Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] Jenny? 珍妮
[00:11] Kate. Thank God! 凯特 谢天谢地
[00:13] Um, h-have you heard from Kevin? 凯文给你打电话了吗
[00:15] No, I haven’t. Have you? 没有 给你打了吗
[00:17] No, I’ve been calling him 也没有 我一直在打给他
[00:19] to test our system and he’s not answering, 想测试下我们的应急机制 但他都没接
[00:22] and I’m freaking out a little bit. 我有点担心
[00:23] Um, do you have any idea where he is? 你知道他在哪吗
[00:28] Kate? Kate, are you there? 凯特 在听吗
[00:31] Yeah. Yeah, I’m here. 在 我在呢
[00:33] What’s going on? Where’s Kevin? 怎么回事 凯文在哪
[00:37] Jenny, I need you to stay calm, okay? 珍妮 你要冷静点 好吗
[00:39] Something’s happened. 出事了
[00:48] Crime scene at a fire? Never done one of these before. 火场里的犯罪现场 还从没遇到过呢
[00:52] After this, you might not want to. 这案子之后 你可能就不想遇到了
[00:53] Building was being rehabbed, 这栋楼正在修葺
[00:55] so the place was supposed to be empty. 所以是不该有人在这里的
[00:56] I guess our victim didn’t get that memo. 看来死者并不知道啊
[00:58] – Do we know who our victim is? – Uh, no– -知道死者身份了吗 -不…
[01:01] Oh, oh, oh, oh, my God. Oh, my God. It’s Jenny. 天哪 是珍妮
[01:03] It’s go time. Hi, Jenny. 她要生了 珍妮
[01:05] Are you having contractions? Are you– 开始宫缩了吗 有没有…
[01:09] No. No, it’s good to double-check 没事 是该再检查一次
[01:11] if my phone’s working– or triple-check. 我手机好不好使 或是检查三次
[01:13] Okay, all right, sweetie. Talk to you soon. 好了 亲爱的 回聊
[01:16] False alarm. 假警报
[01:17] – What is she, uh, two days past her due date? – Three. -她预产期过了两天了 -三天了
[01:20] So, it could happen at any minute. 随时都可能生
[01:23] Can you believe it? Me as a dad. 能相信吗 我要做爸爸了
[01:25] No, Ryan, you’re gonna be great. 莱恩 你会是个好爸爸的
[01:27] You guys pick a name? 取好名字了吗
[01:28] No, we couldn’t agree on one. 没有 我们有分歧
[01:29] So we’re waiting to see if it’s a boy or a girl, and then decide. 看是男孩还是女孩 然后再决定
[01:32] May I suggest… “Cosmo”? 允许我建议 科斯莫
[01:34] No, you may not. 不允许
[01:36] And rather than pick a name for my kid, 给我家孩子取名
[01:37] you should pick a date for your wedding. 还不如定下大婚日子
[01:38] Pick a date for my wedding? I was planning on bringing her. 定下大婚日子 我准备带她私奔呢
[01:40] Really? When is that? I might have plans. 是吗 什么时候 说不定我有约呢
[01:50] I’m Mark Kimball, building and safety. 我叫马克·金柏尔 建筑安全部的
[01:52] Do you guys really need to be in here? 你们非要进来吗
[01:53] It’s where our crime scene is. 我们的犯罪现场在这里
[01:54] Well, don’t stay any longer than you have to. 尽量快点 不要久留
[01:57] Fire did structural damage. I need to clear the building. 大火烧坏了房屋结构 我得撤空整栋大楼
[01:59] We should be in and out. 我们很快的
[02:01] – Okay. – Thanks. -好吧 -谢谢
[02:06] So, do we know who the victim is? 知道死者身份了吗
[02:09] Nope. Dude had a wallet. It’s burned to a crisp. 不知道 他有钱包 但已经烧烂了
[02:13] Even if he was a dude. It’s even hard to tell that. 如果是个”他”的话 已经很难分辨了
[02:15] I see what you mean. 懂你意思了
[02:16] Actually, he is a dude, 事实上 他是个男人
[02:18] which is about all I could tell you right now. 我现在差不多只能告诉你们这些
[02:21] – Is that a bullet hole? – Probably a nine. -这是弹孔吗 -可能是九毫米口径的
[02:23] So needless to say, this wasn’t from natural causes. 不必说 这不是自然死亡
[02:27] Neither was the fire. 火灾也是人为的
[02:29] This is Lieutenant Delia Burton. 这位是德利娅·波顿副队长
[02:30] She’s a fire investigator with F.D.N.Y. 纽约消防局的火灾调查员
[02:32] Detective Beckett. Mr. Castle. 贝克特警探 卡塞尔先生
[02:33] Nice to meet you. 幸会
[02:34] So this was arson? 这是蓄意纵火吗
[02:36] Well, it’s looking that way. 看样子是的
[02:37] I found miniscule traces of accelerant at the flashpoint. 我在起火点找到了少量助燃剂
[02:40] So the killer set the fire to cover up the murder? 凶手为掩盖凶杀案而放火
[02:42] Except there’s no accelerant on the body. 但尸体上却没有助燃剂
[02:45] And the fire’s flashpoint is deeper in the building. 而起火点在这栋楼的更里面
[02:47] You know, normally, when you’re disposing of a body, 通常要处理掉一具尸体
[02:49] you’re gonna make sure it burns. 都会确保尸体着了火
[02:50] So maybe our victim surprised the arsonist– 也许死者抓到纵火犯在放火
[02:53] and the arsonist killed him, silencing him as a witness? 纵火犯就杀了他灭口
[02:55] That’s how it looks to me. 我看挺像
[02:57] Then again, homicide’s not my specialty. 不过凶杀案可不是我的专长
[02:59] No, uh, but fire is. 但火灾是
[03:01] Would you mind keeping me in the loop 你有发现的话
[03:03] in case you find anything else? 能通知我吗
[03:05] Sure. 好
[03:06] As soon as I know what happened, so will you. 我搞清楚怎么回事就通知你
[03:11] – Oh, what was that? – The building. -什么情况 -这栋楼
[03:13] You guys should probably go. 你们该走了
[03:15] Sounds good. 有道理
[03:16] See ya. 回见
[03:21] I’m… marrying him. 我要嫁这号人
[03:23] Uh, why don’t we just look into whoever owns this place? 去查查这地方的业主是谁吧
[03:26] See if they know who might’ve been in here. 看他们知不知道谁会在这里
[03:27] Right. 好
[03:28] I have no idea who he is. 我不知道他是谁
[03:31] Wasn’t nobody supposed to be in there on account of the renovation. 那栋楼在翻新 不该有人在里面的
[03:34] Maybe the guy was a bum or a squatter or something. 也许那家伙是个流浪汉或蹭房的吧
[03:39] But, hey, you know. Human life, still a tragedy, right? 但也是一条人命 真是悲剧啊
[03:41] Mr. Turino, let’s talk about why no one was there. 图里奥先生 我们来谈谈为什么那里没人吧
[03:44] Not even a security guard. 连个保安都没有
[03:45] Wasn’t your building basically abandoned 你三个月前停止翻新之后
[03:47] after you stopped renovations three months ago? 那栋楼不是就荒废了吗
[03:49] Due to a cash flow problem? 因为资金短缺
[03:51] Who are you again? 再说一遍你是谁
[03:52] Just someone who couldn’t help but notice 我只是不禁注意到
[03:54] your bank required high levels of insurance on that building 你的银行给那栋楼定了很高的保险金
[03:57] as a condition of granting you the loan. 这是给你贷款的条件
[03:59] So? 所以呢
[04:00] So a total-loss insurance claim 所以一份全额保险赔付
[04:01] would solve all of your cash flow problems. 可以解决你所有的资金流问题
[04:03] Right. The downside being, you’ll go to prison for murder. 对 不足之处是你要因为谋杀而进监狱
[04:07] Are you kidding me? 开什么玩笑
[04:08] I wouldn’t burn down my own building. 我不会烧了自己的楼
[04:11] Okay, somebody else must’ve done it. 好吧 烧楼的肯定另有其人
[04:13] Tell me, Mr. Turino, 告诉我 图里奥先生
[04:14] Are you involved in organized crime? 你跟有组织犯罪有关系吗
[04:17] I take offense to that. 这话我可不爱听
[04:19] Just because I’m Italian, I’m in the mob? 就因为我是意大利人 我就是黑帮的吗
[04:21] No, I think you are in the mob because you’re a known member 不 我觉得你是黑帮成员是因为你是
[04:24] of the Maneri crime family, and you also have convictions 曼奈利犯罪家族的已知成员 而且你有
[04:27] in racketeering, fraud, assault… 勒索 诈骗和暴力犯罪的前科
[04:30] Yeah, okay. Okay. I moved on. 好吧 可我已经改过自新了
[04:33] I’m out of the life now. 我已经不过那种生活了
[04:34] It was my dream to rehab that building 我的梦想就是修复那座大楼
[04:37] and flip it, retire to Boca. 然后卖掉它 去博卡过退休生活
[04:41] Now that dream? It’s up in smoke. 现在那个梦想 已经灰飞烟灭了
[05:26] – Yo, Beckett. – Yeah? -贝克特 -怎么了
[05:28] So Art Turino’s alibi checks out. 阿特·图里奥的不在场证明确认了
[05:30] He was at the Pink Palace Gentleman’s Club last night, 他昨晚在粉红宫殿绅士俱乐部
[05:32] stuffing g-strings from 8:00 P.M. To 4:00 A.M. 晚上八点到凌晨四点一直在看脱衣舞
[05:34] Yeah, but that doesn’t mean he’s in the clear. 对 但他不代表他是清白的
[05:36] I mean, Turino wouldn’t do this himself. 我是说 图里奥不会自己动手的
[05:37] Well, I’ll see if anyone he’s been hanging with 好吧 我去查查跟他亲近的人里
[05:39] has any connection to arson. 有没有人跟纵火有关
[05:40] Okay, I’ll grab Castle. 好 我去找卡塞尔
[05:41] We’ll see if Lanie’s got anything new on our vic. 我们去看看蕾妮在死者身上有没有新发现
[05:45] Still no I.D., and he’s not in any missing person’s report. 还是身份不明 他也不在失踪人口报告里
[05:48] We get a match on the bullet? 子弹有匹配结果吗
[05:49] It’s not in the system, 系统里没有
[05:50] but the cause of death was definitely a G.S.W. to the head. 但死因绝对是头部中枪
[05:53] No smoke in the lungs, 肺部没有烟尘
[05:55] so he was already dead before the fire got going. 所以起火前他就已经死了
[05:57] Whoa. Beats getting roasted alive. 总比被活活烧死好
[05:59] I’m right there with you. 我同意你的观点
[06:01] Also, he was healthy, muscular. 而且 他很健康 满身肌肉
[06:03] His teeth were in good shape. So he probably wasn’t homeless. 他的牙齿很整齐 所以他可能不是流浪汉
[06:08] Plus he had great medical care. 再说他的医疗状况也很好
[06:09] How can you tell? 你怎么知道
[06:10] He had a fractured leg that was splinted… 他有一条骨折的腿…
[06:13] with metal plates and screws. 用金属板和钢钉固定着
[06:15] – Quality work, too. – Can the plate be traced? -手术质量很高 -钢板可以追查来源吗
[06:18] I’m already on it. 我已经在查了
[06:20] Was it the left leg? 是左腿吗
[06:23] Anterior femur, mid-way down? 股骨前区 中部往下
[06:25] That’s right. How did you know? 是的 你怎么知道
[06:29] I know who he is. 我知道他是谁
[06:31] He’s a fire investigator named Blake McCann. 他是个名叫布雷克·麦凯恩的火灾调查员
[06:35] He was my partner. 他曾经是我的搭档
[06:48] Okay. Got it, Lanie. 好的 知道了 蕾妮
[06:54] So dental records confirm that our victim is Blake McCann. 牙科记录确认了受害者就是布雷克·麦凯恩
[07:02] I’m very sorry. 我很遗憾
[07:04] He was a good man. 他是个好人
[07:06] Most decent person I ever knew. 我见过的最正直的人
[07:09] Do you know of anyone in his life 你知道他认识的人里
[07:10] that would’ve wanted to hurt him? 有谁想要伤害他吗
[07:14] Just the person who left this. 只有留下这个的人
[07:18] I found it at the fire scene. 我在火灾现场发现的
[07:20] What is it? 这是什么
[07:21] This pattern is made by accelerant. 这个图案是由助燃剂产生的
[07:24] From the staining pattern, probably benzoyl peroxide, 根据这种图案来看 可能是过氧化苯乙酰
[07:27] Squeezed from a tube. 从管子里挤出来的
[07:28] Blake found the same pattern in ten other burned buildings. 布雷克在另外十个火灾现场也发现了同样的图案
[07:32] So it’s a signature? 那么这是个标志
[07:33] Of a serial arsonist. 一个连环纵火犯的标志
[07:34] Blake has been hunting this guy for years. 布雷克已经追踪这家伙好几年了
[07:37] It’s how he spent every spare minute. 他所有空闲时间都在干这个
[07:39] In fact, he had just taken some vacation days to work the case. 他刚刚开始利用假期来查这个案子
[07:43] When I found the symbol, I called him. 当我发现这个标志时 我给他打了电话
[07:47] He didn’t call me back. I, uh… 他没有回电话 我…
[07:51] I just had an awful feeling. 我有一种很糟的感觉
[07:53] Did he know who the arsonist is? Did he have any suspects? 他知道纵火犯是谁吗 有嫌疑人吗
[07:56] Not that he ever told me. 他从没跟我说过
[07:58] He just called him “The phantom,” 他只是称他为”幻影”
[07:59] Because he seemed to be able to slip in and out 因为他总能在人们注意不到的时候
[08:01] of buildings without people ever noticing. 溜进大楼又溜出来
[08:02] Until now, maybe. 直到目前为止
[08:04] Well, that’s gotta be it, right? 应该就是这样 对吧
[08:06] I mean, Blake went in that building 布雷克去了那座大楼
[08:07] because he was after the guy. 因为他在追那个家伙
[08:09] And that’s who killed him. 就是那家伙杀了他
[08:10] It’s too soon to know, but it’s a place to start. 现在下结论还太早 但这是个切入点
[08:12] Now, we’re gonna need copies of his case files 我们需要他的那些关于纵火犯的
[08:15] linked to the arsonist. 案件资料
[08:16] Well, he took a bunch of them home with him. 他带了一些回家
[08:18] I’ll have detectives pick them up. 我会让探员去拿的
[08:20] The rest are at the office. I’ll get them over to you. 剩下的在办公室 我会给你拿来
[08:22] Great. 很好
[08:24] So, I talked to Blake McCann’s co-workers, his ex-wife, 我跟布雷克·麦凯恩的同事和前妻聊过了
[08:28] and if he’s got any enemies, I am not finding them. 如果他有什么敌人 那我没找到
[08:32] Leaving us with the phantom. 那就只剩下了”幻影”
[08:33] Can you please not call him that? 你能别那么叫他吗
[08:35] It just–it sounds silly. 听起来很傻
[08:36] Sillier than the “Arsonist”? Which starts with “Arse”? 比”纵火犯”还傻 那个词里有个”犯”
[08:39] At least with “the phantom” he’s got some mystique. 至少”幻影”听起来有点神秘感
[08:41] He doesn’t deserve mystique. He’s a murderer. 他不配有神秘感 他是个谋杀犯
[08:43] Yeah, but killing is not a part of his usual M.O. 但杀人不是他通常的犯罪手法
[08:46] Until now, all the buildings he torched were empty. 目前为止 所有他烧掉的大楼都是空的
[08:48] Okay. All right, so what else do they have in common? 好吧 那这些大楼还有什么共同点
[08:50] Not much. All the buildings were older, 不太多 所有的建筑都比较破旧
[08:53] but some were residential, some were office buildings. 但有些是民宅 有些是办公楼
[08:55] There were two in Manhattan and the rest in Brooklyn 其中有两所在曼哈顿 剩下的在布鲁克林
[08:57] – and in Queens. – Were they insured? -还有皇后区 -所有的大楼都有保险吗
[08:58] A couple of them, but not all of them. 有几栋有 但是并不是所有
[09:00] So it probably was not arson-for-hire. 所以大概不是受雇的纵火犯
[09:02] Which means he’s doing this for himself. 也就是说他是出于一己私欲
[09:04] He’s burning these buildings to satisfy an inner need. 为了满足内心的欲望而纵火
[09:08] And like a serial killer, 就跟连环杀手一样
[09:09] there’s a reason why he chooses the buildings he does. 他选择这些建筑纵火是有原因的
[09:12] There’s a pattern or something. 肯定存在某种规律
[09:14] – What? – Entry from three days ago. Mccann wrote down a name. -怎么啦 -三天前有条记录 麦凯恩写下了一个名字
[09:17] Adam Ferguson. 亚当·弗格森
[09:29] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[09:32] I’d say someone besides us is interested in Blake McCann. 除了我们还有其他人对布雷克·麦凯恩感兴趣
[09:35] Yeah, looks like this place was tossed after he was killed. 看来他死后这里被人翻了个底朝天
[09:39] You thinking what I’m thinking? 你跟我想的一样吗
[09:40] That the arsonist shot him 纵火犯杀了他之后
[09:41] and then got word McCann left a paper trail. 得知麦凯恩留下了书面记录
[09:43] He came here searching for any files or evidence 他到这来找那些能引向他的
[09:45] that would point to him. 文件和证据
[09:47] Maybe our prep tossed the place because he couldn’t find them. 或许凶手翻得这么乱是因为找不到文件
[09:49] But McCann had no reason to hide those files. 可麦凯恩没有理由把资料藏起来
[09:52] They’d be out on a table, a desk or a nightstand. 他应该会放在饭桌 办公桌或床头上
[09:55] Wait. 等等
[09:57] McCann’s car. It wasn’t in the driveway. 麦凯恩的车 没有停在车道上
[09:59] Or in the garage. 也没有在车库
[10:00] He probably drove it to that building before he was killed. 他可能是死之前开车去了那栋楼
[10:02] It could still be down there. 车可能还在那
[10:03] Yeah, with those files in it. 对 资料也可能在车上
[10:06] Here it is. Adam Ferguson. 找到了 亚当·弗格森
[10:08] And Blake McCann helped put him away 因多次纵火入狱
[10:10] on multiple arson counts. 布雷克·麦凯恩指证了他
[10:11] He got out of prison five years ago. 他五年前出狱了
[10:13] Which, by wild coincidence, is right about the same time 这么凑巧 那也恰好就是
[10:15] those buildings started getting torched. 开始发生大楼纵火案的时候
[10:16] Not only that, but check this out. 不仅如此 看下这个
[10:18] Look at who Blake called on his cell the day before he was killed. 看看布雷克在被害前一天打给了谁
[10:24] Yeah, Blake McCann Called me. 没错 布雷克·麦凯恩确实给我打了电话
[10:27] To talk about what? 你们谈了些什么
[10:29] Just a chat between friends. 就是朋友之间的闲聊
[10:31] Where were you last night between 9 and 1 a.m., Mr. Ferguson? 昨晚九点到凌晨一点你在哪 弗格森先生
[10:35] Why? 怎么了
[10:36] Because he was murdered by an arsonist he was hunting. 他被一个他所追踪的纵火犯杀掉了
[10:39] Well, that’s a real shame. 那真是太可惜了
[10:41] An arsonist not unlike yourself. 凶手跟你一样 也是纵火犯
[10:44] Matter of fact, one of his final acts 事实上 他临死之前
[10:46] was to write down your name. 还写下了你的名字
[10:48] Not because I killed him. 这可不是因为我杀了他
[10:51] It must’ve been the phantom. I don’t know his real name. 肯定是”幻影”干的 我不知道他的真名
[10:54] How do you know about him at all? 那你怎么知道这个人
[10:56] Blake told me. 布雷克跟我说的
[10:57] He called me. 他给我打了电话
[10:58] Asked me to meet him in some deli in the village. 约我在格林威治一家熟食店见面
[11:02] He was all stalled out about catching this phantom guy. 他完全不知道该怎么抓到这个”幻影”
[11:05] He asked for my help, and I said I’d give it to him. 他向我寻求帮助 我答应帮他
[11:08] Even though he put you in prison? 即使是他把你送进了监狱
[11:10] Blake paid me for my time. 布雷克补偿了我
[11:14] Plus, uh, 此外
[11:16] he let me see some photos of the fires. 他让我欣赏了那些大火的照片
[11:20] So we both got something out of the deal. 所以说我们双方都有好处
[11:24] And what other wisdom did you offer him? 你还跟他说了什么锦囊妙计
[11:27] Any idiot can slosh gas around and light a match. 任何笨蛋都会洒点汽油 点根火柴
[11:32] But this guy? He knew fire, knew how it spread. 可这个人 他懂火 知道怎么让大火蔓延
[11:38] See, buildings are just like people. 你知道吗 楼房就跟人一样
[11:41] There’s a weak spot, a soft underbelly. 都有一个弱点 一个容易受到攻击的部位
[11:47] He would find it, use it, 他能够找到它 利用它
[11:51] unleash an inferno with barely any accelerant. 几乎不用任何催化剂就可以掀起一场地狱之火
[11:55] That… 那人
[11:57] is an artist. 简直就是一位艺术家
[12:01] So how did any of this help McCann? 这些怎么帮到麦凯恩
[12:04] I gave him some tips. 我给了他一些建议
[12:06] I told him he was looking for someone 我告诉他 他要找的这个人
[12:08] who cases buildings carefully. 会非常仔细地踩点
[12:11] Visits them a few times before he strikes. 在行动之前会去查看几次大楼
[12:14] What else? 还有呢
[12:16] An artist like the phantom? He wants to admire his work. 像”幻影”这样的艺术家 他会去欣赏他的杰作
[12:21] It’s not enough that he sets the fire. 仅仅放火是不够的
[12:24] He needs to feel the heat. 他需要感受火焰的热度
[12:28] To listen to the music. 聆听火场的乐声
[12:31] The roar of the flames, the moans of the buildings as they give in– 火焰的咆哮 房屋被击溃时的哀鸣
[12:37] that’s what he lives for. 这才是他所渴求的
[12:40] Which is why with every fire he sets, 所以 他每次纵火
[12:44] he is there watching. 他都会在场观赏
[12:51] What do you make of his story? 你们怎么看他说的这些
[12:52] The staff at the deli where he said he met with McCann 他说他和麦凯恩见面的那个熟食店
[12:54] remembers seeing them. 那里的店员记得他们
[12:56] There’s no way to really know what they talked about. 但是却不知道他们俩说了些什么
[12:58] McCann could’ve accused hime of being the phantom. 麦凯恩可能是在说他就是”幻影”
[13:00] Maybe he is the phantom. 也许他就是
[13:01] We don’t have anything that links him 我们还没有任何证据能将他
[13:04] to any of the arsons yet, so… 和任何一场纵火案联系起来 所以
[13:06] Dig into his alibi and associates. 仔细调查他不在场的证据和他的朋友
[13:08] See if you can find anything that’s solid. 看能否找到可靠的证据
[13:10] Okay. 好的
[13:12] You know, one thing about his story 他说的这些当中有一点
[13:14] that does ring true– on a character level– 听上去很真实 在人物性格上
[13:16] is about how the arsonist watches his own fires. 也就是纵火犯享受火灾的过程
[13:18] Yeah, well, I’ve got UNIs canvassing the fire scene 警员正在排查火灾现场
[13:21] and checking into all the security cameras 并检查附近的监控录像
[13:23] in the area for anyone that was hanging out. 找案发时在周围逗留的人
[13:28] Beckett. 贝克特
[13:28] Yo, found McCann’s car. 找到麦凯恩的车了
[13:30] It was parked two blocks from the fire, 距失火地点两条街
[13:32] and there was something inside. 车里有东西
[13:33] Arson files? 纵火案记录
[13:34] No, looks like a couple of files that he put together himself. 不 貌似是两份他自己搜集的资料
[13:36] One’s about the building that he was burned up in. 其中一份记录就是他遇害的大楼
[13:38] What’s the other one? 另一份呢
[13:42] Give me that. 拿过来
[13:43] It’s an old shoe factory in brooklyn on Arcadia Lane. 布鲁克林阿卡迪亚街的一个旧鞋厂
[13:47] Looks like it’s been empty for five years. 空了五年了
[13:49] You know, maybe those files were on buildings 这些可能是麦凯恩认为
[13:50] that McCANN thought were being targeted. 会是纵火目标的建筑
[13:52] He was right about one of them. 还对了一个
[13:54] Listen, espo, we believe that the arsonist 埃斯波 我们认为纵火犯
[13:56] cases the buildings he burns. 会事先对目标进行踩点
[13:58] So check that factory, and see if anyone suspicious has been seen inside. 去看下那个工厂 看看有没有可疑人物出入
[14:01] We’re on it. 这就去
[14:22] Man, look at this place. 真是的 瞧啊
[14:25] – Fire would be an improvement. – Yeah. -失过火的都比这干净 -是啊
[14:33] Looks like no one’s set foot in here in years. 貌似很久没人出入了
[14:35] It’s pretty creepy. 好恐怖
[14:41] Trust me, bro, your ringer is all the way up. 相信我 兄弟 你电话开着呢
[14:43] Just wanted to make sure. 就是确认一下
[14:45] Jenny might call me at any minute. 珍妮随时都可能打来
[14:47] Pulling your phone out isn’t gonna make it happen any sooner. 你盯着也没用
[14:50] You just need to chill. 你得镇定
[14:51] And… you know this from your vast experience of having zero kids? 说的好听 好像你多有经验似的
[14:56] All right, you know what? You’re all emotional right now. 我知道你现在很激动
[14:59] So I’m gonna let that go. Hmm. 所以我原谅你
[15:03] All right. Let’s get back. 好了 走吧
[15:05] There’s nothing to see here. 这没什么了
[15:07] Oh, wait a minute. 等等
[15:09] Abandoned building with a brand-new lock? 废弃大楼里怎么会有新锁
[15:27] N.Y.P.D.! Anybody here?! 警察 有人吗
[15:39] – All clear. – Clear. -安全 -安全
[15:42] What the hell? 不是吧
[15:44] Javi, these are blasting caps here. 哈维 雷管
[15:46] And accelerants up the wazoo. 还有很多助燃剂
[15:48] Look. 看
[15:51] This isn’t the arsonist’s next target. It’s his workshop. 这哪是纵火目标 根本就是他的工作间
[15:59] We must’ve set off an alarm. 我们触响警报了
[16:02] It’s not an alarm! 不是警报
[16:04] Get out. Get out now! 出去 快
[16:22] So I checked the security cameras near the fire. 我查了失火点附近的监控摄像头
[16:24] They were disabled. 被破坏了
[16:26] Disabled how? 怎么弄的
[16:26] Someone used a can of spray paint, 有人爬上了电线杆
[16:28] mounted it on a pole, and blacked out the lenses 用喷漆涂了镜头
[16:30] of both cameras just minutes before the fire. 两处都是失火前几分钟
[16:32] Well, that must’ve been the arsonist. 肯定是纵火犯干的
[16:34] Maybe somebody saw them do it. 可能会有目击者
[16:35] Can we canvass the area? And by “We,” I mean, 能调查一下周围吗 当然我不行
[16:37] obviously, somebody else. 得找别人
[16:39] What are you looking for? 你看什么呢
[16:40] And don’t tell me. 别告诉我
[16:42] It’s something completely inappropriate for the workplace. 是在工作场所不该看的吧
[16:45] No, not this time. Uh, given that everyone 这次不是 因为现在
[16:46] uploads everything to the internet nowadays, 大家什么东西都上传
[16:48] I thought I might see 我想或许有人
[16:49] if anyone else out there took a video of that fire, and look. 拍了火灾现场的视频 瞧啊
[16:55] If the arsonist was watching that fire, 如果纵火犯真在现场
[16:57] He might be in this video. 说不定会拍到他
[17:00] – Can you turn up the sound? – Yeah. -声音开大点 -好
[17:07] That doesn’t look right. 不对劲
[17:09] Seriously? 怎么了
[17:10] A lot better quality than a security camera. 这可比监控录像清晰多了啊
[17:12] No, babe, I’m talking about the building. 是大楼不对劲
[17:13] That fire just started. 刚起火
[17:18] “Huh,” What? 想到什么了
[17:19] Fire department’s not even there. 没有消防队
[17:20] I mean, they’re not on their way. 甚至都没网那赶呢
[17:21] You can’t hear the sirens. 听不到消防车鸣笛
[17:23] So how did the cameraman know there was a fire when nobody else did? 没人知道着火了 录像者是怎么知道的
[17:26] And listen to that. 你听
[17:28] He’s not yelling for anyone to call 9-1-1. 他没有在喊人报警
[17:30] He’s not saying anything. 他很沉默
[17:35] Look at the camera work– very smooth, steady. 拍摄平稳流畅
[17:37] – You–you don’t think– – Yeah. I do. -你不会认为 -没错
[17:39] This isn’t just footage of the fire. 这不仅仅是火灾视频
[17:41] It was shot by the arsonist. 这就是纵火犯拍的
[17:42] We have to track down whoever posted that video. 发布视频的人就是纵火犯
[17:46] Got you. 抓到你了
[17:49] That won’t be so easy. 很麻烦
[17:51] Usually there’s a file embedded in the video with data on the camera, 一般视频里都嵌有相机数据
[17:54] but it’s been stripped out. 但是这里的被删除了
[17:56] Can you tell where it was first uploaded? 能查到是在哪上传的吗
[17:58] Let me see. 稍等
[18:00] Looks like the video got bounced around the net from site to site, 看来这个视频在网上流传很广
[18:03] But this is where it started. 这是首发
[18:10] Pyrolicious.com. Really? 炙爱网站 开玩笑吧
[18:12] Wow. Okay. 哇 好吧
[18:14] A site that caters to fire fetishists. 一个专门满足恋火癖的网站
[18:16] I didn’t even know there was a fire fetish. 我都不知道还有恋火癖这么个东西
[18:18] The actual term is “Pyrophilia.” 准确的说法是”火焰嗜好”
[18:20] Further proof that the Internet has something for everyone. 更加有力地证明只要你想得到 在网上就找得到
[18:23] I’m not gonna ask how you knew that. 我就不深究你是怎么知道这种事的了
[18:26] So when did this video show up there? 那么这段视频是什么时候发布的
[18:29] About an hour after the fire was put out. 大约在大火被扑灭后一个小时
[18:32] And who runs this site? 谁在经营这网站
[18:33] It’s registered to a Milo Pavlik. 这网站注册在麦罗·帕弗里克名下
[18:35] Does he have a record? 他有犯罪记录吗
[18:39] Oh, yeah. He burnt down his family house when he was 19. 还真有 他19岁时把自己家烧了
[18:43] Where do we find this Milo Pavlik? 我们该上哪找这个麦罗·帕弗里克
[18:48] Milo Pavlik! N.Y.P.D., open up! 麦罗·帕弗里克 纽约警察 快开门
[18:51] What? Hi, hey. What are you doing? 干啥 喂 你这是要干什么
[18:53] Where did this video come from? 这段视频哪来的
[18:55] Listen, nothing I do here is illegal. 你等下 我什么非法的事都没做
[18:57] I-I simply provide fire enthusiasts around the globe– 我只不过在为各国火焰爱好者提供…
[18:58] This fire was set by an arsonist. 这场大火是一个纵火犯引起的
[19:01] Not to mention a murderer. 而且还害死了人
[19:02] So who shot this video? Was it you? 那这视频是谁拍的 你吗
[19:03] No. What? It w–it wasn’t me. 不是 说啥 当然不是我
[19:05] Then how’d it get up on your site? 那怎么挂到你的网站上去了
[19:06] Sorry, it’s a text. 稍等 有短信
[19:07] I don’t care. How did it get up on your site? 管你有啥 到底是怎么发到你的网站上的
[19:09] I have a drop-box outside. People leave stuff. 我在外面有个投物箱 有人往里放东西
[19:11] It was on a U.S.B. drive. 这视频存在一个闪存盘上
[19:13] It was quality material, so I uploaded it. 这是优质素材 所以我就上传了
[19:15] Who dropped it off? 谁给你的闪存盘
[19:16] I don’t know. I have no idea. 不知道 我完全不知道
[19:17] That’s very convenient. Now, did this person 你推得倒轻巧 那这个人还有没有
[19:19] ever provide any other material? 提供什么别的”素材”
[19:20] Oh, yeah. H-he has a real eye, this one. 当然有 这人绝对有眼光
[19:22] Sent me a few choice items. 送给我不少干货
[19:24] If it really was someone else and they’re submitting videos, 如果上传这些视频的真的另有其人
[19:27] then he visits the site. 那此人一定时常光顾这网站
[19:29] I’m gonna need the names of all of your members 我需要你的网站过去五年
[19:31] along with records of site traffic over the past five years. 所有的注册用户信息和网站流量记录
[19:33] Pretty sure you need a warrant for that. 那你就得出示搜查令了
[19:35] Not if you agree to cooperate… 除非你自愿提供给我
[19:36] which I highly encourage you to do. 我强烈推荐你这么做
[19:38] Hey, who the hell keeps texting you? 谁一个劲地给你发短信
[19:40] It’s a news alert. 这是即时新闻提醒
[19:41] There’s a 3-alarm fire going in Brooklyn. 布鲁克林区现在有一场三级火警
[19:43] Where in Brooklyn? 布鲁克林的什么地方
[19:44] Uh, some factory on Arcadia Lane. 阿卡迪亚巷的某间工厂
[19:48] Oh, no. 糟了
[20:26] Still no answer. Not from Ryan or Esposito. 没人接 莱恩和埃斯波西托都打不通
[20:28] Detective. Are you sure they’re inside? 探长 你确定他们困在里面了吗
[20:30] Yeah, they were checking the building 是的 他们去查探一栋
[20:31] in connection with an arson homicide, 与一起纵火谋杀案有关的建筑
[20:33] and they haven’t called in yet. 而到现在都没回话
[20:34] You need to alert your rescue teams. 你得提醒一下搜救队
[20:36] Detective, the building’s fully involved. 探长 整座建筑都烧起来了
[20:37] I just had to pull out the interior attack teams. 我不得不命令所有突进组队员撤出来
[20:40] I can’t send in a rescue company until it’s more contained. 等火势稍被控制之后我才能派搜救队进去
[20:42] Wait, more contained? 什么 还要控制
[20:44] If my guys are in there, I need you to bring them out. 如果我的人在里面 你就得把他们救出来
[20:46] If we could get in there, I would. 我们要是能突进去 肯定早就进去了
[20:48] But there’s been a partial collapse inside. 但建筑物内部已经开始坍塌了
[20:49] I almost lost six of my guys. 我差点赔了六个弟兄在里面
[20:51] We’ll do everything we can, Detective, 我们会拼尽全力 探长
[20:52] but this building’s a firestorm. Every floor. 但这建筑火势太猛 每一层都是
[20:55] If your guys are in there, I’m sorry. 要是你同事真的在里面 那我很遗憾
[20:57] They’re probably already gone. 他们可能已经殉职了
[21:00] Chief? 队长
[21:02] Fire. 这场火灾
[21:03] What started it? 怎么烧起来的
[21:04] Shattered windows and structural damage 破损的窗户和建筑结构损毁
[21:06] indicate some kind of explosion. 表明是由爆炸引发的
[21:13] Maybe, um… 也许
[21:15] Maybe they weren’t inside. 也许他们本来就不在里面
[21:16] Their car’s here and they haven’t called. They’re inside. 他俩的车在这 又没回话 他们就在里面
[21:19] I shouldn’t have let them go in. 我当初就不该派他们进去
[21:20] Not alone. I should’ve– 不该让他们单枪匹马去 我应该…
[21:21] There’s no way you could’ve known that. 这种事你怎么预料得到
[21:23] This isn’t you. 这不怪你
[21:24] It’s the arsonist. 怪那纵火犯
[21:28] It’s Jenny. 是珍妮
[21:29] Why would she be calling you? 她为什么打给你
[21:30] Maybe she’s heard from them. 也许她那里有他们的消息
[21:31] Maybe she knows that they’re safe. 也许她已经知道他们平安了
[21:35] Jenny? 珍妮
[21:36] Kate. Oh, thank God. 凯特 谢天谢地
[21:38] Um, h-have you heard from Kevin? 凯文给你打电话了吗
[21:41] No, I haven’t. Have you? 没有 给你打了吗
[21:42] No. I’ve been calling him to test our system, 也没有 我一直在打给他 想测试下我们的应急机制
[21:45] And he’s not answering. 但他都没接
[21:47] And I’m–I’m freaking out a little bit. Um… 我有点担心
[21:49] Do you have any idea where he is? 你知道他在哪吗
[21:54] Kate? Kate, are you there? 凯特 你还在听吗
[21:57] Yeah. Yeah, I’m here. 在 我在呢
[21:59] What’s going on? Where’s Kevin? 怎么回事 凯文在哪
[22:02] Jenny, I need you to stay calm, okay? 珍妮 你要冷静点 好吗
[22:04] Something’s happened. 出事了
[22:07] And as firefighters struggle to bring the blaze under control, 在消防员奋力将火势控制住之后
[22:10] we now have unconfirmed reports that two N.Y.P.D. detectives 我们得以确认有两名纽约警局的警探
[22:14] were inside the building at the time of the explosion. 因这场爆炸被困在建筑内
[22:16] We’ll be bringing you live updates as the news comes in. 我们将为您实时追踪最新消息
[22:21] Sir, is it true? 长官 这是真的吗
[22:23] We don’t know. 我们还不知道
[22:24] What we do know is that 目前所掌握的情况是
[22:25] Detectives Ryan and Esposito were investigating 莱恩警探和埃斯波西托警探去调查
[22:28] that building for ties to a serial arsonist. 那栋建筑和系列纵火案的联系
[22:31] And it’s possible that the explosion in that building 那栋建筑发生的爆炸
[22:33] was deliberately set by that same arsonist– 很有可能是同一个纵火犯故意为之
[22:36] A man suspected in ten other fires, 怀疑他与其他十起火灾有关
[22:39] as well as the murder of a member 而且涉嫌谋杀了一名
[22:40] of the New York Fire Department. 纽约消防局的成员
[22:42] And if it is true, 如果情况属实
[22:44] then this sick son of a bitch 那么这个变态挨千刀的混蛋
[22:45] has just added two of our own to his list. 往他的罪恶清单里加了我们两位同事
[22:48] On your desk, you will find copies of all the files 在你们桌子上 会找到关于
[22:51] we have on each one of these arsons. 每起纵火案的资料
[22:54] Somewhere in there, there is a trail. 在里面 会发现蛛丝马迹
[22:56] Somewhere in there, there is a clue as to who he is. 在里面 线索会帮我们查清他的身份
[23:00] And he needs to be brought to account. 我们要把他绳之以法
[23:37] Ryan! 莱恩
[23:41] Ryan! 莱恩
[23:44] Kevin! Kevin, is that you? 凯文 凯文 是你吗
[23:53] You all right? 你还好吗
[23:54] Yeah, yeah. 我还好
[23:55] Aah, I can’t move. 我动不了
[23:56] My legs are stuck. 腿被压着了
[24:09] It’s too heavy! Oh… 太重了
[24:11] It’s an oven in here. You should get out, man. 这里像个火炉 你应该逃出去 兄弟
[24:14] Not without you, partner. 要走一起走 搭档
[24:16] Last thing I remember is the floor giving way. 我记得最后一件事是地板塌陷了
[24:18] How far do you think we fell? 你觉得我们下坠了几层
[24:20] At least two floors. 至少有两层
[24:21] Ah, must’ve rigged this place… 他肯定非法改造过这地方
[24:25] Probably to destroy any evidence in case it was found. 以防被发现 用来销毁一切证据
[24:27] Yeah, including us. 是啊 也包括我们
[24:29] Not if I can help it. 不会让他得逞的
[24:31] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[24:32] All right, here we go. 好的 我开始搬了
[24:42] They’re smart. They’re survivors. 他们很机敏 会没事的
[24:45] If there’s a safe place inside that building, 如果房子里面有安全的地方
[24:46] they may have found it. They may still be alive. 他们会找到的 他们可能还活着
[24:48] Yeah, but for how long? 是啊 但能撑多久呢
[24:51] The two folders in McCann’s car– 麦凯恩车里的那两个文件夹
[24:53] he knew that this building was next. How? 他知道这栋建筑是下一个目标 怎么知道的
[24:57] Somehow, he must’ve figured out the arsonist’s pattern. 不知为何 他摸清了了纵火者的套路
[25:00] Which means there is a pattern. 也就是说是有套路可寻的
[25:03] And if he figured it out, so can we. 如果他能摸清套路 那我们也能
[25:04] Move back! 往后退
[25:05] Everybody back! 所有人都后退
[25:07] Move back! 往后退
[25:08] What’s going on? 怎么回事
[25:10] This building’s gone. 这栋楼全烧了
[25:10] We have to move to a defensive attack. 我们得把工作重心转移到安全防范
[25:12] The other structures are in danger. 其他的建筑物面临危险
[25:14] You’re just giving up? 你们就这么放弃了吗
[25:15] No, our teams just went through 不 我们只是去排查其他的建筑
[25:16] the other buildings. They’re tinderboxes. 它们同样可能发生火灾
[25:18] If we don’t hold the line, we could lose the whole block. 如果继续这样下去 有可能烧毁整个街区
[25:23] Kate. 凯特
[25:31] That ceiling’s gonna give way at any minute. 天花板随时可能塌陷
[25:32] You need to get out of here, okay? 你得赶快离开这
[25:34] Shut up. 闭嘴
[25:35] I’m trying to save your life. 我正救你的命呢
[25:48] Here we go. 好的
[25:50] There. 就这
[25:58] Hold on. 稳住
[26:00] Yeah. 好的
[26:02] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[26:05] Aah! Go, go, go, go, go, go! 快点 快 快 快
[26:13] I’m okay! I’m okay! 我没事 我没事
[26:15] – Can you walk? -I don’t know. Give me a hand. I’m okay. -走得动吗 -不知道 拉我一把 我可以的
[26:18] Come on. 站着
[26:22] How’s it feel? 感觉如何
[26:23] I can stand. 能站起来
[26:25] Where are we? 我们在哪呢
[26:27] Looks like some kind of sub-basement. 看起来像是下层地下室
[26:30] I don’t see any doors. 没看见有门
[26:32] Look. 你看
[26:35] Looks like that was our way out. 看来我们要从那出去
[26:36] Yeah, I don’t think we wanted to go up anyway. 上面烧着呢 还是算了
[26:40] We’re not gonna get out without help. 没有救援我们出不去
[26:44] My phone’s busted from the fall. 我的手机掉下来的时候坏掉了
[26:46] How about you? 你的呢
[26:47] Uh… yeah, I got nothing. 收不到信号
[26:52] All right, well, as big as this thing is, 这么严重的火灾
[26:55] fire department’s gotta be out there. 消防部门一定在外面
[26:57] They gotta be on scene. 他们一定在火灾现场
[26:58] Yeah. We should let them know that we’re down here. 我们应该让他们知道我们在这下面
[27:00] Yeah. 是啊
[27:03] Anybody hear us?! Down here! 有人听到吗 我们在下面
[27:05] Anybody up there?! 有人在上面吗
[27:08] We’re down here! 我们在下面
[27:09] Hey! Down here! 嘿 在下面
[27:12] Fire’s too loud. They can’t hear us. 火烧得太旺 他们听不到
[27:15] I got an idea. 我有个主意
[27:22] Maybe the sound will carry up. 也许敲击声会传上去
[27:24] – Let ’em know we’re down here. – Yeah. -让他们知道我们在下面 -好主意
[27:29] Down here! Hey! 嘿 下面
[27:32] Hey! Down here, anybody! 有人吗 我们在下面
[27:37] Come on! Hey! 有人吗
[27:46] Hey! Down here! Hey! 我们在下面
[27:52] Hey! 快点
[27:53] Stop! 行了
[27:57] What? 什么
[28:00] They can’t hear us. 他们听不到的
[28:05] We can’t just quit, man. 那也不能放弃啊
[28:08] Gotta save our strength. 要保存体力
[28:11] For what? 然后干什么
[28:12] Nobody knows we’re down here. 没人知道我们在下面
[28:14] It’s only a matter of time before the fire 这里残存的氧气
[28:16] sucks all the oxygen out of the room. 迟早会被这场火烧光
[28:18] Gotta be some way… outta here, 应该有办法 离开这里的
[28:21] some other way of letting them know that we’re down here. 还有其他办法让他们知道 我们在这里
[28:23] Yeah? Like what? 是吗 比如呢
[28:25] I don’t know. Somethin’. 我不知道 总有办法
[28:28] Yeah. 好吧
[28:29] Well, unless you have… an oxygen tank, 除非你有一个氧气罐
[28:32] a pair of wings, and a nomex suit… 一对翅膀 以及一套防火服
[28:36] We’re gonna cook. 我们会被煮熟的
[28:40] Yeah. 嗯
[28:56] Maybe not. 也许不会
[28:59] What do you mean they’re pulling back? 他们要撤退了是什么意思
[29:00] According to the I.C., the building is structurally 现场勘察队反映 这个建筑构造很脆弱
[29:03] compromised and they can’t get their men in. 不适合派队员进去
[29:05] At this point, they don’t feel 他们改变了策略
[29:06] that it’s a rescue operation anymore. 不再进行搜救活动
[29:10] It’s a recovery. 而是努力防止火势扩散
[29:11] Okay, Detective. 好吧 探长
[29:13] Let me know if you hear anything more. 再有什么情况请随时通知我
[29:15] Yes, sir. 好的长官
[29:18] Anything? 有情况吗
[29:20] No, according to McCann’s file, the building was condemned, 没 麦凯恩的文件显示 该建筑已经被查封
[29:22] but there’s nothing here to indicate why it was the next target. 但这里没有任何迹象显示它是下一个目标
[29:25] Beckett! 贝克特
[29:26] She was at the police barricades. 她被挡在警察设置的路障外
[29:28] Jenny, you shouldn’t be here. 珍妮 你不该来这里的
[29:29] The hell I shouldn’t. My husband’s in there. 我怎么不该来 我丈夫在里面
[29:32] What’s–what’s going on? 怎么了
[29:33] She’s having contractions. 她的子宫开始收缩了
[29:35] You’re in labor? 你已经临产了吗
[29:36] How far apart? 间隔多久
[29:37] Five minutes, maybe. 大概五分钟吧
[29:38] Whoa, no. She can’t– we gotta get you to a hospital. 这可不行 得送你去医院
[29:41] Medic, over here. This woman’s in labor. 医护人员 这个女人要分娩了
[29:43] No. I’m not–I’m not leaving. Not without Kevin. 我不会离开的 没有凯文我不会走的
[29:45] Jenny, there’s nothing you can do here. 珍妮 你在这里也帮不上忙
[29:47] He’s inside, Kate. 他在里面 凯特
[29:49] And if he doesn’t make it out, if this is it… 万一他出不来 万一…
[29:52] I need to be here. 我必须待在这里
[29:55] Let me at least get you inside of an ambulance. 最起码先进救护车里等 好吗
[29:57] You need to lie down so we can make sure that everything is okay. 你得躺下 我们才能察看你的情况
[30:00] Okay, but I’m not leaving without him. 好吧 可是等不到他我是不会走的
[30:02] Okay. 好
[30:07] I can’t believe this is happening. 我无法相信这一切
[30:09] This is like some kind of a dream. 简直像梦一样
[30:13] I just keep waiting to wake up, 我只希望快点醒来
[30:14] but it’s like I can’t do anything. 可我似乎无能为力
[30:18] It’s like there’s nothing we can do. 我们都无能为力
[30:19] All we can do is be here for them. 我们只能待在这里等待
[30:28] Beckett. 我是贝克特
[30:31] Hello? 有人吗
[30:34] Beckett? 贝克特
[30:35] Beckett? Beckett, can you hear me? 贝克特 贝克特 听得到吗
[30:38] Beckett? 贝克特
[30:39] Beckett? Can you hear me, Beckett? 贝克特 你听得到吗
[30:41] Ryan? Ryan, is that you? 莱恩 莱恩 是你吗
[30:44] Yeah, yeah, yeah, it’s me, Beckett! Listen, uh… 是啊 是我 贝克特 听我说
[30:47] That building that–that we went into– 我们进入的 那栋建筑
[30:49] uh, it wasn’t just the next arson target. 不只是纵火犯的下一个目标
[30:51] It–it was his lair. 是他的藏身之处
[30:52] He rigged it to blow, and now we’re trapped inside. 他设置了炸弹 而我们被困在了这里
[30:55] The whole place is in flames. 整个大楼都着火了
[30:58] Yes, I know, Ryan. We’re right outside. 我知道 莱恩 我们就在外面
[31:01] We’ve got the whole fire department here. 整个消防队的人都在这里
[31:02] We thought… you guys were dead. 我们还以为 你们死了
[31:06] Well, we will be soon if we don’t get some help. 再没人来救我们 估计也不远了
[31:14] Exactly where in the building are you? 你们具体在大楼哪里
[31:16] Some kind of sub-basement mechanical room 主地板下六米左右的地方
[31:18] about 20 feet down from the main floor. 一个下层地下室
[31:21] There’s no windows, no doors. 没有窗户 没有门
[31:24] – Well, this doesn’t make any sense. – Why? -说不通啊 -怎么
[31:26] Well, according to these plans, 根据这些建筑图纸
[31:28] This building has a slab foundation. 这栋大楼的地板是浇筑的
[31:29] There is no basement area. 根本没有地下室
[31:30] Well, I don’t know what to tell you, pal. 我不知道该怎么说
[31:32] We’re in some kinda basement. 这里就是个地下室
[31:33] So there’s something wrong with your freakin’ plans. 所以那什么破规划肯定有问题
[31:39] They’re alive? 他们还活着吗
[31:40] Yeah, but they’re in an unmapped portion 是的 但他们被困在了一个未知区域
[31:43] of the building, a sub-basement. 一个下层地下室
[31:45] The–The fire crews can’t get to them. 消防队员无法进行搜救
[31:47] We need to find them 我们得想办法
[31:47] another way out of that room. 让他们离开那里
[31:49] What makes you think there’s another way out? 你觉得有其他办法吗
[31:51] The arsonist set the explosives 纵火犯安置了炸弹
[31:52] to go off to eradicate 以防被别人发现
[31:54] all evidence if he was ever found. 好销毁一切证据
[31:55] But what if someone discovered him 可是如果被发现时
[31:57] while he was still in the building? 他还在楼里没出来呢
[31:58] He’d need a way out. 他会需要一个逃生通道
[31:59] That could be the reason that sub-basement 那可能就是下层地下室
[32:01] isn’t on the building plans. 没有在蓝图上的原因
[32:02] I think the arsonist doctored those plans. 我认为纵火犯篡改了蓝图
[32:04] What makes you think that? 为什么这么认为
[32:06] Ryan said when they found the workspace, 莱恩说 在他的工作间里
[32:07] it was right next to an open air shaft. 他发现了一个通风井
[32:09] That air shaft ran all the way down to the sub-basement. 那个通风井直通下层地下室
[32:12] You think it’s an escape route? 你认为那是逃生通道吗
[32:14] If the cops were to raid this place, 如果警察突袭这地方
[32:15] and they’re covering the front and the back 他们把前后出口都堵死
[32:17] of the building, where’s he gonna go? 纵火犯还能往哪儿跑
[32:18] To the one room that isn’t on their plans. 只能去蓝图上找不到的房间
[32:21] Then he blows the place, 然后把整栋楼炸掉
[32:22] and everyone thinks he’s been killed. 里面的人全部被灭口
[32:23] What better way to cover his tracks 还有比在烈火中消失更好的
[32:25] than disappear in a fire. 隐匿踪迹的办法吗
[32:26] But it only works if there’s another way out of that room. 这办法只有在那间屋子还有其他出口的情况下才能成功
[32:29] And the only one to know that 而知道出口在哪的人
[32:30] – would be our arsonist. – We need to find him. -只有纵火犯 -我们得找到他
[32:34] Sir? 长官
[32:35] I’ve got something. 我有新发现
[32:37] I went back through the pyrolicious web site. 我重新检查了一遍”炙爱”网站
[32:39] Six of their videos are of fires 上面有六段视频是
[32:40] attributed to our arsonist. Each was uploaded 我们要找的纵火犯干的 每段视频的
[32:43] to the site shortly after the buildings burned. 上传时间都是在这些建筑被烧毁不久之后
[32:45] But here’s the interesting part. 但有意思的是
[32:47] One web site member logged in and viewed 有一个会员 在这些视频
[32:49] each of these videos 刚刚被上传几分钟后
[32:50] just minutes after they were posted. 登陆并观看了它们
[32:52] But only these videos. 而且只看了这几个
[32:54] That’s him. 就是他
[32:55] He’s checking out his work. 他在欣赏他的作品
[32:57] What’s this member’s name? 这个会员叫什么
[32:59] I don’t have his real name. Just a user name– 我没有他的真实姓名 只有一个用户名
[33:01] Firebug447. 放火者447
[33:04] – Who is he? – I don’t know. -他是谁 -我不知道
[33:06] The man has an account on your web site. 这个人在你的网站有账户
[33:09] You charge your users. How can you not know? 你的用户都是付费的 你怎么可能不知道
[33:11] He paid with a cashier’s check 他付的是现金支票
[33:13] back when I was offering a lifetime membership. 在终身会员制还开放的时候
[33:15] He mailed it in. 他把支票寄来的
[33:16] – You’re lying. – I swear! -你在撒谎 -我发誓
[33:18] I only know his user name– Firebug447. 我只知道他的用户名 放火者447
[33:21] You listen to me. 你给我听好
[33:22] I’ve got two officers about to burn. 我们有两位警官就快被烧死了
[33:24] Now, if you know anything about this man, 如果你掌握关于这个人的任何信息
[33:26] you are gonna tell me, or I will bury you 要么你马上告诉我 要么我会让
[33:28] as an accessory to murder. 背上谋杀从犯的罪名
[33:30] We chat sometimes over IM. 有时我们会通过即时通讯软件聊天
[33:34] What would he say? 他跟你聊什么
[33:35] We talk about fire, how buildings burn. 聊关于火的事 建筑物是怎么被烧毁的
[33:38] Did he say anything that could help us 他有透露任何有助于我们
[33:40] identify who he is? 找到他的信息吗
[33:41] No. I’d sometimes ask. 没有 有时我会问
[33:43] But he was careful. 但他十分小心
[33:45] He did once say why he did it. 有一次 他的确说了他纵火的原因
[33:46] He said he couldn’t… deal with the suffering, 他说… 他无法忍受眼睁睁看着它们受折磨
[33:49] that sometimes sick and dying buildings 有时 那些病入膏肓的建筑物们
[33:51] need to burn to be put out of their misery. 需要燃烧 并从痛苦中解脱
[33:59] And you’re sure you don’t see another way out? 你确定你们没发现任何其它出口
[34:01] If there is, it’s covered by debris. 如果有 也被废墟掩埋了
[34:03] Any idea where that way out might be? 有没有明确点的指示
[34:05] Castle’s on the phone with the Building Department. 卡塞尔正在跟建筑部门联系
[34:07] He’s trying to get ahold of the original blueprints. 看看能不能拿到原始蓝图
[34:09] We’re assuming there even is a way out. 另一个出口的理论完全是我们的推测
[34:11] We’re giving this guy more credit than he deserves. 我们也许太高估这纵火犯了
[34:16] We’re both getting sleepy. 我俩都开始犯困了
[34:18] Carbon monoxide’s building up. 一氧化碳越来越浓
[34:21] Ryan, you listen to me. You need to hang on, okay? 莱恩 你听我说 你得撑住 知道吗
[34:24] They’re coming for you. 救援队马上就来了
[34:26] I appreciate the pep talk, but we both know 感谢你的一番打气 但我们都知道
[34:30] the fire’s too hot. They don’t know where to look. 火烧得太厉害了 他们也不知道往哪里搜救
[34:33] No. 不
[34:35] Ryan… 莱恩
[34:37] We’re gonna lose the phone soon, Beckett, so… 电话线路估计也撑不了多久了
[34:40] There’s something I need you to do. 有些事 需要你帮我
[34:45] Jenny. 珍妮
[34:47] What? What is it? 什么 是谁
[34:49] It’s him. 是他
[34:50] It’s Kevin? 是凯文吗
[34:53] Is it you? 是你吗
[34:54] It’s really you? 真的是你吗
[34:55] Yeah. Yeah, it’s me, beautiful. 是的 是的 是我 美人儿
[34:57] Oh, thank god. Where are you? 感谢上帝 你在哪
[35:01] The baby’s coming. 我就要生了
[35:03] I’m inside. 我在里面
[35:06] Inside… 里面…
[35:11] I’m sorry. I know I promised, but… 很抱歉 我知道我保证过 但是…
[35:15] I’m not gonna be there. 我去不了了
[35:17] Don’t say that. 别那么说
[35:20] Please, don’t say that. 求求你 别那么说
[35:21] Sorry. 抱歉
[35:27] I love you more than anything. 我爱你胜过一切
[35:31] Remember that. 你记住
[35:33] Always remember that. 永远要记住
[35:34] Kevin, please. No, don’t leave me. 凯文 求求你 别离开我
[35:40] I don’t wanna. 我也不想
[35:45] We need a name. For the baby. 我们得想个名字 给孩子
[35:48] We need to do that together. 我们得一起想
[35:52] If it’s a boy… 如果是个男孩
[35:56] Javier. 哈维尔
[36:02] And if it’s a girl? 如果是个女孩呢
[36:05] Sarah Grace, after your grandmother. 萨拉·格蕾丝 用你祖母的名字
[36:11] I love you so much, Kevin. 我很爱你 凯文
[36:13] I love you. 我爱你
[36:16] I love you, too– 我也爱你
[36:20] Kevin? 凯文
[36:23] Kevin? 凯文
[36:25] Kevin? 凯文
[36:46] “Javier”? 哈维尔
[36:49] You’re gonna name a white irish kid “Javier”? 你要给个爱尔兰裔白人孩子起名叫哈维尔
[36:52] What? You’re gonna bust on me now for being sentimental? 不是吧 你现在要取笑我多愁善感
[36:56] I figure it’s my last chance. 我觉得这是我最后的机会了
[37:10] No. 不
[37:11] No, no. 才不是
[37:13] We’re getting out of here. There’s a way out, 我们会逃出这里的 一定有出去的方法
[37:14] And we’re gonna find it. 我们会找到的
[37:18] I’m not leaving Jenny. 我不会离开珍妮的
[37:20] I’m not leaving my baby without a dad. 我不会让我的孩子没有爸爸的
[37:21] All right? 好吗
[37:24] Hey, hey! Javi… 醒醒 哈维
[37:26] No, no, no, Javi. 不不不 哈维
[37:28] No, no, no! Don’t you dare fall asleep on me! 不不不 你要是敢睡过去
[37:30] Don’t you dare, Javi! Javi?! 你敢试试 哈维 哈维
[37:44] I don’t wanna do this, Lanie. 我不想生 蕾妮
[37:46] Not without him. 我想让他陪我
[37:47] I know, baby. 我知道 亲爱的
[37:49] I know, I’m here. I’m here. Mm. 我知道 我在这儿 我陪你
[37:52] Contractions are two minutes apart. 宫缩到间隔两分钟了
[37:54] It’s coming. 快生了
[37:56] And we’ll do it here. Together. Okay? 我们就在这儿生 我陪你 好吗
[38:04] Detective. 探长
[38:06] We may have caught a break. 我们有发现了
[38:07] According to Milo Pavlik, our arsonist picked his targets 根据麦罗·帕弗里克所说 纵火犯挑选目标
[38:11] because the buildings were “sick and dying,” 是因为这些建筑”病入膏肓”
[38:12] and “needed to be put out of their misery.” 而且”需要从痛苦中解脱”
[38:14] So, I went back through the files, 所以我又检查了所有文件
[38:16] all of the building inspector reports, 所有的建筑检查报告
[38:18] and he was right. 发现他是对的
[38:19] Each of the targeted buildings had issues– 每一个目标建筑都有问题
[38:22] structural defects, wiring problems, rot. 结构缺陷 线路问题 腐烂
[38:25] Okay, but how did our guy know that? 但纵火犯是怎么知道的
[38:26] He didn’t just case the buildings. 他不仅检查了这些建筑
[38:29] He spent time inside. 还在里面待过
[38:30] I think that’s what Blake discovered, 我想这就是布雷克的发现
[38:32] how he got on to this place. 这是他找到这里的原因
[38:34] Do you have those files that Ryan and Esposito found? 你们有莱恩和埃斯波西托发现的文件吗
[38:36] Yeah, right here. 有 在这里
[38:39] The building inspection reports–who signed them? 建筑检查报告 谁署名的
[38:43] Uh, “Mark Kimball.” 马克·金柏尔
[38:46] All of these files, each one, 所有的这些文件 每一个
[38:48] they have one thing in common– 他们都有一个共同点
[38:50] The building inspector was Mark Kimball. 建筑检查员都是马克·金柏尔
[38:52] That’s how he got inside the buildings, 所以他才能进到里面
[38:53] operated without being seen. It was his job. 还不被发现 那是他的工作
[38:55] Which means he had access to the building department. 这就说明他能进到建筑里
[38:58] That’s how he was able to change building plans 他通过这种方式修改建筑设计
[39:00] Without anyone knowing. 还不被人发现
[39:03] If he’s the arsonist, we have to find him. 如果他就纵火犯 我们必须找到他
[39:08] Oh, god. He’s here. 天呐 他就在现场
[39:17] Kimball! Don’t move. 金柏尔 不许动
[39:22] The basement! Is there a way out? 地下室 有没有出来的方法
[39:26] Is there? 有没有
[39:27] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[39:28] The hell you don’t! 去他的不知道
[39:29] Is there a way out? 有没有出来的方法
[39:34] Those guys in there– they are my friends. 在里面的人 是我的朋友
[39:35] If they die, you die. 如果他们死了 你跟着陪葬
[39:37] What’s it gonna be? 是生是死
[39:40] It’s your choice. 你自己看着办
[40:26] Check the other one. 看看另一个
[40:29] Rescue Seven, status? 第七营救组 汇报情况
[40:41] Rescue Seven, do you have them? 第七营救组 找到他们了吗
[40:50] Rescue Seven, are they alive? 第七营救组 他们还活着吗
[40:54] There. 那里
[41:05] Espo. Espo. 埃斯波 埃斯波
[41:10] You scared us, buddy. You scared us. 你们吓死我们了 伙计 吓死我们了
[41:15] Ryan, hey! 莱恩
[41:17] You smell great. 你闻起来不错
[41:22] Where’s jenny? 珍妮在哪
[41:32] Kevin! You’re alive. 凯文 你还活着
[41:35] Javi! 哈维
[41:36] Thank god. 谢天谢地
[41:47] You’re both beautiful. 你们俩都美极了
[41:49] Kevin… 凯文
[41:51] I’d like you to meet Sarah Grace. 我想让你见见萨拉·格蕾丝
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme