover. 那是他的掩护身份
[25:57] And you know that, how? Because he told you? 你怎么知道的 就因为他这么说了吗
[25:59] Because of Paris. And because he’s my father. 还因为巴黎 更因为他是我的父亲
[26:02] He is not your father. 他不是你父亲
[26:03] He made that choice a long time ago. 他很久以前就做出选择了
[26:06] This man is my suspect. 现在这个人是我的嫌疑犯
[26:08] Now you know what I have to do, right? 你知道我该怎么做 是吗
[26:11] Boy, she is a spitfire, this one. 乖乖 她可真是个暴脾气
[26:15] I’m glad we’re on the same side. 很高兴我们在同一战线上
[26:17] Who says we’re on the same side? 谁说我们在同一战线
[26:19] I’m sorry. He wouldn’t stay put. 不好意思 他不愿意躺着不动
[26:21] – Richard, I need your laptop. Now. – Right. -理查德 我需要你的电脑 马上 -好的
[26:24] No. The only thing that you are getting 不行 你现在能做的就是
[26:25] is a ride to my precinct in handcuffs. 带上手铐跟我回局里
[26:28] You’re not gonna arrest me. 你不能逮捕我
[26:29] Really? Why? 真的吗 为什么
[26:30] Because you want answers. 因为你想知道答案
[26:32] And if you take me in, you’re not gonna get any. 如果带我走 你什么都得不到
[26:33] The feds will swoop in. You won’t have anything, 联邦调查局的人会插一脚 你什么都做不了
[26:36] and I’ll have lost valuable time. 而我将浪费宝贵的时间
[26:39] You want Ted’s killer? So do I. 你想找出杀害泰德的人 我也想
[26:41] There’s a hell of a lot more at stake here than murder. 现在还有很多比谋杀更重要的事情 等着去解决
[26:44] Then you’re gonna have to tell me what it is. 那你就得告诉我是什么事情
[26:49] There was a massive breach at the C.I.A. 中情局出现重大的特工背叛事件
[26:52] Someone hacked the files containing the identities 有人黑进网络 将含有深入敌方内部特工
[26:55] of our deep cover operatives. 真实身份的资料盗走了
[26:57] Do you know who? 你知道是谁干的吗
[26:59] No. But it was an inside job at the highest level. 不知道 但肯定是内部高层的人
[27:02] That’s why they called me. Because I’m outside. 这也是他们找我的原因 因为我是系统外的人
[27:05] My orders were to find the mole and recover the files. 我的任务就是找到内奸 找回文件
[27:08] What does any of this have to do with Ted? 这些和泰德有什么关系
[27:10] Ted was one of my best guys. 泰德是我的得力助手
[27:12] I recruited him to help me find Gemini. 我让他帮我找到”双子星”
[27:14] Gemini? “双子星”
[27:15] Code name for the mole. 那个内奸的代号
[27:17] He was planning on selling the D.C.O. lists. 他是打算卖掉这份特工名单
[27:19] But we couldn’t find him. 但我们找不到他
[27:21] If these files get out, 如果这些文件泄露出去
[27:23] the consequences will be very real. 后果将十分严重
[27:26] Then yesterday we had a breakthrough. 在昨天我们有了进展
[27:28] Ted identified the buyer and he signaled me to meet 泰德查出了买家的身份 发信号要见我
[27:31] so he could tell me who it was. 以便告诉我他的发现
[27:33] But, uh… 但是
[27:34] but Gemini got there first. 但是双子星抢先到达见面地点
[27:35] He killed Ted. 是他杀了泰德
[27:37] Leaving me S.O.L., 这下让我完全没了头绪
[27:39] until you told me about the Iranian rial. 直到你跟我说了伊朗里亚尔币的事
[27:42] – You–you told him about the rial? – I… -你把里亚尔币的事跟他说了 -我…
[27:44] Ted left that as a fail-safe message… 泰德以此确保即便出了意外
[27:47] about the buyer. 买家身份也能传递出去
[27:48] Right, it’s old school spycraft. 没错 传统的谍报手段
[27:50] But Gemini knows all the old tricks, 但是双子星也知道这些手段
[27:53] so he took that coin to throw you off his scent. 所以他取走硬币使你不能追查到他
[27:56] Yeah, once I found out the Iranians were involved, 没错 我一得知伊朗人身涉其中
[28:00] I traced Ted’s trail back to an apartment 我就回溯泰德的行踪 追查到了一间公寓
[28:02] on East 38th Street across from the Iranian mission. 在38号东大街 伊朗外交使团驻所对面
[28:05] Only Gemini got there ahead of me. 不过双子星比我先到一步
[28:08] And he ambushed you? 然后他伏击了你
[28:09] From a rooftop across the way. 从路对面的楼顶
[28:10] Soon as I opened the door, all hell broke loose. 我刚一开门 他就猛烈开火
[28:13] But… i’m good at hell. 但我也不是吃素的
[28:16] I made my way back to the car, but he was right on my tail. 我支撑着回到了车上 他也紧追不舍
[28:19] I had to drive into the east river 我不得不把车开进东河里
[28:21] just to get away from him. 以此摆脱他的追击
[28:23] Look, this is an incredible story, 这故事的确很精彩
[28:26] and I can see where Castle gets his talent, 我算知道卡塞尔一脑子的点子是遗传谁了
[28:28] but it doesn’t mean that any of what you said is true. 但这无法证明你所说的 都是真的
[28:31] You don’t believe me? 你不信我吗
[28:34] Turn on the news. 那就看看新闻吧
[28:35] A high-speed car chase rocked the neighborhood of Murray Hill 就在数小时前 一场高速追车大战
[28:38] just hours ago. 震惊莫里山民众
[28:39] According to multiple reports, 有多起报警称
[28:42] the pursuit began with gunshots 追车之前曾有两名身份不明男子
[28:44] at an apartment on east 38th street 在38号东大街一处公寓里
[28:47] where two unidentified men were involved in a gun battle. 卷入了一场激烈的枪战
[28:51] That doesn’t prove anything. 这也证明不了什么
[28:54] Beckett. 我是贝克特
[28:55] So, whatever our boy Ted was into, 不管泰德这小子卷进了什么麻烦
[28:58] it’s all some crazy-ass spy stuff. 他都在忙一些谍报之类的东西
[29:01] What makes you say that? 你发现了什么
[29:02] Well, you heard about that car chase in Murray Hill? 你听说莫里山的那场追车了吧
[29:05] Well, we’re at the epicenter. 我们就在现场
[29:07] It’s a shot-up apartment at 38th and 3rd. 位于38号街和第三大道路口处的一间被打成筛子的公寓
[29:11] It’s where it all started. 就是从这里开始的
[29:12] According to the super, 根据公寓管理员的说法
[29:14] Ted Rollins rented this place two weeks ago. 泰德·罗林斯几周前租下了这间公寓
[29:16] By the looks of the equipment, he was hacking. 从现场的设备来看 他正在进行网络入侵
[29:18] – Hacking who? – I don’t know. -入侵哪里 -我不知道
[29:20] He’s got a pretty sophisticated wi-fi sniffer here. 他装备了一台挺复杂的无线网络嗅探器
[29:22] So, must’ve been intercepting internet traffic from someone. 所以他肯定正在截听某人的网络通信
[29:25] The Iranian mission across the street. 肯定是路对面的伊朗外交使团驻所
[29:28] What exactly did Ted intercept? 泰德具体截获了什么
[29:30] I don’t know. 不清楚
[29:32] Someone stole the hard drive. 硬盘不知被谁偷走了
[29:36] Can I borrow your laptop now? 现在能借我你的电脑用用了吧
[29:42] 电话留言截存 邮件截存 短信截存
[29:43] These are communications to and from the Iranian mission. 这些是伊朗外交使团的进出通讯
[29:46] Yep. 没错
[29:46] That’s incredibly illegal. 而且违法
[29:48] Yep. 对头
[29:49] Okay, here. Ted flagged this one. 这个 泰德给这条做了标记
[29:51] It’s an anonymous e-mail from Izad Larjani. 这是一封发给伊扎德·拉贾尼的匿名邮件
[29:54] He’s part of vevak– iran’s C.I.A. 他是伊朗情报与国家安全部的人
[29:57] “F.C. Payment received. Central library reading room. “终知 来款已收 中央图书馆阅览室
[30:01] Tomorrow 5:00 p.m. network name: Kingfish.” 明日晚五点 网络名 无鳔石首鱼”
[30:03] This was sent yesterday. 这是昨天发送的
[30:04] Which means it’s going down today. 也就是说今天就要行动了
[30:05] He’s sending the D.C.O. list over a secured wi-fi connection 他通过加密无线网发送潜伏人员名单的时间
[30:08] in… roughly 30 minutes. 大约在 30分钟之后
[30:11] Central library’s a perfect location– 中央图书馆是个完美的交接地点
[30:13] It’s public. Uh, there’s lots of people on laptops. 是公开场所 电脑用户众多
[30:16] Gemini never has to meet with his buyer face to face. 双子星压根不用和买家面对面
[30:20] Wi-fi signals max out at about 200 feet indoors. 无线信号在室内最远能辐射到二百英尺
[30:24] He and the buyer will have to be 他和买家必须
[30:25] in the building at the same time. 同时身处图书馆之中
[30:26] Given everything that’s happened, 但发生了这么多事
[30:27] why would he still go through with the exchange? 他为什么还要坚持完成交易
[30:31] “F.C.” Means “Final communication.” “终知”意思是”最后通知”
[30:33] All links have been severed. 意味着这条信息发出后所有通讯全被切断
[30:34] If Gemini pulls out, he has no way to tell his buyer. 就算双子星想收手 他也无法通知买家
[30:37] He will do anything in his power to make the transfer. 所以他会不择手段完成交易
[30:42] I gotta go. I gotta stop this. 我得走了 我得去阻止他
[30:44] Well, are you crazy?! 你疯了吗
[30:45] We just pulled a bullet out of you. 我们刚从你体内取了颗子弹出来
[30:46] Can’t you call someone? 就不能叫别人去吗
[30:48] This mission does not exist. I don’t exist. 这个任务本来就不存在 我也不存在
[30:51] There’s no one to call. 没有别人可以叫
[30:53] Don’t you have back-up? 你没有后援吗
[30:55] I am the back-up. 我就是后援
[30:56] – You’re in no condition– – you don’t understand! -你这个状况完全不 -你不明白
[30:59] This list cannot get out into the open. 这份名单决不能泄露出去
[31:03] Then we’ll go. 那我们去
[31:06] Castle’s right. You are in no condition. 卡塞尔说得对 你这样根本应付不来
[31:10] And if we stop him, then we all get what we want. 但如果我们阻止了他 就能各得所求了
[31:20] Let’s run this just so we know we’re all on the same page. 为了协调行动 我们先过一遍计划
[31:23] Richard, what do you do? 理查德 你该怎么做
[31:24] as soon as the Kingfish network goes online, I log in, 一旦无鳔石首鱼上线 我就登陆进去
[31:27] I download the list. 下载名单
[31:27] – You don’t just log in. You gotta be first. – Right. -你不光登陆 还要第一个登陆 -没错
[31:31] Why does he have to be first? 为什么非得要第一个
[31:32] Because it locks out the Iranians 因为这样就能把伊朗买家阻塞住
[31:33] from downloading the list. 让他无法下载名单
[31:35] Right. And while Castle’s downloading, 好 卡塞尔下载的同时
[31:36] I’ll track the signal using the wi-fi analyzer on my phone. 我就用我手机上的无线网分析器追踪信号
[31:39] You could find a spy on your phone? 用手机就能找到间谍了吗
[31:41] Mother, there’s an app for everything now. 母亲 现在什么功能的应用软件都有
[31:43] Now, Kate, remember, 凯特 记住
[31:44] if you don’t have a tactical advantage, 如果你没有战术优势
[31:47] just get eyes on him. He’s C.I.A. 多看他几眼 他是中情局的人
[31:49] If you can describe him, I can find him. 如果你能描述他的长相 我就能找到他
[31:51] Okay. It’s almost 5:00. We should go. 好的 快5点了 我们得出发了
[31:54] Richard, this means a lot, kid. 理查德 这对我来说 意义很重大
[31:59] Thanks. 谢谢
[32:01] – Martha, I’m gonna need you- – I know. -玛莎 我需要你… -我明白
[32:02] – He’s not going anywhere. – Okay. -他哪儿都别想去 -好的
[32:09] If anything happens to them… 如果他俩出任何意外…
[32:11] He’s a smart kid. 他是个聪明人
[32:12] And she’s good at what she does. 她是个出色的警察
[32:14] No, they’ll be fine. 他俩不会有事的
[32:16] I promise. 我保证
[32:17] Forgive me, but your promises don’t mean very much. 抱歉 但你的保证实在没什么价值
[32:27] Gemini could be any one of these people. 双子星有可能是这里的任何一个人
[32:35] Right. 没错
[32:37] Scanning for Wi-Fi signals. 搜寻无线网络
[32:43] I don’t see Kingfish. 没有叫无鳔石首鱼的
[32:45] Maybe we’re too late. 也许我们来晚了
[32:51] You still play? 你还弹琴吗
[32:54] No, not so much anymore. 不怎么弹了
[32:57] A shame. You were good. 真可惜 你弹琴很好听
[33:03] That was hell of a night. 那真是个忘情的夜
[33:05] Hell of a night. 是个忘情的夜
[33:10] You remember the song you played? 还记得你当时弹奏的歌吗
[33:14] “My Funny Valentine.” 《我可笑的情人》
[33:19] It was a long time ago. 都是很久以前的事了
[33:25] You need to lie down. 你得躺下
[33:29] – All right, I am calling an ambulance for you. – No, no, no. -好了 我要去给你叫辆救护车 -不不不
[33:33] No, it’s just… my blood sugar’s low. 不用 我只是血糖低罢了
[33:37] You got any juice? 你有没有果汁
[33:38] Uh, yes. 有
[33:46] 5:04, we blew it. 5点04分 我们失败了
[33:49] Did we? Or did we just get played? 是吗 还是我们被耍了
[33:55] Look, Castle, I know he’s your father. 卡塞尔 我知道他是你父亲
[33:58] What if there’s an ulterior motive to all of this? 如果他是醉翁之意不在酒怎么办
[34:03] Kingfish is online. Go. 无鳔石首鱼信号出现了 快行动
[34:05] All right. 好的
[34:07] Okay. 输密码
[34:08] T # < L "T," Hashtag, less than, "L."
[34:10] – Uppercase “L.” – Oh. Capital “L.” -大写的L -大写的L
[34:12] We gotta get online before the buyer. Come on. 必须在买家之前连上 快啊
[34:18] I’m in. 我登录了
[34:19] Downloading the file at slowest speed possible. 在以最慢速度下载文件
[34:21] That gives you less than three minutes. 你大概有3分钟时间
[34:23] Okay, you stay here. 好的 你待在这
[34:24] You tell me how much time I have. 告诉我还剩多少时间
[34:30] Can you hear me? 听得见我说话吗
[34:32] Yeah. 能
[34:33] – I can hear you. – Signal’s getting stronger. -能听见 -信号越来越强了
[34:37] You’ve got 2 minutes, 40 seconds left. 你还剩2分40秒
[34:42] Oh, no. 糟了
[34:46] You’ve got under 2 minutes. 还剩不到2分钟
[34:47] Okay, Castle, I’m at the stairs 卡塞尔 我在楼梯这里
[34:48] and the signal’s gotten weak again. 信号又变弱了
[34:49] Did I pass him? 我错过他了吗
[34:51] Wait a minute. 等等
[34:53] Wait. We are demonstrating two-dimensional thinking here. 等等 我们是以二维方式在思考
[34:56] Like Khan in “Star Trek II: Wrath of Khan.” 就像《星际迷航2: 可汗之怒》里的可汗一样
[34:59] Khan didn’t realize that The Enterprise was below him. 可汗没有意识到企业号在他下方
[35:02] Right. So if we are The Enterprise, 对 如果我们是企业号
[35:04] that means Gemini is– 那代表双子星在…
[35:05] – Is above us. – Exactly. -我们上面 -没错
[35:11] Oh, this is so not the time, mother. 现在可不是接电话的时候 母亲
[35:20] A minute 15 left. 还剩1分15秒
[35:27] Castle, I’m in the book stacks. 卡塞尔 我在书架这边
[35:31] I’m close. 很靠近他了
[35:32] All right, less than a minute. Be careful. 好了 只剩不到1分钟了 你小心
[35:41] Mom! 妈妈
[35:48] Do you see him? Is he there? 你看见他了吗 他在那里吗
[35:56] Beckett. 贝克特
[35:59] Oh, no. 不
[36:00] What? 怎么了
[36:02] Castle. 卡塞尔
[36:03] He set up some kind of a relay system. 他接了个路由器
[36:06] Gemini could be anywhere. 双子星可能在任何地方
[36:08] What?! 什么
[36:10] – Hang on. Something is wrong. – What? -等等 事情不对劲 -怎么了
[36:13] Well, the download is complete. 下载完成了
[36:14] But this is–this is not a C.I.A. list. 但这不是中情局名单
[36:16] This is… this is a phone book. 这是…是个电话号码簿
[36:19] -Richard Castle. Wow. -Castle– -理查德·卡塞尔 -卡塞尔…
[36:22] I’m so sorry to bother you, Sir, 很抱歉打扰您 先生
[36:23] but I’m, like, your number one fan. 但我是您的头号书迷
[36:25] Can I get an autograph? 可不可以给我签个名
[36:26] Actually, this is really not a good time. 我现在没这个闲工夫
[36:29] What are you talking about? 你说什么呢
[36:32] Castle? 卡塞尔
[36:38] Castle, are you there? 卡塞尔 在吗
[36:40] That was you at the park, wasn’t it? 你就是公园里的那个男人 对不对
[36:43] Dressed as a homeless guy? 假扮成流浪汉
[36:45] You’re Gemini. 你就是双子星
[36:46] Let’s go. Nice and quiet. 跟我走 别弄出动静
[37:07] Man who sent you– who is he? 那个派你来的男人 他是谁
[37:10] Look, I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[37:11] I saw you in the park with him. Is he C.I.A.? 我看到你和他在公园见面 他是中情局的吗
[37:15] The phone book. 那个电话号码簿
[37:16] You knew not to send the real list 你知道不能发真的名单
[37:18] because you were trying to draw him into the open. 因为你只是想把他引出来
[37:20] That’s right. 没错
[37:21] Looks like he was smart enough to send someone expendable. 看来他还挺聪明 派了个没价值的家伙来替死
[37:24] All right, mystery writer. Tell me a story. 悬疑小说家 告诉我
[37:26] Who’s your handler? 你的管理人是谁
[37:28] What’s his name? Where is he? 他的名字 他到底是谁
[37:29] Why should I tell you? 我为什么要告诉你
[37:30] You’re just gonna kill me anyway. 反正横竖都是死
[37:32] Yeah. But I can slow, or I can kill you fast. 是啊 我可以慢慢折磨你 或者给你个痛快
[37:35] It’s up to you. 这得看你了
[37:53] You all right? 你还好吧
[37:54] Me? You–you’re the one who was shot. 我吗 受枪伤的是你又不是我
[37:56] Wasn’t the first time. 又不是第一次了
[37:58] – I’ll go call an ambulance. – Don’t bother. -我叫救护车 -别费力气了
[38:00] No! No, no, wait. 不 不 等等
[38:04] Wha–why would you do that? 你为什么这么做
[38:08] That was the mission. That’s what I do. 这是个任务 我这是在完成任务
[38:12] H-how did you even find me? 你是怎么找到我的
[38:13] Your left coat pocket. 你外套左边的口袋
[38:16] Wha–what is this? Some kind of G.P.S. Locator? 这是什么 GPS定位器吗
[38:20] How did you– 你是怎么–
[38:23] The hug. 那个拥抱
[38:24] You slipped this on me. 你把这个偷偷放我身上
[38:26] I needed to keep tabs on you. 我得密切关注你的动向
[38:28] Yeah, to use me as bait. 是啊 拿我做诱饵
[38:30] Well, after the shoot-out at the apartment, 在公寓的枪战之后
[38:32] I knew I was blown. 我知道自己被发现了
[38:33] But I still had to recover this list. 但我必须找回这份名单
[38:35] So, to keep the upper hand, 所以为了占上风
[38:37] you let Beckett and me walk into a trap. 你让我和贝克特陷入圈套
[38:39] We could’ve been killed. 我们可能因此被杀
[38:41] I would never let anything happen to you two. 我不会让你俩出事的
[38:43] The way you never let anything happen to Ted? 怎么 用你保护泰德的方法保护我们吗
[38:47] There are reasons I have to do what I do, Richard. 我这么做是有原因的 理查德
[38:50] One day you’ll understand. Hmm? 有一天你会明白的
[38:54] Now get Beckett. Let her know we have her killer. 去找贝克特 告诉她我们抓到凶手了
[39:07] Castle, what happened? 卡塞尔 发生什么事了
[39:09] – Come on. Gemini’s down here. – Okay. -快走 双子星在下面 -好的
[39:16] No. No, no, no, no. He was here. 不 不 不 他刚才还在这
[39:19] He was here just a minute ago. 一分钟之前他还在这的
[39:21] Of course he took the body. 不用说他肯定会抬走尸体的
[39:24] Yeah. 是啊
[39:28] But left Gemini’s weapon. 但是留下了双子星的枪
[39:32] That gun was a ballistics match to the one that killed Ted. 那把枪和杀死泰德的那把枪弹道吻合
[39:35] It’s registered to… 枪的注册登记名字是
[39:37] Tony Blaine. 托尼·布莱恩
[39:38] We searched his place. 我们搜过了他的住所
[39:39] Found clothes that tested positive for Ted’s blood. 找到衣服上的血迹与泰德的血液匹配
[39:41] Blaine’s definitely our killer. 布莱恩无疑就是凶手
[39:43] But who is he? 但他是谁
[39:44] He’s a researcher at a government think tank. 他是政府智囊团的研究员
[39:45] Yeah, but what a researcher at a government think tank 但是一个政府智囊团的研究员
[39:48] is doing involved in all this, we have no idea. 到底卷入了什么事 我们不得而知
[39:50] Yeah, we may never know. 是啊 也许我们永远不会知道
[39:51] Well, hold on. We’ve got a B.O.L.O. out on him 别太快下定论 我们对他发出了全境通告
[39:53] and we’re monitoring his credit cards. 而且正在监视他的信用卡
[39:54] – We’ll find him. – And when we do, -我们会找到他的 -找到后
[39:56] maybe he can tell us who this Anderson Cross is. 也许他能告诉我们安德森·克洛斯是谁
[39:59] Yeah, maybe. 是啊 也许吧
[40:00] All right, great job, guys. 好的 干得好 伙计们
[40:02] Thanks. 谢谢
[40:07] Well, it looks like the C.I.A. 看来中情局
[40:08] wrapped all this up in a neat package. 干净利落地结束这一切
[40:11] Yeah, with a bow courtesy of my father. 是啊 拜我老爸所为
[40:13] At least Ted’s killer was brought to justice, 至少杀泰德的凶手已被绳之以法
[40:16] you know, in a–in a way. 从某种程度上说
[40:18] But Blaine killed Ted 布莱恩杀了泰德
[40:19] but left his body at Coney Island. 但是把他的尸体扔在科尼岛
[40:21] It was my father that moved the body. 是我父亲移动了尸体
[40:24] Now he could’ve put it anywhere, 他本可以把尸体扔在随便哪个地方
[40:25] but he took it to Ted’s apartment. 但他却把尸体抬到泰德的公寓
[40:26] Do you know why? 你知道为什么吗
[40:30] To bring him into our jurisdiction. 把他带进我们的管辖区
[40:31] He wanted us to catch the case 他想我们跟进这个案子
[40:33] so he could work me for information. 这样他就可以从我这得到案子的信息
[40:35] Well, maybe he was just looking for a reason 也许他只是给自己找个理由
[40:37] to see you again, and this was his way. 再见你一面 这就是他的风格
[40:41] I keep making the mistake of thinking he’s family. 我一直犯糊涂 以为他就是我的家人
[40:45] But he’s not. 但他不是
[40:49] You are. 你才是
[40:52] September. 九月份
[40:54] What? 什么
[40:55] We’re getting married in September. 我们九月份举行婚礼
[40:57] It won’t be too hot. It won’t be too cold. 九月份不冷也不热
[40:59] It’s in the Goldilocks Zone. It’s perfect. 是在宜居带 太完美了
[41:01] Wait, wait, Castle. What about your book tour? 等等 卡塞尔 那你的巡回售书怎么办
[41:02] Screw it. 管它呢
[41:05] September. 就九月
[41:08] Okay. 很好
[41:19] Hello, mother. 你好 母亲大人
[41:21] How are you? 你好吗
[41:22] Well, that was fun. What a day. 很有趣 疯狂的一天
[41:26] You know, for years I wondered if your father 多年来我一直在想
[41:28] was the one who got away. 你爸是真命天子
[41:30] Well, now, I finally know. 现在 我终于知道了
[41:33] He was never worth your time. 他从来都不值得你浪费时间
[41:37] Oh, yes, he was. 不 他值得
[41:39] First time I met him, 我第一次见到他
[41:40] he gave me the greatest gift of my life–you. 他给了我人生最好的礼物 就是你
[41:44] And now after all these years, he’s given me another one. 如今这么多年过去了 他又给了我另一个
[41:48] Closure. 了结
[41:50] So… what about you, kiddo? 所以… 那你呢 儿子
[41:53] How are you? 你还好吗
[41:57] I don’t know. 我不知道
[42:00] Think we’ll ever see him again? 你觉得我们会再见到他吗
[42:03] I wish I knew. 我倒希望我知道
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme