Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:10] Jenny? 珍妮
[00:11] Kate. Thank God! 凯特 谢天谢地
[00:13] Um, h-have you heard from Kevin? 凯文给你打电话了吗
[00:15] No, I haven’t. Have you? 没有 给你打了吗
[00:17] No, I’ve been calling him 也没有 我一直在打给他
[00:19] to test our system and he’s not answering, 想测试下我们的应急机制 但他都没接
[00:22] and I’m freaking out a little bit. 我有点担心
[00:23] Um, do you have any idea where he is? 你知道他在哪吗
[00:28] Kate? Kate, are you there? 凯特 在听吗
[00:31] Yeah. Yeah, I’m here. 在 我在呢
[00:33] What’s going on? Where’s Kevin? 怎么回事 凯文在哪
[00:37] Jenny, I need you to stay calm, okay? 珍妮 你要冷静点 好吗
[00:39] Something’s happened. 出事了
[00:48] Crime scene at a fire? Never done one of these before. 火场里的犯罪现场 还从没遇到过呢
[00:52] After this, you might not want to. 这案子之后 你可能就不想遇到了
[00:53] Building was being rehabbed, 这栋楼正在修葺
[00:55] so the place was supposed to be empty. 所以是不该有人在这里的
[00:56] I guess our victim didn’t get that memo. 看来死者并不知道啊
[00:58] – Do we know who our victim is? – Uh, no– -知道死者身份了吗 -不…
[01:01] Oh, oh, oh, oh, my God. Oh, my God. It’s Jenny. 天哪 是珍妮
[01:03] It’s go time. Hi, Jenny. 她要生了 珍妮
[01:05] Are you having contractions? Are you– 开始宫缩了吗 有没有…
[01:09] No. No, it’s good to double-check 没事 是该再检查一次
[01:11] if my phone’s working– or triple-check. 我手机好不好使 或是检查三次
[01:13] Okay, all right, sweetie. Talk to you soon. 好了 亲爱的 回聊
[01:16] False alarm. 假警报
[01:17] – What is she, uh, two days past her due date? – Three. -她预产期过了两天了 -三天了
[01:20] So, it could happen at any minute. 随时都可能生
[01:23] Can you believe it? Me as a dad. 能相信吗 我要做爸爸了
[01:25] No, Ryan, you’re gonna be great. 莱恩 你会是个好爸爸的
[01:27] You guys pick a name? 取好名字了吗
[01:28] No, we couldn’t agree on one. 没有 我们有分歧
[01:29] So we’re waiting to see if it’s a boy or a girl, and then decide. 看是男孩还是女孩 然后再决定
[01:32] May I suggest… “Cosmo”? 允许我建议 科斯莫
[01:34] No, you may not. 不允许
[01:36] And rather than pick a name for my kid, 给我家孩子取名
[01:37] you should pick a date for your wedding. 还不如定下大婚日子
[01:38] Pick a date for my wedding? I was planning on bringing her. 定下大婚日子 我准备带她私奔呢
[01:40] Really? When is that? I might have plans. 是吗 什么时候 说不定我有约呢
[01:50] I’m Mark Kimball, building and safety. 我叫马克·金柏尔 建筑安全部的
[01:52] Do you guys really need to be in here? 你们非要进来吗
[01:53] It’s where our crime scene is. 我们的犯罪现场在这里
[01:54] Well, don’t stay any longer than you have to. 尽量快点 不要久留
[01:57] Fire did structural damage. I need to clear the building. 大火烧坏了房屋结构 我得撤空整栋大楼
[01:59] We should be in and out. 我们很快的
[02:01] – Okay. – Thanks. -好吧 -谢谢
[02:06] So, do we know who the victim is? 知道死者身份了吗
[02:09] Nope. Dude had a wallet. It’s burned to a crisp. 不知道 他有钱包 但已经烧烂了
[02:13] Even if he was a dude. It’s even hard to tell that. 如果是个”他”的话 已经很难分辨了
[02:15] I see what you mean. 懂你意思了
[02:16] Actually, he is a dude, 事实上 他是个男人
[02:18] which is about all I could tell you right now. 我现在差不多只能告诉你们这些
[02:21] – Is that a bullet hole? – Probably a nine. -这是弹孔吗 -可能是九毫米口径的
[02:23] So needless to say, this wasn’t from natural causes. 不必说 这不是自然死亡
[02:27] Neither was the fire. 火灾也是人为的
[02:29] This is Lieutenant Delia Burton. 这位是德利娅·波顿副队长
[02:30] She’s a fire investigator with F.D.N.Y. 纽约消防局的火灾调查员
[02:32] Detective Beckett. Mr. Castle. 贝克特警探 卡塞尔先生
[02:33] Nice to meet you. 幸会
[02:34] So this was arson? 这是蓄意纵火吗
[02:36] Well, it’s looking that way. 看样子是的
[02:37] I found miniscule traces of accelerant at the flashpoint. 我在起火点找到了少量助燃剂
[02:40] So the killer set the fire to cover up the murder? 凶手为掩盖凶杀案而放火
[02:42] Except there’s no accelerant on the body. 但尸体上却没有助燃剂
[02:45] And the fire’s flashpoint is deeper in the building. 而起火点在这栋楼的更里面
[02:47] You know, normally, when you’re disposing of a body, 通常要处理掉一具尸体
[02:49] you’re gonna make sure it burns. 都会确保尸体着了火
[02:50] So maybe our victim surprised the arsonist– 也许死者抓到纵火犯在放火
[02:53] and the arsonist killed him, silencing him as a witness? 纵火犯就杀了他灭口
[02:55] That’s how it looks to me. 我看挺像
[02:57] Then again, homicide’s not my specialty. 不过凶杀案可不是我的专长
[02:59] No, uh, but fire is. 但火灾是
[03:01] Would you mind keeping me in the loop 你有发现的话
[03:03] in case you find anything else? 能通知我吗
[03:05] Sure. 好
[03:06] As soon as I know what happened, so will you. 我搞清楚怎么回事就通知你
[03:11] – Oh, what was that? – The building. -什么情况 -这栋楼
[03:13] You guys should probably go. 你们该走了
[03:15] Sounds good. 有道理
[03:16] See ya. 回见
[03:21] I’m… marrying him. 我要嫁这号人
[03:23] Uh, why don’t we just look into whoever owns this place? 去查查这地方的业主是谁吧
[03:26] See if they know who might’ve been in here. 看他们知不知道谁会在这里
[03:27] Right. 好
[03:28] I have no idea who he is. 我不知道他是谁
[03:31] Wasn’t nobody supposed to be in there on account of the renovation. 那栋楼在翻新 不该有人在里面的
[03:34] Maybe the guy was a bum or a squatter or something. 也许那家伙是个流浪汉或蹭房的吧
[03:39] But, hey, you know. Human life, still a tragedy, right? 但也是一条人命 真是悲剧啊
[03:41] Mr. Turino, let’s talk about why no one was there. 图里奥先生 我们来谈谈为什么那里没人吧
[03:44] Not even a security guard. 连个保安都没有
[03:45] Wasn’t your building basically abandoned 你三个月前停止翻新之后
[03:47] after you stopped renovations three months ago? 那栋楼不是就荒废了吗
[03:49] Due to a cash flow problem? 因为资金短缺
[03:51] Who are you again? 再说一遍你是谁
[03:52] Just someone who couldn’t help but notice 我只是不禁注意到
[03:54] your bank required high levels of insurance on that building 你的银行给那栋楼定了很高的保险金
[03:57] as a condition of granting you the loan. 这是给你贷款的条件
[03:59] So? 所以呢
[04:00] So a total-loss insurance claim 所以一份全额保险赔付
[04:01] would solve all of your cash flow problems. 可以解决你所有的资金流问题
[04:03] Right. The downside being, you’ll go to prison for murder. 对 不足之处是你要因为谋杀而进监狱
[04:07] Are you kidding me? 开什么玩笑
[04:08] I wouldn’t burn down my own building. 我不会烧了自己的楼
[04:11] Okay, somebody else must’ve done it. 好吧 烧楼的肯定另有其人
[04:13] Tell me, Mr. Turino, 告诉我 图里奥先生
[04:14] Are you involved in organized crime? 你跟有组织犯罪有关系吗
[04:17] I take offense to that. 这话我可不爱听
[04:19] Just because I’m Italian, I’m in the mob? 就因为我是意大利人 我就是黑帮的吗
[04:21] No, I think you are in the mob because you’re a known member 不 我觉得你是黑帮成员是因为你是
[04:24] of the Maneri crime family, and you also have convictions 曼奈利犯罪家族的已知成员 而且你有
[04:27] in racketeering, fraud, assault… 勒索 诈骗和暴力犯罪的前科
[04:30] Yeah, okay. Okay. I moved on. 好吧 可我已经改过自新了
[04:33] I’m out of the life now. 我已经不过那种生活了
[04:34] It was my dream to rehab that building 我的梦想就是修复那座大楼
[04:37] and flip it, retire to Boca. 然后卖掉它 去博卡过退休生活
[04:41] Now that dream? It’s up in smoke. 现在那个梦想 已经灰飞烟灭了
[05:26] – Yo, Beckett. – Yeah? -贝克特 -怎么了
[05:28] So Art Turino’s alibi checks out. 阿特·图里奥的不在场证明确认了
[05:30] He was at the Pink Palace Gentleman’s Club last night, 他昨晚在粉红宫殿绅士俱乐部
[05:32] stuffing g-strings from 8:00 P.M. To 4:00 A.M. 晚上八点到凌晨四点一直在看脱衣舞
[05:34] Yeah, but that doesn’t mean he’s in the clear. 对 但他不代表他是清白的
[05:36] I mean, Turino wouldn’t do this himself. 我是说 图里奥不会自己动手的
[05:37] Well, I’ll see if anyone he’s been hanging with 好吧 我去查查跟他亲近的人里
[05:39] has any connection to arson. 有没有人跟纵火有关
[05:40] Okay, I’ll grab Castle. 好 我去找卡塞尔
[05:41] We’ll see if Lanie’s got anything new on our vic. 我们去看看蕾妮在死者身上有没有新发现
[05:45] Still no I.D., and he’s not in any missing person’s report. 还是身份不明 他也不在失踪人口报告里
[05:48] We get a match on the bullet? 子弹有匹配结果吗
[05:49] It’s not in the system, 系统里没有
[05:50] but the cause of death was definitely a G.S.W. to the head. 但死因绝对是头部中枪
[05:53] No smoke in the lungs, 肺部没有烟尘
[05:55] so he was already dead before the fire got going. 所以起火前他就已经死了
[05:57] Whoa. Beats getting roasted alive. 总比被活活烧死好
[05:59] I’m right there with you. 我同意你的观点
[06:01] Also, he was healthy, muscular. 而且 他很健康 满身肌肉
[06:03] His teeth were in good shape. So he probably wasn’t homeless. 他的牙齿很整齐 所以他可能不是流浪汉
[06:08] Plus he had great medical care. 再说他的医疗状况也很好
[06:09] How can you tell? 你怎么知道
[06:10] He had a fractured leg that was splinted… 他有一条骨折的腿…
[06:13] with metal plates and screws. 用金属板和钢钉固定着
[06:15] – Quality work, too. – Can the plate be traced? -手术质量很高 -钢板可以追查来源吗
[06:18] I’m already on it. 我已经在查了
[06:20] Was it the left leg? 是左腿吗
[06:23] Anterior femur, mid-way down? 股骨前区 中部往下
[06:25] That’s right. How did you know? 是的 你怎么知道
[06:29] I know who he is. 我知道他是谁
[06:31] He’s a fire investigator named Blake McCann. 他是个名叫布雷克·麦凯恩的火灾调查员
[06:35] He was my partner. 他曾经是我的搭档
[06:48] Okay. Got it, Lanie. 好的 知道了 蕾妮
[06:54] So dental records confirm that our victim is Blake McCann. 牙科记录确认了受害者就是布雷克·麦凯恩
[07:02] I’m very sorry. 我很遗憾
[07:04] He was a good man. 他是个好人
[07:06] Most decent person I ever knew. 我见过的最正直的人
[07:09] Do you know of anyone in his life 你知道他认识的人里
[07:10] that would’ve wanted to hurt him? 有谁想要伤害他吗
[07:14] Just the person who left this. 只有留下这个的人
[07:18] I found it at the fire scene. 我在火灾现场发现的
[07:20] What is it? 这是什么
[07:21] This pattern is made by accelerant. 这个图案是由助燃剂产生的
[07:24] From the staining pattern, probably benzoyl peroxide, 根据这种图案来看 可能是过氧化苯乙酰
[07:27] Squeezed from a tube. 从管子里挤出来的
[07:28] Blake found the same pattern in ten other burned buildings. 布雷克在另外十个火灾现场也发现了同样的图案
[07:32] So it’s a signature? 那么这是个标志
[07:33] Of a serial arsonist. 一个连环纵火犯的标志
[07:34] Blake has been hunting this guy for years. 布雷克已经追踪这家伙好几年了
[07:37] It’s how he spent every spare minute. 他所有空闲时间都在干这个
[07:39] In fact, he had just taken some vacation days to work the case. 他刚刚开始利用假期来查这个案子
[07:43] When I found the symbol, I called him. 当我发现这个标志时 我给他打了电话
[07:47] He didn’t call me back. I, uh… 他没有回电话 我…
[07:51] I just had an awful feeling. 我有一种很糟的感觉
[07:53] Did he know who the arsonist is? Did he have any suspects? 他知道纵火犯是谁吗 有嫌疑人吗
[07:56] Not that he ever told me. 他从没跟我说过
[07:58] He just called him “The phantom,” 他只是称他为”幻影”
[07:59] Because he seemed to be able to slip in and out 因为他总能在人们注意不到的时候
[08:01] of buildings without people ever noticing. 溜进大楼又溜出来
[08:02] Until now, maybe. 直到目前为止
[08:04] Well, that’s gotta be it, right? 应该就是这样 对吧
[08:06] I mean, Blake went in that building 布雷克去了那座大楼
[08:07] because he was after the guy. 因为他在追那个家伙
[08:09] And that’s who killed him. 就是那家伙杀了他
[08:10] It’s too soon to know, but it’s a place to start. 现在下结论还太早 但这是个切入点
[08:12] Now, we’re gonna need copies of his case files 我们需要他的那些关于纵火犯的
[08:15] linked to the arsonist. 案件资料
[08:16] Well, he took a bunch of them home with him. 他带了一些回家
[08:18] I’ll have detectives pick them up. 我会让探员去拿的
[08:20] The rest are at the office. I’ll get them over to you. 剩下的在办公室 我会给你拿来
[08:22] Great. 很好
[08:24] So, I talked to Blake McCann’s co-workers, his ex-wife, 我跟布雷克·麦凯恩的同事和前妻聊过了
[08:28] and if he’s got any enemies, I am not finding them. 如果他有什么敌人 那我没找到
[08:32] Leaving us with the phantom. 那就只剩下了”幻影”
[08:33] Can you please not call him that? 你能别那么叫他吗
[08:35] It just–it sounds silly. 听起来很傻
[08:36] Sillier than the “Arsonist”? Which starts with “Arse”? 比”纵火犯”还傻 那个词里有个”犯”
[08:39] At least with “the phantom” he’s got some mystique. 至少”幻影”听起来有点神秘感
[08:41] He doesn’t deserve mystique. He’s a murderer. 他不配有神秘感 他是个谋杀犯
[08:43] Yeah, but killing is not a part of his usual M.O. 但杀人不是他通常的犯罪手法
[08:46] Until now, all the buildings he torched were empty. 目前为止 所有他烧掉的大楼都是空的
[08:48] Okay. All right, so what else do they have in common? 好吧 那这些大楼还有什么共同点
[08:50] Not much. All the buildings were older, 不太多 所有的建筑都比较破旧
[08:53] but some were residential, some were office buildings. 但有些是民宅 有些是办公楼
[08:55] There were two in Manhattan and the rest in Brooklyn 其中有两所在曼哈顿 剩下的在布鲁克林
[08:57] – and in Queens. – Were they insured? -还有皇后区 -所有的大楼都有保险吗
[08:58] A couple of them, but not all of them. 有几栋有 但是并不是所有
[09:00] So it probably was not arson-for-hire. 所以大概不是受雇的纵火犯
[09:02] Which means he’s doing this for himself. 也就是说他是出于一己私欲
[09:04] He’s burning these buildings to satisfy an inner need. 为了满足内心的欲望而纵火
[09:08] And like a serial killer, 就跟连环杀手一样
[09:09] there’s a reason why he chooses the buildings he does. 他选择这些建筑纵火是有原因的
[09:12] There’s a pattern or something. 肯定存在某种规律
[09:14] – What? – Entry from three days ago. Mccann wrote down a name. -怎么啦 -三天前有条记录 麦凯恩写下了一个名字
[09:17] Adam Ferguson. 亚当·弗格森
[09:29] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[09:32] I’d say someone besides us is interested in Blake McCann. 除了我们还有其他人对布雷克·麦凯恩感兴趣
[09:35] Yeah, looks like this place was tossed after he was killed. 看来他死后这里被人翻了个底朝天
[09:39] You thinking what I’m thinking? 你跟我想的一样吗
[09:40] That the arsonist shot him 纵火犯杀了他之后
[09:41] and then got word McCann left a paper trail. 得知麦凯恩留下了书面记录
[09:43] He came here searching for any files or evidence 他到这来找那些能引向他的
[09:45] that would point to him. 文件和证据
[09:47] Maybe our prep tossed the place because he couldn’t find them. 或许凶手翻得这么乱是因为找不到文件
[09:49] But McCann had no reason to hide those files. 可麦凯恩没有理由把资料藏起来
[09:52] They’d be out on a table, a desk or a nightstand. 他应该会放在饭桌 办公桌或床头上
[09:55] Wait. 等等
[09:57] McCann’s car. It wasn’t in the driveway. 麦凯恩的车 没有停在车道上
[09:59] Or in the garage. 也没有在车库
[10:00] He probably drove it to that building before he was killed. 他可能是死之前开车去了那栋楼
[10:02] It could still be down there. 车可能还在那
[10:03] Yeah, with those files in it. 对 资料也可能在车上
[10:06] Here it is. Adam Ferguson. 找到了 亚当·弗格森
[10:08] And Blake McCann helped put him away 因多次纵火入狱
[10:10] on multiple arson counts. 布雷克·麦凯恩指证了他
[10:11] He got out of prison five years ago. 他五年前出狱了
[10:13] Which, by wild coincidence, is right about the same time 这么凑巧 那也恰好就是
[10:15] those buildings started getting torched. 开始发生大楼纵火案的时候
[10:16] Not only that, but check this out. 不仅如此 看下这个
[10:18] Look at who Blake called on his cell the day before he was killed. 看看布雷克在被害前一天打给了谁
[10:24] Yeah, Blake McCann Called me. 没错 布雷克·麦凯恩确实给我打了电话
[10:27] To talk about what? 你们谈了些什么
[10:29] Just a chat between friends. 就是朋友之间的闲聊
[10:31] Where were you last night between 9 and 1 a.m., Mr. Ferguson? 昨晚九点到凌晨一点你在哪 弗格森先生
[10:35] Why? 怎么了
[10:36] Because he was murdered by an arsonist he was hunting. 他被一个他所追踪的纵火犯杀掉了
[10:39] Well, that’s a real shame. 那真是太可惜了
[10:41] An arsonist not unlike yourself. 凶手跟你一样 也是纵火犯
[10:44] Matter of fact, one of his final acts 事实上 他临死之前
[10:46] was to write down your name. 还写下了你的名字
[10:48] Not because I killed him. 这可不是因为我杀了他
[10:51] It must’ve been the phantom. I don’t know his real name. 肯定是”幻影”干的 我不知道他的真名
[10:54] How do you know about him at all? 那你怎么知道这个人
[10:56] Blake told me. 布雷克跟我说的
[10:57] He called me. 他给我打了电话
[10:58] Asked me to meet him in some deli in the village. 约我在格林威治一家熟食店见面
[11:02] He was all stalled out about catching this phantom guy. 他完全不知道该怎么抓到这个”幻影”
[11:05] He asked for my help, and I said I’d give it to him. 他向我寻求帮助 我答应帮他
[11:08] Even though he put you in prison? 即使是他把你送进了监狱
[11:10] Blake paid me for my time. 布雷克补偿了我
[11:14] Plus, uh, 此外
[11:16] he let me see some photos of the fires. 他让我欣赏了那些大火的照片
[11:20] So we both got something out of the deal. 所以说我们双方都有好处
[11:24] And what other wisdom did you offer him? 你还跟他说了什么锦囊妙计
[11:27] Any idiot can slosh gas around and light a match. 任何笨蛋都会洒点汽油 点根火柴
[11:32] But this guy? He knew fire, knew how it spread. 可这个人 他懂火 知道怎么让大火蔓延
[11:38] See, buildings are just like people. 你知道吗 楼房就跟人一样
[11:41] There’s a weak spot, a soft underbelly. 都有一个弱点 一个容易受到攻击的部位
[11:47] He would find it, use it, 他能够找到它 利用它
[11:51] unleash an inferno with barely any accelerant. 几乎不用任何催化剂就可以掀起一场地狱之火
[11:55] That… 那人
[11:57] is an artist. 简直就是一位艺术家
[12:01] So how did any of this help McCann? 这些怎么帮到麦凯恩
[12:04] I gave him some tips. 我给了他一些建议
[12:06] I told him he was looking for someone 我告诉他 他要找的这个人
[12:08] who cases buildings carefully. 会非常仔细地踩点
[12:11] Visits them a few times before he strikes. 在行动之前会去查看几次大楼
[12:14] What else? 还有呢
[12:16] An artist like the phantom? He wants to admire his work. 像”幻影”这样的艺术家 他会去欣赏他的杰作
[12:21] It’s not enough that he sets the fire. 仅仅放火是不够的
[12:24] He needs to feel the heat. 他需要感受火焰的热度
[12:28] To listen to the music. 聆听火场的乐声
[12:31] The roar of the flames, the moans of the buildings as they give in– 火焰的咆哮 房屋被击溃时的哀鸣
[12:37] that’s what he lives for. 这才是他所渴求的
[12:40] Which is why with every fire he sets, 所以 他每次纵火
[12:44] he is there watching. 他都会在场观赏
[12:51] What do you make of his story? 你们怎么看他说的这些
[12:52] The staff at the deli where he said he met with McCann 他说他和麦凯恩见面的那个熟食店
[12:54] remembers seeing them. 那里的店员记得他们
[12:56] There’s no way to really know what they talked about. 但是却不知道他们俩说了些什么
[12:58] McCann could’ve accused hime of being the phantom. 麦凯恩可能是在说他就是”幻影”
[13:00] Maybe he is the phantom. 也许他就是
[13:01] We don’t have anything that links him 我们还没有任何证据能将他
[13:04] to any of the arsons yet, so… 和任何一场纵火案联系起来 所以
[13:06] Dig into his alibi and associates. 仔细调查他不在场的证据和他的朋友
[13:08] See if you can find anything that’s solid. 看能否找到可靠的证据
[13:10] Okay. 好的
[13:12] You know, one thing about his story 他说的这些当中有一点
[13:14] that does ring true– on a character level– 听上去很真实 在人物性格上
[13:16] is about how the arsonist watches his own fires. 也就是纵火犯享受火灾的过程
[13:18] Yeah, well, I’ve got UNIs canvassing the fire scene 警员正在排查火灾现场
[13:21] and checking into all the security cameras 并检查附近的监控录像
[13:23] in the area for anyone that was hanging out. 找案发时在周围逗留的人
[13:28] Beckett. 贝克特
[13:28] Yo, found McCann’s car. 找到麦凯恩的车了
[13:30] It was parked two blocks from the fire, 距失火地点两条街
[13:32] and there was something inside. 车里有东西
[13:33] Arson files? 纵火案记录
[13:34] No, looks like a couple of files that he put together himself. 不 貌似是两份他自己搜集的资料
[13:36] One’s about the building that he was burned up in. 其中一份记录就是他遇害的大楼
[13:38] What’s the other one? 另一份呢
[13:42] Give me that. 拿过来
[13:43] It’s an old shoe factory in brooklyn on Arcadia Lane. 布鲁克林阿卡迪亚街的一个旧鞋厂
[13:47] Looks like it’s been empty for five years. 空了五年了
[13:49] You know, maybe those files were on buildings 这些可能是麦凯恩认为
[13:50] that McCANN thought were being targeted. 会是纵火目标的建筑
[13:52] He was right about one of them. 还对了一个
[13:54] Listen, espo, we believe that the arsonist 埃斯波 我们认为纵火犯
[13:56] cases the buildings he burns. 会事先对目标进行踩点
[13:58] So check that factory, and see if anyone suspicious has been seen inside. 去看下那个工厂 看看有没有可疑人物出入
[14:01] We’re on it. 这就去
[14:22] Man, look at this place. 真是的 瞧啊
[14:25] – Fire would be an improvement. – Yeah. -失过火的都比这干净 -是啊
[14:33] Looks like no one’s set foot in here in years. 貌似很久没人出入了
[14:35] It’s pretty creepy. 好恐怖
[14:41] Trust me, bro, your ringer is all the way up. 相信我 兄弟 你电话开着呢
[14:43] Just wanted to make sure. 就是确认一下
[14:45] Jenny might call me at any minute. 珍妮随时都可能打来
[14:47] Pulling your phone out isn’t gonna make it happen any sooner. 你盯着也没用
[14:50] You just need to chill. 你得镇定
[14:51] And… you know this from your vast experience of having zero kids? 说的好听 好像你多有经验似的
[14:56] All right, you know what? You’re all emotional right now. 我知道你现在很激动
[14:59] So I’m gonna let that go. Hmm. 所以我原谅你
[15:03] All right. Let’s get back. 好了 走吧
[15:05] There’s nothing to see here. 这没什么了
[15:07] Oh, wait a minute. 等等
[15:09] Abandoned building with a brand-new lock? 废弃大楼里怎么会有新锁
[15:27] N.Y.P.D.! Anybody here?! 警察 有人吗
[15:39] – All clear. – Clear. -安全 -安全
[15:42] What the hell? 不是吧
[15:44] Javi, these are blasting caps here. 哈维 雷管
[15:46] And accelerants up the wazoo. 还有很多助燃剂
[15:48] Look. 看
[15:51] This isn’t the arsonist’s next target. It’s his workshop. 这哪是纵火目标 根本就是他的工作间
[15:59] We must’ve set off an alarm. 我们触响警报了
[16:02] It’s not an alarm! 不是警报
[16:04] Get out. Get out now! 出去 快
[16:22] So I checked the security cameras near the fire. 我查了失火点附近的监控摄像头
[16:24] They were disabled. 被破坏了
[16:26] Disabled how? 怎么弄的
[16:26] Someone used a can of spray paint, 有人爬上了电线杆
[16:28] mounted it on a pole, and blacked out the lenses 用喷漆涂了镜头
[16:30] of both cameras just minutes before the fire. 两处都是失火前几分钟
[16:32] Well, that must’ve been the arsonist. 肯定是纵火犯干的
[16:34] Maybe somebody saw them do it. 可能会有目击者
[16:35] Can we canvass the area? And by “We,” I mean, 能调查一下周围吗 当然我不行
[16:37] obviously, somebody else. 得找别人
[16:39] What are you looking for? 你看什么呢
[16:40] And don’t tell me. 别告诉我
[16:42] It’s something completely inappropriate for the workplace. 是在工作场所不该看的吧
[16:45] No, not this time. Uh, given that everyone 这次不是 因为现在
[16:46] uploads everything to the internet nowadays, 大家什么东西都上传
[16:48] I thought I might see 我想或许有人
[16:49] if anyone else out there took a video of that fire, and look. 拍了火灾现场的视频 瞧啊
[16:55] If the arsonist was watching that fire, 如果纵火犯真在现场
[16:57] He might be in this video. 说不定会拍到他
[17:00] – Can you turn up the sound? – Yeah. -声音开大点 -好
[17:07] That doesn’t look right. 不对劲
[17:09] Seriously? 怎么了
[17:10] A lot better quality than a security camera. 这可比监控录像清晰多了啊
[17:12] No, babe, I’m talking about the building. 是大楼不对劲
[17:13] That fire just started. 刚起火
[17:18] “Huh,” What? 想到什么了
[17:19] Fire department’s not even there. 没有消防队
[17:20] I mean, they’re not on their way. 甚至都没网那赶呢
[17:21] You can’t hear the sirens. 听不到消防车鸣笛
[17:23] So how did the cameraman know there was a fire when nobody else did? 没人知道着火了 录像者是怎么知道的
[17:26] And listen to that. 你听
[17:28] He’s not yelling for anyone to call 9-1-1. 他没有在喊人报警
[17:30] He’s not saying anything. 他很沉默
[17:35] Look at the camera work– very smooth, steady. 拍摄平稳流畅
[17:37] – You–you don’t think– – Yeah. I do. -你不会认为 -没错
[17:39] This isn’t just footage of the fire. 这不仅仅是火灾视频
[17:41] It was shot by the arsonist. 这就是纵火犯拍的
[17:42] We have to track down whoever posted that video. 发布视频的人就是纵火犯
[17:46] Got you. 抓到你了
[17:49] That won’t be so easy. 很麻烦
[17:51] Usually there’s a file embedded in the video with data on the camera, 一般视频里都嵌有相机数据
[17:54] but it’s been stripped out. 但是这里的被删除了
[17:56] Can you tell where it was first uploaded? 能查到是在哪上传的吗
[17:58] Let me see. 稍等
[18:00] Looks like the video got bounced around the net from site to site, 看来这个视频在网上流传很广
[18:03] But this is where it started. 这是首发
[18:10] Pyrolicious.com. Really? 炙爱网站 开玩笑吧
[18:12] Wow. Okay. 哇 好吧
[18:14] A site that caters to fire fetishists. 一个专门满足恋火癖的网站
[18:16] I didn’t even know there was a fire fetish. 我都不知道还有恋火癖这么个东西
[18:18] The actual term is “Pyrophilia.” 准确的说法是”火焰嗜好”
[18:20] Further proof that the Internet has something for everyone. 更加有力地证明只要你想得到 在网上就找得到
[18:23] I’m not gonna ask how you knew that. 我就不深究你是怎么知道这种事的了
[18:26] So when did this video show up there? 那么这段视频是什么时候发布的
[18:29] About an hour after the fire was put out. 大约在大火被扑灭后一个小时
[18:32] And who runs this site? 谁在经营这网站
[18:33] It’s registered to a Milo Pavlik. 这网站注册在麦罗·帕弗里克名下
[18:35] Does he have a record? 他有犯罪记录吗
[18:39] Oh, yeah. He burnt down his family house when he was 19. 还真有 他19岁时把自己家烧了
[18:43] Where do we find this Milo Pavlik? 我们该上哪找这个麦罗·帕弗里克
[18:48] Milo Pavlik! N.Y.P.D., open up! 麦罗·帕弗里克 纽约警察 快开门
[18:51] What? Hi, hey. What are you doing? 干啥 喂 你这是要干什么
[18:53] Where did this video come from? 这段视频哪来的
[18:55] Listen, nothing I do here is illegal. 你等下 我什么非法的事都没做
[18:57] I-I simply provide fire enthusiasts around the globe– 我只不过在为各国火焰爱好者提供…
[18:58] This fire was set by an arsonist. 这场大火是一个纵火犯引起的
[19:01] Not to mention a murderer. 而且还害死了人
[19:02] So who shot this video? Was it you? 那这视频是谁拍的 你吗
[19:03] No. What? It w–it wasn’t me. 不是 说啥 当然不是我
[19:05] Then how’d it get up on your site? 那怎么挂到你的网站上去了
[19:06] Sorry, it’s a text. 稍等 有短信
[19:07] I don’t care. How did it get up on your site? 管你有啥 到底是怎么发到你的网站上的
[19:09] I have a drop-box outside. People leave stuff. 我在外面有个投物箱 有人往里放东西
[19:11] It was on a U.S.B. drive. 这视频存在一个闪存盘上
[19:13] It was quality material, so I uploaded it. 这是优质素材 所以我就上传了
[19:15] Who dropped it off? 谁给你的闪存盘
[19:16] I don’t know. I have no idea. 不知道 我完全不知道
[19:17] That’s very convenient. Now, did this person 你推得倒轻巧 那这个人还有没有
[19:19] ever provide any other material? 提供什么别的”素材”
[19:20] Oh, yeah. H-he has a real eye, this one. 当然有 这人绝对有眼光
[19:22] Sent me a few choice items. 送给我不少干货
[19:24] If it really was someone else and they’re submitting videos, 如果上传这些视频的真的另有其人
[19:27] then he visits the site. 那此人一定时常光顾这网站
[19:29] I’m gonna need the names of all of your members 我需要你的网站过去五年
[19:31] along with records of site traffic over the past five years. 所有的注册用户信息和网站流量记录
[19:33] Pretty sure you need a warrant for that. 那你就得出示搜查令了
[19:35] Not if you agree to cooperate… 除非你自愿提供给我
[19:36] which I highly encourage you to do. 我强烈推荐你这么做
[19:38] Hey, who the hell keeps texting you? 谁一个劲地给你发短信
[19:40] It’s a news alert. 这是即时新闻提醒
[19:41] There’s a 3-alarm fire going in Brooklyn. 布鲁克林区现在有一场三级火警
[19:43] Where in Brooklyn? 布鲁克林的什么地方
[19:44] Uh, some factory on Arcadia Lane. 阿卡迪亚巷的某间工厂
[19:48] Oh, no. 糟了
[20:26] Still no answer. Not from Ryan or Esposito. 没人接 莱恩和埃斯波西托都打不通
[20:28] Detective. Are you sure they’re inside? 探长 你确定他们困在里面了吗
[20:30] Yeah, they were checking the building 是的 他们去查探一栋
[20:31] in connection with an arson homicide, 与一起纵火谋杀案有关的建筑
[20:33] and they haven’t called in yet. 而到现在都没回话
[20:34] You need to alert your rescue teams. 你得提醒一下搜救队
[20:36] Detective, the building’s fully involved. 探长 整座建筑都烧起来了
[20:37] I just had to pull out the interior attack teams. 我不得不命令所有突进组队员撤出来
[20:40] I can’t send in a rescue company until it’s more contained. 等火势稍被控制之后我才能派搜救队进去
[20:42] Wait, more contained? 什么 还要控制
[20:44] If my guys are in there, I need you to bring them out. 如果我的人在里面 你就得把他们救出来
[20:46] If we could get in there, I would. 我们要是能突进去 肯定早就进去了
[20:48] But there’s been a partial collapse inside. 但建筑物内部已经开始坍塌了
[20:49] I almost lost six of my guys. 我差点赔了六个弟兄在里面
[20:51] We’ll do everything we can, Detective, 我们会拼尽全力 探长
[20:52] but this building’s a firestorm. Every floor. 但这建筑火势太猛 每一层都是
[20:55] If your guys are in there, I’m sorry. 要是你同事真的在里面 那我很遗憾
[20:57] They’re probably already gone. 他们可能已经殉职了
[21:00] Chief? 队长
[21:02] Fire. 这场火灾
[21:03] What started it? 怎么烧起来的
[21:04] Shattered windows and structural damage 破损的窗户和建筑结构损毁
[21:06] indicate some kind of explosion. 表明是由爆炸引发的
[21:13] Maybe, um… 也许
[21:15] Maybe they weren’t inside. 也许他们本来就不在里面
[21:16] Their car’s here and they haven’t called. They’re inside. 他俩的车在这 又没回话 他们就在里面
[21:19] I shouldn’t have let them go in. 我当初就不该派他们进去
[21:20] Not alone. I should’ve– 不该让他们单枪匹马去 我应该…
[21:21] There’s no way you could’ve known that. 这种事你怎么预料得到
[21:23] This isn’t you. 这不怪你
[21:24] It’s the arsonist. 怪那纵火犯
[21:28] It’s Jenny. 是珍妮
[21:29] Why would she be calling you? 她为什么打给你
[21:30] Maybe she’s heard from them. 也许她那里有他们的消息
[21:31] Maybe she knows that they’re safe. 也许她已经知道他们平安了
[21:35] Jenny? 珍妮
[21:36] Kate. Oh, thank God. 凯特 谢天谢地
[21:38] Um, h-have you heard from Kevin? 凯文给你打电话了吗
[21:41] No, I haven’t. Have you? 没有 给你打了吗
[21:42] No. I’ve been calling him to test our system, 也没有 我一直在打给他 想测试下我们的应急机制
[21:45] And he’s not answering. 但他都没接
[21:47] And I’m–I’m freaking out a little bit. Um… 我有点担心
[21:49] Do you have any idea where he is? 你知道他在哪吗
[21:54] Kate? Kate, are you there? 凯特 你还在听吗
[21:57] Yeah. Yeah, I’m here. 在 我在呢
[21:59] What’s going on? Where’s Kevin? 怎么回事 凯文在哪
[22:02] Jenny, I need you to stay calm, okay? 珍妮 你要冷静点 好吗
[22:04] Something’s happened. 出事了
[22:07] And as firefighters struggle to bring the blaze under control, 在消防员奋力将火势控制住之后
[22:10] we now have unconfirmed reports that two N.Y.P.D. detectives 我们得以确认有两名纽约警局的警探
[22:14] were inside the building at the time of the explosion. 因这场爆炸被困在建筑内
[22:16] We’ll be bringing you live updates as the news comes in. 我们将为您实时追踪最新消息
[22:21] Sir, is it true? 长官 这是真的吗
[22:23] We don’t know. 我们还不知道
[22:24] What we do know is that 目前所掌握的情况是
[22:25] Detectives Ryan and Esposito were investigating 莱恩警探和埃斯波西托警探去调查
[22:28] that building for ties to a serial arsonist. 那栋建筑和系列纵火案的联系
[22:31] And it’s possible that the explosion in that building 那栋建筑发生的爆炸
[22:33] was deliberately set by that same arsonist– 很有可能是同一个纵火犯故意为之
[22:36] A man suspected in ten other fires, 怀疑他与其他十起火灾有关
[22:39] as well as the murder of a member 而且涉嫌谋杀了一名
[22:40] of the New York Fire Department. 纽约消防局的成员
[22:42] And if it is true, 如果情况属实
[22:44] then this sick son of a bitch 那么这个变态挨千刀的混蛋
[22:45] has just added two of our own to his list. 往他的罪恶清单里加了我们两位同事
[22:48] On your desk, you will find copies of all the files 在你们桌子上 会找到关于
[22:51] we have on each one of these arsons. 每起纵火案的资料
[22:54] Somewhere in there, there is a trail. 在里面 会发现蛛丝马迹
[22:56] Somewhere in there, there is a clue as to who he is. 在里面 线索会帮我们查清他的身份
[23:00] And he needs to be brought to account. 我们要把他绳之以法
[23:37] Ryan! 莱恩
[23:41] Ryan! 莱恩
[23:44] Kevin! Kevin, is that you? 凯文 凯文 是你吗
[23:53] You all right? 你还好吗
[23:54] Yeah, yeah. 我还好
[23:55] Aah, I can’t move. 我动不了
[23:56] My legs are stuck. 腿被压着了
[24:09] It’s too heavy! Oh… 太重了
[24:11] It’s an oven in here. You should get out, man. 这里像个火炉 你应该逃出去 兄弟
[24:14] Not without you, partner. 要走一起走 搭档
[24:16] Last thing I remember is the floor giving way. 我记得最后一件事是地板塌陷了
[24:18] How far do you think we fell? 你觉得我们下坠了几层
[24:20] At least two floors. 至少有两层
[24:21] Ah, must’ve rigged this place… 他肯定非法改造过这地方
[24:25] Probably to destroy any evidence in case it was found. 以防被发现 用来销毁一切证据
[24:27] Yeah, including us. 是啊 也包括我们
[24:29] Not if I can help it. 不会让他得逞的
[24:31] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[24:32] All right, here we go. 好的 我开始搬了
[24:42] They’re smart. They’re survivors. 他们很机敏 会没事的
[24:45] If there’s a safe place inside that building, 如果房子里面有安全的地方
[24:46] they may have found it. They may still be alive. 他们会找到的 他们可能还活着
[24:48] Yeah, but for how long? 是啊 但能撑多久呢
[24:51] The two folders in McCann’s car– 麦凯恩车里的那两个文件夹
[24:53] he knew that this building was next. How? 他知道这栋建筑是下一个目标 怎么知道的
[24:57] Somehow, he must’ve figured out the arsonist’s pattern. 不知为何 他摸清了了纵火者的套路
[25:00] Which means there is a pattern. 也就是说是有套路可寻的
[25:03] And if he figured it out, so can we. 如果他能摸清套路 那我们也能
[25:04] Move back! 往后退
[25:05] Everybody back! 所有人都后退
[25:07] Move back! 往后退
[25:08] What’s going on? 怎么回事
[25:10] This building’s gone. 这栋楼全烧了
[25:10] We have to move to a defensive attack. 我们得把工作重心转移到安全防范
[25:12] The other structures are in danger. 其他的建筑物面临危险
[25:14] You’re just giving up? 你们就这么放弃了吗
[25:15] No, our teams just went through 不 我们只是去排查其他的建筑
[25:16] the other buildings. They’re tinderboxes. 它们同样可能发生火灾
[25:18] If we don’t hold the line, we could lose the whole block. 如果继续这样下去 有可能烧毁整个街区
[25:23] Kate. 凯特
[25:31] That ceiling’s gonna give way at any minute. 天花板随时可能塌陷
[25:32] You need to get out of here, okay? 你得赶快离开这
[25:34] Shut up. 闭嘴
[25:35] I’m trying to save your life. 我正救你的命呢
[25:48] Here we go. 好的
[25:50] There. 就这
[25:58] Hold on. 稳住
[26:00] Yeah. 好的
[26:02] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[26:05] Aah! Go, go, go, go, go, go! 快点 快 快 快
[26:13] I’m okay! I’m okay! 我没事 我没事
[26:15] – Can you walk? -I don’t know. Give me a hand. I’m okay. -走得动吗 -不知道 拉我一把 我可以的
[26:18] Come on. 站着
[26:22] How’s it feel? 感觉如何
[26:23] I can stand. 能站起来
[26:25] Where are we? 我们在哪呢
[26:27] Looks like some kind of sub-basement. 看起来像是下层地下室
[26:30] I don’t see any doors. 没看见有门
[26:32] Look. 你看
[26:35] Looks like that was our way out. 看来我们要从那出去
[26:36] Yeah, I don’t think we wanted to go up anyway. 上面烧着呢 还是算了
[26:40] We’re not gonna get out without help. 没有救援我们出不去
[26:44] My phone’s busted from the fall. 我的手机掉下来的时候坏掉了
[26:46] How about you? 你的呢
[26:47] Uh… yeah, I got nothing. 收不到信号
[26:52] All right, well, as big as this thing is, 这么严重的火灾
[26:55] fire department’s gotta be out there. 消防部门一定在外面
[26:57] They gotta be on scene. 他们一定在火灾现场
[26:58] Yeah. We should let them know that we’re down here. 我们应该让他们知道我们在这下面
[27:00] Yeah. 是啊
[27:03] Anybody hear us?! Down here! 有人听到吗 我们在下面
[27:05] Anybody up there?! 有人在上面吗
[27:08] We’re down here! 我们在下面
[27:09] Hey! Down here! 嘿 在下面
[27:12] Fire’s too loud. They can’t hear us. 火烧得太旺 他们听不到
[27:15] I got an idea. 我有个主意
[27:22] Maybe the sound will carry up. 也许敲击声会传上去
[27:24] – Let ’em know we’re down here. – Yeah. -让他们知道我们在下面 -好主意
[27:29] Down here! Hey! 嘿 下面
[27:32] Hey! Down here, anybody! 有人吗 我们在下面
[27:37] Come on! Hey! 有人吗
[27:46] Hey! Down here! Hey! 我们在下面
[27:52] Hey! 快点
[27:53] Stop! 行了
[27:57] What? 什么
[28:00] They can’t hear us. 他们听不到的
[28:05] We can’t just quit, man. 那也不能放弃啊
[28:08] Gotta save our strength. 要保存体力
[28:11] For what? 然后干什么
[28:12] Nobody knows we’re down here. 没人知道我们在下面
[28:14] It’s only a matter of time before the fire 这里残存的氧气
[28:16] sucks all the oxygen out of the room. 迟早会被这场火烧光
[28:18] Gotta be some way… outta here, 应该有办法 离开这里的
[28:21] some other way of letting them know that we’re down here. 还有其他办法让他们知道 我们在这里
[28:23] Yeah? Like what? 是吗 比如呢
[28:25] I don’t know. Somethin’. 我不知道 总有办法
[28:28] Yeah. 好吧
[28:29] Well, unless you have… an oxygen tank, 除非你有一个氧气罐
[28:32] a pair of wings, and a nomex suit… 一对翅膀 以及一套防火服
[28:36] We’re gonna cook. 我们会被煮熟的
[28:40] Yeah. 嗯
[28:56] Maybe not. 也许不会
[28:59] What do you mean they’re pulling back? 他们要撤退了是什么意思
[29:00] According to the I.C., the building is structurally 现场勘察队反映 这个建筑构造很脆弱
[29:03] compromised and they can’t get their men in. 不适合派队员进去
[29:05] At this point, they don’t feel 他们改变了策略
[29:06] that it’s a rescue operation anymore. 不再进行搜救活动
[29:10] It’s a recovery. 而是努力防止火势扩散
[29:11] Okay, Detective. 好吧 探长
[29:13] Let me know if you hear anything more. 再有什么情况请随时通知我
[29:15] Yes, sir. 好的长官
[29:18] Anything? 有情况吗
[29:20] No, according to McCann’s file, the building was condemned, 没 麦凯恩的文件显示 该建筑已经被查封
[29:22] but there’s nothing here to indicate why it was the next target. 但这里没有任何迹象显示它是下一个目标
[29:25] Beckett! 贝克特
[29:26] She was at the police barricades. 她被挡在警察设置的路障外
[29:28] Jenny, you shouldn’t be here. 珍妮 你不该来这里的
[29:29] The hell I shouldn’t. My husband’s in there. 我怎么不该来 我丈夫在里面
[29:32] What’s–what’s going on? 怎么了
[29:33] She’s having contractions. 她的子宫开始收缩了
[29:35] You’re in labor? 你已经临产了吗
[29:36] How far apart? 间隔多久
[29:37] Five minutes, maybe. 大概五分钟吧
[29:38] Whoa, no. She can’t– we gotta get you to a hospital. 这可不行 得送你去医院
[29:41] Medic, over here. This woman’s in labor. 医护人员 这个女人要分娩了
[29:43] No. I’m not–I’m not leaving. Not without Kevin. 我不会离开的 没有凯文我不会走的
[29:45] Jenny, there’s nothing you can do here. 珍妮 你在这里也帮不上忙
[29:47] He’s inside, Kate. 他在里面 凯特
[29:49] And if he doesn’t make it out, if this is it… 万一他出不来 万一…
[29:52] I need to be here. 我必须待在这里
[29:55] Let me at least get you inside of an ambulance. 最起码先进救护车里等 好吗
[29:57] You need to lie down so we can make sure that everything is okay. 你得躺下 我们才能察看你的情况
[30:00] Okay, but I’m not leaving without him. 好吧 可是等不到他我是不会走的
[30:02] Okay. 好
[30:07] I can’t believe this is happening. 我无法相信这一切
[30:09] This is like some kind of a dream. 简直像梦一样
[30:13] I just keep waiting to wake up, 我只希望快点醒来
[30:14] but it’s like I can’t do anything. 可我似乎无能为力
[30:18] It’s like there’s nothing we can do. 我们都无能为力
[30:19] All we can do is be here for them. 我们只能待在这里等待
[30:28] Beckett. 我是贝克特
[30:31] Hello? 有人吗
[30:34] Beckett? 贝克特
[30:35] Beckett? Beckett, can you hear me? 贝克特 贝克特 听得到吗
[30:38] Beckett? 贝克特
[30:39] Beckett? Can you hear me, Beckett? 贝克特 你听得到吗
[30:41] Ryan? Ryan, is that you? 莱恩 莱恩 是你吗
[30:44] Yeah, yeah, yeah, it’s me, Beckett! Listen, uh… 是啊 是我 贝克特 听我说
[30:47] That building that–that we went into– 我们进入的 那栋建筑
[30:49] uh, it wasn’t just the next arson target. 不只是纵火犯的下一个目标
[30:51] It–it was his lair. 是他的藏身之处
[30:52] He rigged it to blow, and now we’re trapped inside. 他设置了炸弹 而我们被困在了这里
[30:55] The whole place is in flames. 整个大楼都着火了
[30:58] Yes, I know, Ryan. We’re right outside. 我知道 莱恩 我们就在外面
[31:01] We’ve got the whole fire department here. 整个消防队的人都在这里
[31:02] We thought… you guys were dead. 我们还以为 你们死了
[31:06] Well, we will be soon if we don’t get some help. 再没人来救我们 估计也不远了
[31:14] Exactly where in the building are you? 你们具体在大楼哪里
[31:16] Some kind of sub-basement mechanical room 主地板下六米左右的地方
[31:18] about 20 feet down from the main floor. 一个下层地下室
[31:21] There’s no windows, no doors. 没有窗户 没有门
[31:24] – Well, this doesn’t make any sense. – Why? -说不通啊 -怎么
[31:26] Well, according to these plans, 根据这些建筑图纸
[31:28] This building has a slab foundation. 这栋大楼的地板是浇筑的
[31:29] There is no basement area. 根本没有地下室
[31:30] Well, I don’t know what to tell you, pal. 我不知道该怎么说
[31:32] We’re in some kinda basement. 这里就是个地下室
[31:33] So there’s something wrong with your freakin’ plans. 所以那什么破规划肯定有问题
[31:39] They’re alive? 他们还活着吗
[31:40] Yeah, but they’re in an unmapped portion 是的 但他们被困在了一个未知区域
[31:43] of the building, a sub-basement. 一个下层地下室
[31:45] The–The fire crews can’t get to them. 消防队员无法进行搜救
[31:47] We need to find them 我们得想办法
[31:47] another way out of that room. 让他们离开那里
[31:49] What makes you think there’s another way out? 你觉得有其他办法吗
[31:51] The arsonist set the explosives 纵火犯安置了炸弹
[31:52] to go off to eradicate 以防被别人发现
[31:54] all evidence if he was ever found. 好销毁一切证据
[31:55] But what if someone discovered him 可是如果被发现时
[31:57] while he was still in the building? 他还在楼里没出来呢
[31:58] He’d need a way out. 他会需要一个逃生通道
[31:59] That could be the reason that sub-basement 那可能就是下层地下室
[32:01] isn’t on the building plans. 没有在蓝图上的原因
[32:02] I think the arsonist doctored those plans. 我认为纵火犯篡改了蓝图
[32:04] What makes you think that? 为什么这么认为
[32:06] Ryan said when they found the workspace, 莱恩说 在他的工作间里
[32:07] it was right next to an open air shaft. 他发现了一个通风井
[32:09] That air shaft ran all the way down to the sub-basement. 那个通风井直通下层地下室
[32:12] You think it’s an escape route? 你认为那是逃生通道吗
[32:14] If the cops were to raid this place, 如果警察突袭这地方
[32:15] and they’re covering the front and the back 他们把前后出口都堵死
[32:17] of the building, where’s he gonna go? 纵火犯还能往哪儿跑
[32:18] To the one room that isn’t on their plans. 只能去蓝图上找不到的房间
[32:21] Then he blows the place, 然后把整栋楼炸掉
[32:22] and everyone thinks he’s been killed. 里面的人全部被灭口
[32:23] What better way to cover his tracks 还有比在烈火中消失更好的
[32:25] than disappear in a fire. 隐匿踪迹的办法吗
[32:26] But it only works if there’s another way out of that room. 这办法只有在那间屋子还有其他出口的情况下才能成功
[32:29] And the only one to know that 而知道出口在哪的人
[32:30] – would be our arsonist. – We need to find him. -只有纵火犯 -我们得找到他
[32:34] Sir? 长官
[32:35] I’ve got something. 我有新发现
[32:37] I went back through the pyrolicious web site. 我重新检查了一遍”炙爱”网站
[32:39] Six of their videos are of fires 上面有六段视频是
[32:40] attributed to our arsonist. Each was uploaded 我们要找的纵火犯干的 每段视频的
[32:43] to the site shortly after the buildings burned. 上传时间都是在这些建筑被烧毁不久之后
[32:45] But here’s the interesting part. 但有意思的是
[32:47] One web site member logged in and viewed 有一个会员 在这些视频
[32:49] each of these videos 刚刚被上传几分钟后
[32:50] just minutes after they were posted. 登陆并观看了它们
[32:52] But only these videos. 而且只看了这几个
[32:54] That’s him. 就是他
[32:55] He’s checking out his work. 他在欣赏他的作品
[32:57] What’s this member’s name? 这个会员叫什么
[32:59] I don’t have his real name. Just a user name– 我没有他的真实姓名 只有一个用户名
[33:01] Firebug447. 放火者447
[33:04] – Who is he? – I don’t know. -他是谁 -我不知道
[33:06] The man has an account on your web site. 这个人在你的网站有账户
[33:09] You charge your users. How can you not know? 你的用户都是付费的 你怎么可能不知道
[33:11] He paid with a cashier’s check 他付的是现金支票
[33:13] back when I was offering a lifetime membership. 在终身会员制还开放的时候
[33:15] He mailed it in. 他把支票寄来的
[33:16] – You’re lying. – I swear! -你在撒谎 -我发誓
[33:18] I only know his user name– Firebug447. 我只知道他的用户名 放火者447
[33:21] You listen to me. 你给我听好
[33:22] I’ve got two officers about to burn. 我们有两位警官就快被烧死了
[33:24] Now, if you know anything about this man, 如果你掌握关于这个人的任何信息
[33:26] you are gonna tell me, or I will bury you 要么你马上告诉我 要么我会让
[33:28] as an accessory to murder. 背上谋杀从犯的罪名
[33:30] We chat sometimes over IM. 有时我们会通过即时通讯软件聊天
[33:34] What would he say? 他跟你聊什么
[33:35] We talk about fire, how buildings burn. 聊关于火的事 建筑物是怎么被烧毁的
[33:38] Did he say anything that could help us 他有透露任何有助于我们
[33:40] identify who he is? 找到他的信息吗
[33:41] No. I’d sometimes ask. 没有 有时我会问
[33:43] But he was careful. 但他十分小心
[33:45] He did once say why he did it. 有一次 他的确说了他纵火的原因
[33:46] He said he couldn’t… deal with the suffering, 他说… 他无法忍受眼睁睁看着它们受折磨
[33:49] that sometimes sick and dying buildings 有时 那些病入膏肓的建筑物们
[33:51] need to burn to be put out of their misery. 需要燃烧 并从痛苦中解脱
[33:59] And you’re sure you don’t see another way out? 你确定你们没发现任何其它出口
[34:01] If there is, it’s covered by debris. 如果有 也被废墟掩埋了
[34:03] Any idea where that way out might be? 有没有明确点的指示
[34:05] Castle’s on the phone with the Building Department. 卡塞尔正在跟建筑部门联系
[34:07] He’s trying to get ahold of the original blueprints. 看看能不能拿到原始蓝图
[34:09] We’re assuming there even is a way out. 另一个出口的理论完全是我们的推测
[34:11] We’re giving this guy more credit than he deserves. 我们也许太高估这纵火犯了
[34:16] We’re both getting sleepy. 我俩都开始犯困了
[34:18] Carbon monoxide’s building up. 一氧化碳越来越浓
[34:21] Ryan, you listen to me. You need to hang on, okay? 莱恩 你听我说 你得撑住 知道吗
[34:24] They’re coming for you. 救援队马上就来了
[34:26] I appreciate the pep talk, but we both know 感谢你的一番打气 但我们都知道
[34:30] the fire’s too hot. They don’t know where to look. 火烧得太厉害了 他们也不知道往哪里搜救
[34:33] No. 不
[34:35] Ryan… 莱恩
[34:37] We’re gonna lose the phone soon, Beckett, so… 电话线路估计也撑不了多久了
[34:40] There’s something I need you to do. 有些事 需要你帮我
[34:45] Jenny. 珍妮
[34:47] What? What is it? 什么 是谁
[34:49] It’s him. 是他
[34:50] It’s Kevin? 是凯文吗
[34:53] Is it you? 是你吗
[34:54] It’s really you? 真的是你吗
[34:55] Yeah. Yeah, it’s me, beautiful. 是的 是的 是我 美人儿
[34:57] Oh, thank god. Where are you? 感谢上帝 你在哪
[35:01] The baby’s coming. 我就要生了
[35:03] I’m inside. 我在里面
[35:06] Inside… 里面…
[35:11] I’m sorry. I know I promised, but… 很抱歉 我知道我保证过 但是…
[35:15] I’m not gonna be there. 我去不了了
[35:17] Don’t say that. 别那么说
[35:20] Please, don’t say that. 求求你 别那么说
[35:21] Sorry. 抱歉
[35:27] I love you more than anything. 我爱你胜过一切
[35:31] Remember that. 你记住
[35:33] Always remember that. 永远要记住
[35:34] Kevin, please. No, don’t leave me. 凯文 求求你 别离开我
[35:40] I don’t wanna. 我也不想
[35:45] We need a name. For the baby. 我们得想个名字 给孩子
[35:48] We need to do that together. 我们得一起想
[35:52] If it’s a boy… 如果是个男孩
[35:56] Javier. 哈维尔
[36:02] And if it’s a girl? 如果是个女孩呢
[36:05] Sarah Grace, after your grandmother. 萨拉·格蕾丝 用你祖母的名字
[36:11] I love you so much, Kevin. 我很爱你 凯文
[36:13] I love you. 我爱你
[36:16] I love you, too– 我也爱你
[36:20] Kevin? 凯文
[36:23] Kevin? 凯文
[36:25] Kevin? 凯文
[36:46] “Javier”? 哈维尔
[36:49] You’re gonna name a white irish kid “Javier”? 你要给个爱尔兰裔白人孩子起名叫哈维尔
[36:52] What? You’re gonna bust on me now for being sentimental? 不是吧 你现在要取笑我多愁善感
[36:56] I figure it’s my last chance. 我觉得这是我最后的机会了
[37:10] No. 不
[37:11] No, no. 才不是
[37:13] We’re getting out of here. There’s a way out, 我们会逃出这里的 一定有出去的方法
[37:14] And we’re gonna find it. 我们会找到的
[37:18] I’m not leaving Jenny. 我不会离开珍妮的
[37:20] I’m not leaving my baby without a dad. 我不会让我的孩子没有爸爸的
[37:21] All right? 好吗
[37:24] Hey, hey! Javi… 醒醒 哈维
[37:26] No, no, no, Javi. 不不不 哈维
[37:28] No, no, no! Don’t you dare fall asleep on me! 不不不 你要是敢睡过去
[37:30] Don’t you dare, Javi! Javi?! 你敢试试 哈维 哈维
[37:44] I don’t wanna do this, Lanie. 我不想生 蕾妮
[37:46] Not without him. 我想让他陪我
[37:47] I know, baby. 我知道 亲爱的
[37:49] I know, I’m here. I’m here. Mm. 我知道 我在这儿 我陪你
[37:52] Contractions are two minutes apart. 宫缩到间隔两分钟了
[37:54] It’s coming. 快生了
[37:56] And we’ll do it here. Together. Okay? 我们就在这儿生 我陪你 好吗
[38:04] Detective. 探长
[38:06] We may have caught a break. 我们有发现了
[38:07] According to Milo Pavlik, our arsonist picked his targets 根据麦罗·帕弗里克所说 纵火犯挑选目标
[38:11] because the buildings were “sick and dying,” 是因为这些建筑”病入膏肓”
[38:12] and “needed to be put out of their misery.” 而且”需要从痛苦中解脱”
[38:14] So, I went back through the files, 所以我又检查了所有文件
[38:16] all of the building inspector reports, 所有的建筑检查报告
[38:18] and he was right. 发现他是对的
[38:19] Each of the targeted buildings had issues– 每一个目标建筑都有问题
[38:22] structural defects, wiring problems, rot. 结构缺陷 线路问题 腐烂
[38:25] Okay, but how did our guy know that? 但纵火犯是怎么知道的
[38:26] He didn’t just case the buildings. 他不仅检查了这些建筑
[38:29] He spent time inside. 还在里面待过
[38:30] I think that’s what Blake discovered, 我想这就是布雷克的发现
[38:32] how he got on to this place. 这是他找到这里的原因
[38:34] Do you have those files that Ryan and Esposito found? 你们有莱恩和埃斯波西托发现的文件吗
[38:36] Yeah, right here. 有 在这里
[38:39] The building inspection reports–who signed them? 建筑检查报告 谁署名的
[38:43] Uh, “Mark Kimball.” 马克·金柏尔
[38:46] All of these files, each one, 所有的这些文件 每一个
[38:48] they have one thing in common– 他们都有一个共同点
[38:50] The building inspector was Mark Kimball. 建筑检查员都是马克·金柏尔
[38:52] That’s how he got inside the buildings, 所以他才能进到里面
[38:53] operated without being seen. It was his job. 还不被发现 那是他的工作
[38:55] Which means he had access to the building department. 这就说明他能进到建筑里
[38:58] That’s how he was able to change building plans 他通过这种方式修改建筑设计
[39:00] Without anyone knowing. 还不被人发现
[39:03] If he’s the arsonist, we have to find him. 如果他就纵火犯 我们必须找到他
[39:08] Oh, god. He’s here. 天呐 他就在现场
[39:17] Kimball! Don’t move. 金柏尔 不许动
[39:22] The basement! Is there a way out? 地下室 有没有出来的方法
[39:26] Is there? 有没有
[39:27] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[39:28] The hell you don’t! 去他的不知道
[39:29] Is there a way out? 有没有出来的方法
[39:34] Those guys in there– they are my friends. 在里面的人 是我的朋友
[39:35] If they die, you die. 如果他们死了 你跟着陪葬
[39:37] What’s it gonna be? 是生是死
[39:40] It’s your choice. 你自己看着办
[40:26] Check the other one. 看看另一个
[40:29] Rescue Seven, status? 第七营救组 汇报情况
[40:41] Rescue Seven, do you have them? 第七营救组 找到他们了吗
[40:50] Rescue Seven, are they alive? 第七营救组 他们还活着吗
[40:54] There. 那里
[41:05] Espo. Espo. 埃斯波 埃斯波
[41:10] You scared us, buddy. You scared us. 你们吓死我们了 伙计 吓死我们了
[41:15] Ryan, hey! 莱恩
[41:17] You smell great. 你闻起来不错
[41:22] Where’s jenny? 珍妮在哪
[41:32] Kevin! You’re alive. 凯文 你还活着
[41:35] Javi! 哈维
[41:36] Thank god. 谢天谢地
[41:47] You’re both beautiful. 你们俩都美极了
[41:49] Kevin… 凯文
[41:51] I’d like you to meet Sarah Grace. 我想让你见见萨拉·格蕾丝
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme